Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,840 --> 00:02:31,640
�Eh!
2
00:02:39,280 --> 00:02:40,680
- Mira t� por all�.
- S�.
3
00:02:55,920 --> 00:02:57,400
�Qu� cosas!
4
00:03:07,520 --> 00:03:08,480
Vamos.
5
00:03:47,160 --> 00:03:48,880
�Qu� sucede?
�Qu� le ha pasado al hermano?
6
00:03:49,080 --> 00:03:50,600
-Nada.
- �Qu� hab�is hecho?
7
00:03:50,600 --> 00:03:52,840
Nada. Hemos tomado prestado
un poco de oro, unas cositas.
8
00:03:52,840 --> 00:03:55,680
- �A estas horas? - Para los pr�stamos
y para el amor, cualquier hora es buena.
9
00:03:55,920 --> 00:03:58,680
- �Y si se despierta la t�a?
- Por favor, ser�a una noche de brujas.
10
00:04:00,080 --> 00:04:01,200
�Pero qu� haces?
11
00:04:03,120 --> 00:04:07,480
-�Qu� quieres hacer, si se puede saber?
- Silencio. Se est� trabajando para el arte.
12
00:04:11,480 --> 00:04:12,520
Y todo esto,
13
00:04:12,520 --> 00:04:13,720
�d�nde lo hab�is cogido?
14
00:04:14,840 --> 00:04:16,360
Benvenutto.
D�jame trabajar.
15
00:04:17,240 --> 00:04:18,720
Hab�is ido a robar, �verdad?
16
00:04:19,200 --> 00:04:20,560
�Qu� robado?
Luego te lo explico.
17
00:04:20,560 --> 00:04:21,480
�Eh!
18
00:04:21,480 --> 00:04:24,360
�Qu� hac�is? �Hab�is tomado
mi casa por un arsenal?
19
00:04:24,760 --> 00:04:27,160
No, se buena, Angela.
No nos hagas perder tiempo. Venga.
20
00:04:27,760 --> 00:04:29,160
Y t�, �por qu� les has
dejado entrar?
21
00:04:29,160 --> 00:04:30,800
No me han pedido permiso.
22
00:04:30,800 --> 00:04:32,920
Angela, por favor.
Se trata de algo importante.
23
00:04:37,320 --> 00:04:38,840
�No quiero l�os!
24
00:04:39,240 --> 00:04:41,440
Si me dejas trabajar,
el premio ser� m�o.
25
00:04:42,000 --> 00:04:43,280
Y t� ser�s mi musa.
26
00:04:43,280 --> 00:04:44,960
�Y qui�n es?
�Otra mujerzuela?
27
00:04:45,200 --> 00:04:47,960
No, tesoro. Quiere decir que
t� ser�s mi inspiraci�n
28
00:04:47,960 --> 00:04:50,640
y yo ganar� el premio
que el Gran Duque ha puesto en el palio.
29
00:04:51,320 --> 00:04:52,920
Ser�s mi esposa.
30
00:04:53,960 --> 00:04:55,040
�Tu esposa?
31
00:04:55,320 --> 00:04:56,600
�Oh, Benvenutto,
32
00:04:56,600 --> 00:04:58,120
por fin!
33
00:04:59,480 --> 00:05:00,040
�Ad�nde vas?
34
00:05:00,040 --> 00:05:02,640
Voy a decirle a la t�a
que ha perdido la apuesta.
35
00:05:02,640 --> 00:05:03,880
�Qu� apuesta?
36
00:05:03,880 --> 00:05:07,280
Hab�a apostado con mi hermano
que nunca te casar�as conmigo.
37
00:05:08,120 --> 00:05:09,760
Porque tu hermano...
38
00:05:09,760 --> 00:05:12,000
Oh, s�.
Siempre ha estado seguro.
39
00:05:12,520 --> 00:05:13,880
Es un optimista
40
00:05:15,200 --> 00:05:16,400
�Te comes tus palabras?
41
00:05:16,600 --> 00:05:17,600
Oh, nunca.
42
00:05:18,040 --> 00:05:19,400
A prop�sito de comer,
43
00:05:19,800 --> 00:05:23,280
�no te queda algo? Francesco tiene
hambre. El pobre se averg�enza
44
00:05:23,280 --> 00:05:24,560
de decirlo.
45
00:05:25,120 --> 00:05:26,920
Ir� enseguida a prepararos algo.
46
00:05:27,120 --> 00:05:28,360
Ya ver�s.
47
00:05:28,600 --> 00:05:31,440
qu� buena fundici�n,
qu� buen taller te pondr� la t�a,
48
00:05:31,840 --> 00:05:32,960
despu�s de la boda.
49
00:05:33,480 --> 00:05:34,840
Ah, s�, vaya si lo ver�.
50
00:05:54,520 --> 00:05:56,560
Es una locura, Seren�sima.
Una insensatez.
51
00:05:57,320 --> 00:05:59,960
El Eminente Arzobispo
tiene raz�n, Seren�sima.
52
00:06:00,640 --> 00:06:02,920
Como vuestro m�dico
y, si me es permitido,
53
00:06:02,920 --> 00:06:04,480
como amigo personal,
54
00:06:04,480 --> 00:06:06,160
me uno a su protesta.
55
00:06:06,160 --> 00:06:08,720
Pero los antiguos romanos,
seg�n T�cito...
56
00:06:08,720 --> 00:06:12,120
Los antiguos romanos destacaban
por su vigor f�sico.
57
00:06:12,680 --> 00:06:14,760
�Ad�nde vamos a llegar
a este paso?
58
00:06:14,760 --> 00:06:17,160
Florencia se convertir�
en un grupo de paganos,
59
00:06:17,160 --> 00:06:18,600
de incr�dulos.
60
00:06:18,880 --> 00:06:20,440
Al menos no os quit�is
los pantalones.
61
00:06:20,640 --> 00:06:21,760
Es m�s prudente.
62
00:06:21,760 --> 00:06:23,440
Y, sobre todo, menos pecaminoso.
63
00:06:24,280 --> 00:06:26,240
Eso puedo conced�roslo.
64
00:06:26,600 --> 00:06:29,920
En cualquier caso, he decidido
llevar este experimento hasta el final.
65
00:06:31,080 --> 00:06:32,000
Messeres,
66
00:06:32,600 --> 00:06:33,640
voy a
67
00:06:33,640 --> 00:06:34,800
ba�arme.
68
00:07:20,440 --> 00:07:22,280
No es nada desagradable.
69
00:07:22,280 --> 00:07:23,360
No, no, no, no.
70
00:07:23,960 --> 00:07:24,880
Siento
71
00:07:24,880 --> 00:07:27,200
como una ligera y difusa
tibieza
72
00:07:27,400 --> 00:07:29,240
y una sensaci�n de humedad
73
00:07:29,520 --> 00:07:30,680
por todos los miembros.
74
00:07:31,480 --> 00:07:34,240
S�, s�, s�, dir�a que decididamente
es placentero.
75
00:07:34,240 --> 00:07:35,920
Rasca, rasca.
76
00:07:36,240 --> 00:07:37,360
�Qu� cosa m�s buena!
77
00:07:37,920 --> 00:07:39,320
Con el progreso social,
78
00:07:39,520 --> 00:07:41,640
estoy seguro de que la gente
se dar� un ba�o
79
00:07:42,000 --> 00:07:43,600
incluso una vez al a�o
en el futuro.
80
00:07:43,840 --> 00:07:46,840
Perd�nalo, porque no sabe
lo que hace.
81
00:07:47,600 --> 00:07:49,040
Y ahora, veamos esas obras.
82
00:07:53,400 --> 00:07:55,000
Ingenioso cuenco de plata,
83
00:07:55,240 --> 00:07:56,520
obra de Baccio Bandinelli.
84
00:08:18,000 --> 00:08:19,600
�La cabeza, no! �No exageremos!
85
00:08:29,360 --> 00:08:32,320
"Neptuno y Tetis".
Obra de Benvenutto Cellini.
86
00:08:32,600 --> 00:08:34,200
Composici�n hecha en oro.
87
00:08:45,040 --> 00:08:46,960
- �D�nde habr� encontrado ese oro?
- No lo s�.
88
00:09:00,080 --> 00:09:01,320
�Mi amatista!
89
00:09:01,680 --> 00:09:02,800
�Mi oro!
90
00:09:03,040 --> 00:09:04,000
�Ladr�n!
91
00:09:04,440 --> 00:09:05,920
�Eres un delincuente!
92
00:09:06,160 --> 00:09:08,040
- �Bellaco!
- Cuidado con lo que dices, Baccio.
93
00:09:08,040 --> 00:09:09,600
No consentir� que me insultes.
94
00:09:09,840 --> 00:09:11,160
�C�llate!
95
00:09:12,440 --> 00:09:13,320
Prendedlo.
96
00:09:14,720 --> 00:09:16,080
Te arrepentir�s.
97
00:09:28,920 --> 00:09:30,600
�Vos qu� dec�s, Michelangelo?
98
00:09:45,200 --> 00:09:46,080
Digo
99
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
que Benvenutto Cellini
es un joven deshonesto.
100
00:09:51,920 --> 00:09:54,000
Mientras que los otros
participantes
101
00:09:55,240 --> 00:09:57,000
son hombres muy honestos.
102
00:09:57,240 --> 00:09:58,200
Pero
103
00:09:58,560 --> 00:10:00,040
Benvenutto Cellini tiene...
104
00:10:00,600 --> 00:10:03,760
tiene m�s talento que
todos los dem�s juntos.
105
00:10:13,320 --> 00:10:14,640
Benvenutto Cellini,
106
00:10:14,880 --> 00:10:16,120
te condeno
107
00:10:16,680 --> 00:10:19,360
a devolver a los damnificados
todo lo que se les ha cogido.
108
00:10:19,800 --> 00:10:21,240
Lo que te resultar� f�cil,
109
00:10:21,880 --> 00:10:23,960
dado que el premio que
has ganado
110
00:10:23,960 --> 00:10:26,360
asciende a mil florines de oro.
111
00:10:28,120 --> 00:10:29,240
Me corresponde a m�.
112
00:10:29,440 --> 00:10:30,440
Soltadlo.
113
00:10:36,600 --> 00:10:37,800
Gracias, Seren�sima.
114
00:10:38,880 --> 00:10:40,040
Pido perd�n.
115
00:10:41,520 --> 00:10:44,320
Dedicar� mi pr�xima obra a
vos y a nuestra ciudad.
116
00:10:44,800 --> 00:10:47,480
Ser� "Perseo con la cabeza
de Medusa".
117
00:11:09,360 --> 00:11:11,240
Cuida de que est� siempre
cubierta.
118
00:11:12,680 --> 00:11:14,040
De otro modo, se raja.
119
00:11:14,240 --> 00:11:16,080
Y si se raja,
te rajo la cabeza.
120
00:11:16,560 --> 00:11:17,840
Llaman. Voy a abrir.
121
00:11:19,120 --> 00:11:20,520
- �Qu� est�s diciendo?
- Lo s�.
122
00:11:20,520 --> 00:11:21,760
Has entendido lo que te he dicho.
123
00:11:21,760 --> 00:11:24,840
S�, maestro, que tiene que estar
siempre cubierta, como si fuese una criatura.
124
00:11:25,960 --> 00:11:28,080
Recuerda que es una
criatura de Cellini.
125
00:11:39,480 --> 00:11:42,480
Benvenutto, �es que quieres matarte?
Hace tres d�as que no comes.
126
00:11:42,480 --> 00:11:43,840
�Por qu� le has dejado entrar?
127
00:11:44,720 --> 00:11:47,640
No necesito comer y no
necesito de tu amor fraterno.
128
00:11:47,840 --> 00:11:48,680
�Fuera!
129
00:11:58,440 --> 00:11:59,280
�Puedo?
130
00:12:09,120 --> 00:12:10,880
�Maravilloso!
131
00:12:11,400 --> 00:12:13,080
Es lo m�s hermoso que
has hecho nunca.
132
00:12:13,680 --> 00:12:15,800
Espera a verlo en su
tama�o exacto.
133
00:12:15,800 --> 00:12:17,080
Y en bronce.
134
00:12:19,000 --> 00:12:20,320
Entonces podr�s decirlo.
135
00:12:31,880 --> 00:12:33,480
Apuesto a que me lo
manda Angela.
136
00:12:33,480 --> 00:12:35,320
Sabe que me gusta
el pollo.
137
00:12:35,880 --> 00:12:36,440
Especialmente el muslo.
138
00:12:36,480 --> 00:12:39,000
No, ese pollo es m�o.
Lo he cocinado con mis propias manos.
139
00:12:39,520 --> 00:12:40,880
Angela est� en la cama.
140
00:12:43,360 --> 00:12:45,040
Entonces, me est� esperando.
141
00:12:45,440 --> 00:12:48,000
Te equivocas,
porque se ha envenenado.
142
00:12:49,400 --> 00:12:50,240
�Por qu�?
143
00:12:50,240 --> 00:12:53,280
�C�mo que por qu�? La has dejado,
no te has vuelto a dejar ver
144
00:12:53,280 --> 00:12:55,280
y entre unas cosas y otras,
ya se sabe.
145
00:12:55,720 --> 00:12:57,000
La he dejado por eso.
146
00:12:57,200 --> 00:13:01,040
S�, bien, pero ha escrito una carta
en la que dice que se mata por culpa tuya
147
00:13:01,040 --> 00:13:03,760
Y si encuentra esa carta, tendremos
a toda Florencia detr�s.
148
00:13:04,320 --> 00:13:05,520
Hazme caso.
149
00:13:05,800 --> 00:13:08,880
Ve con ella. Dile lo que te parezca. Que te
casar�s con ella, lo que te venga a la cabeza.
150
00:13:09,120 --> 00:13:11,080
Pero hazte con la maldita carta.
151
00:13:13,800 --> 00:13:14,840
�Has entendido?
152
00:13:17,680 --> 00:13:19,040
Dime, �has entendido o no?
153
00:13:25,400 --> 00:13:26,840
�Oh, Virgen santa!
154
00:13:45,000 --> 00:13:46,760
�Monstruo! �Asesino!
155
00:13:49,320 --> 00:13:50,600
Me voy.
156
00:13:53,320 --> 00:13:54,800
Benvenutto.
157
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
A...
158
00:13:57,640 --> 00:13:59,000
Agua.
159
00:13:59,400 --> 00:14:00,680
Agua.
160
00:14:02,680 --> 00:14:03,800
Angela,
161
00:14:03,800 --> 00:14:05,040
�por qu�?
162
00:14:08,080 --> 00:14:09,080
No.
163
00:14:09,400 --> 00:14:10,400
No.
164
00:14:13,680 --> 00:14:15,560
Te he esperado tanto,
165
00:14:15,960 --> 00:14:18,960
delante de nuestra capilla.
166
00:14:19,680 --> 00:14:21,560
Cuando por fin comprend�
167
00:14:22,120 --> 00:14:24,040
que nunca vendr�as,
168
00:14:26,960 --> 00:14:28,760
he sentido un dolor
muy grande.
169
00:14:29,480 --> 00:14:30,880
Un gran vac�o.
170
00:14:31,800 --> 00:14:32,800
Y entonces
171
00:14:33,240 --> 00:14:34,440
he pensado
172
00:14:36,720 --> 00:14:38,360
que era mejor morir.
173
00:14:38,360 --> 00:14:40,800
Tres libras de bombones
se ha tomado. �Tres libras!
174
00:14:40,800 --> 00:14:42,360
Entonces se trata
de indigesti�n.
175
00:14:42,360 --> 00:14:43,400
�Calla!
176
00:14:44,560 --> 00:14:46,520
�Doctor, doctor, la pobrecilla!
177
00:14:46,560 --> 00:14:48,240
�No, no me dejes, Angela!
178
00:14:49,800 --> 00:14:51,080
- Permiso.
- �Maestro!
179
00:14:52,280 --> 00:14:53,120
Maestro.
180
00:14:53,120 --> 00:14:54,280
�Qu� pasa? �Qu� quieres?
181
00:14:55,600 --> 00:14:58,920
Han pegado fuego al taller y est�
dentro vuestro hermano, Messer Francesco.
182
00:14:59,800 --> 00:15:00,960
Benvenutto.
183
00:15:01,640 --> 00:15:02,720
�Benvenutto!
184
00:15:03,160 --> 00:15:04,800
Te espero ma�ana a las ocho,
en la iglesia
185
00:15:04,800 --> 00:15:06,200
Y si no vienes,
186
00:15:06,320 --> 00:15:07,800
�te mato!
187
00:15:10,120 --> 00:15:11,120
�Messer Francesco
est� arriba!
188
00:15:11,120 --> 00:15:12,120
�Trae la llave!
189
00:15:20,200 --> 00:15:21,040
�Francesco!
190
00:15:24,480 --> 00:15:25,320
�Francesco!
191
00:15:29,240 --> 00:15:30,240
�Francesco!
192
00:15:46,400 --> 00:15:47,120
Francesco.
193
00:16:24,920 --> 00:16:26,000
�Qu� ha pasado?
194
00:16:26,240 --> 00:16:27,760
Apenas he entrado en el taller
195
00:16:28,040 --> 00:16:29,960
y alguien me ha dado
un golpe en la cabeza.
196
00:16:30,160 --> 00:16:32,120
Estaba... estaba tambi�n
197
00:16:32,120 --> 00:16:33,480
Bandinelli.
198
00:16:36,000 --> 00:16:37,400
Ll�vales esto tambi�n.
199
00:16:50,680 --> 00:16:51,920
Un momento, amigos.
200
00:16:51,920 --> 00:16:53,160
Un momento.
201
00:16:53,160 --> 00:16:57,640
Bebamos por el fin de cualquier
competencia desleal.
202
00:16:57,640 --> 00:16:59,200
Bebamos, Messer Tobia.
203
00:16:59,200 --> 00:17:02,440
No s� lo que dar�a por estar cerca
en estos momentos de nuestro amigo
204
00:17:02,440 --> 00:17:04,440
Messer Benvenutto Cellini.
205
00:17:04,840 --> 00:17:08,440
Para poderlo consolar
en este triste momento,
206
00:17:08,440 --> 00:17:12,600
en que todas sus ambiciones de gloria
se han convertido en humo.
207
00:17:34,680 --> 00:17:38,080
�Os matar� del primero al �ltimo,
gusanos asquerosos!
208
00:18:27,880 --> 00:18:29,000
�Prendedlo, guardia!
209
00:18:29,640 --> 00:18:31,560
No es a �l al que ten�is
que prender.
210
00:18:31,560 --> 00:18:33,000
Es a los otros.
211
00:18:53,760 --> 00:18:54,560
�Basta!
212
00:19:00,280 --> 00:19:01,880
�Est�s loco?
213
00:19:01,880 --> 00:19:03,440
�Benvenutto, vamos!
214
00:19:07,440 --> 00:19:08,040
Deprisa.
215
00:19:08,240 --> 00:19:09,080
Ven.
216
00:19:40,360 --> 00:19:41,560
Mira, Benvenutto.
217
00:19:41,560 --> 00:19:43,200
Tal y como lo estaba so�ando.
218
00:19:43,200 --> 00:19:45,280
Piensa lo bien que oler�
cuando est� asado.
219
00:19:45,280 --> 00:19:48,280
Toca, toca,
mira lo gordo que est�.
220
00:19:48,680 --> 00:19:49,480
Abajo.
221
00:19:54,800 --> 00:19:55,760
Benvenutto,
222
00:19:55,760 --> 00:19:57,080
�nos buscan a nosotros?
223
00:19:57,280 --> 00:19:58,800
No, s�lo son cazadores.
224
00:19:58,800 --> 00:19:59,840
Tranquil�zate.
225
00:20:06,640 --> 00:20:08,000
Y ahora,
226
00:20:08,000 --> 00:20:10,080
tr�talo con los honores
que le corresponden.
227
00:20:12,560 --> 00:20:14,960
Trae aqu� ese fais�n.
Lo he cazado yo.
228
00:20:14,960 --> 00:20:16,160
�De veras?
229
00:20:16,160 --> 00:20:18,240
Pero ha muerto entre
mis brazos.
230
00:20:19,560 --> 00:20:20,880
P�lalo.
231
00:20:21,280 --> 00:20:23,040
Te he dicho "p�lalo"
232
00:20:23,560 --> 00:20:25,880
- �No ser� el caso de que...?
- No, no es el caso.
233
00:20:25,880 --> 00:20:27,600
- P�lalo.
- Excelencia.
234
00:20:28,080 --> 00:20:30,280
Doy orden de dar bastonazos enseguida
a este desgraciado y as� aprender�.
235
00:20:30,320 --> 00:20:32,760
- �Venid vosotros!
- No, no os molest�is.
236
00:20:32,760 --> 00:20:37,000
Le ense�ar� personalmente al insolente
qui�n es el Condestable de Borb�n.
237
00:20:39,600 --> 00:20:42,040
Le har� probar
mi golpe secreto.
238
00:20:55,800 --> 00:20:57,400
No est� mal el estilo.
239
00:20:57,760 --> 00:21:00,000
Lo que falta es la pr�ctica.
240
00:21:32,520 --> 00:21:34,680
Majestad, me llamo Benvenutto Cellini.
241
00:21:34,680 --> 00:21:36,160
Escultor y orfebre.
242
00:21:36,720 --> 00:21:39,080
Si manejas el cincel
como la espada,
243
00:21:39,080 --> 00:21:40,960
debes valer tu peso en oro.
244
00:21:40,960 --> 00:21:43,400
Estar�a encantado de
pod�roslo demostrar, sire.
245
00:21:43,840 --> 00:21:47,000
En estos momentos es la guerra
la que nos tiene con el alma en vilo.
246
00:21:47,200 --> 00:21:48,200
Pero...
247
00:21:48,720 --> 00:21:49,880
Espera...
248
00:21:50,400 --> 00:21:51,280
Conde,
249
00:21:51,280 --> 00:21:54,720
este hombre es una magn�fica espada.
Podr�a reforzar vuestra escolta.
250
00:21:55,000 --> 00:21:56,240
�Ad�nde te diriges?
251
00:21:57,040 --> 00:21:58,640
Estamos buscando un protector
252
00:21:58,880 --> 00:22:00,760
y un poco de fortuna, sire.
253
00:22:01,440 --> 00:22:03,840
En lo que se refiere al protector,
lo has encontrado.
254
00:22:03,840 --> 00:22:04,920
Y la fortuna,
255
00:22:04,920 --> 00:22:06,520
est� esperando a
ser conquistada.
256
00:22:07,120 --> 00:22:09,480
El conde Frangipani,
embajador de Su Santidad,
257
00:22:09,840 --> 00:22:11,840
necesita una escolta
para volver a Roma.
258
00:22:11,840 --> 00:22:13,520
- T� ir�s con �l.
- �A Roma?
259
00:22:14,040 --> 00:22:16,160
A Roma, Messer Benvenutto.
260
00:22:16,360 --> 00:22:17,720
Si quiere servirme...
261
00:22:20,520 --> 00:22:21,880
Vamos.
262
00:23:03,800 --> 00:23:04,600
Luciano.
263
00:23:06,320 --> 00:23:09,000
�Te has asegurado de que todos
los manuscritos est�n en el ba�l?
264
00:23:09,000 --> 00:23:10,640
- S�, Monse�or, s�.
- Est� bien.
265
00:23:15,880 --> 00:23:18,440
Este Frangipani es un pozo de ciencia
en cuanto a historia.
266
00:23:18,440 --> 00:23:21,040
Y pensar que estuve a punto
de rechazar hacer este viaje.
267
00:23:21,040 --> 00:23:22,680
�Desde cu�ndo te interesa
la historia?
268
00:23:22,680 --> 00:23:24,240
Desde este momento, hermano.
269
00:23:24,680 --> 00:23:25,480
�Vamos!
270
00:23:26,680 --> 00:23:27,880
Monse�or.
271
00:23:29,080 --> 00:23:30,240
Perdonad, Monse�or.
272
00:23:30,240 --> 00:23:33,040
S� que est�is escribiendo
una gran obra hist�rica.
273
00:23:33,040 --> 00:23:34,480
�Y c�mo lo hab�is sabido?
274
00:23:34,680 --> 00:23:37,680
En Florencia s�lo se habla de eso,
Monse�or.
275
00:23:37,960 --> 00:23:41,600
La historia de Italia siempre ha sido
la gran pasi�n de nosotros los florentinos.
276
00:23:42,400 --> 00:23:46,280
La verdad es que se trata de la historia de mi
linaje, cuyos or�genes son mucho m�s antiguos
277
00:23:46,480 --> 00:23:47,800
que la historia de Italia.
278
00:23:47,800 --> 00:23:50,240
Habr�a que remontarse a
Eneas, Pr�amo, los troyanos.
279
00:23:51,160 --> 00:23:54,640
- Yo tengo algo que podr�a
interesaros, Monse�or. - �Qu�?
280
00:23:54,640 --> 00:23:57,480
Un antiguo pergamino que
tengo en Florencia, referido
281
00:23:57,480 --> 00:24:00,880
a un Frangipani, de alg�n modo
ligado a Minos,
282
00:24:00,880 --> 00:24:03,160
rey de Creta, el del Minotauro.
283
00:24:03,160 --> 00:24:04,520
�Es eso cierto?
284
00:24:04,520 --> 00:24:05,800
S�, Monse�or.
285
00:24:06,080 --> 00:24:07,560
Bien, bien.
286
00:24:08,280 --> 00:24:10,920
De esta historia del minotauro
volveremos a hablar en Roma.
287
00:24:11,120 --> 00:24:14,000
Mientras, os ense�ar� algunas
cartas muy interesantes
288
00:24:14,000 --> 00:24:16,120
en cuanto lleguemos
a la posada.
289
00:24:17,680 --> 00:24:19,960
Y gracias. Gracias.
290
00:24:44,320 --> 00:24:46,960
Este, querido Cellini, es
el �ndice bibliogr�fico
291
00:24:46,960 --> 00:24:49,360
sobre el que he basado
mi investigaci�n.
292
00:24:50,560 --> 00:24:52,280
El texto fundamental
naturalmente es
293
00:24:52,280 --> 00:24:56,080
Stratone. Pero querr�a ense�aros
el valios�simo
294
00:24:56,320 --> 00:24:58,520
"Antiquarum urrerum italicarum"
295
00:24:58,760 --> 00:25:00,000
del cardenal Giotti
296
00:25:00,400 --> 00:25:02,240
Una obra muy rara.
297
00:25:02,800 --> 00:25:05,480
S�lo he conseguido tener
una copia en pr�stamo.
298
00:25:05,480 --> 00:25:07,600
Pero no he conseguido que
me la vendan
299
00:25:07,880 --> 00:25:09,120
a ning�n precio.
300
00:25:09,320 --> 00:25:11,880
De otro modo, es posible que
el Arzobispo de R�vena
301
00:25:11,880 --> 00:25:13,560
que me la ha prestado,
302
00:25:13,560 --> 00:25:14,880
no la habr�a cedido.
303
00:25:14,880 --> 00:25:17,640
Cuando se tienen tales tesoros,
es necesario tenerlos cerca.
304
00:25:17,960 --> 00:25:20,440
�Qu� hay m�s hermoso
en la vida que los libros?
305
00:25:20,440 --> 00:25:21,760
Pero...
306
00:25:22,320 --> 00:25:24,360
�D�nde se habr� metido ese
bendito Stratone?
307
00:25:26,360 --> 00:25:31,280
Ahora leer� unos fragmentos del
epitalamio compuesto por el poeta Bertolli
308
00:25:31,280 --> 00:25:35,720
con motivo de la boda del
excelent�simo Cencino Frangipani
309
00:25:35,920 --> 00:25:38,240
con... con Ana de Brandeburgo,
310
00:25:39,800 --> 00:25:42,040
de la boda de Francio Frangipani
311
00:25:42,280 --> 00:25:44,960
con Elisabetta de Braganza
312
00:25:45,200 --> 00:25:47,120
y de varios otros Frangipani
313
00:25:47,120 --> 00:25:49,480
o Frangipanini del
siglo pasado.
314
00:25:49,920 --> 00:25:51,000
Yo me retiro.
315
00:25:51,440 --> 00:25:54,040
Piera, acompa�a a la se�ora condesa.
316
00:25:54,040 --> 00:25:59,200
El poeta Bertolli investig� en los archivos
de todas las casas m�s antiguas de Roma.
317
00:25:59,840 --> 00:26:01,200
De Massimo
318
00:26:01,400 --> 00:26:02,520
a los Orsini,
319
00:26:02,760 --> 00:26:04,560
los Savelli, los Colonna
320
00:26:05,360 --> 00:26:10,080
y he de decir que encontr� en
un castillo en la costa Pontina
321
00:26:10,320 --> 00:26:12,840
un documento de excepcional
importancia.
322
00:26:13,200 --> 00:26:15,880
Dios, qu� sue�o.
No comprendo como
323
00:26:16,160 --> 00:26:18,600
una conversaci�n
tan interesante
324
00:26:18,960 --> 00:26:21,440
puede hacerme...
325
00:27:10,480 --> 00:27:11,720
Condesa.
326
00:27:12,200 --> 00:27:13,000
�Qui�n es?
327
00:27:13,800 --> 00:27:15,920
El m�s afortunado
de los mortales.
328
00:27:16,360 --> 00:27:19,040
Porque os he visto
surgir de la espuma.
329
00:27:22,800 --> 00:27:24,440
Pero, nos conocemos.
330
00:27:25,400 --> 00:27:28,080
S� y no soy ninguna condesa
ni venus.
331
00:27:28,080 --> 00:27:29,360
Soy Piera.
332
00:27:30,000 --> 00:27:31,560
La sirvienta de la posada.
333
00:27:32,920 --> 00:27:34,640
Pero, eres hermosa
334
00:27:35,600 --> 00:27:37,480
y orgullosa como una amazona.
335
00:27:40,360 --> 00:27:41,760
La funci�n ha terminado.
336
00:27:41,760 --> 00:27:44,440
�Fuera! La que buscas est�
al final del pasillo.
337
00:27:44,440 --> 00:27:46,000
En la habitaci�n de los nobles.
338
00:27:48,240 --> 00:27:49,200
�Sabes?
339
00:27:50,680 --> 00:27:52,480
Me quedo aqu�.
340
00:28:15,760 --> 00:28:17,800
Est�is todas armadas.
341
00:28:19,160 --> 00:28:21,360
Esto, de d�a, sirve para
golpear los bistecs,
342
00:28:21,720 --> 00:28:22,720
pero por la noche
343
00:28:22,920 --> 00:28:24,640
sirve para los descarados
como t�.
344
00:28:24,640 --> 00:28:27,280
Vale, vale, me voy, me voy.
Estaba bromeando.
345
00:28:27,960 --> 00:28:29,680
- �Fuera!
- �Vale!
346
00:29:00,040 --> 00:29:01,040
�Vos?
347
00:29:02,920 --> 00:29:04,000
Marchaos.
348
00:29:05,440 --> 00:29:07,080
Salid, salid inmediatamente.
349
00:29:08,600 --> 00:29:10,880
�Est�is loco!
Marchaos o pido ayuda.
350
00:29:11,840 --> 00:29:13,800
S�, hacedlo.
As� me matar�n.
351
00:29:14,440 --> 00:29:16,000
Mejor morir que sufrir
352
00:29:16,240 --> 00:29:17,600
como sufro.
353
00:29:18,040 --> 00:29:19,360
Os lo suplico.
354
00:29:19,920 --> 00:29:23,000
No soy digno de tocar ni
el dobladillo de vuestro vestido
355
00:29:23,000 --> 00:29:25,680
pero no puedo impedir a
mi coraz�n que repita vuestro nombre
356
00:29:25,680 --> 00:29:27,080
con cada latido.
357
00:29:27,680 --> 00:29:29,280
Lucrecia. Lucrecia.
358
00:29:29,520 --> 00:29:30,640
Lucrecia.
359
00:29:35,800 --> 00:29:37,320
No osar�a ni siquiera miraros,
360
00:29:37,880 --> 00:29:39,360
si supiera que sois feliz.
361
00:29:40,160 --> 00:29:42,280
Pero vos, Lucrecia,
no lo sois.
362
00:29:43,600 --> 00:29:45,480
S�, no soy feliz.
363
00:29:45,480 --> 00:29:46,600
Es cierto.
364
00:29:47,640 --> 00:29:49,560
Una mujer no puede
ser feliz
365
00:29:49,560 --> 00:29:51,000
sin amor.
366
00:29:51,000 --> 00:29:53,840
Entonces no ten�is derecho
a rechazarme.
367
00:29:56,880 --> 00:29:58,160
Demasiado tarde.
368
00:29:58,160 --> 00:29:59,680
�Por qu� demasiado tarde?
369
00:30:00,160 --> 00:30:02,640
Nunca es demasiado tarde
para ser feliz.
370
00:30:05,400 --> 00:30:06,120
�No!
371
00:30:07,840 --> 00:30:09,760
No os acerqu�is
o me mato.
372
00:30:12,240 --> 00:30:13,480
Tambi�n esta.
373
00:30:13,680 --> 00:30:14,800
Ya estamos.
374
00:30:15,800 --> 00:30:16,920
Por favor.
375
00:30:16,920 --> 00:30:18,280
No lo hag�is.
376
00:30:34,480 --> 00:30:35,440
�Socorro!
377
00:30:35,680 --> 00:30:36,680
�Socorro!
378
00:30:36,920 --> 00:30:38,360
�Calla!
379
00:30:41,920 --> 00:30:43,600
�Deprisa! �Moveos!
380
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
�Dejadme!
381
00:31:03,880 --> 00:31:05,280
�Despertad! �Despertad!
382
00:31:10,360 --> 00:31:11,200
�Despierta!
383
00:31:28,880 --> 00:31:30,040
- Francesco.
- Es in�til, no se despierta.
384
00:31:30,400 --> 00:31:32,200
-Ya lo he intentado.
- �Holgaz�n!
385
00:32:42,680 --> 00:32:43,920
Est�s herido.
386
00:32:44,160 --> 00:32:45,120
Si�ntate.
387
00:33:01,080 --> 00:33:02,880
�Qu� es esto?
�Fuego l�quido?
388
00:33:02,880 --> 00:33:05,440
Oh, estate callado
o te lo echo en la cara.
389
00:33:14,160 --> 00:33:15,640
Despiadada como
390
00:33:16,160 --> 00:33:17,600
como una Furia,
391
00:33:17,600 --> 00:33:19,880
una Gorgona,
pero me gusta.
392
00:33:20,600 --> 00:33:23,240
Venus, Furia, Amazona,
393
00:33:23,240 --> 00:33:24,520
Gorgona,
394
00:33:24,920 --> 00:33:26,840
�por qu� nunca me llamas
por mi nombre?
395
00:33:28,440 --> 00:33:29,960
Hagamos las paces, Piera.
396
00:33:30,840 --> 00:33:31,640
Est� bien.
397
00:33:32,520 --> 00:33:33,640
Eso es.
398
00:33:34,600 --> 00:33:36,440
Si quieres, te llevo a Roma.
399
00:33:37,080 --> 00:33:38,520
�A Roma? �Contigo?
400
00:33:38,760 --> 00:33:40,280
Claro. Donde vivir�a.
401
00:33:42,240 --> 00:33:43,320
Est� bien.
402
00:33:43,560 --> 00:33:44,600
Acepto.
403
00:33:44,920 --> 00:33:47,800
Pero, te advierto que
me llevar� mi martillo.
404
00:33:48,320 --> 00:33:49,840
Oh, �no te f�as?
405
00:33:52,200 --> 00:33:54,240
Me f�o m�s con el martillo.
406
00:33:58,160 --> 00:33:59,040
Bien.
407
00:33:59,360 --> 00:34:01,160
Los hemos machacado a todos.
408
00:34:03,320 --> 00:34:05,320
�C�mo est�n con este
sue�o tan profundo?
409
00:34:09,400 --> 00:34:10,920
Este vino est� drogado.
410
00:34:11,560 --> 00:34:13,560
S�lo nosotros no lo hemos bebido.
411
00:34:14,800 --> 00:34:16,080
Para suerte nuestra.
412
00:34:16,360 --> 00:34:17,640
Gracias a Dios.
413
00:34:34,560 --> 00:34:36,520
Por suerte, est� a salvo.
414
00:34:36,960 --> 00:34:39,400
El tributo que el rey de Francia
env�a al Papa
415
00:34:39,400 --> 00:34:41,720
como prueba de su devoci�n
416
00:34:41,720 --> 00:34:43,200
y sumisi�n.
417
00:35:02,440 --> 00:35:05,000
Os estamos muy reconocidos,
Benvenutto Cellini,
418
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
y queremos hacer algo por vos.
419
00:35:12,080 --> 00:35:14,600
Mi deseo m�s ardiente
es serviros, Santidad.
420
00:35:14,840 --> 00:35:17,880
Entonces, os ofreceremos
una posici�n digna de vuestra val�a
421
00:35:17,880 --> 00:35:19,320
y de vuestra habilidad
422
00:35:19,320 --> 00:35:20,760
en el manejo de las armas.
423
00:35:21,120 --> 00:35:23,600
Os nombramos capit�n
de la guardia.
424
00:35:24,520 --> 00:35:26,000
No parec�is satisfecho.
425
00:35:26,760 --> 00:35:28,400
Es un gran honor, Santidad,
426
00:35:29,440 --> 00:35:32,320
pero creo poder serviros
mejor en otro campo.
427
00:35:33,320 --> 00:35:35,920
Soy escultor y orfebre,
antes que nada.
428
00:35:50,560 --> 00:35:51,760
Muy hermoso.
429
00:35:53,080 --> 00:35:56,920
Queremos que todas nuestras monedas,
de hoy en adelante, lleven esta efigie.
430
00:35:57,400 --> 00:35:59,440
�Pero qu� pondremos
en la parte posterior?
431
00:36:10,160 --> 00:36:12,480
�Por qu� no esta venus, Santidad?
432
00:36:12,840 --> 00:36:16,000
Podr�a ser el s�mbolo de
vuestra pasi�n por el arte cl�sico.
433
00:36:16,240 --> 00:36:17,400
�Y la cabeza?
434
00:36:23,000 --> 00:36:25,840
Encontraremos una que
sea digna de la estatua.
435
00:36:26,880 --> 00:36:28,680
�Qu� tal la de la condesa Frangipani?
436
00:36:28,680 --> 00:36:30,480
Si su esposo consiente.
437
00:36:31,720 --> 00:36:32,920
Sin duda.
438
00:36:35,000 --> 00:36:37,080
Est� bien, pero vist�mosla
un poco.
439
00:36:37,480 --> 00:36:39,640
Convirt�mosla en una Minerva.
440
00:36:39,880 --> 00:36:42,080
Es muy seria como diosa.
441
00:37:40,680 --> 00:37:43,400
Esta es la cantidad de oro para
acu�ar veinte mil florines.
442
00:37:43,720 --> 00:37:47,320
Antes de fundirlo, los escribanos
controlan escrupulosamente el peso.
443
00:38:03,480 --> 00:38:06,000
Aqu� est� la llave. S�lo
existe otra, que tengo yo.
444
00:38:06,000 --> 00:38:08,840
�Cu�ndo cre�is que se podr� empezar
a imprimir las monedas nuevas?
445
00:38:09,760 --> 00:38:11,800
En cuanto haga la cabeza
de Minerva.
446
00:38:11,800 --> 00:38:12,840
Bien.
447
00:39:03,320 --> 00:39:08,160
Los personajes m�s importantes que aparecen
en las cr�nicas de casa Frangipani en el siglo XII
448
00:39:08,400 --> 00:39:12,160
son: despu�s del famoso
Cencino Belobbio Frangipani,
449
00:39:12,480 --> 00:39:14,000
Venanzio Frangipani,
450
00:39:14,240 --> 00:39:15,920
Frangipano Frangipani,
451
00:39:16,160 --> 00:39:17,680
Frangipanino Frangipani,
452
00:39:17,960 --> 00:39:19,920
el gran Frangipano II
453
00:39:19,920 --> 00:39:22,120
hijo de Frangipanino
Frangipani,
454
00:39:22,360 --> 00:39:24,840
ambos obispos ilustres
de la ciudad.
455
00:39:25,120 --> 00:39:26,200
de Rieti.
456
00:39:26,480 --> 00:39:28,560
Este �ltimo, coadjutor de Narni
457
00:39:28,560 --> 00:39:30,440
y ac�rrimo enemigo de
Cencio Savelli
458
00:39:30,720 --> 00:39:33,080
por la posesi�n de
la ciudad de Ripatransone.
459
00:39:33,640 --> 00:39:35,920
El hermano se distingui�
en la V Cruzada
460
00:39:35,920 --> 00:39:39,000
por haber combatido una noche
entera descalzo
461
00:39:39,200 --> 00:39:41,120
contra los guardias de Saladino.
462
00:39:41,680 --> 00:39:44,320
Esperad, voy a buscar
la historia de la vida
463
00:39:44,560 --> 00:39:45,920
de Santa Cecilia.
464
00:39:46,400 --> 00:39:48,640
�Eh, Santa Cecilia Frangipani!
465
00:39:48,640 --> 00:39:50,320
S�, muy bien, Monse�or.
466
00:39:50,760 --> 00:39:54,440
He buscado mucho, pero no he
podido encontrar la biograf�a.
467
00:39:54,480 --> 00:39:56,400
Es un placer, querido Cellini.
468
00:39:57,040 --> 00:39:58,320
Enseguida la traigo.
469
00:40:03,320 --> 00:40:05,200
Os lo suplico, no me tortur�is.
470
00:40:05,760 --> 00:40:07,520
Sois vos quien me tortura.
471
00:40:07,800 --> 00:40:08,840
Os lo ruego.
472
00:40:08,840 --> 00:40:10,680
El lunes pr�ximo vuestro
marido se va.
473
00:40:10,680 --> 00:40:13,280
Desde ese momento os esperar�
todas las noches.
474
00:40:13,280 --> 00:40:15,480
�Oh, no, tened piedad,
piedad de m�!
475
00:40:19,440 --> 00:40:20,800
Os amo, Lucrecia.
476
00:40:20,800 --> 00:40:23,000
Os amo.
Decidme que vos tambi�n.
477
00:40:24,600 --> 00:40:26,160
No prometo nada, pero
478
00:40:26,160 --> 00:40:28,280
no cre�is que ya no
siento nada por vos.
479
00:40:28,480 --> 00:40:30,160
- El martes.
- No.
480
00:40:30,160 --> 00:40:32,440
- El martes.
- No, el martes no.
481
00:40:32,960 --> 00:40:34,120
�Cu�ndo?
482
00:40:34,320 --> 00:40:35,240
�Cu�ndo?
483
00:40:38,240 --> 00:40:39,560
El pr�ximo s�bado.
484
00:40:43,200 --> 00:40:44,960
�Ah, la he encontrado!
485
00:40:45,280 --> 00:40:46,640
�La he encontrado!
486
00:40:46,920 --> 00:40:48,600
Me parec�a imposible que...
487
00:40:56,360 --> 00:40:57,320
Pasen.
488
00:41:00,720 --> 00:41:02,200
Es una casa principesca.
489
00:41:02,520 --> 00:41:04,640
Y s�lo cuesta 12.000 florines.
490
00:41:05,440 --> 00:41:06,880
S�, s�, pod�is iros.
491
00:41:14,680 --> 00:41:17,200
�D�nde vamos a encontrar
12.000 florines?
492
00:41:17,400 --> 00:41:19,120
No temas.
Ya los encontraremos.
493
00:41:19,560 --> 00:41:23,160
Lo que importa es que Lucrecia
encuentre una casa digna de ella.
494
00:41:23,760 --> 00:41:25,280
Y digna de su belleza.
495
00:41:25,280 --> 00:41:27,600
Y nosotros en una c�rcel
digna de nosotros.
496
00:41:30,760 --> 00:41:32,840
Entonces, �os hab�is decidido,
Messer Cellini?
497
00:41:33,880 --> 00:41:35,680
S�, he decidido.
Me la quedo.
498
00:41:35,680 --> 00:41:39,120
Vaya ma�ana donde mi hermano
y �l se encargar� de pagaros la fianza.
499
00:41:39,640 --> 00:41:40,640
Bien.
500
00:41:40,840 --> 00:41:43,640
Yo no me ocupo de cuestiones
de... dinero.
501
00:41:44,040 --> 00:41:45,160
Oh, s�, s�.
502
00:44:36,000 --> 00:44:39,080
Aseguraos de que el espect�culo
sea adaptado a las circunstancias.
503
00:44:39,080 --> 00:44:40,760
Segur�simo, Messer Cellini.
504
00:44:41,280 --> 00:44:43,920
Trata de la lucha implacable
entre el vicio
505
00:44:44,240 --> 00:44:45,640
y la castidad.
506
00:44:45,920 --> 00:44:47,560
Y siempre vence esta �ltima.
507
00:44:47,840 --> 00:44:48,640
Pero...
508
00:44:49,080 --> 00:44:50,880
�no podr�amos hacer que
ganara el vicio
509
00:44:50,880 --> 00:44:52,120
por esta vez?
510
00:44:52,120 --> 00:44:53,000
�Oh!
511
00:44:53,240 --> 00:44:54,120
�Jam�s!
512
00:44:55,240 --> 00:44:58,080
Os mostraremos como empieza,
Messer Cellini.
513
00:44:58,080 --> 00:44:59,120
Castidad.
514
00:44:59,960 --> 00:45:00,640
Por favor.
515
00:45:02,760 --> 00:45:05,400
Un d�a se va la doncellita
por una senda dudosa
516
00:45:05,400 --> 00:45:07,720
con gran prisa. Y tambi�n
en esa ocasi�n, como se sabe,
517
00:45:07,920 --> 00:45:09,720
la vencedora fue la castidad.
518
00:45:10,520 --> 00:45:12,080
Este ensayo me ha abierto el apetito.
519
00:45:12,120 --> 00:45:14,120
Tambi�n a m�.
Siento un gran vac�o en el est�mago.
520
00:45:19,840 --> 00:45:20,560
�Qu� pasa?
521
00:45:20,840 --> 00:45:23,200
- Ha llegado.
- Te la manda la condesa Frangipani.
522
00:45:35,120 --> 00:45:36,040
�Maldita sea!
523
00:45:37,840 --> 00:45:38,640
�Fuera!
524
00:45:39,400 --> 00:45:40,360
�Fuera todos!
525
00:45:41,200 --> 00:45:43,920
�Podemos comer algo
antes de empezar?
526
00:45:43,920 --> 00:45:46,200
- Vete.
- �C�mo? �Qu� ofensa!
527
00:45:46,240 --> 00:45:47,640
No merezco semejante
tratamiento.
528
00:45:47,640 --> 00:45:49,440
�Fuera de aqu�, vive Dios!
529
00:45:49,640 --> 00:45:51,680
- Pero, Excelencia...
- �No has o�do?
530
00:45:52,400 --> 00:45:53,760
�Marchaos!
531
00:45:55,040 --> 00:45:56,320
�Fuera!
532
00:45:56,320 --> 00:45:57,600
�Esto es una afrenta!
533
00:45:57,600 --> 00:45:59,600
�Fuera! �Fuera todos!
534
00:45:59,920 --> 00:46:00,840
�Salid!
535
00:46:01,160 --> 00:46:02,200
�Salid!
536
00:46:02,520 --> 00:46:04,720
No nos quedaremos ni un
momento m�s en esta casa. �Vamos!
537
00:46:15,640 --> 00:46:16,480
�Fuera!
538
00:46:23,480 --> 00:46:24,520
�Maldici�n!
539
00:46:24,880 --> 00:46:26,280
Averg��nzate.
540
00:46:27,120 --> 00:46:27,840
�Qu�?
541
00:46:27,840 --> 00:46:30,920
Averg��nzate por tratar as�
a los que trabajan para ti.
542
00:46:30,920 --> 00:46:33,400
�Y a ti qu�? �Por qu� te lo tomas as�?
�Se puede saber?
543
00:46:33,640 --> 00:46:34,960
Ah, no lo entiendes.
544
00:46:34,960 --> 00:46:37,880
No soy un trapo para tirar
despu�s de haberte servido.
545
00:46:38,120 --> 00:46:39,680
Tambi�n trabajo para ti.
546
00:46:39,680 --> 00:46:41,960
Y si no te falta nada,
el m�rito es s�lo m�o.
547
00:46:42,480 --> 00:46:44,760
Piera, no me hagas perder
la paciencia.
548
00:46:45,000 --> 00:46:46,040
Tienes raz�n.
549
00:46:46,040 --> 00:46:48,280
Esa idiota no merece que
yo me enfade.
550
00:46:48,280 --> 00:46:49,840
Fuera de aqu� o te mato.
551
00:46:50,240 --> 00:46:51,240
Hazlo.
552
00:46:51,240 --> 00:46:54,200
As� pasar�s a la historia como
el escultor que mat� a la sirvienta.
553
00:46:54,680 --> 00:46:58,240
Al menos tu preciosa condesa
se molestar� en venir a verte
554
00:46:58,520 --> 00:47:00,400
cuando te pongan
el lazo al cuello.
555
00:47:00,920 --> 00:47:01,840
�Fuera!
556
00:47:02,160 --> 00:47:03,320
�Es que no lo entiendes?
557
00:47:05,200 --> 00:47:05,640
Ven aqu�.
558
00:47:06,560 --> 00:47:07,640
�Qu� es lo que no entiendo?
559
00:47:07,840 --> 00:47:09,120
�Qu� es lo que tendr�a
que entender?
560
00:47:09,960 --> 00:47:10,720
�Piera!
561
00:47:11,080 --> 00:47:11,920
�Piera!
562
00:47:12,680 --> 00:47:15,880
- �Has le�do bien esta carta?
- Iros todos al diablo.
563
00:47:15,880 --> 00:47:17,400
L�ela entera.
564
00:47:17,880 --> 00:47:18,880
L�ela.
565
00:47:27,720 --> 00:47:29,160
�Qu� idiota que soy!
566
00:47:29,560 --> 00:47:30,600
Ella me ama.
567
00:47:30,600 --> 00:47:31,680
Ella me ama.
568
00:47:32,760 --> 00:47:34,640
Ya te lo hab�a dicho.
569
00:47:34,880 --> 00:47:36,360
Est� clar�simo que me ama.
570
00:47:36,560 --> 00:47:37,360
Escucha.
571
00:47:37,360 --> 00:47:40,440
Mi marido ha sido nombrado embajador
en Florencia. Partimos en unos d�as.
572
00:47:40,720 --> 00:47:43,000
Un destino cruel quiere
separarnos.
573
00:47:43,360 --> 00:47:44,880
Soy tan desgraciada.
574
00:47:45,440 --> 00:47:46,800
Ella me ama.
575
00:47:47,720 --> 00:47:48,640
Florencia.
576
00:47:49,080 --> 00:47:50,200
Tenemos que ir a Florencia.
577
00:47:50,200 --> 00:47:52,280
Antes tengo que conseguir
permiso del Papa.
578
00:47:56,200 --> 00:47:58,200
�Por qu� quieres irte
a Florencia?
579
00:47:59,680 --> 00:48:01,120
�No est�s bien en Roma?
580
00:48:01,960 --> 00:48:04,000
Oh, m�s que bien, Santidad,
581
00:48:04,000 --> 00:48:05,680
gracias a vuestra benevolencia.
582
00:48:06,240 --> 00:48:09,800
Pero tengo una cosa pendiente
en Florencia.
583
00:48:09,800 --> 00:48:11,120
�Una cosa?
584
00:48:11,440 --> 00:48:13,160
�Y por qu� no dices
una mujer?
585
00:48:13,960 --> 00:48:15,600
Sabemos tu secreto.
586
00:48:16,520 --> 00:48:19,200
Vas a buscar a tu amor
en Florencia. Di la verdad.
587
00:48:20,560 --> 00:48:21,320
Estoy...
588
00:48:22,480 --> 00:48:24,040
Estoy confuso, Santidad.
589
00:48:24,240 --> 00:48:26,520
�Por qu� motivo?
Es un sentimiento honrado.
590
00:48:26,880 --> 00:48:28,880
Amas a una mujer y
quieres ir con ella.
591
00:48:28,880 --> 00:48:31,120
La quieres hacer feliz.
Es m�s que justo.
592
00:48:31,640 --> 00:48:34,040
Adelante, ve y con
nuestra bendici�n.
593
00:48:36,280 --> 00:48:38,600
No creo que su Santidad...
594
00:48:38,600 --> 00:48:40,760
No es necesario que
vayas a Florencia.
595
00:48:41,240 --> 00:48:43,960
La que amas est� aqu� y
se ha confiado a nosotros.
596
00:48:43,960 --> 00:48:47,640
Nos lo ha contado todo y
hemos acordado nuestra bendici�n.
597
00:49:10,000 --> 00:49:10,880
Levanta.
598
00:49:13,920 --> 00:49:16,080
Aqu� est� tu Benvenutto, Angela.
599
00:49:17,320 --> 00:49:19,400
Casaos y sed felices.
600
00:49:32,160 --> 00:49:33,400
Bueno, adi�s, Francesco.
601
00:49:33,640 --> 00:49:34,640
�Pero ad�nde vas?
602
00:49:34,640 --> 00:49:37,320
No lo s�. Lo m�s lejos
posible de esta ciudad
603
00:49:37,320 --> 00:49:38,440
y de esa arp�a.
604
00:49:38,840 --> 00:49:40,600
�No tienes miedo de
la c�lera del Papa?
605
00:49:40,600 --> 00:49:43,760
Pi�nsalo, Benvenutto.
Antes o despu�s tendr�s que casarte.
606
00:49:43,960 --> 00:49:45,760
Antes o despu�s,
tendr� que morir,
607
00:49:46,040 --> 00:49:47,440
pero no por eso
me apresuro.
608
00:49:49,840 --> 00:49:52,400
Hay un caballero que quiere
hablaros, Messer Cellini.
609
00:49:52,400 --> 00:49:53,520
Hazlo entrar.
610
00:50:07,720 --> 00:50:09,080
�Eres Benvenutto Cellini?
611
00:50:09,320 --> 00:50:09,960
S�.
612
00:50:11,080 --> 00:50:12,080
�Y qui�n es �l?
613
00:50:14,560 --> 00:50:15,600
Es mi hermano.
614
00:50:16,480 --> 00:50:18,000
Me manda el Santo Oficio.
615
00:50:18,320 --> 00:50:22,680
Quiere una explicaci�n sobre ciertas
monedas falsas que, desde hace un tiempo,
616
00:50:22,720 --> 00:50:24,400
circulan por el Estado Pontificio.
617
00:50:33,360 --> 00:50:34,320
Volcadlo.
618
00:51:08,240 --> 00:51:09,000
Benvenutto.
619
00:51:09,440 --> 00:51:10,640
Despierta, Benvenutto.
620
00:51:13,560 --> 00:51:14,880
�Qu� quieres?
621
00:51:14,880 --> 00:51:17,200
�Cu�l es el castigo para
los falsificadores de monedas?
622
00:51:19,920 --> 00:51:22,080
- La horca, �por qu�?
- Lo sospechaba.
623
00:51:22,400 --> 00:51:23,200
Ven.
624
00:51:28,320 --> 00:51:29,200
M�rala.
625
00:51:37,760 --> 00:51:38,800
Benvenutto Cellini,
626
00:51:39,040 --> 00:51:39,920
Seguidme.
627
00:51:48,080 --> 00:51:49,040
�Ad�nde?
628
00:51:49,480 --> 00:51:51,160
�Todav�a no lo hab�is entendido?
629
00:52:02,440 --> 00:52:04,120
Adi�s, Benvenutto.
630
00:52:05,080 --> 00:52:06,360
Se fuerte, hermano.
631
00:52:32,640 --> 00:52:33,640
Estoy listo, capit�n.
632
00:52:34,800 --> 00:52:35,560
Vamos.
633
00:53:04,560 --> 00:53:05,360
�Levantad!
634
00:53:09,800 --> 00:53:10,800
Su Santidad me espera.
635
00:53:48,560 --> 00:53:51,920
�Maldito embaucador! �Traidor!
Todos los florentinos iguales.
636
00:53:51,920 --> 00:53:53,360
Su Santidad es florentino.
637
00:53:53,360 --> 00:53:55,800
- Yo no cuento. Y no contestes.
- �Y qui�n contesta?
638
00:53:55,800 --> 00:53:57,160
Deber�a hacerte ahorcar.
639
00:53:57,600 --> 00:53:59,840
De acuerdo, Santidad, pero
mi hermano es inocente.
640
00:54:00,200 --> 00:54:01,000
�Silencio!
641
00:54:10,880 --> 00:54:11,880
Ponte de rodillas.
642
00:54:16,680 --> 00:54:19,200
Es verdad que las desgracias
nunca vienen solas.
643
00:54:21,600 --> 00:54:23,800
Te voy a conceder la forma
de rehabilitarte.
644
00:54:25,280 --> 00:54:28,040
Me dijiste una vez que eras
experto en artes militares
645
00:54:28,040 --> 00:54:30,720
Que sabes hacer algo m�s que
falsificar monedas.
646
00:54:30,720 --> 00:54:31,760
- �Es verdad?
- S�, Santidad.
647
00:54:32,440 --> 00:54:34,800
Te necesitamos. Roma est�
a punto de ser atacada
648
00:54:34,800 --> 00:54:37,800
por mercenarios a sueldo
del Emperador.
649
00:54:38,240 --> 00:54:40,640
�El Emperador no es
vuestro fiel aliado?
650
00:54:40,920 --> 00:54:41,720
Lo era.
651
00:54:42,640 --> 00:54:46,040
Pero quer�a que excomulgara
al rey de Francia y me he negado.
652
00:54:46,240 --> 00:54:48,080
El Condestable que manda
sus tropas
653
00:54:48,080 --> 00:54:49,480
se est� acercando a Roma.
654
00:54:49,480 --> 00:54:51,400
No mandaba con el rey de Francia.
655
00:54:51,840 --> 00:54:54,680
S�, pero le ha traicionado y
se ha pasado al lado del Emperador.
656
00:54:55,160 --> 00:54:56,600
�Y no hagas tantas preguntas!
657
00:54:57,040 --> 00:54:59,520
Est� claro que de pol�tica
no entiendes nada.
658
00:55:03,280 --> 00:55:05,360
Y me temo que yo tampoco.
659
00:55:07,320 --> 00:55:10,280
Sin embargo, he de hablarte de mi artiller�a.
Las piezas son viejas,
660
00:55:10,320 --> 00:55:14,160
los artilleros idiotas y los mercenarios
est�n a pocas horas de Roma.
661
00:55:14,560 --> 00:55:17,680
Debes tomar el control de la situaci�n
y organizarme una defensa.
662
00:55:20,200 --> 00:55:21,600
Bueno, �qu� esperas?
663
00:55:42,560 --> 00:55:43,560
�Levantad!
664
00:55:44,880 --> 00:55:45,760
�Un poco m�s!
665
00:57:14,720 --> 00:57:16,200
�Nos atacan!
�Est�n abajo del muro!
666
00:57:16,200 --> 00:57:17,560
�A los ca�ones!
667
00:57:21,720 --> 00:57:22,480
�Alto!
668
00:57:31,160 --> 00:57:31,960
�Apuntad al frente!
669
00:57:32,840 --> 00:57:33,480
�Fuego!
670
00:58:00,160 --> 00:58:00,920
�Fuego!
671
00:58:01,240 --> 00:58:01,960
�Fuego!
672
00:58:04,320 --> 00:58:05,680
�A qu� esper�is, holgazanes?
673
00:58:07,760 --> 00:58:08,560
�Fuego!
674
00:58:08,920 --> 00:58:09,760
�Fuego!
675
00:58:11,120 --> 00:58:13,280
�Fuego! �Volved a
cargar los ca�ones!
676
00:58:13,840 --> 00:58:15,200
�Qu� esper�is? �Fuego!
677
00:58:18,520 --> 00:58:19,920
�Vamos, muchachos!
678
00:58:20,280 --> 00:58:21,800
�No par�is!
�No par�is!
679
00:58:46,000 --> 00:58:47,320
�Deprisa! �Llev�oslo!
�Deprisa!
680
00:58:50,960 --> 00:58:52,520
Vosotros dos, fuera de la tres.
681
00:58:53,400 --> 00:58:54,960
Reemplazad la n�mero ocho.
682
00:59:04,920 --> 00:59:05,880
Piera,
683
00:59:06,360 --> 00:59:08,480
Deb� imaginarme que vendr�as
684
00:59:09,000 --> 00:59:10,400
Nunca te echas para atr�s.
685
00:59:13,760 --> 00:59:17,040
Has hecho mal en no irte de Roma
cuando hab�a tiempo.
686
00:59:17,800 --> 00:59:20,520
No sabes lo que nos espera
si tenemos que rendirnos.
687
00:59:20,520 --> 00:59:25,480
Lo s� y no me importa. No pod�a ponerme a
salvo y dejar a los dem�s aqu� muriendo.
688
00:59:26,400 --> 00:59:27,560
Eres as�.
689
00:59:29,280 --> 00:59:32,760
En momentos as�, hombres y mujeres
se sinceran entre s�.
690
00:59:33,160 --> 00:59:35,800
Debes perdonarme, Piera,
por c�mo te he tratado.
691
00:59:36,160 --> 00:59:38,640
Eres t� quien debe perdonar
a tu sirvienta.
692
00:59:42,480 --> 00:59:44,240
- �Entonces?
- Te he perdonado.
693
00:59:49,400 --> 00:59:50,200
�Traici�n!
694
00:59:51,200 --> 00:59:53,240
- �Traici�n!.
- �Est�n matando a todos!
695
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
�La guarnici�n de Porta Salaria
se ha pasado al enemigo!
696
01:00:00,840 --> 01:00:04,440
�Dejad los ca�ones, deprisa!
�Vamos al castillo de Sant'Angelo!
697
01:00:04,640 --> 01:00:05,480
�Vamos!
698
01:01:48,320 --> 01:01:49,760
Santo Padre,
699
01:01:50,560 --> 01:01:52,280
ruegue por nosotros.
700
01:01:52,840 --> 01:01:55,400
Denos su bendici�n.
701
01:02:30,920 --> 01:02:32,280
Gracias, Santidad.
702
01:03:10,360 --> 01:03:11,240
Lev�ntate.
703
01:03:16,240 --> 01:03:17,080
S�.
704
01:03:18,280 --> 01:03:20,080
Creo que puedo fiarme de ti.
705
01:03:21,200 --> 01:03:22,680
Mandadme, Santidad.
706
01:03:25,760 --> 01:03:28,960
Tienes que llevar este mensaje
al emperador Carlos V.
707
01:03:32,480 --> 01:03:36,120
Tengo que negociar la rendici�n, pero
el condestable de Borb�n me odia.
708
01:03:36,760 --> 01:03:40,440
Ha jurado destruir la ciudad antes de que
pueda intervenir el Emperador
709
01:03:40,480 --> 01:03:43,360
pero est� en T�voli y no sabe
lo que pasa aqu�.
710
01:03:44,320 --> 01:03:46,800
S�lo t� tienes una cierta
autoridad sobre el condestable.
711
01:03:47,200 --> 01:03:50,360
Hare lo que pueda, Santidad, pero
�c�mo saldr� del castillo?
712
01:03:51,160 --> 01:03:54,160
Hay un pasadizo secreto que
te llevar� hasta Ponte Miglio.
713
01:03:54,160 --> 01:03:58,680
Como ves, un Papa debe servirse incluso
de diablos como t� para salvar su reba�o
714
01:03:59,040 --> 01:04:03,000
Ya est� listo un oficial que te
acompa�ar� hasta el final del pasillo.
715
01:04:03,240 --> 01:04:05,320
Dios ser� entonces tu gu�a.
716
01:04:12,560 --> 01:04:14,280
Vuestra bendici�n.
717
01:04:25,160 --> 01:04:26,200
Lucrecia.
718
01:04:28,960 --> 01:04:29,920
Marchaos.
719
01:04:30,440 --> 01:04:31,880
No debemos vernos m�s.
720
01:04:31,880 --> 01:04:33,000
Nunca m�s.
721
01:04:33,360 --> 01:04:34,320
Os lo ruego,
722
01:04:35,200 --> 01:04:36,520
olvidadme.
723
01:04:38,720 --> 01:04:42,080
�bamos a cometer un gran pecado y
por eso Dios nos castiga.
724
01:04:42,680 --> 01:04:43,680
Mirad.
725
01:04:44,920 --> 01:04:47,200
Me parece que exager�is un poco.
726
01:04:48,280 --> 01:04:52,600
Si el Se�or quisiera castigarnos, podr�a hacerlo
sin meter en l�os a los habitantes de Roma.
727
01:04:52,960 --> 01:04:54,920
Encima ten�is el valor
de bromear.
728
01:04:57,720 --> 01:04:58,640
Marchaos.
729
01:04:59,280 --> 01:05:01,280
Por eso estoy aqu�, Lucrecia,
730
01:05:01,280 --> 01:05:02,360
porque me voy.
731
01:05:02,680 --> 01:05:04,880
Se me ha confiado
una misi�n peligrosa.
732
01:05:06,560 --> 01:05:07,760
Y quiero despedirme.
733
01:05:09,920 --> 01:05:11,160
No, no es verdad.
734
01:05:12,200 --> 01:05:13,840
Lo dec�s para hacerme sufrir.
735
01:05:14,840 --> 01:05:16,800
�C�mo vais a salir del castillo?
736
01:05:17,040 --> 01:05:18,600
Existe un pasadizo secreto.
737
01:05:18,920 --> 01:05:21,800
Pero a�n as�, hay pocas esperanzas
de que consiga pasar.
738
01:05:22,440 --> 01:05:24,440
Quer�a veros por �ltima vez.
739
01:05:33,200 --> 01:05:34,120
Benvenutto.
740
01:05:35,200 --> 01:05:36,200
�Benvenutto!
741
01:06:40,920 --> 01:06:42,000
Esta es la salida.
742
01:06:42,480 --> 01:06:43,600
Id con Dios.
743
01:06:44,520 --> 01:06:45,520
Vamos, Francesco.
744
01:07:02,160 --> 01:07:04,600
Estos romanos est�n
llenos de oro.
745
01:07:04,600 --> 01:07:06,040
S� que lo est�n.
746
01:07:09,320 --> 01:07:10,840
Oro para m�.
747
01:07:11,440 --> 01:07:13,240
Te mato.
748
01:07:14,120 --> 01:07:15,400
Toma m�s.
749
01:07:16,320 --> 01:07:17,800
Todo m�o.
750
01:07:18,440 --> 01:07:19,520
- T�, esto.
- �Ah, no!
751
01:07:21,080 --> 01:07:21,880
�Todo m�o!
752
01:07:22,240 --> 01:07:24,080
No lo cojas. Todo m�o.
753
01:07:24,880 --> 01:07:26,280
A ver.
754
01:07:26,600 --> 01:07:28,120
Los dos.
755
01:07:44,520 --> 01:07:46,000
�Estate quieto!
756
01:07:47,000 --> 01:07:49,000
�Dos ladrones!
757
01:07:50,640 --> 01:07:51,880
Yo te mato.
758
01:07:54,160 --> 01:07:56,080
�Dejadme!
759
01:08:06,480 --> 01:08:08,360
�Dejadme, por amor de Dios!
760
01:08:09,320 --> 01:08:12,000
Estas con nosotros.
Unos guapos soldados.
761
01:08:17,040 --> 01:08:20,000
Venga, esta puede entrar.
Viene con nosotros.
762
01:08:20,040 --> 01:08:24,720
As� tu marido no podr� decir
que le has traicionado.
763
01:08:25,960 --> 01:08:27,840
Mu�vete.
764
01:08:28,480 --> 01:08:31,440
Tendr�s el placer de hacer
el amor con cuatro soldados.
765
01:08:32,520 --> 01:08:34,000
Ven, guapa italiana
766
01:08:35,360 --> 01:08:38,200
No, piedad, matadme
en todo caso.
767
01:08:38,520 --> 01:08:41,200
Ven con nosotros.
768
01:08:42,440 --> 01:08:43,600
Cuatro.
769
01:08:44,840 --> 01:08:45,960
Cinco.
770
01:08:46,360 --> 01:08:47,600
- Cuatro.
- Cinco.
771
01:08:47,880 --> 01:08:49,560
- Tres.
- Todo.
772
01:09:29,320 --> 01:09:30,360
Cerrad la puerta.
773
01:09:30,360 --> 01:09:31,600
�Cerrad la puerta!
774
01:09:32,080 --> 01:09:33,240
�Cerrad la puerta!
775
01:09:34,160 --> 01:09:36,800
Nadie debe salir
por ninguna raz�n.
776
01:09:36,800 --> 01:09:37,760
Est� bien.
777
01:09:51,000 --> 01:09:51,960
�Qu� es eso?
778
01:09:53,320 --> 01:09:55,360
El carro de los muertos,
Excelencia.
779
01:10:19,440 --> 01:10:21,800
Dejad salir a este carro
de despojos.
780
01:10:44,000 --> 01:10:45,760
�Abrid la puerta!
781
01:10:54,240 --> 01:10:55,280
�Un momento!
782
01:11:30,880 --> 01:11:32,120
Francesco.
783
01:11:33,000 --> 01:11:34,720
�Vete, vete!
784
01:11:34,720 --> 01:11:35,880
Te lo ruego.
785
01:11:37,160 --> 01:11:39,280
Vete.
No te preocupes por m�.
786
01:11:39,520 --> 01:11:41,720
Vete.
787
01:12:00,720 --> 01:12:02,600
Es nuestra fuerza
788
01:12:03,280 --> 01:12:05,880
la que garantizar� la paz
a todos los hombres.
789
01:12:07,120 --> 01:12:09,560
Por eso estamos aqu�,
levantados en armas,
790
01:12:10,880 --> 01:12:14,200
a pesar de nuestra filial
devoci�n al Sumo Pont�fice.
791
01:12:15,760 --> 01:12:18,000
Nos, Carlos V, no tenemos ambiciones
sobre Roma.
792
01:12:18,960 --> 01:12:20,800
De ning�n tipo. Veamos.
793
01:12:20,960 --> 01:12:24,720
Majestad, aparte de los mercenarios que est�n
en las dependencias del Condestable,
794
01:12:24,720 --> 01:12:27,360
todas las otras tropas est�n
acampadas en las orillas del Aniene.
795
01:12:28,440 --> 01:12:30,240
�Su Excelencia, el Condestable!
796
01:12:44,520 --> 01:12:45,880
Sr. Condestable,
797
01:12:47,360 --> 01:12:49,080
han llegado rumores
798
01:12:49,560 --> 01:12:50,840
alarmantes
799
01:12:51,080 --> 01:12:52,080
de Roma.
800
01:12:52,720 --> 01:12:55,120
Parece que las tropas de
mercenarios a su mando
801
01:12:55,480 --> 01:12:57,320
han saqueado la ciudad.
802
01:12:57,600 --> 01:13:00,360
Devastando incluso
los lugares sagrados.
803
01:13:00,880 --> 01:13:02,280
Se habla de atrocidades
804
01:13:03,560 --> 01:13:05,800
sobre todos sus habitantes.
805
01:13:06,520 --> 01:13:08,080
Sin importar la edad,
806
01:13:08,080 --> 01:13:09,080
el sexo,
807
01:13:09,280 --> 01:13:11,160
a la dignidad de
los religiosos.
808
01:13:11,160 --> 01:13:12,680
Nada es verdad, sire.
809
01:13:13,120 --> 01:13:17,040
En Roma ya habr�a paz, de no ser
por la obstinaci�n del Papa.
810
01:13:25,520 --> 01:13:27,920
He decidido que no rodearemos Roma
811
01:13:28,600 --> 01:13:30,320
como era nuestra intenci�n.
812
01:13:31,000 --> 01:13:32,680
pero meditaremos sobre
lo que debe hacerse
813
01:13:33,920 --> 01:13:35,960
en un lugar que elegir�.
814
01:13:46,440 --> 01:13:47,280
�Y bien?
815
01:13:47,960 --> 01:13:51,200
El Papa ha dado a Cellini un mensaje
para el Emperador. Por suerte,
816
01:13:51,200 --> 01:13:53,240
he conseguido
salir para avisaros.
817
01:13:53,440 --> 01:13:55,120
Hay que detenerlo a toda costa.
818
01:13:55,120 --> 01:13:57,480
He dado orden en todos los puestos
de guardia de arrestarlo
819
01:13:57,480 --> 01:13:59,840
o matarlo, si intentase huir.
820
01:14:00,120 --> 01:14:01,120
Y registrarlo
821
01:14:01,320 --> 01:14:03,320
y quitarle todo
lo que lleve encima.
822
01:14:57,840 --> 01:15:00,640
No hay motivo de preocupaci�n,
Excelencia.
823
01:15:01,240 --> 01:15:04,800
Estoy seguro de que Cellini
no conseguir� llegar hasta el Emperador.
824
01:15:04,800 --> 01:15:06,720
No lo subestim�is, Conde.
825
01:15:07,600 --> 01:15:09,360
Ya os la ha jugado una vez.
826
01:15:11,400 --> 01:15:13,920
Yo hab�a drogado el vino de la escolta.
Cre� que pasar�a.
827
01:15:14,160 --> 01:15:16,360
C�mo iba a imaginar que un
escultorcillo,
828
01:15:16,360 --> 01:15:19,000
por s� solo, consiguiera impedir a
nuestros hombres
829
01:15:19,000 --> 01:15:20,560
apoderarse del oro.
830
01:15:20,840 --> 01:15:24,240
Nos compensaremos en abundancia
con el saqueo de Roma.
831
01:15:25,000 --> 01:15:27,280
Buenas noches, conde, y que vuestros
hombres hagan bien la guardia.
832
01:16:04,680 --> 01:16:05,640
Majestad.
833
01:16:06,600 --> 01:16:07,720
Majestad.
834
01:16:08,880 --> 01:16:10,880
�Qui�n sois?
�Qui�n sois?
835
01:16:10,880 --> 01:16:13,640
Yo no soy el Emperador.
Soy s�lo su sirviente.
836
01:16:13,640 --> 01:16:15,080
- �D�nde est� el Emperador?
- Se ha ido a Subiaco.
837
01:16:15,120 --> 01:16:17,280
- �Y el Condestable?
- Tambi�n se ha ido Subiaco.
838
01:16:17,280 --> 01:16:18,840
A encontrarse con el Emperador.
839
01:16:18,840 --> 01:16:20,520
Se ha ido hace poco
en un carruaje.
840
01:16:20,520 --> 01:16:22,960
�Soy un padre de familia!
�No me mat�is!
841
01:16:22,960 --> 01:16:24,200
�No me mat�is!
842
01:16:25,600 --> 01:16:26,960
�Abrid! �Abrid!
843
01:16:27,600 --> 01:16:28,600
�Abrid!
844
01:16:28,880 --> 01:16:30,160
- �Socorro!
- �Abrid!
845
01:16:33,440 --> 01:16:34,880
�Por aqu�!
846
01:16:35,240 --> 01:16:36,480
�Cogedlo!
847
01:20:03,520 --> 01:20:05,240
No pod�is matarme.
848
01:20:56,920 --> 01:20:58,440
Maitines, hermanos.
849
01:20:58,440 --> 01:20:59,760
Maitines.
850
01:21:11,080 --> 01:21:12,600
Maitines, hermano.
851
01:21:43,000 --> 01:21:44,560
Pero, �qui�n eres t�?
852
01:21:44,800 --> 01:21:46,760
- Tengo que hablar con el Emperador.
- �El Emperador?
853
01:21:46,760 --> 01:21:48,040
�Socorro, socorro!
854
01:21:48,040 --> 01:21:49,760
�Detenedle!
�Detenedle!
855
01:21:49,960 --> 01:21:50,960
�Detenedle!
856
01:22:37,960 --> 01:22:39,280
Estoy preparado, hermano.
857
01:22:39,840 --> 01:22:41,200
Le cre�a m�s mayor.
858
01:22:42,240 --> 01:22:45,880
Pero el prior me ha asegurado que
es el m�s santo de todos los hermanos.
859
01:22:47,880 --> 01:22:49,840
Quiero que oiga mi confesi�n.
860
01:22:50,280 --> 01:22:51,840
He querido ponerme
la vestimenta
861
01:22:52,280 --> 01:22:54,120
de purificarme de mis pecados.
862
01:22:54,640 --> 01:22:55,680
Ay�deme
863
01:22:55,880 --> 01:22:57,800
a obtener el perd�n del Se�or.
864
01:22:59,360 --> 01:23:01,920
�Es el Emperador Carlos V
quien se lo pide!
865
01:23:02,880 --> 01:23:06,320
Y que se arrodilla humildemente
delante suyo.
866
01:23:06,920 --> 01:23:07,760
�No!
867
01:23:08,600 --> 01:23:11,120
Soy yo quien debe
arrodillarse, sire.
868
01:23:12,120 --> 01:23:13,760
Tengo un mensaje del Papa.
869
01:23:30,720 --> 01:23:32,560
Te debemos mucho, Benvenutto.
870
01:23:32,800 --> 01:23:36,000
Cualquier deseo que tengas,
ser� atendido.
871
01:23:36,560 --> 01:23:39,600
Mi �nico deseo es poder
volver a Florencia.
872
01:23:40,040 --> 01:23:41,960
A cumplir aquello
que dej� pendiente.
873
01:23:41,960 --> 01:23:43,960
Si eso es lo que quieres,
adelante.
874
01:23:44,280 --> 01:23:46,240
Pero nos duele que te vayas.
875
01:23:46,680 --> 01:23:49,320
As� como es un placer
constatar que has cambiado.
876
01:23:49,840 --> 01:23:52,760
Es un nuevo Cellini el que
volver� a la querida Florencia.
877
01:23:53,320 --> 01:23:54,680
Mucho m�s sabio,
878
01:23:55,120 --> 01:23:56,960
tanto en la vida como en el arte.
879
01:24:09,880 --> 01:24:11,120
Moveos, r�pido.
880
01:24:11,400 --> 01:24:12,600
Os rompo la espalda
881
01:24:12,600 --> 01:24:13,960
si me cort�is el metal.
882
01:24:19,560 --> 01:24:20,840
�Venga!
883
01:24:21,560 --> 01:24:22,600
�M�telo dentro!
884
01:24:30,840 --> 01:24:33,720
Maestro, he buscado en toda Florencia.
No hay le�a, no se encuentra.
885
01:24:34,000 --> 01:24:36,040
No pasa nada.
Seguiremos con esta.
886
01:24:37,520 --> 01:24:38,560
�Tira fuerte!
887
01:24:39,040 --> 01:24:39,880
�Deprisa!
888
01:24:49,600 --> 01:24:50,840
- Ay�dame.
- S�.
889
01:25:19,440 --> 01:25:21,440
Maestro, me parece que
no baja el metal.
890
01:25:25,280 --> 01:25:28,120
Nos han dicho que deb�a estar
casi lleno y estamos un palmo por debajo.
891
01:25:31,720 --> 01:25:32,480
Serafino,
892
01:25:33,520 --> 01:25:35,320
trae todas las cosas de
metal que encuentres.
893
01:25:35,320 --> 01:25:36,600
M�evete. Deprisa.
894
01:25:37,640 --> 01:25:38,720
Tambi�n vosotros. Vamos.
895
01:25:40,600 --> 01:25:41,560
Moveos.
896
01:26:06,120 --> 01:26:07,400
Adelante. Levantadlo.
897
01:26:25,800 --> 01:26:27,080
Para. Para. As� basta.
898
01:26:29,240 --> 01:26:30,320
Despacio.
899
01:26:30,520 --> 01:26:31,520
Despacio.
900
01:26:55,120 --> 01:26:57,080
Ya est�.
Nos hemos movido r�pido, �eh?
901
01:27:34,840 --> 01:27:36,000
Serafino, ven aqu�.
902
01:27:38,560 --> 01:27:39,720
- Sigue t�.
- S�, Maestro.
903
01:27:43,400 --> 01:27:46,080
- Maestro, no hay bastante oro.
- �Y d�nde encuentro m�s oro?
904
01:27:46,520 --> 01:27:48,200
�Te puede servir esto?
905
01:27:56,360 --> 01:27:58,800
Lo he pensado mucho
antes de venir.
906
01:27:59,160 --> 01:28:00,320
Ten�a miedo.
907
01:28:00,920 --> 01:28:03,200
Pero ten�a que volver a verte,
aunque fuera por �ltima vez.
908
01:28:04,480 --> 01:28:06,360
Puedes echarme, si quieres.
909
01:29:06,480 --> 01:29:11,440
FIN
ignacio gonzalez para cineforum-clasico.org
64431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.