All language subtitles for Immoral.Tales.1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,428 --> 00:00:24,316 IMMORAL TALES 2 00:00:24,859 --> 00:00:27,695 with, in order of appearance 3 00:00:28,237 --> 00:00:34,201 THE TIDE 4 00:01:47,316 --> 00:01:53,072 Love, with all its pleasure, 5 00:01:53,197 --> 00:02:00,079 becomes even more blissful through the way it is expressed. 6 00:02:07,670 --> 00:02:11,799 THE TIDE 7 00:02:11,924 --> 00:02:15,803 Based on a story by André Pieyre de Mandiargues 8 00:02:15,928 --> 00:02:20,599 "My cousin Julie was 16, I was 20. 9 00:02:20,724 --> 00:02:25,813 "This small age difference made her susceptible to my authority." 10 00:02:26,605 --> 00:02:29,483 - Take care of yourselves. - Now don't worry, mother. 11 00:02:29,608 --> 00:02:31,652 - Be careful too. - Yes, yes. 12 00:02:38,075 --> 00:02:40,411 Farewell, till tomorrow! Don't worry. 13 00:02:52,882 --> 00:02:54,633 Julie! 14 00:03:08,397 --> 00:03:10,024 How many tomatoes do you want? 15 00:03:10,149 --> 00:03:12,818 Two. But hurry now! 16 00:03:17,573 --> 00:03:18,824 Julie! 17 00:03:25,206 --> 00:03:26,790 - My hat! - Where is it? 18 00:03:26,916 --> 00:03:29,168 In my bedroom under the bed! 19 00:03:42,848 --> 00:03:44,642 Take off that hat. 20 00:03:45,226 --> 00:03:48,020 - You're wearing one. - This isn't a hat. 21 00:05:08,267 --> 00:05:12,062 Now you've flown away, naughty nightingale 22 00:05:12,187 --> 00:05:16,650 That was my turn to play 23 00:05:16,775 --> 00:05:21,113 Be back in my dreams, happy nightingale 24 00:05:21,238 --> 00:05:25,451 Take a rest all day That nigh! is my tum to play 25 00:06:01,445 --> 00:06:04,698 I'm running ahead... so as not see you. 26 00:06:05,616 --> 00:06:11,246 I'll forget you, so it'll be more exciting when we meet at the beach. 27 00:07:05,551 --> 00:07:09,054 - How many? - Five. Really. 28 00:07:09,179 --> 00:07:11,223 Since last summer, I have met five boys. 29 00:07:11,348 --> 00:07:14,101 - What do you mean you "met" them? - We'd meet. 30 00:07:14,226 --> 00:07:16,645 - Where? - At parties. 31 00:07:19,940 --> 00:07:21,233 We kissed. 32 00:07:22,985 --> 00:07:24,945 - And that's all? - Yes. 33 00:07:28,907 --> 00:07:33,829 - On the lips? - No, Mum was always nearby. 34 00:07:48,051 --> 00:07:49,720 Untouched. 35 00:07:56,059 --> 00:07:58,187 Thanks to my aunt. 36 00:07:58,312 --> 00:07:59,688 But today, she is far away. 37 00:07:59,813 --> 00:08:02,483 Poor thing, with that wig of hers. 38 00:08:02,608 --> 00:08:04,776 - What? - Never mind. 39 00:08:04,902 --> 00:08:07,488 I'm saying your mother looks like Madame Claude. 40 00:08:07,613 --> 00:08:10,782 That fat lady that gets you girls in Paris? 41 00:08:10,908 --> 00:08:13,535 - Me, and my friends. - Prostitutes. 42 00:08:13,660 --> 00:08:15,954 - Whores. - Do you see them often? 43 00:08:16,079 --> 00:08:20,375 Every Wednesday. We don't just watch them, we have fun. 44 00:08:20,501 --> 00:08:23,754 - Do you kiss? - Not quite. 45 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 But we do use their lips. 46 00:08:33,180 --> 00:08:36,975 Watch it, brat! 47 00:08:42,856 --> 00:08:45,108 If we go any further, water might reach us. 48 00:08:47,319 --> 00:08:49,947 We'll hardly make it back to Couville beach before high tide. 49 00:08:50,072 --> 00:08:51,782 It's your fault. 50 00:08:52,533 --> 00:08:55,118 You should've been ready sooner. 51 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 But it's too late now. 52 00:08:58,080 --> 00:09:01,750 There is no way we can be back. We've gone too far. 53 00:09:05,754 --> 00:09:10,926 We'll reach that boulder in front of us... 54 00:09:11,051 --> 00:09:14,513 and we'll stay there until tide has gone down. 55 00:10:00,392 --> 00:10:02,603 My feet hurt! 56 00:10:19,786 --> 00:10:21,872 What's going to happen? 57 00:10:24,207 --> 00:10:26,918 There's no one around. The tide is coming in... 58 00:10:27,044 --> 00:10:29,338 It'll run into the pook, but not much more. 59 00:10:29,463 --> 00:10:31,673 The dry seaweed on the rocks you can see out there... 60 00:10:31,798 --> 00:10:36,845 If we just sit higher up, only our feet will be wet. 61 00:11:37,239 --> 00:11:39,491 Hey, Julie! 62 00:11:40,450 --> 00:11:42,869 André, I'm over here! 63 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 Come over to me! 64 00:12:10,981 --> 00:12:12,941 On all fours! 65 00:12:27,789 --> 00:12:29,291 Stand up. 66 00:12:43,555 --> 00:12:45,682 Now, put your dress back on... 67 00:13:08,663 --> 00:13:10,499 It's already dirty. 68 00:13:11,541 --> 00:13:16,213 Never mind. You can rinse it out when we get back to the house. 69 00:13:24,137 --> 00:13:26,431 HIGH AND LOW TIDE HOURS 70 00:13:45,492 --> 00:13:50,539 Now take off this wet bathing suit so that you're nude under the dress. 71 00:13:52,916 --> 00:13:56,753 Playing hide and seek in the seaweed is a silly game. 72 00:14:02,092 --> 00:14:05,136 You're going to play another game with me. 73 00:14:11,142 --> 00:14:12,394 I don't mind. 74 00:14:41,298 --> 00:14:42,966 Come here! 75 00:14:49,681 --> 00:14:51,349 Come! 76 00:15:06,281 --> 00:15:07,949 Come closer... 77 00:15:09,367 --> 00:15:10,911 Some more... 78 00:15:12,037 --> 00:15:14,497 Come as close as you can. 79 00:15:14,623 --> 00:15:17,500 Look. You see... 80 00:15:19,753 --> 00:15:21,838 Eleven twenty-seven. 81 00:15:22,881 --> 00:15:26,676 For a long time, I've wanted your lips 82 00:15:26,801 --> 00:15:30,555 like a man in the desert needs water. 83 00:15:30,680 --> 00:15:34,726 Now, nothing can stop me. I'm going to fulfil my desire 84 00:15:34,851 --> 00:15:37,479 and appease my thirst. 85 00:15:37,604 --> 00:15:40,023 You really want me to kiss you on the mouth? 86 00:15:40,148 --> 00:15:43,860 I'm not going to kiss you on the mouth, as you so guiltily put it. 87 00:15:44,569 --> 00:15:47,739 But you're going to take me in your mouth just like I told you. 88 00:15:48,573 --> 00:15:51,660 You seemed to understand. 89 00:15:51,785 --> 00:15:54,621 Like the whores at Mrs Claude's. 90 00:15:54,746 --> 00:15:58,083 I'll stay in you as long as it takes the tide to rise, 91 00:15:58,750 --> 00:16:00,710 more than half an hour. 92 00:16:00,835 --> 00:16:05,298 During that time, to keep your mouth on me, 93 00:16:05,423 --> 00:16:08,510 I'll explain to you the mechanism of the tides. 94 00:16:08,635 --> 00:16:13,598 You'll pay attention to what I'll be doing in your mouth, 95 00:16:13,723 --> 00:16:19,437 to what I'll say about the sea that rises like my desire. 96 00:16:19,562 --> 00:16:23,024 At 11:27, precisely, 97 00:16:24,067 --> 00:16:26,361 I will come in your mouth. 98 00:16:28,113 --> 00:16:32,450 You should know that such self-control is not easy, 99 00:16:32,575 --> 00:16:38,164 but I've mastered it, despite being not much older than you. 100 00:16:38,289 --> 00:16:41,918 Meanwhile, I will need to meditate... 101 00:16:42,043 --> 00:16:45,630 and you, too, should meditate. 102 00:16:46,715 --> 00:16:50,552 You should think carefully about whatever you like... 103 00:16:50,677 --> 00:16:55,724 yourself, or me... about someone or something you want. 104 00:16:55,849 --> 00:17:02,397 Above all, you'll feel the progression of my desire as it reaches fulfillment. 105 00:17:04,232 --> 00:17:06,735 When at last, I come in your throat, 106 00:17:06,860 --> 00:17:11,364 you will swallow my living fluid gently and obediently. 107 00:17:11,489 --> 00:17:13,783 This vital gift is very important 108 00:17:13,908 --> 00:17:15,535 and you will think of this gift 109 00:17:15,660 --> 00:17:20,707 as being the result of the great tidal movement around us. 110 00:17:21,750 --> 00:17:26,796 But you shouldn't expect me to tell you about what I thought all alone. 111 00:17:31,551 --> 00:17:34,220 Come, there is no more time to lose. 112 00:18:12,342 --> 00:18:14,052 Mean girl... 113 00:18:14,177 --> 00:18:18,389 My pretty little Julie... I just want your happiness. 114 00:18:18,515 --> 00:18:20,558 I'll pour you life's nectar 115 00:18:20,683 --> 00:18:23,645 and it'll be sweet as honey in your mouth. 116 00:21:07,267 --> 00:21:09,602 All tides are created 117 00:21:10,853 --> 00:21:15,275 by the attraction of the moon and the sun. 118 00:21:18,861 --> 00:21:20,571 And the tide's force, 119 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 as the sun... 120 00:21:26,536 --> 00:21:31,708 in its course approaches the moon, is bigger. 121 00:23:36,916 --> 00:23:40,253 - There is still time to have some fun. - No. 122 00:23:41,879 --> 00:23:44,924 You must realise it wasn't to have some fun that we came here. 123 00:23:45,466 --> 00:23:47,677 It was for your education. 124 00:23:49,095 --> 00:23:52,598 Now you will understand the mysteries of the tides. 125 00:24:04,569 --> 00:24:08,781 THERESE PHILOSOPHER 126 00:24:08,906 --> 00:24:14,829 "The people from our region demand the beatification of Thérése H., 127 00:24:14,954 --> 00:24:17,123 "a Pious young girl, 128 00:24:17,248 --> 00:24:19,834 "shamelessly raped by a vagrant. ” 129 00:24:19,959 --> 00:24:21,586 La Gazette du Dimanche 10 July, 1890 130 00:24:21,711 --> 00:24:26,591 Goodness comes by conversing with those who are good. 131 00:24:26,716 --> 00:24:29,051 Those are the words of the Holy Ghost. 132 00:24:29,927 --> 00:24:35,475 I am the Master of Souls, and I lead them gently where I wish. 133 00:24:53,993 --> 00:24:58,331 My child, it is not necessary to be very wise to please me. 134 00:24:58,456 --> 00:25:01,751 It is enough to love me very much. 135 00:25:08,716 --> 00:25:11,052 I love you, my dear Lord. 136 00:25:11,177 --> 00:25:14,305 I am Master of all earthly souls 137 00:25:14,430 --> 00:25:18,184 and each material body is also in my possession. 138 00:25:18,309 --> 00:25:19,769 Ask of me... 139 00:25:19,894 --> 00:25:26,692 You'll get everything that can aid you in achieving sainthood. 140 00:25:27,818 --> 00:25:30,571 What do you want, my dear child? 141 00:25:31,572 --> 00:25:33,991 I want to be happy. 142 00:25:34,116 --> 00:25:36,911 I am here. I will not forsake you. 143 00:25:37,954 --> 00:25:43,543 My hands', my hands are full of treasures 144 00:25:43,668 --> 00:25:48,714 and I have only one wish... To spread them abundantly. 145 00:25:49,549 --> 00:25:52,635 Ask me to be of help. 146 00:25:54,345 --> 00:25:57,139 Show me by telling me your weaknesses, 147 00:25:57,265 --> 00:26:01,227 how sensual you are... how proud, 148 00:26:01,352 --> 00:26:06,732 susceptible, selfish, cowardly, lazy... 149 00:26:07,525 --> 00:26:10,528 Be ashamed at your lack of repentance. 150 00:26:10,653 --> 00:26:13,281 Forgive me, my dear Lord. 151 00:27:00,453 --> 00:27:01,787 Oh, no! 152 00:27:02,288 --> 00:27:06,959 - You little liar! You'll be punished! - I just stayed in church after mass! 153 00:27:08,002 --> 00:27:11,964 - Liar! - I really stayed in the church! 154 00:27:13,674 --> 00:27:15,468 No! No! 155 00:27:20,806 --> 00:27:22,767 I didn't do anything! 156 00:27:23,726 --> 00:27:26,520 - Little liar! - It's true! 157 00:27:31,317 --> 00:27:32,318 Liar! 158 00:27:38,908 --> 00:27:42,620 You'll be locked up here three days and three nights! 159 00:27:53,839 --> 00:27:58,260 Please give me my Stations of the Cross! 160 00:28:05,017 --> 00:28:08,938 Please give me my Stations of the Cross! 161 00:28:11,232 --> 00:28:14,151 My Stations of the Cross! 162 00:28:14,694 --> 00:28:15,778 Here! 163 00:28:46,767 --> 00:28:47,935 Here! 164 00:29:05,995 --> 00:29:07,204 "Yes. 165 00:29:08,080 --> 00:29:11,709 "Yes, come, let your lips touch this water. 166 00:29:11,834 --> 00:29:14,837 "It will quench your thirst. 167 00:29:14,962 --> 00:29:17,715 "It will make you share the life of angels. 168 00:29:18,716 --> 00:29:20,801 "It will awaken your faith 169 00:29:22,178 --> 00:29:26,432 "and your goodness will overcome all. 170 00:29:26,557 --> 00:29:29,810 "It will bring the hope of a better world 171 00:29:29,935 --> 00:29:33,939 "where almighty God will give us the comfort of His possessions 172 00:29:34,064 --> 00:29:36,275 "and of His love." 173 00:34:46,168 --> 00:34:48,837 My delight is to be always with you. 174 00:34:50,714 --> 00:34:52,966 I am here to comfort you, 175 00:34:53,092 --> 00:34:55,511 to make you smile, to bring you joy. 176 00:34:57,054 --> 00:34:59,890 You didn't expect to see me. 177 00:35:00,599 --> 00:35:03,852 It is a reward you did not believe you deserved. 178 00:35:04,353 --> 00:35:07,064 I trust fully in Your Providence. 179 00:36:28,228 --> 00:36:29,938 I am coming to you, sweet Jesus. 180 00:36:31,523 --> 00:36:32,858 My heart is ready. 181 00:38:13,750 --> 00:38:16,545 My heart, my hands are full of treasures... 182 00:38:16,670 --> 00:38:19,756 How sensual you are, how proud, susceptible, selfish, cowardly, lazy... 183 00:46:22,614 --> 00:46:24,824 Help! 184 00:46:32,957 --> 00:46:36,211 THE BEAST 185 00:46:36,336 --> 00:46:40,256 In 1765. 186 00:46:40,381 --> 00:46:46,471 A monster, the beast of Gévaudan, 187 00:46:46,596 --> 00:46:52,310 spreads terror in France, in the Massif Central region. 188 01:08:50,418 --> 01:08:55,131 In 1610. 189 01:08:55,257 --> 01:09:00,595 Countess Erzsébet Béthory, accompanied by a squire, 190 01:09:00,720 --> 01:09:08,645 visits the villages and settlements of Nyitra County in Hungary. 191 01:11:21,903 --> 01:11:23,738 Go away! 192 01:12:36,227 --> 01:12:37,896 Don't be afraid. 193 01:12:39,522 --> 01:12:42,192 The Countess Béthory is at present 194 01:12:42,317 --> 01:12:46,071 searching the countryside for honest and simple young girls. 195 01:12:46,196 --> 01:12:49,532 They're paid, fed and housed better than the King himself. 196 01:12:51,117 --> 01:12:53,203 Tell your people to come out. 197 01:12:53,745 --> 01:12:56,456 Come on out! Don't be afraid! 198 01:13:00,293 --> 01:13:01,920 Out, all of you! 199 01:13:06,049 --> 01:13:11,096 The chosen girls will receive a great reward. 200 01:13:14,724 --> 01:13:20,396 On Sunday, those who find favour with our dear Countess 201 01:13:20,522 --> 01:13:25,276 will be allowed to touch her famous, miraculous lace gown, 202 01:13:25,401 --> 01:13:28,363 strewn all over with pearls. 203 01:13:28,488 --> 01:13:32,117 Those who touch the gown will know the meaning of eternal joy! 204 01:18:57,442 --> 01:18:59,277 Istvén! 205 01:19:50,161 --> 01:19:53,623 - What is that? - A rising sun. 206 01:22:59,266 --> 01:23:01,185 Leave me alone, you thief! 207 01:23:01,310 --> 01:23:04,230 It's you that is the thief! 208 01:23:05,731 --> 01:23:08,150 What did you say? 209 01:23:08,275 --> 01:23:09,819 What did you say? 210 01:23:11,404 --> 01:23:15,282 - Thief! - Leave me alone! 211 01:23:15,408 --> 01:23:17,952 It's not me, it's her! 212 01:24:11,630 --> 01:24:13,883 Have the new ones take a bath. 213 01:42:43,783 --> 01:42:46,202 Erzsébet Béthory... 214 01:42:48,830 --> 01:42:52,458 I've orders to arrest you in the King's name. 215 01:42:54,961 --> 01:42:57,881 All resistance is quite useless. 216 01:44:11,245 --> 01:44:15,124 In 1498. 217 01:44:15,249 --> 01:44:19,170 Lucrezia Borgia, accompanied by her husband, Giovanni Sforza, 218 01:44:19,295 --> 01:44:23,257 visits her father, Pope Alexander VI, and brother, Cesare Borgia. 219 01:44:23,383 --> 01:44:27,303 The Dominican Hyeronimo Savonarola 220 01:44:27,428 --> 01:44:31,891 accuses the Church hierarchy of dissolution. 221 01:46:39,435 --> 01:46:42,105 A beautiful princess! 222 01:47:20,017 --> 01:47:24,438 And so, you, Italy's profane church, 223 01:47:25,690 --> 01:47:28,901 you were once quite shameful! 224 01:47:29,026 --> 01:47:33,322 That the evil and the lust be known! 225 01:47:33,447 --> 01:47:37,326 Now, today, you have set aside virtue. 226 01:47:37,451 --> 01:47:38,744 Woman astride a tiger. 227 01:47:40,246 --> 01:47:41,747 What breasts! 228 01:48:06,731 --> 01:48:11,194 I announce to Rome and to the world, the impotence of my son-in-law, 229 01:48:11,319 --> 01:48:13,613 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 230 01:48:33,966 --> 01:48:38,304 Evil tongues claim that my biscuits are bitter! 231 01:48:38,429 --> 01:48:42,016 Vicious gossip! Judge for yourself. Taste one. 232 01:49:21,097 --> 01:49:25,268 Your susceptibility is insulting, my dear Count. 233 01:49:49,709 --> 01:49:53,671 Let us look at the stallions. Enough of these mice! 234 01:50:11,772 --> 01:50:14,567 Francesco... pupil of Pinturicchio. 235 01:50:15,776 --> 01:50:17,278 Remarkable precision! 236 01:50:17,403 --> 01:50:21,365 Such truth encompassed in so few lines. It's prodigious! 237 01:50:25,828 --> 01:50:27,413 Bufero! 238 01:50:31,417 --> 01:50:34,712 - Don't close your eyes, my dear Count. - I can hear Bufero neighing. 239 01:50:34,837 --> 01:50:36,714 But why be afraid to listen? 240 01:50:36,839 --> 01:50:38,924 The hooves of mares, 241 01:50:39,050 --> 01:50:41,761 listen to them, the mares from the fields. 242 01:50:41,886 --> 01:50:43,137 Oh, those mares from the fields! 243 01:50:48,476 --> 01:50:50,519 - What profanity! - Bufero! 244 01:50:59,028 --> 01:51:00,404 Bufero, my love. 245 01:51:00,529 --> 01:51:02,531 My dear son, calm yourself, young man. 246 01:51:03,282 --> 01:51:06,911 Oh no! Please don't complain, my son! 247 01:51:08,329 --> 01:51:10,998 Just listen to Ariosto. 248 01:51:11,624 --> 01:51:17,713 Lucrezia Borgia would also gladly have relations with such a beast. 249 01:51:19,131 --> 01:51:25,221 You know well...once... if priests had fathered infants, 250 01:51:25,971 --> 01:51:29,308 they named them their nephews! 251 01:51:29,433 --> 01:51:33,187 However they name their sons now... 252 01:51:33,312 --> 01:51:37,024 Sons of sin! Infants of shame! 253 01:51:37,149 --> 01:51:39,360 Father, you said the Church was prostituted? 254 01:51:39,485 --> 01:51:42,154 Not the Holy Church! 255 01:51:42,279 --> 01:51:44,240 You are so ignorant. 256 01:51:44,365 --> 01:51:50,079 Listen to Saint Jeremy commenting Ezekiel. He says it clearly: 257 01:51:50,204 --> 01:51:54,834 "it's to the Holy Church that we must always turn!" 258 01:51:57,002 --> 01:51:59,213 Go back home, 259 01:51:59,338 --> 01:52:04,260 meditate, and later you might ponder on this seriously. 260 01:52:04,927 --> 01:52:07,138 This is my mother. 261 01:52:08,973 --> 01:52:11,142 Her body is covered. 262 01:52:13,102 --> 01:52:15,271 Beautiful little ears. 263 01:52:16,063 --> 01:52:19,567 As tin by silver, brass by gold, 264 01:52:19,692 --> 01:52:22,153 As corn-poppy beside the deeply-crimsoning rose. 265 01:52:23,112 --> 01:52:26,157 Willow by laurel evergreen, as shorn of light. 266 01:52:26,282 --> 01:52:29,577 Stained glass by gem that richly glows... 267 01:53:57,122 --> 01:54:02,253 And we're not only talking about the abuse of women and young boys! 268 01:54:02,878 --> 01:54:05,839 They're interested only in dogs or in mules... 269 01:57:07,396 --> 01:57:09,815 Virgo in gloria! 270 01:57:13,193 --> 01:57:17,364 The one, whose praise I sing, is not yet born. 271 01:57:17,489 --> 01:57:20,492 She will be at all times of great renown, 272 01:57:20,617 --> 01:57:23,746 of singular beauty, 273 01:57:23,871 --> 01:57:26,999 of great wisdom, endowed with all the rarest qualities... 274 01:58:03,619 --> 01:58:06,580 And above all other illustrious merits, 275 01:58:06,705 --> 01:58:10,250 with which she will be blessed now and hereafter, 276 01:58:10,375 --> 01:58:15,297 as praises had once been sung of Hercules and his royal suit, 277 01:58:15,422 --> 01:58:18,467 and of his sons of great renown. 278 01:58:18,592 --> 01:58:22,012 Great state was given then to rich ornaments, but it mattered little 279 01:58:22,137 --> 01:58:25,849 whether their dress was armour or toga... 280 01:58:25,974 --> 01:58:29,311 for whether good or bad, the true taste of wine changes little 281 01:58:29,436 --> 01:58:32,815 even when decanted into new bottle. 282 01:58:59,508 --> 01:59:00,717 Sancta Lucrezia! 283 01:59:16,608 --> 01:59:20,362 The Chosen Lamb has descended from heaven, 284 01:59:20,487 --> 01:59:23,574 a gold and purple crown upon his head. 285 01:59:23,699 --> 01:59:25,409 All comes from me. 286 01:59:25,534 --> 01:59:27,995 Caesar, you are also my creation. 287 01:59:32,374 --> 01:59:35,836 Tempus fugit... Bring my horse! 288 01:59:44,136 --> 01:59:49,308 The dear Lord has permitted his garden to be trampled. 289 01:59:49,433 --> 01:59:52,102 Come ye, head of the Church! 290 01:59:52,227 --> 01:59:56,648 Come ye, priests! Come ye, clerics! 291 01:59:57,774 --> 02:00:00,819 At night, you're abed with concubines. 292 02:00:00,944 --> 02:00:05,824 Yet, at matins, you dare approach the holy table of Christ. 293 02:00:08,327 --> 02:00:14,207 Our Lord, Jesus Christ, has ordained me to defend the truth. 294 02:00:14,333 --> 02:00:20,047 And I will do so to my last breath! 295 02:00:24,134 --> 02:00:28,972 So, mark my words, this very truth will burst forth! 296 02:05:15,217 --> 02:05:24,267 The End 22593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.