All language subtitles for Profound Desire Of The Gods cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,734 --> 00:00:06,138 Do Festival de Artes de1969 2 00:00:07,640 --> 00:00:16,947 PRODUZIDO E DESTRIBU�DO POR NIKKATSU LTD 3 00:03:27,373 --> 00:03:28,533 Jaja! 4 00:03:29,442 --> 00:03:31,273 Um rato! 5 00:04:23,062 --> 00:04:24,120 Kame! 6 00:04:25,932 --> 00:04:26,830 Kametaro! 7 00:04:51,891 --> 00:04:52,983 Puxe, r�pido! 8 00:05:17,317 --> 00:05:18,215 Irm�o! 9 00:05:19,952 --> 00:05:20,941 Irm�o! 10 00:05:28,561 --> 00:05:29,653 Uma! 11 00:05:40,640 --> 00:05:43,871 Esconda isso, irm�o. Jaja ficaria com raiva. 12 00:05:46,245 --> 00:05:47,837 Como o Taro est�? 13 00:05:48,247 --> 00:05:50,340 Ele ainda n�o comeu nada desde manh�. 14 00:05:52,552 --> 00:05:54,952 Vai checar se ele est� amaldi�oado? 15 00:05:55,688 --> 00:05:57,656 Irm�o, voc� foi ao mar. 16 00:05:58,691 --> 00:05:59,851 N�o fui. 17 00:06:00,393 --> 00:06:05,626 Se te virem pescando, eles te matam. 18 00:06:05,732 --> 00:06:07,324 Eu n�o fui. 19 00:06:07,700 --> 00:06:09,190 Tudo bem, eu acredito em voc�. 20 00:06:10,236 --> 00:06:11,498 Jaja est� vindo! 21 00:06:18,544 --> 00:06:22,344 Nekichi, viu Uma? 22 00:06:24,617 --> 00:06:25,515 N�o. 23 00:06:38,131 --> 00:06:40,065 A ora��o terminou, Kametaro. 24 00:06:44,070 --> 00:06:47,733 Taro! Taro! 25 00:06:52,044 --> 00:06:53,033 Ele est� bem! 26 00:06:53,780 --> 00:06:55,748 Gra�as a Deus! 27 00:06:56,149 --> 00:07:00,176 Toriko, n�o d� muita �gua a Taro. 28 00:07:01,187 --> 00:07:04,281 Uma, voc� n�o deveria ver Nekichi. 29 00:07:05,491 --> 00:07:06,890 Eu n�o vejo, Jaja. 30 00:07:09,695 --> 00:07:15,224 O que diremos a Ryugen, se as pessoas descobrirem? 31 00:07:22,008 --> 00:07:29,210 H� muito, muito tempo atr�s... 32 00:07:29,449 --> 00:07:35,513 Muito tempo atr�s... 33 00:07:38,558 --> 00:07:45,987 Eles vieram � praia de Kurage. 34 00:07:46,032 --> 00:07:52,028 A praia das �guas-vivas. 35 00:07:54,574 --> 00:08:01,912 Um irm�o e uma irm�. 36 00:08:02,482 --> 00:08:09,115 O Deus e a Deusa 37 00:08:17,797 --> 00:08:22,894 Criaram uma ilha juntos. 38 00:08:25,605 --> 00:08:33,740 Essa � a hist�ria... 39 00:08:33,813 --> 00:08:40,412 de como a ilha foi criada. 40 00:08:42,455 --> 00:08:49,224 Um dia, o Deus do para�so chamou o Deus homem... 41 00:08:50,162 --> 00:08:55,828 ...e o disse para criar uma ilha e se tornar a divindade protetora dela. 42 00:08:56,335 --> 00:09:01,568 O Deus do para�so o concedeu uma rocha vermelha, muito vermelha. 43 00:09:02,475 --> 00:09:07,708 Felic�ssimo, o Deus homem jogou um peda�o da rocha 44 00:09:07,780 --> 00:09:12,274 no oceano, fazendo um grande estardalha�o. 45 00:09:12,585 --> 00:09:22,790 E bem aqui, de repente, a ilha Kurage surgiu das profundezas. 46 00:09:23,829 --> 00:09:24,591 E ent�o? 47 00:09:24,931 --> 00:09:30,801 E ent�o, o Deus homem tentou afundar a ilha. 48 00:09:32,104 --> 00:09:33,537 Mas n�o conseguiu. 49 00:09:34,240 --> 00:09:39,143 Ele tentou e tentou, mas em v�o. 50 00:09:43,416 --> 00:09:46,112 Finalmente ele implorou ao Deus do para�so: 51 00:09:46,819 --> 00:09:51,722 "Por favor conceda-me de volta a parte que falta do meu corpo." 52 00:09:52,325 --> 00:09:58,321 Impressionado, o Deus do para�so disse: "Que parte falta no seu corpo?" 53 00:10:01,434 --> 00:10:08,636 A parte do meu corpo... 54 00:10:09,575 --> 00:10:16,447 ...que falta para a completude... 55 00:10:17,149 --> 00:10:24,055 ...� o corpo... 56 00:10:24,857 --> 00:10:29,851 de uma mulher. 57 00:10:32,398 --> 00:10:39,895 O corpo de uma mulher 58 00:10:40,272 --> 00:10:46,472 � tudo o que eu desejo. 59 00:10:51,183 --> 00:10:59,386 PROFUNDO DESEJO DOS DEUSES 60 00:11:04,730 --> 00:11:09,633 Produzido por IMAMURA PRODU��ES 61 00:11:10,436 --> 00:11:15,373 Roteiro de SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE 62 00:11:16,075 --> 00:11:21,035 Edi��o MASAO TOCHIZAWA 63 00:11:21,847 --> 00:11:31,449 M�sica de TOSHIRO MAYUZUMI EMUTSUO TANJI 64 00:11:47,206 --> 00:11:51,199 Elenco RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI 65 00:11:51,911 --> 00:11:56,109 KATSUO KITAMURA HIDEKO OKIYAMA 66 00:11:56,882 --> 00:12:01,148 YASUKO MATSUI KANJURO ARASHI 67 00:12:16,669 --> 00:12:19,137 Fumoto, como est� a pesca? 68 00:12:19,972 --> 00:12:21,132 Mais ou menos! 69 00:12:24,143 --> 00:12:26,236 Um porco caiu do barco! 70 00:12:26,946 --> 00:12:29,779 D� a volta! 71 00:12:30,649 --> 00:12:33,083 Ei, Fumoto! D� a volta! 72 00:12:44,463 --> 00:12:47,990 Maldi��o! � um tubar�o! 73 00:12:49,468 --> 00:12:50,765 - Kyoji, traga o �leo. - Certo. 74 00:12:51,370 --> 00:12:52,860 As melancias. 75 00:12:54,006 --> 00:12:56,474 R�pido! 76 00:13:03,816 --> 00:13:04,805 Fumawari. 77 00:13:07,019 --> 00:13:08,418 Esse � para Tonoshiro. 78 00:13:10,022 --> 00:13:12,217 Omaha... Omaha! 79 00:13:16,061 --> 00:13:17,528 Esse � para o Sr. Ryu 80 00:13:20,933 --> 00:13:23,060 - Esse � para Egu. - N�o, Toriko! 81 00:13:26,038 --> 00:13:28,734 Esse � para Kara e esse � meu. 82 00:13:31,544 --> 00:13:34,877 - Estou indo pra casa. - Certo. 83 00:13:37,850 --> 00:13:39,681 Vamos! 84 00:13:42,655 --> 00:13:44,555 Kame! Vamos. 85 00:13:47,693 --> 00:13:48,990 Irm�o. 86 00:14:24,830 --> 00:14:27,355 Oh, misericordioso Deus. 87 00:14:28,334 --> 00:14:33,465 N�s, os Futoris, somos a fam�lia mais antiga da ilha. 88 00:14:34,340 --> 00:14:40,939 Nossa maldade nos �ltimos tr�s anos tem causado problemas a ilha. 89 00:14:41,981 --> 00:14:44,848 Eu agora te juro, Oh Deus. 90 00:14:46,085 --> 00:14:51,648 Que n�s Futoris n�o iremos ao mar. N�s manteremos Nekichi preso. 91 00:14:52,958 --> 00:14:58,191 Removeremos a rocha, e recuperaremos o arrozal sagrado. 92 00:14:59,098 --> 00:15:03,933 Se mantivermos nossas promessas, por favor deixe-nos ir pescar novamente. 93 00:15:04,236 --> 00:15:09,299 E por favor, deixe-nos assistir ao festival do seu Deus Dongata. 94 00:15:10,109 --> 00:15:14,307 Eu te imploro, deixe-nos voltar a fazer o que costum�vamos. 95 00:15:28,927 --> 00:15:32,886 Os arrozais de Kurage... 96 00:15:32,932 --> 00:15:37,301 ...est�o secos. 97 00:15:37,336 --> 00:15:41,636 Fa�a sulcos nos campos 98 00:15:41,740 --> 00:15:46,473 e as plantas do arroz estremecer�o. 99 00:15:50,950 --> 00:15:54,681 Assim como os peitos das garotas que correm... 100 00:15:54,753 --> 00:16:00,521 ...estremecer�o tamb�m. 101 00:16:01,427 --> 00:16:05,830 Quando os peitos estremecem 102 00:16:05,898 --> 00:16:09,197 O sangue corre selvagem. 103 00:16:09,301 --> 00:16:13,795 O sangue corre selvagem. 104 00:16:18,711 --> 00:16:26,516 Todos juntos correm para a praia. 105 00:16:26,952 --> 00:16:31,218 � sombra da primeira �rvore. 106 00:16:31,256 --> 00:16:34,521 E dan�am a noite inteira. 107 00:16:34,927 --> 00:16:39,159 Os garotos da ilha vem para se divertirem com Toriko. 108 00:16:39,264 --> 00:16:43,325 Todo juntos correm para a praia. 109 00:16:43,369 --> 00:16:47,271 � sombra da primeira �rvore. 110 00:16:47,339 --> 00:16:51,639 E dan�am a noite inteira. 111 00:17:12,831 --> 00:17:14,890 Toriko, mostre-nos mais! 112 00:17:24,543 --> 00:17:27,706 Mais, Toriko, voc� � t�o boa! 113 00:17:41,126 --> 00:17:43,287 - Toriko - O qu�? 114 00:17:43,829 --> 00:17:46,024 De quem voc� � esposa? 115 00:17:49,168 --> 00:17:51,659 Toriko � a esposa de Kametaro. 116 00:17:55,274 --> 00:17:57,742 Esposa de Kametaro. 117 00:18:06,085 --> 00:18:06,813 N�o, n�o! 118 00:18:07,386 --> 00:18:11,083 Toriko � esposa de Nekichi. 119 00:18:13,926 --> 00:18:19,421 Eu sou a esposa de Nekichi. 120 00:18:21,099 --> 00:18:23,795 Ela � a esposa de Nekichi! 121 00:18:37,416 --> 00:18:39,714 Pai, Tolo! 122 00:18:41,119 --> 00:18:43,417 - Bestas! - Idiotas! 123 00:18:44,923 --> 00:18:46,322 Comedor de irm�! 124 00:18:48,227 --> 00:18:51,128 Eles est�o s� brincando. N�o se preocupe! 125 00:18:51,230 --> 00:18:52,959 Comedor de irm�! 126 00:18:54,967 --> 00:19:01,964 Isso co�a, vov� Jaja! Co�a! 127 00:19:02,007 --> 00:19:05,704 - Tudo bem. - Co�a! 128 00:19:06,678 --> 00:19:08,578 Boa garota, Toriko. 129 00:19:09,781 --> 00:19:12,409 Aqui? Boa garota. 130 00:19:14,987 --> 00:19:16,420 O que est� fazendo, Nekichi? 131 00:19:16,488 --> 00:19:19,924 - Toriko... - Meu olvido co�a, Pai! 132 00:19:20,025 --> 00:19:21,185 Seu olvido? 133 00:19:22,694 --> 00:19:23,592 Onde? 134 00:19:23,695 --> 00:19:25,822 N�o consigo suportar. 135 00:19:29,835 --> 00:19:30,802 Aqui? 136 00:19:33,038 --> 00:19:36,405 Quem te ensinou isso, Toriko? 137 00:19:37,809 --> 00:19:39,003 Vov�. 138 00:19:41,446 --> 00:19:45,610 Toriko n�o tem nenhum prazer. 139 00:19:45,851 --> 00:19:49,412 Jaja!! � por isso que nos chamam de bestas! 140 00:19:49,855 --> 00:19:53,757 Est� fazendo n�s todos sofrermos. 141 00:19:54,826 --> 00:19:56,123 Besteira! 142 00:19:57,029 --> 00:19:58,326 � tudo porque voc� quebrou as regras. 143 00:19:59,831 --> 00:20:08,603 Voc� pescou com dinamite, apesar das minhas advert�ncias. 144 00:20:08,640 --> 00:20:09,732 O que voc� disse? 145 00:20:11,877 --> 00:20:14,539 H� tempos atr�s, n�s todos o fizemos. 146 00:20:15,547 --> 00:20:18,482 Mas n�o em plena luz do dia, como voc� fez, est�pido. 147 00:20:19,751 --> 00:20:24,347 At� teve um caso com uma mulher casada. 148 00:20:24,690 --> 00:20:29,389 Ele era meu companheiro de guerra, e ficou impotente. 149 00:20:30,596 --> 00:20:32,689 Ent�o o fiz por ele. O que h� de errado nisso? 150 00:20:33,398 --> 00:20:36,094 Companheiro, companheiro... n�o tem outra coisa pra dizer? 151 00:20:36,168 --> 00:20:38,398 Sim, um companheiro � um companheiro. 152 00:20:41,106 --> 00:20:44,269 N�s compartilhamos a �poca mais feliz da minha vida. 153 00:20:45,110 --> 00:20:47,101 Eu preferiria estar na guerra novamente, 154 00:20:47,179 --> 00:20:52,378 do que viver em um lugar pequeno como Kurage, sendo chamado de besta. 155 00:20:53,218 --> 00:20:54,617 E tudo porque voc� � louco! 156 00:20:55,087 --> 00:20:55,985 Idiota! 157 00:20:56,888 --> 00:20:59,789 Um homem deve cuidar da sua mulher. 158 00:21:00,559 --> 00:21:04,620 Eu tomei conta da pobre Ushi, quando o seu homem fugiu. 159 00:21:05,430 --> 00:21:08,729 - O que tem de errado nisso? - O que, canalha? 160 00:21:10,836 --> 00:21:13,464 Ushi era sua filha! 161 00:21:14,640 --> 00:21:18,633 O que tem? Eu a fiz infeliz? 162 00:21:19,378 --> 00:21:21,642 Ushi morreu feliz. 163 00:21:23,048 --> 00:21:26,745 Mas n�o podia casar, por causa do seu filho. 164 00:21:27,152 --> 00:21:32,385 Voc� deve o seu pr�prio nascimento a isso. N�o insulte o seu pai! 165 00:22:01,019 --> 00:22:02,213 N�o est� quente hoje? 166 00:22:02,320 --> 00:22:06,620 - Trabalhando duro? - N�o, os tempos n�o andam bons. 167 00:22:16,068 --> 00:22:17,763 Sr. Kariya? 168 00:22:22,340 --> 00:22:24,740 Eu sou Ryugen Ryu da usina de a��car de Kurage. 169 00:22:25,644 --> 00:22:26,838 O mar estava bravo? 170 00:22:27,346 --> 00:22:32,875 Eu disse ao Sr. Shimajiri, seu antecessor, que viesse tamb�m, mas parece que ele est� ocupado. 171 00:22:59,711 --> 00:23:06,139 Que homem vir� e me ter�? 172 00:23:07,119 --> 00:23:18,826 Me tentar� com doces palavras? 173 00:23:28,840 --> 00:23:29,829 Nekichi! 174 00:23:30,175 --> 00:23:33,440 Ol� companheiro. O que h� hoje? 175 00:23:33,645 --> 00:23:39,447 Um engenheiro chegou de T�quio. Ele procurar� �gua para a usina. 176 00:23:39,551 --> 00:23:42,247 - Bom pra voc�, Ryu - Ol�, velho. 177 00:23:44,689 --> 00:23:47,089 Tenho algo pra voc�. 178 00:23:51,496 --> 00:23:55,262 - Obrigado. - Por favor, aceite isso. 179 00:23:57,502 --> 00:24:02,098 Ali�s, eu preciso do Kametaro como engenheiro assistente. 180 00:24:03,108 --> 00:24:05,440 � um trabalho importante. 181 00:24:05,544 --> 00:24:08,707 Kametaro � como da minha fam�lia, ent�o gostaria que ele o fizesse. 182 00:24:08,747 --> 00:24:13,207 Kame � um Futori. Ele est� trabalhando no pedreira. 183 00:24:13,318 --> 00:24:16,810 Sim, isso � importante tamb�m, mas h� muito tempo. 184 00:24:17,255 --> 00:24:20,122 - Uma concordou. - Uma? Por qu�? 185 00:24:20,525 --> 00:24:26,930 Ela � uma Futori tamb�m. Ela n�o pararia a nossa escava��o. 186 00:24:27,632 --> 00:24:31,124 Todos os fazendeiros daqui vivem da planta��o de cana de a��car. 187 00:24:32,237 --> 00:24:37,140 Se a usina ficar sem �gua e fechar, n�s todos morreremos. 188 00:24:38,944 --> 00:24:43,540 Foi voc� que fez todos trocarem o arroz pela cana de a��car. 189 00:24:43,648 --> 00:24:46,048 Kurage n�o poderia ter sobrevivido de outro jeito. 190 00:24:46,151 --> 00:24:50,053 Pai, quero ajudar o engenheiro. 191 00:24:51,857 --> 00:24:56,760 Eu falei com os anci�es da ilha sobre Kametaro. 192 00:24:57,762 --> 00:25:01,289 Se ele ajudar, pode fazer parte da festival de Dongama. 193 00:25:02,300 --> 00:25:03,597 Festival de Dongama? 194 00:25:03,902 --> 00:25:08,396 Ryugen, agrade�o por fazer isso. Obrigado. Obrigado. Obrigado. 195 00:25:11,509 --> 00:25:16,003 Companheiro... Quanto eles pagar�o a Kametaro? 196 00:25:16,448 --> 00:25:19,849 Ser� 500 yens por dia. 197 00:25:20,252 --> 00:25:23,119 Nekichi n�o aceita nenhum dinheiro. 198 00:25:24,122 --> 00:25:27,558 O engenheiro � um deus que cruzou o mar. 199 00:25:27,959 --> 00:25:31,224 N�o � certo pedir dinheiro a um deus. 200 00:25:31,329 --> 00:25:35,322 Fique fora. Eu estou falando com o meu companheiro. 201 00:25:37,536 --> 00:25:40,630 Velho, o mundo est� mudado. 202 00:25:41,239 --> 00:25:45,642 Trabalhar significa dinheiro, � por isso que trabalhamos. 203 00:25:46,044 --> 00:25:47,272 Eu n�o entendo. 204 00:25:47,979 --> 00:25:52,678 Todos que prestam servi�os a ilha s�o considerados deuses. 205 00:25:53,752 --> 00:25:57,779 Ele trabalhar� pra um deus. Ent�o por qu�? 206 00:26:00,592 --> 00:26:01,889 Eu n�o entendo. 207 00:26:24,115 --> 00:26:25,013 Nekichi! 208 00:26:25,617 --> 00:26:26,311 Nekichi! 209 00:26:57,248 --> 00:26:58,237 Nekichi! 210 00:27:04,689 --> 00:27:05,087 Uma! 211 00:27:34,653 --> 00:27:35,620 Engenheiro! 212 00:27:40,925 --> 00:27:43,155 - Boa noite. - Boa noite. 213 00:27:44,029 --> 00:27:45,929 Voc� � de T�quio, engenheiro? 214 00:27:46,031 --> 00:27:47,157 Sim, de T�quio. 215 00:27:47,565 --> 00:27:50,659 - Konoe, Konoe! - Konoe? 216 00:27:50,835 --> 00:27:53,133 O esquadr�o de Konoe, em T�quio. 217 00:27:53,238 --> 00:27:57,265 - Ent�o voc� esteve na guerra? - Sinto falta de T�quio. 218 00:27:57,842 --> 00:28:02,279 Ryu � um homem esperto. Futori � um tolo. 219 00:28:02,480 --> 00:28:05,210 - Futori? - Kame... Kametaro. 220 00:28:05,617 --> 00:28:09,781 - O pai de Kame? - Louco. Besta. 221 00:28:13,491 --> 00:28:14,788 O engenheiro � um bom homem. 222 00:28:15,794 --> 00:28:19,730 O seu sogro � o chefe da Companhia Higashi. 223 00:28:20,098 --> 00:28:22,032 - Ent�o trabalhe duro. - Eu irei! 224 00:28:22,801 --> 00:28:26,293 Eu sou o l�der da ilha assim como o diretor da usina. 225 00:28:26,638 --> 00:28:28,299 Voc� pertence � ilha. 226 00:28:29,507 --> 00:28:33,204 - N�o o diga nada vergonhoso. - N�o. 227 00:28:34,145 --> 00:28:37,308 � para o bem da sua fam�lia tamb�m. 228 00:28:39,451 --> 00:28:42,909 - Se tiver uma pergunta, fa�a a mim. - Sim. 229 00:29:14,786 --> 00:29:16,275 Eles est�o atrasados. 230 00:29:52,423 --> 00:29:55,017 Esse � o Sr. Shimajiri, seu antecessor. 231 00:30:00,131 --> 00:30:03,328 Porque voc� n�o entrou em contato com o escrit�rio, Shimajiri? 232 00:30:03,835 --> 00:30:05,427 Sem dizer nada por seis meses. 233 00:30:06,171 --> 00:30:07,263 Sinto muito. 234 00:30:08,139 --> 00:30:10,630 Se n�o houvesse �gua n�s ir�amos fechar. 235 00:30:10,942 --> 00:30:13,172 Se houvesse, n�s continuar�amos com o trabalho. 236 00:30:13,645 --> 00:30:14,737 Um dos dois. 237 00:30:15,346 --> 00:30:17,837 Eles estavam esperando seu relat�rio sobre. 238 00:30:19,250 --> 00:30:21,150 - Meu relat�rio? - Sim. 239 00:30:21,753 --> 00:30:22,447 Por qu�? 240 00:30:23,855 --> 00:30:29,350 Por qu�? N�o � o seu dever como empregado? � pra isso que eles te pagam. 241 00:30:30,361 --> 00:30:33,194 Mas eu n�o tenho recebido nenhum sal�rio. 242 00:30:34,065 --> 00:30:37,694 Claro que n�o. Sua mulher e filhos o recebem em T�quio. 243 00:30:38,403 --> 00:30:39,062 Vejo. 244 00:30:40,071 --> 00:30:44,872 Engenheiro. Por aqui haviam arrozais no passado. 245 00:30:45,076 --> 00:30:46,976 Os restos de Hitomasuda. 246 00:30:48,413 --> 00:30:57,287 H� muito tempo, as pessoas tinham de vir aqui quando um sino soava. Aqueles que vinham tarde eram mortos. 247 00:30:57,388 --> 00:30:59,618 Isso era feito pra controlar a popula��o. 248 00:31:00,725 --> 00:31:02,716 Foram dias cru�is. 249 00:31:03,828 --> 00:31:05,227 Obrigado pelo seu trabalho pesado! 250 00:31:05,663 --> 00:31:07,528 Obrigado! Obrigado! Obrigado! 251 00:31:07,565 --> 00:31:10,864 O Sr. Ryu � um homem virtuoso. Todos o respeitam. 252 00:31:11,069 --> 00:31:13,469 Eu sei, as pessoas s�o o sal da terra aqui. 253 00:31:13,938 --> 00:31:15,929 Obrigado, obrigado! 254 00:31:17,942 --> 00:31:22,845 Costumava ser um arrozal, mas � tudo cana de a��car agora. 255 00:31:22,947 --> 00:31:23,879 Entendo. 256 00:31:24,949 --> 00:31:28,680 - Est� quente. Vamos continuar. - Sim. 257 00:31:31,990 --> 00:31:35,084 O que � isso? N�o estivemos aqui antes? 258 00:31:35,193 --> 00:31:37,058 Sim, estivemos. 259 00:31:37,462 --> 00:31:40,397 - Estivemos? - Desculpe pelo calor. 260 00:31:40,865 --> 00:31:43,459 Eu queria que todos te vissem. 261 00:31:43,601 --> 00:31:45,967 Isso os dar� esperan�a. 262 00:31:46,304 --> 00:31:50,764 O que quer dizer? Fim do tour e me leve ao lugar agora! 263 00:31:50,875 --> 00:31:51,500 Sim, sim. 264 00:32:01,653 --> 00:32:04,349 Como est�o as coisas no escrit�rio central? 265 00:32:04,756 --> 00:32:08,624 O qu�? Oh, o a��car n�o anda indo bem. 266 00:32:09,227 --> 00:32:11,525 Sou um engenheiro, ent�o n�o sei muito sobre. 267 00:32:11,930 --> 00:32:14,831 Deve ser duro para o seu sogro. 268 00:32:15,033 --> 00:32:19,060 N�o creio. Ele tem muitas outras companhias. 269 00:32:20,438 --> 00:32:21,928 Est� t�o quente. 270 00:32:22,540 --> 00:32:28,479 A usina ainda n�o pagou o �ltimo sal�rio. 271 00:32:28,946 --> 00:32:30,470 Ent�o as pessoas est�o preocupadas. 272 00:32:32,383 --> 00:32:37,047 Confiam em mim gra�as ao renome do Sr. Higashi. 273 00:32:54,806 --> 00:32:55,704 Jornais! 274 00:32:55,907 --> 00:32:56,703 Jornais! 275 00:32:56,908 --> 00:32:58,170 Leve para a minha casa. 276 00:32:58,376 --> 00:32:59,866 - Os jornais s�o de hoje? - N�o. 277 00:33:00,178 --> 00:33:02,510 O mais velho � de uma semana atr�s. 278 00:33:04,315 --> 00:33:08,046 - Companheiro, deixo na sua casa. - Obrigado. 279 00:33:08,619 --> 00:33:11,417 - Talvez eles tenham �gua. - Seria �timo. 280 00:33:13,057 --> 00:33:15,821 Poderia dar um pouco de �gua ao engenheiro? 281 00:33:23,434 --> 00:33:24,924 Nojento! 282 00:33:25,670 --> 00:33:30,539 A maioria dos po�os secou. A �gua est� ficando salgada. 283 00:33:33,945 --> 00:33:35,071 Como voc� est�? 284 00:33:37,749 --> 00:33:41,241 Olhe, o genro do Sr. Higashi est� aqui. 285 00:33:41,586 --> 00:33:45,454 A usina est� a salvo. Ent�o trabalhem duro, OK? 286 00:33:47,558 --> 00:33:50,755 - OK, devemos come�ar? - Sim, vamos. 287 00:34:27,532 --> 00:34:28,328 Que lugar! 288 00:34:29,834 --> 00:34:31,426 � chamado Kuburabari. 289 00:34:31,536 --> 00:34:33,060 - Kuburabari? - Sim. 290 00:34:33,237 --> 00:34:37,139 Eles costumavam fazer mulheres gr�vidas se jogarem daqui... 291 00:34:37,642 --> 00:34:40,634 ...para controlarem a popula��o. 292 00:34:41,679 --> 00:34:45,843 Nos tempos feudais, essa ilha pertencia a um nobre. 293 00:34:45,917 --> 00:34:48,147 Haviam impostos caros. 294 00:34:48,252 --> 00:34:49,549 Sr. Ryu. Onde est� a fonte? 295 00:34:50,922 --> 00:34:53,720 Deve haver uma grande piscina subterr�nea aqui. 296 00:34:53,758 --> 00:34:56,056 A �gua sai debaixo desse penhasco. 297 00:34:57,428 --> 00:35:00,522 Consegue ver? Devemos descer? 298 00:35:00,898 --> 00:35:02,889 N�o � uma boa op��o. 299 00:35:03,701 --> 00:35:05,100 � muito longe da usina. 300 00:35:05,203 --> 00:35:06,898 Mas essa � a melhor da ilha. 301 00:35:07,004 --> 00:35:09,302 Mas n�o a melhor para a companhia! 302 00:35:10,541 --> 00:35:11,872 A qualidade � boa, n�o �? 303 00:35:13,211 --> 00:35:16,339 - Sim, a qualidade � boa. - J� tentou aqui? 304 00:35:16,447 --> 00:35:20,315 Sim. � aonde eu estava cavando um buraco. 305 00:35:25,223 --> 00:35:28,624 E? Algum resultado? 306 00:35:28,659 --> 00:35:30,126 Resultado? 307 00:35:31,963 --> 00:35:33,931 Durante o trabalho houve um casamento. 308 00:35:34,232 --> 00:35:35,722 Casamento? De quem? 309 00:35:36,734 --> 00:35:39,362 Meu. Meu casamento. 310 00:35:39,537 --> 00:35:45,407 Ele ficava na casa de uma vi�va. 311 00:35:45,443 --> 00:35:48,139 De qualquer maneira, essa pedreira � muito dura. 312 00:35:49,680 --> 00:35:51,739 E fica a cinco quil�metros da usina. 313 00:35:51,849 --> 00:35:55,649 Mesmo se pud�ssemos escavar, seria muito caro. 314 00:35:55,686 --> 00:35:58,951 Por favor n�o se preocupe com o custo do trabalho. 315 00:35:59,056 --> 00:36:04,585 N�s temos um tradicional grupo de servi�o aqui, chamado Yuitaba. 316 00:36:04,996 --> 00:36:07,089 Trabalham de gra�a, se necess�rio. 317 00:36:07,598 --> 00:36:10,829 Como v�, essa � a �nica fonte de �gua. 318 00:36:11,202 --> 00:36:14,501 Por favor, ache uma maneira de us�-la. 319 00:36:15,373 --> 00:36:21,869 Que homem vir� e me ter�? 320 00:36:22,647 --> 00:36:32,852 Me tentar� com doces palavras? 321 00:36:35,026 --> 00:36:38,427 Toriko! Voc� est� trabalhando duro. 322 00:36:43,034 --> 00:36:45,730 Olhe, isso foi feito na Am�rica. 323 00:36:46,337 --> 00:36:47,929 Bonito. 324 00:36:51,342 --> 00:36:55,836 Calcinhas n�o s�o pra colocar na cabe�a! 325 00:36:56,581 --> 00:36:58,071 Tente coloc�-la. 326 00:37:01,919 --> 00:37:04,786 Tire os sujos. Te ajudarei. 327 00:37:07,892 --> 00:37:09,826 Que suja! 328 00:37:13,097 --> 00:37:13,995 Deite. 329 00:37:23,040 --> 00:37:28,239 Ol�, Kame. Trouxe algum carv�o para Nekichi, ent�o me de um pouco de pongee. 330 00:37:28,446 --> 00:37:29,435 Saia. 331 00:37:29,714 --> 00:37:32,706 - D�-me pongee. Eu pagarei. - Cai fora! 332 00:37:33,851 --> 00:37:35,716 Toriko! Me d� a calcinha de volta! 333 00:37:37,421 --> 00:37:38,649 O que voc� far�? 334 00:37:38,856 --> 00:37:40,221 Ela custa 5,50 yens. 335 00:37:43,327 --> 00:37:44,419 Voc� tem o dinheiro? 336 00:37:48,532 --> 00:37:52,263 - Kame, n�o quer uma caneta? - Sai fora! 337 00:37:52,370 --> 00:37:56,170 Estou indo. Esteja com o pongee pronto. Eu virei amanh�. 338 00:38:08,319 --> 00:38:09,115 Irm�o! 339 00:38:11,722 --> 00:38:12,518 Pare com isso! 340 00:38:15,693 --> 00:38:17,923 Calcinha! Calcinha! 341 00:38:26,037 --> 00:38:27,095 Pare com isso! 342 00:38:42,320 --> 00:38:44,220 Minha orelha co�a. 343 00:38:45,523 --> 00:38:48,754 Irm�o! Co�a! 344 00:38:49,660 --> 00:38:51,059 Coce minha orelha! 345 00:38:52,029 --> 00:38:57,626 Irm�o! Irm�o! Minha orelha! Minha orelha! 346 00:38:58,969 --> 00:39:02,405 Coce minha orelha! 347 00:39:30,701 --> 00:39:32,430 O que voc� est� fazendo? 348 00:39:34,939 --> 00:39:35,803 Pare com isso! 349 00:39:36,807 --> 00:39:37,796 Pare com isso! 350 00:39:39,510 --> 00:39:41,034 Irm�o! 351 00:39:42,346 --> 00:39:44,906 Minha orelha! 352 00:40:05,836 --> 00:40:09,932 Maldita ilha. Lugar de merda. 353 00:41:04,128 --> 00:41:05,925 Outros est�o fazendo o mesmo. 354 00:42:39,957 --> 00:42:41,982 Nekichi, levante! 355 00:42:42,693 --> 00:42:43,455 Levante! 356 00:42:55,706 --> 00:42:57,469 Deus de Kurage! 357 00:42:58,409 --> 00:43:03,540 Nekichi o desobedeceu retirando suas correntes. 358 00:43:04,048 --> 00:43:08,815 Ele quebrou a lei, para pescar. 359 00:43:09,253 --> 00:43:10,311 Fumato! 360 00:43:10,521 --> 00:43:12,113 Eu n�o fui o �nico. 361 00:43:14,658 --> 00:43:17,218 Ratos, os informantes! 362 00:43:17,361 --> 00:43:23,527 Humildemente, irei puni-lo em seu lugar. 363 00:43:23,634 --> 00:43:25,226 Voc� est� bem, Jaja? 364 00:43:27,838 --> 00:43:32,741 50 por tirar suas correntes, 50 por pescar. 365 00:43:35,346 --> 00:43:38,577 Eu come�arei! 366 00:43:39,783 --> 00:43:44,948 Um! Dois! Tr�s! 367 00:43:45,356 --> 00:43:48,484 Quatro! Cinco! 368 00:43:51,295 --> 00:43:53,957 Voc� est� me machucando! 369 00:43:55,966 --> 00:44:01,802 Seis, sete, oito, nove, dez, onze... 370 00:44:02,606 --> 00:44:03,595 Jaja! 371 00:44:08,412 --> 00:44:10,539 - Doze... - Filho ingrato! 372 00:44:10,914 --> 00:44:14,247 - Treze, quatorze... - Pecador... est�pido! 373 00:44:14,818 --> 00:44:18,310 - Quinze, dezesseis... - Pecador. 374 00:44:19,723 --> 00:44:26,026 Pecador... Desobediente! N�o se atreva. 375 00:44:26,163 --> 00:44:30,759 - Dezessete, dezoito... - Pecador... filho est�pido! 376 00:44:37,141 --> 00:44:43,876 ...por favor cure Nekichi... 377 00:44:45,149 --> 00:44:46,081 Uma. 378 00:44:48,352 --> 00:44:49,944 D�i aqui. 379 00:44:54,358 --> 00:44:55,382 Aqui? 380 00:44:57,394 --> 00:45:02,798 Uma. Tenho certeza que a rocha cair� esse ano. 381 00:45:05,335 --> 00:45:07,394 - Mesmo? - Sim. 382 00:45:08,305 --> 00:45:11,001 Quando cair, conseguirei o arrozal de volta. 383 00:45:12,009 --> 00:45:13,806 Ent�o viveremos juntos novamente. 384 00:45:15,012 --> 00:45:16,809 Espero que seja em breve. 385 00:45:23,554 --> 00:45:24,578 Irm�o. 386 00:45:24,621 --> 00:45:26,748 - Porque n�o? - Pare com isso! 387 00:45:27,124 --> 00:45:30,059 - Porque � t�o errado? - Porque �. 388 00:45:30,227 --> 00:45:32,252 O povo da ilha te chama de minha mulher. 389 00:45:32,930 --> 00:45:34,864 Os Futoris s�o chamados de bestas. 390 00:45:35,632 --> 00:45:37,532 Mas n�o ligamos. 391 00:45:37,835 --> 00:45:40,565 Idiotas... Vamos fazer. 392 00:45:42,473 --> 00:45:44,963 Minha falecida cunhada poderia nos amaldi�oar. 393 00:45:46,744 --> 00:45:48,371 E os deuses nos puniriam. 394 00:45:53,250 --> 00:45:54,547 Voc� me odeia? 395 00:45:58,288 --> 00:45:59,277 Voc� me odeia? 396 00:46:01,425 --> 00:46:02,187 Eu te amo. 397 00:46:35,526 --> 00:46:36,424 Obrigado! 398 00:46:41,131 --> 00:46:43,929 Voc� � a filha de Ryu? 399 00:46:46,036 --> 00:46:47,628 Sua esposa, ent�o? 400 00:46:48,839 --> 00:46:51,330 - Uma! Uma! - Sim! 401 00:46:52,276 --> 00:46:54,335 Ar puro me d� fome. 402 00:47:05,022 --> 00:47:06,284 Ah, quem �? 403 00:47:07,224 --> 00:47:09,215 O vov� Futori. 404 00:47:13,897 --> 00:47:14,829 Bem vindo! 405 00:47:15,999 --> 00:47:20,993 Obrigado pela abobrinha do outro dia. 406 00:47:23,407 --> 00:47:26,001 Aqui est� a retribui��o por elas. 407 00:47:27,010 --> 00:47:28,910 Obrigado. 408 00:47:30,647 --> 00:47:35,414 Obrigado por ser t�o gentil com Uma. 409 00:47:35,819 --> 00:47:37,514 N�o, n�o mesmo. 410 00:47:38,055 --> 00:47:42,515 E obrigado por ser t�o bom para Kametaro. 411 00:47:42,826 --> 00:47:44,418 Aonde est� indo? 412 00:47:51,969 --> 00:47:54,563 - Onde ela est� indo? - Para a floresta sagrada. 413 00:47:55,239 --> 00:47:57,935 - O que � essa vestimenta branca? - Um robe de Noro. 414 00:47:57,975 --> 00:47:58,942 - Noro? 415 00:47:59,343 --> 00:48:01,470 Como eles devem chamar na civiliza��o? 416 00:48:02,179 --> 00:48:04,477 - � um tipo de shaman. - Shaman? 417 00:48:05,082 --> 00:48:07,312 - Pra que ela est� indo? - Para rezar para a chuva. 418 00:48:07,484 --> 00:48:09,679 - Para a chuva? - Uma supersti��o. 419 00:48:11,021 --> 00:48:12,886 O que o velho � seu? 420 00:48:13,690 --> 00:48:14,679 Meu av�. 421 00:48:15,492 --> 00:48:18,393 - Ele e Uma? - Pai e filha. 422 00:48:19,529 --> 00:48:24,330 - O que ela � de Ryu? - Do que chamam isso na civiliza��o? 423 00:48:25,302 --> 00:48:27,532 Devemos trabalhar antes do caf� da manh�? 424 00:48:28,105 --> 00:48:31,233 - No qu�? - Na perfura��o que vimos. 425 00:48:31,608 --> 00:48:33,542 Mas � muito longe. 426 00:48:33,644 --> 00:48:36,636 Por favor, d� uma outra olhada. N�o ser� longe de carro. 427 00:48:36,813 --> 00:48:40,806 - Tenho que mandar um telegrama. - Mas � domingo, ent�o... 428 00:48:41,618 --> 00:48:45,520 - Sem telegramas? - � melhor voc� por esse chap�u de palha. 429 00:48:46,123 --> 00:48:50,253 - Mas e o caf� da manh�? - Estar� pronto quando voc� voltar. 430 00:48:50,360 --> 00:48:51,827 Leve ele pro lugar. 431 00:48:58,735 --> 00:49:01,363 Eu quero conhecer seus pais. 432 00:49:02,205 --> 00:49:06,574 A mam�e morreu h� muito tempo. O pai pode n�o est� em casa. 433 00:49:06,877 --> 00:49:09,812 - Iremos e veremos. - Voc� n�o precisa. 434 00:49:10,013 --> 00:49:11,071 Eu preciso. 435 00:49:13,417 --> 00:49:15,317 Est� sujo. Temos que limpar primeiro. 436 00:49:15,485 --> 00:49:16,281 Eu n�o me importo. 437 00:49:25,295 --> 00:49:26,819 Jaja! Toriko! 438 00:49:35,305 --> 00:49:36,897 O engenheiro est� vindo. 439 00:49:38,041 --> 00:49:40,202 Jaja! Bote ele no chiqueiro. 440 00:49:41,445 --> 00:49:43,413 E ferva uma �gua. 441 00:49:44,815 --> 00:49:50,048 Jaja! Arrume a sua tanga! 442 00:49:54,758 --> 00:49:59,127 Jaja, pelo amor de Deus! Esse � o engenheiro. 443 00:49:59,830 --> 00:50:00,819 Esse � o meu av�. 444 00:50:02,366 --> 00:50:07,963 Voc� � o engenheiro? Voc� � muito bom para o meu neto. 445 00:50:08,839 --> 00:50:10,238 Obrigado... 446 00:50:10,340 --> 00:50:15,039 - Voc� parece muito bem. Qual � a sua idade? - Deixe-me ver... quantos anos eu tenho? 447 00:50:15,579 --> 00:50:17,137 Um bom lugar. 448 00:50:17,748 --> 00:50:23,550 Por gera��es, os Futoris serviram os deuses como Noros. 449 00:50:24,488 --> 00:50:27,355 - Kametaro e sua irm�... - Ele tem uma irm�? 450 00:50:27,457 --> 00:50:28,185 Sim. 451 00:50:33,764 --> 00:50:36,562 - Onde est� Toriko? - N�o sei. 452 00:50:37,701 --> 00:50:41,865 Kame, o engenheiro � um bom homem. 453 00:50:41,972 --> 00:50:43,064 Claro. 454 00:50:43,874 --> 00:50:46,672 Quando eu... 455 00:50:50,213 --> 00:50:53,774 ...segurar um homem. 456 00:50:57,621 --> 00:51:00,249 Eu sei... 457 00:51:00,323 --> 00:51:02,553 ...que nunca o deixarei partir. 458 00:51:04,628 --> 00:51:10,032 Eu nunca o deixarei partir. 459 00:51:14,237 --> 00:51:23,236 Venha, venha nas noites... 460 00:51:23,280 --> 00:51:25,339 - Me ajude! - Toriko! 461 00:51:25,749 --> 00:51:29,651 Vamos, Toriko! 462 00:51:31,955 --> 00:51:35,356 - Ela � sua irm�? - Sim, ela � meio doida. 463 00:51:40,063 --> 00:51:47,765 Por favor, n�o haja de forma estranha. Eu quero ajud�-lo, assim ele me levar� pra T�quio. 464 00:51:48,371 --> 00:51:49,303 T�quio, entende? 465 00:51:49,372 --> 00:51:50,304 T�quio? 466 00:51:51,374 --> 00:51:55,470 Sim. H� milh�es de pessoas em T�quio. 467 00:51:56,313 --> 00:52:00,215 Eletricidade, trens, universidades, tudo. 468 00:52:01,318 --> 00:52:05,721 Assim que eu me estabilizar l�, virei te pegar 469 00:52:07,224 --> 00:52:08,316 OK! 470 00:52:13,263 --> 00:52:14,821 Sr. Futori? 471 00:52:23,740 --> 00:52:24,968 Voc� � o engenheiro? 472 00:52:25,075 --> 00:52:26,633 Kametaro � uma grande ajuda. 473 00:52:31,081 --> 00:52:34,244 Pra que esse buraco? 474 00:52:34,651 --> 00:52:38,849 Um maremoto arrastou essa rocha pra c�, h� anos. 475 00:52:39,356 --> 00:52:41,347 Estamos cavando para faz�-la cair. 476 00:52:42,692 --> 00:52:45,456 A �gua do mar entra por aqui. 477 00:52:46,863 --> 00:52:49,354 - Cavando por vinte anos? - sim. 478 00:52:50,667 --> 00:52:56,663 Temos que recuperar os arrozais para oferecermos arroz aos deuses. 479 00:52:57,474 --> 00:53:00,500 O resto se tornou tudo cana de a��car. 480 00:53:01,611 --> 00:53:06,810 Vejo. Quanto tempo levar�, ent�o? 481 00:53:07,017 --> 00:53:08,211 N�o sei. 482 00:53:08,852 --> 00:53:13,346 Se Nekichi ficar velho, Kametaro continuar� o trabalho. 483 00:53:13,823 --> 00:53:17,816 Se ele morrer, seu filho o far�. 484 00:53:18,562 --> 00:53:23,829 Entendo. Mas que trabalho duro. 485 00:53:30,941 --> 00:53:33,375 � um bom arrozal. 486 00:53:33,977 --> 00:53:38,437 Iluminado, sem vento, e com muita �gua. 487 00:53:38,949 --> 00:53:41,782 �gua? De onde vem? 488 00:53:42,152 --> 00:53:45,883 �gua? Deixe-me ver... 489 00:53:46,156 --> 00:53:48,852 A �gua vem... bem... 490 00:53:48,959 --> 00:53:52,759 Engenheiro! Pode subir isso? 491 00:53:54,297 --> 00:53:56,663 - Isso? - Sim. Puxe a corda. 492 00:54:08,912 --> 00:54:10,504 Tem um cigarro? 493 00:54:24,861 --> 00:54:29,355 Sr. Futori, de onde vem essa �gua? 494 00:54:30,467 --> 00:54:31,764 N�o sei. 495 00:54:33,169 --> 00:54:35,831 Me pergunto de onde vem. 496 00:54:40,043 --> 00:54:41,943 Deixe-me ver... 497 00:54:54,858 --> 00:54:58,055 Eu ouvi alguma coisa. Soa como �gua! 498 00:54:58,662 --> 00:55:03,326 N�s passamos por aqui uma vez. N�o podemos ir mais fundo. 499 00:55:04,501 --> 00:55:07,834 Ningu�m sabe de onde vem a �gua? 500 00:55:08,038 --> 00:55:09,630 N�o, Sr. 501 00:55:10,940 --> 00:55:13,101 Est� ficando escuro. Vamos para casa. 502 00:55:15,311 --> 00:55:19,509 - Vamos dar mais uma olhada. - As cobras venenosas saem a essa hora. 503 00:55:19,716 --> 00:55:22,310 - O qu�? - Habu. Elas s�o venenosas. 504 00:55:24,821 --> 00:55:26,413 Amanh�, ent�o. 505 00:55:31,327 --> 00:55:34,125 Quando recebemos o adiantamento? 506 00:55:34,731 --> 00:55:35,925 No fim do ano passado. 507 00:55:36,733 --> 00:55:40,567 Eles disseram que pagariam o resto quando termin�ssemos de refinar o a��car. 508 00:55:40,770 --> 00:55:42,362 Faz quatro meses. 509 00:55:43,340 --> 00:55:45,535 Recess�o, eles dizem. 510 00:55:45,975 --> 00:55:47,772 Ryu deve estar roubado o dinheiro. 511 00:55:47,844 --> 00:55:48,936 Claro que est�. 512 00:55:49,546 --> 00:55:52,379 Somos muito pobres para esperar pela colheita. 513 00:55:52,649 --> 00:55:54,947 Ele tira vantagem disso. 514 00:55:55,251 --> 00:55:57,776 Odeio essa ilha suja! 515 00:55:57,987 --> 00:56:01,286 Se odeia tanto porque n�o parte? 516 00:56:01,391 --> 00:56:04,883 O que voc� disse, seu escavador? 517 00:56:05,495 --> 00:56:06,985 N�o sou mais um escavador. 518 00:56:07,097 --> 00:56:10,828 O que voc� � ent�o? O cachorro de Ryu? Ou do engenheiro? 519 00:56:11,401 --> 00:56:13,335 De qualquer jeito, voc� n�o � humano. 520 00:56:13,737 --> 00:56:14,931 Eu sou humano. 521 00:56:15,939 --> 00:56:17,804 Eu estarei do festival de Dongama. 522 00:56:18,608 --> 00:56:20,508 E o que tem? 523 00:56:20,810 --> 00:56:21,902 E se tentarmos pescar? 524 00:56:22,545 --> 00:56:25,139 � muito arriscado com um cachorro na equipe. 525 00:56:25,715 --> 00:56:28,206 Eu n�o quero ser como Nekichi. 526 00:56:29,219 --> 00:56:32,017 Maldi��o, quando essa seca acabar�? 527 00:56:32,222 --> 00:56:42,723 Muitos deixaram a ilha. Os que ficaram s�o perdedores. 528 00:56:43,333 --> 00:56:47,167 � triste. Tudo que podemos fazer � nos enfiarmos nas camas das garotas. 529 00:56:56,646 --> 00:57:00,377 As garotas de Kurage... 530 00:57:00,483 --> 00:57:05,887 ...tem bom cora��o. 531 00:57:06,089 --> 00:57:10,389 Duas cobras... 532 00:57:10,493 --> 00:57:15,192 ...emaranhadas. 533 00:57:15,598 --> 00:57:20,092 Nos tocamos... nos tocamos... 534 00:57:20,203 --> 00:57:26,301 ser tocado � muito prazeroso. 535 00:57:29,946 --> 00:57:32,005 Uma vez que eu... 536 00:57:32,115 --> 00:57:39,021 ...segurar um homem... 537 00:57:39,122 --> 00:57:41,613 ...eu nunca... 538 00:57:41,658 --> 00:57:43,956 ...o deixarei partir. 539 00:57:44,060 --> 00:57:48,861 ...Eu nunca o deixarei partir. 540 00:57:48,965 --> 00:57:53,629 Nos tocamos... nos tocamos... 541 00:57:53,736 --> 00:57:59,038 ser tocado � muito prazeroso. 542 00:58:09,085 --> 00:58:09,881 Whisky. 543 00:58:20,296 --> 00:58:24,494 - Poderia me arrumar �gua? - A �gua est� salgada. 544 00:58:34,110 --> 00:58:37,910 Voc�s j� estiveram na floresta sagrada? 545 00:58:40,550 --> 00:58:43,713 - Ningu�m? - N�o. 546 00:58:45,521 --> 00:58:47,318 Deve haver �gua l�! 547 00:58:51,427 --> 00:58:52,155 Voc� n�o sabe? 548 00:58:53,863 --> 00:58:54,727 N�o sabe? 549 00:59:02,071 --> 00:59:02,799 Pai? 550 00:59:06,676 --> 00:59:07,870 Qual � o problema? 551 00:59:09,078 --> 00:59:12,605 Eu ouvi algu�m chamando. 552 00:59:25,028 --> 00:59:27,087 - Quem? - N�o sei. 553 00:59:27,730 --> 00:59:32,292 Tarde da noite, algu�m tem me chamado, "Nekichi!" 554 00:59:33,102 --> 00:59:35,297 Do subsolo... 555 00:59:43,012 --> 00:59:46,311 - Aonde conseguiu essa chave? - Com o Sr. Ryu. 556 00:59:46,849 --> 00:59:48,111 Ryu? 557 00:59:48,318 --> 00:59:50,445 Ele quer que voc� venha. 558 01:00:05,168 --> 01:00:06,328 Aqui? 559 01:00:08,871 --> 01:00:10,361 N�o. 560 01:00:13,576 --> 01:00:14,736 Ali? 561 01:00:16,846 --> 01:00:18,575 Sim. 562 01:00:26,489 --> 01:00:31,085 Ele perdeu sua alma na noite passada. Est� procurando por ela. 563 01:00:31,694 --> 01:00:32,991 � supersti��o. 564 01:00:33,663 --> 01:00:34,960 Essas coisas n�o acontecem? 565 01:00:35,064 --> 01:00:39,501 Sim, dizem que sim aqui. � est�pido mesmo assim. 566 01:00:41,671 --> 01:00:43,332 Engenheiro, esse � o caminho errado! 567 01:00:43,373 --> 01:00:44,772 N�o, n�o � por esse caminho. 568 01:00:45,475 --> 01:00:47,875 Engenheiro, o lado que queremos ir � por l�. 569 01:00:48,978 --> 01:00:50,002 N�o por a�! 570 01:00:56,185 --> 01:00:59,018 Engenheiro, � melhor n�o ir por esse caminho. 571 01:01:00,823 --> 01:01:02,347 L�! 572 01:01:07,430 --> 01:01:24,143 Chuva, chuva, chuva para cair. 573 01:01:24,347 --> 01:01:36,953 Chuva, Chuva, chuva para cair. 574 01:01:37,293 --> 01:01:39,352 �gua! A fonte deve ser aqui. 575 01:01:40,563 --> 01:01:41,495 Engenheiro! 576 01:01:46,502 --> 01:01:47,969 Ai! Ai! Ai! Ai! 577 01:01:51,708 --> 01:01:55,166 Depressa, me tire daqui! Est� doendo! 578 01:01:55,278 --> 01:01:57,473 Tolo. Derrube a �rvore! 579 01:01:58,681 --> 01:02:03,641 Nosso descuido atrasou o trabalho de voc�s. Sinto muito. 580 01:02:04,053 --> 01:02:08,649 N�o � culpa do Futori. Eu fui muito imprudente. 581 01:02:09,459 --> 01:02:11,723 Uma boa hist�ria pra contar em casa. 582 01:02:14,630 --> 01:02:19,533 Ryugen, porque voc� n�o me disse sobre a fonte? 583 01:02:20,069 --> 01:02:25,473 O po�o do santu�rio � tudo o que restou de �gua na ilha. 584 01:02:26,075 --> 01:02:29,238 H� seca dura h� meses. 585 01:02:29,278 --> 01:02:31,644 Mas ningu�m usa essa �gua. 586 01:02:32,248 --> 01:02:35,684 Os deuses punem quem a toca. 587 01:02:40,790 --> 01:02:43,816 Ent�o n�o dizemos a forasteiros. 588 01:02:43,860 --> 01:02:48,388 A usina ir� fechar sem �gua. Voc�s sofreriam. 589 01:02:48,698 --> 01:02:54,659 Sim, mas n�o podemos desobedecer nossas tradi��es e cren�as. 590 01:02:54,771 --> 01:02:59,674 � melhor do que cavar um bucaro de cinco quil�metros. 591 01:03:00,543 --> 01:03:01,840 Sendo �gua de Deus ou n�o! 592 01:03:06,315 --> 01:03:11,548 Eu sou o diretor da usina, e tamb�m o l�der da ilha. 593 01:03:11,654 --> 01:03:16,819 Por isso mesmo. Pare com essas velhas supersti��es! 594 01:03:17,426 --> 01:03:23,160 Kurage est� cinq�enta anos atrasada, ent�o � preciso tempo. 595 01:03:23,232 --> 01:03:24,563 N�o h� tempo. 596 01:03:24,767 --> 01:03:25,461 N�o! 597 01:03:30,239 --> 01:03:31,638 Obrigado. 598 01:03:33,342 --> 01:03:34,468 Obrigado. 599 01:03:36,846 --> 01:03:41,146 E al�m do mais, eu n�o tenho poder sobre esse lugar. 600 01:03:41,851 --> 01:03:44,945 As Noros est�o a cargo dele. 601 01:03:45,288 --> 01:03:46,949 - Os shamans? - Sim. 602 01:03:47,690 --> 01:03:50,853 Elas t�m autoridade soberana sobre o lugar. 603 01:03:50,960 --> 01:03:54,396 Devo reuni-las e pergunt�-las primeiro. 604 01:03:54,964 --> 01:03:56,261 Elas concordar�o? 605 01:03:57,500 --> 01:04:01,698 Eu n�o sei. � por isso que eu tenho que perguntar, n�o �? 606 01:04:02,138 --> 01:04:03,935 Eu come�arei a checar. OK? 607 01:04:04,607 --> 01:04:05,938 Eu imaginei. 608 01:04:10,046 --> 01:04:13,846 - Ela � muito religiosa? - Ela � minha esposa. 609 01:04:15,418 --> 01:04:17,249 Ent�o Uma...? 610 01:04:17,520 --> 01:04:20,819 Unari. Mostre os grilh�es a ele. 611 01:04:21,924 --> 01:04:27,920 A fam�lia Ryu sofreu nos tempos feudais, trabalhando nas planta��es de cana de a��car. 612 01:04:31,033 --> 01:04:35,470 Esses eram os grilh�es usados na �poca. 613 01:04:36,439 --> 01:04:40,341 Os mantemos para lembrarmos da desventura dos nossos ancestrais. 614 01:04:40,977 --> 01:04:47,143 E para nos prevenir de quebrar as regrar dos Deuses. 615 01:04:47,283 --> 01:04:48,648 Me arrume um f�sforo. 616 01:04:51,854 --> 01:04:55,449 O povo � muito religioso, n�o �? 617 01:04:56,259 --> 01:04:57,749 Que divindades s�o essas? 618 01:04:57,793 --> 01:05:02,025 Toda a cria��o, at� a grama, s�o todos Deuses. 619 01:05:03,332 --> 01:05:08,429 H� Deuses no mar, nos campos, e nos lares. 620 01:05:09,739 --> 01:05:13,402 Se voc� acabar com eles, nada restar� aqui. 621 01:05:37,266 --> 01:05:38,631 Aqui est� a armadilha. 622 01:05:43,673 --> 01:05:44,662 Aqui. 623 01:05:47,576 --> 01:05:48,873 Obrigado. 624 01:05:53,949 --> 01:05:55,780 Posso ver Uma? 625 01:05:55,885 --> 01:05:59,082 N�o seja presun�oso. V� embora. 626 01:06:06,495 --> 01:06:09,987 Mantenha a corrente quieta. Que desgra�a! 627 01:06:46,569 --> 01:06:49,970 Nekichi tornou-se selvagem depois disso. 628 01:06:51,874 --> 01:06:54,536 Pescando com dinamite, roubando... 629 01:06:55,277 --> 01:07:06,677 Roubando esposas, perseguido mulheres. No fim, at� a pr�pria irm�... 630 01:07:07,490 --> 01:07:12,223 Muitas pessoas da ilha morreram na epidemia de malaria de 1947. 631 01:07:14,430 --> 01:07:18,093 Os atos de Nekichi enfureceram os Deuses. 632 01:07:19,201 --> 01:07:20,395 Isso � verdade? 633 01:07:20,703 --> 01:07:27,700 Como prova, um maremoto colocou uma enorme rocha vermelha sobre o arrozal dele, foram os Deuses. 634 01:07:27,843 --> 01:07:29,743 Uma hist�ria horr�vel. 635 01:07:31,514 --> 01:07:35,746 Ent�o o Sr. Ryu obrigou Uma a ficar com ele. 636 01:07:37,653 --> 01:07:38,517 Uma? 637 01:07:38,721 --> 01:07:39,517 Sim. 638 01:07:40,656 --> 01:07:45,500 Levando uma vida honesta,ela foi inspirada pelos Deuses, se tornou uma Noro. 639 01:07:46,829 --> 01:07:52,734 Os ancestrais dela eram Noros, ent�o ela � a Noro principal daqui. 640 01:07:55,337 --> 01:08:00,969 Ela � amante de Ryu, n�o �? 641 01:08:01,710 --> 01:08:04,372 � como eles chamam na civiliza��o? 642 01:08:04,680 --> 01:08:06,511 Como eles chamam aqui? 643 01:08:07,083 --> 01:08:10,780 Tomar conta de uma mulher, n�s dizemos. 644 01:08:15,825 --> 01:08:20,194 De qualquer maneira, � uma sorte que Ryu cuide da Noro principal. 645 01:08:22,064 --> 01:08:26,398 - Para conseguir a �gua divina. - � verdade. 646 01:08:41,217 --> 01:08:42,650 Onde voc� esteve? 647 01:08:43,819 --> 01:08:46,413 Rezando na praia. 648 01:08:47,857 --> 01:08:48,949 Isso � verdade? 649 01:08:49,658 --> 01:08:50,818 Sim, �. 650 01:08:51,727 --> 01:08:54,127 Voc� deveria servir ao engenheiro. 651 01:08:55,064 --> 01:08:59,728 O dever de uma Noro � proteger o santu�rio e a ilha. N�o sabe disso? 652 01:09:12,181 --> 01:09:14,376 V� confortar o engenheiro. 653 01:09:15,985 --> 01:09:16,576 V�! 654 01:09:24,693 --> 01:09:27,093 Obrigado. J� tive o bastante. 655 01:09:27,496 --> 01:09:29,896 - Mais um. - N�o posso. 656 01:09:37,106 --> 01:09:40,234 Est� com calor, engenheiro? 657 01:09:40,609 --> 01:09:44,010 Sim, ent�o n�o se aproxime. 658 01:09:45,648 --> 01:09:48,116 Voc� n�o gosta de mim? 659 01:09:48,217 --> 01:09:51,516 N�o � uma quest�o de gostar ou n�o. 660 01:09:54,757 --> 01:09:56,019 Est� muito quente. 661 01:10:15,444 --> 01:10:16,570 Espere, Uma! 662 01:10:19,148 --> 01:10:23,448 Eu n�o sei o que � tudo isso, mas j� � o bastante. 663 01:10:24,253 --> 01:10:25,584 Dormirei l� em cima. 664 01:10:26,956 --> 01:10:28,685 Espere, engenheiro! 665 01:10:29,058 --> 01:10:34,086 Respeite voc� mesma. Entendeu? Boa noite. 666 01:10:35,130 --> 01:10:36,688 Engenheiro! 667 01:10:56,085 --> 01:10:56,983 Tola! 668 01:10:58,153 --> 01:11:00,314 N�o consegue nem cumprir o seu dever como uma Noro. 669 01:11:03,325 --> 01:11:04,587 O que aconteceu essa noite? 670 01:11:05,961 --> 01:11:07,258 Nada. 671 01:11:11,567 --> 01:11:12,932 Voc� n�o...? 672 01:11:14,737 --> 01:11:16,830 Voc� viu Nekichi? 673 01:11:18,107 --> 01:11:22,271 N�o. N�o vi. 674 01:11:22,978 --> 01:11:24,275 Voc�... 675 01:11:26,448 --> 01:11:31,545 - O que � isso? - Tropecei em uma raiz de uma �rvore. 676 01:11:33,956 --> 01:11:36,652 - E isso? - Tamb�m. 677 01:11:38,293 --> 01:11:40,193 - E isso? - Tamb�m. 678 01:11:46,602 --> 01:11:50,561 Onde voc� viu Nekichi? Onde? 679 01:11:50,973 --> 01:11:52,099 No buraco! 680 01:11:54,009 --> 01:11:58,878 - O que voc� dois fizeram? - Nada. 681 01:12:03,419 --> 01:12:04,613 Isso � verdade? 682 01:12:05,020 --> 01:12:07,955 Sim. N�s n�o fizemos nada. 683 01:12:08,257 --> 01:12:09,656 Jure pelos Deuses. 684 01:12:11,026 --> 01:12:12,050 Eu juro! 685 01:12:15,130 --> 01:12:17,155 Pelos Deuses de Dongama? 686 01:12:18,834 --> 01:12:20,028 Pelos Deuses! 687 01:12:42,891 --> 01:12:44,449 Deus. 688 01:12:49,398 --> 01:12:50,092 Pai! 689 01:12:53,669 --> 01:12:54,465 Kame. 690 01:12:55,371 --> 01:12:57,362 Posso pegar o barco, por favor? 691 01:12:58,173 --> 01:13:02,109 - Deveria ter me falado antes! - Voc� dormiu cedo. 692 01:13:02,511 --> 01:13:04,706 Me levou meio ano para consertar o motor. 693 01:13:05,247 --> 01:13:09,911 Eu irei a ilha dos p�ssaros buscar p�lvora para as dinamites. 694 01:13:10,519 --> 01:13:11,611 N�o o quebre. 695 01:13:16,325 --> 01:13:18,316 N�o... n�o fa�a isso. 696 01:13:18,927 --> 01:13:20,554 Voc� tenta, ent�o. 697 01:13:25,134 --> 01:13:30,037 Estou ficando velho. N�o entendo mais dessas coisas. 698 01:13:32,674 --> 01:13:34,539 E n�o h� vento para navegar a vela. 699 01:13:44,653 --> 01:13:46,280 � t�o r�pido! 700 01:13:48,991 --> 01:13:52,449 Pai, e se eles nos acharem? 701 01:13:53,262 --> 01:13:55,560 OS Futoris n�o devem vir ao mar. 702 01:13:56,165 --> 01:13:57,655 Eles n�o nos achar�o. 703 01:14:28,363 --> 01:14:29,955 Est� indo para o Vietn�. 704 01:14:36,772 --> 01:14:39,741 Kametaro, olhe... 705 01:14:40,576 --> 01:14:44,842 Al�m do mar brilhante, h� uma ilha paradis�aca... 706 01:14:46,348 --> 01:14:49,681 ...onde n�o h� regras, nem traidores. 707 01:14:50,352 --> 01:14:53,788 H� terra o bastante para produzir comida. 708 01:14:54,456 --> 01:14:57,050 N�o h� tal ilha. � s� uma lenda. 709 01:14:57,359 --> 01:15:04,993 H� sim. Eu a vi durante a guerra, quando estava � deriva depois de uma tempestade. 710 01:15:06,602 --> 01:15:08,797 Poucos em Kurage sabem sobre. 711 01:15:10,005 --> 01:15:11,597 Mas alguns sim. 712 01:15:13,609 --> 01:15:15,042 Eles n�o dizem. 713 01:15:15,410 --> 01:15:20,541 - Talvez eles v�o l� pescar. - Porque mant�m em segredo? 714 01:15:20,649 --> 01:15:22,617 Porque n�o faz mais parte do Jap�o. 715 01:15:24,253 --> 01:15:25,914 Pertence a aquele pa�s. 716 01:15:26,922 --> 01:15:28,719 Ningu�m vive l�? 717 01:15:29,858 --> 01:15:33,225 Eles j� tem um grande pa�s. 718 01:15:34,529 --> 01:15:37,054 Ningu�m viveria em uma ilha t�o pequena. 719 01:15:37,633 --> 01:15:38,622 Vejo. 720 01:15:40,936 --> 01:15:42,233 Quer ir l�, Pai? 721 01:15:44,740 --> 01:15:45,638 Sim. 722 01:15:46,775 --> 01:15:48,766 Porque n�o vai, ent�o? 723 01:15:50,646 --> 01:15:54,844 - Porque estou cavando para remover a rocha. - Porque tem de fazer isso? 724 01:15:54,950 --> 01:15:59,478 - Foi a promessa que fiz a Ryu. - Promessa? 725 01:16:01,189 --> 01:16:04,681 Ryu � meu companheiro. Eu cumpro as promessas que fa�o a ele. 726 01:16:05,193 --> 01:16:08,629 N�o. Voc� est� cavando porque gosta. 727 01:16:09,898 --> 01:16:11,024 Idiota! 728 01:16:16,505 --> 01:16:19,303 Todos dizem que os Futoris s�o bestas. 729 01:16:22,144 --> 01:16:22,803 Pai... 730 01:16:25,814 --> 01:16:28,749 Voc� fez a mesma coisa que Jaja fez? 731 01:16:30,118 --> 01:16:33,315 A tia � realmente sua irm�, e tamb�m sua esposa...? 732 01:16:33,422 --> 01:16:35,652 Tolo! N�o seja est�pido. 733 01:16:35,757 --> 01:16:37,224 - Mas eles... - Kame! 734 01:16:39,528 --> 01:16:41,223 Seres humanos n�o tem permiss�o para tais coisas. 735 01:16:43,732 --> 01:16:46,132 Um homem n�o pode imitar os Deuses. 736 01:16:46,635 --> 01:16:50,071 Um companheiro de guerra, talvez, mas � uma velha promessa. 737 01:16:51,173 --> 01:16:52,731 Uma promessa � uma promessa. 738 01:16:55,243 --> 01:16:56,232 Kame... 739 01:16:58,180 --> 01:16:59,841 A rocha talvez caia... 740 01:17:01,984 --> 01:17:05,010 ...pelo fim do ano, ou talvez ainda mais cedo. 741 01:17:05,487 --> 01:17:06,681 Realmente? 742 01:17:08,223 --> 01:17:12,922 Quando cair, n�s, os Futoris, nos mudaremos para a ilha divina. 743 01:17:13,128 --> 01:17:17,622 Eu n�o. N�o quero ir. Quero ir pra T�quio. 744 01:17:19,534 --> 01:17:20,831 Pra qu�? 745 01:17:21,403 --> 01:17:23,394 Pra qualquer coisa.Eu s� quero ir. 746 01:17:25,707 --> 01:17:37,016 Quando a ilha foi criada... 747 01:17:38,920 --> 01:17:45,450 ...o irm�o Deus e a irm� Deusa... 748 01:17:45,827 --> 01:17:50,924 ...n�o sabiam como ter um filho... 749 01:17:52,267 --> 01:17:58,137 Ent�o eles... 750 01:17:58,774 --> 01:18:04,713 ...rezaram pra Deus 751 01:18:05,313 --> 01:18:11,616 E o pediram, 752 01:18:12,387 --> 01:18:16,687 o pediram um conselho. 753 01:18:18,794 --> 01:18:25,393 Eles telefonaram para Deus... 754 01:18:25,600 --> 01:18:30,094 Para pergunt�-lo. 755 01:18:30,205 --> 01:18:33,106 Engenheiro. Uma carta. Uma carta. 756 01:18:34,910 --> 01:18:37,105 De uma mulher de T�quio. 757 01:18:38,847 --> 01:18:40,508 - Minha irm�. - Irm�? 758 01:18:42,818 --> 01:18:45,946 Deus os disse: 759 01:18:46,521 --> 01:18:51,015 "V�o em dire��es opostas ao redor do po�o." 760 01:18:51,760 --> 01:18:58,029 Eles fizeram como foi dito, e se abra�aram quando se encontraram novamente. 761 01:18:58,767 --> 01:19:02,794 E se tornaram marido e mulher. 762 01:19:03,872 --> 01:19:10,402 Ent�o deus mandou p�ssaros e animais, todos em pares. 763 01:19:10,679 --> 01:19:16,584 E assim as pessoas, p�ssaros, animais, e insetos habitaram a ilha. 764 01:19:21,723 --> 01:19:22,690 O que � isso? 765 01:19:24,993 --> 01:19:28,019 N�o, Uma. Est� muito quente. 766 01:19:28,430 --> 01:19:29,692 Pele macia! 767 01:19:30,799 --> 01:19:32,892 - Pare com isso, Uma. - � brilhante. 768 01:19:34,102 --> 01:19:35,399 O Sr. Futori vai chegar. 769 01:19:41,643 --> 01:19:44,908 - Me devolva. - Por favor me abrace. 770 01:19:45,247 --> 01:19:47,715 - Devolva! - Me abrace, por favor. 771 01:19:50,018 --> 01:19:52,213 Me d� isso. 772 01:19:55,023 --> 01:19:58,618 Eu n�o saberia o que dizer a Ryu. Eu tenha esposa e filhos! 773 01:19:59,427 --> 01:20:02,328 Sua mulher est� tendo um caso! 774 01:20:05,667 --> 01:20:08,431 Como voc� sabe? Voc� leu a carta? 775 01:20:10,038 --> 01:20:10,868 Maldi��o! 776 01:20:16,077 --> 01:20:18,568 Me ame ou ficarei assim. 777 01:20:21,449 --> 01:20:23,440 Mas eu n�o posso fazer isso. 778 01:20:25,554 --> 01:20:28,489 Eu te disse para se respeitar. 779 01:20:28,857 --> 01:20:33,055 N�o sou como Shimajiri! Me desculpe, mas deixe-me s�. 780 01:20:41,303 --> 01:20:43,669 Essa ilha me surpreende. 781 01:20:45,807 --> 01:20:46,774 � muito estranha! 782 01:20:52,614 --> 01:20:56,175 Me d� uma m�o. Esse galho est� no caminho. 783 01:20:59,187 --> 01:21:01,018 - Futori! - Sim. 784 01:21:03,358 --> 01:21:04,723 Um, dois, tr�s... 785 01:21:08,730 --> 01:21:10,027 Um, dois, tr�s. 786 01:21:11,933 --> 01:21:13,332 Qual � o problema? 787 01:21:14,135 --> 01:21:17,332 Devemos pedir as Noros antes de quebrar �rvores. 788 01:21:17,739 --> 01:21:22,142 S�o s� as �rvores que atrapalham a inspe��o. Est�o mortas de qualquer maneira. 789 01:21:22,244 --> 01:21:24,474 - Sim, mas... - Mas? 790 01:21:25,380 --> 01:21:28,747 - Deus ir� nos punir. - Voc� acredita nisso? 791 01:21:28,884 --> 01:21:31,444 N�o. Eu acho que � supersti��o. 792 01:21:32,854 --> 01:21:33,684 Tudo bem. 793 01:21:35,657 --> 01:21:37,056 Derrube essa �rvore, ent�o. 794 01:21:37,292 --> 01:21:40,056 N�o! Eu farei qualquer outra coisa. 795 01:21:40,161 --> 01:21:41,355 Derrube. Vamos l�. 796 01:21:42,797 --> 01:21:45,664 Por favor, n�o me demita! 797 01:21:45,767 --> 01:21:47,291 N�o irei se voc� o fizer. 798 01:21:47,702 --> 01:21:50,262 Destrua essa supersti��o! 799 01:21:52,073 --> 01:21:52,903 Ande! 800 01:21:56,411 --> 01:21:57,173 R�pido! 801 01:22:10,425 --> 01:22:12,552 Pare com essa besteira! J� � o bastante! 802 01:22:15,330 --> 01:22:19,164 Se n�o pode, fa�o eu. Ver� se serei punido. 803 01:23:24,265 --> 01:23:27,826 - O que � isso? - Acertamos alguma coisa. 804 01:23:28,169 --> 01:23:31,434 - Outra interfer�ncia do povo? - Parece que sim. 805 01:23:32,440 --> 01:23:33,464 Levante. 806 01:23:59,801 --> 01:24:00,893 Est� bloqueado. 807 01:24:09,344 --> 01:24:11,642 Pela terceira vez. Merda. 808 01:24:13,214 --> 01:24:14,613 Est� quente. 809 01:24:16,918 --> 01:24:23,653 Eu aprovaria uma investiga��o preliminar, mas isso � demais. 810 01:24:24,726 --> 01:24:27,627 O que as Noros dir�o? J� faz um m�s. 811 01:24:27,929 --> 01:24:33,424 � que o destino da ilha est� em jogo. 812 01:24:34,436 --> 01:24:36,961 Voc� sempre exagerando. Que porcaria! 813 01:24:37,338 --> 01:24:42,435 A f� dos moradores da ilha � a fonte do amor pela terra. 814 01:24:42,544 --> 01:24:43,636 Eu sei disse. 815 01:24:46,347 --> 01:24:50,283 A companhia deve levar isso a s�rio. 816 01:24:51,086 --> 01:24:53,577 Cana de a��car barata... 817 01:24:53,688 --> 01:24:58,853 ...e trabalho barato, s� s�o dispon�veis por causa desse amor. 818 01:24:59,761 --> 01:25:06,599 - A companhia lucra com isso... - At� agora, mas essas id�ias antiquadas acabar�o em breve. 819 01:25:07,535 --> 01:25:12,302 Mas a f� � a liga��o entre a usina e o povo. 820 01:25:12,507 --> 01:25:15,999 � muito antiquado! Voc� precisa ser mais racional. 821 01:25:16,110 --> 01:25:20,911 Ent�o a f�brica deve pagar o que deve. 822 01:25:22,417 --> 01:25:26,148 Eu j� o pedi a companhia. Mas ainda n�o tive resposta. 823 01:25:27,122 --> 01:25:28,350 - Shimajiri! - Mas... 824 01:25:29,157 --> 01:25:29,953 Futori! 825 01:25:30,258 --> 01:25:34,217 O Artigo 1 da pol�tica de constru��o da Companhia Higashi... 826 01:25:34,629 --> 01:25:36,756 ...diz para "ser humano". 827 01:25:37,932 --> 01:25:43,029 Eu n�o o nego. Estou fazendo isso pelo povo da ilha. 828 01:25:43,738 --> 01:25:45,433 Mas o trabalho est� sendo interrompido. 829 01:25:45,974 --> 01:25:48,374 Fa�a sua proposta claramente. 830 01:25:48,643 --> 01:25:51,373 - Mas... - Eu quero terminar e ir embora! 831 01:25:52,146 --> 01:25:56,947 Eu sei como se sente. Deve estar preocupado com a sua mulher. 832 01:25:57,051 --> 01:26:01,784 Se voc� n�o falar claramente, eu o farei! Eu pegarei o culpado. 833 01:26:02,090 --> 01:26:03,182 Est� claro? 834 01:26:35,523 --> 01:26:36,512 O persiga! 835 01:26:41,062 --> 01:26:41,824 Pai! 836 01:26:45,166 --> 01:26:48,135 O engenheiro, ele correu por aqui! 837 01:27:05,320 --> 01:27:06,082 Ryu! 838 01:27:08,022 --> 01:27:10,991 - Eu descobri quem fez. - Quem? 839 01:27:11,225 --> 01:27:14,023 - Esse homem. - Vejo. 840 01:27:14,395 --> 01:27:17,626 Eu tirei essa foto na noite passada e a revelei. 841 01:27:17,999 --> 01:27:19,899 Eu vejo. Bem, bem. 842 01:27:23,004 --> 01:27:25,029 Quem voc� acha que �? 843 01:27:26,708 --> 01:27:28,642 N�o � Nekichi Futori? 844 01:27:29,410 --> 01:27:30,399 N�o. 845 01:27:31,412 --> 01:27:32,606 Quem, ent�o? 846 01:27:33,514 --> 01:27:34,708 Eu n�o sei. 847 01:27:38,119 --> 01:27:39,017 Futori. 848 01:27:40,922 --> 01:27:43,720 Quem voc� acha que �? � o seu pai? 849 01:27:47,328 --> 01:27:48,727 N�o estou certo. 850 01:27:50,131 --> 01:27:52,725 Esqueceu do rosto do seu pai? 851 01:27:52,834 --> 01:27:55,234 N�o � um erro? 852 01:27:55,336 --> 01:27:56,030 Por qu�? 853 01:27:59,474 --> 01:28:02,170 Pare! 854 01:28:17,725 --> 01:28:19,818 Todos n�s cometemos erros. 855 01:28:19,927 --> 01:28:22,191 Est� brincando? � definitivamente Nekichi. 856 01:28:22,296 --> 01:28:27,734 Como voc� sabe, ele est� preso a pedreira por correntes de ferro. 857 01:28:28,236 --> 01:28:30,136 Ent�o n�o pode ser Nekichi. 858 01:28:30,238 --> 01:28:31,899 Algu�m o deve ter soltado. 859 01:28:33,041 --> 01:28:36,408 - Voc�? Sim, deve ser. - Eu n�o. 860 01:28:36,911 --> 01:28:40,210 - Alguma id�ia, Ryu? - N�o. 861 01:28:40,515 --> 01:28:42,039 Ent�o quem foi!? 862 01:28:42,817 --> 01:28:49,052 Os vermes est�o vagando! A noite chegou! 863 01:28:49,357 --> 01:28:51,655 Talvez seja Nekichi. 864 01:28:55,363 --> 01:28:59,663 Mas pode n�o ser tamb�m. 865 01:29:00,301 --> 01:29:03,168 Todos deitem! 866 01:29:06,507 --> 01:29:08,304 Aqui, por favor, engenheiro. 867 01:29:12,280 --> 01:29:13,372 O que � isso? 868 01:29:14,282 --> 01:29:19,015 - Supersti��o, eu acho, para espantar os vermes. - N�o me engane. 869 01:29:19,587 --> 01:29:22,078 Ryu, eu dormirei da pedreira. 870 01:29:22,590 --> 01:29:26,287 - L� fora? - Cale-se! N�o precisa vir. 871 01:29:54,922 --> 01:30:01,521 Oh, isso te faz se sentir bem, Coca-cola! 872 01:30:12,440 --> 01:30:14,738 -FIM DA PARTE 1- 63176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.