Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
My name is Tankard. Acting on behalf of Mr Coke. Warleggan, more like!
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Are they on a mission to own the company?
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Just to own me.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Francis, I hoped... What, that I'd come to make peace?
5
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
While I live and breathe - it will never happen.
6
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
I'm with child again.
7
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
He don't wish for another.
8
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
I ordered you to scare him, not assassinate him!
9
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Tom got a little carried away.
10
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Cousin! It's an unexpected pleasure.
11
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
I have such a pain.
12
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Somehow you've managed to bring the light back to Francis's eyes.
13
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
I cannot imagine how.
14
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Can you not?
15
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Demelza will be thinking you've gone astray.
16
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
And I know it's just another burden for you!
17
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
But there's no preventing it now.
18
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
But if a child is coming
19
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
and if you can risk your heart again, then so can I.
20
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Mr Vercoe.
21
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Captain Poldark.
22
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
May I ask where these men are headed?
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Truro Jail, sir.
24
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
And their crime?
25
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Importing goods without paying the required duty.
26
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Some call it "free trading".
27
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Some call it the only way to afford life's necessities.
28
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Brandy? Gin? These essentials, are they?
29
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Salt is.
30
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
'Tis my duty to enforce the law, Captain.
31
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Your commitment is heart-warming.
32
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Move out!
33
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Shouldn't rile him.
34
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Couldn't resist.
35
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
I'm wanted at the mine. I've fuses to set.
36
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
And you'd abandon me?
37
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Suppose I met a footpad on the way home?
38
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
God help him.
39
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
DISTANT EXPLOSION
40
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
COUGHING AND SPLUTTERING
41
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Still not through?
42
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Can't be far off.
43
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Can almost smell Trevorgie, t'other side of that ironstone!
44
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Another blast should do the trick.
45
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Will the shareholders keep faith with us?
46
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
They're sensible men - most of them - and I intend to make
47
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
a robust argument.
48
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
So, we carry on?
49
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
We carry on.
50
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
FOOTSTEPS APPROACH
51
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
They've broken through?
52
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Almost.
53
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Ross Poldark is tenacious.
54
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Ultimately, I expect Wheal Leisure to do very well for me.
55
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Why else would 'ee buy shares in it?
56
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
On whose land does Wheal Leisure sit? Who is its main shareholder?
57
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
And his latest scheme is about to come to fruition.
58
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
It's just too easy.
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Were you hurt in the blast?
60
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
'Tis bruisin' I 'ave all the time. Swelling too, same as Ted.
61
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
What is it?
62
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Like a plague, Ross. Half the mine's afflicted.
63
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Half the village beside.
64
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Should we send these men home?
65
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
They can't afford to lose their pitches.
66
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Well, they won't, of course - but we need them fit.
67
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Get Dwight Enys.
68
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Dwight Enys is a scoundrel!
69
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
For all he knows I might be dead.
70
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
I think I would have informed him, had that been the case.
71
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
"Dr Enys, having saved my life some months ago,
72
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
"you appear to have no further interest in my recovery.
73
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
"I would nonetheless esteem it a favour
74
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
"if you would call to assure yourself of my full recovery and to
75
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
"receive payment for your skill.
76
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
"Unless of course you have more important matters to attend..."
77
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Lift your head up. Show me your teeth.
78
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
I can't account for these symptoms.
79
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Swelling, bruising, bleeding gums, listlessness...
80
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Is it the dust? The foul air of the mine?
81
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
I wondered that - but some of these people are fisher folk.
82
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
It's perplexing.
83
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
SHE SINGS SOFTLY
84
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
# For winter is a-coming... #
85
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Is that wise? With the currents so strong hereabouts.
86
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
I know 'em well enough.
87
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Will Ross be happy?
88
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
He'll be happy wi' these!
89
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
And who's to tell him where I got 'em?
90
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
How long will Jud be gone?
91
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Don't talk to me o' that slinking g'eat lurker!
92
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Any excuse to shirk 'is chores and study the inside
93
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
of Sally Chill-off's kiddley.
94
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
"Keepin' his head down," he says.
95
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I'll keep his head down!
96
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Could someone have caused the bruises?
97
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
She says they come of their own accord. But how?
98
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
I can't fathom it. Is it paludal fever?
99
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Is it purpura?
100
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
I've tried fresh air, sunlight, goat's milk, nutmeg.
101
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Perhaps what I should try is a different profession!
102
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
The Navy, perhaps?
103
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
You'd enjoy ship's rations!
104
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Salt pork, dried biscuit, weevils.
105
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
No doubt! And be all the healthier for it!
106
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Of course.
107
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
What?
108
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Biscuit, salt, no fresh fruit, no green vegetables!
109
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I thank you, Ross!
110
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
What for?
111
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Helping me diagnose the complaint.
112
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Scurvy!
113
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Captain Poldark, sir?
114
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Thank you, sir.
115
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Dwight! This just came for you.
116
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
From Killewarren.
117
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
You seem in haste, George. Have you urgent business afoot?
118
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
All my business is urgent.
119
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Including your assault-by-proxy?
120
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Excuse me?
121
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
My servant, a witness at the trial, was attacked and left for dead.
122
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
How is that my concern?
123
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Only that it would be a mistake to imagine such intimidation
124
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
could continue to be one-sided.
125
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Is that a threat, Ross? Is it?
126
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Last night in Sawle they say another drop was ambushed.
127
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
More cargo lost and four more sent to Bodmin Jail.
128
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Since the riots in Bodmin, the district's been crawlin' with soldiers.
129
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
They'm clean out of salt from Padstow to St Ives.
130
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Bode ill for when the shoals come in. Fish won't keep.
131
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Fish won't sell.
132
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Mam says if it weren't for Mr Ross...
133
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Where are these from?
134
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Nampara Cove.
135
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
You went out in the boat?
136
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
No, I whistled and they came a-dancin' at me out the waves!
137
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Have you no sense?
138
00:10:02,000 --> 00:10:02,000
Yes. And an extra mouth to feed!
139
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Yes. And an extra mouth to feed!
140
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Then at least do it the courtesy of taking more care of yourself
141
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
in future.
142
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
I won't be home late.
143
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
DOOR SHUTS
144
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
What's that contraption?
145
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
A Virgula divinitoria. It's believed to sniff out metal.
146
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Since they reconciled,
147
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
I was hoping Francis would look to Ross for guidance.
148
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
That upstart Warleggan hasn't called of late.
149
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
He and Francis have quarrelled.
150
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I wonder he doesn't call in your loans.
151
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
But perhaps he has another plan.
152
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Such as?
153
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Should I know how the Devil's mind works?
154
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
You better keep him sweet.
155
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Perhaps you should pay him a visit.
156
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
I've no influence over George.
157
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
I've summoned Dr Choake to come and visit you.
158
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
I find myself in excellent health, thank you, Aunt.
159
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
And I will improve further when we have a working mine to our name
160
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
and are no longer reliant on Warleggan charity.
161
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Verity should be here. She'd know what to do!
162
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Will you join me aboard next week?
163
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
People will think me a bad wife
164
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
to be always gallivanting off and sunning myself in Lisbon!
165
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
That makes you a good wife. For acceding to your husband's wishes!
166
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
SHE CHUCKLES
167
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
I think they are yours, too?
168
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
You know they are.
169
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I've had word from James.
170
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Oh? His ship was diverted to Penang.
171
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
And Esther? Remains with her governess in Plymouth.
172
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
But when James returns, they will both come and visit us.
173
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
I shall insist.
174
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Do you ever think the price was too high?
175
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Your children shun us. My brother disowns us.
176
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
We have at least one friend. To whom we owe everything.
177
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Of course we're happy. I could not be more so.
178
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
And yet?
179
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
My brother will not forgive me.
180
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
And Andrew's children decline to meet me. Not that I blame them.
181
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I've replaced their dear departed mother. They must hate me!
182
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
But when they meet you... I begin to fear that will never happen.
183
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
And if they will not accept me now,
184
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
how much worse will it be if Andrew and I have a child of our own?
185
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Are you...?
186
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
No. Not yet.
187
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
But children are the natural consequence of marriage,
188
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
are they not?
189
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
It would appear so.
190
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
"Dear Madam, I am happy to hear of your recovery but be assured, as
191
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
"to payment, I am amply recompensed by the knowledge of your gratitude."
192
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
"To you, Dr Enys,
193
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
"no doubt the saving of my life seems a very small service.
194
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
"To me, it assumes a slightly greater significance.
195
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
"I therefore enclose a guinea, which is the smallest value,
196
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
"little as I esteem myself, that I could put upon your services.
197
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
"Be so kind as to attend me today."
198
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Do you think Elizabeth could ever be persuaded to meet me here?
199
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Even for half an hour? With Geoffrey Charles?
200
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Would she do that? Behind Francis's back?
201
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
No, she would never.
202
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
But I do miss them so terribly.
203
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
You see? He will never be reconciled.
204
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Dr Enys. How kind of you to call.
205
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I haven't been waiting above three months!
206
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
I apologise, Miss Penvenen. I've been busy with my other patients.
207
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Doubtless they're more important than I.
208
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Only insofar as their conditions are more serious.
209
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Well? Are you going to examine my throat or not?
210
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Open your mouth, please.
211
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Wider, please.
212
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Most satisfactory. You will have no further trouble.
213
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
How brusque you are today!
214
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Is your friend Ross Poldark so peremptory?
215
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
He has little time for pleasantries, if that's what you mean.
216
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Do you ride, Dr Enys? For pleasure, that is.
217
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
I'm sure you'll appreciate I have very little time when I'm
218
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
taken up with...
219
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
More serious complaints. So tell me, what are they?
220
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Scrofula, phthisis, scurvy.
221
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
What can be done for them?
222
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
For scrofula, nothing.
223
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
For scurvy - a doctor's drugs are useless but simple foods
224
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
- green vegetables, fresh fruit - can effect an almost immediate cure.
225
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
But..
226
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
these are precisely what the poor cannot afford,
227
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
so they bleed and die.
228
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Why do they not spend less on gin and more on oranges?
229
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Oranges? Oranges, when they can be had, cost thruppence apiece.
230
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Gin costs less than sixpence a quart.
231
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Yet many are as sober as you or I.
232
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
But will you do any good by attempting to save these people?
233
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
They will only multiply and then there'll be more mouths to feed.
234
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Of course it's sad to see them die,
235
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
but at least it keeps the numbers in check.
236
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Do I shock you?
237
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Only by your assumption that you will not be included in this stocktaking.
238
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
But of course I won't!
239
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
I'm a Penvenen, so I'm rich and privileged.
240
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Would you excuse me, madam? My patients require me.
241
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
I shall take the liberty of returning your fee.
242
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
You consider yourself tainted by it?
243
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
I bid you good day.
244
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Gentlemen, we have good news to report. Mr Henshawe?
245
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Our latest excavations have taken us through to what we calculate
246
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
to be feet from the old Trevorgie copper lode.
247
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Now, I'm aware this has taken longer than we'd hoped,
248
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
but it is my belief that the next blast will see us break through.
249
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
So it only remains for us to secure your approval to
250
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
divert this quarter's profits - for the last time - one final push.
251
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Do we have everyone's agreement?
252
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Eight weeks.
253
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Yes?
254
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Beyond your wildest estimate. And you're still not through?
255
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ironstone is no respecter of time or money.
256
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
But we as shareholders must be, surely?
257
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Each quarter we've seen our profits diverted into a scheme which
258
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
has so far yielded precisely nothing.
259
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Optimism's one thing - but what if you've got your bearings
260
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
wrong and bypassed the old workings altogether?
261
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
There is not a man in these parts who knows the workings better than Captain Henshawe.
262
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
But if he's wrong,
263
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
you might dig on for years and never connect.
264
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I say we put it to a vote.
265
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
All those in favour of continuing?
266
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
All those against?
267
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Motion to continue denied.
268
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Shall we close the meeting? There's nothing further to report.
269
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
One moment, sir.
270
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
You will no doubt have noticed the absence of Mr Renfrew.
271
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
As of yesterday, he is no longer a shareholder,
272
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
having sold his shares to me.
273
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
'Was he furious?'
274
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Not with me.
275
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
But then he knows I am not the actual owner of the shares.
276
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
HORSE WHINNIES
277
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
You pass my house without paying a call?
278
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
How have I offended you?
279
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
As I think you know, George, since the trial...
280
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
The trial? Is that not behind us now?
281
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Cannot we move forward? Rekindle our former connection?
282
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I'm not sure how possible that...
283
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Please. At least return with me and take some refreshment?
284
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Mr Trencrom.
285
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Cap'n Poldark.
286
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
What can I do for you, Mr Trencrom?
287
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
May a man not call, in neighbourly fashion, enquire after your
288
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
affairs, see how they prosper, speak a little of his own?
289
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Suppose you speak first of yours
290
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
so I may come to a quicker understanding
291
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
of your interest in mine.
292
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
I'm sad you've declined my invitations of late.
293
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
We decline all invitations.
294
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
We simply cannot afford to return the hospitality.
295
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
May I venture to suggest that I am a special case?
296
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
And difficult as things are at Trenwith,
297
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
they could - I'm sure you realise - be so much worse.
298
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
And if Francis cannot say so,
299
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
allow me to convey the thanks of the entire family.
300
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Not the entire family, surely?
301
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
My affairs do far from prosper.
302
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
Oh, business is brisk as far as consumption goes.
303
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
The difficulty comes with the supply.
304
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
So I hear.
305
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
What do you hear?
306
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
That the customs officials at St Ann's are determined to let
307
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
nothing slip ashore.
308
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
That all your attempts to persuade
309
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
them with a share of the profits have fallen on deaf ears.
310
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
And now this crackdown from on high means that every time we find
311
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
a new landing place, we're met by gaugers and military.
312
00:21:40,000 --> 00:21:46,000
All cargo confiscated - crew barely 'scaped with their lives.
313
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
So here's the thing, we've run out of navigable inlets.
314
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
And I possess the only one for miles.
315
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Actually, I expect to be seeing a good deal of Ross in future.
316
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
I've increased my shareholding in his mine. Oh.
317
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
So I hope I won't have cause to inflict undue pressure on him.
318
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Or on Francis, for that matter.
319
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
What might cause you to?
320
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
I wonder.
321
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
Your cove is not ideal but we could land there safely on still nights.
322
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I'd handle the distribution,
323
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
all you'd need to do is draw your curtains.
324
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
And what, do you think, would induce me to do so?
325
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Ross.
326
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
We could discuss a lump sum per cargo.
327
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
How does ?50 sound?
328
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
I see you've not lost your sense of humour.
329
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Is that such a poor offer? What would you suggest?
330
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
?200 per cargo.
331
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Ross. My dear sir! Impossible. Make the journey almost without profit.
332
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Not to mention salt.
333
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Salt?
334
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
There's less profit in salt than tea or brandy.
335
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Less call for it among my more genteel customers.
336
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
?200 per cargo. And six casks of salt.
337
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
That's my price. Take it or leave it.
338
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
What is it you seek, George?
339
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Your friendship.
340
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
A renewal of our former intimacy.
341
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
A gradual increase in it.
342
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Is that too much too ask?
343
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Particularly if it safeguards those you love.
344
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
I do not believe Francis would be happy about my visiting here often.
345
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
If at all.
346
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
A pity.
347
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
A very great pity.
348
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
?200 - for lettin' tub-carriers use our cove?
349
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
That won't buy you out of prison!
350
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I don't intend to be there.
351
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
I can't stand it again!
352
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
The frettin', the not sleepin',
353
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
the picturin' you hangin' at Bargus Crossroads!
354
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Were we not in dire straits I wouldn't do it.
355
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Today I learnt that George has bought up more of Wheal Leisure.
356
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
With ?200 we can keep our heads above water
357
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
and Sawle can salt its pilchards.
358
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
And why is it fine for you to run risks when I may not even take
359
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
a boat out in calm waters?
360
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Believe me, I have every intention of keeping on the right side
361
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
of the law.
362
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Or at least the blind side!
363
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
'Tis a cryin' shame we stopped the tunnel to Trevorgie.
364
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
In me bones I could feel we were close.
365
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Where do you estimate we'd got to?
366
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Well. Nigh on that clump o' trees.
367
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Halfway towards Wheal Grace?
368
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
I'd say so.
369
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Yer father's old mine.
370
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
It never occurred to me till now how close it is to the old
371
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Trevorgie workings.
372
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Reckon it wouldn't hurt to take a closer look at Trevorgie from
373
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
that end.
374
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Maybe the old men found a way through that we know nothin' of.
375
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Is that what Mark meant? The night he went away to France?
376
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
There's money in that mine.
377
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Copper. I never see'd a more keenly lode.
378
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
You think he wandered into Trevorgie?
379
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Could he?
380
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
But if it's all under water...
381
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
With no way of draining it.
382
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
We'd need one of them new-fangled pumping engines.
383
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Which cost.
384
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Let me think on it.
385
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
If I decide to take it any further, I'll come back to you.
386
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
What are you up to?
387
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Daydreaming.
388
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Wheal Grace.
389
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
You don't intend to resurrect her?
390
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
If my finances ever match my ambitions!
391
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
The curse of the Poldarks!
392
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Plenty of one...and none of the other.
393
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Dr Enys, are you now a peddler?
394
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
They're for my patients.
395
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
When these are gone, there'll be nothing till next harvest.
396
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
And do your patients enjoy worms and mould?
397
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Beggars cannot be choosers.
398
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Almonds, sugar, oranges, chocolate.
399
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
You spoil me!
400
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
May I not? But, in fact, it is not all for you.
401
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
The sugar is for James, the chocolate for Esther!
402
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
They come in a month!
403
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Are you happy now?
404
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Yes! Of course!
405
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Ah, Caroline.
406
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
This from Unwin.
407
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Pressing the subject of an engagement.
408
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Now he's an MP...
409
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
His coffers need to keep pace with his ambitions?
410
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
Oh, for shame, Caroline! One must not assume mercenary motives.
411
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
I dearly hope that both of you are marrying for love.
412
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
You think Unwin loves me?
413
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
You do not?
414
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
I think he loves my ?20,000!
415
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Oh, I will be sorry to think so.
416
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Does it not strike you as odd?
417
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I'm an heiress, yet I have no money of my own.
418
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Suppose you give me some?
419
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Well...I, I have no objection to advancing you something, but...
420
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
in Lord of day, what will you spend it on?
421
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
I mean, your every need is catered for here.
422
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
?50? How much?!
423
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
What's the use in being rich if one can't have a flutter now and then?
424
00:29:47,000 --> 00:29:53,000
Caroline. You know I disapprove of gaming.
425
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
But this would be a new type of gambling, Uncle.
426
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
It appeals to me and I have a fancy to indulge the whim.
427
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
I saw Ross.
428
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Was he well?
429
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
He's considering a new venture.
430
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Of what nature?
431
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Oh, mining, of course! What else?
432
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Whether we like it or not, it's in our blood.
433
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Come on, boy. Shall we go see if we can strike lucky?
434
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
How far is it?
435
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Quarter mile.
436
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Give me a shovel and I'll dig it myself.
437
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
And be back in time for supper!
438
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Someone's full of the joys of spring!
439
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Always is when he's up an' doin'.
440
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
'Tis sittin' still he can't abide.
441
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Well, this section's mostly shallow but the lower levels are flooded.
442
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Hm. We'd surely need an engine.
443
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Those two young engineers in Redruth.
444
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Trevithick and Bull? They've some interesting new ideas.
445
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
At a price.
446
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
And we don't yet know if there's ore enough to make it worthwhile.
447
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Is it worth the risk?
448
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
We have these samples, this map, Mark's word.
449
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Your pigheadness!
450
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
And against that?
451
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Ah! Time? Money? Common sense?
452
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Is it a secret or can we all be told?
453
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
All in good time.
454
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
But for tonight,
455
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
draw the curtains early - and ignore any sounds outside.
456
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
And where will you be?
457
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Taking delivery of the cargo.
458
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Ross, you cannot!
459
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Already arranged. Dis-arrange it!
460
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Here they come.
461
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
(So far, so good.)
462
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
(So I should hope. Who else could know about this?)
463
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
(Yet the other landings up the coast were surprised.)
464
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
(Mr Trencrom did advise us not to trust no-one.)
465
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
(Keep the horse straight.)
466
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
(Gaugers!)
467
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
(How many?)
468
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
(Just the one.)
469
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
(Vercoe!)
470
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
(I'll head him off.)
471
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
(Nay, Ross. If he sees you, you're as good as hanged.)
472
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
(It's clear. Let's go.)
473
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
DOG BARKS
474
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
If they varmints come troachin' across our flower-beds, I'll...
475
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
DOOR OPENS
476
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
FOOTSTEPS APPROACH
477
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
It's over.
478
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Is it?
479
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
Demelza, try to see this in a rational light. I'm home.
480
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
The tide is high. There's no footprints on the beach.
481
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
There'll be salt for the pilchards.
482
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
And we are ?200 less in debt than we were this morning.
483
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Is that not cause to celebrate?
484
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
That you go against my wishes? For the good of us both.
485
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
That you take risks you need not take?
486
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
On this occasion.
487
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
You think you can do as you please while I always do as you bid me?
488
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Well, think again!
489
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
DOOR SLAMS
490
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Well, my love? The Thunderer docks at noon.
491
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
I'll collect James,
492
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
then meet Esther off the Plymouth coach and be with you by two.
493
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Do not make yourself uneasy.
494
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
They will adore you as much as I do!
495
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Thank you so much.
496
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Miss Penvenen?
497
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Captain Poldark!
498
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Are you lost?
499
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Do I look it?
500
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
You're far from home.
501
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Perhaps I enjoy my own company.
502
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
You should make the most of it.
503
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
I hear you're to be married soon.
504
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Do you recommend the estate?
505
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
When both parties agree.
506
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
We cannot all follow our hearts.
507
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Surely an heiress can?
508
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
What an amusing idea!
509
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Excuse me, I'm late for the hunt.
510
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Ross! Is it you I have to thank for this windfall?
511
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
What is it?
512
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Oranges!
513
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
I think we both know I am not your mysterious benefactor.
514
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Oranges?
515
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Oranges.
516
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
If I made you a gift,
517
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
it would be a better instrument for removing fish bones.
518
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
You bruised my mouth with your fingers, remember?
519
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
I knew it was you. I'm very grateful.
520
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
They'll be life-saving.
521
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Good heavens, you don't imagine I care about the fate of
522
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
a few fishwives, do you?
523
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
You wouldn't take my guinea.
524
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
So...?
525
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
I knew your conscience wouldn't let you refuse
526
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
a gift for your starving patients.
527
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
So, you see, now you're under obligation to me.
528
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Is that where you prefer your men?
529
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
You're rather impertinent.
530
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I like you very much, too.
531
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Oh, there you are, Caroline!
532
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
The fox escaped us, but, er... Dr Enys.
533
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Dr Enys, I hear you're rather good at curing dogs.
534
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Did you notice Horace has a little spot on his ear?
535
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Has he?
536
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Perhaps Dr Enys might take a look at it after we've gone?
537
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
For 12 bags of oranges he shall have the best attention I can
538
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
give him.
539
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Do we wait for Mr Tankard?
540
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
He knows the time of the meeting. Proceed, Mr Henshawe.
541
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Last month we sent two parcels of red copper to auction.
542
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
This month we'll have two, maybe three.
543
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
The question is, do we take on extra men,
544
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
aside from those back on tribute since the closing of the tunnel?
545
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Mr Tankard is not here, so we must take a vote without him.
546
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Gentlemen...
547
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Forgive my tardiness.
548
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
The fox led us a merry dance, but we got him in the end.
549
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
You were expecting Mr Tankard? He will no longer attend.
550
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
I feel, as a principal shareholder,
551
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
it befits me to take a more robust interest from now on.
552
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Perhaps you will kindly outline your suggestions and I shall
553
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
give them my best consideration.
554
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
What do it mean?
555
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
It means we cannot move an inch without his say-so.
556
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Nothing to be done.
557
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Or is there?
558
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
You will sell half my shares in Wheal Leisure.
559
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
If you wish.
560
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
You will demand the very highest price.
561
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
I know for certain George will pay.
562
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
I think it's for the best.
563
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Indeed, had you done so a year ago...
564
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Still, not too late to pay off your debts and start afresh.
565
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Very true. But that's not in fact how I intend to use the money.
566
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Ross - it's good to see you.
567
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Is Francis here?
568
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Yes, he's...
569
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Ah. I thought I heard your voice! Is this a social call?
570
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Not exactly.
571
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
What?
572
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
I'm opening Wheal Grace.
573
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
You don't mean it! Yes.
574
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
That's cheerful news!
575
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Henshawe and I have already been down.
576
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
The lower level's flooded, we'll need an engine.
577
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
But we reckon there's enough ore in the shallows to get us through.
578
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Who's investing the money?
579
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
I've sold half my shares in Wheal Leisure. I can realise ?600.
580
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
600? Yes.
581
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Erm, you've told me more than once about the money you have put by.
582
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Yes.
583
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
With ?1,200 we could do a great deal.
584
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
You're suggesting we go into partnership?
585
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Yes.
586
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
It's a risk. In more ways than one.
587
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
George has a long arm.
588
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
To hell with George!
589
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
And you could well lose your money.
590
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
I like a gamble.
591
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
One can gamble on a man as well as a mine.
592
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Well, I can't guarantee the mine.
593
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Well, if that's how you feel, let's shake hands on it.
594
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Ross, before you take this forward, there are certain things
595
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
I should tell you.
596
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Past things?
597
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
And I shouldn't feel I could...
598
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
proceed unless you were fully apprised of...
599
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
If it's the past, let's forget it.
600
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
I don't think I want to hear it.
601
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
If that's the case, I don't think I want to hear it myself!
602
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
To the Poldarks.
603
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
To the Poldarks!
604
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Mr Ross won't like it.
605
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Mr Ross won't be told. Will he?
606
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
No, mistress.
607
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
KNOCK ON DOOR
608
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
I'm Esther.
609
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Oh! Oh, my dear. You come too soon!
610
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
No, I meant - I did not expect you till this afternoon.
611
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
I came on the early coach. Is my father here?
612
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
He's...gone to meet your brother. Won't you come in?
613
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Oh, my dear, it's so good to meet you at last.
614
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Will it just be the two of you? No other shareholders?
615
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
None whatsoever.
616
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
There is one further point.
617
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
I wish my shares in the mine to be vested in my son's name.
618
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
But he's still a child, isn't he?
619
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Yes, but if George Warleggan learns of our partnership
620
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
he may try to get at Ross through me.
621
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
But if the shares belong to Geoffrey Charles,
622
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
well, then George cannot touch them.
623
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
As you wish.
624
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
I've a fancy to buy a nosegay for Elizabeth.
625
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
Shall we meet at the Red Lion then ride home together? By all means.
626
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
DOG BARKS
627
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
You may be interested to know I've just purchased more shares in
628
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Wheal Leisure.
629
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
I wish you joy of them.
630
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
So the rumours are true?
631
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
You and Francis are going into business together.
632
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
I see you have your ear to the ground.
633
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Or should I say to the keyhole?
634
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
I'm surprised to hear you're pinning your hopes on Wheal Grace.
635
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
What do you hope to find there? Gold?
636
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
No.
637
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
Freedom...to call our souls our own.
638
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
I suppose you know where Francis got the money he's investing?
639
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Yes - and we're very much obliged to you, George.
640
00:45:25,000 --> 00:45:30,000
Yes, we paid it him for services rendered.
641
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
In exchange for the names of the Carnmore Copper Company
642
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
shareholders.
643
00:45:34,000 --> 00:45:40,000
?600 - or should I say 30 pieces of silver?
644
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Hey! Hey there!
645
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Stop it!
646
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Get away!
647
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Hey there!
648
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Get out!
649
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Sir...
650
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Ross?
651
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
SHE SIGHS
652
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Could it be true?
653
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Well, Francis certainly had the money from George.
654
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
And it's clear to me he had something on his conscience.
655
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
But the thought that he'd deliberately sell my secrets
656
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
to George.
657
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
And if it's true, how can I go into business with him?
658
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
But if you accuse him - and you're wrong?
659
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
He'll never forgive me.
660
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
So either way, the partnership's doomed.
661
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Captain Poldark.
662
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Captain Blamey!
663
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
You've been in the wars?
664
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
My surgeon has patched me up.
665
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
Dr Dwight Enys - Captain Andrew Blamey. My cousin Verity's husband.
666
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Your servant, sir.
667
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
And yours, sir.
668
00:47:46,000 --> 00:47:50,000
If, er, you're sure you'll survive, I've other patients to attend to.
669
00:47:52,000 --> 00:47:56,000
Dwight, there is one further service you can render me.
670
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
I don't think you're at all like your father, are you, my dear?
671
00:48:19,000 --> 00:48:23,000
No, ma'am. I favour my mother. She was very beautiful.
672
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
More so than...
673
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
After she died, people tried to poison me against her.
674
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
But I know better. She was a saint.
675
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
Of course. And I know I could never replace her.
676
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
But I hope you'll come to look upon me as a loving friend.
677
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
Is Verity well?
678
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Exceedingly.
679
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Well, that's not entirely true.
680
00:49:01,000 --> 00:49:05,000
She tries to conceal it but I know she grieves the loss of her family.
681
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
I am the last person to intervene.
682
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
You are.
683
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
Enys told me to come and say hello.
684
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Apparently, you're barred from the Red Lion!
685
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
You.
686
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
Walk with us, Francis. You look as if you need the air.
687
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Thank you, I'll not trouble you in this company.
688
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
Francis, this is the last moment to wipe out the past.
689
00:49:52,000 --> 00:49:57,000
My, erm, sister seems to find her new life agreeable.
690
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
And I will never give her cause to think otherwise.
691
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Not that she takes account of my approval.
692
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
She would dearly love it.
693
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
That's why I also desire it.
694
00:50:18,000 --> 00:50:23,000
Suppose you've heard of my cousin's encounter with George Warleggan?
695
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
Threw him across the Red Lion and broke his nose!
696
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
Not quite.
697
00:50:29,000 --> 00:50:32,000
I congratulate you. I've wished to do the same myself!
698
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
Verity told me about a developing feud.
699
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
What was the cause of the quarrel today?
700
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
I took a dislike to his neck-cloth.
701
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
SHE GROANS
702
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Time to go. Time to go home.
703
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Ow!
704
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
Oh, Andrew, I can't bear it! Esther despises me.
705
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
When James comes, pray excuse me - I cannot face both of them together!
706
00:51:18,000 --> 00:51:22,000
My dear, this is James...
707
00:51:22,000 --> 00:51:22,000
my son.
708
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
Good day t'ye, ma'am! I've heard a deal of good about you!
709
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
You'll pardon the liberty, ma'am,
710
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
but one don't get a new mother every day of the week!
711
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Come down, Esther!
712
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
I know you'll be sulking - but this is our family now,
713
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
so it's well to get used to it!
714
00:51:41,000 --> 00:51:45,000
D'ye have any rum, ma'am? I've a powerful thirst on me!
715
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Of course!
716
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
'You spoke to him?'
717
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Civilly?
718
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
And shook his hand.
719
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
Aargh!
720
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
Aargh!
721
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Demelza?
722
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
Demelza?
723
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
Garrick?
724
00:52:25,000 --> 00:52:26,000
Where's Garrick?
725
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
Sir...I told mistress not to go, but...
726
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
Prudie?
727
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
You let her go?
728
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
'Ee ever tried to stop her?
729
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
DEMELZA CRIES OUT
730
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
Give me the oars, Demelza!
731
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
I can manage.
732
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
Give me the oars!
733
00:52:54,000 --> 00:52:58,000
You are the most stubborn, pigheaded...
734
00:52:58,000 --> 00:52:59,000
Oh, I am?!
735
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Where would you be if I hadn't come along?
736
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Where would you be if I hadn't come along?!
737
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
Drinkin' an brawlin' an' dodgin' the noose.
738
00:53:06,000 --> 00:53:10,000
Let's examine my failings at a more convenient time, shall we?
739
00:53:10,000 --> 00:53:10,000
Come on!
740
00:53:12,000 --> 00:53:13,000
Ah, Judas.
741
00:53:16,000 --> 00:53:17,000
Stop wriggling.
742
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
You're hateful!
743
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
You're infuriating.
744
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
I could crown you.
745
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
By all means! Once you've delivered our child.
746
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
You have a son.
747
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
BABY CRIES
748
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
Miss Penvenen, you're surely not returning to London?
749
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
Help me to change her mind, George.
750
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Don't trouble yourself. I must return to civilisation.
751
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
One can only take so many barbarians!
752
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
Dr Enys?
753
00:55:05,000 --> 00:55:06,000
I've ordered more oranges.
754
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
Oranges?
755
00:55:10,000 --> 00:55:14,000
Goodbye, Dwight. Such a quaint name.
756
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
I wonder if we'll ever meet again.
757
00:55:19,000 --> 00:55:20,000
Drive on.
758
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Wheal Grace.
759
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
I never thought I'd see the day.
760
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
Nor I. Nor any of us.
761
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
To the Poldarks. And Wheal Grace.
762
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
ALL: The Poldarks and Wheal Grace.
763
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Shall we go and have a look round? Yes!
764
00:56:10,000 --> 00:56:12,000
My father named this mine after my mother.
765
00:56:14,000 --> 00:56:15,000
He did love 'er.
766
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
He did.
767
00:56:19,000 --> 00:56:20,000
Yet folks said he was a wastrel.
768
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
While she lived, she kept him steady.
769
00:56:24,000 --> 00:56:27,000
He set his course by her.
770
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
Like the North Star.
771
00:56:29,000 --> 00:56:30,000
Like the North Star.
772
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
But I have no such need.
773
00:56:37,000 --> 00:56:40,000
The North Star is not the brightest in the sky.
774
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
Well, what is?
775
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
The Dog Star.
776
00:56:46,000 --> 00:56:47,000
Which is fitting.
777
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
Since I found my star in a dog fight!
778
00:57:06,000 --> 00:57:07,000
Ted Carkeek has been arrested.
779
00:57:07,000 --> 00:57:08,000
There's talk of an informer.
780
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
To think of one of our own betrayin' us? Are you not afeared?
781
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Dr Enys! How diverting!
782
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Cannot a woman love two men?
783
00:57:15,000 --> 00:57:16,000
Cannot a man love two women?
784
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
'Tis never copper? I think it may be.
785
00:57:18,000 --> 00:57:20,000
You will never again set foot in my house.
786
00:57:20,000 --> 00:57:23,000
Ross signed a promissory note for ?1,000 at 40% interest!
787
00:57:23,000 --> 00:57:26,000
He plunges from one disaster to another and blames me for all of them.
788
00:57:26,000 --> 00:57:29,000
One can only feel for the man's wife.
789
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
If we buy the debt, the debtor would then be at our mercy.
55513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.