Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,870 --> 00:00:43,870
Ondertiteld door:
Loutje
2
00:00:46,547 --> 00:00:48,569
In het begin van de
16e eeuw, werden veel
3
00:00:48,594 --> 00:00:50,904
Spanjaarden soldaten,
vanwege honger en armoede.
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Het pas ontdekte West Indië liet hen dromen
van roem en rijkdom.
5
00:00:54,205 --> 00:00:55,905
Een groot aantal reisde er heen,
6
00:00:56,172 --> 00:00:59,672
met alleen iets te winnen en niets te
verliezen, behalve dan hun leven.
7
00:00:59,980 --> 00:01:03,338
Ze waren gehard, arrogant, wreed, vaak
verdeeld door ruzies en hun afkomst.
8
00:01:03,847 --> 00:01:06,580
Ze doodden zonder scrupules
en stierven zonder protest,
9
00:01:06,805 --> 00:01:09,805
op zoek naar goud, maar terwijl ze
marcheerden naar het onbekende,
10
00:01:10,272 --> 00:01:13,272
wierpen deze mannen en
vrouwen onbewust licht
11
00:01:13,538 --> 00:01:17,080
op een nieuwe wereld en
een geweldige prestatie.
12
00:01:25,088 --> 00:01:32,463
WEST INDIË, 1538
13
00:01:41,172 --> 00:01:44,797
Mijn naam is Martin Da'vila,
soldaat van de koning.
14
00:01:46,005 --> 00:01:48,963
Vandaag is het de honderdste dag
sinds ik in Sanldcar belandde
15
00:01:49,130 --> 00:01:52,880
om de nieuwe landen te bereiken
op zoek naar roem en rijkdom.
16
00:01:54,005 --> 00:01:57,505
Ik maak deel uit van een verkenningstocht
op zoek naar de Stad van Goud,
17
00:01:57,838 --> 00:02:00,297
die de Indianen Tezutla'n noemen,
18
00:02:00,547 --> 00:02:04,005
van daken waarvan ze zeggen dat
ze van puur goud zijn gemaakt.
19
00:02:06,630 --> 00:02:09,672
Om het te bereiken, moeten we
landen doorkruisen,
20
00:02:10,255 --> 00:02:11,547
nooit eerder gezien
21
00:02:12,213 --> 00:02:13,922
nooit eerder van gedroomd
22
00:02:20,880 --> 00:02:24,297
Om onze gevechten
met vijandige Indianen vast te leggen,
23
00:02:25,005 --> 00:02:27,338
onze ontberingen te beschrijven,
24
00:02:28,422 --> 00:02:30,380
onze dood te herinneren,
25
00:02:31,088 --> 00:02:33,005
van onze hebzucht kennis te nemen,
26
00:02:33,172 --> 00:02:36,963
en te vermijden dat de tijd
van ons verhalenvertellers maakt,
27
00:02:37,213 --> 00:02:42,047
heeft de koning ons zijn schrijver,
de geleerde Ulzama, toevertrouwd.
28
00:02:44,755 --> 00:02:46,130
4 april.
29
00:02:46,880 --> 00:02:50,505
Na een schermutseling met vijandige
Indianen waarin we zeven mannen verloren,
30
00:02:50,630 --> 00:02:52,963
gaan we verder naar de
Stad van Goud op de kaart
31
00:02:53,130 --> 00:02:56,088
gemaakt door de ontdekkingsreiziger
Ifiigo Labastida 8 jaar geleden
32
00:02:56,255 --> 00:02:59,530
voordat hij ziek terugkeerde naar
Puerto Cristo en daar stierf aan koorts.
33
00:02:59,588 --> 00:03:02,672
Mijn beroep als schrijver van de
koning is, om een ooggetuige te zijn,
34
00:03:02,880 --> 00:03:05,922
de feiten vast te leggen en te bevestigen
zodra het goud is gevonden
35
00:03:06,088 --> 00:03:09,047
en dat onze keizer de koning hiervan
een vijfde in totaal ontvangt.
36
00:03:09,672 --> 00:03:13,297
Gouverneur Mendoza zette Don Gonzalo
de Baztén in voor de expeditie,
37
00:03:13,463 --> 00:03:14,963
Navarran net als hij.
38
00:03:15,130 --> 00:03:18,630
Hij is een oude soldaat, en zijn
beste jaren liggen al lang achter hem.
39
00:03:18,797 --> 00:03:20,963
Geplaagd door melancholie,
is hij onvoorspelbaar,
40
00:03:21,130 --> 00:03:23,505
besluiteloos en
overdreven autoritair.
41
00:03:23,630 --> 00:03:26,630
Om verwarring te vergroten, en ondanks
het feit dat het werd afgeraden,
42
00:03:26,797 --> 00:03:29,463
bracht hij zijn vrouw,
Dofia Ana Bazta'n, mee
43
00:03:29,838 --> 00:03:31,797
veel jonger dan hij.
44
00:03:32,338 --> 00:03:36,505
Ze is mooi, gracieus en heeft
de geest van een dromer.
45
00:03:36,880 --> 00:03:38,505
De mannen begeren haar en haten haar,
46
00:03:38,630 --> 00:03:42,255
want zij denken dat Don Gonzalo
alleen maar om haar welzijn geeft.
47
00:03:44,297 --> 00:03:46,963
De tweede-in-bevel,
luitenant Gorriamendi,
48
00:03:47,130 --> 00:03:48,505
is een veteraan van Indië,
49
00:03:48,672 --> 00:03:51,463
gewend aan het klimaat en de
ontberingen van deze landen.
50
00:03:51,838 --> 00:03:54,505
Hij verwierf karakter en roem door de
jacht op Indiase slaven.
51
00:03:54,630 --> 00:03:56,630
De mannen vrezen en respecteren hem.
52
00:03:57,522 --> 00:03:59,474
Bijna een derde van de
expeditie bestaat uit
53
00:03:59,499 --> 00:04:01,796
veteranen uit de oorlogen
van de keizer in Italië,
54
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
zoals Sergeant Bastaurrés.
55
00:04:04,630 --> 00:04:07,213
Het spirituele deel wordt
behandeld door pater Vargas,
56
00:04:07,380 --> 00:04:10,130
een humeurige, onverzoenlijke,
fanatieke Dominicaan,
57
00:04:10,297 --> 00:04:12,380
altijd op zoek naar slechte zondaars.
58
00:04:14,713 --> 00:04:17,213
De rest is net
aangekomen uit Spanje.
59
00:04:17,422 --> 00:04:20,172
Opscheppers die altijd
ruzie maken over de geografie.
60
00:04:20,338 --> 00:04:23,422
Ze vormen groepen en houden
afstand op basis van hun regio.
61
00:04:23,547 --> 00:04:24,705
Typische Spanjaarden.
62
00:04:24,797 --> 00:04:27,488
Maar als het tijd is om indianen
te bevechten en er gevaar dreigt,
63
00:04:27,655 --> 00:04:30,530
verdwijnen de ruzies en
vechten ze zij aan zij.
64
00:04:30,672 --> 00:04:32,797
Mannen met niets te verliezen
en alles te winnen
65
00:04:33,005 --> 00:04:35,005
als ze deze expeditie overleven.
66
00:04:35,297 --> 00:04:36,880
Mannen vastbesloten niet weg te kwijnen
67
00:04:37,088 --> 00:04:40,505
bij het ploegen van de ondankbare, droge,
door God verlaten Spaanse gebieden.
68
00:04:40,630 --> 00:04:42,130
Dat is waarom ze goud zoeken,
69
00:04:42,297 --> 00:04:45,338
oud worden als edelmannen,
niemand iets schuldig.
70
00:04:45,505 --> 00:04:47,713
Want zij hebben elk laatste
stukje goud verdiend
71
00:04:47,922 --> 00:04:51,630
met hun bloed, gevaren,
wonden en angsten.
72
00:04:51,797 --> 00:04:53,547
Zij is niet de juiste vrouw voor jou.
73
00:04:57,130 --> 00:04:58,138
Caribes.
74
00:04:59,463 --> 00:05:00,880
Romero, Mediano,
75
00:05:01,047 --> 00:05:03,005
Barbate en Martin Dévila.
76
00:05:03,213 --> 00:05:05,380
Neem de achterhoede
met de sergeant.
77
00:05:06,422 --> 00:05:07,588
Klootzak.
78
00:05:07,755 --> 00:05:10,963
Aragonesen en Andalusiërs moeten altijd
bewaken of de achterhoede beveiligen.
79
00:05:11,130 --> 00:05:14,005
Je hebt de bevelen gehoord.
Achterhoede.
80
00:05:15,213 --> 00:05:17,297
Jij zou de bevelen moeten geven.
81
00:05:17,463 --> 00:05:18,755
Wees stil.
82
00:05:39,630 --> 00:05:42,463
Mediano, blijf vijftig stappen achter.
83
00:05:59,338 --> 00:06:02,005
Nou?
Wat is er met Mediano gebeurd?
84
00:06:03,672 --> 00:06:05,547
De Indianen pakten hem.
85
00:06:06,297 --> 00:06:10,405
Misschien heeft hij zich als Aragonese in zijn
broek gescheten is er met hen vandoor gegaan.
86
00:06:14,630 --> 00:06:17,172
Zeg dat nog een keer en
ik rijg je ziel aan het mes.
87
00:06:17,338 --> 00:06:18,505
Alleen?
88
00:06:34,088 --> 00:06:39,088
GOUD
89
00:07:05,672 --> 00:07:06,797
Olite.
90
00:07:08,005 --> 00:07:09,130
Kruis.
91
00:07:12,422 --> 00:07:16,047
Mijnheer, als u het niet erg vindt,
zullen de sergeant en ik eerst gaan.
92
00:08:15,380 --> 00:08:16,672
Waar kom jij vandaan?
93
00:08:17,088 --> 00:08:18,588
Extremadura.
94
00:08:19,088 --> 00:08:21,338
Slechte landen, goede mensen.
95
00:08:22,297 --> 00:08:27,130
Vandaag hebben we soldaat Mediano
verloren aan een Indiase aanval.
96
00:08:27,922 --> 00:08:30,005
En soldaten Recarte en Muntels,
97
00:08:30,505 --> 00:08:33,672
opgegeten door een monster dat
de mensen hier een kaaiman noemen.
98
00:08:34,422 --> 00:08:38,047
Mediano's deel van het
goud, zal volgens zijn wens,
99
00:08:38,463 --> 00:08:39,922
naar de jonge Pedro gaan,
100
00:08:40,088 --> 00:08:42,505
die verplicht is om het aan
zijn familie te bezorgen.
101
00:08:43,047 --> 00:08:46,422
Soldaten Recarte en Muntels
zullen geen erfenis nalaten.
102
00:08:46,880 --> 00:08:51,413
Hun aandeel zal worden gedeeld over diegenen
die nog in leven zijn als we het goud vinden.
103
00:08:52,005 --> 00:08:54,047
Laten we gaan, het kamp opzetten.
104
00:09:03,922 --> 00:09:06,713
Priesters zo dichtbij brengen pech.
105
00:09:06,880 --> 00:09:09,130
Martin, je doet de eerste wacht.
106
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
In Puerto Cristo zeiden ze dat Don Gonzalo
haar uit een bordeel in Cuba had gehaald.
107
00:09:23,713 --> 00:09:26,647
Het kan me niet schelen of ze een hoer,
een Hebreeër of een Saraceen is.
108
00:09:26,797 --> 00:09:29,088
Als ik rijk ben,
wil ik zo'n vrouw.
109
00:09:29,255 --> 00:09:30,588
Wat zou je met haar doen?
110
00:09:30,755 --> 00:09:33,463
Alles.
Vooraan en van achteren.
111
00:09:33,588 --> 00:09:35,755
Ik geef de voorkeur hoeren te betalen.
112
00:09:35,922 --> 00:09:39,755
Op de lange termijn en zelfs
op de korte termijn zijn ze goedkoper.
113
00:10:01,797 --> 00:10:03,005
Marchena.
114
00:10:04,088 --> 00:10:05,755
Zing iets voor mij.
115
00:10:12,505 --> 00:10:17,130
Moeder, ik kom van de populieren.
116
00:10:17,630 --> 00:10:21,213
Ik zag ze wiegen in de wind.
117
00:10:22,338 --> 00:10:26,880
De populieren in Sevilla waar,
118
00:10:27,713 --> 00:10:31,922
ik mijn knappe vriend zag.
119
00:10:32,672 --> 00:10:37,505
Moeder, ik kom van de populieren.
120
00:10:37,797 --> 00:10:42,130
Ik zag ze wiegen in de wind.
121
00:10:42,630 --> 00:10:46,588
De populieren in Sevilla waar,
122
00:10:48,088 --> 00:10:52,338
Ik mijn knappe vriend zag.
123
00:10:55,255 --> 00:10:56,255
Wat?
124
00:11:00,255 --> 00:11:02,005
Ga door, pak.
125
00:11:03,297 --> 00:11:07,463
De populieren in Sevilla waar...
126
00:11:20,880 --> 00:11:22,047
Wie ben je?
127
00:11:23,422 --> 00:11:25,130
Ik werd Jeromillo gedoopt.
128
00:11:25,297 --> 00:11:28,255
Ik kom uit Puerto Cristo om
met Don Gonzalo te praten.
129
00:11:28,422 --> 00:11:31,505
Laat hem vrij.
Hij is mijn eigendom.
130
00:11:35,130 --> 00:11:36,713
Wat gebeurt er, Sergeant?
131
00:11:38,505 --> 00:11:39,922
Niets goeds.
132
00:11:43,338 --> 00:11:46,547
Praat met je Navarran-vriend,
kijk of hij iets weet.
133
00:11:47,213 --> 00:11:50,880
Hij slaapt elke nacht samen met
het dienstmeisje van Dofia Ana.
134
00:11:56,213 --> 00:11:57,422
Iturbe.
135
00:12:01,797 --> 00:12:03,505
Er gebeurt iets raars.
136
00:12:03,630 --> 00:12:05,255
Ja, het lijkt erop.
137
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Dofia Ana kan La Parda
iets vertellen.
138
00:12:10,130 --> 00:12:12,713
Als ze dat doet,
zullen we het vanavond weten.
139
00:12:19,255 --> 00:12:20,713
Laten we gaan.
140
00:12:26,463 --> 00:12:28,338
Ik zei, laten we gaan!
141
00:12:28,505 --> 00:12:29,922
We willen Don Gonzalo spreken.
142
00:12:30,130 --> 00:12:31,505
Wie zegt er mijn naam?
143
00:12:32,847 --> 00:12:35,063
Martin Dévila, de soldaat
van de koning, mijnheer.
144
00:12:35,213 --> 00:12:38,547
- Ik wil namens de mannen spreken.
- Er is geen tijd om te kletsen.
145
00:12:39,047 --> 00:12:40,338
Zoek dan tijd.
146
00:12:40,505 --> 00:12:43,797
Ik denk dat de jungle je
schedel heeft verzacht.
147
00:12:44,005 --> 00:12:45,505
Voor zover ik weet,
zijn deze nieuwe landen
148
00:12:45,630 --> 00:12:49,422
- niet veroverd door nonnen.
- Met alle respect,
149
00:12:50,297 --> 00:12:53,130
Ik zie hier geen nonnen om me heen,
150
00:12:53,197 --> 00:12:54,205
maar soldaten.
151
00:12:54,372 --> 00:12:57,238
Iturbe, Navarran zoals ik.
Wat denk je?
152
00:12:57,505 --> 00:13:00,755
Zijn we met soldaten of nonnen?
153
00:13:01,838 --> 00:13:04,047
Ik ben half-Navarran
en met alle respect,
154
00:13:04,505 --> 00:13:07,422
Ik hou er niet van om vergeleken
te worden met nonnen.
155
00:13:18,338 --> 00:13:19,380
Goed dan.
156
00:13:19,797 --> 00:13:21,088
Wat wil je weten?
157
00:13:21,380 --> 00:13:24,505
Het nieuws dat de Indiase Jeromillo
meebracht uit Puerto Cristo.
158
00:13:25,505 --> 00:13:27,797
Een paar dagen nadat we
Puerto Cristo verlieten,
159
00:13:28,047 --> 00:13:31,505
arriveerde een afgezant van de onderkoning
om gouverneur Mendoza te vervangen.
160
00:13:31,922 --> 00:13:34,130
De nieuwe gouverneur heeft
een expeditie gestuurd,
161
00:13:34,197 --> 00:13:36,413
onder leiding van Don Juan Medranoom,
om ons te vinden .
162
00:13:36,547 --> 00:13:38,422
Zijn orders zijn om me te arresteren,
163
00:13:38,588 --> 00:13:42,630
in ijzers te slaan en me terug te
brengen naar Puerto Cristo.
164
00:13:42,797 --> 00:13:43,855
Waarom?
165
00:13:44,463 --> 00:13:49,505
De onderkoning hoorde over de stad van
goud en hij wil alles voor zichzelf.
166
00:13:50,005 --> 00:13:53,255
Hij heeft gouverneur Mendoza beschuldigd
van verraad en opgesloten.
167
00:13:53,363 --> 00:13:55,455
Hij wil ook dat ik opgehangen word.
168
00:13:55,622 --> 00:13:58,147
Dat betekent dus als de expeditie
van Mendrano ons vangt,
169
00:13:58,271 --> 00:14:01,037
we het goud met zijn mannen moeten delen.
170
00:14:01,338 --> 00:14:02,463
Dat klopt.
171
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
Maar dat is het beste scenario.
172
00:14:04,755 --> 00:14:06,047
En het ergste?
173
00:14:06,380 --> 00:14:08,580
Dat, nadat ze ons wegens
verraad hebben opgehangen,
174
00:14:09,213 --> 00:14:12,797
Don Gonzalo, de sergeant en ik
als leiders van de expeditie,
175
00:14:13,630 --> 00:14:15,505
ze je allemaal zullen vermoorden.
176
00:14:15,755 --> 00:14:18,380
Dus ze hoeven het goud
niet met jou te delen.
177
00:14:18,505 --> 00:14:21,088
Ik hou van geen enkele mogelijkheid.
178
00:14:21,255 --> 00:14:22,588
Ik ook niet.
179
00:14:23,922 --> 00:14:25,797
We zullen een beslissing moeten nemen.
180
00:14:33,713 --> 00:14:36,963
Degenen die ervoor kiezen om
door te gaan met Don Gonzalo,
181
00:14:37,130 --> 00:14:38,588
over de streep.
182
00:14:38,880 --> 00:14:42,130
Degenen die liever wachten op
de expeditie van Don Medrano,
183
00:14:42,297 --> 00:14:44,047
blijf waar je bent.
184
00:14:44,380 --> 00:14:46,463
Om misverstanden te voorkomen,
185
00:14:46,672 --> 00:14:49,797
degenen die de streep overschrijden,
moeten beseffen
186
00:14:50,172 --> 00:14:53,630
dat ze ons dwingen de wapens op te nemen
tegen de mannen die ons achtervolgen.
187
00:14:53,797 --> 00:14:57,547
En dat we in opstand zijn
tegen de onderkoning.
188
00:14:57,713 --> 00:14:59,755
Opstand tegen de onderkoning,
189
00:15:00,380 --> 00:15:01,838
maar niet God
190
00:15:02,047 --> 00:15:03,630
of zijn kerk,
191
00:15:04,463 --> 00:15:06,380
want we zullen onze
rijkdommen ermee delen
192
00:15:06,505 --> 00:15:11,380
om de wilden te helpen bekeren die
nog in de handen van de duivel zijn.
193
00:15:17,922 --> 00:15:19,672
Gonzalo, we zijn in oorlog.
194
00:15:19,838 --> 00:15:21,755
Als je het bevel niet neemt
vermoorden ze ons.
195
00:15:33,672 --> 00:15:37,005
Als de geleerde de streep niet
overschrijdt, zijn we verloren.
196
00:15:37,338 --> 00:15:40,755
Hij maakt van ons opstandelingen
tegen onze koning.
197
00:15:40,963 --> 00:15:43,547
Dat zal ik nooit doen voor
al het goud in de wereld.
198
00:15:46,122 --> 00:15:49,580
Ik stel voor om onze trouw
aan de koning te bewijzen,
199
00:15:49,647 --> 00:15:53,355
en daarom zijn aandeel tot
twee vijfde verhogen.
200
00:16:04,755 --> 00:16:07,380
Iemand tegen het
voorstel van de soldaat?
201
00:16:10,588 --> 00:16:12,088
Dan zal ik het besluit doorgeven,
202
00:16:12,155 --> 00:16:16,205
zodat de keizer koning er
kennis van neemt.
203
00:16:27,588 --> 00:16:30,088
Vandaag is het de zesde dag
sinds we weten
204
00:16:30,255 --> 00:16:33,255
dat Don Juan Medrano ons achtervolgt
op bevel van de onderkoning,
205
00:16:33,463 --> 00:16:37,797
en dat de soldaten die ik vergezel,
weigeren het koninkrijk Castille te verwerpen.
206
00:16:38,797 --> 00:16:41,547
Volgens de kaart van Labastida
is het goud nog ver weg.
207
00:16:41,922 --> 00:16:45,047
Maar er is nog een buit.
De inheemse vrouwen.
208
00:16:45,588 --> 00:16:48,255
Als we ze vinden, verdelen
we ze onder de soldaten.
209
00:16:48,422 --> 00:16:51,922
Dat veroorzaakt soms geschillen
en er worden dan wapens getrokken.
210
00:16:53,172 --> 00:16:55,047
Waarom dit geschreeuw?
211
00:16:55,547 --> 00:16:57,380
Soldaten maken ruzie, mijnheer.
212
00:16:57,505 --> 00:17:00,422
Ze discussiëren over hun beurt om
te slapen met de Indiase meisjes.
213
00:17:00,547 --> 00:17:01,547
Ze zijn het niet eens.
214
00:17:01,713 --> 00:17:04,547
Laat de Indianen vrij en het
geschil zal voorbij zijn.
215
00:17:05,088 --> 00:17:07,672
- Dat is niet gebruikelijk.
- Maar wel het moment.
216
00:17:09,255 --> 00:17:10,630
Je hebt Don Gonzalo gehoord.
217
00:17:10,963 --> 00:17:12,797
Laat de Indiase meisjes gaan.
218
00:17:18,547 --> 00:17:20,297
Laat hen gaan.
219
00:17:21,922 --> 00:17:23,172
Bastaard!
220
00:17:23,547 --> 00:17:25,505
Wat zei je, soldaat?
221
00:17:27,088 --> 00:17:30,380
Ik zie dat soldaat Aresti,
behalve een koppige Biscayan,
222
00:17:30,505 --> 00:17:32,255
ook een schurk en lafaard is.
223
00:17:35,463 --> 00:17:37,172
Geef hem de strop.
224
00:17:38,047 --> 00:17:39,172
Meneer...
225
00:17:46,272 --> 00:17:48,355
Als je me gaat vermoorden,
gebruik dan een haakbus,
226
00:17:48,563 --> 00:17:51,913
of laat luitenant Gorriamendi mijn keel
doorsnijden, hij heeft een vaste hand.
227
00:17:51,922 --> 00:17:53,463
Maar niet de strop.
228
00:17:53,922 --> 00:17:58,130
Het is een goddeloze dood voor
een oude soldaat als ik, die
vocht in de oorlogen van de keizer.
229
00:17:58,338 --> 00:18:01,172
Leg vast dat de soldaat
zal sterven door de strop
230
00:18:01,338 --> 00:18:03,730
wegens onbeschaamdheid tegen
zijn overste en muiterij.
231
00:18:04,005 --> 00:18:07,838
Leg ook vast dat soldaat Aresti
verzocht te sterven door haakbus of zwaard
232
00:18:08,047 --> 00:18:10,297
en dat een dergelijke
gunst niet werd verleend.
233
00:18:10,463 --> 00:18:11,538
Laat zien.
234
00:18:13,005 --> 00:18:14,047
Iturbe,
235
00:18:14,422 --> 00:18:15,547
Het touw.
236
00:18:15,713 --> 00:18:16,805
Marchena,
237
00:18:17,547 --> 00:18:19,047
geef hem de strop.
238
00:18:30,047 --> 00:18:31,547
Succes.
239
00:18:33,922 --> 00:18:35,505
Van welke stad kom je?
240
00:18:35,672 --> 00:18:37,088
Bermeo.
241
00:18:37,380 --> 00:18:39,088
Op je knieën.
242
00:18:44,672 --> 00:18:46,755
Denk aan Bermeo, mijn vriend.
243
00:19:11,922 --> 00:19:13,588
"Heilig land."
244
00:19:24,422 --> 00:19:25,713
"Moeder oerwoud."
245
00:19:34,005 --> 00:19:35,463
"Grote geest."
246
00:19:41,505 --> 00:19:43,922
Ze zeggen dat niet alleen de
daken van goud zijn gemaakt.
247
00:19:44,255 --> 00:19:46,713
Ook de muren en vloeren
van de huizen.
248
00:19:47,088 --> 00:19:48,422
En de muggen.
249
00:20:10,047 --> 00:20:13,255
Het houdt de beestjes buiten
en ook slechte gedachten.
250
00:20:15,088 --> 00:20:18,088
Wie ben jij om te spreken
van slechte gedachten?
251
00:20:18,630 --> 00:20:22,463
Denk je dat ik niet weet dat je die
Navarran elke nacht ziet? Wat is zijn naam?
252
00:20:22,588 --> 00:20:23,647
Iturbe.
253
00:20:24,480 --> 00:20:25,563
Iturbe...
254
00:20:25,588 --> 00:20:29,463
Ik ben een dienstmaagd, we kunnen
dingen doen die een dame niet kan.
255
00:20:37,672 --> 00:20:39,547
Hij is maar een soldaat...
256
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
Ja.
257
00:20:43,005 --> 00:20:45,088
Maar hij staart naar mij.
258
00:20:46,505 --> 00:20:48,047
Zoals allemaal.
259
00:20:48,505 --> 00:20:50,297
Ze staren je allemaal aan.
260
00:20:53,922 --> 00:20:56,047
Hij kijkt me anders aan.
261
00:21:45,172 --> 00:21:46,338
Haakbussen!
262
00:21:46,505 --> 00:21:48,463
- Weet je het zeker?
- Ja, in de buurt.
263
00:21:48,488 --> 00:21:49,313
Waar?
264
00:21:49,380 --> 00:21:51,130
Het zijn de mannen van Medrano.
265
00:21:51,630 --> 00:21:55,755
Jij en jij, controleer de achterhoede
op verkenners. Laten we gaan!
266
00:22:02,130 --> 00:22:03,505
Ga met hen mee.
267
00:22:08,047 --> 00:22:09,922
Door de nagels van Christus.
268
00:22:11,047 --> 00:22:12,338
Jezebel
269
00:22:18,047 --> 00:22:20,797
Nu heb ik niet alleen
de soldaten tegen mij.
270
00:22:21,338 --> 00:22:23,255
Ik heb ook God.
271
00:22:33,297 --> 00:22:34,713
Ik ken hem.
272
00:22:35,047 --> 00:22:36,113
Hij is Achache.
273
00:22:36,630 --> 00:22:38,672
Een van de verkenners van Medrano.
274
00:22:39,297 --> 00:22:42,172
Hoe ver weg zijn de mannen van Medrano?
275
00:22:44,797 --> 00:22:47,755
Vertel me hoe ver weg ze zijn
of ik zal je vermoorden.
276
00:22:48,297 --> 00:22:50,505
Hij verkiest de dood
boven verraad.
277
00:22:51,005 --> 00:22:52,213
Laat hem maar aan mij over.
278
00:23:12,422 --> 00:23:13,672
Hij zal praten.
279
00:23:15,213 --> 00:23:16,672
Wat heb je tegen hem gezegd?
280
00:23:18,763 --> 00:23:21,163
Als hij praat, zal zijn vrouw
vrij zijn als hij sterft.
281
00:23:21,297 --> 00:23:25,172
Zo niet, dan zal ze de mijne zijn
als hij sterft. Jonge vrouw.
282
00:23:28,505 --> 00:23:30,213
Hoe ver weg zijn ze?
283
00:23:31,213 --> 00:23:32,272
Op een dag.
284
00:24:09,672 --> 00:24:12,880
Wat denk je dat Medrano gaat doen?
Zal hij recht op ons afkomen?
285
00:24:13,047 --> 00:24:17,838
Nee. Slecht terrein om aan te vallen.
Hij zal voordeel zoeken.
286
00:24:26,130 --> 00:24:27,838
Wij hier.
287
00:24:28,255 --> 00:24:30,297
Medrano hier.
288
00:24:31,922 --> 00:24:33,797
Hij zal snel lopen.
289
00:24:34,255 --> 00:24:35,505
Hier.
290
00:24:36,172 --> 00:24:38,047
Naar kleine berg.
291
00:24:38,880 --> 00:24:42,505
Toen hij erboven, we onder...
292
00:24:43,672 --> 00:24:44,713
hij zal aanvallen.
293
00:24:44,880 --> 00:24:45,922
Hoe weet je dat?
294
00:24:46,588 --> 00:24:48,130
Hij weet het.
295
00:24:51,172 --> 00:24:54,797
Beter hier naartoe gaan...
296
00:24:56,588 --> 00:24:58,380
en dan slim.
297
00:24:58,505 --> 00:25:00,088
Zal dagen verliezen.
298
00:25:05,213 --> 00:25:06,422
Maar...?
299
00:25:09,172 --> 00:25:10,588
Caribe grondgebied.
300
00:25:20,588 --> 00:25:22,005
Klote jungle.
301
00:25:22,172 --> 00:25:24,672
Soldaat. Wees niet boos op jungle.
302
00:25:24,963 --> 00:25:26,463
Als je tegen haar bent,
303
00:25:26,588 --> 00:25:29,922
leg hand op borst
en trek hart uit.
304
00:25:30,130 --> 00:25:33,255
En neem dan zwaard.
En jij geen soldaat meer.
305
00:25:33,422 --> 00:25:34,880
Jij gekke man.
306
00:25:42,463 --> 00:25:43,547
Wat is er mis?
307
00:25:43,797 --> 00:25:45,005
Caribes.
308
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
Vijandig of vredig?
309
00:25:47,088 --> 00:25:50,880
Alle Indianen vijandig tegenover soldaten.
Dit is hun land.
310
00:25:52,588 --> 00:25:54,380
Ik zie geen indianen.
311
00:25:54,588 --> 00:25:56,422
Maar ik zal niet tegenspreken Mediamano.
312
00:25:56,547 --> 00:25:59,213
Hij ziet en hoort dingen die we missen.
313
00:26:00,422 --> 00:26:01,547
Nee nee!
314
00:26:02,380 --> 00:26:04,880
Als ze je wilden vermoorden,
zouden ze dat al gedaan hebben.
315
00:26:05,047 --> 00:26:07,505
Misschien kunnen we
verder zonder te vechten.
316
00:26:07,630 --> 00:26:10,422
Ze zijn meer bang van
ons dan wij van hen.
317
00:26:10,588 --> 00:26:12,255
Erg bang voor dit.
318
00:26:12,505 --> 00:26:14,130
En je hond.
319
00:26:14,297 --> 00:26:16,088
Ik ben het met Mediamano eens.
320
00:26:17,547 --> 00:26:19,630
Goed, we gaan verder
zonder te schieten.
321
00:26:19,797 --> 00:26:23,422
Als ze aanvallen,
vuur dan eerst de haakbussen.
322
00:26:25,172 --> 00:26:26,505
Vertel het verder.
323
00:26:31,922 --> 00:26:33,380
Marcheren.
324
00:26:34,130 --> 00:26:35,422
Luitenant!
325
00:26:36,713 --> 00:26:40,588
Laat dat de laatste keer zijn dat je een
gevechtsorder geeft zonder mijn toestemming.
326
00:26:40,755 --> 00:26:43,922
- Begrepen?
- Begrepen, mijnheer.
327
00:26:44,130 --> 00:26:45,713
Marcheren.
328
00:27:08,505 --> 00:27:11,297
Eerst vermoorden ze Don
Gonzalo en dan jij.
329
00:27:13,380 --> 00:27:16,880
Je moet een beschermer vinden,
en het kan niet je soldaat zijn.
330
00:27:17,172 --> 00:27:18,505
Wie weet?
331
00:27:18,963 --> 00:27:20,630
Ik weet het, en jij ook.
332
00:27:20,797 --> 00:27:23,547
- Hij voert geen bevel.
- Nog niet.
333
00:27:23,797 --> 00:27:27,130
Wanneer? Er is geen tijd,
we kunnen niet wachten.
334
00:27:27,797 --> 00:27:29,438
- De luitenant...
- Niet de luitenant.
335
00:27:29,547 --> 00:27:33,172
Hij zou me behandelen als een van de Indianen
met wie hij samenleeft in Puerto Cristo.
336
00:27:33,338 --> 00:27:36,672
Beter een levende indiaan
dan een dode christen.
337
00:27:43,130 --> 00:27:44,880
Je moet me een plezier doen.
338
00:27:45,088 --> 00:27:46,213
Wat?
339
00:27:48,672 --> 00:27:50,047
Jij bent gek.
340
00:28:01,380 --> 00:28:02,880
Hallo, soldaat.
341
00:28:03,505 --> 00:28:04,755
Mevrouw.
342
00:28:05,922 --> 00:28:07,172
Kom eens.
343
00:28:18,005 --> 00:28:19,922
Waarom wilde je me zien?
344
00:28:20,755 --> 00:28:22,463
Om je te bedanken.
345
00:28:23,005 --> 00:28:25,297
Je hebt mijn leven twee keer gered.
346
00:28:27,297 --> 00:28:30,463
En om je te vertellen dat ik niet ben
zoals de andere soldaten denken.
347
00:28:32,213 --> 00:28:33,505
Ik weet het.
348
00:28:34,672 --> 00:28:36,630
Ik ben ook geen boer.
349
00:28:36,797 --> 00:28:38,505
Ben ik al jaren niet meer.
350
00:28:40,130 --> 00:28:41,630
Waar kom jij vandaan?
351
00:28:41,922 --> 00:28:43,338
Trujillo.
352
00:28:44,005 --> 00:28:46,047
Maar ik vertrok toen ik nog
heel jong was.
353
00:28:46,463 --> 00:28:49,672
Ik ben nooit meer teruggegaan en
zal dat waarschijnlijk nooit doen.
354
00:28:50,172 --> 00:28:51,672
Waarom ben je weggegaan?
355
00:28:54,213 --> 00:28:56,213
Ik wilde de wereld zien.
356
00:28:57,047 --> 00:28:58,672
De wereld zien...
357
00:28:59,797 --> 00:29:01,130
Wat een geluk.
358
00:29:03,380 --> 00:29:05,922
Ik heb de boerderij
alleen in Baztén gezien,
359
00:29:06,880 --> 00:29:09,130
Puerto Cristo en dit.
360
00:29:10,880 --> 00:29:13,713
Ik mocht Sevilla niet zien
toen we vertrokken. En jij?
361
00:29:15,213 --> 00:29:16,672
Hoe is het daar?
362
00:29:17,297 --> 00:29:19,005
Het heeft het allemaal.
363
00:29:20,380 --> 00:29:22,547
Ook vrouwen, denk ik.
364
00:29:23,463 --> 00:29:25,672
Maar niemand zoals jij.
365
00:29:28,588 --> 00:29:30,505
Ik ben een getrouwde vrouw, soldaat.
366
00:29:30,672 --> 00:29:32,130
Ik weet het.
367
00:29:37,588 --> 00:29:39,672
Ik benijd je.
368
00:29:39,838 --> 00:29:41,047
Ja.
369
00:29:41,547 --> 00:29:45,047
Sinds ik klein was, wilde ik
altijd nieuwe dingen zien.
370
00:29:45,797 --> 00:29:48,463
Maar ik kon het niet, mijn
vader regelde mijn huwelijk
371
00:29:48,672 --> 00:29:50,797
met Don Gonzalo toen ik 14 werd
372
00:29:51,005 --> 00:29:53,130
en sindsdien heb ik niet...
373
00:29:53,838 --> 00:29:55,797
Als ik geluk heb en
hier levend uit kom,
374
00:29:56,005 --> 00:29:58,130
ben ik binnenkort niets
anders dan een oude vrouw
375
00:29:58,155 --> 00:30:00,087
die 100 keer "Tirant Lo
Blanch" heeft gelezen.
376
00:30:05,297 --> 00:30:06,880
Wat doe je hier?
377
00:30:09,338 --> 00:30:12,755
"Ik ben een man van lage
komaf zonder titel."
378
00:30:14,588 --> 00:30:16,005
U hebt "Tirant Io Blanch" gelezen.
379
00:30:20,255 --> 00:30:22,255
Je bent een vreemde man, soldaat.
380
00:30:23,005 --> 00:30:24,672
Omdat ik "Tirant Io Blanch heb gelezen?"
381
00:30:25,922 --> 00:30:27,672
Dat en om andere redenen.
382
00:30:32,672 --> 00:30:34,505
Valt hij je lastig?
383
00:30:34,630 --> 00:30:35,647
Nee.
384
00:30:35,922 --> 00:30:38,213
We hadden het over zijn
geboortestad, luitenant.
385
00:30:39,797 --> 00:30:41,088
Ik ben blij.
386
00:30:41,297 --> 00:30:43,130
Don Gonzalo vereist uw aanwezigheid.
387
00:30:44,172 --> 00:30:45,422
Goed.
388
00:30:50,338 --> 00:30:51,588
Wat ben je aan het doen?
389
00:30:52,047 --> 00:30:54,297
- Ik weet niet wat je bedoelt.
- Jawel.
390
00:30:54,463 --> 00:30:56,463
Zij is de vrouw van je kapitein!
391
00:30:56,755 --> 00:30:58,380
En ook die van jou.
392
00:31:01,630 --> 00:31:03,463
Hoe lang wil je hem verdedigen?
393
00:31:04,047 --> 00:31:07,130
- Ik heb niemand nodig om me te verdedigen.
- Jawel.
394
00:31:07,588 --> 00:31:09,005
Heel erg.
395
00:31:13,505 --> 00:31:14,963
Het spijt me, Sergeant.
396
00:31:15,505 --> 00:31:18,297
Niet nodig.
En blijf alert.
397
00:31:19,338 --> 00:31:22,347
Dit is geen tijd om je hoofd op hol
te laten brengen door een vrouw.
398
00:31:22,413 --> 00:31:23,747
Zelfs niet door haar.
399
00:31:24,047 --> 00:31:27,463
De luitenant...
zal je doden.
400
00:31:27,588 --> 00:31:29,005
En mij erbij.
401
00:31:29,463 --> 00:31:33,130
Hij is door haar geobsedeerd sinds hij
haar in Puerto Cristo zag.
402
00:31:33,297 --> 00:31:36,713
Ik wil niet naar Navarra.
Het is te koud, ik krijg dan wintertenen.
403
00:31:36,880 --> 00:31:38,547
Romero zei dat de tonijn in Zahara...
404
00:31:38,713 --> 00:31:40,005
Ja natuurlijk.
405
00:31:40,463 --> 00:31:42,463
Wat is er in Zahara?
Tonijn en hoeren.
406
00:31:42,588 --> 00:31:44,755
Wil je dat ik je de hele
dag in de gaten houd?
407
00:31:44,922 --> 00:31:46,713
- Dan Osuna.
- Goed...
408
00:31:51,505 --> 00:31:53,630
Een slang beet La Parda!
409
00:31:55,922 --> 00:31:56,972
Ga lkiggen.
410
00:31:59,922 --> 00:32:01,422
Parda, wat is er?
411
00:32:01,547 --> 00:32:02,713
Wat is er gebeurd?
412
00:32:02,880 --> 00:32:04,338
Ik kan niet ademen!
413
00:32:04,963 --> 00:32:06,880
Nee nee. Het is Ok.
414
00:32:07,047 --> 00:32:08,505
Het is goed, Parda.
415
00:32:08,963 --> 00:32:11,505
- Nee nee nee. Alstublieft.
- Ik wil dat ze me begraven.
416
00:32:50,672 --> 00:32:52,088
Begraaf haar!
417
00:32:52,630 --> 00:32:54,797
We zouden toch haast hebben.
418
00:32:55,922 --> 00:32:58,880
Dat was ook de reden dat we
onze doden niet begroeven.
419
00:33:07,047 --> 00:33:08,422
Begraaf haar.
420
00:33:12,088 --> 00:33:14,672
Romero en Carvajal, begraaf haar.
421
00:33:15,172 --> 00:33:17,422
De rest van ons gaat verder.
422
00:33:18,088 --> 00:33:20,380
Dapper genoeg om oude
soldaten de strop te geven
423
00:33:20,505 --> 00:33:24,047
en te laf om een hoer te temmen.
Dit is slecht.
424
00:33:25,922 --> 00:33:27,797
Mompelen is voor vrouwen.
425
00:33:28,172 --> 00:33:30,422
Mannen spreken hardop
en in je gezicht.
426
00:33:30,797 --> 00:33:34,505
Mannen geven ook bevelen,
en accepteren die niet van een vrouw.
427
00:33:36,630 --> 00:33:38,588
- klootzak!
- Laat je wapen zakken.
428
00:33:38,755 --> 00:33:39,505
Klootzak!
429
00:33:39,630 --> 00:33:42,047
Laat je wapen zakken of je
moet met mij afrekenen!
430
00:33:42,422 --> 00:33:45,297
We hebben samen
gevochten, dwing me niet.
431
00:33:45,755 --> 00:33:49,047
Niemand geeft me de strop zoals bij Aresti
voor het spreken van de waarheid.
432
00:33:49,213 --> 00:33:50,588
- Ga opzij.
- Romero.
433
00:33:50,755 --> 00:33:52,005
Ga uit mijn weg.
434
00:33:52,172 --> 00:33:56,172
Opzij of ik zweer bij Christus
dat ik je ook zal doden!
435
00:34:01,505 --> 00:34:02,630
Marchena.
436
00:34:04,505 --> 00:34:06,172
Geef hem de strop.
437
00:34:18,213 --> 00:34:19,422
Kijk me aan.
438
00:34:20,463 --> 00:34:22,213
Je gaat dood als een soldaat.
439
00:34:28,172 --> 00:34:29,463
Marcheren.
440
00:34:30,172 --> 00:34:32,047
Laten we geen tijd meer verspillen.
441
00:34:38,630 --> 00:34:41,005
De godslasteraar is al in
de hel aan het branden.
442
00:34:41,172 --> 00:34:42,297
Bastaard!
443
00:34:47,297 --> 00:34:49,922
Het kwaad neemt bezit
van jou, soldaat.
444
00:34:50,130 --> 00:34:51,755
Ik kan het zien in je ogen.
445
00:34:52,255 --> 00:34:54,005
Wat zie je in de mijne?
446
00:34:54,505 --> 00:34:56,047
In de jouwe, mijn zoon,
447
00:34:57,588 --> 00:35:02,005
Ik zie lust en verlangen naar
de vrouw van een andere man.
448
00:35:02,172 --> 00:35:03,380
Vader,
449
00:35:04,172 --> 00:35:06,588
Ik denk dat er andere
zielen in nood zijn.
450
00:35:12,963 --> 00:35:14,755
Een dezer dagen zal ik hem vermoorden.
451
00:35:14,963 --> 00:35:17,338
- En ik zal je helpen.
- Zeg geen gekke dingen.
452
00:35:18,088 --> 00:35:20,505
Hij is Gods vertegenwoordiger op aarde.
453
00:35:20,963 --> 00:35:23,713
Als hij dat is, laat God
dan hiernaartoe komen.
454
00:35:23,922 --> 00:35:25,672
Ik zal hem ook doden.
455
00:35:30,213 --> 00:35:31,838
28 april.
456
00:35:32,255 --> 00:35:35,505
De zekerheid dat Don Juan
Medrano heet, zit ons op de hielen
457
00:35:35,530 --> 00:35:37,281
en heeft luitenant
Gorriamendi gedwongen
458
00:35:37,306 --> 00:35:40,449
Minguez en Rodriguez weg te sturen
begeleid door de Indiase Jeromillo om vuur
459
00:35:40,574 --> 00:35:44,113
te maken en zo signalen achter te laten
om onze achtervolgers te misleiden.
460
00:35:45,297 --> 00:35:47,630
Maar dat is niet onze enige zorg.
461
00:35:48,047 --> 00:35:51,505
Don Gonzalo's gebrek aan energie en zijn
zwakheid met de grillen van Dofia Ana
462
00:35:51,630 --> 00:35:53,172
ergert de soldaten.
463
00:35:53,338 --> 00:35:57,172
Geruchten over muiterij tegen
de leiding zijn er in overvloed.
464
00:35:57,755 --> 00:36:00,713
Vandaag stierf soldaat
Virués aan gele koorts.
465
00:36:03,630 --> 00:36:06,463
Jij. Ik wil je twee dingen zeggen.
466
00:36:08,047 --> 00:36:09,055
Ik luister.
467
00:36:09,505 --> 00:36:14,130
Als eerste, dat ik, Juan de Gorriamendi,
een soldaat ben die op zoek is naar goud.
468
00:36:15,047 --> 00:36:16,422
Net als ik.
469
00:36:16,755 --> 00:36:17,922
Nee.
470
00:36:18,297 --> 00:36:19,922
Je vecht als een soldaat,
471
00:36:20,088 --> 00:36:22,172
maar je denkt niet
zoals de rest van ons.
472
00:36:22,630 --> 00:36:25,297
Noch zoek je wat ze doen.
473
00:36:26,963 --> 00:36:28,480
En wat zoek ik, als
ik het mag vragen?
474
00:36:28,672 --> 00:36:30,380
Je zoekt roem en rijkdom.
475
00:36:30,880 --> 00:36:33,672
Ik dacht dat we dat allemaal
deden, jij inbegrepen.
476
00:36:33,922 --> 00:36:36,047
Ik zoek goud.
477
00:36:37,297 --> 00:36:40,297
En goud en roem gaan
niet altijd goed samen.
478
00:36:40,755 --> 00:36:42,505
Goed om te weten.
479
00:36:43,297 --> 00:36:45,922
Wat was het tweede dat
je me wilde vertellen?
480
00:36:46,172 --> 00:36:49,922
Ik kan me voorstellen dat toen je de oceaan
overstak, je werd getroffen door stormen.
481
00:36:50,505 --> 00:36:53,047
We hebben in één keer
drie schepen verloren.
482
00:36:53,422 --> 00:36:54,672
Jammer.
483
00:36:55,297 --> 00:36:59,380
Dan weet je ook, dat soms
om het schip niet te laten zinken,
484
00:36:59,505 --> 00:37:04,005
je alles overboord moet gooien.
Om het schip drijvend te houden.
485
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
Begrijp je dat?
486
00:37:06,880 --> 00:37:08,672
Ik begrijp het perfect.
487
00:37:09,047 --> 00:37:10,380
En ik ben het er niet mee eens.
488
00:37:10,505 --> 00:37:13,047
Precies, dacht ik al.
489
00:37:14,547 --> 00:37:17,338
Dat is waarom ik je het
tweede ding wilde vertellen.
490
00:37:18,463 --> 00:37:20,088
Als je me in de weg staat,
491
00:37:20,880 --> 00:37:23,713
zul je de metgezel tot
nu toe niet meer vinden,
492
00:37:23,922 --> 00:37:26,172
maar zul je de soldaat treffen.
493
00:37:27,047 --> 00:37:28,630
Is dat duidelijk?
494
00:37:32,297 --> 00:37:33,422
Goed.
495
00:37:41,213 --> 00:37:43,088
Tel me mee.
496
00:37:49,505 --> 00:37:50,880
Het is Jeromillo.
497
00:38:06,630 --> 00:38:08,547
Hoe zit het met Minguez en Rodriguez?
498
00:38:08,755 --> 00:38:11,922
Dood in hinderlaag.
Medrano's soldaten. Ik vluchten.
499
00:38:12,088 --> 00:38:13,380
Waar is Medrano?
500
00:38:13,505 --> 00:38:15,213
Medrano verkeerde pad.
501
00:38:16,172 --> 00:38:17,838
Verliest twee of drie dagen.
502
00:38:18,047 --> 00:38:19,047
Goed.
503
00:38:19,297 --> 00:38:21,213
Dat is goed nieuws.
504
00:38:21,630 --> 00:38:23,630
Sergeant, kies een plek
om het kamp op te zetten.
505
00:38:24,422 --> 00:38:25,547
Schiet op.
506
00:38:30,505 --> 00:38:31,755
Sergeant...
507
00:38:33,172 --> 00:38:35,505
Ik heb nu geen tijd
om te kletsen.
508
00:38:36,463 --> 00:38:40,130
Mediamano en Martin Dévila patrouilleren
terwijl we ons kamp opzetten.
509
00:38:43,088 --> 00:38:45,088
Waarom heb je me hierheen gebracht?
510
00:38:45,922 --> 00:38:47,755
Zodat je veilig bent.
511
00:38:48,755 --> 00:38:50,005
Waarvan veilig?
512
00:38:50,172 --> 00:38:51,338
Van vermoord worden.
513
00:38:51,630 --> 00:38:54,213
Sergeant wil niet dat je
om de vrouw gedood wordt.
514
00:38:55,755 --> 00:38:59,422
Als je teruggaat naar het kamp,
verdwaal je in de jungle en sterf je.
515
00:38:59,547 --> 00:39:00,672
Wacht.
516
00:39:00,963 --> 00:39:03,172
Het is beter voor jou en voor de vrouw.
517
00:40:17,047 --> 00:40:18,422
Gonzalo, nee...
518
00:40:19,172 --> 00:40:20,422
Gonzalo!
519
00:41:30,630 --> 00:41:32,047
Verdomde verrader!
520
00:42:18,963 --> 00:42:20,022
Begraaf hem!
521
00:42:20,088 --> 00:42:21,630
Ik zal hem begraven.
522
00:42:22,338 --> 00:42:24,880
We hebben samen gevochten,
ik ben het hem verschuldigd.
523
00:43:38,630 --> 00:43:40,338
1 mei.
524
00:43:41,672 --> 00:43:45,505
De ochtend breekt aan,
na de moord op Don Gonzalo de Bazta'n.
525
00:43:47,172 --> 00:43:49,422
De redenen voor zijn dood
zijn in nevelen gehuld
526
00:43:49,547 --> 00:43:53,297
en een voorteken van
tegenspoed en verraad.
527
00:43:55,463 --> 00:43:58,255
Een slecht voorteken lijkt
de expeditie te omringen.
528
00:43:58,547 --> 00:44:00,588
De immense jungle herinnert
ons er elke dag aan
529
00:44:00,755 --> 00:44:04,463
dat de mens slechts een brug vormt tussen
eeuwigheid en de tand des tijds.
530
00:44:16,797 --> 00:44:19,713
Vandaag is Valse Hond gestorven,
jager op vijandige Indianen.
531
00:44:20,372 --> 00:44:23,997
Op bevel van de luitenant, zal zijn
aandeel verdeeld worden onder de mannen
532
00:44:24,063 --> 00:44:26,105
die overblijven als we
het goud vinden.
533
00:44:48,880 --> 00:44:51,797
Hij is nu de kapitein
en zij behoort hem toe.
534
00:44:52,172 --> 00:44:53,547
Vergeet haar.
535
00:44:57,172 --> 00:44:58,505
Van Dofia Ana.
536
00:44:58,630 --> 00:45:01,422
Als aandenken, nu
ze jou niet kan zien.
537
00:45:02,630 --> 00:45:04,088
Ik wil haar zien.
538
00:45:04,297 --> 00:45:06,172
Je hebt ballen.
539
00:45:21,505 --> 00:45:22,630
Martin...
540
00:45:24,797 --> 00:45:28,380
Alsjeblieft, ik wil niet dat er iets
vreselijks met je gebeurt vanwege mij.
541
00:45:28,588 --> 00:45:30,588
Na vanavond moet je
bij me wegblijven.
542
00:45:30,755 --> 00:45:32,547
Eén nacht is niet genoeg, mijn dame.
543
00:45:34,130 --> 00:45:35,922
Noem me geen dame.
544
00:45:37,505 --> 00:45:39,255
Ik ben geen dame.
545
00:45:40,047 --> 00:45:41,380
Ik ben niets.
546
00:45:41,838 --> 00:45:43,297
Zeg dat niet.
547
00:45:43,630 --> 00:45:45,838
Het spijt me dat ik je niet kon helpen.
548
00:45:46,505 --> 00:45:48,380
Het spijt mij ook.
549
00:45:49,922 --> 00:45:51,380
Maar ik wist het niet.
550
00:45:51,922 --> 00:45:52,963
Ik wilde overleven...
551
00:45:53,838 --> 00:45:55,588
Wat gedaan is, is gedaan.
552
00:45:56,047 --> 00:45:57,755
Martel jezelf niet meer.
553
00:45:58,005 --> 00:45:59,172
Zo is het nu eenmaal.
554
00:46:04,172 --> 00:46:05,838
Slechts één nacht.
555
00:46:07,755 --> 00:46:09,505
Ik zal meer nachten willen.
556
00:46:09,713 --> 00:46:12,380
Ik denk dat ik elke nacht wil.
557
00:46:14,005 --> 00:46:15,505
Beter één nacht dan geen.
558
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
We kunnen geen geluid maken.
559
00:46:23,297 --> 00:46:24,755
Ik weet het.
560
00:46:27,255 --> 00:46:28,880
Behandel me goed.
561
00:46:56,505 --> 00:46:58,130
Je moet gaan.
562
00:46:58,297 --> 00:46:59,922
Je moet gaan.
563
00:47:32,713 --> 00:47:34,713
Het verdrijft slechte geesten.
564
00:47:42,755 --> 00:47:44,422
Heb je een vrouw?
565
00:47:45,755 --> 00:47:46,788
Nee.
566
00:47:46,855 --> 00:47:48,230
Dood.
567
00:47:49,380 --> 00:47:50,630
Het spijt me.
568
00:47:51,838 --> 00:47:54,297
Ik kan me haar gezicht
niet meer herinneren.
569
00:47:58,505 --> 00:48:01,755
Binnenkort is het tien jaar geleden
dat ik haar voor het laatst zag.
570
00:48:02,380 --> 00:48:04,005
In Barbastro.
571
00:48:05,005 --> 00:48:07,255
- Barbastro jouw stad?
- Ja.
572
00:48:08,172 --> 00:48:09,422
In Aragén.
573
00:48:12,255 --> 00:48:14,505
En jouw stad?
Hoe heet die?
574
00:48:15,838 --> 00:48:17,338
Weg.
575
00:48:17,505 --> 00:48:18,713
Verbrand.
576
00:48:20,505 --> 00:48:21,755
Door ons?
577
00:48:38,505 --> 00:48:39,838
Hier ben ik.
578
00:48:43,713 --> 00:48:47,713
Ik ging mijn tent binnen en
rook een vreemde geur.
579
00:48:48,255 --> 00:48:50,255
Als een dode man.
580
00:48:52,422 --> 00:48:54,505
Dat is jouw geur, is het niet?
581
00:48:55,297 --> 00:48:58,005
Ik denk het niet, omdat ik leef.
582
00:49:03,130 --> 00:49:04,880
Niet lang meer.
583
00:49:10,505 --> 00:49:12,713
Je gaat haar toch niet
vermoorden, of wel soms?
584
00:49:15,713 --> 00:49:16,713
Nee.
585
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
Ik hou van vrouwen.
586
00:49:41,505 --> 00:49:43,297
Het is Christus, mijn kind.
587
00:49:44,463 --> 00:49:45,630
Christus.
588
00:49:47,422 --> 00:49:48,755
Soldaten...
589
00:49:50,047 --> 00:49:52,755
Onze missie is niet alleen
om het goud te vinden.
590
00:49:53,047 --> 00:49:55,630
We moeten ook deze
wilden bekeren.
591
00:49:57,047 --> 00:49:58,713
Het meisje zal bij ons blijven
592
00:49:59,297 --> 00:50:01,547
om al Gods genade te ontvangen.
593
00:50:02,130 --> 00:50:04,463
Laat de ontuchtigen
gewaarschuwd zijn.
594
00:50:04,672 --> 00:50:06,463
Laat haar met rust.
595
00:50:07,172 --> 00:50:09,630
Ze is nu van God, onze Heer.
596
00:50:09,797 --> 00:50:12,338
Voor God en voor jou, klootzak.
597
00:50:18,880 --> 00:50:20,047
Goud.
598
00:50:22,422 --> 00:50:23,630
Mediamano!
599
00:50:32,755 --> 00:50:34,588
Ze zegt dat een dag van hier
600
00:50:34,755 --> 00:50:37,297
Castiliaanse soldaat
op zoek naar goud.
601
00:50:38,297 --> 00:50:41,755
Het kan een overlevende zijn van
de expeditie van Tomés de Ull'1a.
602
00:50:41,922 --> 00:50:45,380
Labastida zei op zijn sterfbed
dat hij de enige overlever was.
603
00:50:45,505 --> 00:50:47,047
Misschien had hij het mis.
604
00:50:47,755 --> 00:50:48,788
Kan zijn.
605
00:51:13,547 --> 00:51:16,797
Bij Christus en de wijk Triana!
606
00:51:20,172 --> 00:51:24,297
Dit is het graf van Juan Tomés de Ull'1a.
607
00:51:25,547 --> 00:51:27,297
Een goede commandant.
608
00:51:28,172 --> 00:51:31,505
Hij probeerde ons naar de stad
van goud te leiden, maar...
609
00:51:31,922 --> 00:51:34,505
het lot wilde iets anders.
610
00:51:35,505 --> 00:51:37,505
Hoe heb je het overleefd?
611
00:51:38,047 --> 00:51:43,297
Ik was zo zwaar gewond dat de
Cariben dachten dat ik dood was.
612
00:51:43,922 --> 00:51:45,422
Toen zij vertrokken,
613
00:51:46,422 --> 00:51:48,047
heeft ze me gered.
614
00:51:48,880 --> 00:51:51,172
En deze kinderen?
Christenen?
615
00:51:55,172 --> 00:51:56,755
Het zijn mijn kinderen.
616
00:51:59,922 --> 00:52:01,505
Dat is genoeg.
617
00:52:08,297 --> 00:52:09,797
Ja dit...
618
00:52:10,088 --> 00:52:11,838
Dit is de grote rivier.
619
00:52:12,047 --> 00:52:17,047
En twee dagen gaan, naar
het noorden, de berg.
620
00:52:17,630 --> 00:52:19,922
Daarachter, Tezutlén.
621
00:52:20,755 --> 00:52:22,213
Wat is dit?
622
00:52:24,297 --> 00:52:26,130
Het wordt het eiland van vrouwen genoemd.
623
00:52:26,297 --> 00:52:29,463
Een eiland waar geen mannen
wonen, alleen vrouwen.
624
00:52:29,797 --> 00:52:34,213
Een keer per jaar brengen ze
mannen en liggen bij hen.
625
00:52:34,755 --> 00:52:36,338
Als ze jongens krijgen,
626
00:52:36,880 --> 00:52:40,797
vermoorden ze ze. Als ze meisjes
krijgen, houden ze die.
627
00:52:41,005 --> 00:52:42,588
Ze leren hen vechten.
628
00:52:42,755 --> 00:52:45,505
Het zijn krijgers.
Ze vechten beter dan de Indianen.
629
00:52:45,630 --> 00:52:46,880
Als kapiteins.
630
00:52:47,088 --> 00:52:52,505
Ze zeggen dat ze erg wit en lang
zijn en ze hebben heel lang haar,
631
00:52:52,672 --> 00:52:55,713
gevlochten en teruggebonden
rond hun hoofd.
632
00:52:55,922 --> 00:53:01,172
In de strijd is er eentje net
zoveel waard als tien indianen.
633
00:53:05,505 --> 00:53:06,505
Je gezicht
634
00:53:06,630 --> 00:53:08,047
lijkt mij vertrouwd.
635
00:53:10,422 --> 00:53:12,588
Ik ben overtuigd
636
00:53:12,755 --> 00:53:16,880
dat ik je ergens anders
al tegen ben gekomen.
637
00:53:17,422 --> 00:53:19,280
Het is mogelijk, ik ben een oude soldaat.
638
00:53:19,338 --> 00:53:21,630
De plundering van Rome.
639
00:53:22,797 --> 00:53:24,755
Misschien hebben we samen gevochten.
640
00:53:25,213 --> 00:53:27,005
Op de trappen van de Sint-Pietersbasiliek.
641
00:53:27,172 --> 00:53:27,672
Ja.
642
00:53:27,838 --> 00:53:32,588
Het was daar. We hebben die dag
veel Zwitserse bewakers afgeslacht.
643
00:53:32,755 --> 00:53:34,130
Ja, dat hebben we gedaan.
644
00:53:34,297 --> 00:53:37,005
- En bisschoppen en broeders.
- Dat klopt.
645
00:53:37,172 --> 00:53:39,463
- Wat is jouw naam?
- Bastaurrés.
646
00:53:39,755 --> 00:53:41,463
Sergeant Bastaurrés.
647
00:53:43,922 --> 00:53:45,172
Wacht.
648
00:53:50,505 --> 00:53:53,088
Dit is de koninklijke standaard.
649
00:53:54,172 --> 00:53:57,297
Don Tomés de UIL'la verdedigde het
650
00:53:57,755 --> 00:53:59,922
tot zijn laatste ademtocht.
651
00:54:00,880 --> 00:54:02,338
Ik weet zeker
652
00:54:02,505 --> 00:54:06,505
dat je hem beter
kunt gebruiken dan ik.
653
00:54:20,213 --> 00:54:22,963
Weet je zeker dat je
niet met ons mee wilt?
654
00:54:23,672 --> 00:54:26,630
Helemaal zeker, mijn zoon.
655
00:54:27,047 --> 00:54:30,755
Toen ze mijn leven
redde, voelde ik...
656
00:54:31,088 --> 00:54:34,755
dat de goden me een
nieuwe kans gaven.
657
00:54:35,422 --> 00:54:36,755
De goden...
658
00:54:37,422 --> 00:54:38,297
Ja.
659
00:54:38,630 --> 00:54:40,880
Ik dacht dat je nog steeds christen was.
660
00:54:42,297 --> 00:54:43,422
Dat ben ik.
661
00:54:45,047 --> 00:54:46,005
Maar op mijn manier.
662
00:54:48,505 --> 00:54:50,505
Denk je dat dit leven
voor een christen is?
663
00:54:53,755 --> 00:54:55,547
Voor deze christen, ja.
664
00:54:57,172 --> 00:55:01,005
Ik leef in vrede, ik beledig
niemand en niemand beledigt me.
665
00:55:01,172 --> 00:55:04,422
Ik beveel niemand en
niemand beveelt mij.
666
00:55:05,755 --> 00:55:10,338
Ik ben een oude man die gewoon
op de dood wacht, niets meer,
667
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
niets minder.
668
00:55:14,213 --> 00:55:16,588
Ondertussen woon ik hier...
669
00:55:16,755 --> 00:55:20,297
met mijn vrouw en kinderen.
670
00:55:21,005 --> 00:55:26,672
En mijn dode metgezellen zullen altijd
hier zijn met mij in deze jungle.
671
00:55:29,547 --> 00:55:30,505
Wat?
672
00:55:30,630 --> 00:55:31,922
De vogels
673
00:55:32,422 --> 00:55:33,630
zijn teruggekeerd.
674
00:55:37,172 --> 00:55:39,797
Ze gaan altijd weg als
ze soldaten zien.
675
00:55:40,213 --> 00:55:43,172
Ze weten dat ze alleen
maar tragedie brengen.
676
00:55:45,505 --> 00:55:47,422
Nee, deze is beter.
677
00:55:50,463 --> 00:55:52,422
Welke woorden schrijf je op?
678
00:55:52,755 --> 00:55:54,463
Het leven van Manuel Requena.
679
00:55:55,088 --> 00:55:59,338
Hoe hij hier vanuit Triana kwam en besloot
te blijven en een gezin te stichten.
680
00:56:18,047 --> 00:56:19,422
Wat zei ze?
681
00:56:20,172 --> 00:56:22,672
Ze zegt dat ze je
kind wil hebben.
682
00:56:23,130 --> 00:56:24,130
Een kind?
683
00:56:24,797 --> 00:56:25,922
Met mij?
684
00:56:27,338 --> 00:56:28,413
Waarom?
685
00:56:34,005 --> 00:56:36,713
Ze zegt dat jouw handen
geleid worden door de goden.
686
00:56:37,380 --> 00:56:38,438
Goden...
687
00:56:39,338 --> 00:56:40,547
Nee.
688
00:57:06,505 --> 00:57:08,088
- Martin.
- Wat?
689
00:57:09,088 --> 00:57:10,463
Vertel me het gedicht.
690
00:57:10,713 --> 00:57:11,922
Welk gedicht?
691
00:57:12,130 --> 00:57:13,922
De stier die naar de woestijn gaat.
692
00:57:14,088 --> 00:57:16,255
De stier die naar de woestijn gaat.
693
00:57:17,088 --> 00:57:19,630
"Zoals de stier die naar de woestijn vlucht
694
00:57:19,797 --> 00:57:22,005
wanneer verslagen door zijn verwanten,
695
00:57:22,338 --> 00:57:24,213
en wacht tot zijn kracht terugkeert
696
00:57:24,380 --> 00:57:26,797
om degene te vernietigen
die hem vernederd heeft.
697
00:57:27,005 --> 00:57:29,672
Zo moet ik wegblijven van jou,
698
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
want je gezicht verwarde mijn macht.
699
00:57:33,463 --> 00:57:36,672
En ik moet niet terugkeren
voordat ik vrij ben
700
00:57:36,880 --> 00:57:39,547
van de angst die mijn vreugde hindert. "
701
00:57:43,797 --> 00:57:47,047
Je verdient het niet om je
te laten dopen, zondaar!
702
00:57:47,213 --> 00:57:48,547
Zondaar!
703
00:57:50,255 --> 00:57:51,280
Bastaard!
704
00:57:57,922 --> 00:58:00,880
We hebben God nodig aan onze zijde.
705
00:58:01,797 --> 00:58:03,130
Gedraag je.
706
00:58:34,213 --> 00:58:35,463
Succes.
707
00:59:40,505 --> 00:59:43,172
Hij liet signalen achter
voor Medrano.
708
00:59:48,338 --> 00:59:50,813
Ze hebben het dorp afgebrand,
ze zijn vlak achter ons.
709
00:59:53,922 --> 00:59:55,505
Ze weten niet met
hoeveel we zijn.
710
00:59:55,630 --> 00:59:56,505
En nu.
711
00:59:57,297 --> 00:59:59,463
- Geef me wat mannen.
- Waarvoor?
712
01:00:00,172 --> 01:00:02,630
Om de honden te zijn die
de hazen verspreiden.
713
01:00:03,047 --> 01:00:04,797
Neem Iturbe en nog vier andere.
714
01:00:05,005 --> 01:00:07,213
Ik zal de dame ook nodig hebben.
715
01:00:08,422 --> 01:00:09,463
Waarom?
716
01:00:10,463 --> 01:00:13,047
Soldaten worden afgeleid
door een mooie vrouw.
717
01:00:13,922 --> 01:00:15,422
Dat is helemaal waar.
718
01:00:15,755 --> 01:00:17,922
Als de dame het goedvindt.
719
01:00:19,755 --> 01:00:20,755
Goed.
720
01:00:23,505 --> 01:00:24,880
Maar ik wil een wapen.
721
01:00:36,297 --> 01:00:38,172
Jullie zijn nu gevangenen van de koning.
722
01:00:39,755 --> 01:00:41,255
- Wie heeft de leiding?
- Ik.
723
01:00:42,213 --> 01:00:43,422
Wie ben je?
724
01:00:43,547 --> 01:00:46,463
Martin Dévila, soldaat van de
koning en waarnemend brigadier.
725
01:00:49,505 --> 01:00:51,047
En de rest van de expeditie?
726
01:00:52,547 --> 01:00:53,713
Dood.
727
01:00:54,963 --> 01:00:56,672
Snij al hun kelen door.
728
01:00:57,338 --> 01:00:59,505
Moeten we de vrouw ook doden?
729
01:00:59,630 --> 01:01:01,213
Nee.
730
01:01:01,797 --> 01:01:04,255
Ze is een weduwe en
moet worden getroost.
731
01:02:31,588 --> 01:02:33,338
Wat doen we met hen?
732
01:02:34,255 --> 01:02:37,297
Degenen die met ons mee willen
gaan, kunnen dat doen.
733
01:02:37,463 --> 01:02:41,471
Degenen die niet mee willen, kunnen vertrekken
en proberen Puerto Cristo te bereiken.
734
01:02:41,588 --> 01:02:44,880
Als een van hen blijft, zullen we
het goud met hen moeten delen.
735
01:02:45,380 --> 01:02:47,922
Het zijn wapenmakkers
die bevelen opvolgden.
736
01:02:48,088 --> 01:02:50,505
Ieder van ons zou in zo'n
situatie kunnen geraken.
737
01:02:50,672 --> 01:02:54,338
Ze wilden ook onze kelen
doorsnijden en ons goud pakken.
738
01:02:57,255 --> 01:02:58,880
Ze vochten goed.
739
01:02:59,547 --> 01:03:02,338
- Ze verdienen het om goed te sterven.
- Mijnheer.
740
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
Er is genoeg goud voor iedereen.
741
01:03:06,338 --> 01:03:09,338
Ik denk dat we nog een paar
soldaten kunnen gebruiken.
742
01:03:17,130 --> 01:03:18,213
Goed.
743
01:03:18,588 --> 01:03:19,588
Zo zal het dan zijn.
744
01:03:21,088 --> 01:03:24,213
Degenen die met ons mee willen
doen, stappen naar voren.
745
01:03:24,547 --> 01:03:27,130
Degenen die willen terugkeren
naar Puerto Cristo,
746
01:03:27,797 --> 01:03:29,213
kunnen gaan.
747
01:03:38,213 --> 01:03:39,047
Naam?
748
01:03:39,213 --> 01:03:40,547
Juan Alonso.
749
01:03:41,130 --> 01:03:42,463
Van Leén.
750
01:03:48,880 --> 01:03:50,463
Herinner je je mij?
751
01:04:03,005 --> 01:04:05,922
Hij zal geen weduwen
meer troosten.
752
01:04:12,005 --> 01:04:15,422
Onder Gorriamendi's bevel en met
instemming van alle soldaten,
753
01:04:15,547 --> 01:04:17,380
om het pad naar het
goud in te korten,
754
01:04:17,505 --> 01:04:20,972
zijn we het grondgebied binnen gegaan dat
toebehoort aan Indiaanse boogschutters.
755
01:04:21,080 --> 01:04:25,080
Kaart van Labastida genaamd
"de drie zondige wilden"
756
01:04:25,088 --> 01:04:29,005
Ze geloven niet in God, het zijn
sodomieten en ze eten mensenvlees.
757
01:04:29,338 --> 01:04:33,338
Moge God, onze kruisbogen en onze
haakbussen ons beschermen.
758
01:05:07,463 --> 01:05:09,088
Luister soldaten.
759
01:05:21,338 --> 01:05:22,122
Jonge Pedro,
760
01:05:22,213 --> 01:05:23,797
Roncal, Castro.
761
01:05:25,005 --> 01:05:27,547
Je gaat voorop om
het terrein te verkennen.
762
01:05:32,672 --> 01:05:34,672
Je komt uit Trujillo, toch?
763
01:05:37,588 --> 01:05:40,338
Als ik niet terugkom, gaat mijn
deel van het goud naar jou toe.
764
01:05:40,588 --> 01:05:42,463
Op de voorwaarde
765
01:05:42,672 --> 01:05:46,672
dat wanneer je teruggaat naar Spanje, je naar
Zafra gaat en het aan mijn moeder geeft.
766
01:05:48,463 --> 01:05:50,880
Als mijn moeder is gestorven,
kun je het houden.
767
01:05:56,255 --> 01:05:57,338
Hier.
768
01:06:08,547 --> 01:06:10,255
Als ze je aanvallen,
769
01:06:12,338 --> 01:06:14,797
probeer niet levend te
worden gevangen genomen.
770
01:06:48,338 --> 01:06:51,172
Ondanks de wrok,
ambitie en geschillen,
771
01:06:51,547 --> 01:06:54,547
en dat we elkaar vermoordden
als er geen vijand was,
772
01:06:55,255 --> 01:06:58,130
wij waren soldaten,
kameraden onder de wapenen.
773
01:06:58,630 --> 01:07:01,672
Met zonderlijke band en reden genoeg
om Castro niet in de steek te laten,
774
01:07:01,838 --> 01:07:03,505
Roncal en de jonge Pedro.
775
01:07:04,297 --> 01:07:06,505
En hoewel we zeker waren van
hun kwelling en ondergang,
776
01:07:06,630 --> 01:07:08,963
besloten we ze te vinden
en te begraven
777
01:07:09,130 --> 01:07:10,630
en hen te wreken.
778
01:07:43,255 --> 01:07:44,880
Hoe ver weg zijn ze?
779
01:07:45,047 --> 01:07:47,505
Niet ver weg. Ze zijn hier.
780
01:07:49,297 --> 01:07:50,355
Zoek dekking!
781
01:07:55,213 --> 01:07:56,547
Hou vol!
782
01:08:09,380 --> 01:08:11,922
Waarom wachten ze om
ons aan te vallen?
783
01:08:13,380 --> 01:08:15,713
Uit angst voor gifpijlen
784
01:08:15,922 --> 01:08:18,880
om harten van je soldaten binnen te gaan.
785
01:08:39,005 --> 01:08:40,255
Zingen.
786
01:08:44,505 --> 01:08:45,588
Zingen.
787
01:08:46,505 --> 01:08:49,130
Moeder...
788
01:08:50,380 --> 01:08:55,922
Moeder, ik kom van de populieren.
789
01:08:56,880 --> 01:09:01,588
Ik zag ze wiegen in de wind.
790
01:09:02,380 --> 01:09:07,630
De populieren in Sevilla waar
791
01:09:08,172 --> 01:09:12,713
Ik mijn knappe vriend zag.
792
01:09:13,255 --> 01:09:18,130
Moeder, ik kom van de populieren.
793
01:09:18,630 --> 01:09:23,130
Ik zag ze wiegen in de wind.
794
01:09:23,505 --> 01:09:28,130
De populieren in Sevilla waar
795
01:09:28,630 --> 01:09:32,713
ik mijn knappe vriend zag.
796
01:09:33,255 --> 01:09:37,713
Moeder, ik kom van de populieren.
797
01:09:38,505 --> 01:09:42,505
Ik zag ze wiegen in de wind.
798
01:09:42,880 --> 01:09:47,422
De populieren in Sevilla waar
799
01:09:48,297 --> 01:09:51,838
Ik mijn knappe vriend zag.
800
01:09:57,755 --> 01:09:59,422
Zijn ze weg?
801
01:10:00,005 --> 01:10:01,005
Ja.
802
01:10:01,505 --> 01:10:04,630
Nu weten ze dat de
soldaten zullen vechten.
803
01:10:05,505 --> 01:10:07,172
Ze keren terug naar het dorp.
804
01:10:07,422 --> 01:10:09,505
Vrouwen en kinderen verdedigen.
805
01:10:10,588 --> 01:10:12,255
En hoe vechten ze?
806
01:10:13,713 --> 01:10:15,505
Ze misleiden graag.
807
01:11:28,380 --> 01:11:29,455
Zoek dekking!
808
01:11:29,463 --> 01:11:30,497
Snel!
809
01:11:50,213 --> 01:11:52,213
Als we hier niet wegkomen,
810
01:11:52,963 --> 01:11:54,963
ze zullen ons één voor één doden.
811
01:11:55,922 --> 01:11:58,088
Hoeveel haakbussen hebben we?
812
01:11:58,505 --> 01:11:59,838
Zes.
813
01:12:44,255 --> 01:12:45,630
Het hek beweegt.
814
01:12:46,505 --> 01:12:48,172
Blijf kalm, heren.
815
01:12:48,880 --> 01:12:51,130
Wij zijn de soldaten van de keizer.
816
01:12:58,880 --> 01:12:59,805
Schiet.
817
01:13:04,880 --> 01:13:05,788
Schiet.
818
01:13:06,380 --> 01:13:07,422
Nu!
819
01:14:13,172 --> 01:14:15,713
Iturbe, Barbate,
820
01:14:16,880 --> 01:14:20,588
vind de vrouwen en kinderen.
821
01:14:47,005 --> 01:14:48,047
Stop.
822
01:14:56,630 --> 01:15:00,255
Ze verstopten zich in een put
onder één van de hutten.
823
01:15:00,505 --> 01:15:03,713
Dood ze allemaal, in de naam van God!
824
01:15:11,088 --> 01:15:12,755
Wat doe je nou, Martin?
825
01:15:13,088 --> 01:15:14,147
Nee.
826
01:15:14,213 --> 01:15:15,505
Hoe bedoel je nee?
827
01:15:16,880 --> 01:15:18,547
Ga uit de weg
828
01:15:18,963 --> 01:15:20,880
of ik dood je nu meteen.
829
01:15:31,130 --> 01:15:32,547
Verdomde Indiaanse klootzak!
830
01:15:37,213 --> 01:15:38,213
Hij was maar een Indiaan.
831
01:15:53,672 --> 01:15:55,922
Het is tijd voor ons om
deze plaats te verlaten.
832
01:16:12,880 --> 01:16:16,588
Na grote moeilijkheden hebben we
het land van "drie zonden" verlaten,
833
01:16:16,755 --> 01:16:19,338
waar we de jonge Pedro,
Castiliaan, hebben achtergelaten;
834
01:16:19,505 --> 01:16:21,547
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
835
01:16:21,713 --> 01:16:23,922
Salas, Aragonese;
Zabala, Navarran;
836
01:16:24,130 --> 01:16:26,422
Joao, Portugees;
Panizo, Extremaduran;
837
01:16:26,547 --> 01:16:30,630
Areta, Carvajal en vijf die onlangs bij
ons zijn gekomen, allemaal Andalusiërs.
838
01:16:31,172 --> 01:16:34,505
Onze Indiaanse gids werd ook vermoord,
die we kenden als Mediamano,
839
01:16:34,672 --> 01:16:38,005
maar wiens echte naam Chima
was, van de Chocée-stam.
840
01:16:38,213 --> 01:16:41,713
Hij leerde me woorden over zijn mooie
taal en gebruiken van zijn ras.
841
01:16:42,880 --> 01:16:44,505
Moge hij in vrede rusten.
842
01:17:01,755 --> 01:17:04,463
Zal de keizer lezen
wat je schrijft?
843
01:17:04,755 --> 01:17:06,172
Ik hoop het.
844
01:17:07,922 --> 01:17:09,172
Zit ik erin?
845
01:17:10,505 --> 01:17:12,047
Kun je lezen?
846
01:17:13,630 --> 01:17:14,755
Een beetje.
847
01:17:18,880 --> 01:17:19,922
Kijk.
848
01:17:24,672 --> 01:17:25,672
Hier.
849
01:17:29,172 --> 01:17:33,047
"Don Gonzalo...
850
01:17:34,172 --> 01:17:38,172
de Baztén...
851
01:17:39,338 --> 01:17:44,505
vergezeld...
852
01:17:45,338 --> 01:17:52,297
door zijn dienaar,
853
01:17:53,297 --> 01:17:54,963
Marchena."
854
01:17:58,047 --> 01:17:59,672
Wanneer we het goud vinden,
855
01:18:00,213 --> 01:18:02,380
ga ik niet terug naar
Spanje, ik blijf hier.
856
01:18:02,505 --> 01:18:03,505
Waarom?
857
01:18:03,797 --> 01:18:06,005
Want als de keizer van
Spanje dat leest,
858
01:18:06,172 --> 01:18:07,988
zal iedereen weten dat ik een dienaar ben.
859
01:18:08,155 --> 01:18:11,822
En als ik hier blijf, zal iedereen
me kennen als Don Diego de Marchena.
860
01:18:12,047 --> 01:18:14,880
Dan moet je goed leren
lezen en schrijven.
861
01:18:16,213 --> 01:18:17,213
Goed.
862
01:20:06,505 --> 01:20:08,255
2 mei.
863
01:20:08,788 --> 01:20:10,788
De dag dat God ons in de steek liet,
864
01:20:11,330 --> 01:20:14,122
of om precies te zijn, de
laatste man in de steek heeft gelaten
865
01:20:14,130 --> 01:20:15,922
om Hem aan zijn zijde te hebben.
866
01:20:33,463 --> 01:20:35,797
De priester is in
het moeras gevallen!
867
01:20:44,963 --> 01:20:48,005
Hij ontlastte zichzelf en viel.
868
01:21:12,255 --> 01:21:14,255
Ik had hem graag zelf gedood.
869
01:21:15,672 --> 01:21:17,505
Mijn vader was een priester.
870
01:21:33,630 --> 01:21:35,338
Blijf opletten.
871
01:21:35,755 --> 01:21:36,797
Waarvoor?
872
01:21:37,088 --> 01:21:39,338
Gorriamendi en zijn mannen.
873
01:21:40,213 --> 01:21:43,630
Ze zullen misbruik maken van
elke fout en ons vermoorden.
874
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
Ze ruiken het goud en
willen het niet delen.
875
01:21:49,547 --> 01:21:52,505
Voordat ze ons aanvallen,
scheiden ze ons.
876
01:21:54,880 --> 01:21:56,630
Wie is met ons?
877
01:21:57,922 --> 01:21:59,672
Wij drie.
878
01:22:02,422 --> 01:22:03,755
En de nieuwe?
879
01:22:06,630 --> 01:22:08,297
Misschien Iturbe.
880
01:22:10,880 --> 01:22:12,755
Ze zullen geen getuigen willen.
881
01:22:13,172 --> 01:22:14,630
Blijf waakzaam.
882
01:22:16,755 --> 01:22:19,755
We zijn een halve mijl
verwijderd van de grote rivier.
883
01:22:21,047 --> 01:22:22,505
In die richting.
884
01:22:26,297 --> 01:22:28,213
Martin Dévila, Barbate.
885
01:22:29,047 --> 01:22:31,505
Ga voorop om het terrein te verkennen.
886
01:22:32,005 --> 01:22:33,297
Laten we gaan.
887
01:23:08,255 --> 01:23:09,755
Wat ben je aan het doen, luitenant?
888
01:23:10,505 --> 01:23:11,588
Je vermoorden.
889
01:23:11,838 --> 01:23:13,905
Ik ben de vertegenwoordiger
van de koning.
890
01:23:13,922 --> 01:23:15,213
Precies om die reden.
891
01:23:15,380 --> 01:23:17,672
Of dacht je dat ik het
goud met hem ging delen?
892
01:23:21,838 --> 01:23:23,380
Hij verdient het niet.
893
01:23:23,505 --> 01:23:24,630
Klootzak!
894
01:24:23,255 --> 01:24:24,755
Teef!
895
01:24:39,838 --> 01:24:41,505
Het goud is niet alleen van jou.
896
01:24:42,005 --> 01:24:45,005
Dit zal me meer pijn
doen dan jij, soldaat.
897
01:26:40,338 --> 01:26:42,713
Dit militaire tribunaal
bestaat uit mijzelf
898
01:26:42,880 --> 01:26:44,463
als troepenleider,
899
01:26:44,755 --> 01:26:47,130
waarnemend sergeant Martin Dévila,
900
01:26:47,297 --> 01:26:50,505
en de soldaten die bekend
staan als Iturbe en Barbate,
901
01:26:50,797 --> 01:26:53,837
hebben besloten om luitenant
Juan de Gorriamendi
902
01:26:53,862 --> 01:26:56,529
ter dood te veroordelen
wegens muiterij...
903
01:26:58,172 --> 01:26:59,422
en verraad.
904
01:27:00,297 --> 01:27:03,755
Marchena de beul zal het vonnis in
de naam van de koning uitvoeren.
905
01:27:03,922 --> 01:27:05,297
Ik ben geen beul meer.
906
01:27:05,505 --> 01:27:08,422
Dood me zelf maar.
Soldaat tot soldaat.
907
01:27:10,422 --> 01:27:13,047
Maak me los,
ik wil een kruis slaan.
908
01:27:13,547 --> 01:27:14,755
Op jouw woord?
909
01:27:15,630 --> 01:27:16,630
Op mijn woord.
910
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Schiet op, Lorenzo.
911
01:27:30,463 --> 01:27:32,380
Ik heb nog nooit
van wachten gehouden.
912
01:28:15,047 --> 01:28:17,297
Jij bent degene die
nu schrijft, toch?
913
01:28:18,755 --> 01:28:21,255
Stel dat ik geen beul meer ben.
914
01:28:22,880 --> 01:28:24,588
We gaan de rivier oversteken.
915
01:28:24,880 --> 01:28:26,630
Laten we geen tijd verspillen.
916
01:28:41,505 --> 01:28:43,255
1 juni.
917
01:28:43,838 --> 01:28:47,047
Ik schrijf wat zeker mijn
laatste regels zullen zijn.
918
01:28:47,797 --> 01:28:49,728
Ik heb mijn aantekeningen
afgegeven aan
919
01:28:49,753 --> 01:28:51,821
soldaat Martin Da'vila,
geboren in Trujillo,
920
01:28:52,255 --> 01:28:54,401
hij zal de afgesproken hoeveelheid
921
01:28:54,426 --> 01:28:56,571
goud leveren aan
onze koning de keizer.
922
01:28:57,213 --> 01:29:00,005
ik koos hem omdat hij uit
Extremadura komt, een grensman,
923
01:29:00,172 --> 01:29:03,005
vervuld van de geest van
ontdekking, net als Cortés.
924
01:29:03,505 --> 01:29:05,683
Als mijn geschriften de
goede handen bereiken
925
01:29:05,708 --> 01:29:07,696
en me bekendheid geven,
verwelkom ik dat.
926
01:29:08,713 --> 01:29:10,755
Als de maker andere intenties heeft,
927
01:29:11,547 --> 01:29:15,005
dan sterf ik als een
verdorde bloem, zonder roem.
928
01:29:16,213 --> 01:29:18,213
Mijn roem zal in
het land verdwijnen.
929
01:29:37,713 --> 01:29:40,797
Twee indianenstammen bevechten
elkaar, er zijn er veel.
930
01:29:46,588 --> 01:29:48,047
Verberg je.
931
01:31:02,088 --> 01:31:03,630
Stop, stop.
932
01:31:19,838 --> 01:31:22,088
Ik beveel je me hier te laten.
933
01:31:23,338 --> 01:31:26,547
Ik kan het niet bijhouden,
ik hou je tegen.
934
01:31:27,505 --> 01:31:29,338
Het goud is nabij.
935
01:31:31,213 --> 01:31:32,547
Je moet het vinden.
936
01:31:32,713 --> 01:31:34,755
Zonder dat ben je
ten dode opgeschreven.
937
01:31:34,963 --> 01:31:36,755
Je zal worden opgehangen.
938
01:31:46,797 --> 01:31:49,047
Nu is het jouw beurt om het te dragen.
939
01:32:04,297 --> 01:32:05,547
Martin...
940
01:32:06,963 --> 01:32:09,505
Laat het goud je niet gek maken.
941
01:32:10,130 --> 01:32:12,338
Geef de koning zijn vijfde.
942
01:32:12,797 --> 01:32:15,047
Op die manier zal iedereen worden vergeven.
943
01:32:16,005 --> 01:32:17,172
Alles.
944
01:32:25,255 --> 01:32:26,338
Nee.
945
01:32:28,713 --> 01:32:30,713
Ik geloof in een ander leven.
946
01:32:33,338 --> 01:32:35,255
Wil je dat ik het doe?
947
01:32:38,005 --> 01:32:39,713
Het is het niet waard.
948
01:32:41,463 --> 01:32:42,630
Het is bijna afgelopen.
949
01:33:15,422 --> 01:33:16,755
Ik ruik de zee.
950
01:33:41,047 --> 01:33:42,297
Goud.
951
01:33:50,088 --> 01:33:51,047
Vandaag,
952
01:33:51,755 --> 01:33:53,922
4 juni,
953
01:33:54,422 --> 01:33:56,338
we kwamen aan in Tezutlén.
954
01:33:58,588 --> 01:34:00,755
Gedurende 62 dagen
955
01:34:01,505 --> 01:34:03,713
doorkruisten we de wrede jungle,
956
01:34:03,922 --> 01:34:06,630
bespot en belachelijk gemaakt
door het geluk.
957
01:34:07,422 --> 01:34:11,047
We vochten genadeloos tegen de
inboorlingen van dit land
958
01:34:12,422 --> 01:34:14,297
en we hebben elkaar vermoord,
959
01:34:14,463 --> 01:34:16,297
verblind door het goud.
960
01:34:16,797 --> 01:34:21,213
Voordat we onze memoires voltooien zoals
door de schrijver Ulzama gevraagd,
961
01:34:21,380 --> 01:34:25,422
heb ik besloten om, net als Azië
en Europa vrouwennamen hebben,
962
01:34:25,547 --> 01:34:28,338
de toppen van waaruit we
Tezutla'n hebben gezien
963
01:34:28,505 --> 01:34:30,422
vanaf nu bekend zullen zijn
964
01:34:30,672 --> 01:34:32,505
als de Dofia Ana-berg.
965
01:34:53,922 --> 01:34:57,255
Ik leg ook vast dat op 8 april
966
01:34:57,422 --> 01:35:00,338
veertig mannen en vrouwen
Puerto Cristo verlieten.
967
01:35:00,505 --> 01:35:02,713
Vandaag zijn er nog
maar twee over.
968
01:35:02,880 --> 01:35:04,130
Er was geen goud.
969
01:35:07,672 --> 01:35:10,422
Het is verdomde glanzende modder.
970
01:35:12,088 --> 01:35:14,088
Zoals aardewerk uit Andujar.
971
01:35:15,630 --> 01:35:16,630
Precies.
972
01:35:17,922 --> 01:35:19,047
Martin.
973
01:35:20,797 --> 01:35:22,755
Alles wat we deden...
974
01:35:24,755 --> 01:35:26,463
was voor niets.
975
01:35:39,297 --> 01:35:40,380
Kijk..
976
01:35:40,505 --> 01:35:43,130
achter deze zee is er een plaats
die sommigen China noemen
977
01:35:44,297 --> 01:35:46,088
en anderen Catay.
978
01:35:47,047 --> 01:35:49,838
En dat het de route is
van zijde en parels.
979
01:35:55,630 --> 01:35:58,088
Het is veel groter
dan die in Barbate.
980
01:35:59,672 --> 01:36:01,172
En het is van ons.
981
01:36:26,297 --> 01:36:28,880
Ik, Martin Da'vila,
982
01:36:29,463 --> 01:36:31,047
inwoner van Trujillo,
983
01:36:31,172 --> 01:36:33,505
soldaat en ontdekker,
984
01:36:33,922 --> 01:36:37,922
neem bezit van deze zee en
oceaan en zijn kusten
985
01:36:38,130 --> 01:36:40,297
in de naam van Carlos de keizer,
986
01:36:40,505 --> 01:36:44,130
koning van de wereld en
de landen van Spanje.
987
01:36:50,588 --> 01:36:54,463
Voor Pepe Salcedo, leraar en vriend.
988
01:36:54,963 --> 01:36:58,880
GOUD
989
01:36:59,305 --> 01:37:07,294
Ondertiteld door:
Loutje
73425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.