All language subtitles for Poldark.[2015].s02e04.EN.SUB.MPEG4.x264.WEBRIP.[MPup]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 My name is Tankard. Acting on behalf of Mr Coke. Warleggan, more like! 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Are they on a mission to own the company? 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Just to own me. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Francis, I hoped... What, that I'd come to make peace? 5 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 While I live and breathe - it will never happen. 6 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 I'm with child again. 7 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 He don't wish for another. 8 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 I ordered you to scare him, not assassinate him! 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Tom got a little carried away. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Cousin! It's an unexpected pleasure. 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 I have such a pain. 12 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 Somehow you've managed to bring the light back to Francis's eyes. 13 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 I cannot imagine how. 14 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Can you not? 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Demelza will be thinking you've gone astray. 16 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 And I know it's just another burden for you! 17 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 But there's no preventing it now. 18 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 But if a child is coming 19 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 and if you can risk your heart again, then so can I. 20 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Mr Vercoe. 21 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Captain Poldark. 22 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 May I ask where these men are headed? 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Truro Jail, sir. 24 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 And their crime? 25 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Importing goods without paying the required duty. 26 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Some call it "free trading". 27 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Some call it the only way to afford life's necessities. 28 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Brandy? Gin? These essentials, are they? 29 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Salt is. 30 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 'Tis my duty to enforce the law, Captain. 31 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Your commitment is heart-warming. 32 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Move out! 33 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Shouldn't rile him. 34 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Couldn't resist. 35 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 I'm wanted at the mine. I've fuses to set. 36 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 And you'd abandon me? 37 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Suppose I met a footpad on the way home? 38 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 God help him. 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 DISTANT EXPLOSION 40 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 COUGHING AND SPLUTTERING 41 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Still not through? 42 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Can't be far off. 43 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 Can almost smell Trevorgie, t'other side of that ironstone! 44 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Another blast should do the trick. 45 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Will the shareholders keep faith with us? 46 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 They're sensible men - most of them - and I intend to make 47 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 a robust argument. 48 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 So, we carry on? 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 We carry on. 50 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 FOOTSTEPS APPROACH 51 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 They've broken through? 52 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Almost. 53 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Ross Poldark is tenacious. 54 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Ultimately, I expect Wheal Leisure to do very well for me. 55 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Why else would 'ee buy shares in it? 56 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 On whose land does Wheal Leisure sit? Who is its main shareholder? 57 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 And his latest scheme is about to come to fruition. 58 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 It's just too easy. 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Were you hurt in the blast? 60 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 'Tis bruisin' I 'ave all the time. Swelling too, same as Ted. 61 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 What is it? 62 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Like a plague, Ross. Half the mine's afflicted. 63 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Half the village beside. 64 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Should we send these men home? 65 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 They can't afford to lose their pitches. 66 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Well, they won't, of course - but we need them fit. 67 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Get Dwight Enys. 68 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Dwight Enys is a scoundrel! 69 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 For all he knows I might be dead. 70 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 I think I would have informed him, had that been the case. 71 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 "Dr Enys, having saved my life some months ago, 72 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 "you appear to have no further interest in my recovery. 73 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 "I would nonetheless esteem it a favour 74 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 "if you would call to assure yourself of my full recovery and to 75 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 "receive payment for your skill. 76 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 "Unless of course you have more important matters to attend..." 77 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Lift your head up. Show me your teeth. 78 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 I can't account for these symptoms. 79 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Swelling, bruising, bleeding gums, listlessness... 80 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Is it the dust? The foul air of the mine? 81 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 I wondered that - but some of these people are fisher folk. 82 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 It's perplexing. 83 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 SHE SINGS SOFTLY 84 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 # For winter is a-coming... # 85 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Is that wise? With the currents so strong hereabouts. 86 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 I know 'em well enough. 87 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Will Ross be happy? 88 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 He'll be happy wi' these! 89 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 And who's to tell him where I got 'em? 90 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 How long will Jud be gone? 91 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Don't talk to me o' that slinking g'eat lurker! 92 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Any excuse to shirk 'is chores and study the inside 93 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 of Sally Chill-off's kiddley. 94 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 "Keepin' his head down," he says. 95 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I'll keep his head down! 96 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Could someone have caused the bruises? 97 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 She says they come of their own accord. But how? 98 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 I can't fathom it. Is it paludal fever? 99 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Is it purpura? 100 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 I've tried fresh air, sunlight, goat's milk, nutmeg. 101 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Perhaps what I should try is a different profession! 102 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 The Navy, perhaps? 103 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 You'd enjoy ship's rations! 104 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Salt pork, dried biscuit, weevils. 105 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 No doubt! And be all the healthier for it! 106 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Of course. 107 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 What? 108 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Biscuit, salt, no fresh fruit, no green vegetables! 109 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 I thank you, Ross! 110 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 What for? 111 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Helping me diagnose the complaint. 112 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Scurvy! 113 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Captain Poldark, sir? 114 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Thank you, sir. 115 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Dwight! This just came for you. 116 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 From Killewarren. 117 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 You seem in haste, George. Have you urgent business afoot? 118 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 All my business is urgent. 119 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Including your assault-by-proxy? 120 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Excuse me? 121 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 My servant, a witness at the trial, was attacked and left for dead. 122 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 How is that my concern? 123 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Only that it would be a mistake to imagine such intimidation 124 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 could continue to be one-sided. 125 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Is that a threat, Ross? Is it? 126 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Last night in Sawle they say another drop was ambushed. 127 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 More cargo lost and four more sent to Bodmin Jail. 128 00:09:24,000 --> 00:09:29,000 Since the riots in Bodmin, the district's been crawlin' with soldiers. 129 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 They'm clean out of salt from Padstow to St Ives. 130 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Bode ill for when the shoals come in. Fish won't keep. 131 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Fish won't sell. 132 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Mam says if it weren't for Mr Ross... 133 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Where are these from? 134 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Nampara Cove. 135 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 You went out in the boat? 136 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 No, I whistled and they came a-dancin' at me out the waves! 137 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Have you no sense? 138 00:10:02,000 --> 00:10:02,000 Yes. And an extra mouth to feed! 139 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Yes. And an extra mouth to feed! 140 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Then at least do it the courtesy of taking more care of yourself 141 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 in future. 142 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 I won't be home late. 143 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 DOOR SHUTS 144 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 What's that contraption? 145 00:10:23,000 --> 00:10:28,000 A Virgula divinitoria. It's believed to sniff out metal. 146 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Since they reconciled, 147 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 I was hoping Francis would look to Ross for guidance. 148 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 That upstart Warleggan hasn't called of late. 149 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 He and Francis have quarrelled. 150 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I wonder he doesn't call in your loans. 151 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 But perhaps he has another plan. 152 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Such as? 153 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Should I know how the Devil's mind works? 154 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 You better keep him sweet. 155 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Perhaps you should pay him a visit. 156 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 I've no influence over George. 157 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 I've summoned Dr Choake to come and visit you. 158 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 I find myself in excellent health, thank you, Aunt. 159 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 And I will improve further when we have a working mine to our name 160 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 and are no longer reliant on Warleggan charity. 161 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Verity should be here. She'd know what to do! 162 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Will you join me aboard next week? 163 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 People will think me a bad wife 164 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 to be always gallivanting off and sunning myself in Lisbon! 165 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 That makes you a good wife. For acceding to your husband's wishes! 166 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 SHE CHUCKLES 167 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 I think they are yours, too? 168 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 You know they are. 169 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I've had word from James. 170 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Oh? His ship was diverted to Penang. 171 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 And Esther? Remains with her governess in Plymouth. 172 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 But when James returns, they will both come and visit us. 173 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 I shall insist. 174 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Do you ever think the price was too high? 175 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Your children shun us. My brother disowns us. 176 00:12:10,000 --> 00:12:15,000 We have at least one friend. To whom we owe everything. 177 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Of course we're happy. I could not be more so. 178 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 And yet? 179 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 My brother will not forgive me. 180 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 And Andrew's children decline to meet me. Not that I blame them. 181 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I've replaced their dear departed mother. They must hate me! 182 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 But when they meet you... I begin to fear that will never happen. 183 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 And if they will not accept me now, 184 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 how much worse will it be if Andrew and I have a child of our own? 185 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Are you...? 186 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 No. Not yet. 187 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 But children are the natural consequence of marriage, 188 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 are they not? 189 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 It would appear so. 190 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 "Dear Madam, I am happy to hear of your recovery but be assured, as 191 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 "to payment, I am amply recompensed by the knowledge of your gratitude." 192 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 "To you, Dr Enys, 193 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 "no doubt the saving of my life seems a very small service. 194 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 "To me, it assumes a slightly greater significance. 195 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 "I therefore enclose a guinea, which is the smallest value, 196 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 "little as I esteem myself, that I could put upon your services. 197 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 "Be so kind as to attend me today." 198 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Do you think Elizabeth could ever be persuaded to meet me here? 199 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Even for half an hour? With Geoffrey Charles? 200 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Would she do that? Behind Francis's back? 201 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 No, she would never. 202 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 But I do miss them so terribly. 203 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 You see? He will never be reconciled. 204 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Dr Enys. How kind of you to call. 205 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I haven't been waiting above three months! 206 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 I apologise, Miss Penvenen. I've been busy with my other patients. 207 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Doubtless they're more important than I. 208 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Only insofar as their conditions are more serious. 209 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 Well? Are you going to examine my throat or not? 210 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Open your mouth, please. 211 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Wider, please. 212 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Most satisfactory. You will have no further trouble. 213 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 How brusque you are today! 214 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Is your friend Ross Poldark so peremptory? 215 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 He has little time for pleasantries, if that's what you mean. 216 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Do you ride, Dr Enys? For pleasure, that is. 217 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 I'm sure you'll appreciate I have very little time when I'm 218 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 taken up with... 219 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 More serious complaints. So tell me, what are they? 220 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Scrofula, phthisis, scurvy. 221 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 What can be done for them? 222 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 For scrofula, nothing. 223 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 For scurvy - a doctor's drugs are useless but simple foods 224 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 - green vegetables, fresh fruit - can effect an almost immediate cure. 225 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 But.. 226 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 these are precisely what the poor cannot afford, 227 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 so they bleed and die. 228 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Why do they not spend less on gin and more on oranges? 229 00:15:56,000 --> 00:16:01,000 Oranges? Oranges, when they can be had, cost thruppence apiece. 230 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Gin costs less than sixpence a quart. 231 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Yet many are as sober as you or I. 232 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 But will you do any good by attempting to save these people? 233 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 They will only multiply and then there'll be more mouths to feed. 234 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Of course it's sad to see them die, 235 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 but at least it keeps the numbers in check. 236 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Do I shock you? 237 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 Only by your assumption that you will not be included in this stocktaking. 238 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 But of course I won't! 239 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 I'm a Penvenen, so I'm rich and privileged. 240 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Would you excuse me, madam? My patients require me. 241 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I shall take the liberty of returning your fee. 242 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 You consider yourself tainted by it? 243 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I bid you good day. 244 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Gentlemen, we have good news to report. Mr Henshawe? 245 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 Our latest excavations have taken us through to what we calculate 246 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 to be feet from the old Trevorgie copper lode. 247 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Now, I'm aware this has taken longer than we'd hoped, 248 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 but it is my belief that the next blast will see us break through. 249 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 So it only remains for us to secure your approval to 250 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 divert this quarter's profits - for the last time - one final push. 251 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Do we have everyone's agreement? 252 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Eight weeks. 253 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Yes? 254 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Beyond your wildest estimate. And you're still not through? 255 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Ironstone is no respecter of time or money. 256 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 But we as shareholders must be, surely? 257 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Each quarter we've seen our profits diverted into a scheme which 258 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 has so far yielded precisely nothing. 259 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 Optimism's one thing - but what if you've got your bearings 260 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 wrong and bypassed the old workings altogether? 261 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 There is not a man in these parts who knows the workings better than Captain Henshawe. 262 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 But if he's wrong, 263 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 you might dig on for years and never connect. 264 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I say we put it to a vote. 265 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 All those in favour of continuing? 266 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 All those against? 267 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Motion to continue denied. 268 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Shall we close the meeting? There's nothing further to report. 269 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 One moment, sir. 270 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 You will no doubt have noticed the absence of Mr Renfrew. 271 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 As of yesterday, he is no longer a shareholder, 272 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 having sold his shares to me. 273 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 'Was he furious?' 274 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Not with me. 275 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 But then he knows I am not the actual owner of the shares. 276 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 HORSE WHINNIES 277 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 You pass my house without paying a call? 278 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 How have I offended you? 279 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 As I think you know, George, since the trial... 280 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 The trial? Is that not behind us now? 281 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Cannot we move forward? Rekindle our former connection? 282 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I'm not sure how possible that... 283 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Please. At least return with me and take some refreshment? 284 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Mr Trencrom. 285 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Cap'n Poldark. 286 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 What can I do for you, Mr Trencrom? 287 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 May a man not call, in neighbourly fashion, enquire after your 288 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 affairs, see how they prosper, speak a little of his own? 289 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Suppose you speak first of yours 290 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 so I may come to a quicker understanding 291 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 of your interest in mine. 292 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 I'm sad you've declined my invitations of late. 293 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 We decline all invitations. 294 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 We simply cannot afford to return the hospitality. 295 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 May I venture to suggest that I am a special case? 296 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 And difficult as things are at Trenwith, 297 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 they could - I'm sure you realise - be so much worse. 298 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 And if Francis cannot say so, 299 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 allow me to convey the thanks of the entire family. 300 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Not the entire family, surely? 301 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 My affairs do far from prosper. 302 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 Oh, business is brisk as far as consumption goes. 303 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 The difficulty comes with the supply. 304 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 So I hear. 305 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 What do you hear? 306 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 That the customs officials at St Ann's are determined to let 307 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 nothing slip ashore. 308 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 That all your attempts to persuade 309 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 them with a share of the profits have fallen on deaf ears. 310 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 And now this crackdown from on high means that every time we find 311 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 a new landing place, we're met by gaugers and military. 312 00:21:40,000 --> 00:21:46,000 All cargo confiscated - crew barely 'scaped with their lives. 313 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 So here's the thing, we've run out of navigable inlets. 314 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 And I possess the only one for miles. 315 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 Actually, I expect to be seeing a good deal of Ross in future. 316 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 I've increased my shareholding in his mine. Oh. 317 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 So I hope I won't have cause to inflict undue pressure on him. 318 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Or on Francis, for that matter. 319 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 What might cause you to? 320 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 I wonder. 321 00:22:20,000 --> 00:22:26,000 Your cove is not ideal but we could land there safely on still nights. 322 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 I'd handle the distribution, 323 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 all you'd need to do is draw your curtains. 324 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 And what, do you think, would induce me to do so? 325 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Ross. 326 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 We could discuss a lump sum per cargo. 327 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 How does ?50 sound? 328 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 I see you've not lost your sense of humour. 329 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Is that such a poor offer? What would you suggest? 330 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 ?200 per cargo. 331 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 Ross. My dear sir! Impossible. Make the journey almost without profit. 332 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Not to mention salt. 333 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Salt? 334 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 There's less profit in salt than tea or brandy. 335 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Less call for it among my more genteel customers. 336 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 ?200 per cargo. And six casks of salt. 337 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 That's my price. Take it or leave it. 338 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 What is it you seek, George? 339 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Your friendship. 340 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 A renewal of our former intimacy. 341 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 A gradual increase in it. 342 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Is that too much too ask? 343 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Particularly if it safeguards those you love. 344 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 I do not believe Francis would be happy about my visiting here often. 345 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 If at all. 346 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 A pity. 347 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 A very great pity. 348 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 ?200 - for lettin' tub-carriers use our cove? 349 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 That won't buy you out of prison! 350 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I don't intend to be there. 351 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 I can't stand it again! 352 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 The frettin', the not sleepin', 353 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 the picturin' you hangin' at Bargus Crossroads! 354 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Were we not in dire straits I wouldn't do it. 355 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Today I learnt that George has bought up more of Wheal Leisure. 356 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 With ?200 we can keep our heads above water 357 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 and Sawle can salt its pilchards. 358 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 And why is it fine for you to run risks when I may not even take 359 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 a boat out in calm waters? 360 00:25:26,000 --> 00:25:30,000 Believe me, I have every intention of keeping on the right side 361 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 of the law. 362 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Or at least the blind side! 363 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 'Tis a cryin' shame we stopped the tunnel to Trevorgie. 364 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 In me bones I could feel we were close. 365 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Where do you estimate we'd got to? 366 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 Well. Nigh on that clump o' trees. 367 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Halfway towards Wheal Grace? 368 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 I'd say so. 369 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Yer father's old mine. 370 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 It never occurred to me till now how close it is to the old 371 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Trevorgie workings. 372 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Reckon it wouldn't hurt to take a closer look at Trevorgie from 373 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 that end. 374 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Maybe the old men found a way through that we know nothin' of. 375 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 Is that what Mark meant? The night he went away to France? 376 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 There's money in that mine. 377 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 Copper. I never see'd a more keenly lode. 378 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 You think he wandered into Trevorgie? 379 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Could he? 380 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 But if it's all under water... 381 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 With no way of draining it. 382 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 We'd need one of them new-fangled pumping engines. 383 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Which cost. 384 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Let me think on it. 385 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 If I decide to take it any further, I'll come back to you. 386 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 What are you up to? 387 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Daydreaming. 388 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Wheal Grace. 389 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 You don't intend to resurrect her? 390 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 If my finances ever match my ambitions! 391 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 The curse of the Poldarks! 392 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Plenty of one...and none of the other. 393 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Dr Enys, are you now a peddler? 394 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 They're for my patients. 395 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 When these are gone, there'll be nothing till next harvest. 396 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 And do your patients enjoy worms and mould? 397 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Beggars cannot be choosers. 398 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Almonds, sugar, oranges, chocolate. 399 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 You spoil me! 400 00:28:32,000 --> 00:28:37,000 May I not? But, in fact, it is not all for you. 401 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 The sugar is for James, the chocolate for Esther! 402 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 They come in a month! 403 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Are you happy now? 404 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Yes! Of course! 405 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Ah, Caroline. 406 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 This from Unwin. 407 00:28:55,000 --> 00:28:59,000 Pressing the subject of an engagement. 408 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Now he's an MP... 409 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 His coffers need to keep pace with his ambitions? 410 00:29:03,000 --> 00:29:09,000 Oh, for shame, Caroline! One must not assume mercenary motives. 411 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 I dearly hope that both of you are marrying for love. 412 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 You think Unwin loves me? 413 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 You do not? 414 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 I think he loves my ?20,000! 415 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 Oh, I will be sorry to think so. 416 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Does it not strike you as odd? 417 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 I'm an heiress, yet I have no money of my own. 418 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Suppose you give me some? 419 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Well...I, I have no objection to advancing you something, but... 420 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 in Lord of day, what will you spend it on? 421 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 I mean, your every need is catered for here. 422 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 ?50? How much?! 423 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 What's the use in being rich if one can't have a flutter now and then? 424 00:29:47,000 --> 00:29:53,000 Caroline. You know I disapprove of gaming. 425 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 But this would be a new type of gambling, Uncle. 426 00:29:57,000 --> 00:30:02,000 It appeals to me and I have a fancy to indulge the whim. 427 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 I saw Ross. 428 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Was he well? 429 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 He's considering a new venture. 430 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Of what nature? 431 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Oh, mining, of course! What else? 432 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 Whether we like it or not, it's in our blood. 433 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 Come on, boy. Shall we go see if we can strike lucky? 434 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 How far is it? 435 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Quarter mile. 436 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Give me a shovel and I'll dig it myself. 437 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 And be back in time for supper! 438 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Someone's full of the joys of spring! 439 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Always is when he's up an' doin'. 440 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 'Tis sittin' still he can't abide. 441 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Well, this section's mostly shallow but the lower levels are flooded. 442 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Hm. We'd surely need an engine. 443 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Those two young engineers in Redruth. 444 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Trevithick and Bull? They've some interesting new ideas. 445 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 At a price. 446 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 And we don't yet know if there's ore enough to make it worthwhile. 447 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Is it worth the risk? 448 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 We have these samples, this map, Mark's word. 449 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Your pigheadness! 450 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 And against that? 451 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Ah! Time? Money? Common sense? 452 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Is it a secret or can we all be told? 453 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 All in good time. 454 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 But for tonight, 455 00:31:37,000 --> 00:31:41,000 draw the curtains early - and ignore any sounds outside. 456 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 And where will you be? 457 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Taking delivery of the cargo. 458 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Ross, you cannot! 459 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Already arranged. Dis-arrange it! 460 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Here they come. 461 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 (So far, so good.) 462 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 (So I should hope. Who else could know about this?) 463 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 (Yet the other landings up the coast were surprised.) 464 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 (Mr Trencrom did advise us not to trust no-one.) 465 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 (Keep the horse straight.) 466 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 (Gaugers!) 467 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 (How many?) 468 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 (Just the one.) 469 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 (Vercoe!) 470 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 (I'll head him off.) 471 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 (Nay, Ross. If he sees you, you're as good as hanged.) 472 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 (It's clear. Let's go.) 473 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 DOG BARKS 474 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 If they varmints come troachin' across our flower-beds, I'll... 475 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 DOOR OPENS 476 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 FOOTSTEPS APPROACH 477 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 It's over. 478 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Is it? 479 00:34:43,000 --> 00:34:48,000 Demelza, try to see this in a rational light. I'm home. 480 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 The tide is high. There's no footprints on the beach. 481 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 There'll be salt for the pilchards. 482 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 And we are ?200 less in debt than we were this morning. 483 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Is that not cause to celebrate? 484 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 That you go against my wishes? For the good of us both. 485 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 That you take risks you need not take? 486 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 On this occasion. 487 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 You think you can do as you please while I always do as you bid me? 488 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Well, think again! 489 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 DOOR SLAMS 490 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Well, my love? The Thunderer docks at noon. 491 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 I'll collect James, 492 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 then meet Esther off the Plymouth coach and be with you by two. 493 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Do not make yourself uneasy. 494 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 They will adore you as much as I do! 495 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Thank you so much. 496 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Miss Penvenen? 497 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Captain Poldark! 498 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Are you lost? 499 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Do I look it? 500 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 You're far from home. 501 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Perhaps I enjoy my own company. 502 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 You should make the most of it. 503 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 I hear you're to be married soon. 504 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Do you recommend the estate? 505 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 When both parties agree. 506 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 We cannot all follow our hearts. 507 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Surely an heiress can? 508 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 What an amusing idea! 509 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Excuse me, I'm late for the hunt. 510 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 Ross! Is it you I have to thank for this windfall? 511 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 What is it? 512 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Oranges! 513 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 I think we both know I am not your mysterious benefactor. 514 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Oranges? 515 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Oranges. 516 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 If I made you a gift, 517 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 it would be a better instrument for removing fish bones. 518 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 You bruised my mouth with your fingers, remember? 519 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I knew it was you. I'm very grateful. 520 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 They'll be life-saving. 521 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Good heavens, you don't imagine I care about the fate of 522 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 a few fishwives, do you? 523 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 You wouldn't take my guinea. 524 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 So...? 525 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 I knew your conscience wouldn't let you refuse 526 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 a gift for your starving patients. 527 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 So, you see, now you're under obligation to me. 528 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Is that where you prefer your men? 529 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 You're rather impertinent. 530 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I like you very much, too. 531 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Oh, there you are, Caroline! 532 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 The fox escaped us, but, er... Dr Enys. 533 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Dr Enys, I hear you're rather good at curing dogs. 534 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Did you notice Horace has a little spot on his ear? 535 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 Has he? 536 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Perhaps Dr Enys might take a look at it after we've gone? 537 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 For 12 bags of oranges he shall have the best attention I can 538 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 give him. 539 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Do we wait for Mr Tankard? 540 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 He knows the time of the meeting. Proceed, Mr Henshawe. 541 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Last month we sent two parcels of red copper to auction. 542 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 This month we'll have two, maybe three. 543 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 The question is, do we take on extra men, 544 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 aside from those back on tribute since the closing of the tunnel? 545 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 Mr Tankard is not here, so we must take a vote without him. 546 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Gentlemen... 547 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Forgive my tardiness. 548 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 The fox led us a merry dance, but we got him in the end. 549 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 You were expecting Mr Tankard? He will no longer attend. 550 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 I feel, as a principal shareholder, 551 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 it befits me to take a more robust interest from now on. 552 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 Perhaps you will kindly outline your suggestions and I shall 553 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 give them my best consideration. 554 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 What do it mean? 555 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 It means we cannot move an inch without his say-so. 556 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Nothing to be done. 557 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Or is there? 558 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 You will sell half my shares in Wheal Leisure. 559 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 If you wish. 560 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 You will demand the very highest price. 561 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 I know for certain George will pay. 562 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 I think it's for the best. 563 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Indeed, had you done so a year ago... 564 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 Still, not too late to pay off your debts and start afresh. 565 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Very true. But that's not in fact how I intend to use the money. 566 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Ross - it's good to see you. 567 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Is Francis here? 568 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Yes, he's... 569 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Ah. I thought I heard your voice! Is this a social call? 570 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Not exactly. 571 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 What? 572 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 I'm opening Wheal Grace. 573 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 You don't mean it! Yes. 574 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 That's cheerful news! 575 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Henshawe and I have already been down. 576 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 The lower level's flooded, we'll need an engine. 577 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 But we reckon there's enough ore in the shallows to get us through. 578 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Who's investing the money? 579 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 I've sold half my shares in Wheal Leisure. I can realise ?600. 580 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 600? Yes. 581 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 Erm, you've told me more than once about the money you have put by. 582 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Yes. 583 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 With ?1,200 we could do a great deal. 584 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 You're suggesting we go into partnership? 585 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Yes. 586 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 It's a risk. In more ways than one. 587 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 George has a long arm. 588 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 To hell with George! 589 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 And you could well lose your money. 590 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 I like a gamble. 591 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 One can gamble on a man as well as a mine. 592 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Well, I can't guarantee the mine. 593 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Well, if that's how you feel, let's shake hands on it. 594 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 Ross, before you take this forward, there are certain things 595 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 I should tell you. 596 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Past things? 597 00:42:21,000 --> 00:42:25,000 And I shouldn't feel I could... 598 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 proceed unless you were fully apprised of... 599 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 If it's the past, let's forget it. 600 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 I don't think I want to hear it. 601 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 If that's the case, I don't think I want to hear it myself! 602 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 To the Poldarks. 603 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 To the Poldarks! 604 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Mr Ross won't like it. 605 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Mr Ross won't be told. Will he? 606 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 No, mistress. 607 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 KNOCK ON DOOR 608 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 I'm Esther. 609 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Oh! Oh, my dear. You come too soon! 610 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 No, I meant - I did not expect you till this afternoon. 611 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 I came on the early coach. Is my father here? 612 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 He's...gone to meet your brother. Won't you come in? 613 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Oh, my dear, it's so good to meet you at last. 614 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Will it just be the two of you? No other shareholders? 615 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 None whatsoever. 616 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 There is one further point. 617 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 I wish my shares in the mine to be vested in my son's name. 618 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 But he's still a child, isn't he? 619 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Yes, but if George Warleggan learns of our partnership 620 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 he may try to get at Ross through me. 621 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 But if the shares belong to Geoffrey Charles, 622 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 well, then George cannot touch them. 623 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 As you wish. 624 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 I've a fancy to buy a nosegay for Elizabeth. 625 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 Shall we meet at the Red Lion then ride home together? By all means. 626 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 DOG BARKS 627 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 You may be interested to know I've just purchased more shares in 628 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Wheal Leisure. 629 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 I wish you joy of them. 630 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 So the rumours are true? 631 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 You and Francis are going into business together. 632 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 I see you have your ear to the ground. 633 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Or should I say to the keyhole? 634 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 I'm surprised to hear you're pinning your hopes on Wheal Grace. 635 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 What do you hope to find there? Gold? 636 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 No. 637 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 Freedom...to call our souls our own. 638 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 I suppose you know where Francis got the money he's investing? 639 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Yes - and we're very much obliged to you, George. 640 00:45:25,000 --> 00:45:30,000 Yes, we paid it him for services rendered. 641 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 In exchange for the names of the Carnmore Copper Company 642 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 shareholders. 643 00:45:34,000 --> 00:45:40,000 ?600 - or should I say 30 pieces of silver? 644 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Hey! Hey there! 645 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Stop it! 646 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Get away! 647 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Hey there! 648 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Get out! 649 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Sir... 650 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Ross? 651 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 SHE SIGHS 652 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Could it be true? 653 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Well, Francis certainly had the money from George. 654 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 And it's clear to me he had something on his conscience. 655 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 But the thought that he'd deliberately sell my secrets 656 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 to George. 657 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 And if it's true, how can I go into business with him? 658 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 But if you accuse him - and you're wrong? 659 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 He'll never forgive me. 660 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 So either way, the partnership's doomed. 661 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Captain Poldark. 662 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Captain Blamey! 663 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 You've been in the wars? 664 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 My surgeon has patched me up. 665 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 Dr Dwight Enys - Captain Andrew Blamey. My cousin Verity's husband. 666 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Your servant, sir. 667 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 And yours, sir. 668 00:47:46,000 --> 00:47:50,000 If, er, you're sure you'll survive, I've other patients to attend to. 669 00:47:52,000 --> 00:47:56,000 Dwight, there is one further service you can render me. 670 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 I don't think you're at all like your father, are you, my dear? 671 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 No, ma'am. I favour my mother. She was very beautiful. 672 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 More so than... 673 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 After she died, people tried to poison me against her. 674 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 But I know better. She was a saint. 675 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 Of course. And I know I could never replace her. 676 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 But I hope you'll come to look upon me as a loving friend. 677 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 Is Verity well? 678 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Exceedingly. 679 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Well, that's not entirely true. 680 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 She tries to conceal it but I know she grieves the loss of her family. 681 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 I am the last person to intervene. 682 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 You are. 683 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 Enys told me to come and say hello. 684 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Apparently, you're barred from the Red Lion! 685 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 You. 686 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Walk with us, Francis. You look as if you need the air. 687 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Thank you, I'll not trouble you in this company. 688 00:49:25,000 --> 00:49:29,000 Francis, this is the last moment to wipe out the past. 689 00:49:52,000 --> 00:49:57,000 My, erm, sister seems to find her new life agreeable. 690 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 And I will never give her cause to think otherwise. 691 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Not that she takes account of my approval. 692 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 She would dearly love it. 693 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 That's why I also desire it. 694 00:50:18,000 --> 00:50:23,000 Suppose you've heard of my cousin's encounter with George Warleggan? 695 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 Threw him across the Red Lion and broke his nose! 696 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 Not quite. 697 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 I congratulate you. I've wished to do the same myself! 698 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 Verity told me about a developing feud. 699 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 What was the cause of the quarrel today? 700 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 I took a dislike to his neck-cloth. 701 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 SHE GROANS 702 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 Time to go. Time to go home. 703 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Ow! 704 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 Oh, Andrew, I can't bear it! Esther despises me. 705 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 When James comes, pray excuse me - I cannot face both of them together! 706 00:51:18,000 --> 00:51:22,000 My dear, this is James... 707 00:51:22,000 --> 00:51:22,000 my son. 708 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Good day t'ye, ma'am! I've heard a deal of good about you! 709 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 You'll pardon the liberty, ma'am, 710 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 but one don't get a new mother every day of the week! 711 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Come down, Esther! 712 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 I know you'll be sulking - but this is our family now, 713 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 so it's well to get used to it! 714 00:51:41,000 --> 00:51:45,000 D'ye have any rum, ma'am? I've a powerful thirst on me! 715 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Of course! 716 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 'You spoke to him?' 717 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Civilly? 718 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 And shook his hand. 719 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 Aargh! 720 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 Aargh! 721 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Demelza? 722 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Demelza? 723 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 Garrick? 724 00:52:25,000 --> 00:52:26,000 Where's Garrick? 725 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 Sir...I told mistress not to go, but... 726 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 Prudie? 727 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 You let her go? 728 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 'Ee ever tried to stop her? 729 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 DEMELZA CRIES OUT 730 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 Give me the oars, Demelza! 731 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 I can manage. 732 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 Give me the oars! 733 00:52:54,000 --> 00:52:58,000 You are the most stubborn, pigheaded... 734 00:52:58,000 --> 00:52:59,000 Oh, I am?! 735 00:52:59,000 --> 00:53:01,000 Where would you be if I hadn't come along? 736 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Where would you be if I hadn't come along?! 737 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Drinkin' an brawlin' an' dodgin' the noose. 738 00:53:06,000 --> 00:53:10,000 Let's examine my failings at a more convenient time, shall we? 739 00:53:10,000 --> 00:53:10,000 Come on! 740 00:53:12,000 --> 00:53:13,000 Ah, Judas. 741 00:53:16,000 --> 00:53:17,000 Stop wriggling. 742 00:53:17,000 --> 00:53:18,000 You're hateful! 743 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 You're infuriating. 744 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 I could crown you. 745 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 By all means! Once you've delivered our child. 746 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 You have a son. 747 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 BABY CRIES 748 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 Miss Penvenen, you're surely not returning to London? 749 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Help me to change her mind, George. 750 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Don't trouble yourself. I must return to civilisation. 751 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 One can only take so many barbarians! 752 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 Dr Enys? 753 00:55:05,000 --> 00:55:06,000 I've ordered more oranges. 754 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 Oranges? 755 00:55:10,000 --> 00:55:14,000 Goodbye, Dwight. Such a quaint name. 756 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 I wonder if we'll ever meet again. 757 00:55:19,000 --> 00:55:20,000 Drive on. 758 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Wheal Grace. 759 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 I never thought I'd see the day. 760 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 Nor I. Nor any of us. 761 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 To the Poldarks. And Wheal Grace. 762 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 ALL: The Poldarks and Wheal Grace. 763 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 Shall we go and have a look round? Yes! 764 00:56:10,000 --> 00:56:12,000 My father named this mine after my mother. 765 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 He did love 'er. 766 00:56:17,000 --> 00:56:19,000 He did. 767 00:56:19,000 --> 00:56:20,000 Yet folks said he was a wastrel. 768 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 While she lived, she kept him steady. 769 00:56:24,000 --> 00:56:27,000 He set his course by her. 770 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 Like the North Star. 771 00:56:29,000 --> 00:56:30,000 Like the North Star. 772 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 But I have no such need. 773 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 The North Star is not the brightest in the sky. 774 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 Well, what is? 775 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 The Dog Star. 776 00:56:46,000 --> 00:56:47,000 Which is fitting. 777 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 Since I found my star in a dog fight! 778 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 Ted Carkeek has been arrested. 779 00:57:07,000 --> 00:57:08,000 There's talk of an informer. 780 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 To think of one of our own betrayin' us? Are you not afeared? 781 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Dr Enys! How diverting! 782 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Cannot a woman love two men? 783 00:57:15,000 --> 00:57:16,000 Cannot a man love two women? 784 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 'Tis never copper? I think it may be. 785 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 You will never again set foot in my house. 786 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 Ross signed a promissory note for ?1,000 at 40% interest! 787 00:57:23,000 --> 00:57:26,000 He plunges from one disaster to another and blames me for all of them. 788 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 One can only feel for the man's wife. 789 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 If we buy the debt, the debtor would then be at our mercy. 55513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.