Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,867 --> 00:00:07,329
Que homem vir� e me ter�?
2
00:00:08,074 --> 00:00:18,143
Me tentar� com doces palavras?
3
00:00:18,351 --> 00:00:25,450
Te�a e estampa perfeita.
4
00:00:25,959 --> 00:00:36,494
Uma vez que estiver terminado
dedique aos Deuses.
5
00:00:36,703 --> 00:00:42,073
Em uma noite iluminada pela lua,
abandone sua casa.
6
00:00:42,175 --> 00:00:46,908
Deuses do mar...
- Toriko
7
00:00:48,581 --> 00:00:54,076
O engenheiro est� dormindo na floresta,
onde a m�quina est�, voc� sabe.
8
00:00:54,687 --> 00:00:56,587
Leve esse saqu� pra ele.
9
00:00:59,392 --> 00:01:01,121
Aqui, esse travesseiro tamb�m.
10
00:01:03,430 --> 00:01:05,125
- Toriko!
- Kame!
11
00:01:05,799 --> 00:01:10,566
N�o a detenha. Ela est� conseguindo
um marido. Um marido.
12
00:01:10,637 --> 00:01:11,934
Mas...
13
00:01:41,768 --> 00:01:46,296
Mais um amante vindo da noite...
14
00:01:48,508 --> 00:01:50,772
Se enfiando...
15
00:01:51,411 --> 00:01:53,709
Se enfiando...
16
00:01:55,081 --> 00:01:57,709
Se enfiando...
17
00:01:57,784 --> 00:01:59,308
N�o, n�o entre, Toriko!
18
00:01:59,586 --> 00:02:01,816
Toriko!
19
00:02:08,061 --> 00:02:10,894
N�o est�... calor?
20
00:02:11,564 --> 00:02:13,122
Voc� n�o est� com... calor?
21
00:02:15,134 --> 00:02:16,123
Sim, est� calor.
22
00:02:17,637 --> 00:02:19,662
Calor... calor.
23
00:02:22,775 --> 00:02:24,436
Pare com isso! Toriko.
24
00:02:24,844 --> 00:02:25,970
Tem algu�m vindo...
25
00:02:28,448 --> 00:02:29,745
Toriko!
26
00:02:31,684 --> 00:02:32,844
Pare com isso!
27
00:02:36,956 --> 00:02:38,947
Tem algu�m vindo, Toriko!
28
00:02:39,559 --> 00:02:41,493
- Amanh�.
- Amanh�?
29
00:02:41,995 --> 00:02:43,394
Amanh�. De verdade.
30
00:02:43,496 --> 00:02:46,363
Amanh� na praia oeste.
31
00:02:47,667 --> 00:02:50,500
Praia oeste, okay.
Agora se apresse, se apresse!
32
00:02:55,575 --> 00:02:57,475
O que voc� est� fazendo?
33
00:02:59,279 --> 00:03:01,543
Ent�o � voc� o sabotador!
34
00:03:05,451 --> 00:03:06,748
Pare com isso!
35
00:03:07,120 --> 00:03:09,020
O que voc� est� fazendo aqui?
36
00:03:23,436 --> 00:03:24,460
Porque me acorrentar?
37
00:03:24,637 --> 00:03:27,538
Tolo. Pergunte a si mesmo.
38
00:03:30,343 --> 00:03:32,334
Eu n�o entendo.
39
00:03:33,279 --> 00:03:36,271
Ficou mais velho,
mas n�o mais s�bio.
40
00:03:37,250 --> 00:03:40,447
Ser� castigado por
ter se soltado
41
00:03:41,454 --> 00:03:45,288
E ter atacado o engenheiro!
42
00:03:46,960 --> 00:03:52,762
- Voc� colocou Ryugen em problemas.
- N�o, o pr�prio Ryu me disse para tomar conta da floresta sagrada.
43
00:03:53,066 --> 00:03:56,092
Meu dever � atrapalhar o trabalho do engenheiro.
44
00:03:56,269 --> 00:03:57,861
Eu sei disso!
45
00:03:58,404 --> 00:04:02,534
Mas Ryugen te disse
para faz�-lo t�o abertamente?
46
00:04:03,443 --> 00:04:05,911
Tiraram uma fotografia sua.
47
00:04:07,614 --> 00:04:10,412
Me d� a sua perna, Nekichi.
48
00:04:20,326 --> 00:04:21,759
A chave inglesa, por favor.
49
00:04:39,646 --> 00:04:42,479
- Pode cuidar do beb�?
- O que h�?
50
00:04:42,548 --> 00:04:45,039
Minha irm� est� trabalhando.
51
00:04:46,252 --> 00:04:48,311
- Ele est� molhado.
- Vejo.
52
00:04:48,354 --> 00:04:50,948
- Eu fico com ele. R�pido, vai.
53
00:04:59,065 --> 00:05:00,225
Sr. Kariya.
54
00:05:04,737 --> 00:05:08,195
� voc�! O que �?
55
00:05:08,708 --> 00:05:12,109
Voc� precisa ir a praia oeste.
56
00:05:13,413 --> 00:05:14,744
Praia oeste?
57
00:05:15,815 --> 00:05:20,411
Ela tem esperado desde ontem,
dizendo que voc� a prometeu.
58
00:05:20,520 --> 00:05:21,544
Quem?
59
00:05:22,655 --> 00:05:24,520
Minha irm�, Toriko.
60
00:05:29,429 --> 00:05:34,162
Ela n�o come h� dois dias,
ela n�o vai ouvir ningu�m.
61
00:05:35,635 --> 00:05:36,966
Pobre garota!
62
00:06:07,200 --> 00:06:07,894
Toriko!
63
00:06:09,302 --> 00:06:10,030
Toriko!
64
00:06:14,440 --> 00:06:17,341
Voc� veio.
65
00:06:17,610 --> 00:06:21,137
Tem esperado desde ontem?
66
00:06:23,015 --> 00:06:24,642
Esteve aqui todo o tempo?
67
00:06:28,121 --> 00:06:31,613
Desculpe por ter quebrado a promessa.
68
00:06:45,438 --> 00:06:48,839
Eu esperei por voc�, engenheiro.
69
00:07:40,126 --> 00:07:45,587
Toriko conseguiu um marido,
voc� pode se juntar ao festival de Dongama.
70
00:07:45,631 --> 00:07:52,059
Me pediram pra ajudar a colocar
um novo telhado na casa do Tsuchimochi.
71
00:07:52,138 --> 00:07:53,435
- Tsuchimochi?
- Sim.
72
00:07:54,040 --> 00:07:58,636
H� muito tempo, o av� dele
nos ajudou com o nosso telhado.
73
00:07:59,478 --> 00:08:02,970
Eu n�o poderia morrer
sem retribuir.
74
00:08:04,417 --> 00:08:06,612
Meu primeiro trabalho comunit�rio
em vinte anos.
75
00:08:07,286 --> 00:08:11,484
Quando a rocha cair
poderemos nos juntar a todos novamente.
76
00:08:32,011 --> 00:08:34,605
Quando eu vim pra c�?
77
00:08:35,815 --> 00:08:38,750
Parece que foi ontem.
78
00:08:40,987 --> 00:08:44,218
Mas por outro lado, parece que
foi h� muito tempo.
79
00:08:58,237 --> 00:09:00,671
Engenheiro!
80
00:11:12,238 --> 00:11:14,468
O vento n�o parar� de soprar
por um tempo.
81
00:11:18,144 --> 00:11:19,839
Deixemos o teto por agora.
82
00:11:20,279 --> 00:11:23,373
O tuf�o no. 12 se originou nos
mares do sul e agora se encontra..
83
00:11:23,649 --> 00:11:29,246
...a 24 graus de latitude Norte
e a 130 graus de longitude leste...
84
00:11:29,555 --> 00:11:32,319
...indo para o noroeste a
10 km por hora.
85
00:11:32,358 --> 00:11:36,852
Engenheiro. 24 graus latitude Norte �
a ilha Kurage, n�o �?
86
00:11:41,667 --> 00:11:46,536
Esse ano o vento n�o tr�s chuvas.
87
00:11:46,572 --> 00:11:47,561
- � um vento seco.
- Laia.
88
00:11:48,174 --> 00:11:50,870
A rocha est� caindo!
89
00:11:51,877 --> 00:11:56,280
Kame! Toriko!
A rocha est� caindo!
90
00:11:57,183 --> 00:11:58,980
Saia daqui!
91
00:11:59,085 --> 00:12:00,518
Venha, engenheiro!
92
00:12:12,731 --> 00:12:14,426
A rocha est� caindo!
93
00:12:14,533 --> 00:12:18,025
- A rocha est� caindo!
- Caia!
94
00:12:44,797 --> 00:12:46,264
Venham todos!
95
00:13:04,350 --> 00:13:05,544
Maldi��o!
96
00:13:17,363 --> 00:13:19,524
S� um pouco mais.
97
00:13:21,033 --> 00:13:25,834
Deus do vento!
Fa�a a rocha cair, por favor!
98
00:13:26,839 --> 00:13:29,740
Eu te imploro!
99
00:13:30,576 --> 00:13:32,567
Deus do vento!
100
00:13:34,947 --> 00:13:36,881
Por favor, sopre mais forte!
101
00:14:09,849 --> 00:14:12,716
Assim n�o.
Voc� deve ficar de p�!
102
00:14:16,322 --> 00:14:18,552
Deixe de ser mole!
Tente mais forte!
103
00:14:27,633 --> 00:14:29,828
Est� com fome?
104
00:14:30,436 --> 00:14:33,530
Coma muito pra se fortalecer,
e ser um bom genro.
105
00:14:38,577 --> 00:14:40,841
Okay, venha!
106
00:14:51,790 --> 00:14:53,257
Tem um cigarro?
107
00:15:02,301 --> 00:15:04,599
Engenheiro!
108
00:15:30,062 --> 00:15:34,795
Eu preciso
lev�-lo a Kuburabari.
109
00:15:34,833 --> 00:15:39,736
Ele � meu genro.
Deve trabalhar somente pra mim.
110
00:15:40,973 --> 00:15:44,534
Irm�o! Jaja... Jaja!
111
00:15:44,677 --> 00:15:45,837
O que aconteceu?
112
00:15:47,046 --> 00:15:51,039
Jaja caiu do telhado.
Ele est� morrendo!
113
00:16:00,426 --> 00:16:02,121
Reze, Uma!
114
00:16:04,430 --> 00:16:06,898
Porque voc� n�o reza?
115
00:16:07,933 --> 00:16:13,098
O chame de volta! Chame a alma de Jaja
com os seus poderes.
116
00:17:11,230 --> 00:17:12,993
Ag�ente firme.
117
00:17:36,655 --> 00:17:38,714
Ele est� retornando para a natureza.
118
00:17:58,043 --> 00:18:00,273
Porque eu te fiz
engenheiro assistente?
119
00:18:01,213 --> 00:18:06,480
Para lev�-lo para mais perto do povo da ilha,
para que assim ele pudesse trabalhar mais facilmente.
120
00:18:07,319 --> 00:18:08,752
Ele est� bem agora?
121
00:18:09,721 --> 00:18:17,250
- N�o.
- Os canos est�o chegando de T�quio.
Ele tem trabalho para fazer.
122
00:18:17,596 --> 00:18:18,528
Sim.
123
00:18:34,613 --> 00:18:35,910
Entrando. Entrando.
124
00:18:38,417 --> 00:18:40,317
Os Deuses est�o entrando.
125
00:18:58,337 --> 00:18:59,827
Quem � voc�?
126
00:19:01,974 --> 00:19:04,966
Eu... n�o consigo respirar!
127
00:19:06,512 --> 00:19:09,174
Depressa, conte-nos.
Quem � voc�?
128
00:19:11,884 --> 00:19:15,513
Conte-nos quem voc� �!
Diga claramente, qual � o seu nome?
129
00:19:18,590 --> 00:19:26,929
Escorreguei do telhado.
130
00:19:27,499 --> 00:19:29,592
Jaja!
131
00:19:34,006 --> 00:19:41,310
Minha cabe�a est� quebrada.
132
00:19:51,557 --> 00:20:02,957
Todo mundo em Kurage
� uma fam�lia.
133
00:20:03,635 --> 00:20:12,134
Todas as fam�lias
deveriam ajudar-se.
134
00:20:15,647 --> 00:20:19,777
Isso d�i!
135
00:20:22,187 --> 00:20:25,782
O que est� te machucando?
Nos diga.
136
00:20:30,262 --> 00:20:40,866
Nekichi, n�o tire
sua corrente.
137
00:20:42,975 --> 00:20:44,966
Isso machuca!
138
00:21:09,134 --> 00:21:19,032
Engenheiro, n�o deixe Toriko.
139
00:21:35,060 --> 00:21:48,497
Kame, tema os Deuses de Dongama.
140
00:22:35,153 --> 00:22:37,087
Toriko est� gr�vida.
141
00:22:49,267 --> 00:22:50,859
Engenheiro, volte, por favor.
142
00:22:51,403 --> 00:22:54,566
Canos est�o chegando de T�quio.
N�o fique aqui.
143
00:22:54,673 --> 00:22:57,836
O que voc� est� dizendo?
Ele � seu cunhado agora!
144
00:22:57,876 --> 00:23:00,470
N�o se meta, Pai!
Eu prometi a Ryu.
145
00:23:00,512 --> 00:23:06,144
Ryu! N�o importa o que ele diz!
O engenheiro � o marido de Toriko.
146
00:23:06,318 --> 00:23:08,013
Venha! Engenheiro!
147
00:23:08,854 --> 00:23:10,219
- Kametaro!
- O que voc� est� fazendo?
148
00:23:12,524 --> 00:23:15,459
- Kame, eu n�o irei.
- Porque n�o?
149
00:23:15,827 --> 00:23:19,285
- Porque � melhor aqui.
- Mas � dif�cil e sujo.
150
00:23:19,331 --> 00:23:21,060
Sou mais feliz aqui.
151
00:23:21,266 --> 00:23:23,131
Mas os canos...
152
00:23:23,235 --> 00:23:25,829
Diga a Ryu que quando eles chegarem,
eu irei trabalhar.
153
00:23:25,937 --> 00:23:27,029
N�o posso.
154
00:23:27,873 --> 00:23:31,673
Pode trazer as minhas coisas
da casa dele?
155
00:23:35,147 --> 00:23:37,775
N�o choveu apesar
de todas as ora��es.
156
00:23:37,949 --> 00:23:40,747
� tudo supersti��o.
Quem acredita nas Noros?
157
00:23:40,952 --> 00:23:47,255
Eu invejo Ryugen Ryu. Ele faz amor
com Uma e reza pela chuva!
158
00:23:48,393 --> 00:23:53,262
O que h� com esse whiskey?
Botou �gua do mar nele?
159
00:23:53,365 --> 00:23:57,802
N�o fa�a muitas perguntas.
Espere a chuva para beber �gua fresca.
160
00:24:07,112 --> 00:24:08,807
O que h�, Kame?
161
00:24:09,514 --> 00:24:12,415
Os canos chegar�o de T�quio
amanh�.
162
00:24:13,018 --> 00:24:16,647
A companhia est� com pressa, mas...
163
00:24:16,822 --> 00:24:17,846
Mas o qu�?
164
00:24:18,023 --> 00:24:22,221
Eu quero que voc�s levem o engenheiro
de volta ao Sr. Ryu...
165
00:24:22,327 --> 00:24:23,954
para a escava��o da �gua em Kukurabari.
166
00:24:24,029 --> 00:24:25,519
E Toriko?
167
00:24:26,631 --> 00:24:27,825
O que tem ela?
168
00:24:28,834 --> 00:24:32,930
- Ela � uma Futori.
- Vai separ�-los?
169
00:24:33,138 --> 00:24:33,968
Sim.
170
00:24:36,741 --> 00:24:41,440
Eu sei. Est� enciumado
porque ele roubou sua esposa.
171
00:24:42,948 --> 00:24:43,880
Parem com isso!
172
00:24:44,549 --> 00:24:48,349
Yamashiro, voc� � marido
dela tamb�m, n�o �?
173
00:24:49,588 --> 00:24:52,455
Tolo! Muitos de voc�s
o foram antes de mim.
174
00:24:52,657 --> 00:24:55,990
Mas o primeiro foi Kametaro.
175
00:24:56,061 --> 00:24:58,188
N�o sab�amos.
176
00:25:15,313 --> 00:25:18,111
Peixes! Peixes vindo!
177
00:25:19,017 --> 00:25:19,915
Quem disse?
178
00:25:20,318 --> 00:25:23,219
Uma Noro. Uma disse.
179
00:25:23,421 --> 00:25:27,881
Houve um rel�mpago.
E um cardume come�ou a se aproximar.
180
00:25:27,926 --> 00:25:30,258
Pegue as redes de pesca!
181
00:25:41,239 --> 00:25:43,230
Vamos. Eles nunca vir�o.
182
00:25:44,542 --> 00:25:45,634
Vamos!
183
00:26:15,540 --> 00:26:18,839
N�o, voc� n�o pode desistir
de ser uma Noro.
184
00:26:19,811 --> 00:26:24,612
N�o sou mais uma.
Os Deuses me abandonaram.
185
00:26:25,817 --> 00:26:29,048
N�o h� chuva.
Minhas profecias nunca se cumprem.
186
00:26:29,621 --> 00:26:31,612
Esse n�o � o problema.
187
00:26:32,824 --> 00:26:37,454
H� a seca, a cana de a��car
que n�o vinga... e n�o h� peixes.
188
00:26:37,963 --> 00:26:43,230
O povo est� confuso,
ent�o duvidam de tudo.
189
00:26:43,868 --> 00:26:49,534
Devemos mostr�-los o caminho certo,
Por isso as Noros s�o necess�rias agora.
190
00:26:50,141 --> 00:26:55,841
Os Deuses me disseram para eu passar
os meus deveres para frente.
191
00:26:56,047 --> 00:26:58,538
- Para quem?
- Toriko.
192
00:26:58,850 --> 00:26:59,839
Tola!
193
00:27:00,585 --> 00:27:02,485
Toriko n�o poderia ser uma Noro.
194
00:27:02,821 --> 00:27:05,619
Mas foi o or�culo dos Deuses que disse.
195
00:27:06,791 --> 00:27:09,783
- Voc� est� confusa.
- Confusa?
196
00:27:09,995 --> 00:27:13,897
Pergunte a si mesma, voc� n�o teria
quebrado as leis divinas?
197
00:27:37,422 --> 00:27:40,220
Por favor, venha conosco.
O Sr Ryu est� esperando.
198
00:27:43,228 --> 00:27:44,525
Eu n�o quero!
199
00:27:47,432 --> 00:27:50,959
Ei! Kametaro!
200
00:27:51,336 --> 00:27:53,861
N�o sejam duros demais.
201
00:27:59,577 --> 00:28:00,669
O que est� havendo?
202
00:28:04,282 --> 00:28:06,773
Eles pegaram o engenheiro.
203
00:28:10,588 --> 00:28:12,613
A� est� voc�.
204
00:28:15,126 --> 00:28:17,686
- Parab�ns!
- O que � isso?
205
00:28:18,396 --> 00:28:20,387
- Eu n�o gosto de viol�ncia.
- Me perdoe.
206
00:28:20,498 --> 00:28:24,491
Foi inevit�vel.
Por aqui, por favor.
207
00:28:24,903 --> 00:28:28,100
Voc� foi promovido a
chefe do departamento.
208
00:28:28,907 --> 00:28:33,037
- Chefe do departamento?
- O Sr. Higashi me informou na noite passada.
209
00:28:33,445 --> 00:28:36,642
Ele fundou uma nova companhia,
a Companhia de Turismo Higashi.
210
00:28:36,848 --> 00:28:39,942
Voc� � o chefe de vendas.
211
00:28:40,051 --> 00:28:44,249
Sua tarefa ser� desenvolver
o turismo em Kurage.
212
00:28:44,622 --> 00:28:48,524
Turismo? Eu o ouvi falando sobre.
213
00:28:48,927 --> 00:28:51,828
Veio uma carta da sua mulher junto.
214
00:28:54,532 --> 00:28:58,628
Turismo � o sonho do seu sogro.
215
00:28:58,870 --> 00:29:03,864
E est� se realizando. Tivemos a permiss�o
para fazermos um aeroporto.
216
00:29:04,576 --> 00:29:06,203
Um aeroporto?
217
00:29:06,611 --> 00:29:08,806
Unari, onde Uma est�?
218
00:29:08,913 --> 00:29:10,881
Ela foi rezar.
219
00:29:11,816 --> 00:29:17,686
Ali�s, o Sr Higashi vir�
aqui em alguns dias.
220
00:29:19,624 --> 00:29:22,684
Verdade? O chefe?
221
00:29:24,629 --> 00:29:30,090
Aqui est� a chuva
que est�vamos esperando. Parab�ns!
222
00:29:36,708 --> 00:29:38,505
Desculpe por dizer isso...
223
00:29:38,843 --> 00:29:44,406
...em um dia t�o feliz.
224
00:29:44,816 --> 00:29:51,153
Mas o pagamento atrasado
foi cancelado.
225
00:29:52,557 --> 00:29:56,015
O pre�o do a��car tem ca�do
por todo o mundo...
226
00:29:56,427 --> 00:30:00,955
todos os meus esfor�os
foram em v�o.
227
00:30:01,733 --> 00:30:04,964
Minhas sinceras desculpas
para todos voc�s.
228
00:30:06,538 --> 00:30:13,637
Mas eu, Ryugen Ryu, acredito de verdade
na constru��o do aeroporto.
229
00:30:13,745 --> 00:30:21,242
Estou certo de que podemos vender
nossas terras por um pre�o alto para compensar...
230
00:30:21,352 --> 00:30:23,752
o pagamento cancelado.
231
00:30:23,955 --> 00:30:29,860
Para aqueles que n�o t�m
terras na �rea do aeroporto...
232
00:30:29,894 --> 00:30:32,954
n�s daremos emprego na constru��o
do aeroporto, estar�o seguros.
233
00:30:33,765 --> 00:30:37,360
Farei bem a essa ilha!
234
00:30:50,114 --> 00:30:51,103
Engenheiro!
235
00:30:52,617 --> 00:30:53,515
Espere.
236
00:30:58,089 --> 00:30:59,716
Porque n�o vem pra casa?
237
00:31:00,258 --> 00:31:02,818
Meu sogro est� aqui.
238
00:31:04,429 --> 00:31:06,556
Toriko enlouqueceu.
239
00:31:08,032 --> 00:31:10,626
Ela n�o quer beber nada, nem comer.
240
00:31:13,037 --> 00:31:16,734
- Venha pra casa.
- N�o se preocupe, eu irei.
241
00:31:16,841 --> 00:31:19,537
- N�o fa�a do beb� um bastardo.
- N�o o farei.
242
00:31:20,545 --> 00:31:23,878
Prometo voltar. Depois.
243
00:31:28,253 --> 00:31:29,777
Promete?
244
00:31:33,358 --> 00:31:34,347
Espere.
245
00:31:40,465 --> 00:31:41,762
N�o v�!
246
00:31:42,066 --> 00:31:43,499
Resolva isso com dinheiro.
247
00:31:43,701 --> 00:31:48,195
N�o � uma quest�o de dinheiro.
Eu direi ao meu sogro.
248
00:31:48,473 --> 00:31:53,706
N�o! Voc� me colocaria
em uma situa��o dif�cil.
249
00:31:56,881 --> 00:31:57,973
Tia!
250
00:32:02,754 --> 00:32:03,846
Tia!
251
00:32:10,261 --> 00:32:14,220
O Sr. Ryu me deu algum dinheiro...
252
00:32:14,832 --> 00:32:18,268
Para levar Toriko a cidade
para fazer um aborto.
253
00:32:19,170 --> 00:32:23,470
O pai vai enlouquecer.
Me diga o que fazer!
254
00:32:25,076 --> 00:32:30,173
Os Deuses me abandonaram.
255
00:32:33,351 --> 00:32:35,649
Eu n�o sei de mais nada.
256
00:32:36,354 --> 00:32:41,553
Ela deve fazer o aborto
para o bem da ilha?
257
00:32:42,660 --> 00:32:44,150
Tia, diga-me!
258
00:32:45,863 --> 00:32:48,661
� terr�vel.
259
00:32:52,270 --> 00:32:53,965
Onde estamos indo?
260
00:32:54,472 --> 00:32:57,202
Para um bom lugar. Uma cidade.
261
00:32:58,876 --> 00:33:00,241
Para nos divertimos.
262
00:33:01,212 --> 00:33:06,309
Haver� carros, eletricidade
e ca�a n�queis.
263
00:33:06,918 --> 00:33:10,251
Pra onde estamos indo, irm�o?
264
00:33:13,157 --> 00:33:15,819
N�o se preocupe. Relaxe.
265
00:33:17,462 --> 00:33:18,724
Com licen�a.
266
00:33:21,632 --> 00:33:22,621
Toriko!
267
00:33:31,342 --> 00:33:34,573
Vamos jogar pimball!
Ag�ente firme, Toriko!
268
00:33:37,148 --> 00:33:38,046
Toriko!
269
00:33:41,152 --> 00:33:43,177
Os Futoris n�o passam de bestas.
270
00:33:43,855 --> 00:33:45,049
Corre no sangue da fam�lia.
271
00:33:45,656 --> 00:33:51,458
Que terr�vel. Penso nas coisas
horr�veis que ainda acontecer�o.
272
00:33:52,196 --> 00:33:55,359
Kurage � amaldi�oada
por causa dos Futoris.
273
00:33:55,867 --> 00:33:59,769
Choveu, mas os po�os continuam secos.
274
00:34:00,171 --> 00:34:01,832
� por causa da pedreira de Nekichi.
275
00:34:02,407 --> 00:34:04,807
O po�o do santu�rio
est� quase seco tamb�m.
276
00:34:05,143 --> 00:34:08,704
Sem �gua, nossa terra n�o
ser� vendida a um bom pre�o.
277
00:34:09,247 --> 00:34:13,013
E � tudo culpa das bestas
dos Futoris.
278
00:34:13,217 --> 00:34:16,618
Todos dizem que � por causa
da pedreira do Nekichi.
279
00:34:27,165 --> 00:34:29,030
Pule! Pule!
280
00:34:36,641 --> 00:34:38,541
Pule!
281
00:34:42,747 --> 00:34:44,271
Estou com medo!
282
00:34:47,051 --> 00:34:49,246
Pule! Pule!
283
00:34:49,554 --> 00:34:52,352
Estou com medo!
284
00:34:52,423 --> 00:34:54,288
Pule, eu disse para pular!
285
00:34:56,994 --> 00:34:59,758
Pule! Maldi��o, pule!
286
00:35:01,699 --> 00:35:05,396
Irm�o!
287
00:35:05,436 --> 00:35:13,207
O Deus e a Deusa,
irm�o e irm�...
288
00:35:13,244 --> 00:35:19,376
...costumavam rir e sorrir
289
00:35:20,818 --> 00:35:28,020
Eles eram felizes...
290
00:35:28,226 --> 00:35:34,131
...vivendo juntos
291
00:35:36,033 --> 00:35:42,529
Mas um Deus violento...
292
00:35:43,241 --> 00:35:49,476
...se colocou entre os dois
293
00:35:49,547 --> 00:35:56,544
e os obrigou a se separarem.
294
00:35:57,155 --> 00:36:01,819
E os obrigou a se separarem.
295
00:36:04,395 --> 00:36:11,324
As l�grimas do irm�o...
296
00:36:11,369 --> 00:36:17,001
...tornaram-se nuvens
297
00:36:18,609 --> 00:36:24,912
O sangue da irm�...
298
00:36:25,816 --> 00:36:31,721
...tornou-se a terra
299
00:36:32,957 --> 00:36:39,157
E as nuvens e a terra...
300
00:36:39,830 --> 00:36:44,733
...viveram em harmonia.
301
00:36:50,241 --> 00:36:53,938
Est� me dizendo para
deixar a pedreira?
302
00:36:54,378 --> 00:36:56,346
Sim, Nekichi.
303
00:36:57,048 --> 00:36:59,039
Voc� trabalhou duro por muito tempo.
304
00:36:59,183 --> 00:37:02,016
Est� acabado, deixe esse lugar.
305
00:37:03,487 --> 00:37:07,924
Essa � uma propriedade p�blica,
ent�o normalmente voc� n�o ganharia nada,
306
00:37:08,192 --> 00:37:13,186
Mas depois do seu trabalho duro,
estou disposto a te pagar.
307
00:37:14,799 --> 00:37:18,895
A rocha cair� em menos
de dez dias.
308
00:37:18,936 --> 00:37:21,996
Bom trabalho, deve estar cansado.
309
00:37:22,039 --> 00:37:24,701
� tempo de receber seu pagamento
e descansar.
310
00:37:26,611 --> 00:37:30,411
E Uma?
A devolver� pra mim?
311
00:37:32,617 --> 00:37:34,642
N�o j�.
312
00:37:35,253 --> 00:37:38,950
Ela tem o seu dever como Noro.
313
00:37:41,459 --> 00:37:43,552
Eu estive cavando por vinte anos.
314
00:37:44,829 --> 00:37:47,821
Eu estive cavando por vinte
anos pra conseguir Uma de volta.
315
00:37:48,733 --> 00:37:52,726
- S� porque fomos companheiros de guerra.
- Eu n�o o ordenei!
316
00:37:53,638 --> 00:37:57,335
Os Deuses o fizeram!
Eu s� segui as ordens deles.
317
00:37:58,042 --> 00:38:00,374
Quando eles mudaram de id�ia?
318
00:38:01,779 --> 00:38:03,872
Eles me disseram para ficar aqui!
319
00:38:04,382 --> 00:38:06,373
- Agora para ir embora?
- Tolo!
320
00:38:07,118 --> 00:38:08,983
N�o tem medo dos Deuses?
321
00:38:14,725 --> 00:38:16,090
Isso n�o faz sentido.
322
00:38:18,195 --> 00:38:19,787
Eu n�o partirei!
323
00:38:22,300 --> 00:38:29,138
S� quando a rocha cair e eu recuperar
Uma, sairei.
324
00:38:31,309 --> 00:38:33,402
E eu devo ficar com o santu�rio tamb�m.
325
00:38:33,611 --> 00:38:38,708
N�o, n�s o estamos mudando para o sul
da floresta.
326
00:38:39,350 --> 00:38:40,817
N�s precisamos do lugar
para o aeroporto.
327
00:38:42,019 --> 00:38:44,214
- Transferindo o santu�rio?
- Sim.
328
00:38:44,655 --> 00:38:47,522
Depois do festival de Dongama.
329
00:38:48,259 --> 00:38:49,624
As Noros aceitaram.
330
00:38:49,660 --> 00:38:52,959
- At� Uma?
- Ela aceitou tamb�m.
331
00:38:54,632 --> 00:38:55,929
Ela n�o poderia.
332
00:38:56,434 --> 00:38:59,926
Ela quer deixar de ser uma
Noro e voltar.
333
00:39:01,505 --> 00:39:05,168
Nekichi, Uma j� tem trinta anos.
334
00:39:05,876 --> 00:39:08,174
Ela n�o � mais uma garota.
335
00:39:09,013 --> 00:39:12,574
Ela n�o mudou,
continua a mesma.
336
00:39:12,917 --> 00:39:17,786
A ilha mudou, assim como ela.
Ela n�o � mais sua.
337
00:39:20,124 --> 00:39:22,354
Ela � a mesma!
338
00:39:22,393 --> 00:39:27,092
Ela n�o mudaria por voc�!
Uma pertence a mim.
339
00:39:27,631 --> 00:39:30,498
Os Deuses sabem dos seus pecados.
340
00:39:30,801 --> 00:39:32,291
N�o s�o os Deuses, � voc�!
341
00:39:32,937 --> 00:39:35,701
Voc� acusou a Uma e a mim,
mas �ramos inocentes!
342
00:39:38,509 --> 00:39:43,003
Mas eu aceitei porque �ramos
companheiros na guerra.
343
00:39:43,514 --> 00:39:48,315
� por isso que n�o quero te for�ar
a partir.
344
00:39:50,755 --> 00:39:56,057
Veja, todos est�o felizes
em venderem suas terras.
345
00:39:56,761 --> 00:39:59,423
Eles conseguir�o uma
quantia inacredit�vel de dinheiro.
346
00:40:00,064 --> 00:40:02,862
Sua teimosia vai estragar tudo.
347
00:40:03,734 --> 00:40:07,431
Pense na ilha
e nos outros.
348
00:40:07,838 --> 00:40:09,738
N�o! Eu me recuso!
349
00:40:10,074 --> 00:40:12,838
- At� com um pagamento?
- Claro.
350
00:40:17,248 --> 00:40:19,239
V� pra casa, companheiro.
351
00:40:19,950 --> 00:40:22,851
- E mande o engenheiro de volta!
- Me recuso!
352
00:40:23,554 --> 00:40:28,082
Toriko n�o fala mais.
O engenheiro deve estar triste.
353
00:40:29,760 --> 00:40:33,161
As coisas mudaram.
Tudo deve mudar.
354
00:40:33,597 --> 00:40:36,760
Ryugen! Voc� � o herege!
355
00:40:40,271 --> 00:40:42,364
� voc� que deveria temer os Deuses!
356
00:40:44,575 --> 00:40:49,672
N�s fomos acusados falsamente
h� vinte anos.
357
00:40:51,382 --> 00:40:55,682
S� Ryugen e Unari
foram gentis conosco na �poca.
358
00:40:57,021 --> 00:40:58,886
Mas ele mudou.
359
00:41:00,424 --> 00:41:04,417
Uma. Voc� mudou tamb�m?
360
00:41:05,463 --> 00:41:08,364
N�o. Eu n�o mudei!
361
00:41:10,334 --> 00:41:13,770
Mas voc� � amante...
362
00:41:16,240 --> 00:41:17,537
...dele.
363
00:41:19,343 --> 00:41:23,040
Eu s� tinha quinze anos na �poca.
N�o pude evitar!
364
00:41:23,547 --> 00:41:28,041
Ryugen deve ter deduzido
que voc� era virgem.
365
00:41:29,353 --> 00:41:33,756
N�s �ramos marido e mulher
nos nossos cora��es.
366
00:41:34,658 --> 00:41:36,455
Podemos ao menos sermos isso agora?
367
00:41:37,294 --> 00:41:40,661
Os Deuses sabem de tudo.
368
00:41:46,570 --> 00:41:49,596
N�o, irm�o. N�o devemos!
369
00:42:05,022 --> 00:42:06,512
Irm�o!
370
00:42:07,525 --> 00:42:08,753
Espere!
371
00:42:22,940 --> 00:42:25,841
Pare!
372
00:42:26,777 --> 00:42:28,142
Pare.
373
00:42:45,296 --> 00:42:46,957
O que � isso?
374
00:42:47,865 --> 00:42:49,059
N�o!
375
00:42:49,767 --> 00:42:51,758
O que est�o fazendo? Loucos!
376
00:42:52,603 --> 00:42:53,865
Eu disse pra parar!
377
00:42:54,305 --> 00:42:55,363
Maldi��o!
378
00:43:02,346 --> 00:43:05,110
Voc�s est�o acabando
com o meu trabalho!
379
00:43:09,620 --> 00:43:11,713
Corra, Uma!
380
00:43:12,256 --> 00:43:17,250
Estou cavando pelo arrozal
dos Deuses!
381
00:43:17,428 --> 00:43:22,263
Estou fazendo isso...
pelo bem de todos!
382
00:43:25,135 --> 00:43:27,933
Esperem... esperem um minuto!
383
00:43:38,382 --> 00:43:41,977
Me perdoem! Me perdoem!
384
00:43:42,353 --> 00:43:44,651
Tenham piedade!
385
00:43:54,164 --> 00:43:58,157
Me perdom, e eu n�o verei
mais Uma.
386
00:43:59,169 --> 00:44:03,503
Eu n�o tirarei minhas correntes
e rezarei para os Deuses!
387
00:44:05,909 --> 00:44:08,207
Eu n�o irei ao mar!
388
00:44:11,849 --> 00:44:13,908
Eu n�o lidarei com dinamites!
389
00:44:14,852 --> 00:44:16,513
Eu n�o farei mais nada!
390
00:44:17,421 --> 00:44:20,618
Eu farei tudo o que disserem!
391
00:44:21,725 --> 00:44:23,522
Por favor!
392
00:44:24,028 --> 00:44:27,930
Por favor! Eu imploro!
393
00:44:28,832 --> 00:44:31,767
Me perdoem!
394
00:44:32,036 --> 00:44:36,336
Me perdoem!
395
00:44:38,442 --> 00:44:41,240
Obrigado.
396
00:44:42,446 --> 00:44:45,244
Eu entendo agora.
397
00:44:47,284 --> 00:44:51,846
N�o farei mais nada ruim.
Sinto muito!
398
00:44:57,561 --> 00:44:59,688
Te imploro, o ajude, por favor.
399
00:45:13,710 --> 00:45:17,111
Uma, d�-me um f�sforo.
400
00:45:38,936 --> 00:45:40,961
Irm�o...
401
00:45:51,682 --> 00:45:54,651
A rocha est� caindo!
Uma, corra!
402
00:45:55,886 --> 00:45:56,750
Corra!
403
00:46:18,909 --> 00:46:20,308
Irm�o!
404
00:46:20,511 --> 00:46:21,808
- Irm�o!
- Pai!
405
00:46:22,012 --> 00:46:23,104
Irm�o!
406
00:46:31,321 --> 00:46:34,017
Irm�o, onde voc� est�?
407
00:46:35,459 --> 00:46:36,926
Pai!
408
00:46:38,428 --> 00:46:39,258
Irm�o!
409
00:46:41,431 --> 00:46:43,365
Irm�o! Voc� est� bem?
410
00:46:45,669 --> 00:46:47,068
Se machucou?
411
00:46:47,437 --> 00:46:48,426
Pai...
412
00:47:03,620 --> 00:47:07,920
Caiu, Uma, caiu.
413
00:47:09,226 --> 00:47:11,091
A rocha caiu.
414
00:47:11,128 --> 00:47:14,393
Irm�o, a rocha caiu!
Estou t�o feliz!
415
00:47:14,698 --> 00:47:16,962
Estou t�o feliz!
416
00:47:17,000 --> 00:47:20,094
Caiu...
417
00:47:30,113 --> 00:47:32,240
Ande, vamos.
418
00:47:38,222 --> 00:47:44,218
Pai, toda a ilha est� com problemas
porque voc� n�o vai vender esse lugar.
419
00:47:44,962 --> 00:47:46,930
Venda para o bem de todos.
420
00:47:47,965 --> 00:47:51,128
Voc� conseguiria 250,000 yens pela planta��o.
421
00:47:51,869 --> 00:47:55,270
E ganharia terreno e casa na cidade.
422
00:47:57,040 --> 00:48:01,670
Uma soma miser�vel.
Eu n�o posso vender as terras dos Deuses.
423
00:48:01,712 --> 00:48:05,409
- Mas pai, todos est�o...
- Traga isso aqui.
424
00:48:09,486 --> 00:48:10,976
O arrozal foi restaurado...
425
00:48:11,688 --> 00:48:13,588
os Futoris est�o de volta, como antes...
426
00:48:14,391 --> 00:48:16,450
Queria que Jaja pudesse ver isso.
427
00:48:16,493 --> 00:48:20,088
Tia, o Sr Ryu quer que voc�
volte j�.
428
00:48:20,530 --> 00:48:21,622
Por qu�?
429
00:48:22,299 --> 00:48:25,200
Para o festival de Dongama.
Voc� � uma Noro!
430
00:48:26,036 --> 00:48:28,698
Eu fui abandonada pelos Deuses.
431
00:48:30,407 --> 00:48:31,931
N�o posso fazer parte.
432
00:48:34,044 --> 00:48:35,033
Toriko.
433
00:48:38,248 --> 00:48:42,309
Voc� tem de assumir o meu cargo
de Noro.
434
00:48:43,020 --> 00:48:44,112
Sim.
435
00:48:45,522 --> 00:48:47,319
Os Deuses querem assim.
436
00:48:48,225 --> 00:48:48,919
Sim.
437
00:48:49,927 --> 00:48:52,521
Toriko, voc� entende?
438
00:48:53,730 --> 00:48:54,355
Sim!
439
00:48:56,433 --> 00:48:59,425
O chefe da companhia
quer que eu volte.
440
00:49:00,203 --> 00:49:04,367
Eu devo voltar para T�quio
no pr�ximo barco.
441
00:49:06,476 --> 00:49:07,773
T�quio?
442
00:49:09,313 --> 00:49:13,579
Eu voltarei de qualquer maneira.
De verdade!
443
00:49:15,185 --> 00:49:16,675
N�o v�!
444
00:49:17,387 --> 00:49:18,411
Acredite em mim!
445
00:49:23,093 --> 00:49:33,799
Eu n�o gosto de T�quio, n�o gosto
da minha mulher e dos meus pais.
446
00:49:37,607 --> 00:49:40,201
Gosto de voc� mais do que de
qualquer coisa!
447
00:49:45,048 --> 00:49:48,415
Ent�o escute o que eu vou dizer.
448
00:49:51,655 --> 00:49:54,123
Querida... o que � isso?
449
00:50:03,867 --> 00:50:06,961
Cuidado! Ainda est� viva!
450
00:50:08,038 --> 00:50:09,266
Espere Toriko!
451
00:50:11,341 --> 00:50:14,833
- Vamos para a praia do oeste.
- Certo, vamos.
452
00:50:14,878 --> 00:50:17,039
Amanh�! Amanh� iremos!
453
00:50:17,647 --> 00:50:21,048
- Amanh�?
- Sim, antes do barco partir!
454
00:50:21,351 --> 00:50:23,819
O qu�? Futori conseguiu 250,000 yens?
455
00:50:23,854 --> 00:50:28,188
Sim. Eu s� consegui 150,000 pelo
mesmo tamanho de terra.
456
00:50:28,258 --> 00:50:31,625
Claro, a do Futori � especial.
457
00:50:31,661 --> 00:50:34,061
� o arrozal dos Deuses.
458
00:50:34,164 --> 00:50:37,691
Tolo! Uma � amante Ryugen.
459
00:50:37,968 --> 00:50:40,061
Mas Nekichi ainda n�o vendeu.
460
00:50:40,470 --> 00:50:42,495
A rocha caiu, mas ele n�o.
461
00:50:42,773 --> 00:50:44,764
Quer elevar o pre�o.
462
00:50:45,709 --> 00:50:48,177
De noite, Uma "trabalha" para Ryugen.
463
00:50:48,378 --> 00:50:49,868
Maldi��o!
464
00:50:50,380 --> 00:50:52,473
Todos n�s trabalhamos t�o duro.
465
00:50:52,582 --> 00:50:55,380
Nem conseguimos o �ltimo
pagamento.
466
00:50:55,786 --> 00:50:58,687
Nekichi � o mais esperto.
467
00:50:59,489 --> 00:51:00,786
Somos todos tolos.
468
00:51:00,824 --> 00:51:05,727
Merda! Dever�amos t�-lo enterrado
naquela fossa.
469
00:51:05,762 --> 00:51:07,320
Dever�amos t�-lo matado!
470
00:51:10,834 --> 00:51:15,328
Kame, de agora em diante
trabalhar� para n�s.
471
00:51:15,839 --> 00:51:16,806
Por qu�?
472
00:51:16,840 --> 00:51:19,331
Quanto voc� recebia para ser
o cachorro de Ryu?
473
00:51:20,544 --> 00:51:22,978
Pai e filho, ambos bestas!
474
00:51:23,447 --> 00:51:25,540
- Eu n�o!
- � sim!
475
00:51:26,550 --> 00:51:31,146
- Eu fui aceito no festival!
- Isso n�o te far� um ser humano.
476
00:51:31,488 --> 00:51:35,185
� s� um festival de
nativos supersticiosos!
477
00:51:37,060 --> 00:51:40,689
Mas voc�s todos participar�o, n�o?
478
00:51:41,064 --> 00:51:42,156
N�o!
479
00:51:43,600 --> 00:51:46,000
N�o ajudaremos mais Ryugen.
480
00:51:46,369 --> 00:51:50,863
Ningu�m da nossa fam�lia
se tornar� amante dele!
481
00:51:55,612 --> 00:51:59,810
Se n�o ajudarem, O Sr. Fumoto far�
um inferno na vida de voc�s.
482
00:51:59,883 --> 00:52:02,852
- Quem � Fumoto?
- � a sombra de Ryugen.
483
00:52:03,820 --> 00:52:05,344
Quem � Ryugen, de qualquer maneira?
484
00:52:05,422 --> 00:52:06,855
Quem liga!
485
00:52:06,923 --> 00:52:09,619
O festival de Dongama � uma farsa!
486
00:52:10,060 --> 00:52:13,518
- N�s n�o iremos!
- Nunca!
487
00:52:13,830 --> 00:52:17,231
Acabem com Dongama!
488
00:52:22,239 --> 00:52:27,734
Mestre, n�o fa�a mais isso
comigo. Me perdoe!
489
00:52:27,777 --> 00:52:32,840
S� voc� conhece meus sentimentos verdadeiros.
Ningu�m mais.
490
00:52:34,251 --> 00:52:37,778
Eu n�o posso participar
do festival de Dongama.
491
00:52:38,955 --> 00:52:41,549
Ou�o os tambores.
492
00:52:43,059 --> 00:52:44,959
Se decida.
493
00:52:45,495 --> 00:52:47,793
� o nosso festival mais importante.
494
00:52:48,765 --> 00:52:50,164
Uma Noro deve participar.
495
00:52:51,768 --> 00:52:53,292
O que faremos sem voc�?
496
00:52:53,370 --> 00:52:55,270
Salve nossa ilha do mal, certo?
497
00:52:57,274 --> 00:53:02,007
Minhas profecias n�o se
concretizam mais. A chuva...
498
00:53:02,913 --> 00:53:05,040
Quantas vezes eu terei
de te dizer?
499
00:53:06,016 --> 00:53:09,144
Obede�a aos Deuses
e seu poder retornar�.
500
00:53:11,321 --> 00:53:13,915
Deixe que Toriko... se torne Noro!
501
00:53:14,124 --> 00:53:15,216
Idiota!
502
00:53:22,566 --> 00:53:27,469
Esse neg�cio de turismo � novidade
para a ilha.
503
00:53:29,439 --> 00:53:34,536
Por isso as pessoas se mostram avarentas
e as d�vidas surgem.
504
00:53:35,345 --> 00:53:38,246
Eu sei que os camponeses amam suas terras.
505
00:53:39,482 --> 00:53:43,646
Mas devemos introduzir um novo sistema.
506
00:53:45,355 --> 00:53:50,657
N�o temos nenhuma escolha, a n�o ser
nos livrarmos das pessoas que se oporem.
507
00:53:51,661 --> 00:53:59,363
Voc� sabe que eu s� me importo com a felicidade
da ilha e do povo que a habita.
508
00:54:03,740 --> 00:54:08,803
Uma, participe do festival
e receba a mensagem divina.
509
00:54:09,212 --> 00:54:13,512
Ent�o, diga a todos que
Nekichi se op�e.
510
00:54:15,652 --> 00:54:22,353
Como ele � contra o turismo
e o Sr. Higashi, Uma!
511
00:54:23,927 --> 00:54:27,624
N�o, eu n�o posso fazer isso!
512
00:54:28,632 --> 00:54:29,758
Perdoe-me por isso!
513
00:54:37,240 --> 00:54:38,172
Engenheiro!
514
00:54:39,476 --> 00:54:41,341
Kariya!
515
00:54:53,757 --> 00:54:56,749
Est� me desobedecendo?
516
00:54:57,661 --> 00:54:59,652
Perdoe-me, mestre!
517
00:54:59,763 --> 00:55:01,526
O que voc� fez com Nekichi?
518
00:55:03,900 --> 00:55:07,802
Diga-me, ou te baterei!
519
00:55:09,906 --> 00:55:12,067
Perdoe-me!
520
00:55:12,108 --> 00:55:13,132
Nunca!
521
00:55:14,644 --> 00:55:18,239
N�o darei o gosto a Nekichi!
522
00:55:25,755 --> 00:55:28,815
Nem aos parentes dele!
523
00:55:29,659 --> 00:55:33,720
N�o importa o que aconte�a
com a rocha e a fossa...
524
00:55:34,230 --> 00:55:35,561
Voc� � minha!
525
00:55:43,239 --> 00:55:44,672
Mestre...
526
00:55:48,378 --> 00:55:51,142
Mestre! Mestre!
527
00:55:52,882 --> 00:55:53,940
Mestre!
528
00:56:32,722 --> 00:56:36,852
Voc� est� aqui! Voc� disse
que n�o viria.
529
00:56:36,926 --> 00:56:38,655
Voc� est� aqui tamb�m.
530
00:56:38,862 --> 00:56:42,559
O pai chorou quando eu disse
que n�o participaria.
531
00:56:42,632 --> 00:56:43,758
O meu tamb�m.
532
00:56:44,534 --> 00:56:47,230
� duro quando pessoas velhas choram.
533
00:56:47,337 --> 00:56:50,363
� o nosso festival mais importante.
534
00:56:50,640 --> 00:56:55,339
Nunca poderemos mudar esse lugar.
535
00:56:56,246 --> 00:57:01,684
Mas se n�o nos entrosarmos com o povo,
n�o poderemos viver em Kurage.
536
00:57:01,785 --> 00:57:05,619
D�i socializar no festival.
537
00:57:06,489 --> 00:57:09,788
Voc� acredita ou n�o
em Dongama?
538
00:57:10,493 --> 00:57:12,017
Acredito!
539
00:57:14,230 --> 00:57:15,697
Isso � verdade?
540
00:57:16,399 --> 00:57:18,697
- � verdade.
- Bra�os pra cima!
541
00:57:22,205 --> 00:57:24,799
Tudo bem!
Tragam o saqu�!
542
00:57:33,416 --> 00:57:35,008
N�o engasgue!
Beba tudo!
543
00:57:38,521 --> 00:57:40,352
Bra�os pra cima!
544
00:59:07,010 --> 00:59:10,173
Sr. Ryu, � hora do or�culo.
545
00:59:11,614 --> 00:59:12,911
Sr. Ryu?
546
00:59:13,683 --> 00:59:14,672
Sr. Ryu!
547
00:59:16,286 --> 00:59:20,689
- N�o est� aqui.
- N�o est� aqui? Desde quando?
548
00:59:21,190 --> 00:59:22,817
Ele n�o veio, parece.
549
00:59:24,093 --> 00:59:26,687
N�o veio? Como?
550
00:59:27,697 --> 00:59:29,096
Eu n�o sei.
551
00:59:30,033 --> 00:59:31,591
Onde est� o Sr. Ryu?
552
00:59:32,502 --> 00:59:35,096
- Sr. Ryu?
- N�o sei.
553
00:59:41,511 --> 00:59:42,603
Uma!
554
00:59:55,858 --> 00:59:57,621
N�o sabe onde Uma foi?
555
01:00:00,763 --> 01:00:03,732
Ryu est� morto! Foi assassinado!
556
01:00:03,833 --> 01:00:05,130
Quem o matou?
557
01:00:08,538 --> 01:00:12,736
O preso... com grilh�es...
558
01:00:13,343 --> 01:00:16,176
- Nekichi!
- Foi Nekichi!
559
01:00:24,287 --> 01:00:25,481
O dep�sito de combust�vel!
560
01:00:25,555 --> 01:00:28,251
- Quem colocou fogo nele?
- Quem?
561
01:00:28,891 --> 01:00:33,555
- Foi Nekichi! A besta!
- Encontrem-no!
562
01:00:36,766 --> 01:00:38,165
Nekichi!
563
01:00:40,069 --> 01:00:43,163
Nekichi, saia de onde estiver!
564
01:00:51,114 --> 01:00:52,479
Ele fugiu.
565
01:00:53,783 --> 01:00:54,807
Pai...
566
01:01:23,346 --> 01:01:27,783
Uma, acha que
Toriko est� bem?
567
01:01:28,751 --> 01:01:30,241
Sim, est�.
568
01:01:30,386 --> 01:01:36,291
Quando eu tiver constru�do uma casa e um arrozal
na ilha divina, voltarei para peg�-la.
569
01:01:36,359 --> 01:01:39,385
Mas isso vai levar
no m�nimo tr�s meses.
570
01:01:39,662 --> 01:01:42,495
N�o se preocupe. Kametaro ficou com ela.
571
01:01:42,699 --> 01:01:44,462
N�o podemos contar com ele!
572
01:01:47,670 --> 01:01:50,605
Eu sei que ele vai pra T�quio.
573
01:01:51,474 --> 01:01:53,669
A Sra. Ruy cuidar� dela.
574
01:01:55,511 --> 01:01:57,979
Mas Toriko � meio louca.
575
01:01:58,281 --> 01:02:01,614
Toriko � uma Noro. Uma verdadeira Noro.
576
01:02:03,953 --> 01:02:06,820
Os Deuses a proteger�o.
577
01:02:51,300 --> 01:02:52,892
O que � isso, Uma?
578
01:02:54,504 --> 01:02:56,165
Nada, apenas...
579
01:02:56,472 --> 01:02:59,566
Est� pensando no Ryugen?
580
01:03:00,643 --> 01:03:03,612
O que as pessoas dir�o de n�s
n�o termos ido ao funeral...
581
01:03:03,813 --> 01:03:07,305
Por isso que pedimos a Sra. Ryu
que tomasse conta das coisas.
582
01:03:09,352 --> 01:03:10,250
Mas...
583
01:03:11,020 --> 01:03:15,320
J� estamos no outono.
Precisamos nos apressar.
584
01:03:15,925 --> 01:03:20,328
Eu disse a Sra. Ryu que visitar�amos
o t�mulo de Ryugen depois.
585
01:03:22,431 --> 01:03:26,424
Depois que o Dongama e o funeral
terminarem, haver� tempestades.
586
01:03:28,037 --> 01:03:31,336
Foi por isso que a Sra. Ryu nos disse
para sairmos da ilha imediatamente.
587
01:03:33,442 --> 01:03:36,434
Uma, d� de comer as galinhas.
588
01:04:39,976 --> 01:04:41,568
O motor est� muito quente.
589
01:04:44,447 --> 01:04:46,540
Preciso deslig�-lo um pouco.
590
01:04:59,762 --> 01:05:00,990
Coma.
591
01:05:02,698 --> 01:05:04,495
Ficar� fraca se n�o o fizer.
592
01:05:05,801 --> 01:05:07,393
Irm�o!
593
01:05:08,304 --> 01:05:10,431
Eu te amo!
594
01:05:11,641 --> 01:05:16,704
Estamos sozinhos. N�o h� ningu�m al�m de n�s.
Estamos a s�s!
595
01:05:20,950 --> 01:05:23,111
Estaremos muito ocupados, Uma.
596
01:05:24,053 --> 01:05:28,114
N�o h� ningu�m na ilha divina.
Trabalharemos, s� n�s dois.
597
01:05:29,058 --> 01:05:34,360
Vamos lavorar, pescar e
construir nossa fazenda.
598
01:05:37,033 --> 01:05:37,863
Uma!
599
01:05:39,869 --> 01:05:44,033
N�o somos como os Deuses?
600
01:05:46,842 --> 01:05:49,675
N�s achamos a ilha divina?
601
01:05:50,546 --> 01:05:51,740
N�o achamos, Uma?
602
01:05:53,683 --> 01:05:57,847
N�s achamos uma nova ilha.
603
01:05:59,889 --> 01:06:04,690
Irm�o! Eu te amo mais
do qualquer outra pessoa.
604
01:06:04,994 --> 01:06:06,484
Mais do que qualquer um.
605
01:06:18,407 --> 01:06:21,808
Para o oeste. Eles devem ter ido
para a ilha divina.
606
01:06:22,511 --> 01:06:25,412
Kame, quando tempo o seu motor
ag�enta?
607
01:06:26,148 --> 01:06:27,809
N�o muito.
608
01:06:27,850 --> 01:06:30,819
- Quanto?
- Cinco ou seis horas.
609
01:06:31,520 --> 01:06:34,318
Tudo bem. Muito em breve, ent�o.
610
01:07:02,184 --> 01:07:05,620
Uma, beba isso.
611
01:07:09,325 --> 01:07:12,886
Porque n�o?
N�o se sente bem?
612
01:07:14,797 --> 01:07:18,699
Enjoada? Anime-se!
613
01:07:18,901 --> 01:07:22,803
Ainda temos um longo caminho.
Voc� precisa beber.
614
01:07:44,527 --> 01:07:46,518
Kame. �gua.
615
01:07:50,332 --> 01:07:51,526
Tsuchimochi.
616
01:08:05,981 --> 01:08:09,917
Os encontrei!
Eu vi uma vela vermelha!
617
01:08:30,639 --> 01:08:32,539
Merda!
618
01:09:20,689 --> 01:09:26,389
Ei, quem � voc�?
619
01:09:26,829 --> 01:09:28,888
Fumoto?
620
01:09:29,732 --> 01:09:32,792
Pai de Kametaro!
621
01:09:35,704 --> 01:09:39,196
Uma! O que � isso?
622
01:09:41,944 --> 01:09:44,435
Eles trouxeram Toriko?
623
01:09:53,255 --> 01:09:55,951
Vinho sagrado. Beba isso!
624
01:09:57,927 --> 01:10:02,591
Kame, eu sei que � dif�cil pra voc�,
mas devemos obedecer a ordem!
625
01:10:13,042 --> 01:10:14,532
Coloquem suas m�scaras!
626
01:10:31,260 --> 01:10:33,251
Ei, quem s�o voc�s?
627
01:10:41,170 --> 01:10:42,569
Uma est� passando mal!
628
01:10:44,273 --> 01:10:46,138
Tirem suas m�scaras!
629
01:10:46,976 --> 01:10:49,274
Eu sei quem voc�s s�o, de qualquer maneira!
630
01:10:51,614 --> 01:10:53,582
Parem de brincar!
631
01:10:54,083 --> 01:10:57,143
Sei que o condutor � Fumoto.
Tirem suas m�scaras!
632
01:10:59,288 --> 01:11:01,813
Toriko est� a�?
Kame!
633
01:11:03,425 --> 01:11:05,222
Kametaro!
634
01:11:13,535 --> 01:11:17,335
Uma! O que est� acontecendo, Uma?
635
01:11:18,240 --> 01:11:22,233
Diga! Voc� n�o sabe o que aconteceu?
636
01:11:25,848 --> 01:11:28,874
Uma! Diga a eles!
637
01:11:39,495 --> 01:11:41,793
N�s n�o fizemos nada!
638
01:11:42,164 --> 01:11:44,564
Ryugen morreu por causas naturais!
639
01:11:45,634 --> 01:11:47,625
Somos inocentes!
640
01:11:49,204 --> 01:11:52,264
Pergunte a Sra. Ryu, se pensam
que estou mentindo!
641
01:11:52,775 --> 01:11:55,266
A Sra. Ryu sabe de tudo!
642
01:11:56,879 --> 01:12:00,906
Kame! Me fale se estiver a�!
643
01:12:01,917 --> 01:12:03,077
Kame!
644
01:12:04,353 --> 01:12:06,048
Kame, voc� n�o est� a�?
645
01:12:06,622 --> 01:12:08,214
Kametaro!
646
01:12:08,590 --> 01:12:11,058
Remos pra cima!
647
01:12:14,830 --> 01:12:17,890
Uma!
648
01:12:17,933 --> 01:12:20,731
- O punam!
- Irm�o!
649
01:12:26,108 --> 01:12:26,938
Irm�o!
650
01:12:29,044 --> 01:12:33,242
Porque eles...
Uma, venha aqui.
651
01:12:36,685 --> 01:12:40,621
- � o meu pai!
- Kame!
652
01:13:02,911 --> 01:13:05,209
Irm�o!
653
01:13:18,026 --> 01:13:20,119
Irm�o!
654
01:13:25,033 --> 01:13:30,562
Irm�o, eu te amei!
655
01:14:23,225 --> 01:14:27,025
Vamos voltar agora.
656
01:14:33,635 --> 01:14:34,863
Coloquem suas m�scaras!
657
01:14:44,046 --> 01:14:45,377
Peguem seus remos!
658
01:14:47,149 --> 01:14:48,343
Vamos!
659
01:16:32,054 --> 01:16:39,517
CINCO ANOS DEPOIS
660
01:16:54,142 --> 01:16:56,940
- Ol�, faz um bom tempo!
- Sim, um bom tempo.
661
01:16:56,979 --> 01:16:58,469
Espero que voc� esteja bem.
662
01:16:59,848 --> 01:17:02,009
A Sra. Higashi, e essa � minha esposa.
663
01:17:02,417 --> 01:17:05,784
- Sr Fumoto, o diretor da usina.
- Obrigado!
664
01:17:08,023 --> 01:17:10,287
Coca-Cola!
665
01:17:10,492 --> 01:17:15,794
Era uma vez,
666
01:17:15,897 --> 01:17:21,733
h� muito, muito tempo,
667
01:17:23,138 --> 01:17:30,010
Um irm�o e uma irm�,
668
01:17:30,112 --> 01:17:36,449
um Deus e uma Deusa
669
01:17:36,918 --> 01:17:44,324
Criaram uma ilha juntos.
670
01:17:44,426 --> 01:17:50,626
Essa � a hist�ria,
671
01:17:51,433 --> 01:17:59,033
de como a ilha foi criada.
672
01:17:59,141 --> 01:18:05,376
Essa � a hist�ria deles.
673
01:18:06,515 --> 01:18:13,353
Uma vela vermelha em um cabani...
674
01:18:13,388 --> 01:18:16,289
Coca-Cola gelada!
Coca-Cola congelada!
675
01:18:16,792 --> 01:18:18,487
Dever�amos d�-lo dinheiro?
676
01:18:19,694 --> 01:18:22,595
- Quanto � apropriado?
- Dez yens � o bastante.
677
01:18:22,698 --> 01:18:25,724
Essa can��o � sobre o qu�?
� dif�cil de entender.
678
01:18:25,834 --> 01:18:29,395
Uma velha can��o
sobre a nossa ilha.
679
01:18:30,005 --> 01:18:31,597
Por aqui, por favor.
680
01:18:35,043 --> 01:18:41,607
Um dia, o cabani,
sozinho...
681
01:18:41,716 --> 01:18:43,616
O que � um cabani?
682
01:18:43,819 --> 01:18:47,755
Uma canoa. Elas tem motores agora.
683
01:18:48,223 --> 01:18:51,920
At� hoje, nos fim de tarde
com o vento oeste...
684
01:18:52,027 --> 01:18:55,622
voc� consegue ver a vela vermelha
do cabani dos Deuses.
685
01:18:56,031 --> 01:18:58,431
- Mesmo?
- N�o, n�o, � uma hist�ria antiga.
686
01:18:58,767 --> 01:19:01,201
N�o nos nossos tempos modernos.
687
01:19:01,303 --> 01:19:05,603
Mas eu a vi. Assim como
os outros nativos.
688
01:19:05,707 --> 01:19:07,868
Lendas, nada mais que lendas.
689
01:19:09,377 --> 01:19:11,208
Porque voc� voltou?
690
01:19:12,414 --> 01:19:14,678
Voc� desapareceu.
Eu me preocupei.
691
01:19:15,484 --> 01:19:18,476
Sinto muito por ter deixado o cargo
que voc� me arrumou.
692
01:19:18,887 --> 01:19:21,879
Porque saiu?N�o gostou de T�quio?
693
01:19:22,023 --> 01:19:23,888
N�o, n�o era o que eu pensava...
694
01:19:26,995 --> 01:19:31,728
Voc� teve reputa��o de bom trabalhador
na f�brica, por anos.
695
01:19:32,134 --> 01:19:33,294
Me desculpe.
696
01:19:34,202 --> 01:19:36,193
Ouvi dizer que havia trabalho aqui...
697
01:19:36,805 --> 01:19:40,104
quando vim no anivers�rio de morte do meu
pai e de Toriko.
698
01:19:42,110 --> 01:19:44,340
E � melhor trabalhar na sua terra.
699
01:19:44,546 --> 01:19:46,309
N�o, n�o �.
700
01:19:47,315 --> 01:19:50,045
Machuca mais o meu cora��o estar aqui.
701
01:19:52,053 --> 01:19:53,520
Mas...
702
01:19:56,024 --> 01:19:58,720
em T�quio eu n�o me sentia como eu mesmo.
703
01:20:00,128 --> 01:20:01,857
Todo despeda�ado.
704
01:20:03,832 --> 01:20:05,857
Me complicou.
705
01:20:09,838 --> 01:20:11,965
Eu queria refletir sobre o que o papai fez,
706
01:20:12,841 --> 01:20:14,536
o que eu fiz...
707
01:20:15,644 --> 01:20:17,703
e o que voc� fez.
708
01:20:17,746 --> 01:20:19,270
Foi uma situa��o dif�cil.
709
01:20:19,347 --> 01:20:22,976
N�o, eu n�o estou tentando te culpar,
engenheiro.
710
01:20:25,854 --> 01:20:29,688
Porque abandonou Toriko a sua sorte?
711
01:20:30,158 --> 01:20:34,754
Porque eu matei o meu pr�prio pai?
712
01:20:35,964 --> 01:20:38,455
Foi realmente pelo bem da ilha?
713
01:20:40,268 --> 01:20:43,169
Quero pensar nisso,
aqui na ilha.
714
01:20:56,484 --> 01:20:59,681
M�e, olha que rocha diferente!
715
01:21:00,522 --> 01:21:07,121
Dizem que foi uma garota que se tornou
essa rocha, enquanto esperava pelo seu amante.
716
01:21:07,162 --> 01:21:09,221
Que hist�ria rom�ntica!
717
01:21:09,631 --> 01:21:14,568
� chamada "Rocha Toriko". Aconteceu
h� pouco tempo.
718
01:21:15,170 --> 01:21:17,536
- Mesmo?
- Sim!
719
01:21:18,340 --> 01:21:21,332
O Sr. Kariya sabe tudo sobre ela.
720
01:21:21,843 --> 01:21:23,834
Sabe, querido?
721
01:21:26,681 --> 01:21:29,081
Os nativos n�o s�o
muito inteligentes.
722
01:21:29,184 --> 01:21:33,245
Eles misturam fantasia
e realidade.
723
01:21:34,089 --> 01:21:37,752
Isso mostra o qu�o simples
e puros eles s�o.
724
01:21:38,193 --> 01:21:40,593
A ilha de Kurage � submersa em sentimento.
725
01:22:11,059 --> 01:22:12,151
Toriko!
726
01:22:20,568 --> 01:22:21,865
Toriko!
727
01:22:56,604 --> 01:22:58,868
Toriko!
728
01:23:30,872 --> 01:23:32,362
Sinto muito.
729
01:23:56,965 --> 01:23:59,957
-FIM-
52186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.