Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:06,138
Do Festival de Artes de1969
2
00:00:07,640 --> 00:00:16,947
PRODUZIDO E DESTRIBU�DO
POR NIKKATSU LTD
3
00:03:27,373 --> 00:03:28,533
Jaja!
4
00:03:29,442 --> 00:03:31,273
Um rato!
5
00:04:23,062 --> 00:04:24,120
Kame!
6
00:04:25,932 --> 00:04:26,830
Kametaro!
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,983
Puxe, r�pido!
8
00:05:17,317 --> 00:05:18,215
Irm�o!
9
00:05:19,952 --> 00:05:20,941
Irm�o!
10
00:05:28,561 --> 00:05:29,653
Uma!
11
00:05:40,640 --> 00:05:43,871
Esconda isso, irm�o. Jaja ficaria com raiva.
12
00:05:46,245 --> 00:05:47,837
Como o Taro est�?
13
00:05:48,247 --> 00:05:50,340
Ele ainda n�o comeu nada
desde manh�.
14
00:05:52,552 --> 00:05:54,952
Vai checar se ele
est� amaldi�oado?
15
00:05:55,688 --> 00:05:57,656
Irm�o, voc� foi ao mar.
16
00:05:58,691 --> 00:05:59,851
N�o fui.
17
00:06:00,393 --> 00:06:05,626
Se te virem pescando,
eles te matam.
18
00:06:05,732 --> 00:06:07,324
Eu n�o fui.
19
00:06:07,700 --> 00:06:09,190
Tudo bem, eu acredito em voc�.
20
00:06:10,236 --> 00:06:11,498
Jaja est� vindo!
21
00:06:18,544 --> 00:06:22,344
Nekichi, viu Uma?
22
00:06:24,617 --> 00:06:25,515
N�o.
23
00:06:38,131 --> 00:06:40,065
A ora��o terminou, Kametaro.
24
00:06:44,070 --> 00:06:47,733
Taro! Taro!
25
00:06:52,044 --> 00:06:53,033
Ele est� bem!
26
00:06:53,780 --> 00:06:55,748
Gra�as a Deus!
27
00:06:56,149 --> 00:07:00,176
Toriko, n�o d� muita �gua a Taro.
28
00:07:01,187 --> 00:07:04,281
Uma, voc� n�o deveria ver Nekichi.
29
00:07:05,491 --> 00:07:06,890
Eu n�o vejo, Jaja.
30
00:07:09,695 --> 00:07:15,224
O que diremos a Ryugen,
se as pessoas descobrirem?
31
00:07:22,008 --> 00:07:29,210
H� muito, muito tempo atr�s...
32
00:07:29,449 --> 00:07:35,513
Muito tempo atr�s...
33
00:07:38,558 --> 00:07:45,987
Eles vieram � praia de Kurage.
34
00:07:46,032 --> 00:07:52,028
A praia das �guas-vivas.
35
00:07:54,574 --> 00:08:01,912
Um irm�o e uma irm�.
36
00:08:02,482 --> 00:08:09,115
O Deus e a Deusa
37
00:08:17,797 --> 00:08:22,894
Criaram uma ilha juntos.
38
00:08:25,605 --> 00:08:33,740
Essa � a hist�ria...
39
00:08:33,813 --> 00:08:40,412
de como a ilha foi criada.
40
00:08:42,455 --> 00:08:49,224
Um dia, o Deus do para�so
chamou o Deus homem...
41
00:08:50,162 --> 00:08:55,828
...e o disse para criar uma ilha
e se tornar a divindade protetora dela.
42
00:08:56,335 --> 00:09:01,568
O Deus do para�so o concedeu
uma rocha vermelha, muito vermelha.
43
00:09:02,475 --> 00:09:07,708
Felic�ssimo, o Deus homem
jogou um peda�o da rocha
44
00:09:07,780 --> 00:09:12,274
no oceano, fazendo um grande estardalha�o.
45
00:09:12,585 --> 00:09:22,790
E bem aqui, de repente, a ilha
Kurage surgiu das profundezas.
46
00:09:23,829 --> 00:09:24,591
E ent�o?
47
00:09:24,931 --> 00:09:30,801
E ent�o, o Deus homem tentou
afundar a ilha.
48
00:09:32,104 --> 00:09:33,537
Mas n�o conseguiu.
49
00:09:34,240 --> 00:09:39,143
Ele tentou e tentou, mas em v�o.
50
00:09:43,416 --> 00:09:46,112
Finalmente ele implorou
ao Deus do para�so:
51
00:09:46,819 --> 00:09:51,722
"Por favor conceda-me de volta
a parte que falta do meu corpo."
52
00:09:52,325 --> 00:09:58,321
Impressionado, o Deus do para�so disse:
"Que parte falta no seu corpo?"
53
00:10:01,434 --> 00:10:08,636
A parte do meu corpo...
54
00:10:09,575 --> 00:10:16,447
...que falta para a completude...
55
00:10:17,149 --> 00:10:24,055
...� o corpo...
56
00:10:24,857 --> 00:10:29,851
de uma mulher.
57
00:10:32,398 --> 00:10:39,895
O corpo de uma mulher
58
00:10:40,272 --> 00:10:46,472
� tudo o que eu desejo.
59
00:10:51,183 --> 00:10:59,386
PROFUNDO DESEJO DOS DEUSES
60
00:11:04,730 --> 00:11:09,633
Produzido por
IMAMURA PRODU��ES
61
00:11:10,436 --> 00:11:15,373
Roteiro de
SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE
62
00:11:16,075 --> 00:11:21,035
Edi��o
MASAO TOCHIZAWA
63
00:11:21,847 --> 00:11:31,449
M�sica de TOSHIRO MAYUZUMI
EMUTSUO TANJI
64
00:11:47,206 --> 00:11:51,199
Elenco
RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI
65
00:11:51,911 --> 00:11:56,109
KATSUO KITAMURA
HIDEKO OKIYAMA
66
00:11:56,882 --> 00:12:01,148
YASUKO MATSUI
KANJURO ARASHI
67
00:12:16,669 --> 00:12:19,137
Fumoto, como est� a pesca?
68
00:12:19,972 --> 00:12:21,132
Mais ou menos!
69
00:12:24,143 --> 00:12:26,236
Um porco caiu do barco!
70
00:12:26,946 --> 00:12:29,779
D� a volta!
71
00:12:30,649 --> 00:12:33,083
Ei, Fumoto! D� a volta!
72
00:12:44,463 --> 00:12:47,990
Maldi��o! � um tubar�o!
73
00:12:49,468 --> 00:12:50,765
- Kyoji, traga o �leo.
- Certo.
74
00:12:51,370 --> 00:12:52,860
As melancias.
75
00:12:54,006 --> 00:12:56,474
R�pido!
76
00:13:03,816 --> 00:13:04,805
Fumawari.
77
00:13:07,019 --> 00:13:08,418
Esse � para Tonoshiro.
78
00:13:10,022 --> 00:13:12,217
Omaha... Omaha!
79
00:13:16,061 --> 00:13:17,528
Esse � para o Sr. Ryu
80
00:13:20,933 --> 00:13:23,060
- Esse � para Egu.
- N�o, Toriko!
81
00:13:26,038 --> 00:13:28,734
Esse � para Kara
e esse � meu.
82
00:13:31,544 --> 00:13:34,877
- Estou indo pra casa.
- Certo.
83
00:13:37,850 --> 00:13:39,681
Vamos!
84
00:13:42,655 --> 00:13:44,555
Kame! Vamos.
85
00:13:47,693 --> 00:13:48,990
Irm�o.
86
00:14:24,830 --> 00:14:27,355
Oh, misericordioso Deus.
87
00:14:28,334 --> 00:14:33,465
N�s, os Futoris, somos
a fam�lia mais antiga da ilha.
88
00:14:34,340 --> 00:14:40,939
Nossa maldade nos �ltimos tr�s anos
tem causado problemas a ilha.
89
00:14:41,981 --> 00:14:44,848
Eu agora te juro, Oh Deus.
90
00:14:46,085 --> 00:14:51,648
Que n�s Futoris n�o iremos ao mar.
N�s manteremos Nekichi preso.
91
00:14:52,958 --> 00:14:58,191
Removeremos a rocha, e
recuperaremos o arrozal sagrado.
92
00:14:59,098 --> 00:15:03,933
Se mantivermos nossas promessas,
por favor deixe-nos ir pescar novamente.
93
00:15:04,236 --> 00:15:09,299
E por favor, deixe-nos assistir
ao festival do seu Deus Dongata.
94
00:15:10,109 --> 00:15:14,307
Eu te imploro, deixe-nos voltar
a fazer o que costum�vamos.
95
00:15:28,927 --> 00:15:32,886
Os arrozais de Kurage...
96
00:15:32,932 --> 00:15:37,301
...est�o secos.
97
00:15:37,336 --> 00:15:41,636
Fa�a sulcos nos campos
98
00:15:41,740 --> 00:15:46,473
e as plantas do arroz estremecer�o.
99
00:15:50,950 --> 00:15:54,681
Assim como os peitos das garotas
que correm...
100
00:15:54,753 --> 00:16:00,521
...estremecer�o tamb�m.
101
00:16:01,427 --> 00:16:05,830
Quando os peitos estremecem
102
00:16:05,898 --> 00:16:09,197
O sangue corre selvagem.
103
00:16:09,301 --> 00:16:13,795
O sangue corre selvagem.
104
00:16:18,711 --> 00:16:26,516
Todos juntos correm para a praia.
105
00:16:26,952 --> 00:16:31,218
� sombra da primeira �rvore.
106
00:16:31,256 --> 00:16:34,521
E dan�am a noite inteira.
107
00:16:34,927 --> 00:16:39,159
Os garotos da ilha
vem para se divertirem com Toriko.
108
00:16:39,264 --> 00:16:43,325
Todo juntos correm para a praia.
109
00:16:43,369 --> 00:16:47,271
� sombra da primeira �rvore.
110
00:16:47,339 --> 00:16:51,639
E dan�am a noite inteira.
111
00:17:12,831 --> 00:17:14,890
Toriko, mostre-nos mais!
112
00:17:24,543 --> 00:17:27,706
Mais, Toriko, voc� � t�o boa!
113
00:17:41,126 --> 00:17:43,287
- Toriko
- O qu�?
114
00:17:43,829 --> 00:17:46,024
De quem voc� � esposa?
115
00:17:49,168 --> 00:17:51,659
Toriko � a esposa de Kametaro.
116
00:17:55,274 --> 00:17:57,742
Esposa de Kametaro.
117
00:18:06,085 --> 00:18:06,813
N�o, n�o!
118
00:18:07,386 --> 00:18:11,083
Toriko � esposa de Nekichi.
119
00:18:13,926 --> 00:18:19,421
Eu sou a esposa de Nekichi.
120
00:18:21,099 --> 00:18:23,795
Ela � a esposa de Nekichi!
121
00:18:37,416 --> 00:18:39,714
Pai, Tolo!
122
00:18:41,119 --> 00:18:43,417
- Bestas!
- Idiotas!
123
00:18:44,923 --> 00:18:46,322
Comedor de irm�!
124
00:18:48,227 --> 00:18:51,128
Eles est�o s� brincando.
N�o se preocupe!
125
00:18:51,230 --> 00:18:52,959
Comedor de irm�!
126
00:18:54,967 --> 00:19:01,964
Isso co�a, vov� Jaja!
Co�a!
127
00:19:02,007 --> 00:19:05,704
- Tudo bem.
- Co�a!
128
00:19:06,678 --> 00:19:08,578
Boa garota, Toriko.
129
00:19:09,781 --> 00:19:12,409
Aqui? Boa garota.
130
00:19:14,987 --> 00:19:16,420
O que est� fazendo, Nekichi?
131
00:19:16,488 --> 00:19:19,924
- Toriko...
- Meu olvido co�a, Pai!
132
00:19:20,025 --> 00:19:21,185
Seu olvido?
133
00:19:22,694 --> 00:19:23,592
Onde?
134
00:19:23,695 --> 00:19:25,822
N�o consigo suportar.
135
00:19:29,835 --> 00:19:30,802
Aqui?
136
00:19:33,038 --> 00:19:36,405
Quem te ensinou isso, Toriko?
137
00:19:37,809 --> 00:19:39,003
Vov�.
138
00:19:41,446 --> 00:19:45,610
Toriko n�o tem nenhum prazer.
139
00:19:45,851 --> 00:19:49,412
Jaja!! � por isso que
nos chamam de bestas!
140
00:19:49,855 --> 00:19:53,757
Est� fazendo n�s
todos sofrermos.
141
00:19:54,826 --> 00:19:56,123
Besteira!
142
00:19:57,029 --> 00:19:58,326
� tudo porque
voc� quebrou as regras.
143
00:19:59,831 --> 00:20:08,603
Voc� pescou com dinamite,
apesar das minhas advert�ncias.
144
00:20:08,640 --> 00:20:09,732
O que voc� disse?
145
00:20:11,877 --> 00:20:14,539
H� tempos atr�s, n�s todos o fizemos.
146
00:20:15,547 --> 00:20:18,482
Mas n�o em plena luz do dia,
como voc� fez, est�pido.
147
00:20:19,751 --> 00:20:24,347
At� teve um caso
com uma mulher casada.
148
00:20:24,690 --> 00:20:29,389
Ele era meu companheiro de guerra, e
ficou impotente.
149
00:20:30,596 --> 00:20:32,689
Ent�o o fiz por ele. O que h� de errado nisso?
150
00:20:33,398 --> 00:20:36,094
Companheiro, companheiro... n�o tem
outra coisa pra dizer?
151
00:20:36,168 --> 00:20:38,398
Sim, um companheiro � um companheiro.
152
00:20:41,106 --> 00:20:44,269
N�s compartilhamos
a �poca mais feliz da minha vida.
153
00:20:45,110 --> 00:20:47,101
Eu preferiria estar na guerra
novamente,
154
00:20:47,179 --> 00:20:52,378
do que viver em um lugar pequeno como Kurage,
sendo chamado de besta.
155
00:20:53,218 --> 00:20:54,617
E tudo porque voc� � louco!
156
00:20:55,087 --> 00:20:55,985
Idiota!
157
00:20:56,888 --> 00:20:59,789
Um homem deve cuidar da sua mulher.
158
00:21:00,559 --> 00:21:04,620
Eu tomei conta da pobre Ushi, quando o seu
homem fugiu.
159
00:21:05,430 --> 00:21:08,729
- O que tem de errado nisso?
- O que, canalha?
160
00:21:10,836 --> 00:21:13,464
Ushi era sua filha!
161
00:21:14,640 --> 00:21:18,633
O que tem? Eu a fiz infeliz?
162
00:21:19,378 --> 00:21:21,642
Ushi morreu feliz.
163
00:21:23,048 --> 00:21:26,745
Mas n�o podia casar, por causa
do seu filho.
164
00:21:27,152 --> 00:21:32,385
Voc� deve o seu pr�prio nascimento a isso.
N�o insulte o seu pai!
165
00:22:01,019 --> 00:22:02,213
N�o est� quente hoje?
166
00:22:02,320 --> 00:22:06,620
- Trabalhando duro?
- N�o, os tempos n�o andam bons.
167
00:22:16,068 --> 00:22:17,763
Sr. Kariya?
168
00:22:22,340 --> 00:22:24,740
Eu sou Ryugen Ryu da usina
de a��car de Kurage.
169
00:22:25,644 --> 00:22:26,838
O mar estava bravo?
170
00:22:27,346 --> 00:22:32,875
Eu disse ao Sr. Shimajiri, seu antecessor,
que viesse tamb�m, mas parece que ele est� ocupado.
171
00:22:59,711 --> 00:23:06,139
Que homem vir� e me ter�?
172
00:23:07,119 --> 00:23:18,826
Me tentar� com doces palavras?
173
00:23:28,840 --> 00:23:29,829
Nekichi!
174
00:23:30,175 --> 00:23:33,440
Ol� companheiro. O que h� hoje?
175
00:23:33,645 --> 00:23:39,447
Um engenheiro chegou de T�quio.
Ele procurar� �gua para a usina.
176
00:23:39,551 --> 00:23:42,247
- Bom pra voc�, Ryu
- Ol�, velho.
177
00:23:44,689 --> 00:23:47,089
Tenho algo pra voc�.
178
00:23:51,496 --> 00:23:55,262
- Obrigado.
- Por favor, aceite isso.
179
00:23:57,502 --> 00:24:02,098
Ali�s, eu preciso do Kametaro
como engenheiro assistente.
180
00:24:03,108 --> 00:24:05,440
� um trabalho importante.
181
00:24:05,544 --> 00:24:08,707
Kametaro � como da minha fam�lia,
ent�o gostaria que ele o fizesse.
182
00:24:08,747 --> 00:24:13,207
Kame � um Futori.
Ele est� trabalhando no pedreira.
183
00:24:13,318 --> 00:24:16,810
Sim, isso � importante tamb�m,
mas h� muito tempo.
184
00:24:17,255 --> 00:24:20,122
- Uma concordou.
- Uma? Por qu�?
185
00:24:20,525 --> 00:24:26,930
Ela � uma Futori tamb�m.
Ela n�o pararia a nossa escava��o.
186
00:24:27,632 --> 00:24:31,124
Todos os fazendeiros daqui vivem
da planta��o de cana de a��car.
187
00:24:32,237 --> 00:24:37,140
Se a usina ficar sem �gua
e fechar, n�s todos morreremos.
188
00:24:38,944 --> 00:24:43,540
Foi voc� que fez todos trocarem
o arroz pela cana de a��car.
189
00:24:43,648 --> 00:24:46,048
Kurage n�o poderia ter sobrevivido
de outro jeito.
190
00:24:46,151 --> 00:24:50,053
Pai, quero ajudar o engenheiro.
191
00:24:51,857 --> 00:24:56,760
Eu falei com os anci�es da ilha
sobre Kametaro.
192
00:24:57,762 --> 00:25:01,289
Se ele ajudar, pode fazer parte
da festival de Dongama.
193
00:25:02,300 --> 00:25:03,597
Festival de Dongama?
194
00:25:03,902 --> 00:25:08,396
Ryugen, agrade�o por fazer isso.
Obrigado. Obrigado. Obrigado.
195
00:25:11,509 --> 00:25:16,003
Companheiro... Quanto eles pagar�o
a Kametaro?
196
00:25:16,448 --> 00:25:19,849
Ser� 500 yens por dia.
197
00:25:20,252 --> 00:25:23,119
Nekichi n�o aceita nenhum dinheiro.
198
00:25:24,122 --> 00:25:27,558
O engenheiro � um deus
que cruzou o mar.
199
00:25:27,959 --> 00:25:31,224
N�o � certo pedir dinheiro
a um deus.
200
00:25:31,329 --> 00:25:35,322
Fique fora. Eu estou falando com
o meu companheiro.
201
00:25:37,536 --> 00:25:40,630
Velho, o mundo est� mudado.
202
00:25:41,239 --> 00:25:45,642
Trabalhar significa dinheiro,
� por isso que trabalhamos.
203
00:25:46,044 --> 00:25:47,272
Eu n�o entendo.
204
00:25:47,979 --> 00:25:52,678
Todos que prestam servi�os a ilha
s�o considerados deuses.
205
00:25:53,752 --> 00:25:57,779
Ele trabalhar� pra um deus.
Ent�o por qu�?
206
00:26:00,592 --> 00:26:01,889
Eu n�o entendo.
207
00:26:24,115 --> 00:26:25,013
Nekichi!
208
00:26:25,617 --> 00:26:26,311
Nekichi!
209
00:26:57,248 --> 00:26:58,237
Nekichi!
210
00:27:04,689 --> 00:27:05,087
Uma!
211
00:27:34,653 --> 00:27:35,620
Engenheiro!
212
00:27:40,925 --> 00:27:43,155
- Boa noite.
- Boa noite.
213
00:27:44,029 --> 00:27:45,929
Voc� � de T�quio, engenheiro?
214
00:27:46,031 --> 00:27:47,157
Sim, de T�quio.
215
00:27:47,565 --> 00:27:50,659
- Konoe, Konoe!
- Konoe?
216
00:27:50,835 --> 00:27:53,133
O esquadr�o de Konoe, em T�quio.
217
00:27:53,238 --> 00:27:57,265
- Ent�o voc� esteve na guerra?
- Sinto falta de T�quio.
218
00:27:57,842 --> 00:28:02,279
Ryu � um homem esperto.
Futori � um tolo.
219
00:28:02,480 --> 00:28:05,210
- Futori?
- Kame... Kametaro.
220
00:28:05,617 --> 00:28:09,781
- O pai de Kame?
- Louco. Besta.
221
00:28:13,491 --> 00:28:14,788
O engenheiro � um bom homem.
222
00:28:15,794 --> 00:28:19,730
O seu sogro � o chefe
da Companhia Higashi.
223
00:28:20,098 --> 00:28:22,032
- Ent�o trabalhe duro.
- Eu irei!
224
00:28:22,801 --> 00:28:26,293
Eu sou o l�der da ilha assim como
o diretor da usina.
225
00:28:26,638 --> 00:28:28,299
Voc� pertence � ilha.
226
00:28:29,507 --> 00:28:33,204
- N�o o diga nada vergonhoso.
- N�o.
227
00:28:34,145 --> 00:28:37,308
� para o bem da sua fam�lia tamb�m.
228
00:28:39,451 --> 00:28:42,909
- Se tiver uma pergunta, fa�a a mim.
- Sim.
229
00:29:14,786 --> 00:29:16,275
Eles est�o atrasados.
230
00:29:52,423 --> 00:29:55,017
Esse � o Sr. Shimajiri,
seu antecessor.
231
00:30:00,131 --> 00:30:03,328
Porque voc� n�o entrou em contato com
o escrit�rio, Shimajiri?
232
00:30:03,835 --> 00:30:05,427
Sem dizer nada por seis meses.
233
00:30:06,171 --> 00:30:07,263
Sinto muito.
234
00:30:08,139 --> 00:30:10,630
Se n�o houvesse �gua
n�s ir�amos fechar.
235
00:30:10,942 --> 00:30:13,172
Se houvesse, n�s continuar�amos
com o trabalho.
236
00:30:13,645 --> 00:30:14,737
Um dos dois.
237
00:30:15,346 --> 00:30:17,837
Eles estavam esperando
seu relat�rio sobre.
238
00:30:19,250 --> 00:30:21,150
- Meu relat�rio?
- Sim.
239
00:30:21,753 --> 00:30:22,447
Por qu�?
240
00:30:23,855 --> 00:30:29,350
Por qu�? N�o � o seu dever como
empregado? � pra isso que eles te pagam.
241
00:30:30,361 --> 00:30:33,194
Mas eu n�o tenho recebido
nenhum sal�rio.
242
00:30:34,065 --> 00:30:37,694
Claro que n�o. Sua mulher
e filhos o recebem em T�quio.
243
00:30:38,403 --> 00:30:39,062
Vejo.
244
00:30:40,071 --> 00:30:44,872
Engenheiro. Por aqui haviam
arrozais no passado.
245
00:30:45,076 --> 00:30:46,976
Os restos de Hitomasuda.
246
00:30:48,413 --> 00:30:57,287
H� muito tempo, as pessoas tinham de vir aqui quando um sino soava.
Aqueles que vinham tarde eram mortos.
247
00:30:57,388 --> 00:30:59,618
Isso era feito pra controlar a popula��o.
248
00:31:00,725 --> 00:31:02,716
Foram dias cru�is.
249
00:31:03,828 --> 00:31:05,227
Obrigado pelo seu trabalho pesado!
250
00:31:05,663 --> 00:31:07,528
Obrigado! Obrigado! Obrigado!
251
00:31:07,565 --> 00:31:10,864
O Sr. Ryu � um homem virtuoso.
Todos o respeitam.
252
00:31:11,069 --> 00:31:13,469
Eu sei, as pessoas s�o
o sal da terra aqui.
253
00:31:13,938 --> 00:31:15,929
Obrigado, obrigado!
254
00:31:17,942 --> 00:31:22,845
Costumava ser um arrozal,
mas � tudo cana de a��car agora.
255
00:31:22,947 --> 00:31:23,879
Entendo.
256
00:31:24,949 --> 00:31:28,680
- Est� quente. Vamos continuar.
- Sim.
257
00:31:31,990 --> 00:31:35,084
O que � isso? N�o estivemos
aqui antes?
258
00:31:35,193 --> 00:31:37,058
Sim, estivemos.
259
00:31:37,462 --> 00:31:40,397
- Estivemos?
- Desculpe pelo calor.
260
00:31:40,865 --> 00:31:43,459
Eu queria que todos te vissem.
261
00:31:43,601 --> 00:31:45,967
Isso os dar� esperan�a.
262
00:31:46,304 --> 00:31:50,764
O que quer dizer? Fim do tour
e me leve ao lugar agora!
263
00:31:50,875 --> 00:31:51,500
Sim, sim.
264
00:32:01,653 --> 00:32:04,349
Como est�o as coisas
no escrit�rio central?
265
00:32:04,756 --> 00:32:08,624
O qu�? Oh, o a��car n�o anda indo bem.
266
00:32:09,227 --> 00:32:11,525
Sou um engenheiro, ent�o n�o sei
muito sobre.
267
00:32:11,930 --> 00:32:14,831
Deve ser duro para o seu
sogro.
268
00:32:15,033 --> 00:32:19,060
N�o creio. Ele tem muitas
outras companhias.
269
00:32:20,438 --> 00:32:21,928
Est� t�o quente.
270
00:32:22,540 --> 00:32:28,479
A usina ainda n�o pagou
o �ltimo sal�rio.
271
00:32:28,946 --> 00:32:30,470
Ent�o as pessoas est�o preocupadas.
272
00:32:32,383 --> 00:32:37,047
Confiam em mim gra�as ao renome do
Sr. Higashi.
273
00:32:54,806 --> 00:32:55,704
Jornais!
274
00:32:55,907 --> 00:32:56,703
Jornais!
275
00:32:56,908 --> 00:32:58,170
Leve para a minha casa.
276
00:32:58,376 --> 00:32:59,866
- Os jornais s�o de hoje?
- N�o.
277
00:33:00,178 --> 00:33:02,510
O mais velho � de uma semana atr�s.
278
00:33:04,315 --> 00:33:08,046
- Companheiro, deixo na sua casa.
- Obrigado.
279
00:33:08,619 --> 00:33:11,417
- Talvez eles tenham �gua.
- Seria �timo.
280
00:33:13,057 --> 00:33:15,821
Poderia dar um pouco de
�gua ao engenheiro?
281
00:33:23,434 --> 00:33:24,924
Nojento!
282
00:33:25,670 --> 00:33:30,539
A maioria dos po�os secou.
A �gua est� ficando salgada.
283
00:33:33,945 --> 00:33:35,071
Como voc� est�?
284
00:33:37,749 --> 00:33:41,241
Olhe, o genro do Sr. Higashi
est� aqui.
285
00:33:41,586 --> 00:33:45,454
A usina est� a salvo.
Ent�o trabalhem duro, OK?
286
00:33:47,558 --> 00:33:50,755
- OK, devemos come�ar?
- Sim, vamos.
287
00:34:27,532 --> 00:34:28,328
Que lugar!
288
00:34:29,834 --> 00:34:31,426
� chamado Kuburabari.
289
00:34:31,536 --> 00:34:33,060
- Kuburabari?
- Sim.
290
00:34:33,237 --> 00:34:37,139
Eles costumavam fazer mulheres gr�vidas
se jogarem daqui...
291
00:34:37,642 --> 00:34:40,634
...para controlarem a popula��o.
292
00:34:41,679 --> 00:34:45,843
Nos tempos feudais, essa ilha
pertencia a um nobre.
293
00:34:45,917 --> 00:34:48,147
Haviam impostos caros.
294
00:34:48,252 --> 00:34:49,549
Sr. Ryu. Onde est� a fonte?
295
00:34:50,922 --> 00:34:53,720
Deve haver uma grande
piscina subterr�nea aqui.
296
00:34:53,758 --> 00:34:56,056
A �gua sai debaixo
desse penhasco.
297
00:34:57,428 --> 00:35:00,522
Consegue ver?
Devemos descer?
298
00:35:00,898 --> 00:35:02,889
N�o � uma boa op��o.
299
00:35:03,701 --> 00:35:05,100
� muito longe da usina.
300
00:35:05,203 --> 00:35:06,898
Mas essa � a melhor da ilha.
301
00:35:07,004 --> 00:35:09,302
Mas n�o a melhor para a companhia!
302
00:35:10,541 --> 00:35:11,872
A qualidade � boa, n�o �?
303
00:35:13,211 --> 00:35:16,339
- Sim, a qualidade � boa.
- J� tentou aqui?
304
00:35:16,447 --> 00:35:20,315
Sim. � aonde eu estava cavando
um buraco.
305
00:35:25,223 --> 00:35:28,624
E? Algum resultado?
306
00:35:28,659 --> 00:35:30,126
Resultado?
307
00:35:31,963 --> 00:35:33,931
Durante o trabalho
houve um casamento.
308
00:35:34,232 --> 00:35:35,722
Casamento? De quem?
309
00:35:36,734 --> 00:35:39,362
Meu. Meu casamento.
310
00:35:39,537 --> 00:35:45,407
Ele ficava na casa
de uma vi�va.
311
00:35:45,443 --> 00:35:48,139
De qualquer maneira,
essa pedreira � muito dura.
312
00:35:49,680 --> 00:35:51,739
E fica a cinco quil�metros
da usina.
313
00:35:51,849 --> 00:35:55,649
Mesmo se pud�ssemos escavar, seria
muito caro.
314
00:35:55,686 --> 00:35:58,951
Por favor n�o se preocupe
com o custo do trabalho.
315
00:35:59,056 --> 00:36:04,585
N�s temos um tradicional grupo
de servi�o aqui, chamado Yuitaba.
316
00:36:04,996 --> 00:36:07,089
Trabalham de gra�a, se necess�rio.
317
00:36:07,598 --> 00:36:10,829
Como v�, essa � a �nica
fonte de �gua.
318
00:36:11,202 --> 00:36:14,501
Por favor, ache uma maneira
de us�-la.
319
00:36:15,373 --> 00:36:21,869
Que homem vir� e me ter�?
320
00:36:22,647 --> 00:36:32,852
Me tentar� com doces palavras?
321
00:36:35,026 --> 00:36:38,427
Toriko! Voc� est�
trabalhando duro.
322
00:36:43,034 --> 00:36:45,730
Olhe, isso foi feito
na Am�rica.
323
00:36:46,337 --> 00:36:47,929
Bonito.
324
00:36:51,342 --> 00:36:55,836
Calcinhas n�o s�o pra colocar na cabe�a!
325
00:36:56,581 --> 00:36:58,071
Tente coloc�-la.
326
00:37:01,919 --> 00:37:04,786
Tire os sujos.
Te ajudarei.
327
00:37:07,892 --> 00:37:09,826
Que suja!
328
00:37:13,097 --> 00:37:13,995
Deite.
329
00:37:23,040 --> 00:37:28,239
Ol�, Kame. Trouxe algum carv�o
para Nekichi, ent�o me de um pouco de pongee.
330
00:37:28,446 --> 00:37:29,435
Saia.
331
00:37:29,714 --> 00:37:32,706
- D�-me pongee. Eu pagarei.
- Cai fora!
332
00:37:33,851 --> 00:37:35,716
Toriko! Me d� a calcinha
de volta!
333
00:37:37,421 --> 00:37:38,649
O que voc� far�?
334
00:37:38,856 --> 00:37:40,221
Ela custa 5,50 yens.
335
00:37:43,327 --> 00:37:44,419
Voc� tem o dinheiro?
336
00:37:48,532 --> 00:37:52,263
- Kame, n�o quer uma caneta?
- Sai fora!
337
00:37:52,370 --> 00:37:56,170
Estou indo. Esteja com o pongee pronto.
Eu virei amanh�.
338
00:38:08,319 --> 00:38:09,115
Irm�o!
339
00:38:11,722 --> 00:38:12,518
Pare com isso!
340
00:38:15,693 --> 00:38:17,923
Calcinha! Calcinha!
341
00:38:26,037 --> 00:38:27,095
Pare com isso!
342
00:38:42,320 --> 00:38:44,220
Minha orelha co�a.
343
00:38:45,523 --> 00:38:48,754
Irm�o! Co�a!
344
00:38:49,660 --> 00:38:51,059
Coce minha orelha!
345
00:38:52,029 --> 00:38:57,626
Irm�o! Irm�o! Minha orelha! Minha orelha!
346
00:38:58,969 --> 00:39:02,405
Coce minha orelha!
347
00:39:30,701 --> 00:39:32,430
O que voc� est� fazendo?
348
00:39:34,939 --> 00:39:35,803
Pare com isso!
349
00:39:36,807 --> 00:39:37,796
Pare com isso!
350
00:39:39,510 --> 00:39:41,034
Irm�o!
351
00:39:42,346 --> 00:39:44,906
Minha orelha!
352
00:40:05,836 --> 00:40:09,932
Maldita ilha.
Lugar de merda.
353
00:41:04,128 --> 00:41:05,925
Outros est�o fazendo o mesmo.
354
00:42:39,957 --> 00:42:41,982
Nekichi, levante!
355
00:42:42,693 --> 00:42:43,455
Levante!
356
00:42:55,706 --> 00:42:57,469
Deus de Kurage!
357
00:42:58,409 --> 00:43:03,540
Nekichi o desobedeceu
retirando suas correntes.
358
00:43:04,048 --> 00:43:08,815
Ele quebrou a lei, para pescar.
359
00:43:09,253 --> 00:43:10,311
Fumato!
360
00:43:10,521 --> 00:43:12,113
Eu n�o fui o �nico.
361
00:43:14,658 --> 00:43:17,218
Ratos, os informantes!
362
00:43:17,361 --> 00:43:23,527
Humildemente, irei puni-lo
em seu lugar.
363
00:43:23,634 --> 00:43:25,226
Voc� est� bem, Jaja?
364
00:43:27,838 --> 00:43:32,741
50 por tirar suas correntes,
50 por pescar.
365
00:43:35,346 --> 00:43:38,577
Eu come�arei!
366
00:43:39,783 --> 00:43:44,948
Um! Dois! Tr�s!
367
00:43:45,356 --> 00:43:48,484
Quatro! Cinco!
368
00:43:51,295 --> 00:43:53,957
Voc� est� me machucando!
369
00:43:55,966 --> 00:44:01,802
Seis, sete, oito,
nove, dez, onze...
370
00:44:02,606 --> 00:44:03,595
Jaja!
371
00:44:08,412 --> 00:44:10,539
- Doze...
- Filho ingrato!
372
00:44:10,914 --> 00:44:14,247
- Treze, quatorze...
- Pecador... est�pido!
373
00:44:14,818 --> 00:44:18,310
- Quinze, dezesseis...
- Pecador.
374
00:44:19,723 --> 00:44:26,026
Pecador... Desobediente!
N�o se atreva.
375
00:44:26,163 --> 00:44:30,759
- Dezessete, dezoito...
- Pecador... filho est�pido!
376
00:44:37,141 --> 00:44:43,876
...por favor cure Nekichi...
377
00:44:45,149 --> 00:44:46,081
Uma.
378
00:44:48,352 --> 00:44:49,944
D�i aqui.
379
00:44:54,358 --> 00:44:55,382
Aqui?
380
00:44:57,394 --> 00:45:02,798
Uma. Tenho certeza
que a rocha cair� esse ano.
381
00:45:05,335 --> 00:45:07,394
- Mesmo?
- Sim.
382
00:45:08,305 --> 00:45:11,001
Quando cair, conseguirei
o arrozal de volta.
383
00:45:12,009 --> 00:45:13,806
Ent�o viveremos juntos novamente.
384
00:45:15,012 --> 00:45:16,809
Espero que seja em breve.
385
00:45:23,554 --> 00:45:24,578
Irm�o.
386
00:45:24,621 --> 00:45:26,748
- Porque n�o?
- Pare com isso!
387
00:45:27,124 --> 00:45:30,059
- Porque � t�o errado?
- Porque �.
388
00:45:30,227 --> 00:45:32,252
O povo da ilha te chama
de minha mulher.
389
00:45:32,930 --> 00:45:34,864
Os Futoris s�o chamados de bestas.
390
00:45:35,632 --> 00:45:37,532
Mas n�o ligamos.
391
00:45:37,835 --> 00:45:40,565
Idiotas... Vamos fazer.
392
00:45:42,473 --> 00:45:44,963
Minha falecida cunhada
poderia nos amaldi�oar.
393
00:45:46,744 --> 00:45:48,371
E os deuses nos puniriam.
394
00:45:53,250 --> 00:45:54,547
Voc� me odeia?
395
00:45:58,288 --> 00:45:59,277
Voc� me odeia?
396
00:46:01,425 --> 00:46:02,187
Eu te amo.
397
00:46:35,526 --> 00:46:36,424
Obrigado!
398
00:46:41,131 --> 00:46:43,929
Voc� � a filha de Ryu?
399
00:46:46,036 --> 00:46:47,628
Sua esposa, ent�o?
400
00:46:48,839 --> 00:46:51,330
- Uma! Uma!
- Sim!
401
00:46:52,276 --> 00:46:54,335
Ar puro me d� fome.
402
00:47:05,022 --> 00:47:06,284
Ah, quem �?
403
00:47:07,224 --> 00:47:09,215
O vov� Futori.
404
00:47:13,897 --> 00:47:14,829
Bem vindo!
405
00:47:15,999 --> 00:47:20,993
Obrigado pela abobrinha
do outro dia.
406
00:47:23,407 --> 00:47:26,001
Aqui est� a retribui��o por elas.
407
00:47:27,010 --> 00:47:28,910
Obrigado.
408
00:47:30,647 --> 00:47:35,414
Obrigado por ser t�o gentil com Uma.
409
00:47:35,819 --> 00:47:37,514
N�o, n�o mesmo.
410
00:47:38,055 --> 00:47:42,515
E obrigado por ser t�o
bom para Kametaro.
411
00:47:42,826 --> 00:47:44,418
Aonde est� indo?
412
00:47:51,969 --> 00:47:54,563
- Onde ela est� indo?
- Para a floresta sagrada.
413
00:47:55,239 --> 00:47:57,935
- O que � essa vestimenta branca?
- Um robe de Noro.
414
00:47:57,975 --> 00:47:58,942
- Noro?
415
00:47:59,343 --> 00:48:01,470
Como eles devem chamar
na civiliza��o?
416
00:48:02,179 --> 00:48:04,477
- � um tipo de shaman.
- Shaman?
417
00:48:05,082 --> 00:48:07,312
- Pra que ela est� indo?
- Para rezar para a chuva.
418
00:48:07,484 --> 00:48:09,679
- Para a chuva?
- Uma supersti��o.
419
00:48:11,021 --> 00:48:12,886
O que o velho � seu?
420
00:48:13,690 --> 00:48:14,679
Meu av�.
421
00:48:15,492 --> 00:48:18,393
- Ele e Uma?
- Pai e filha.
422
00:48:19,529 --> 00:48:24,330
- O que ela � de Ryu?
- Do que chamam isso na civiliza��o?
423
00:48:25,302 --> 00:48:27,532
Devemos trabalhar antes do caf� da manh�?
424
00:48:28,105 --> 00:48:31,233
- No qu�?
- Na perfura��o que vimos.
425
00:48:31,608 --> 00:48:33,542
Mas � muito longe.
426
00:48:33,644 --> 00:48:36,636
Por favor, d� uma outra olhada.
N�o ser� longe de carro.
427
00:48:36,813 --> 00:48:40,806
- Tenho que mandar um telegrama.
- Mas � domingo, ent�o...
428
00:48:41,618 --> 00:48:45,520
- Sem telegramas?
- � melhor voc� por esse chap�u de palha.
429
00:48:46,123 --> 00:48:50,253
- Mas e o caf� da manh�?
- Estar� pronto quando voc� voltar.
430
00:48:50,360 --> 00:48:51,827
Leve ele pro lugar.
431
00:48:58,735 --> 00:49:01,363
Eu quero conhecer seus pais.
432
00:49:02,205 --> 00:49:06,574
A mam�e morreu h� muito tempo.
O pai pode n�o est� em casa.
433
00:49:06,877 --> 00:49:09,812
- Iremos e veremos.
- Voc� n�o precisa.
434
00:49:10,013 --> 00:49:11,071
Eu preciso.
435
00:49:13,417 --> 00:49:15,317
Est� sujo. Temos que limpar primeiro.
436
00:49:15,485 --> 00:49:16,281
Eu n�o me importo.
437
00:49:25,295 --> 00:49:26,819
Jaja! Toriko!
438
00:49:35,305 --> 00:49:36,897
O engenheiro est� vindo.
439
00:49:38,041 --> 00:49:40,202
Jaja! Bote ele no chiqueiro.
440
00:49:41,445 --> 00:49:43,413
E ferva uma �gua.
441
00:49:44,815 --> 00:49:50,048
Jaja! Arrume a sua tanga!
442
00:49:54,758 --> 00:49:59,127
Jaja, pelo amor de Deus!
Esse � o engenheiro.
443
00:49:59,830 --> 00:50:00,819
Esse � o meu av�.
444
00:50:02,366 --> 00:50:07,963
Voc� � o engenheiro?
Voc� � muito bom para o meu neto.
445
00:50:08,839 --> 00:50:10,238
Obrigado...
446
00:50:10,340 --> 00:50:15,039
- Voc� parece muito bem. Qual � a sua idade?
- Deixe-me ver... quantos anos eu tenho?
447
00:50:15,579 --> 00:50:17,137
Um bom lugar.
448
00:50:17,748 --> 00:50:23,550
Por gera��es, os Futoris
serviram os deuses como Noros.
449
00:50:24,488 --> 00:50:27,355
- Kametaro e sua irm�...
- Ele tem uma irm�?
450
00:50:27,457 --> 00:50:28,185
Sim.
451
00:50:33,764 --> 00:50:36,562
- Onde est� Toriko?
- N�o sei.
452
00:50:37,701 --> 00:50:41,865
Kame, o engenheiro � um bom homem.
453
00:50:41,972 --> 00:50:43,064
Claro.
454
00:50:43,874 --> 00:50:46,672
Quando eu...
455
00:50:50,213 --> 00:50:53,774
...segurar um homem.
456
00:50:57,621 --> 00:51:00,249
Eu sei...
457
00:51:00,323 --> 00:51:02,553
...que nunca o deixarei partir.
458
00:51:04,628 --> 00:51:10,032
Eu nunca o deixarei partir.
459
00:51:14,237 --> 00:51:23,236
Venha, venha nas noites...
460
00:51:23,280 --> 00:51:25,339
- Me ajude!
- Toriko!
461
00:51:25,749 --> 00:51:29,651
Vamos, Toriko!
462
00:51:31,955 --> 00:51:35,356
- Ela � sua irm�?
- Sim, ela � meio doida.
463
00:51:40,063 --> 00:51:47,765
Por favor, n�o haja de forma estranha. Eu quero
ajud�-lo, assim ele me levar� pra T�quio.
464
00:51:48,371 --> 00:51:49,303
T�quio, entende?
465
00:51:49,372 --> 00:51:50,304
T�quio?
466
00:51:51,374 --> 00:51:55,470
Sim. H� milh�es de pessoas
em T�quio.
467
00:51:56,313 --> 00:52:00,215
Eletricidade, trens, universidades,
tudo.
468
00:52:01,318 --> 00:52:05,721
Assim que eu me estabilizar l�,
virei te pegar
469
00:52:07,224 --> 00:52:08,316
OK!
470
00:52:13,263 --> 00:52:14,821
Sr. Futori?
471
00:52:23,740 --> 00:52:24,968
Voc� � o engenheiro?
472
00:52:25,075 --> 00:52:26,633
Kametaro � uma grande ajuda.
473
00:52:31,081 --> 00:52:34,244
Pra que esse buraco?
474
00:52:34,651 --> 00:52:38,849
Um maremoto arrastou essa rocha
pra c�, h� anos.
475
00:52:39,356 --> 00:52:41,347
Estamos cavando para faz�-la cair.
476
00:52:42,692 --> 00:52:45,456
A �gua do mar entra por aqui.
477
00:52:46,863 --> 00:52:49,354
- Cavando por vinte anos?
- sim.
478
00:52:50,667 --> 00:52:56,663
Temos que recuperar os arrozais
para oferecermos arroz aos deuses.
479
00:52:57,474 --> 00:53:00,500
O resto se tornou
tudo cana de a��car.
480
00:53:01,611 --> 00:53:06,810
Vejo. Quanto tempo levar�,
ent�o?
481
00:53:07,017 --> 00:53:08,211
N�o sei.
482
00:53:08,852 --> 00:53:13,346
Se Nekichi ficar velho,
Kametaro continuar� o trabalho.
483
00:53:13,823 --> 00:53:17,816
Se ele morrer, seu filho o far�.
484
00:53:18,562 --> 00:53:23,829
Entendo. Mas que trabalho duro.
485
00:53:30,941 --> 00:53:33,375
� um bom arrozal.
486
00:53:33,977 --> 00:53:38,437
Iluminado, sem vento, e
com muita �gua.
487
00:53:38,949 --> 00:53:41,782
�gua?
De onde vem?
488
00:53:42,152 --> 00:53:45,883
�gua? Deixe-me ver...
489
00:53:46,156 --> 00:53:48,852
A �gua vem... bem...
490
00:53:48,959 --> 00:53:52,759
Engenheiro! Pode subir
isso?
491
00:53:54,297 --> 00:53:56,663
- Isso?
- Sim. Puxe a corda.
492
00:54:08,912 --> 00:54:10,504
Tem um cigarro?
493
00:54:24,861 --> 00:54:29,355
Sr. Futori, de onde
vem essa �gua?
494
00:54:30,467 --> 00:54:31,764
N�o sei.
495
00:54:33,169 --> 00:54:35,831
Me pergunto de onde vem.
496
00:54:40,043 --> 00:54:41,943
Deixe-me ver...
497
00:54:54,858 --> 00:54:58,055
Eu ouvi alguma coisa.
Soa como �gua!
498
00:54:58,662 --> 00:55:03,326
N�s passamos por aqui uma vez.
N�o podemos ir mais fundo.
499
00:55:04,501 --> 00:55:07,834
Ningu�m sabe
de onde vem a �gua?
500
00:55:08,038 --> 00:55:09,630
N�o, Sr.
501
00:55:10,940 --> 00:55:13,101
Est� ficando escuro.
Vamos para casa.
502
00:55:15,311 --> 00:55:19,509
- Vamos dar mais uma olhada.
- As cobras venenosas saem a essa hora.
503
00:55:19,716 --> 00:55:22,310
- O qu�?
- Habu. Elas s�o venenosas.
504
00:55:24,821 --> 00:55:26,413
Amanh�, ent�o.
505
00:55:31,327 --> 00:55:34,125
Quando recebemos o adiantamento?
506
00:55:34,731 --> 00:55:35,925
No fim do ano passado.
507
00:55:36,733 --> 00:55:40,567
Eles disseram que pagariam o resto
quando termin�ssemos de refinar o a��car.
508
00:55:40,770 --> 00:55:42,362
Faz quatro meses.
509
00:55:43,340 --> 00:55:45,535
Recess�o, eles dizem.
510
00:55:45,975 --> 00:55:47,772
Ryu deve estar roubado o dinheiro.
511
00:55:47,844 --> 00:55:48,936
Claro que est�.
512
00:55:49,546 --> 00:55:52,379
Somos muito pobres
para esperar pela colheita.
513
00:55:52,649 --> 00:55:54,947
Ele tira vantagem disso.
514
00:55:55,251 --> 00:55:57,776
Odeio essa ilha suja!
515
00:55:57,987 --> 00:56:01,286
Se odeia tanto
porque n�o parte?
516
00:56:01,391 --> 00:56:04,883
O que voc� disse, seu escavador?
517
00:56:05,495 --> 00:56:06,985
N�o sou mais um escavador.
518
00:56:07,097 --> 00:56:10,828
O que voc� � ent�o? O cachorro de Ryu?
Ou do engenheiro?
519
00:56:11,401 --> 00:56:13,335
De qualquer jeito, voc� n�o � humano.
520
00:56:13,737 --> 00:56:14,931
Eu sou humano.
521
00:56:15,939 --> 00:56:17,804
Eu estarei do festival de Dongama.
522
00:56:18,608 --> 00:56:20,508
E o que tem?
523
00:56:20,810 --> 00:56:21,902
E se tentarmos pescar?
524
00:56:22,545 --> 00:56:25,139
� muito arriscado
com um cachorro na equipe.
525
00:56:25,715 --> 00:56:28,206
Eu n�o quero ser como Nekichi.
526
00:56:29,219 --> 00:56:32,017
Maldi��o, quando
essa seca acabar�?
527
00:56:32,222 --> 00:56:42,723
Muitos deixaram a ilha.
Os que ficaram s�o perdedores.
528
00:56:43,333 --> 00:56:47,167
� triste. Tudo que podemos fazer
� nos enfiarmos nas camas das garotas.
529
00:56:56,646 --> 00:57:00,377
As garotas de Kurage...
530
00:57:00,483 --> 00:57:05,887
...tem bom cora��o.
531
00:57:06,089 --> 00:57:10,389
Duas cobras...
532
00:57:10,493 --> 00:57:15,192
...emaranhadas.
533
00:57:15,598 --> 00:57:20,092
Nos tocamos... nos tocamos...
534
00:57:20,203 --> 00:57:26,301
ser tocado � muito prazeroso.
535
00:57:29,946 --> 00:57:32,005
Uma vez que eu...
536
00:57:32,115 --> 00:57:39,021
...segurar um homem...
537
00:57:39,122 --> 00:57:41,613
...eu nunca...
538
00:57:41,658 --> 00:57:43,956
...o deixarei partir.
539
00:57:44,060 --> 00:57:48,861
...Eu nunca o deixarei partir.
540
00:57:48,965 --> 00:57:53,629
Nos tocamos... nos tocamos...
541
00:57:53,736 --> 00:57:59,038
ser tocado � muito prazeroso.
542
00:58:09,085 --> 00:58:09,881
Whisky.
543
00:58:20,296 --> 00:58:24,494
- Poderia me arrumar �gua?
- A �gua est� salgada.
544
00:58:34,110 --> 00:58:37,910
Voc�s j� estiveram na floresta sagrada?
545
00:58:40,550 --> 00:58:43,713
- Ningu�m?
- N�o.
546
00:58:45,521 --> 00:58:47,318
Deve haver �gua l�!
547
00:58:51,427 --> 00:58:52,155
Voc� n�o sabe?
548
00:58:53,863 --> 00:58:54,727
N�o sabe?
549
00:59:02,071 --> 00:59:02,799
Pai?
550
00:59:06,676 --> 00:59:07,870
Qual � o problema?
551
00:59:09,078 --> 00:59:12,605
Eu ouvi algu�m chamando.
552
00:59:25,028 --> 00:59:27,087
- Quem?
- N�o sei.
553
00:59:27,730 --> 00:59:32,292
Tarde da noite, algu�m tem me
chamado, "Nekichi!"
554
00:59:33,102 --> 00:59:35,297
Do subsolo...
555
00:59:43,012 --> 00:59:46,311
- Aonde conseguiu essa chave?
- Com o Sr. Ryu.
556
00:59:46,849 --> 00:59:48,111
Ryu?
557
00:59:48,318 --> 00:59:50,445
Ele quer que voc� venha.
558
01:00:05,168 --> 01:00:06,328
Aqui?
559
01:00:08,871 --> 01:00:10,361
N�o.
560
01:00:13,576 --> 01:00:14,736
Ali?
561
01:00:16,846 --> 01:00:18,575
Sim.
562
01:00:26,489 --> 01:00:31,085
Ele perdeu sua alma na noite passada.
Est� procurando por ela.
563
01:00:31,694 --> 01:00:32,991
� supersti��o.
564
01:00:33,663 --> 01:00:34,960
Essas coisas n�o acontecem?
565
01:00:35,064 --> 01:00:39,501
Sim, dizem que sim aqui.
� est�pido mesmo assim.
566
01:00:41,671 --> 01:00:43,332
Engenheiro, esse � o caminho errado!
567
01:00:43,373 --> 01:00:44,772
N�o, n�o � por esse caminho.
568
01:00:45,475 --> 01:00:47,875
Engenheiro, o lado que queremos
ir � por l�.
569
01:00:48,978 --> 01:00:50,002
N�o por a�!
570
01:00:56,185 --> 01:00:59,018
Engenheiro, � melhor
n�o ir por esse caminho.
571
01:01:00,823 --> 01:01:02,347
L�!
572
01:01:07,430 --> 01:01:24,143
Chuva, chuva, chuva para cair.
573
01:01:24,347 --> 01:01:36,953
Chuva, Chuva, chuva para cair.
574
01:01:37,293 --> 01:01:39,352
�gua!
A fonte deve ser aqui.
575
01:01:40,563 --> 01:01:41,495
Engenheiro!
576
01:01:46,502 --> 01:01:47,969
Ai! Ai! Ai! Ai!
577
01:01:51,708 --> 01:01:55,166
Depressa, me tire daqui!
Est� doendo!
578
01:01:55,278 --> 01:01:57,473
Tolo. Derrube a �rvore!
579
01:01:58,681 --> 01:02:03,641
Nosso descuido atrasou o trabalho
de voc�s. Sinto muito.
580
01:02:04,053 --> 01:02:08,649
N�o � culpa do Futori.
Eu fui muito imprudente.
581
01:02:09,459 --> 01:02:11,723
Uma boa hist�ria pra contar em casa.
582
01:02:14,630 --> 01:02:19,533
Ryugen, porque voc�
n�o me disse sobre a fonte?
583
01:02:20,069 --> 01:02:25,473
O po�o do santu�rio
� tudo o que restou de �gua na ilha.
584
01:02:26,075 --> 01:02:29,238
H� seca dura h� meses.
585
01:02:29,278 --> 01:02:31,644
Mas ningu�m usa essa �gua.
586
01:02:32,248 --> 01:02:35,684
Os deuses punem quem a toca.
587
01:02:40,790 --> 01:02:43,816
Ent�o n�o dizemos a forasteiros.
588
01:02:43,860 --> 01:02:48,388
A usina ir� fechar
sem �gua. Voc�s sofreriam.
589
01:02:48,698 --> 01:02:54,659
Sim, mas n�o podemos desobedecer
nossas tradi��es e cren�as.
590
01:02:54,771 --> 01:02:59,674
� melhor do que cavar
um bucaro de cinco quil�metros.
591
01:03:00,543 --> 01:03:01,840
Sendo �gua de Deus ou n�o!
592
01:03:06,315 --> 01:03:11,548
Eu sou o diretor da usina, e
tamb�m o l�der da ilha.
593
01:03:11,654 --> 01:03:16,819
Por isso mesmo. Pare com essas
velhas supersti��es!
594
01:03:17,426 --> 01:03:23,160
Kurage est� cinq�enta anos atrasada,
ent�o � preciso tempo.
595
01:03:23,232 --> 01:03:24,563
N�o h� tempo.
596
01:03:24,767 --> 01:03:25,461
N�o!
597
01:03:30,239 --> 01:03:31,638
Obrigado.
598
01:03:33,342 --> 01:03:34,468
Obrigado.
599
01:03:36,846 --> 01:03:41,146
E al�m do mais, eu n�o tenho poder
sobre esse lugar.
600
01:03:41,851 --> 01:03:44,945
As Noros est�o a cargo dele.
601
01:03:45,288 --> 01:03:46,949
- Os shamans?
- Sim.
602
01:03:47,690 --> 01:03:50,853
Elas t�m autoridade soberana
sobre o lugar.
603
01:03:50,960 --> 01:03:54,396
Devo reuni-las e pergunt�-las primeiro.
604
01:03:54,964 --> 01:03:56,261
Elas concordar�o?
605
01:03:57,500 --> 01:04:01,698
Eu n�o sei. � por isso
que eu tenho que perguntar, n�o �?
606
01:04:02,138 --> 01:04:03,935
Eu come�arei a checar. OK?
607
01:04:04,607 --> 01:04:05,938
Eu imaginei.
608
01:04:10,046 --> 01:04:13,846
- Ela � muito religiosa?
- Ela � minha esposa.
609
01:04:15,418 --> 01:04:17,249
Ent�o Uma...?
610
01:04:17,520 --> 01:04:20,819
Unari. Mostre os grilh�es a ele.
611
01:04:21,924 --> 01:04:27,920
A fam�lia Ryu sofreu nos tempos feudais,
trabalhando nas planta��es de cana de a��car.
612
01:04:31,033 --> 01:04:35,470
Esses eram os grilh�es usados na �poca.
613
01:04:36,439 --> 01:04:40,341
Os mantemos para lembrarmos
da desventura dos nossos ancestrais.
614
01:04:40,977 --> 01:04:47,143
E para nos prevenir de quebrar
as regrar dos Deuses.
615
01:04:47,283 --> 01:04:48,648
Me arrume um f�sforo.
616
01:04:51,854 --> 01:04:55,449
O povo � muito religioso,
n�o �?
617
01:04:56,259 --> 01:04:57,749
Que divindades s�o essas?
618
01:04:57,793 --> 01:05:02,025
Toda a cria��o, at� a grama,
s�o todos Deuses.
619
01:05:03,332 --> 01:05:08,429
H� Deuses no mar,
nos campos, e nos lares.
620
01:05:09,739 --> 01:05:13,402
Se voc� acabar com eles,
nada restar� aqui.
621
01:05:37,266 --> 01:05:38,631
Aqui est� a armadilha.
622
01:05:43,673 --> 01:05:44,662
Aqui.
623
01:05:47,576 --> 01:05:48,873
Obrigado.
624
01:05:53,949 --> 01:05:55,780
Posso ver Uma?
625
01:05:55,885 --> 01:05:59,082
N�o seja presun�oso. V� embora.
626
01:06:06,495 --> 01:06:09,987
Mantenha a corrente quieta.
Que desgra�a!
627
01:06:46,569 --> 01:06:49,970
Nekichi tornou-se selvagem depois disso.
628
01:06:51,874 --> 01:06:54,536
Pescando com dinamite, roubando...
629
01:06:55,277 --> 01:07:06,677
Roubando esposas, perseguido mulheres.
No fim, at� a pr�pria irm�...
630
01:07:07,490 --> 01:07:12,223
Muitas pessoas da ilha morreram
na epidemia de malaria de 1947.
631
01:07:14,430 --> 01:07:18,093
Os atos de Nekichi enfureceram os Deuses.
632
01:07:19,201 --> 01:07:20,395
Isso � verdade?
633
01:07:20,703 --> 01:07:27,700
Como prova, um maremoto colocou uma
enorme rocha vermelha sobre o arrozal dele, foram os Deuses.
634
01:07:27,843 --> 01:07:29,743
Uma hist�ria horr�vel.
635
01:07:31,514 --> 01:07:35,746
Ent�o o Sr. Ryu obrigou Uma
a ficar com ele.
636
01:07:37,653 --> 01:07:38,517
Uma?
637
01:07:38,721 --> 01:07:39,517
Sim.
638
01:07:40,656 --> 01:07:45,500
Levando uma vida honesta,ela foi
inspirada pelos Deuses, se tornou uma Noro.
639
01:07:46,829 --> 01:07:52,734
Os ancestrais dela eram Noros, ent�o
ela � a Noro principal daqui.
640
01:07:55,337 --> 01:08:00,969
Ela � amante de Ryu, n�o �?
641
01:08:01,710 --> 01:08:04,372
� como eles chamam
na civiliza��o?
642
01:08:04,680 --> 01:08:06,511
Como eles chamam aqui?
643
01:08:07,083 --> 01:08:10,780
Tomar conta de uma mulher,
n�s dizemos.
644
01:08:15,825 --> 01:08:20,194
De qualquer maneira, � uma sorte que Ryu
cuide da Noro principal.
645
01:08:22,064 --> 01:08:26,398
- Para conseguir a �gua divina.
- � verdade.
646
01:08:41,217 --> 01:08:42,650
Onde voc� esteve?
647
01:08:43,819 --> 01:08:46,413
Rezando na praia.
648
01:08:47,857 --> 01:08:48,949
Isso � verdade?
649
01:08:49,658 --> 01:08:50,818
Sim, �.
650
01:08:51,727 --> 01:08:54,127
Voc� deveria servir
ao engenheiro.
651
01:08:55,064 --> 01:08:59,728
O dever de uma Noro � proteger
o santu�rio e a ilha. N�o sabe disso?
652
01:09:12,181 --> 01:09:14,376
V� confortar o engenheiro.
653
01:09:15,985 --> 01:09:16,576
V�!
654
01:09:24,693 --> 01:09:27,093
Obrigado. J� tive o bastante.
655
01:09:27,496 --> 01:09:29,896
- Mais um.
- N�o posso.
656
01:09:37,106 --> 01:09:40,234
Est� com calor, engenheiro?
657
01:09:40,609 --> 01:09:44,010
Sim, ent�o n�o se aproxime.
658
01:09:45,648 --> 01:09:48,116
Voc� n�o gosta de mim?
659
01:09:48,217 --> 01:09:51,516
N�o � uma quest�o de gostar ou n�o.
660
01:09:54,757 --> 01:09:56,019
Est� muito quente.
661
01:10:15,444 --> 01:10:16,570
Espere, Uma!
662
01:10:19,148 --> 01:10:23,448
Eu n�o sei o que � tudo isso,
mas j� � o bastante.
663
01:10:24,253 --> 01:10:25,584
Dormirei l� em cima.
664
01:10:26,956 --> 01:10:28,685
Espere, engenheiro!
665
01:10:29,058 --> 01:10:34,086
Respeite voc� mesma. Entendeu?
Boa noite.
666
01:10:35,130 --> 01:10:36,688
Engenheiro!
667
01:10:56,085 --> 01:10:56,983
Tola!
668
01:10:58,153 --> 01:11:00,314
N�o consegue nem cumprir o seu dever
como uma Noro.
669
01:11:03,325 --> 01:11:04,587
O que aconteceu essa noite?
670
01:11:05,961 --> 01:11:07,258
Nada.
671
01:11:11,567 --> 01:11:12,932
Voc� n�o...?
672
01:11:14,737 --> 01:11:16,830
Voc� viu Nekichi?
673
01:11:18,107 --> 01:11:22,271
N�o. N�o vi.
674
01:11:22,978 --> 01:11:24,275
Voc�...
675
01:11:26,448 --> 01:11:31,545
- O que � isso?
- Tropecei em uma raiz de uma �rvore.
676
01:11:33,956 --> 01:11:36,652
- E isso?
- Tamb�m.
677
01:11:38,293 --> 01:11:40,193
- E isso?
- Tamb�m.
678
01:11:46,602 --> 01:11:50,561
Onde voc� viu Nekichi?
Onde?
679
01:11:50,973 --> 01:11:52,099
No buraco!
680
01:11:54,009 --> 01:11:58,878
- O que voc� dois fizeram?
- Nada.
681
01:12:03,419 --> 01:12:04,613
Isso � verdade?
682
01:12:05,020 --> 01:12:07,955
Sim. N�s n�o fizemos nada.
683
01:12:08,257 --> 01:12:09,656
Jure pelos Deuses.
684
01:12:11,026 --> 01:12:12,050
Eu juro!
685
01:12:15,130 --> 01:12:17,155
Pelos Deuses de Dongama?
686
01:12:18,834 --> 01:12:20,028
Pelos Deuses!
687
01:12:42,891 --> 01:12:44,449
Deus.
688
01:12:49,398 --> 01:12:50,092
Pai!
689
01:12:53,669 --> 01:12:54,465
Kame.
690
01:12:55,371 --> 01:12:57,362
Posso pegar o barco, por favor?
691
01:12:58,173 --> 01:13:02,109
- Deveria ter me falado antes!
- Voc� dormiu cedo.
692
01:13:02,511 --> 01:13:04,706
Me levou meio ano
para consertar o motor.
693
01:13:05,247 --> 01:13:09,911
Eu irei a ilha dos p�ssaros buscar
p�lvora para as dinamites.
694
01:13:10,519 --> 01:13:11,611
N�o o quebre.
695
01:13:16,325 --> 01:13:18,316
N�o... n�o fa�a isso.
696
01:13:18,927 --> 01:13:20,554
Voc� tenta, ent�o.
697
01:13:25,134 --> 01:13:30,037
Estou ficando velho. N�o
entendo mais dessas coisas.
698
01:13:32,674 --> 01:13:34,539
E n�o h� vento para navegar a vela.
699
01:13:44,653 --> 01:13:46,280
� t�o r�pido!
700
01:13:48,991 --> 01:13:52,449
Pai, e se eles nos acharem?
701
01:13:53,262 --> 01:13:55,560
OS Futoris n�o devem vir ao mar.
702
01:13:56,165 --> 01:13:57,655
Eles n�o nos achar�o.
703
01:14:28,363 --> 01:14:29,955
Est� indo para o Vietn�.
704
01:14:36,772 --> 01:14:39,741
Kametaro, olhe...
705
01:14:40,576 --> 01:14:44,842
Al�m do mar brilhante,
h� uma ilha paradis�aca...
706
01:14:46,348 --> 01:14:49,681
...onde n�o h� regras,
nem traidores.
707
01:14:50,352 --> 01:14:53,788
H� terra o bastante para
produzir comida.
708
01:14:54,456 --> 01:14:57,050
N�o h� tal ilha.
� s� uma lenda.
709
01:14:57,359 --> 01:15:04,993
H� sim. Eu a vi durante a guerra,
quando estava � deriva depois de uma tempestade.
710
01:15:06,602 --> 01:15:08,797
Poucos em Kurage sabem sobre.
711
01:15:10,005 --> 01:15:11,597
Mas alguns sim.
712
01:15:13,609 --> 01:15:15,042
Eles n�o dizem.
713
01:15:15,410 --> 01:15:20,541
- Talvez eles v�o l� pescar.
- Porque mant�m em segredo?
714
01:15:20,649 --> 01:15:22,617
Porque n�o faz mais parte do Jap�o.
715
01:15:24,253 --> 01:15:25,914
Pertence a aquele pa�s.
716
01:15:26,922 --> 01:15:28,719
Ningu�m vive l�?
717
01:15:29,858 --> 01:15:33,225
Eles j� tem um grande pa�s.
718
01:15:34,529 --> 01:15:37,054
Ningu�m viveria em uma ilha
t�o pequena.
719
01:15:37,633 --> 01:15:38,622
Vejo.
720
01:15:40,936 --> 01:15:42,233
Quer ir l�, Pai?
721
01:15:44,740 --> 01:15:45,638
Sim.
722
01:15:46,775 --> 01:15:48,766
Porque n�o vai, ent�o?
723
01:15:50,646 --> 01:15:54,844
- Porque estou cavando para remover a rocha.
- Porque tem de fazer isso?
724
01:15:54,950 --> 01:15:59,478
- Foi a promessa que fiz a Ryu.
- Promessa?
725
01:16:01,189 --> 01:16:04,681
Ryu � meu companheiro. Eu cumpro
as promessas que fa�o a ele.
726
01:16:05,193 --> 01:16:08,629
N�o. Voc� est� cavando
porque gosta.
727
01:16:09,898 --> 01:16:11,024
Idiota!
728
01:16:16,505 --> 01:16:19,303
Todos dizem que os Futoris
s�o bestas.
729
01:16:22,144 --> 01:16:22,803
Pai...
730
01:16:25,814 --> 01:16:28,749
Voc� fez a mesma coisa que
Jaja fez?
731
01:16:30,118 --> 01:16:33,315
A tia � realmente sua irm�,
e tamb�m sua esposa...?
732
01:16:33,422 --> 01:16:35,652
Tolo! N�o seja est�pido.
733
01:16:35,757 --> 01:16:37,224
- Mas eles...
- Kame!
734
01:16:39,528 --> 01:16:41,223
Seres humanos n�o tem permiss�o
para tais coisas.
735
01:16:43,732 --> 01:16:46,132
Um homem n�o pode imitar os Deuses.
736
01:16:46,635 --> 01:16:50,071
Um companheiro de guerra, talvez,
mas � uma velha promessa.
737
01:16:51,173 --> 01:16:52,731
Uma promessa � uma promessa.
738
01:16:55,243 --> 01:16:56,232
Kame...
739
01:16:58,180 --> 01:16:59,841
A rocha talvez caia...
740
01:17:01,984 --> 01:17:05,010
...pelo fim do ano,
ou talvez ainda mais cedo.
741
01:17:05,487 --> 01:17:06,681
Realmente?
742
01:17:08,223 --> 01:17:12,922
Quando cair, n�s, os Futoris,
nos mudaremos para a ilha divina.
743
01:17:13,128 --> 01:17:17,622
Eu n�o. N�o quero ir.
Quero ir pra T�quio.
744
01:17:19,534 --> 01:17:20,831
Pra qu�?
745
01:17:21,403 --> 01:17:23,394
Pra qualquer coisa.Eu s� quero ir.
746
01:17:25,707 --> 01:17:37,016
Quando a ilha foi criada...
747
01:17:38,920 --> 01:17:45,450
...o irm�o Deus
e a irm� Deusa...
748
01:17:45,827 --> 01:17:50,924
...n�o sabiam como
ter um filho...
749
01:17:52,267 --> 01:17:58,137
Ent�o eles...
750
01:17:58,774 --> 01:18:04,713
...rezaram pra Deus
751
01:18:05,313 --> 01:18:11,616
E o pediram,
752
01:18:12,387 --> 01:18:16,687
o pediram um conselho.
753
01:18:18,794 --> 01:18:25,393
Eles telefonaram para Deus...
754
01:18:25,600 --> 01:18:30,094
Para pergunt�-lo.
755
01:18:30,205 --> 01:18:33,106
Engenheiro. Uma carta. Uma carta.
756
01:18:34,910 --> 01:18:37,105
De uma mulher de T�quio.
757
01:18:38,847 --> 01:18:40,508
- Minha irm�.
- Irm�?
758
01:18:42,818 --> 01:18:45,946
Deus os disse:
759
01:18:46,521 --> 01:18:51,015
"V�o em dire��es opostas
ao redor do po�o."
760
01:18:51,760 --> 01:18:58,029
Eles fizeram como foi dito, e
se abra�aram quando se encontraram novamente.
761
01:18:58,767 --> 01:19:02,794
E se tornaram marido e mulher.
762
01:19:03,872 --> 01:19:10,402
Ent�o deus mandou p�ssaros
e animais, todos em pares.
763
01:19:10,679 --> 01:19:16,584
E assim as pessoas, p�ssaros, animais, e
insetos habitaram a ilha.
764
01:19:21,723 --> 01:19:22,690
O que � isso?
765
01:19:24,993 --> 01:19:28,019
N�o, Uma. Est� muito quente.
766
01:19:28,430 --> 01:19:29,692
Pele macia!
767
01:19:30,799 --> 01:19:32,892
- Pare com isso, Uma.
- � brilhante.
768
01:19:34,102 --> 01:19:35,399
O Sr. Futori vai chegar.
769
01:19:41,643 --> 01:19:44,908
- Me devolva.
- Por favor me abrace.
770
01:19:45,247 --> 01:19:47,715
- Devolva!
- Me abrace, por favor.
771
01:19:50,018 --> 01:19:52,213
Me d� isso.
772
01:19:55,023 --> 01:19:58,618
Eu n�o saberia o que dizer a Ryu.
Eu tenha esposa e filhos!
773
01:19:59,427 --> 01:20:02,328
Sua mulher est� tendo um caso!
774
01:20:05,667 --> 01:20:08,431
Como voc� sabe? Voc� leu a carta?
775
01:20:10,038 --> 01:20:10,868
Maldi��o!
776
01:20:16,077 --> 01:20:18,568
Me ame ou ficarei assim.
777
01:20:21,449 --> 01:20:23,440
Mas eu n�o posso fazer isso.
778
01:20:25,554 --> 01:20:28,489
Eu te disse para se respeitar.
779
01:20:28,857 --> 01:20:33,055
N�o sou como Shimajiri!
Me desculpe, mas deixe-me s�.
780
01:20:41,303 --> 01:20:43,669
Essa ilha me surpreende.
781
01:20:45,807 --> 01:20:46,774
� muito estranha!
782
01:20:52,614 --> 01:20:56,175
Me d� uma m�o.
Esse galho est� no caminho.
783
01:20:59,187 --> 01:21:01,018
- Futori!
- Sim.
784
01:21:03,358 --> 01:21:04,723
Um, dois, tr�s...
785
01:21:08,730 --> 01:21:10,027
Um, dois, tr�s.
786
01:21:11,933 --> 01:21:13,332
Qual � o problema?
787
01:21:14,135 --> 01:21:17,332
Devemos pedir as Noros antes
de quebrar �rvores.
788
01:21:17,739 --> 01:21:22,142
S�o s� as �rvores que atrapalham a inspe��o.
Est�o mortas de qualquer maneira.
789
01:21:22,244 --> 01:21:24,474
- Sim, mas...
- Mas?
790
01:21:25,380 --> 01:21:28,747
- Deus ir� nos punir.
- Voc� acredita nisso?
791
01:21:28,884 --> 01:21:31,444
N�o. Eu acho que � supersti��o.
792
01:21:32,854 --> 01:21:33,684
Tudo bem.
793
01:21:35,657 --> 01:21:37,056
Derrube essa �rvore, ent�o.
794
01:21:37,292 --> 01:21:40,056
N�o! Eu farei qualquer outra coisa.
795
01:21:40,161 --> 01:21:41,355
Derrube. Vamos l�.
796
01:21:42,797 --> 01:21:45,664
Por favor, n�o me demita!
797
01:21:45,767 --> 01:21:47,291
N�o irei se voc� o fizer.
798
01:21:47,702 --> 01:21:50,262
Destrua essa supersti��o!
799
01:21:52,073 --> 01:21:52,903
Ande!
800
01:21:56,411 --> 01:21:57,173
R�pido!
801
01:22:10,425 --> 01:22:12,552
Pare com essa besteira!
J� � o bastante!
802
01:22:15,330 --> 01:22:19,164
Se n�o pode, fa�o eu.
Ver� se serei punido.
803
01:23:24,265 --> 01:23:27,826
- O que � isso?
- Acertamos alguma coisa.
804
01:23:28,169 --> 01:23:31,434
- Outra interfer�ncia do povo?
- Parece que sim.
805
01:23:32,440 --> 01:23:33,464
Levante.
806
01:23:59,801 --> 01:24:00,893
Est� bloqueado.
807
01:24:09,344 --> 01:24:11,642
Pela terceira vez. Merda.
808
01:24:13,214 --> 01:24:14,613
Est� quente.
809
01:24:16,918 --> 01:24:23,653
Eu aprovaria uma investiga��o preliminar,
mas isso � demais.
810
01:24:24,726 --> 01:24:27,627
O que as Noros dir�o?
J� faz um m�s.
811
01:24:27,929 --> 01:24:33,424
� que o destino da ilha
est� em jogo.
812
01:24:34,436 --> 01:24:36,961
Voc� sempre exagerando.
Que porcaria!
813
01:24:37,338 --> 01:24:42,435
A f� dos moradores da ilha � a fonte
do amor pela terra.
814
01:24:42,544 --> 01:24:43,636
Eu sei disse.
815
01:24:46,347 --> 01:24:50,283
A companhia deve levar
isso a s�rio.
816
01:24:51,086 --> 01:24:53,577
Cana de a��car barata...
817
01:24:53,688 --> 01:24:58,853
...e trabalho barato, s� s�o
dispon�veis por causa desse amor.
818
01:24:59,761 --> 01:25:06,599
- A companhia lucra com isso...
- At� agora, mas essas id�ias antiquadas acabar�o em breve.
819
01:25:07,535 --> 01:25:12,302
Mas a f� � a liga��o entre
a usina e o povo.
820
01:25:12,507 --> 01:25:15,999
� muito antiquado!
Voc� precisa ser mais racional.
821
01:25:16,110 --> 01:25:20,911
Ent�o a f�brica deve
pagar o que deve.
822
01:25:22,417 --> 01:25:26,148
Eu j� o pedi a companhia.
Mas ainda n�o tive resposta.
823
01:25:27,122 --> 01:25:28,350
- Shimajiri!
- Mas...
824
01:25:29,157 --> 01:25:29,953
Futori!
825
01:25:30,258 --> 01:25:34,217
O Artigo 1 da pol�tica de constru��o
da Companhia Higashi...
826
01:25:34,629 --> 01:25:36,756
...diz para "ser humano".
827
01:25:37,932 --> 01:25:43,029
Eu n�o o nego.
Estou fazendo isso pelo povo da ilha.
828
01:25:43,738 --> 01:25:45,433
Mas o trabalho est� sendo interrompido.
829
01:25:45,974 --> 01:25:48,374
Fa�a sua proposta claramente.
830
01:25:48,643 --> 01:25:51,373
- Mas...
- Eu quero terminar e ir embora!
831
01:25:52,146 --> 01:25:56,947
Eu sei como se sente. Deve
estar preocupado com a sua mulher.
832
01:25:57,051 --> 01:26:01,784
Se voc� n�o falar claramente, eu o farei!
Eu pegarei o culpado.
833
01:26:02,090 --> 01:26:03,182
Est� claro?
834
01:26:35,523 --> 01:26:36,512
O persiga!
835
01:26:41,062 --> 01:26:41,824
Pai!
836
01:26:45,166 --> 01:26:48,135
O engenheiro, ele correu por aqui!
837
01:27:05,320 --> 01:27:06,082
Ryu!
838
01:27:08,022 --> 01:27:10,991
- Eu descobri quem fez.
- Quem?
839
01:27:11,225 --> 01:27:14,023
- Esse homem.
- Vejo.
840
01:27:14,395 --> 01:27:17,626
Eu tirei essa foto na noite passada
e a revelei.
841
01:27:17,999 --> 01:27:19,899
Eu vejo. Bem, bem.
842
01:27:23,004 --> 01:27:25,029
Quem voc� acha que �?
843
01:27:26,708 --> 01:27:28,642
N�o � Nekichi Futori?
844
01:27:29,410 --> 01:27:30,399
N�o.
845
01:27:31,412 --> 01:27:32,606
Quem, ent�o?
846
01:27:33,514 --> 01:27:34,708
Eu n�o sei.
847
01:27:38,119 --> 01:27:39,017
Futori.
848
01:27:40,922 --> 01:27:43,720
Quem voc� acha que �?
� o seu pai?
849
01:27:47,328 --> 01:27:48,727
N�o estou certo.
850
01:27:50,131 --> 01:27:52,725
Esqueceu do rosto do seu pai?
851
01:27:52,834 --> 01:27:55,234
N�o � um erro?
852
01:27:55,336 --> 01:27:56,030
Por qu�?
853
01:27:59,474 --> 01:28:02,170
Pare!
854
01:28:17,725 --> 01:28:19,818
Todos n�s cometemos erros.
855
01:28:19,927 --> 01:28:22,191
Est� brincando? � definitivamente
Nekichi.
856
01:28:22,296 --> 01:28:27,734
Como voc� sabe, ele est� preso a pedreira
por correntes de ferro.
857
01:28:28,236 --> 01:28:30,136
Ent�o n�o pode ser Nekichi.
858
01:28:30,238 --> 01:28:31,899
Algu�m o deve ter soltado.
859
01:28:33,041 --> 01:28:36,408
- Voc�? Sim, deve ser.
- Eu n�o.
860
01:28:36,911 --> 01:28:40,210
- Alguma id�ia, Ryu?
- N�o.
861
01:28:40,515 --> 01:28:42,039
Ent�o quem foi!?
862
01:28:42,817 --> 01:28:49,052
Os vermes est�o vagando!
A noite chegou!
863
01:28:49,357 --> 01:28:51,655
Talvez seja Nekichi.
864
01:28:55,363 --> 01:28:59,663
Mas pode n�o ser tamb�m.
865
01:29:00,301 --> 01:29:03,168
Todos deitem!
866
01:29:06,507 --> 01:29:08,304
Aqui, por favor, engenheiro.
867
01:29:12,280 --> 01:29:13,372
O que � isso?
868
01:29:14,282 --> 01:29:19,015
- Supersti��o, eu acho, para espantar os vermes.
- N�o me engane.
869
01:29:19,587 --> 01:29:22,078
Ryu, eu dormirei da pedreira.
870
01:29:22,590 --> 01:29:26,287
- L� fora?
- Cale-se! N�o precisa vir.
871
01:29:54,922 --> 01:30:01,521
Oh, isso te faz se sentir bem,
Coca-cola!
872
01:30:12,440 --> 01:30:14,738
-FIM DA PARTE 1-
63176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.