All language subtitles for Il magnifico avventuriero (Riccardo Freda, 1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,840 --> 00:02:31,640 �Eh! 2 00:02:39,280 --> 00:02:40,680 - Mira t� por all�. - S�. 3 00:02:55,920 --> 00:02:57,400 �Qu� cosas! 4 00:03:07,520 --> 00:03:08,480 Vamos. 5 00:03:47,160 --> 00:03:48,880 �Qu� sucede? �Qu� le ha pasado al hermano? 6 00:03:49,080 --> 00:03:50,600 -Nada. - �Qu� hab�is hecho? 7 00:03:50,600 --> 00:03:52,840 Nada. Hemos tomado prestado un poco de oro, unas cositas. 8 00:03:52,840 --> 00:03:55,680 - �A estas horas? - Para los pr�stamos y para el amor, cualquier hora es buena. 9 00:03:55,920 --> 00:03:58,680 - �Y si se despierta la t�a? - Por favor, ser�a una noche de brujas. 10 00:04:00,080 --> 00:04:01,200 �Pero qu� haces? 11 00:04:03,120 --> 00:04:07,480 -�Qu� quieres hacer, si se puede saber? - Silencio. Se est� trabajando para el arte. 12 00:04:11,480 --> 00:04:12,520 Y todo esto, 13 00:04:12,520 --> 00:04:13,720 �d�nde lo hab�is cogido? 14 00:04:14,840 --> 00:04:16,360 Benvenutto. D�jame trabajar. 15 00:04:17,240 --> 00:04:18,720 Hab�is ido a robar, �verdad? 16 00:04:19,200 --> 00:04:20,560 �Qu� robado? Luego te lo explico. 17 00:04:20,560 --> 00:04:21,480 �Eh! 18 00:04:21,480 --> 00:04:24,360 �Qu� hac�is? �Hab�is tomado mi casa por un arsenal? 19 00:04:24,760 --> 00:04:27,160 No, se buena, Angela. No nos hagas perder tiempo. Venga. 20 00:04:27,760 --> 00:04:29,160 Y t�, �por qu� les has dejado entrar? 21 00:04:29,160 --> 00:04:30,800 No me han pedido permiso. 22 00:04:30,800 --> 00:04:32,920 Angela, por favor. Se trata de algo importante. 23 00:04:37,320 --> 00:04:38,840 �No quiero l�os! 24 00:04:39,240 --> 00:04:41,440 Si me dejas trabajar, el premio ser� m�o. 25 00:04:42,000 --> 00:04:43,280 Y t� ser�s mi musa. 26 00:04:43,280 --> 00:04:44,960 �Y qui�n es? �Otra mujerzuela? 27 00:04:45,200 --> 00:04:47,960 No, tesoro. Quiere decir que t� ser�s mi inspiraci�n 28 00:04:47,960 --> 00:04:50,640 y yo ganar� el premio que el Gran Duque ha puesto en el palio. 29 00:04:51,320 --> 00:04:52,920 Ser�s mi esposa. 30 00:04:53,960 --> 00:04:55,040 �Tu esposa? 31 00:04:55,320 --> 00:04:56,600 �Oh, Benvenutto, 32 00:04:56,600 --> 00:04:58,120 por fin! 33 00:04:59,480 --> 00:05:00,040 �Ad�nde vas? 34 00:05:00,040 --> 00:05:02,640 Voy a decirle a la t�a que ha perdido la apuesta. 35 00:05:02,640 --> 00:05:03,880 �Qu� apuesta? 36 00:05:03,880 --> 00:05:07,280 Hab�a apostado con mi hermano que nunca te casar�as conmigo. 37 00:05:08,120 --> 00:05:09,760 Porque tu hermano... 38 00:05:09,760 --> 00:05:12,000 Oh, s�. Siempre ha estado seguro. 39 00:05:12,520 --> 00:05:13,880 Es un optimista 40 00:05:15,200 --> 00:05:16,400 �Te comes tus palabras? 41 00:05:16,600 --> 00:05:17,600 Oh, nunca. 42 00:05:18,040 --> 00:05:19,400 A prop�sito de comer, 43 00:05:19,800 --> 00:05:23,280 �no te queda algo? Francesco tiene hambre. El pobre se averg�enza 44 00:05:23,280 --> 00:05:24,560 de decirlo. 45 00:05:25,120 --> 00:05:26,920 Ir� enseguida a prepararos algo. 46 00:05:27,120 --> 00:05:28,360 Ya ver�s. 47 00:05:28,600 --> 00:05:31,440 qu� buena fundici�n, qu� buen taller te pondr� la t�a, 48 00:05:31,840 --> 00:05:32,960 despu�s de la boda. 49 00:05:33,480 --> 00:05:34,840 Ah, s�, vaya si lo ver�. 50 00:05:54,520 --> 00:05:56,560 Es una locura, Seren�sima. Una insensatez. 51 00:05:57,320 --> 00:05:59,960 El Eminente Arzobispo tiene raz�n, Seren�sima. 52 00:06:00,640 --> 00:06:02,920 Como vuestro m�dico y, si me es permitido, 53 00:06:02,920 --> 00:06:04,480 como amigo personal, 54 00:06:04,480 --> 00:06:06,160 me uno a su protesta. 55 00:06:06,160 --> 00:06:08,720 Pero los antiguos romanos, seg�n T�cito... 56 00:06:08,720 --> 00:06:12,120 Los antiguos romanos destacaban por su vigor f�sico. 57 00:06:12,680 --> 00:06:14,760 �Ad�nde vamos a llegar a este paso? 58 00:06:14,760 --> 00:06:17,160 Florencia se convertir� en un grupo de paganos, 59 00:06:17,160 --> 00:06:18,600 de incr�dulos. 60 00:06:18,880 --> 00:06:20,440 Al menos no os quit�is los pantalones. 61 00:06:20,640 --> 00:06:21,760 Es m�s prudente. 62 00:06:21,760 --> 00:06:23,440 Y, sobre todo, menos pecaminoso. 63 00:06:24,280 --> 00:06:26,240 Eso puedo conced�roslo. 64 00:06:26,600 --> 00:06:29,920 En cualquier caso, he decidido llevar este experimento hasta el final. 65 00:06:31,080 --> 00:06:32,000 Messeres, 66 00:06:32,600 --> 00:06:33,640 voy a 67 00:06:33,640 --> 00:06:34,800 ba�arme. 68 00:07:20,440 --> 00:07:22,280 No es nada desagradable. 69 00:07:22,280 --> 00:07:23,360 No, no, no, no. 70 00:07:23,960 --> 00:07:24,880 Siento 71 00:07:24,880 --> 00:07:27,200 como una ligera y difusa tibieza 72 00:07:27,400 --> 00:07:29,240 y una sensaci�n de humedad 73 00:07:29,520 --> 00:07:30,680 por todos los miembros. 74 00:07:31,480 --> 00:07:34,240 S�, s�, s�, dir�a que decididamente es placentero. 75 00:07:34,240 --> 00:07:35,920 Rasca, rasca. 76 00:07:36,240 --> 00:07:37,360 �Qu� cosa m�s buena! 77 00:07:37,920 --> 00:07:39,320 Con el progreso social, 78 00:07:39,520 --> 00:07:41,640 estoy seguro de que la gente se dar� un ba�o 79 00:07:42,000 --> 00:07:43,600 incluso una vez al a�o en el futuro. 80 00:07:43,840 --> 00:07:46,840 Perd�nalo, porque no sabe lo que hace. 81 00:07:47,600 --> 00:07:49,040 Y ahora, veamos esas obras. 82 00:07:53,400 --> 00:07:55,000 Ingenioso cuenco de plata, 83 00:07:55,240 --> 00:07:56,520 obra de Baccio Bandinelli. 84 00:08:18,000 --> 00:08:19,600 �La cabeza, no! �No exageremos! 85 00:08:29,360 --> 00:08:32,320 "Neptuno y Tetis". Obra de Benvenutto Cellini. 86 00:08:32,600 --> 00:08:34,200 Composici�n hecha en oro. 87 00:08:45,040 --> 00:08:46,960 - �D�nde habr� encontrado ese oro? - No lo s�. 88 00:09:00,080 --> 00:09:01,320 �Mi amatista! 89 00:09:01,680 --> 00:09:02,800 �Mi oro! 90 00:09:03,040 --> 00:09:04,000 �Ladr�n! 91 00:09:04,440 --> 00:09:05,920 �Eres un delincuente! 92 00:09:06,160 --> 00:09:08,040 - �Bellaco! - Cuidado con lo que dices, Baccio. 93 00:09:08,040 --> 00:09:09,600 No consentir� que me insultes. 94 00:09:09,840 --> 00:09:11,160 �C�llate! 95 00:09:12,440 --> 00:09:13,320 Prendedlo. 96 00:09:14,720 --> 00:09:16,080 Te arrepentir�s. 97 00:09:28,920 --> 00:09:30,600 �Vos qu� dec�s, Michelangelo? 98 00:09:45,200 --> 00:09:46,080 Digo 99 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 que Benvenutto Cellini es un joven deshonesto. 100 00:09:51,920 --> 00:09:54,000 Mientras que los otros participantes 101 00:09:55,240 --> 00:09:57,000 son hombres muy honestos. 102 00:09:57,240 --> 00:09:58,200 Pero 103 00:09:58,560 --> 00:10:00,040 Benvenutto Cellini tiene... 104 00:10:00,600 --> 00:10:03,760 tiene m�s talento que todos los dem�s juntos. 105 00:10:13,320 --> 00:10:14,640 Benvenutto Cellini, 106 00:10:14,880 --> 00:10:16,120 te condeno 107 00:10:16,680 --> 00:10:19,360 a devolver a los damnificados todo lo que se les ha cogido. 108 00:10:19,800 --> 00:10:21,240 Lo que te resultar� f�cil, 109 00:10:21,880 --> 00:10:23,960 dado que el premio que has ganado 110 00:10:23,960 --> 00:10:26,360 asciende a mil florines de oro. 111 00:10:28,120 --> 00:10:29,240 Me corresponde a m�. 112 00:10:29,440 --> 00:10:30,440 Soltadlo. 113 00:10:36,600 --> 00:10:37,800 Gracias, Seren�sima. 114 00:10:38,880 --> 00:10:40,040 Pido perd�n. 115 00:10:41,520 --> 00:10:44,320 Dedicar� mi pr�xima obra a vos y a nuestra ciudad. 116 00:10:44,800 --> 00:10:47,480 Ser� "Perseo con la cabeza de Medusa". 117 00:11:09,360 --> 00:11:11,240 Cuida de que est� siempre cubierta. 118 00:11:12,680 --> 00:11:14,040 De otro modo, se raja. 119 00:11:14,240 --> 00:11:16,080 Y si se raja, te rajo la cabeza. 120 00:11:16,560 --> 00:11:17,840 Llaman. Voy a abrir. 121 00:11:19,120 --> 00:11:20,520 - �Qu� est�s diciendo? - Lo s�. 122 00:11:20,520 --> 00:11:21,760 Has entendido lo que te he dicho. 123 00:11:21,760 --> 00:11:24,840 S�, maestro, que tiene que estar siempre cubierta, como si fuese una criatura. 124 00:11:25,960 --> 00:11:28,080 Recuerda que es una criatura de Cellini. 125 00:11:39,480 --> 00:11:42,480 Benvenutto, �es que quieres matarte? Hace tres d�as que no comes. 126 00:11:42,480 --> 00:11:43,840 �Por qu� le has dejado entrar? 127 00:11:44,720 --> 00:11:47,640 No necesito comer y no necesito de tu amor fraterno. 128 00:11:47,840 --> 00:11:48,680 �Fuera! 129 00:11:58,440 --> 00:11:59,280 �Puedo? 130 00:12:09,120 --> 00:12:10,880 �Maravilloso! 131 00:12:11,400 --> 00:12:13,080 Es lo m�s hermoso que has hecho nunca. 132 00:12:13,680 --> 00:12:15,800 Espera a verlo en su tama�o exacto. 133 00:12:15,800 --> 00:12:17,080 Y en bronce. 134 00:12:19,000 --> 00:12:20,320 Entonces podr�s decirlo. 135 00:12:31,880 --> 00:12:33,480 Apuesto a que me lo manda Angela. 136 00:12:33,480 --> 00:12:35,320 Sabe que me gusta el pollo. 137 00:12:35,880 --> 00:12:36,440 Especialmente el muslo. 138 00:12:36,480 --> 00:12:39,000 No, ese pollo es m�o. Lo he cocinado con mis propias manos. 139 00:12:39,520 --> 00:12:40,880 Angela est� en la cama. 140 00:12:43,360 --> 00:12:45,040 Entonces, me est� esperando. 141 00:12:45,440 --> 00:12:48,000 Te equivocas, porque se ha envenenado. 142 00:12:49,400 --> 00:12:50,240 �Por qu�? 143 00:12:50,240 --> 00:12:53,280 �C�mo que por qu�? La has dejado, no te has vuelto a dejar ver 144 00:12:53,280 --> 00:12:55,280 y entre unas cosas y otras, ya se sabe. 145 00:12:55,720 --> 00:12:57,000 La he dejado por eso. 146 00:12:57,200 --> 00:13:01,040 S�, bien, pero ha escrito una carta en la que dice que se mata por culpa tuya 147 00:13:01,040 --> 00:13:03,760 Y si encuentra esa carta, tendremos a toda Florencia detr�s. 148 00:13:04,320 --> 00:13:05,520 Hazme caso. 149 00:13:05,800 --> 00:13:08,880 Ve con ella. Dile lo que te parezca. Que te casar�s con ella, lo que te venga a la cabeza. 150 00:13:09,120 --> 00:13:11,080 Pero hazte con la maldita carta. 151 00:13:13,800 --> 00:13:14,840 �Has entendido? 152 00:13:17,680 --> 00:13:19,040 Dime, �has entendido o no? 153 00:13:25,400 --> 00:13:26,840 �Oh, Virgen santa! 154 00:13:45,000 --> 00:13:46,760 �Monstruo! �Asesino! 155 00:13:49,320 --> 00:13:50,600 Me voy. 156 00:13:53,320 --> 00:13:54,800 Benvenutto. 157 00:13:56,240 --> 00:13:57,080 A... 158 00:13:57,640 --> 00:13:59,000 Agua. 159 00:13:59,400 --> 00:14:00,680 Agua. 160 00:14:02,680 --> 00:14:03,800 Angela, 161 00:14:03,800 --> 00:14:05,040 �por qu�? 162 00:14:08,080 --> 00:14:09,080 No. 163 00:14:09,400 --> 00:14:10,400 No. 164 00:14:13,680 --> 00:14:15,560 Te he esperado tanto, 165 00:14:15,960 --> 00:14:18,960 delante de nuestra capilla. 166 00:14:19,680 --> 00:14:21,560 Cuando por fin comprend� 167 00:14:22,120 --> 00:14:24,040 que nunca vendr�as, 168 00:14:26,960 --> 00:14:28,760 he sentido un dolor muy grande. 169 00:14:29,480 --> 00:14:30,880 Un gran vac�o. 170 00:14:31,800 --> 00:14:32,800 Y entonces 171 00:14:33,240 --> 00:14:34,440 he pensado 172 00:14:36,720 --> 00:14:38,360 que era mejor morir. 173 00:14:38,360 --> 00:14:40,800 Tres libras de bombones se ha tomado. �Tres libras! 174 00:14:40,800 --> 00:14:42,360 Entonces se trata de indigesti�n. 175 00:14:42,360 --> 00:14:43,400 �Calla! 176 00:14:44,560 --> 00:14:46,520 �Doctor, doctor, la pobrecilla! 177 00:14:46,560 --> 00:14:48,240 �No, no me dejes, Angela! 178 00:14:49,800 --> 00:14:51,080 - Permiso. - �Maestro! 179 00:14:52,280 --> 00:14:53,120 Maestro. 180 00:14:53,120 --> 00:14:54,280 �Qu� pasa? �Qu� quieres? 181 00:14:55,600 --> 00:14:58,920 Han pegado fuego al taller y est� dentro vuestro hermano, Messer Francesco. 182 00:14:59,800 --> 00:15:00,960 Benvenutto. 183 00:15:01,640 --> 00:15:02,720 �Benvenutto! 184 00:15:03,160 --> 00:15:04,800 Te espero ma�ana a las ocho, en la iglesia 185 00:15:04,800 --> 00:15:06,200 Y si no vienes, 186 00:15:06,320 --> 00:15:07,800 �te mato! 187 00:15:10,120 --> 00:15:11,120 �Messer Francesco est� arriba! 188 00:15:11,120 --> 00:15:12,120 �Trae la llave! 189 00:15:20,200 --> 00:15:21,040 �Francesco! 190 00:15:24,480 --> 00:15:25,320 �Francesco! 191 00:15:29,240 --> 00:15:30,240 �Francesco! 192 00:15:46,400 --> 00:15:47,120 Francesco. 193 00:16:24,920 --> 00:16:26,000 �Qu� ha pasado? 194 00:16:26,240 --> 00:16:27,760 Apenas he entrado en el taller 195 00:16:28,040 --> 00:16:29,960 y alguien me ha dado un golpe en la cabeza. 196 00:16:30,160 --> 00:16:32,120 Estaba... estaba tambi�n 197 00:16:32,120 --> 00:16:33,480 Bandinelli. 198 00:16:36,000 --> 00:16:37,400 Ll�vales esto tambi�n. 199 00:16:50,680 --> 00:16:51,920 Un momento, amigos. 200 00:16:51,920 --> 00:16:53,160 Un momento. 201 00:16:53,160 --> 00:16:57,640 Bebamos por el fin de cualquier competencia desleal. 202 00:16:57,640 --> 00:16:59,200 Bebamos, Messer Tobia. 203 00:16:59,200 --> 00:17:02,440 No s� lo que dar�a por estar cerca en estos momentos de nuestro amigo 204 00:17:02,440 --> 00:17:04,440 Messer Benvenutto Cellini. 205 00:17:04,840 --> 00:17:08,440 Para poderlo consolar en este triste momento, 206 00:17:08,440 --> 00:17:12,600 en que todas sus ambiciones de gloria se han convertido en humo. 207 00:17:34,680 --> 00:17:38,080 �Os matar� del primero al �ltimo, gusanos asquerosos! 208 00:18:27,880 --> 00:18:29,000 �Prendedlo, guardia! 209 00:18:29,640 --> 00:18:31,560 No es a �l al que ten�is que prender. 210 00:18:31,560 --> 00:18:33,000 Es a los otros. 211 00:18:53,760 --> 00:18:54,560 �Basta! 212 00:19:00,280 --> 00:19:01,880 �Est�s loco? 213 00:19:01,880 --> 00:19:03,440 �Benvenutto, vamos! 214 00:19:07,440 --> 00:19:08,040 Deprisa. 215 00:19:08,240 --> 00:19:09,080 Ven. 216 00:19:40,360 --> 00:19:41,560 Mira, Benvenutto. 217 00:19:41,560 --> 00:19:43,200 Tal y como lo estaba so�ando. 218 00:19:43,200 --> 00:19:45,280 Piensa lo bien que oler� cuando est� asado. 219 00:19:45,280 --> 00:19:48,280 Toca, toca, mira lo gordo que est�. 220 00:19:48,680 --> 00:19:49,480 Abajo. 221 00:19:54,800 --> 00:19:55,760 Benvenutto, 222 00:19:55,760 --> 00:19:57,080 �nos buscan a nosotros? 223 00:19:57,280 --> 00:19:58,800 No, s�lo son cazadores. 224 00:19:58,800 --> 00:19:59,840 Tranquil�zate. 225 00:20:06,640 --> 00:20:08,000 Y ahora, 226 00:20:08,000 --> 00:20:10,080 tr�talo con los honores que le corresponden. 227 00:20:12,560 --> 00:20:14,960 Trae aqu� ese fais�n. Lo he cazado yo. 228 00:20:14,960 --> 00:20:16,160 �De veras? 229 00:20:16,160 --> 00:20:18,240 Pero ha muerto entre mis brazos. 230 00:20:19,560 --> 00:20:20,880 P�lalo. 231 00:20:21,280 --> 00:20:23,040 Te he dicho "p�lalo" 232 00:20:23,560 --> 00:20:25,880 - �No ser� el caso de que...? - No, no es el caso. 233 00:20:25,880 --> 00:20:27,600 - P�lalo. - Excelencia. 234 00:20:28,080 --> 00:20:30,280 Doy orden de dar bastonazos enseguida a este desgraciado y as� aprender�. 235 00:20:30,320 --> 00:20:32,760 - �Venid vosotros! - No, no os molest�is. 236 00:20:32,760 --> 00:20:37,000 Le ense�ar� personalmente al insolente qui�n es el Condestable de Borb�n. 237 00:20:39,600 --> 00:20:42,040 Le har� probar mi golpe secreto. 238 00:20:55,800 --> 00:20:57,400 No est� mal el estilo. 239 00:20:57,760 --> 00:21:00,000 Lo que falta es la pr�ctica. 240 00:21:32,520 --> 00:21:34,680 Majestad, me llamo Benvenutto Cellini. 241 00:21:34,680 --> 00:21:36,160 Escultor y orfebre. 242 00:21:36,720 --> 00:21:39,080 Si manejas el cincel como la espada, 243 00:21:39,080 --> 00:21:40,960 debes valer tu peso en oro. 244 00:21:40,960 --> 00:21:43,400 Estar�a encantado de pod�roslo demostrar, sire. 245 00:21:43,840 --> 00:21:47,000 En estos momentos es la guerra la que nos tiene con el alma en vilo. 246 00:21:47,200 --> 00:21:48,200 Pero... 247 00:21:48,720 --> 00:21:49,880 Espera... 248 00:21:50,400 --> 00:21:51,280 Conde, 249 00:21:51,280 --> 00:21:54,720 este hombre es una magn�fica espada. Podr�a reforzar vuestra escolta. 250 00:21:55,000 --> 00:21:56,240 �Ad�nde te diriges? 251 00:21:57,040 --> 00:21:58,640 Estamos buscando un protector 252 00:21:58,880 --> 00:22:00,760 y un poco de fortuna, sire. 253 00:22:01,440 --> 00:22:03,840 En lo que se refiere al protector, lo has encontrado. 254 00:22:03,840 --> 00:22:04,920 Y la fortuna, 255 00:22:04,920 --> 00:22:06,520 est� esperando a ser conquistada. 256 00:22:07,120 --> 00:22:09,480 El conde Frangipani, embajador de Su Santidad, 257 00:22:09,840 --> 00:22:11,840 necesita una escolta para volver a Roma. 258 00:22:11,840 --> 00:22:13,520 - T� ir�s con �l. - �A Roma? 259 00:22:14,040 --> 00:22:16,160 A Roma, Messer Benvenutto. 260 00:22:16,360 --> 00:22:17,720 Si quiere servirme... 261 00:22:20,520 --> 00:22:21,880 Vamos. 262 00:23:03,800 --> 00:23:04,600 Luciano. 263 00:23:06,320 --> 00:23:09,000 �Te has asegurado de que todos los manuscritos est�n en el ba�l? 264 00:23:09,000 --> 00:23:10,640 - S�, Monse�or, s�. - Est� bien. 265 00:23:15,880 --> 00:23:18,440 Este Frangipani es un pozo de ciencia en cuanto a historia. 266 00:23:18,440 --> 00:23:21,040 Y pensar que estuve a punto de rechazar hacer este viaje. 267 00:23:21,040 --> 00:23:22,680 �Desde cu�ndo te interesa la historia? 268 00:23:22,680 --> 00:23:24,240 Desde este momento, hermano. 269 00:23:24,680 --> 00:23:25,480 �Vamos! 270 00:23:26,680 --> 00:23:27,880 Monse�or. 271 00:23:29,080 --> 00:23:30,240 Perdonad, Monse�or. 272 00:23:30,240 --> 00:23:33,040 S� que est�is escribiendo una gran obra hist�rica. 273 00:23:33,040 --> 00:23:34,480 �Y c�mo lo hab�is sabido? 274 00:23:34,680 --> 00:23:37,680 En Florencia s�lo se habla de eso, Monse�or. 275 00:23:37,960 --> 00:23:41,600 La historia de Italia siempre ha sido la gran pasi�n de nosotros los florentinos. 276 00:23:42,400 --> 00:23:46,280 La verdad es que se trata de la historia de mi linaje, cuyos or�genes son mucho m�s antiguos 277 00:23:46,480 --> 00:23:47,800 que la historia de Italia. 278 00:23:47,800 --> 00:23:50,240 Habr�a que remontarse a Eneas, Pr�amo, los troyanos. 279 00:23:51,160 --> 00:23:54,640 - Yo tengo algo que podr�a interesaros, Monse�or. - �Qu�? 280 00:23:54,640 --> 00:23:57,480 Un antiguo pergamino que tengo en Florencia, referido 281 00:23:57,480 --> 00:24:00,880 a un Frangipani, de alg�n modo ligado a Minos, 282 00:24:00,880 --> 00:24:03,160 rey de Creta, el del Minotauro. 283 00:24:03,160 --> 00:24:04,520 �Es eso cierto? 284 00:24:04,520 --> 00:24:05,800 S�, Monse�or. 285 00:24:06,080 --> 00:24:07,560 Bien, bien. 286 00:24:08,280 --> 00:24:10,920 De esta historia del minotauro volveremos a hablar en Roma. 287 00:24:11,120 --> 00:24:14,000 Mientras, os ense�ar� algunas cartas muy interesantes 288 00:24:14,000 --> 00:24:16,120 en cuanto lleguemos a la posada. 289 00:24:17,680 --> 00:24:19,960 Y gracias. Gracias. 290 00:24:44,320 --> 00:24:46,960 Este, querido Cellini, es el �ndice bibliogr�fico 291 00:24:46,960 --> 00:24:49,360 sobre el que he basado mi investigaci�n. 292 00:24:50,560 --> 00:24:52,280 El texto fundamental naturalmente es 293 00:24:52,280 --> 00:24:56,080 Stratone. Pero querr�a ense�aros el valios�simo 294 00:24:56,320 --> 00:24:58,520 "Antiquarum urrerum italicarum" 295 00:24:58,760 --> 00:25:00,000 del cardenal Giotti 296 00:25:00,400 --> 00:25:02,240 Una obra muy rara. 297 00:25:02,800 --> 00:25:05,480 S�lo he conseguido tener una copia en pr�stamo. 298 00:25:05,480 --> 00:25:07,600 Pero no he conseguido que me la vendan 299 00:25:07,880 --> 00:25:09,120 a ning�n precio. 300 00:25:09,320 --> 00:25:11,880 De otro modo, es posible que el Arzobispo de R�vena 301 00:25:11,880 --> 00:25:13,560 que me la ha prestado, 302 00:25:13,560 --> 00:25:14,880 no la habr�a cedido. 303 00:25:14,880 --> 00:25:17,640 Cuando se tienen tales tesoros, es necesario tenerlos cerca. 304 00:25:17,960 --> 00:25:20,440 �Qu� hay m�s hermoso en la vida que los libros? 305 00:25:20,440 --> 00:25:21,760 Pero... 306 00:25:22,320 --> 00:25:24,360 �D�nde se habr� metido ese bendito Stratone? 307 00:25:26,360 --> 00:25:31,280 Ahora leer� unos fragmentos del epitalamio compuesto por el poeta Bertolli 308 00:25:31,280 --> 00:25:35,720 con motivo de la boda del excelent�simo Cencino Frangipani 309 00:25:35,920 --> 00:25:38,240 con... con Ana de Brandeburgo, 310 00:25:39,800 --> 00:25:42,040 de la boda de Francio Frangipani 311 00:25:42,280 --> 00:25:44,960 con Elisabetta de Braganza 312 00:25:45,200 --> 00:25:47,120 y de varios otros Frangipani 313 00:25:47,120 --> 00:25:49,480 o Frangipanini del siglo pasado. 314 00:25:49,920 --> 00:25:51,000 Yo me retiro. 315 00:25:51,440 --> 00:25:54,040 Piera, acompa�a a la se�ora condesa. 316 00:25:54,040 --> 00:25:59,200 El poeta Bertolli investig� en los archivos de todas las casas m�s antiguas de Roma. 317 00:25:59,840 --> 00:26:01,200 De Massimo 318 00:26:01,400 --> 00:26:02,520 a los Orsini, 319 00:26:02,760 --> 00:26:04,560 los Savelli, los Colonna 320 00:26:05,360 --> 00:26:10,080 y he de decir que encontr� en un castillo en la costa Pontina 321 00:26:10,320 --> 00:26:12,840 un documento de excepcional importancia. 322 00:26:13,200 --> 00:26:15,880 Dios, qu� sue�o. No comprendo como 323 00:26:16,160 --> 00:26:18,600 una conversaci�n tan interesante 324 00:26:18,960 --> 00:26:21,440 puede hacerme... 325 00:27:10,480 --> 00:27:11,720 Condesa. 326 00:27:12,200 --> 00:27:13,000 �Qui�n es? 327 00:27:13,800 --> 00:27:15,920 El m�s afortunado de los mortales. 328 00:27:16,360 --> 00:27:19,040 Porque os he visto surgir de la espuma. 329 00:27:22,800 --> 00:27:24,440 Pero, nos conocemos. 330 00:27:25,400 --> 00:27:28,080 S� y no soy ninguna condesa ni venus. 331 00:27:28,080 --> 00:27:29,360 Soy Piera. 332 00:27:30,000 --> 00:27:31,560 La sirvienta de la posada. 333 00:27:32,920 --> 00:27:34,640 Pero, eres hermosa 334 00:27:35,600 --> 00:27:37,480 y orgullosa como una amazona. 335 00:27:40,360 --> 00:27:41,760 La funci�n ha terminado. 336 00:27:41,760 --> 00:27:44,440 �Fuera! La que buscas est� al final del pasillo. 337 00:27:44,440 --> 00:27:46,000 En la habitaci�n de los nobles. 338 00:27:48,240 --> 00:27:49,200 �Sabes? 339 00:27:50,680 --> 00:27:52,480 Me quedo aqu�. 340 00:28:15,760 --> 00:28:17,800 Est�is todas armadas. 341 00:28:19,160 --> 00:28:21,360 Esto, de d�a, sirve para golpear los bistecs, 342 00:28:21,720 --> 00:28:22,720 pero por la noche 343 00:28:22,920 --> 00:28:24,640 sirve para los descarados como t�. 344 00:28:24,640 --> 00:28:27,280 Vale, vale, me voy, me voy. Estaba bromeando. 345 00:28:27,960 --> 00:28:29,680 - �Fuera! - �Vale! 346 00:29:00,040 --> 00:29:01,040 �Vos? 347 00:29:02,920 --> 00:29:04,000 Marchaos. 348 00:29:05,440 --> 00:29:07,080 Salid, salid inmediatamente. 349 00:29:08,600 --> 00:29:10,880 �Est�is loco! Marchaos o pido ayuda. 350 00:29:11,840 --> 00:29:13,800 S�, hacedlo. As� me matar�n. 351 00:29:14,440 --> 00:29:16,000 Mejor morir que sufrir 352 00:29:16,240 --> 00:29:17,600 como sufro. 353 00:29:18,040 --> 00:29:19,360 Os lo suplico. 354 00:29:19,920 --> 00:29:23,000 No soy digno de tocar ni el dobladillo de vuestro vestido 355 00:29:23,000 --> 00:29:25,680 pero no puedo impedir a mi coraz�n que repita vuestro nombre 356 00:29:25,680 --> 00:29:27,080 con cada latido. 357 00:29:27,680 --> 00:29:29,280 Lucrecia. Lucrecia. 358 00:29:29,520 --> 00:29:30,640 Lucrecia. 359 00:29:35,800 --> 00:29:37,320 No osar�a ni siquiera miraros, 360 00:29:37,880 --> 00:29:39,360 si supiera que sois feliz. 361 00:29:40,160 --> 00:29:42,280 Pero vos, Lucrecia, no lo sois. 362 00:29:43,600 --> 00:29:45,480 S�, no soy feliz. 363 00:29:45,480 --> 00:29:46,600 Es cierto. 364 00:29:47,640 --> 00:29:49,560 Una mujer no puede ser feliz 365 00:29:49,560 --> 00:29:51,000 sin amor. 366 00:29:51,000 --> 00:29:53,840 Entonces no ten�is derecho a rechazarme. 367 00:29:56,880 --> 00:29:58,160 Demasiado tarde. 368 00:29:58,160 --> 00:29:59,680 �Por qu� demasiado tarde? 369 00:30:00,160 --> 00:30:02,640 Nunca es demasiado tarde para ser feliz. 370 00:30:05,400 --> 00:30:06,120 �No! 371 00:30:07,840 --> 00:30:09,760 No os acerqu�is o me mato. 372 00:30:12,240 --> 00:30:13,480 Tambi�n esta. 373 00:30:13,680 --> 00:30:14,800 Ya estamos. 374 00:30:15,800 --> 00:30:16,920 Por favor. 375 00:30:16,920 --> 00:30:18,280 No lo hag�is. 376 00:30:34,480 --> 00:30:35,440 �Socorro! 377 00:30:35,680 --> 00:30:36,680 �Socorro! 378 00:30:36,920 --> 00:30:38,360 �Calla! 379 00:30:41,920 --> 00:30:43,600 �Deprisa! �Moveos! 380 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 �Dejadme! 381 00:31:03,880 --> 00:31:05,280 �Despertad! �Despertad! 382 00:31:10,360 --> 00:31:11,200 �Despierta! 383 00:31:28,880 --> 00:31:30,040 - Francesco. - Es in�til, no se despierta. 384 00:31:30,400 --> 00:31:32,200 -Ya lo he intentado. - �Holgaz�n! 385 00:32:42,680 --> 00:32:43,920 Est�s herido. 386 00:32:44,160 --> 00:32:45,120 Si�ntate. 387 00:33:01,080 --> 00:33:02,880 �Qu� es esto? �Fuego l�quido? 388 00:33:02,880 --> 00:33:05,440 Oh, estate callado o te lo echo en la cara. 389 00:33:14,160 --> 00:33:15,640 Despiadada como 390 00:33:16,160 --> 00:33:17,600 como una Furia, 391 00:33:17,600 --> 00:33:19,880 una Gorgona, pero me gusta. 392 00:33:20,600 --> 00:33:23,240 Venus, Furia, Amazona, 393 00:33:23,240 --> 00:33:24,520 Gorgona, 394 00:33:24,920 --> 00:33:26,840 �por qu� nunca me llamas por mi nombre? 395 00:33:28,440 --> 00:33:29,960 Hagamos las paces, Piera. 396 00:33:30,840 --> 00:33:31,640 Est� bien. 397 00:33:32,520 --> 00:33:33,640 Eso es. 398 00:33:34,600 --> 00:33:36,440 Si quieres, te llevo a Roma. 399 00:33:37,080 --> 00:33:38,520 �A Roma? �Contigo? 400 00:33:38,760 --> 00:33:40,280 Claro. Donde vivir�a. 401 00:33:42,240 --> 00:33:43,320 Est� bien. 402 00:33:43,560 --> 00:33:44,600 Acepto. 403 00:33:44,920 --> 00:33:47,800 Pero, te advierto que me llevar� mi martillo. 404 00:33:48,320 --> 00:33:49,840 Oh, �no te f�as? 405 00:33:52,200 --> 00:33:54,240 Me f�o m�s con el martillo. 406 00:33:58,160 --> 00:33:59,040 Bien. 407 00:33:59,360 --> 00:34:01,160 Los hemos machacado a todos. 408 00:34:03,320 --> 00:34:05,320 �C�mo est�n con este sue�o tan profundo? 409 00:34:09,400 --> 00:34:10,920 Este vino est� drogado. 410 00:34:11,560 --> 00:34:13,560 S�lo nosotros no lo hemos bebido. 411 00:34:14,800 --> 00:34:16,080 Para suerte nuestra. 412 00:34:16,360 --> 00:34:17,640 Gracias a Dios. 413 00:34:34,560 --> 00:34:36,520 Por suerte, est� a salvo. 414 00:34:36,960 --> 00:34:39,400 El tributo que el rey de Francia env�a al Papa 415 00:34:39,400 --> 00:34:41,720 como prueba de su devoci�n 416 00:34:41,720 --> 00:34:43,200 y sumisi�n. 417 00:35:02,440 --> 00:35:05,000 Os estamos muy reconocidos, Benvenutto Cellini, 418 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 y queremos hacer algo por vos. 419 00:35:12,080 --> 00:35:14,600 Mi deseo m�s ardiente es serviros, Santidad. 420 00:35:14,840 --> 00:35:17,880 Entonces, os ofreceremos una posici�n digna de vuestra val�a 421 00:35:17,880 --> 00:35:19,320 y de vuestra habilidad 422 00:35:19,320 --> 00:35:20,760 en el manejo de las armas. 423 00:35:21,120 --> 00:35:23,600 Os nombramos capit�n de la guardia. 424 00:35:24,520 --> 00:35:26,000 No parec�is satisfecho. 425 00:35:26,760 --> 00:35:28,400 Es un gran honor, Santidad, 426 00:35:29,440 --> 00:35:32,320 pero creo poder serviros mejor en otro campo. 427 00:35:33,320 --> 00:35:35,920 Soy escultor y orfebre, antes que nada. 428 00:35:50,560 --> 00:35:51,760 Muy hermoso. 429 00:35:53,080 --> 00:35:56,920 Queremos que todas nuestras monedas, de hoy en adelante, lleven esta efigie. 430 00:35:57,400 --> 00:35:59,440 �Pero qu� pondremos en la parte posterior? 431 00:36:10,160 --> 00:36:12,480 �Por qu� no esta venus, Santidad? 432 00:36:12,840 --> 00:36:16,000 Podr�a ser el s�mbolo de vuestra pasi�n por el arte cl�sico. 433 00:36:16,240 --> 00:36:17,400 �Y la cabeza? 434 00:36:23,000 --> 00:36:25,840 Encontraremos una que sea digna de la estatua. 435 00:36:26,880 --> 00:36:28,680 �Qu� tal la de la condesa Frangipani? 436 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Si su esposo consiente. 437 00:36:31,720 --> 00:36:32,920 Sin duda. 438 00:36:35,000 --> 00:36:37,080 Est� bien, pero vist�mosla un poco. 439 00:36:37,480 --> 00:36:39,640 Convirt�mosla en una Minerva. 440 00:36:39,880 --> 00:36:42,080 Es muy seria como diosa. 441 00:37:40,680 --> 00:37:43,400 Esta es la cantidad de oro para acu�ar veinte mil florines. 442 00:37:43,720 --> 00:37:47,320 Antes de fundirlo, los escribanos controlan escrupulosamente el peso. 443 00:38:03,480 --> 00:38:06,000 Aqu� est� la llave. S�lo existe otra, que tengo yo. 444 00:38:06,000 --> 00:38:08,840 �Cu�ndo cre�is que se podr� empezar a imprimir las monedas nuevas? 445 00:38:09,760 --> 00:38:11,800 En cuanto haga la cabeza de Minerva. 446 00:38:11,800 --> 00:38:12,840 Bien. 447 00:39:03,320 --> 00:39:08,160 Los personajes m�s importantes que aparecen en las cr�nicas de casa Frangipani en el siglo XII 448 00:39:08,400 --> 00:39:12,160 son: despu�s del famoso Cencino Belobbio Frangipani, 449 00:39:12,480 --> 00:39:14,000 Venanzio Frangipani, 450 00:39:14,240 --> 00:39:15,920 Frangipano Frangipani, 451 00:39:16,160 --> 00:39:17,680 Frangipanino Frangipani, 452 00:39:17,960 --> 00:39:19,920 el gran Frangipano II 453 00:39:19,920 --> 00:39:22,120 hijo de Frangipanino Frangipani, 454 00:39:22,360 --> 00:39:24,840 ambos obispos ilustres de la ciudad. 455 00:39:25,120 --> 00:39:26,200 de Rieti. 456 00:39:26,480 --> 00:39:28,560 Este �ltimo, coadjutor de Narni 457 00:39:28,560 --> 00:39:30,440 y ac�rrimo enemigo de Cencio Savelli 458 00:39:30,720 --> 00:39:33,080 por la posesi�n de la ciudad de Ripatransone. 459 00:39:33,640 --> 00:39:35,920 El hermano se distingui� en la V Cruzada 460 00:39:35,920 --> 00:39:39,000 por haber combatido una noche entera descalzo 461 00:39:39,200 --> 00:39:41,120 contra los guardias de Saladino. 462 00:39:41,680 --> 00:39:44,320 Esperad, voy a buscar la historia de la vida 463 00:39:44,560 --> 00:39:45,920 de Santa Cecilia. 464 00:39:46,400 --> 00:39:48,640 �Eh, Santa Cecilia Frangipani! 465 00:39:48,640 --> 00:39:50,320 S�, muy bien, Monse�or. 466 00:39:50,760 --> 00:39:54,440 He buscado mucho, pero no he podido encontrar la biograf�a. 467 00:39:54,480 --> 00:39:56,400 Es un placer, querido Cellini. 468 00:39:57,040 --> 00:39:58,320 Enseguida la traigo. 469 00:40:03,320 --> 00:40:05,200 Os lo suplico, no me tortur�is. 470 00:40:05,760 --> 00:40:07,520 Sois vos quien me tortura. 471 00:40:07,800 --> 00:40:08,840 Os lo ruego. 472 00:40:08,840 --> 00:40:10,680 El lunes pr�ximo vuestro marido se va. 473 00:40:10,680 --> 00:40:13,280 Desde ese momento os esperar� todas las noches. 474 00:40:13,280 --> 00:40:15,480 �Oh, no, tened piedad, piedad de m�! 475 00:40:19,440 --> 00:40:20,800 Os amo, Lucrecia. 476 00:40:20,800 --> 00:40:23,000 Os amo. Decidme que vos tambi�n. 477 00:40:24,600 --> 00:40:26,160 No prometo nada, pero 478 00:40:26,160 --> 00:40:28,280 no cre�is que ya no siento nada por vos. 479 00:40:28,480 --> 00:40:30,160 - El martes. - No. 480 00:40:30,160 --> 00:40:32,440 - El martes. - No, el martes no. 481 00:40:32,960 --> 00:40:34,120 �Cu�ndo? 482 00:40:34,320 --> 00:40:35,240 �Cu�ndo? 483 00:40:38,240 --> 00:40:39,560 El pr�ximo s�bado. 484 00:40:43,200 --> 00:40:44,960 �Ah, la he encontrado! 485 00:40:45,280 --> 00:40:46,640 �La he encontrado! 486 00:40:46,920 --> 00:40:48,600 Me parec�a imposible que... 487 00:40:56,360 --> 00:40:57,320 Pasen. 488 00:41:00,720 --> 00:41:02,200 Es una casa principesca. 489 00:41:02,520 --> 00:41:04,640 Y s�lo cuesta 12.000 florines. 490 00:41:05,440 --> 00:41:06,880 S�, s�, pod�is iros. 491 00:41:14,680 --> 00:41:17,200 �D�nde vamos a encontrar 12.000 florines? 492 00:41:17,400 --> 00:41:19,120 No temas. Ya los encontraremos. 493 00:41:19,560 --> 00:41:23,160 Lo que importa es que Lucrecia encuentre una casa digna de ella. 494 00:41:23,760 --> 00:41:25,280 Y digna de su belleza. 495 00:41:25,280 --> 00:41:27,600 Y nosotros en una c�rcel digna de nosotros. 496 00:41:30,760 --> 00:41:32,840 Entonces, �os hab�is decidido, Messer Cellini? 497 00:41:33,880 --> 00:41:35,680 S�, he decidido. Me la quedo. 498 00:41:35,680 --> 00:41:39,120 Vaya ma�ana donde mi hermano y �l se encargar� de pagaros la fianza. 499 00:41:39,640 --> 00:41:40,640 Bien. 500 00:41:40,840 --> 00:41:43,640 Yo no me ocupo de cuestiones de... dinero. 501 00:41:44,040 --> 00:41:45,160 Oh, s�, s�. 502 00:44:36,000 --> 00:44:39,080 Aseguraos de que el espect�culo sea adaptado a las circunstancias. 503 00:44:39,080 --> 00:44:40,760 Segur�simo, Messer Cellini. 504 00:44:41,280 --> 00:44:43,920 Trata de la lucha implacable entre el vicio 505 00:44:44,240 --> 00:44:45,640 y la castidad. 506 00:44:45,920 --> 00:44:47,560 Y siempre vence esta �ltima. 507 00:44:47,840 --> 00:44:48,640 Pero... 508 00:44:49,080 --> 00:44:50,880 �no podr�amos hacer que ganara el vicio 509 00:44:50,880 --> 00:44:52,120 por esta vez? 510 00:44:52,120 --> 00:44:53,000 �Oh! 511 00:44:53,240 --> 00:44:54,120 �Jam�s! 512 00:44:55,240 --> 00:44:58,080 Os mostraremos como empieza, Messer Cellini. 513 00:44:58,080 --> 00:44:59,120 Castidad. 514 00:44:59,960 --> 00:45:00,640 Por favor. 515 00:45:02,760 --> 00:45:05,400 Un d�a se va la doncellita por una senda dudosa 516 00:45:05,400 --> 00:45:07,720 con gran prisa. Y tambi�n en esa ocasi�n, como se sabe, 517 00:45:07,920 --> 00:45:09,720 la vencedora fue la castidad. 518 00:45:10,520 --> 00:45:12,080 Este ensayo me ha abierto el apetito. 519 00:45:12,120 --> 00:45:14,120 Tambi�n a m�. Siento un gran vac�o en el est�mago. 520 00:45:19,840 --> 00:45:20,560 �Qu� pasa? 521 00:45:20,840 --> 00:45:23,200 - Ha llegado. - Te la manda la condesa Frangipani. 522 00:45:35,120 --> 00:45:36,040 �Maldita sea! 523 00:45:37,840 --> 00:45:38,640 �Fuera! 524 00:45:39,400 --> 00:45:40,360 �Fuera todos! 525 00:45:41,200 --> 00:45:43,920 �Podemos comer algo antes de empezar? 526 00:45:43,920 --> 00:45:46,200 - Vete. - �C�mo? �Qu� ofensa! 527 00:45:46,240 --> 00:45:47,640 No merezco semejante tratamiento. 528 00:45:47,640 --> 00:45:49,440 �Fuera de aqu�, vive Dios! 529 00:45:49,640 --> 00:45:51,680 - Pero, Excelencia... - �No has o�do? 530 00:45:52,400 --> 00:45:53,760 �Marchaos! 531 00:45:55,040 --> 00:45:56,320 �Fuera! 532 00:45:56,320 --> 00:45:57,600 �Esto es una afrenta! 533 00:45:57,600 --> 00:45:59,600 �Fuera! �Fuera todos! 534 00:45:59,920 --> 00:46:00,840 �Salid! 535 00:46:01,160 --> 00:46:02,200 �Salid! 536 00:46:02,520 --> 00:46:04,720 No nos quedaremos ni un momento m�s en esta casa. �Vamos! 537 00:46:15,640 --> 00:46:16,480 �Fuera! 538 00:46:23,480 --> 00:46:24,520 �Maldici�n! 539 00:46:24,880 --> 00:46:26,280 Averg��nzate. 540 00:46:27,120 --> 00:46:27,840 �Qu�? 541 00:46:27,840 --> 00:46:30,920 Averg��nzate por tratar as� a los que trabajan para ti. 542 00:46:30,920 --> 00:46:33,400 �Y a ti qu�? �Por qu� te lo tomas as�? �Se puede saber? 543 00:46:33,640 --> 00:46:34,960 Ah, no lo entiendes. 544 00:46:34,960 --> 00:46:37,880 No soy un trapo para tirar despu�s de haberte servido. 545 00:46:38,120 --> 00:46:39,680 Tambi�n trabajo para ti. 546 00:46:39,680 --> 00:46:41,960 Y si no te falta nada, el m�rito es s�lo m�o. 547 00:46:42,480 --> 00:46:44,760 Piera, no me hagas perder la paciencia. 548 00:46:45,000 --> 00:46:46,040 Tienes raz�n. 549 00:46:46,040 --> 00:46:48,280 Esa idiota no merece que yo me enfade. 550 00:46:48,280 --> 00:46:49,840 Fuera de aqu� o te mato. 551 00:46:50,240 --> 00:46:51,240 Hazlo. 552 00:46:51,240 --> 00:46:54,200 As� pasar�s a la historia como el escultor que mat� a la sirvienta. 553 00:46:54,680 --> 00:46:58,240 Al menos tu preciosa condesa se molestar� en venir a verte 554 00:46:58,520 --> 00:47:00,400 cuando te pongan el lazo al cuello. 555 00:47:00,920 --> 00:47:01,840 �Fuera! 556 00:47:02,160 --> 00:47:03,320 �Es que no lo entiendes? 557 00:47:05,200 --> 00:47:05,640 Ven aqu�. 558 00:47:06,560 --> 00:47:07,640 �Qu� es lo que no entiendo? 559 00:47:07,840 --> 00:47:09,120 �Qu� es lo que tendr�a que entender? 560 00:47:09,960 --> 00:47:10,720 �Piera! 561 00:47:11,080 --> 00:47:11,920 �Piera! 562 00:47:12,680 --> 00:47:15,880 - �Has le�do bien esta carta? - Iros todos al diablo. 563 00:47:15,880 --> 00:47:17,400 L�ela entera. 564 00:47:17,880 --> 00:47:18,880 L�ela. 565 00:47:27,720 --> 00:47:29,160 �Qu� idiota que soy! 566 00:47:29,560 --> 00:47:30,600 Ella me ama. 567 00:47:30,600 --> 00:47:31,680 Ella me ama. 568 00:47:32,760 --> 00:47:34,640 Ya te lo hab�a dicho. 569 00:47:34,880 --> 00:47:36,360 Est� clar�simo que me ama. 570 00:47:36,560 --> 00:47:37,360 Escucha. 571 00:47:37,360 --> 00:47:40,440 Mi marido ha sido nombrado embajador en Florencia. Partimos en unos d�as. 572 00:47:40,720 --> 00:47:43,000 Un destino cruel quiere separarnos. 573 00:47:43,360 --> 00:47:44,880 Soy tan desgraciada. 574 00:47:45,440 --> 00:47:46,800 Ella me ama. 575 00:47:47,720 --> 00:47:48,640 Florencia. 576 00:47:49,080 --> 00:47:50,200 Tenemos que ir a Florencia. 577 00:47:50,200 --> 00:47:52,280 Antes tengo que conseguir permiso del Papa. 578 00:47:56,200 --> 00:47:58,200 �Por qu� quieres irte a Florencia? 579 00:47:59,680 --> 00:48:01,120 �No est�s bien en Roma? 580 00:48:01,960 --> 00:48:04,000 Oh, m�s que bien, Santidad, 581 00:48:04,000 --> 00:48:05,680 gracias a vuestra benevolencia. 582 00:48:06,240 --> 00:48:09,800 Pero tengo una cosa pendiente en Florencia. 583 00:48:09,800 --> 00:48:11,120 �Una cosa? 584 00:48:11,440 --> 00:48:13,160 �Y por qu� no dices una mujer? 585 00:48:13,960 --> 00:48:15,600 Sabemos tu secreto. 586 00:48:16,520 --> 00:48:19,200 Vas a buscar a tu amor en Florencia. Di la verdad. 587 00:48:20,560 --> 00:48:21,320 Estoy... 588 00:48:22,480 --> 00:48:24,040 Estoy confuso, Santidad. 589 00:48:24,240 --> 00:48:26,520 �Por qu� motivo? Es un sentimiento honrado. 590 00:48:26,880 --> 00:48:28,880 Amas a una mujer y quieres ir con ella. 591 00:48:28,880 --> 00:48:31,120 La quieres hacer feliz. Es m�s que justo. 592 00:48:31,640 --> 00:48:34,040 Adelante, ve y con nuestra bendici�n. 593 00:48:36,280 --> 00:48:38,600 No creo que su Santidad... 594 00:48:38,600 --> 00:48:40,760 No es necesario que vayas a Florencia. 595 00:48:41,240 --> 00:48:43,960 La que amas est� aqu� y se ha confiado a nosotros. 596 00:48:43,960 --> 00:48:47,640 Nos lo ha contado todo y hemos acordado nuestra bendici�n. 597 00:49:10,000 --> 00:49:10,880 Levanta. 598 00:49:13,920 --> 00:49:16,080 Aqu� est� tu Benvenutto, Angela. 599 00:49:17,320 --> 00:49:19,400 Casaos y sed felices. 600 00:49:32,160 --> 00:49:33,400 Bueno, adi�s, Francesco. 601 00:49:33,640 --> 00:49:34,640 �Pero ad�nde vas? 602 00:49:34,640 --> 00:49:37,320 No lo s�. Lo m�s lejos posible de esta ciudad 603 00:49:37,320 --> 00:49:38,440 y de esa arp�a. 604 00:49:38,840 --> 00:49:40,600 �No tienes miedo de la c�lera del Papa? 605 00:49:40,600 --> 00:49:43,760 Pi�nsalo, Benvenutto. Antes o despu�s tendr�s que casarte. 606 00:49:43,960 --> 00:49:45,760 Antes o despu�s, tendr� que morir, 607 00:49:46,040 --> 00:49:47,440 pero no por eso me apresuro. 608 00:49:49,840 --> 00:49:52,400 Hay un caballero que quiere hablaros, Messer Cellini. 609 00:49:52,400 --> 00:49:53,520 Hazlo entrar. 610 00:50:07,720 --> 00:50:09,080 �Eres Benvenutto Cellini? 611 00:50:09,320 --> 00:50:09,960 S�. 612 00:50:11,080 --> 00:50:12,080 �Y qui�n es �l? 613 00:50:14,560 --> 00:50:15,600 Es mi hermano. 614 00:50:16,480 --> 00:50:18,000 Me manda el Santo Oficio. 615 00:50:18,320 --> 00:50:22,680 Quiere una explicaci�n sobre ciertas monedas falsas que, desde hace un tiempo, 616 00:50:22,720 --> 00:50:24,400 circulan por el Estado Pontificio. 617 00:50:33,360 --> 00:50:34,320 Volcadlo. 618 00:51:08,240 --> 00:51:09,000 Benvenutto. 619 00:51:09,440 --> 00:51:10,640 Despierta, Benvenutto. 620 00:51:13,560 --> 00:51:14,880 �Qu� quieres? 621 00:51:14,880 --> 00:51:17,200 �Cu�l es el castigo para los falsificadores de monedas? 622 00:51:19,920 --> 00:51:22,080 - La horca, �por qu�? - Lo sospechaba. 623 00:51:22,400 --> 00:51:23,200 Ven. 624 00:51:28,320 --> 00:51:29,200 M�rala. 625 00:51:37,760 --> 00:51:38,800 Benvenutto Cellini, 626 00:51:39,040 --> 00:51:39,920 Seguidme. 627 00:51:48,080 --> 00:51:49,040 �Ad�nde? 628 00:51:49,480 --> 00:51:51,160 �Todav�a no lo hab�is entendido? 629 00:52:02,440 --> 00:52:04,120 Adi�s, Benvenutto. 630 00:52:05,080 --> 00:52:06,360 Se fuerte, hermano. 631 00:52:32,640 --> 00:52:33,640 Estoy listo, capit�n. 632 00:52:34,800 --> 00:52:35,560 Vamos. 633 00:53:04,560 --> 00:53:05,360 �Levantad! 634 00:53:09,800 --> 00:53:10,800 Su Santidad me espera. 635 00:53:48,560 --> 00:53:51,920 �Maldito embaucador! �Traidor! Todos los florentinos iguales. 636 00:53:51,920 --> 00:53:53,360 Su Santidad es florentino. 637 00:53:53,360 --> 00:53:55,800 - Yo no cuento. Y no contestes. - �Y qui�n contesta? 638 00:53:55,800 --> 00:53:57,160 Deber�a hacerte ahorcar. 639 00:53:57,600 --> 00:53:59,840 De acuerdo, Santidad, pero mi hermano es inocente. 640 00:54:00,200 --> 00:54:01,000 �Silencio! 641 00:54:10,880 --> 00:54:11,880 Ponte de rodillas. 642 00:54:16,680 --> 00:54:19,200 Es verdad que las desgracias nunca vienen solas. 643 00:54:21,600 --> 00:54:23,800 Te voy a conceder la forma de rehabilitarte. 644 00:54:25,280 --> 00:54:28,040 Me dijiste una vez que eras experto en artes militares 645 00:54:28,040 --> 00:54:30,720 Que sabes hacer algo m�s que falsificar monedas. 646 00:54:30,720 --> 00:54:31,760 - �Es verdad? - S�, Santidad. 647 00:54:32,440 --> 00:54:34,800 Te necesitamos. Roma est� a punto de ser atacada 648 00:54:34,800 --> 00:54:37,800 por mercenarios a sueldo del Emperador. 649 00:54:38,240 --> 00:54:40,640 �El Emperador no es vuestro fiel aliado? 650 00:54:40,920 --> 00:54:41,720 Lo era. 651 00:54:42,640 --> 00:54:46,040 Pero quer�a que excomulgara al rey de Francia y me he negado. 652 00:54:46,240 --> 00:54:48,080 El Condestable que manda sus tropas 653 00:54:48,080 --> 00:54:49,480 se est� acercando a Roma. 654 00:54:49,480 --> 00:54:51,400 No mandaba con el rey de Francia. 655 00:54:51,840 --> 00:54:54,680 S�, pero le ha traicionado y se ha pasado al lado del Emperador. 656 00:54:55,160 --> 00:54:56,600 �Y no hagas tantas preguntas! 657 00:54:57,040 --> 00:54:59,520 Est� claro que de pol�tica no entiendes nada. 658 00:55:03,280 --> 00:55:05,360 Y me temo que yo tampoco. 659 00:55:07,320 --> 00:55:10,280 Sin embargo, he de hablarte de mi artiller�a. Las piezas son viejas, 660 00:55:10,320 --> 00:55:14,160 los artilleros idiotas y los mercenarios est�n a pocas horas de Roma. 661 00:55:14,560 --> 00:55:17,680 Debes tomar el control de la situaci�n y organizarme una defensa. 662 00:55:20,200 --> 00:55:21,600 Bueno, �qu� esperas? 663 00:55:42,560 --> 00:55:43,560 �Levantad! 664 00:55:44,880 --> 00:55:45,760 �Un poco m�s! 665 00:57:14,720 --> 00:57:16,200 �Nos atacan! �Est�n abajo del muro! 666 00:57:16,200 --> 00:57:17,560 �A los ca�ones! 667 00:57:21,720 --> 00:57:22,480 �Alto! 668 00:57:31,160 --> 00:57:31,960 �Apuntad al frente! 669 00:57:32,840 --> 00:57:33,480 �Fuego! 670 00:58:00,160 --> 00:58:00,920 �Fuego! 671 00:58:01,240 --> 00:58:01,960 �Fuego! 672 00:58:04,320 --> 00:58:05,680 �A qu� esper�is, holgazanes? 673 00:58:07,760 --> 00:58:08,560 �Fuego! 674 00:58:08,920 --> 00:58:09,760 �Fuego! 675 00:58:11,120 --> 00:58:13,280 �Fuego! �Volved a cargar los ca�ones! 676 00:58:13,840 --> 00:58:15,200 �Qu� esper�is? �Fuego! 677 00:58:18,520 --> 00:58:19,920 �Vamos, muchachos! 678 00:58:20,280 --> 00:58:21,800 �No par�is! �No par�is! 679 00:58:46,000 --> 00:58:47,320 �Deprisa! �Llev�oslo! �Deprisa! 680 00:58:50,960 --> 00:58:52,520 Vosotros dos, fuera de la tres. 681 00:58:53,400 --> 00:58:54,960 Reemplazad la n�mero ocho. 682 00:59:04,920 --> 00:59:05,880 Piera, 683 00:59:06,360 --> 00:59:08,480 Deb� imaginarme que vendr�as 684 00:59:09,000 --> 00:59:10,400 Nunca te echas para atr�s. 685 00:59:13,760 --> 00:59:17,040 Has hecho mal en no irte de Roma cuando hab�a tiempo. 686 00:59:17,800 --> 00:59:20,520 No sabes lo que nos espera si tenemos que rendirnos. 687 00:59:20,520 --> 00:59:25,480 Lo s� y no me importa. No pod�a ponerme a salvo y dejar a los dem�s aqu� muriendo. 688 00:59:26,400 --> 00:59:27,560 Eres as�. 689 00:59:29,280 --> 00:59:32,760 En momentos as�, hombres y mujeres se sinceran entre s�. 690 00:59:33,160 --> 00:59:35,800 Debes perdonarme, Piera, por c�mo te he tratado. 691 00:59:36,160 --> 00:59:38,640 Eres t� quien debe perdonar a tu sirvienta. 692 00:59:42,480 --> 00:59:44,240 - �Entonces? - Te he perdonado. 693 00:59:49,400 --> 00:59:50,200 �Traici�n! 694 00:59:51,200 --> 00:59:53,240 - �Traici�n!. - �Est�n matando a todos! 695 00:59:58,000 --> 01:00:00,600 �La guarnici�n de Porta Salaria se ha pasado al enemigo! 696 01:00:00,840 --> 01:00:04,440 �Dejad los ca�ones, deprisa! �Vamos al castillo de Sant'Angelo! 697 01:00:04,640 --> 01:00:05,480 �Vamos! 698 01:01:48,320 --> 01:01:49,760 Santo Padre, 699 01:01:50,560 --> 01:01:52,280 ruegue por nosotros. 700 01:01:52,840 --> 01:01:55,400 Denos su bendici�n. 701 01:02:30,920 --> 01:02:32,280 Gracias, Santidad. 702 01:03:10,360 --> 01:03:11,240 Lev�ntate. 703 01:03:16,240 --> 01:03:17,080 S�. 704 01:03:18,280 --> 01:03:20,080 Creo que puedo fiarme de ti. 705 01:03:21,200 --> 01:03:22,680 Mandadme, Santidad. 706 01:03:25,760 --> 01:03:28,960 Tienes que llevar este mensaje al emperador Carlos V. 707 01:03:32,480 --> 01:03:36,120 Tengo que negociar la rendici�n, pero el condestable de Borb�n me odia. 708 01:03:36,760 --> 01:03:40,440 Ha jurado destruir la ciudad antes de que pueda intervenir el Emperador 709 01:03:40,480 --> 01:03:43,360 pero est� en T�voli y no sabe lo que pasa aqu�. 710 01:03:44,320 --> 01:03:46,800 S�lo t� tienes una cierta autoridad sobre el condestable. 711 01:03:47,200 --> 01:03:50,360 Hare lo que pueda, Santidad, pero �c�mo saldr� del castillo? 712 01:03:51,160 --> 01:03:54,160 Hay un pasadizo secreto que te llevar� hasta Ponte Miglio. 713 01:03:54,160 --> 01:03:58,680 Como ves, un Papa debe servirse incluso de diablos como t� para salvar su reba�o 714 01:03:59,040 --> 01:04:03,000 Ya est� listo un oficial que te acompa�ar� hasta el final del pasillo. 715 01:04:03,240 --> 01:04:05,320 Dios ser� entonces tu gu�a. 716 01:04:12,560 --> 01:04:14,280 Vuestra bendici�n. 717 01:04:25,160 --> 01:04:26,200 Lucrecia. 718 01:04:28,960 --> 01:04:29,920 Marchaos. 719 01:04:30,440 --> 01:04:31,880 No debemos vernos m�s. 720 01:04:31,880 --> 01:04:33,000 Nunca m�s. 721 01:04:33,360 --> 01:04:34,320 Os lo ruego, 722 01:04:35,200 --> 01:04:36,520 olvidadme. 723 01:04:38,720 --> 01:04:42,080 �bamos a cometer un gran pecado y por eso Dios nos castiga. 724 01:04:42,680 --> 01:04:43,680 Mirad. 725 01:04:44,920 --> 01:04:47,200 Me parece que exager�is un poco. 726 01:04:48,280 --> 01:04:52,600 Si el Se�or quisiera castigarnos, podr�a hacerlo sin meter en l�os a los habitantes de Roma. 727 01:04:52,960 --> 01:04:54,920 Encima ten�is el valor de bromear. 728 01:04:57,720 --> 01:04:58,640 Marchaos. 729 01:04:59,280 --> 01:05:01,280 Por eso estoy aqu�, Lucrecia, 730 01:05:01,280 --> 01:05:02,360 porque me voy. 731 01:05:02,680 --> 01:05:04,880 Se me ha confiado una misi�n peligrosa. 732 01:05:06,560 --> 01:05:07,760 Y quiero despedirme. 733 01:05:09,920 --> 01:05:11,160 No, no es verdad. 734 01:05:12,200 --> 01:05:13,840 Lo dec�s para hacerme sufrir. 735 01:05:14,840 --> 01:05:16,800 �C�mo vais a salir del castillo? 736 01:05:17,040 --> 01:05:18,600 Existe un pasadizo secreto. 737 01:05:18,920 --> 01:05:21,800 Pero a�n as�, hay pocas esperanzas de que consiga pasar. 738 01:05:22,440 --> 01:05:24,440 Quer�a veros por �ltima vez. 739 01:05:33,200 --> 01:05:34,120 Benvenutto. 740 01:05:35,200 --> 01:05:36,200 �Benvenutto! 741 01:06:40,920 --> 01:06:42,000 Esta es la salida. 742 01:06:42,480 --> 01:06:43,600 Id con Dios. 743 01:06:44,520 --> 01:06:45,520 Vamos, Francesco. 744 01:07:02,160 --> 01:07:04,600 Estos romanos est�n llenos de oro. 745 01:07:04,600 --> 01:07:06,040 S� que lo est�n. 746 01:07:09,320 --> 01:07:10,840 Oro para m�. 747 01:07:11,440 --> 01:07:13,240 Te mato. 748 01:07:14,120 --> 01:07:15,400 Toma m�s. 749 01:07:16,320 --> 01:07:17,800 Todo m�o. 750 01:07:18,440 --> 01:07:19,520 - T�, esto. - �Ah, no! 751 01:07:21,080 --> 01:07:21,880 �Todo m�o! 752 01:07:22,240 --> 01:07:24,080 No lo cojas. Todo m�o. 753 01:07:24,880 --> 01:07:26,280 A ver. 754 01:07:26,600 --> 01:07:28,120 Los dos. 755 01:07:44,520 --> 01:07:46,000 �Estate quieto! 756 01:07:47,000 --> 01:07:49,000 �Dos ladrones! 757 01:07:50,640 --> 01:07:51,880 Yo te mato. 758 01:07:54,160 --> 01:07:56,080 �Dejadme! 759 01:08:06,480 --> 01:08:08,360 �Dejadme, por amor de Dios! 760 01:08:09,320 --> 01:08:12,000 Estas con nosotros. Unos guapos soldados. 761 01:08:17,040 --> 01:08:20,000 Venga, esta puede entrar. Viene con nosotros. 762 01:08:20,040 --> 01:08:24,720 As� tu marido no podr� decir que le has traicionado. 763 01:08:25,960 --> 01:08:27,840 Mu�vete. 764 01:08:28,480 --> 01:08:31,440 Tendr�s el placer de hacer el amor con cuatro soldados. 765 01:08:32,520 --> 01:08:34,000 Ven, guapa italiana 766 01:08:35,360 --> 01:08:38,200 No, piedad, matadme en todo caso. 767 01:08:38,520 --> 01:08:41,200 Ven con nosotros. 768 01:08:42,440 --> 01:08:43,600 Cuatro. 769 01:08:44,840 --> 01:08:45,960 Cinco. 770 01:08:46,360 --> 01:08:47,600 - Cuatro. - Cinco. 771 01:08:47,880 --> 01:08:49,560 - Tres. - Todo. 772 01:09:29,320 --> 01:09:30,360 Cerrad la puerta. 773 01:09:30,360 --> 01:09:31,600 �Cerrad la puerta! 774 01:09:32,080 --> 01:09:33,240 �Cerrad la puerta! 775 01:09:34,160 --> 01:09:36,800 Nadie debe salir por ninguna raz�n. 776 01:09:36,800 --> 01:09:37,760 Est� bien. 777 01:09:51,000 --> 01:09:51,960 �Qu� es eso? 778 01:09:53,320 --> 01:09:55,360 El carro de los muertos, Excelencia. 779 01:10:19,440 --> 01:10:21,800 Dejad salir a este carro de despojos. 780 01:10:44,000 --> 01:10:45,760 �Abrid la puerta! 781 01:10:54,240 --> 01:10:55,280 �Un momento! 782 01:11:30,880 --> 01:11:32,120 Francesco. 783 01:11:33,000 --> 01:11:34,720 �Vete, vete! 784 01:11:34,720 --> 01:11:35,880 Te lo ruego. 785 01:11:37,160 --> 01:11:39,280 Vete. No te preocupes por m�. 786 01:11:39,520 --> 01:11:41,720 Vete. 787 01:12:00,720 --> 01:12:02,600 Es nuestra fuerza 788 01:12:03,280 --> 01:12:05,880 la que garantizar� la paz a todos los hombres. 789 01:12:07,120 --> 01:12:09,560 Por eso estamos aqu�, levantados en armas, 790 01:12:10,880 --> 01:12:14,200 a pesar de nuestra filial devoci�n al Sumo Pont�fice. 791 01:12:15,760 --> 01:12:18,000 Nos, Carlos V, no tenemos ambiciones sobre Roma. 792 01:12:18,960 --> 01:12:20,800 De ning�n tipo. Veamos. 793 01:12:20,960 --> 01:12:24,720 Majestad, aparte de los mercenarios que est�n en las dependencias del Condestable, 794 01:12:24,720 --> 01:12:27,360 todas las otras tropas est�n acampadas en las orillas del Aniene. 795 01:12:28,440 --> 01:12:30,240 �Su Excelencia, el Condestable! 796 01:12:44,520 --> 01:12:45,880 Sr. Condestable, 797 01:12:47,360 --> 01:12:49,080 han llegado rumores 798 01:12:49,560 --> 01:12:50,840 alarmantes 799 01:12:51,080 --> 01:12:52,080 de Roma. 800 01:12:52,720 --> 01:12:55,120 Parece que las tropas de mercenarios a su mando 801 01:12:55,480 --> 01:12:57,320 han saqueado la ciudad. 802 01:12:57,600 --> 01:13:00,360 Devastando incluso los lugares sagrados. 803 01:13:00,880 --> 01:13:02,280 Se habla de atrocidades 804 01:13:03,560 --> 01:13:05,800 sobre todos sus habitantes. 805 01:13:06,520 --> 01:13:08,080 Sin importar la edad, 806 01:13:08,080 --> 01:13:09,080 el sexo, 807 01:13:09,280 --> 01:13:11,160 a la dignidad de los religiosos. 808 01:13:11,160 --> 01:13:12,680 Nada es verdad, sire. 809 01:13:13,120 --> 01:13:17,040 En Roma ya habr�a paz, de no ser por la obstinaci�n del Papa. 810 01:13:25,520 --> 01:13:27,920 He decidido que no rodearemos Roma 811 01:13:28,600 --> 01:13:30,320 como era nuestra intenci�n. 812 01:13:31,000 --> 01:13:32,680 pero meditaremos sobre lo que debe hacerse 813 01:13:33,920 --> 01:13:35,960 en un lugar que elegir�. 814 01:13:46,440 --> 01:13:47,280 �Y bien? 815 01:13:47,960 --> 01:13:51,200 El Papa ha dado a Cellini un mensaje para el Emperador. Por suerte, 816 01:13:51,200 --> 01:13:53,240 he conseguido salir para avisaros. 817 01:13:53,440 --> 01:13:55,120 Hay que detenerlo a toda costa. 818 01:13:55,120 --> 01:13:57,480 He dado orden en todos los puestos de guardia de arrestarlo 819 01:13:57,480 --> 01:13:59,840 o matarlo, si intentase huir. 820 01:14:00,120 --> 01:14:01,120 Y registrarlo 821 01:14:01,320 --> 01:14:03,320 y quitarle todo lo que lleve encima. 822 01:14:57,840 --> 01:15:00,640 No hay motivo de preocupaci�n, Excelencia. 823 01:15:01,240 --> 01:15:04,800 Estoy seguro de que Cellini no conseguir� llegar hasta el Emperador. 824 01:15:04,800 --> 01:15:06,720 No lo subestim�is, Conde. 825 01:15:07,600 --> 01:15:09,360 Ya os la ha jugado una vez. 826 01:15:11,400 --> 01:15:13,920 Yo hab�a drogado el vino de la escolta. Cre� que pasar�a. 827 01:15:14,160 --> 01:15:16,360 C�mo iba a imaginar que un escultorcillo, 828 01:15:16,360 --> 01:15:19,000 por s� solo, consiguiera impedir a nuestros hombres 829 01:15:19,000 --> 01:15:20,560 apoderarse del oro. 830 01:15:20,840 --> 01:15:24,240 Nos compensaremos en abundancia con el saqueo de Roma. 831 01:15:25,000 --> 01:15:27,280 Buenas noches, conde, y que vuestros hombres hagan bien la guardia. 832 01:16:04,680 --> 01:16:05,640 Majestad. 833 01:16:06,600 --> 01:16:07,720 Majestad. 834 01:16:08,880 --> 01:16:10,880 �Qui�n sois? �Qui�n sois? 835 01:16:10,880 --> 01:16:13,640 Yo no soy el Emperador. Soy s�lo su sirviente. 836 01:16:13,640 --> 01:16:15,080 - �D�nde est� el Emperador? - Se ha ido a Subiaco. 837 01:16:15,120 --> 01:16:17,280 - �Y el Condestable? - Tambi�n se ha ido Subiaco. 838 01:16:17,280 --> 01:16:18,840 A encontrarse con el Emperador. 839 01:16:18,840 --> 01:16:20,520 Se ha ido hace poco en un carruaje. 840 01:16:20,520 --> 01:16:22,960 �Soy un padre de familia! �No me mat�is! 841 01:16:22,960 --> 01:16:24,200 �No me mat�is! 842 01:16:25,600 --> 01:16:26,960 �Abrid! �Abrid! 843 01:16:27,600 --> 01:16:28,600 �Abrid! 844 01:16:28,880 --> 01:16:30,160 - �Socorro! - �Abrid! 845 01:16:33,440 --> 01:16:34,880 �Por aqu�! 846 01:16:35,240 --> 01:16:36,480 �Cogedlo! 847 01:20:03,520 --> 01:20:05,240 No pod�is matarme. 848 01:20:56,920 --> 01:20:58,440 Maitines, hermanos. 849 01:20:58,440 --> 01:20:59,760 Maitines. 850 01:21:11,080 --> 01:21:12,600 Maitines, hermano. 851 01:21:43,000 --> 01:21:44,560 Pero, �qui�n eres t�? 852 01:21:44,800 --> 01:21:46,760 - Tengo que hablar con el Emperador. - �El Emperador? 853 01:21:46,760 --> 01:21:48,040 �Socorro, socorro! 854 01:21:48,040 --> 01:21:49,760 �Detenedle! �Detenedle! 855 01:21:49,960 --> 01:21:50,960 �Detenedle! 856 01:22:37,960 --> 01:22:39,280 Estoy preparado, hermano. 857 01:22:39,840 --> 01:22:41,200 Le cre�a m�s mayor. 858 01:22:42,240 --> 01:22:45,880 Pero el prior me ha asegurado que es el m�s santo de todos los hermanos. 859 01:22:47,880 --> 01:22:49,840 Quiero que oiga mi confesi�n. 860 01:22:50,280 --> 01:22:51,840 He querido ponerme la vestimenta 861 01:22:52,280 --> 01:22:54,120 de purificarme de mis pecados. 862 01:22:54,640 --> 01:22:55,680 Ay�deme 863 01:22:55,880 --> 01:22:57,800 a obtener el perd�n del Se�or. 864 01:22:59,360 --> 01:23:01,920 �Es el Emperador Carlos V quien se lo pide! 865 01:23:02,880 --> 01:23:06,320 Y que se arrodilla humildemente delante suyo. 866 01:23:06,920 --> 01:23:07,760 �No! 867 01:23:08,600 --> 01:23:11,120 Soy yo quien debe arrodillarse, sire. 868 01:23:12,120 --> 01:23:13,760 Tengo un mensaje del Papa. 869 01:23:30,720 --> 01:23:32,560 Te debemos mucho, Benvenutto. 870 01:23:32,800 --> 01:23:36,000 Cualquier deseo que tengas, ser� atendido. 871 01:23:36,560 --> 01:23:39,600 Mi �nico deseo es poder volver a Florencia. 872 01:23:40,040 --> 01:23:41,960 A cumplir aquello que dej� pendiente. 873 01:23:41,960 --> 01:23:43,960 Si eso es lo que quieres, adelante. 874 01:23:44,280 --> 01:23:46,240 Pero nos duele que te vayas. 875 01:23:46,680 --> 01:23:49,320 As� como es un placer constatar que has cambiado. 876 01:23:49,840 --> 01:23:52,760 Es un nuevo Cellini el que volver� a la querida Florencia. 877 01:23:53,320 --> 01:23:54,680 Mucho m�s sabio, 878 01:23:55,120 --> 01:23:56,960 tanto en la vida como en el arte. 879 01:24:09,880 --> 01:24:11,120 Moveos, r�pido. 880 01:24:11,400 --> 01:24:12,600 Os rompo la espalda 881 01:24:12,600 --> 01:24:13,960 si me cort�is el metal. 882 01:24:19,560 --> 01:24:20,840 �Venga! 883 01:24:21,560 --> 01:24:22,600 �M�telo dentro! 884 01:24:30,840 --> 01:24:33,720 Maestro, he buscado en toda Florencia. No hay le�a, no se encuentra. 885 01:24:34,000 --> 01:24:36,040 No pasa nada. Seguiremos con esta. 886 01:24:37,520 --> 01:24:38,560 �Tira fuerte! 887 01:24:39,040 --> 01:24:39,880 �Deprisa! 888 01:24:49,600 --> 01:24:50,840 - Ay�dame. - S�. 889 01:25:19,440 --> 01:25:21,440 Maestro, me parece que no baja el metal. 890 01:25:25,280 --> 01:25:28,120 Nos han dicho que deb�a estar casi lleno y estamos un palmo por debajo. 891 01:25:31,720 --> 01:25:32,480 Serafino, 892 01:25:33,520 --> 01:25:35,320 trae todas las cosas de metal que encuentres. 893 01:25:35,320 --> 01:25:36,600 M�evete. Deprisa. 894 01:25:37,640 --> 01:25:38,720 Tambi�n vosotros. Vamos. 895 01:25:40,600 --> 01:25:41,560 Moveos. 896 01:26:06,120 --> 01:26:07,400 Adelante. Levantadlo. 897 01:26:25,800 --> 01:26:27,080 Para. Para. As� basta. 898 01:26:29,240 --> 01:26:30,320 Despacio. 899 01:26:30,520 --> 01:26:31,520 Despacio. 900 01:26:55,120 --> 01:26:57,080 Ya est�. Nos hemos movido r�pido, �eh? 901 01:27:34,840 --> 01:27:36,000 Serafino, ven aqu�. 902 01:27:38,560 --> 01:27:39,720 - Sigue t�. - S�, Maestro. 903 01:27:43,400 --> 01:27:46,080 - Maestro, no hay bastante oro. - �Y d�nde encuentro m�s oro? 904 01:27:46,520 --> 01:27:48,200 �Te puede servir esto? 905 01:27:56,360 --> 01:27:58,800 Lo he pensado mucho antes de venir. 906 01:27:59,160 --> 01:28:00,320 Ten�a miedo. 907 01:28:00,920 --> 01:28:03,200 Pero ten�a que volver a verte, aunque fuera por �ltima vez. 908 01:28:04,480 --> 01:28:06,360 Puedes echarme, si quieres. 909 01:29:06,480 --> 01:29:11,440 FIN ignacio gonzalez para cineforum-clasico.org 64431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.