Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,066 --> 00:00:04,028
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
2
00:00:04,105 --> 00:00:06,000
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ withs2.com
3
00:00:06,487 --> 00:00:08,180
Episode 28
4
00:00:18,043 --> 00:00:20,626
That's it. If I reach that place,
5
00:00:20,721 --> 00:00:23,298
I'll be able to see His Majesty!
6
00:00:42,448 --> 00:00:43,751
Who goes there?
7
00:00:44,212 --> 00:00:45,489
I...
8
00:00:45,805 --> 00:00:47,309
Who are you?
9
00:00:48,160 --> 00:00:49,484
What's this?
10
00:00:51,374 --> 00:00:52,933
You're a watermaid.
11
00:00:53,098 --> 00:00:54,883
What are you doing here?
12
00:00:55,913 --> 00:00:58,284
Forgive me, but...
13
00:00:59,525 --> 00:01:03,355
I asked you what you were doing here!
14
00:01:17,702 --> 00:01:20,636
Wench, answer me!
15
00:01:20,896 --> 00:01:24,371
What is your name?
Which office do you work for?
16
00:01:24,974 --> 00:01:27,540
- Sir...
- Answer me!
17
00:01:28,094 --> 00:01:30,335
What is it, Your Majesty?
18
00:01:32,496 --> 00:01:34,340
Your Majesty...
19
00:01:35,900 --> 00:01:39,108
Answer me right now!
20
00:01:39,509 --> 00:01:42,122
What are you doing here?
21
00:01:42,480 --> 00:01:46,012
Please forgive me.
I just... I just...
22
00:01:46,367 --> 00:01:48,866
Take this girl away!
23
00:01:49,008 --> 00:01:49,520
Yes.
24
00:01:49,525 --> 00:01:50,873
Sir!
25
00:01:51,288 --> 00:01:55,122
Sir! Sir! Sir!
26
00:02:05,643 --> 00:02:07,458
What's going on?
27
00:02:09,384 --> 00:02:12,116
Seeing her dress, she must be a watermaid
28
00:02:12,636 --> 00:02:16,856
who has lost her way.
29
00:02:23,997 --> 00:02:26,267
Shall I inquire further, Your Majesty?
30
00:02:26,470 --> 00:02:29,014
Yes, and if it isn't anything worthwhile,
31
00:02:29,132 --> 00:02:32,063
tell them to let her go quietly.
32
00:02:32,428 --> 00:02:33,959
Yes, Your Majesty.
33
00:02:36,578 --> 00:02:38,048
Go and see to it.
34
00:02:38,356 --> 00:02:39,561
Yes, My Lord.
35
00:02:49,962 --> 00:02:50,590
Sir!
36
00:02:50,720 --> 00:02:53,013
Take this girl to the Tribunal!
37
00:02:53,158 --> 00:02:56,816
Sir, I need to tell you something!
Please listen to me!
38
00:02:56,977 --> 00:02:59,577
- Sir!
- What is going on here?
39
00:02:59,913 --> 00:03:01,315
She seems to be a watermaid,
40
00:03:01,397 --> 00:03:03,111
but she was loitering here.
41
00:03:03,208 --> 00:03:05,232
- Indeed?
- Your Majesty...!
42
00:03:06,868 --> 00:03:10,351
My Lord, please pardon me,
43
00:03:10,445 --> 00:03:12,998
but I must speak to His Majesty!
44
00:03:13,349 --> 00:03:14,181
What?
45
00:03:14,266 --> 00:03:16,398
Please tell him this for me. I am...
46
00:03:16,469 --> 00:03:17,734
Silence, wench!
47
00:03:17,876 --> 00:03:21,265
- How dare you suggest such a thing?
- My Lord!
48
00:03:21,378 --> 00:03:23,189
His Majesty is in low spirits,
49
00:03:23,295 --> 00:03:26,356
so send her away quietly.
50
00:03:26,778 --> 00:03:30,670
My Lord, please tell His Majesty for me!
51
00:03:30,907 --> 00:03:33,033
Please tell His Majesty that Poongsan wishes
52
00:03:33,116 --> 00:03:35,633
to speak to him! My Lord!
53
00:03:36,680 --> 00:03:41,879
- Take her away!
- My Lord! Your Majesty!
54
00:03:42,178 --> 00:03:45,177
Your Majesty!
Your Majesty!
55
00:03:46,358 --> 00:03:49,984
Your Majesty,
the Queen has regained consciousness.
56
00:03:50,234 --> 00:03:52,683
What? Are you certain?
57
00:03:52,813 --> 00:03:54,373
Yes, Your Majesty.
58
00:03:54,736 --> 00:03:56,627
Your Majesty...!
59
00:03:57,156 --> 00:03:58,357
Let us go to the Queen's Residence.
60
00:03:58,475 --> 00:04:02,116
Your Majesty! Your Majesty!
61
00:04:05,251 --> 00:04:09,492
Your Majesty.
Your Majesty!
62
00:04:11,986 --> 00:04:13,381
Your Majesty.
63
00:04:24,898 --> 00:04:27,365
Has the Queen really regained consciousness?
64
00:04:27,479 --> 00:04:29,257
Yes, Your Majesty.
65
00:04:37,494 --> 00:04:40,272
His Majesty has arrived.
66
00:04:44,256 --> 00:04:45,977
Leave us.
67
00:04:46,501 --> 00:04:47,919
Yes, Your Majesty.
68
00:04:53,771 --> 00:04:55,057
My Queen!
69
00:04:55,294 --> 00:04:57,005
Your Majesty.
70
00:04:58,745 --> 00:05:02,783
How do you feel?
Are you recovered now?
71
00:05:03,226 --> 00:05:07,680
Yes, I am fine, Your Majesty.
72
00:05:07,822 --> 00:05:09,316
How can you be fine?
73
00:05:09,540 --> 00:05:11,621
Do you know how scared I was?
74
00:05:11,822 --> 00:05:15,760
The Royal Physician told me
that you almost lost your life.
75
00:05:16,630 --> 00:05:21,302
Were you worried for me, Your Majesty?
76
00:05:24,763 --> 00:05:29,720
If I had known,
I should have been sick more often.
77
00:05:32,330 --> 00:05:34,269
Please forgive me, Your Majesty.
78
00:05:34,541 --> 00:05:37,839
Your concern touched me.
79
00:05:38,453 --> 00:05:41,054
I knew I shouldn't feel this way,
80
00:05:41,562 --> 00:05:44,198
but I was happy.
81
00:05:45,630 --> 00:05:47,789
My Queen...
82
00:05:57,160 --> 00:05:58,734
Stay out of our sight, wench!
83
00:05:58,876 --> 00:06:01,961
If you come here again, you'll pay!
84
00:06:02,186 --> 00:06:03,734
Understand?
85
00:06:13,705 --> 00:06:17,469
He was right there...
His Majesty was right there before me.
86
00:06:17,723 --> 00:06:19,317
He was...
87
00:06:34,649 --> 00:06:35,625
Are you certain?
88
00:06:35,732 --> 00:06:38,108
Her Majesty has regained consciousness?
89
00:06:38,241 --> 00:06:41,715
Yes, Madam!
I was waiting outside the palace.
90
00:06:41,894 --> 00:06:43,467
And I received the news directly from
91
00:06:43,550 --> 00:06:46,150
one of Her Majesty's palace maidens.
92
00:06:46,802 --> 00:06:48,207
Your Majesty!
93
00:06:48,360 --> 00:06:52,036
Madam, you should go
to the palace now to see her!
94
00:06:52,277 --> 00:06:53,138
No.
95
00:06:53,421 --> 00:06:55,443
I need to do something first.
96
00:06:55,984 --> 00:06:57,913
Go and summon Steward Hwang.
97
00:06:58,114 --> 00:07:01,956
Tell him to hire some thugs
from the marketplace.
98
00:07:02,370 --> 00:07:03,628
What?
99
00:07:03,971 --> 00:07:07,127
Thugs for what?
100
00:07:07,308 --> 00:07:10,408
Just do as you're told!
101
00:07:10,654 --> 00:07:12,403
Yes, Madam.
102
00:07:17,244 --> 00:07:22,740
I will protect Her Majesty now
with my own might!
103
00:07:26,163 --> 00:07:30,134
Your Majesty, why did you do such a thing?
104
00:07:30,862 --> 00:07:33,853
You almost lost your life?
105
00:07:34,042 --> 00:07:36,737
Why did you do something so reckless?
106
00:07:36,943 --> 00:07:39,296
It was because I dreamed a reckless dream
107
00:07:40,324 --> 00:07:46,530
of becoming Queen
when I was born of a slave.
108
00:07:47,711 --> 00:07:49,243
Your Majesty...!
109
00:07:49,573 --> 00:07:56,293
Now I can do things
that I used to abhor.
110
00:07:56,633 --> 00:07:59,423
That is how I earned this position.
111
00:08:00,854 --> 00:08:03,268
I must keep this position
112
00:08:05,006 --> 00:08:08,103
in the same way I earned it,
don't you agree?
113
00:08:09,460 --> 00:08:11,096
Your Majesty...!
114
00:08:12,751 --> 00:08:16,045
Why did I do such a reckless thing?
115
00:08:17,524 --> 00:08:20,764
It was because there is nothing I won't do.
116
00:08:22,750 --> 00:08:25,931
I would rather lose my life,
117
00:08:26,990 --> 00:08:33,527
than lose His Majesty's love
and this position.
118
00:08:37,541 --> 00:08:39,527
Do you understand now?
119
00:08:41,126 --> 00:08:44,397
That is what I have decided, Brother.
120
00:08:50,223 --> 00:08:54,327
So now it's my turn.
121
00:08:56,584 --> 00:08:58,741
Now it's my turn to stake my life.
122
00:08:59,368 --> 00:09:04,391
I will stake my life to protect you!
123
00:09:04,983 --> 00:09:06,448
Brother...
124
00:09:07,034 --> 00:09:10,962
I will not let Chun Dong Yi live.
125
00:09:11,236 --> 00:09:15,038
I will strangle the last breath
from the deposed Queen.
126
00:09:15,586 --> 00:09:25,501
I won't let anyone take your
position away, Your Majesty!
127
00:09:53,065 --> 00:09:55,457
Now that Her Majesty
has regained consciousness,
128
00:09:56,034 --> 00:09:58,795
we must begin what we have prepared for.
129
00:09:58,937 --> 00:10:00,847
All the preparations have been completed.
130
00:10:00,948 --> 00:10:05,908
The deposed Queen and her supporters
won't be able to escape.
131
00:10:06,012 --> 00:10:09,243
Yes, that is how it should be.
132
00:10:09,899 --> 00:10:14,081
All those who stand against the Queen
133
00:10:14,305 --> 00:10:16,906
will be destroyed!
134
00:10:35,253 --> 00:10:37,476
Please forgive me, Your Majesty.
135
00:10:38,469 --> 00:10:41,665
Your concern touched me.
136
00:10:42,431 --> 00:10:45,213
I knew I shouldn't feel this way,
137
00:10:45,525 --> 00:10:48,229
but I was happy.
138
00:10:52,522 --> 00:10:56,718
Your Majesty, it is getting late.
139
00:10:57,529 --> 00:11:00,640
Please retire to your bedchambers now.
140
00:11:02,655 --> 00:11:07,523
They found poison in the Queen's tea.
141
00:11:11,643 --> 00:11:17,878
If someone really plotted to kill the Queen,
142
00:11:19,212 --> 00:11:21,623
who else could it be?
143
00:11:22,959 --> 00:11:24,884
Your Majesty...
144
00:11:25,758 --> 00:11:28,334
The deposed Queen's supporters
145
00:11:29,468 --> 00:11:31,483
believe that she was framed
146
00:11:31,908 --> 00:11:34,915
and sent away despite her innocence.
147
00:11:35,483 --> 00:11:43,282
And now the current Queen's
life was put in danger.
148
00:11:46,582 --> 00:11:48,726
Which is true and...
149
00:11:49,908 --> 00:11:51,941
which is false?
150
00:11:52,953 --> 00:11:55,411
This is all so confusing.
151
00:11:58,535 --> 00:12:04,890
I am to blame for everything.
152
00:12:56,561 --> 00:12:58,046
Dong Yi.
153
00:12:59,408 --> 00:13:00,873
Sulhee!
154
00:13:06,771 --> 00:13:10,939
I asked Steward Nam,
and he told me you were here.
155
00:13:11,348 --> 00:13:14,769
Yes, I once came here
156
00:13:15,407 --> 00:13:19,213
with His Majesty
when he was traveling incognito.
157
00:13:20,282 --> 00:13:25,360
I thought he might stop by
if I waited here.
158
00:13:25,906 --> 00:13:27,436
Dong Yi...
159
00:13:28,007 --> 00:13:30,839
He was right in front of me,
160
00:13:31,714 --> 00:13:33,629
but I couldn't meet him.
161
00:13:35,808 --> 00:13:41,282
He was too far and didn't recognize me.
162
00:13:44,191 --> 00:13:49,823
He couldn't have forgotten me already,
could he?
163
00:13:59,739 --> 00:14:01,606
Take this, Dong Yi.
164
00:14:03,015 --> 00:14:04,669
What is this?
165
00:14:22,823 --> 00:14:24,119
This is...!
166
00:14:26,152 --> 00:14:30,142
Yes, it's your late brother's Haegeum.
167
00:14:31,519 --> 00:14:34,788
I took it with me
when I left the Bureau of Music.
168
00:14:36,253 --> 00:14:39,533
He once told me that playing the Haegeum
169
00:14:39,651 --> 00:14:43,811
made him feel better when he felt lonely.
170
00:14:46,292 --> 00:14:50,216
I thought you might need it now.
171
00:14:51,380 --> 00:14:53,468
Sulhee...
172
00:15:49,413 --> 00:15:52,887
Because of you, I've realized my dream.
173
00:15:53,053 --> 00:15:54,003
Your dream?
174
00:15:54,098 --> 00:15:55,327
That's right.
175
00:15:55,450 --> 00:15:57,310
My dream was to spend a day
176
00:15:57,393 --> 00:15:59,840
as an average man in the marketplace.
177
00:16:00,028 --> 00:16:01,740
Do I look good?
178
00:16:01,834 --> 00:16:02,875
Yes!
179
00:16:03,035 --> 00:16:04,964
It's the first time I'm wearing this.
180
00:16:05,097 --> 00:16:08,151
Now what question should I ask?
181
00:16:09,050 --> 00:16:10,419
Give me your hand.
182
00:16:10,561 --> 00:16:12,157
It's right here!
183
00:16:36,321 --> 00:16:38,833
I said lift up your head!
That's it!
184
00:16:39,867 --> 00:16:41,267
I said lift up your head!
185
00:16:41,371 --> 00:16:43,952
I'll be riding a palanquin!
186
00:16:44,612 --> 00:16:47,401
- Let's see now...
- But it's really late.
187
00:17:08,915 --> 00:17:13,132
Your Majesty, I'm right here.
188
00:17:13,652 --> 00:17:15,697
Can you hear me?
189
00:17:15,867 --> 00:17:19,555
I'm here.
190
00:17:58,008 --> 00:18:01,944
Sir, stop by before you leave!
191
00:18:02,029 --> 00:18:03,220
And where is the gisaeng house?
192
00:18:03,305 --> 00:18:06,369
It's the one around the corner!
193
00:18:06,502 --> 00:18:11,754
- Yes, I'll stop by before I leave!
- Promise me!
194
00:18:12,271 --> 00:18:14,538
Take a close look at that portrait.
195
00:18:14,746 --> 00:18:18,897
It's important, so notify us if you see her.
196
00:18:19,010 --> 00:18:20,051
Understand?
197
00:18:20,164 --> 00:18:22,222
Yes, sir.
198
00:18:22,666 --> 00:18:24,217
Sir!
199
00:18:27,309 --> 00:18:30,524
- What's your name?
- It's Geum-Ong, sir!
200
00:18:30,657 --> 00:18:34,039
- You are quite beautiful.
- Come now!
201
00:18:34,510 --> 00:18:36,912
- Let's meet another time.
- Hurry up!
202
00:18:37,026 --> 00:18:38,142
All right.
203
00:18:40,723 --> 00:18:46,644
Sir, you must recommend us to your traders!
204
00:18:46,928 --> 00:18:51,070
Must I come out like this to advertise?
205
00:18:51,259 --> 00:18:54,902
Don't worry, a large group of traders is coming from Gaesong.
206
00:18:55,045 --> 00:18:58,137
I'll make sure they know about you!
207
00:18:58,695 --> 00:19:01,579
Who were those men anyway?
208
00:19:02,042 --> 00:19:04,472
They're officers from the capital.
209
00:19:04,576 --> 00:19:06,174
I think they're looking for someone.
210
00:19:06,232 --> 00:19:10,881
Is that so?
That girl...
211
00:19:10,973 --> 00:19:13,526
What is it? Do you know her?
212
00:19:13,734 --> 00:19:15,806
Let me take a look.
213
00:19:19,276 --> 00:19:21,536
Good food!
214
00:19:28,730 --> 00:19:32,220
Once we search Yangju,
I'll head south.
215
00:19:32,815 --> 00:19:37,581
Someone should know something there.
216
00:19:37,879 --> 00:19:41,364
Then I'll search north of Yangju.
217
00:19:41,718 --> 00:19:42,863
Fine.
218
00:19:43,052 --> 00:19:45,529
Sir! Sir!
219
00:19:46,167 --> 00:19:47,472
Sir!
220
00:19:48,852 --> 00:19:50,819
We found her at last!
221
00:19:50,943 --> 00:19:53,701
Someone has seen Dong Yi!
222
00:19:53,831 --> 00:19:54,654
What?
223
00:19:54,947 --> 00:19:56,015
Are you sure?
224
00:19:56,072 --> 00:19:57,916
That's what I said!
225
00:20:05,170 --> 00:20:07,811
Sir, this is the gisaeng.
226
00:20:08,511 --> 00:20:10,232
Are you certain?
227
00:20:13,315 --> 00:20:15,229
Are you sure this was her?
228
00:20:15,343 --> 00:20:18,360
Yes, I'm sure she's the girl who came here
229
00:20:18,490 --> 00:20:21,693
from Uiju with my friend.
230
00:20:23,267 --> 00:20:24,766
From Uiju?
231
00:20:24,965 --> 00:20:25,986
Yes, sir.
232
00:20:26,212 --> 00:20:28,596
Where is she now?
233
00:20:29,163 --> 00:20:31,272
I'm not certain.
234
00:20:31,794 --> 00:20:33,512
But they said they were going to the capital.
235
00:20:33,642 --> 00:20:35,179
The capital?
236
00:20:42,114 --> 00:20:44,393
Have you seen Hwang Ju-Shik?
237
00:20:44,582 --> 00:20:45,597
No.
238
00:20:46,051 --> 00:20:47,772
I gave him an errand to do!
239
00:20:47,867 --> 00:20:52,056
What a lazy, irresponsible weasel he is!
240
00:20:54,469 --> 00:20:56,766
If it's urgent, I can go...
241
00:20:56,880 --> 00:21:00,407
It's none of your business, you fool!
242
00:21:00,625 --> 00:21:03,656
I just thought I would be helpful.
243
00:21:06,401 --> 00:21:08,973
What happened?
What did you find out?
244
00:21:09,550 --> 00:21:10,665
Well...
245
00:21:10,911 --> 00:21:13,644
You're so frustrating! Hurry up!
246
00:21:19,661 --> 00:21:24,743
Really? I see!
Well done!
247
00:21:24,895 --> 00:21:27,856
You're good at these things!
248
00:21:33,681 --> 00:21:35,519
That wretched man!
249
00:21:35,595 --> 00:21:37,732
What's this important errand?
250
00:21:37,883 --> 00:21:39,396
Important errand, my ass!
251
00:21:39,566 --> 00:21:41,763
He wanted me to find out
where the watermaids
252
00:21:41,881 --> 00:21:43,950
who were fetching water at 3pm work at.
253
00:21:44,058 --> 00:21:46,678
What? Why watermaids?
254
00:21:46,784 --> 00:21:51,377
It's obvious that he liked one of them!
255
00:21:51,566 --> 00:21:55,639
Why is he making me do these things for him?
256
00:21:56,073 --> 00:22:00,735
Must I follow watermaids around at my age?
257
00:22:01,227 --> 00:22:03,714
That philandering bastard!
258
00:22:04,675 --> 00:22:07,539
Sir!
259
00:22:08,254 --> 00:22:10,751
I'm going to...!
260
00:22:11,659 --> 00:22:15,262
Hey, are you all right?
261
00:22:26,320 --> 00:22:27,883
The Royal Laundry?
262
00:22:28,044 --> 00:22:32,261
I can't believe such a pretty watermaid exists!
263
00:22:32,403 --> 00:22:36,535
Well, that's why I stick around here!
264
00:22:48,135 --> 00:22:51,690
There she is!
The watermaid from yesterday!
265
00:22:52,346 --> 00:22:53,818
Come to the well in front.
266
00:22:53,936 --> 00:22:55,366
All right.
267
00:22:57,932 --> 00:22:59,764
She doesn't just resemble Dong Yi!
268
00:22:59,859 --> 00:23:02,913
She looks exactly like her!
269
00:23:05,497 --> 00:23:06,950
It's strange.
270
00:23:07,033 --> 00:23:11,134
How could they look so alike?
271
00:23:14,091 --> 00:23:16,693
It can't be!
She's...!
272
00:23:18,868 --> 00:23:22,081
What's going on?
273
00:23:50,462 --> 00:23:52,594
Hey, be careful!
274
00:23:52,755 --> 00:23:55,526
I'm so sorry! Are you all right?
275
00:23:55,667 --> 00:23:56,489
Just forget it.
276
00:23:56,583 --> 00:23:58,172
And don't step on it!
277
00:23:58,257 --> 00:24:00,432
It's from the Queen's residence!
278
00:24:01,557 --> 00:24:03,468
Please pardon me!
279
00:24:13,414 --> 00:24:15,891
These are mung bean shells.
280
00:24:24,153 --> 00:24:25,709
Looks like the Lady Investigators are out
281
00:24:25,815 --> 00:24:27,877
on their inspections again.
282
00:24:28,380 --> 00:24:29,647
Lady Investigators?
283
00:24:29,893 --> 00:24:31,926
Yes, in the palace,
284
00:24:32,021 --> 00:24:33,728
the Lady Investigators do random
285
00:24:33,811 --> 00:24:36,695
searches of the palace maids' chambers.
286
00:24:52,894 --> 00:24:56,790
Before I left, the last inspections were done in March.
287
00:24:56,942 --> 00:24:59,772
That means there should have been two more.
288
00:25:00,387 --> 00:25:02,931
The Sewing Room,
the Embroidery Quarters...
289
00:25:03,403 --> 00:25:05,359
Yes, it's the Laundry Quarters!
290
00:25:05,489 --> 00:25:08,681
Lady Jung should be inspecting
the Laundry Quarters!
291
00:25:21,346 --> 00:25:24,031
Today's chamber search is especially important.
292
00:25:24,183 --> 00:25:26,913
Someone tried to harm the Queen.
293
00:25:27,065 --> 00:25:32,067
You must check if any palace maids were involved.
294
00:25:32,209 --> 00:25:33,003
Understand?
295
00:25:33,173 --> 00:25:34,949
Yes, Madam Chief.
296
00:25:35,894 --> 00:25:38,514
Wait!
A moment.
297
00:25:39,800 --> 00:25:41,407
Where are you assigned?
298
00:25:41,530 --> 00:25:43,223
The Laundry Quarters.
299
00:25:43,514 --> 00:25:44,644
Indeed?
300
00:26:00,950 --> 00:26:04,407
But the entire Bureau of
Investigation will be there.
301
00:26:04,650 --> 00:26:06,340
I can't come forward so easily.
302
00:26:06,494 --> 00:26:09,839
What should I do?
What should I do?
303
00:26:40,460 --> 00:26:41,975
You scared me!
304
00:26:42,562 --> 00:26:43,914
Why are you here?
305
00:26:44,595 --> 00:26:46,921
I was told to bring these clothes here.
306
00:26:47,091 --> 00:26:49,304
- Then leave it and go!
- Yeah.
307
00:26:57,013 --> 00:27:00,395
- You hid everything, right?
- Yes, let's go.
308
00:27:24,825 --> 00:27:28,334
All the palace maids will come
out of their chambers!
309
00:27:34,712 --> 00:27:37,662
Did you hear me?
Hurry and come out!
310
00:28:18,909 --> 00:28:20,630
I can manage this place.
311
00:28:20,772 --> 00:28:23,580
Why did you trouble yourself, Madam Chief?
312
00:28:23,760 --> 00:28:27,556
Perhaps I couldn't trust you
to do a proper job.
313
00:28:27,995 --> 00:28:29,153
What?
314
00:28:29,937 --> 00:28:32,419
You're opposed to the Queen.
315
00:28:32,661 --> 00:28:35,577
You would hide evidence even if it was found.
316
00:28:35,738 --> 00:28:37,393
Madam Chief!
317
00:28:38,196 --> 00:28:40,981
Begin the search!
318
00:28:41,185 --> 00:28:42,928
Yes, Madam Chief!
319
00:28:51,643 --> 00:28:53,648
We'll take care of this room.
320
00:28:54,105 --> 00:28:56,957
But these chambers belong
to high-ranking maids...
321
00:28:57,042 --> 00:28:58,470
Do so.
322
00:28:58,896 --> 00:29:02,962
Eun-Geum and Shibi can't do
simple errands forever.
323
00:29:03,690 --> 00:29:07,092
- Thank you, Madam Chief!
- Thank you!
324
00:29:42,912 --> 00:29:45,201
Found one!
325
00:30:24,425 --> 00:30:25,734
Is that all?
326
00:30:25,942 --> 00:30:28,135
Yes, there was nothing special.
327
00:30:29,049 --> 00:30:31,275
Did you check inside the blankets?
328
00:30:31,417 --> 00:30:33,611
They're good at hiding things there too.
329
00:30:33,719 --> 00:30:35,183
Stop thinking you're better than us.
330
00:30:35,296 --> 00:30:37,226
We know that too!
331
00:30:38,597 --> 00:30:39,930
Let's go!
332
00:31:03,347 --> 00:31:04,614
Have you completed the search?
333
00:31:04,769 --> 00:31:06,329
Yes, My Lady.
334
00:31:10,963 --> 00:31:13,734
We've finished as well.
335
00:31:13,915 --> 00:31:16,217
Good, let's go.
336
00:31:18,751 --> 00:31:20,217
My Lady...
337
00:31:26,340 --> 00:31:30,051
They're done.
Carry on with your work.
338
00:31:46,922 --> 00:31:50,856
- Clean the inner rooms and...
- Mother!
339
00:31:51,609 --> 00:31:53,583
Where's Father?
340
00:31:53,659 --> 00:31:55,730
What's the matter with you?
341
00:31:56,014 --> 00:31:58,875
Where is he?
342
00:32:00,401 --> 00:32:02,780
What? You saw that girl?
343
00:32:02,932 --> 00:32:06,052
Yes, Father! I'm sure it was Dong Yi!
344
00:32:06,147 --> 00:32:08,290
Stop your nonsense!
345
00:32:08,385 --> 00:32:11,742
How can a dead girl work as a watermaid?
346
00:32:11,844 --> 00:32:16,001
That's why I couldn't believe my eyes!
347
00:32:18,020 --> 00:32:19,831
Are you sure?
348
00:32:20,105 --> 00:32:23,179
Are you sure you saw her?
349
00:32:23,472 --> 00:32:25,810
Father, don't you know me?
350
00:32:25,876 --> 00:32:30,434
I can spot women from a mile away!
351
00:32:32,004 --> 00:32:36,259
How could this be?
352
00:32:44,234 --> 00:32:47,997
You better be careful.
353
00:32:48,366 --> 00:32:49,605
What do you mean?
354
00:32:50,207 --> 00:32:51,908
I'm talking about Madam Chief!
355
00:32:52,026 --> 00:32:55,678
She's out to get you!
356
00:32:56,392 --> 00:32:59,966
Yes, the girls are talking too.
357
00:33:00,146 --> 00:33:02,858
If something happens
because of the Queen's poisoning,
358
00:33:02,953 --> 00:33:06,518
then everyone who supported
the deposed Queen will pay!
359
00:33:06,754 --> 00:33:09,213
But what can they accuse me?
360
00:33:09,355 --> 00:33:10,707
I haven't done anything wrong.
361
00:33:10,896 --> 00:33:13,259
Stop being naive!
362
00:33:13,401 --> 00:33:19,255
Did the deposed Queen do
something wrong to be kicked out?
363
00:33:24,424 --> 00:33:26,278
My Lady.
364
00:33:28,131 --> 00:33:30,770
I have something to tell you.
365
00:33:31,025 --> 00:33:32,046
I see.
366
00:33:33,498 --> 00:33:35,602
What? Dong Yi?
367
00:33:35,773 --> 00:33:36,822
Yes, My Lady.
368
00:33:36,964 --> 00:33:39,706
I think Dong Yi is in the palace.
369
00:33:39,858 --> 00:33:41,910
But how?
370
00:33:46,978 --> 00:33:50,171
I found this in the Laundry Quarter.
371
00:33:50,374 --> 00:33:51,457
What is it?
372
00:33:51,646 --> 00:33:53,064
Where did you find it?
373
00:33:53,277 --> 00:33:55,121
In one of the palace maids' chambers.
374
00:34:19,194 --> 00:34:21,281
I knew it.
375
00:34:35,328 --> 00:34:36,756
This is...!
376
00:34:54,446 --> 00:34:55,990
Do you remember this?
377
00:34:56,142 --> 00:35:00,832
This is the code Dong Yi found
at the Qing emissary's chambers.
378
00:35:15,040 --> 00:35:18,050
Laundry Quarter Servant Water
379
00:35:22,645 --> 00:35:24,603
Laundry Quarter Servant Water?
380
00:35:25,066 --> 00:35:27,128
Servant Water could mean watermaid!
381
00:35:27,397 --> 00:35:28,435
Yes , My Lady.
382
00:35:28,568 --> 00:35:30,790
This was a message from Dong Yi.
383
00:35:30,903 --> 00:35:32,899
It is her writing too.
384
00:35:34,468 --> 00:35:37,050
Dong Yi is a watermaid
at the Laundry Quarter?
385
00:35:37,239 --> 00:35:39,277
Yes, My Lady.
386
00:36:09,728 --> 00:36:11,313
What happened?
387
00:36:11,445 --> 00:36:13,856
This is where I put it!
388
00:36:24,518 --> 00:36:26,012
Where could it be?
389
00:36:28,094 --> 00:36:30,088
What are you doing here?
390
00:36:30,220 --> 00:36:31,288
My Lady!
391
00:36:31,373 --> 00:36:34,598
Were you...
were you going through our things?
392
00:36:34,749 --> 00:36:37,019
It's not like that!
393
00:36:39,477 --> 00:36:41,388
- Come out here!
- My Lady!
394
00:36:41,662 --> 00:36:44,844
It's a misunderstanding!
I wasn't trying to steal anything!
395
00:36:44,938 --> 00:36:46,158
Be quiet, you wench!
396
00:36:46,262 --> 00:36:47,898
What's going on?
397
00:36:48,002 --> 00:36:50,977
I went inside and found her
going through our things!
398
00:36:51,072 --> 00:36:52,292
What?
399
00:36:52,500 --> 00:36:57,351
Go and inform the Bureau of Investigation!
400
00:36:57,511 --> 00:36:58,627
Hurry
401
00:36:58,958 --> 00:37:00,206
No, please don't, My Lady!
402
00:37:00,288 --> 00:37:02,912
Please forgive me!
403
00:37:04,901 --> 00:37:06,256
Dong Yi!
404
00:37:11,558 --> 00:37:13,365
My Lady!
405
00:37:19,502 --> 00:37:21,099
Dong Yi!
406
00:37:26,073 --> 00:37:27,870
My Lady!
407
00:37:43,640 --> 00:37:45,505
- Dong Yi!
- Dong Yi!
408
00:37:45,581 --> 00:37:48,115
- My Lady!
- My Lady!
409
00:37:48,975 --> 00:37:51,784
You're alive!
410
00:37:51,964 --> 00:37:57,397
Yes, My Lady.
I'm alive and I came back.
411
00:37:57,495 --> 00:37:58,796
What happened?
412
00:37:58,957 --> 00:38:03,150
Why are you working as a watermaid?
413
00:38:03,594 --> 00:38:05,221
My Lady!
414
00:38:05,769 --> 00:38:08,492
Everyone thought you were dead.
415
00:38:08,721 --> 00:38:11,566
Everyone searched for you,
416
00:38:11,774 --> 00:38:14,517
including Chief Suh and your brother!
417
00:38:14,772 --> 00:38:17,420
Even His Majesty.
418
00:38:21,953 --> 00:38:23,220
His Majesty too?
419
00:38:23,305 --> 00:38:29,101
Yes, he dismissed Chief Suh
so that he could search for you.
420
00:38:29,253 --> 00:38:31,370
It was all for you.
421
00:38:39,587 --> 00:38:43,342
Your Majesty, the Chief Secretary is here.
422
00:38:49,223 --> 00:38:51,913
So what did you find?
423
00:38:52,235 --> 00:38:56,679
Has the Tribunal found out anything?
424
00:38:58,432 --> 00:39:00,169
Chief Secretary!
425
00:39:00,802 --> 00:39:07,780
Your Majesty, I'm afraid tremendous strife
will befall the palace.
426
00:39:07,899 --> 00:39:10,775
What do you mean?
427
00:39:11,000 --> 00:39:20,782
I'm afraid supporters of the deposed Queen
may be involved in this incident.
428
00:39:21,151 --> 00:39:22,466
What?
429
00:39:28,711 --> 00:39:33,042
I'm going to the Grand Palace to report
to His Majesty about Dong Yi.
430
00:39:33,175 --> 00:39:36,440
Stay with her so that she's safe.
431
00:39:36,516 --> 00:39:37,736
Yes, My Lady.
432
00:39:41,452 --> 00:39:43,759
Where are you going in such a rush?
433
00:40:07,290 --> 00:40:10,632
It has been found that the Lady Investigators,
434
00:40:10,745 --> 00:40:13,932
in charge of the sericulture ceremony
435
00:40:14,498 --> 00:40:17,868
had a meeting with members of
the West Faction a few days ago.
436
00:40:18,318 --> 00:40:20,493
How can a simple meeting be construed
437
00:40:20,569 --> 00:40:22,271
as a conspiracy to poison the Queen?
438
00:40:22,356 --> 00:40:25,453
That's because their meeting took place
439
00:40:25,585 --> 00:40:29,462
at the private residence of the deposed Queen.
440
00:40:31,452 --> 00:40:36,948
They have found the letters they
sent to each other, Your Majesty!
441
00:40:39,699 --> 00:40:41,799
How can this be?
442
00:40:43,576 --> 00:40:45,430
How?
443
00:40:51,085 --> 00:40:52,267
My Lady!
444
00:40:52,588 --> 00:40:54,007
Jung Im!
445
00:40:55,075 --> 00:40:57,484
You accuse us of conspiring against the Queen?
446
00:40:57,588 --> 00:40:59,602
We are innocent! This is an atrocity!
447
00:40:59,829 --> 00:41:03,243
Your innocence will be proven by the investigation.
448
00:41:03,328 --> 00:41:04,595
My Lord!
449
00:41:04,898 --> 00:41:06,852
Take them away!
450
00:41:06,994 --> 00:41:08,148
Yes, sir!
451
00:41:10,474 --> 00:41:14,020
- Lady Jung! Jung Im!
- My Lady!
452
00:41:21,453 --> 00:41:28,879
Let go of me!
You fools! Let go!
453
00:41:30,179 --> 00:41:31,607
How dare you do this?
454
00:41:31,976 --> 00:41:34,255
He is a criminal who conspired against the Queen!
455
00:41:34,352 --> 00:41:38,245
A criminal?
How dare you call me a criminal?
456
00:41:38,413 --> 00:41:40,900
First you frame our Queen,
457
00:41:41,004 --> 00:41:42,469
and now it's my turn?
458
00:41:42,580 --> 00:41:43,557
You wretch!
459
00:41:43,661 --> 00:41:45,183
Take the criminal away!
460
00:41:45,289 --> 00:41:47,576
- Yes, sir! Take him away!
- Yes, sir!
461
00:41:47,651 --> 00:41:53,157
Wretched man!
Let me go! Let me go!
462
00:41:53,528 --> 00:41:56,291
- Destroy everything!
- What are you doing?
463
00:41:57,520 --> 00:42:01,664
Your Majesty, this is dangerous!
Please go back inside!
464
00:42:01,862 --> 00:42:03,432
Wretched fellows!
465
00:42:03,565 --> 00:42:09,844
How dare you do this at Her Majesty's residence?
466
00:42:09,932 --> 00:42:11,267
Be quiet, wench!
467
00:42:11,380 --> 00:42:14,775
Her Majesty? Who is Her Majesty?
468
00:42:14,898 --> 00:42:19,183
This is the house of the criminal
who conspired against our Queen!
469
00:42:19,296 --> 00:42:20,724
Destroy everything!
470
00:42:20,847 --> 00:42:21,812
Yes, sir!
471
00:42:21,925 --> 00:42:22,947
Destroy everything!
472
00:42:24,568 --> 00:42:28,016
Wretches, don't you fear heaven?
473
00:42:28,498 --> 00:42:31,127
Stop this right now!
474
00:42:33,397 --> 00:42:35,637
Destroy everything!
475
00:42:40,607 --> 00:42:42,567
Is this what you wanted, Consort Hui?
476
00:42:43,673 --> 00:42:50,060
Now you want my life too?
477
00:43:13,539 --> 00:43:15,894
Why are they taking so long?
478
00:43:25,171 --> 00:43:27,128
They plotted against the Queen.
479
00:43:27,232 --> 00:43:29,313
Imprison them and guard them well.
480
00:43:32,881 --> 00:43:34,501
My Lady!
481
00:43:46,474 --> 00:43:48,034
My Lady!
482
00:43:48,776 --> 00:43:51,959
Now we must push forward.
483
00:43:52,195 --> 00:43:54,769
We must make sure that
no one who is an obstacle,
484
00:43:55,014 --> 00:43:57,927
to Her Majesty can set foot in the palace again.
485
00:43:58,154 --> 00:44:01,385
Yoon will take care of that, so don't worry.
486
00:44:01,593 --> 00:44:05,895
The important thing now is that palace maid.
487
00:44:06,170 --> 00:44:07,712
What about her?
488
00:44:08,156 --> 00:44:11,409
Have you found her yet?
489
00:44:17,257 --> 00:44:18,931
Yoon!
490
00:44:26,240 --> 00:44:27,600
What brings you here?
491
00:44:27,685 --> 00:44:31,780
Why else? We have important business!
492
00:44:32,421 --> 00:44:37,482
My Ho-Yang has brought a important piece of news, Yoon!
493
00:44:38,107 --> 00:44:39,348
What do you mean?
494
00:44:39,442 --> 00:44:41,088
The wench!
495
00:44:41,182 --> 00:44:45,040
The one that Jang Hee-Jae has been looking for!
496
00:44:45,173 --> 00:44:47,940
I found her!
497
00:44:48,129 --> 00:44:49,113
What?
498
00:44:49,576 --> 00:44:51,231
What did you say?
499
00:44:56,612 --> 00:44:58,264
You found her?
500
00:44:58,614 --> 00:44:59,825
What do you mean by that?
501
00:45:00,638 --> 00:45:02,425
So you were here.
502
00:45:03,995 --> 00:45:05,539
Are you deaf?
503
00:45:05,738 --> 00:45:07,601
Where did you see this girl?
504
00:45:07,969 --> 00:45:12,859
We didn't come here to tell you...
505
00:45:12,922 --> 00:45:14,129
Are we crazy?
506
00:45:14,233 --> 00:45:19,340
How can we give him such good
news when he was so bad to us?
507
00:45:22,155 --> 00:45:24,594
If you don't want to die right now,
508
00:45:24,746 --> 00:45:26,003
tell me!
509
00:45:26,595 --> 00:45:29,316
Father!
Father!
510
00:45:39,392 --> 00:45:42,333
Chun Dong Yi is in the palace
in disguise as a watermaid.
511
00:45:42,456 --> 00:45:44,130
Find her immediately!
512
00:45:44,234 --> 00:45:46,446
Yes, sir! Let's go!
513
00:45:56,339 --> 00:46:00,100
What? Dong Yi is in the palace right now?
514
00:46:00,204 --> 00:46:01,670
That's right, Your Majesty!
515
00:46:01,859 --> 00:46:04,507
That cunning vixen disguised herself
516
00:46:04,677 --> 00:46:06,814
to try and meet His Majesty.
517
00:46:39,385 --> 00:46:41,749
They're looking for me!
518
00:46:53,839 --> 00:46:56,914
If not alive, then bring her to me dead!
519
00:46:57,179 --> 00:47:00,895
Bring me her corpse if you have to.
520
00:47:01,293 --> 00:47:01,973
Do you hear me?
521
00:47:02,077 --> 00:47:03,231
Yes, sir!
522
00:47:03,770 --> 00:47:05,302
Let's go!
523
00:48:22,932 --> 00:48:25,562
There she is!
Get her!
524
00:49:08,341 --> 00:49:12,350
I have to leave the palace.
What should I do?
525
00:50:13,475 --> 00:50:15,584
Damn it!
526
00:50:16,543 --> 00:50:18,520
Find her!
527
00:50:18,709 --> 00:50:19,806
Yes, sir.
528
00:51:02,434 --> 00:51:04,573
Wait!
Search her.
529
00:51:11,047 --> 00:51:13,015
Fine.
Let her go.
530
00:51:13,150 --> 00:51:15,367
Here you go.
531
00:51:32,710 --> 00:51:34,309
Take care of the horses.
532
00:51:34,423 --> 00:51:35,633
Yes, sir.
533
00:51:37,014 --> 00:51:38,593
I'll go to the Police Bureau.
534
00:51:38,735 --> 00:51:42,111
She may have looked for us there.
535
00:51:42,328 --> 00:51:44,335
Then I'll go home.
536
00:51:44,476 --> 00:51:47,275
Fine. Let's hurry.
537
00:51:52,204 --> 00:51:53,727
Are you sure?
538
00:51:53,869 --> 00:51:55,968
Dong Yi is in the capital?
539
00:51:56,148 --> 00:51:57,604
Yes, sir.
540
00:51:58,313 --> 00:52:00,129
Sir!
541
00:52:00,999 --> 00:52:03,441
If she couldn't come here
because of watching eyes,
542
00:52:03,583 --> 00:52:05,890
then she'll be staying somewhere quiet.
543
00:52:06,141 --> 00:52:09,776
Can the two of you search
the inns in the remote areas?
544
00:52:09,899 --> 00:52:11,106
All right!
545
00:52:11,541 --> 00:52:14,946
Jang Hee-Jae's men may
follow you, so be careful.
546
00:52:15,201 --> 00:52:17,234
Yes, Brother!
547
00:52:23,626 --> 00:52:24,496
Welcome back.
548
00:52:24,638 --> 00:52:26,312
A man came looking for me?
549
00:52:26,416 --> 00:52:27,308
Yes,
550
00:52:27,573 --> 00:52:33,238
I think Dong Yi sent him not knowing
that you were dismissed.
551
00:52:33,397 --> 00:52:35,051
A man...
552
00:52:36,649 --> 00:52:40,081
He must be with the gisaeng from Uiju!
553
00:52:41,305 --> 00:52:43,719
She's in the capital.
554
00:52:44,126 --> 00:52:47,171
Go with Officer Cha and find Dong Yi!
555
00:52:47,313 --> 00:52:50,473
Yes, sir!
Let's go!
556
00:53:45,464 --> 00:53:46,824
Your Majesty!
557
00:53:47,807 --> 00:53:51,391
What am I to do now?
558
00:54:45,292 --> 00:54:46,427
Your Majesty!
559
00:54:46,644 --> 00:54:49,197
You haven't recovered fully yet!
560
00:54:49,443 --> 00:54:52,479
Please lay down!
561
00:54:52,942 --> 00:54:55,292
Dong Yi is in the palace.
562
00:54:55,594 --> 00:54:58,365
How can I lie down and rest?
563
00:55:01,333 --> 00:55:03,250
I can't wait any longer.
564
00:55:03,401 --> 00:55:05,491
I must go to the Grand Palace.
565
00:55:05,759 --> 00:55:07,156
Wh...what?
566
00:55:07,420 --> 00:55:09,917
I must see His Majesty!
567
00:55:12,059 --> 00:55:13,662
Your Majesty!
568
00:55:18,690 --> 00:55:23,301
- Have you seen this girl?
- No.
569
00:55:32,049 --> 00:55:34,140
- May I ask you something?
- Go ahead.
570
00:55:34,670 --> 00:55:37,399
Have you seen this girl here?
571
00:55:37,626 --> 00:55:39,688
No, I haven't.
572
00:55:41,579 --> 00:55:44,891
Innkeeper, have you seen my steward?
573
00:55:45,043 --> 00:55:46,660
No, I haven't.
574
00:55:53,723 --> 00:55:55,066
You...?
575
00:56:00,541 --> 00:56:02,472
Miss Sulhee?
576
00:56:28,337 --> 00:56:33,131
I met her in Uiju and came
here together with her.
577
00:56:34,832 --> 00:56:36,375
And Dong Yi?
578
00:56:36,829 --> 00:56:39,533
Where is she right now?
579
00:57:01,190 --> 00:57:02,495
No, it's fine.
580
00:57:02,646 --> 00:57:05,899
I'm glad to hear His Majesty is a handsome man!
581
00:57:06,032 --> 00:57:09,635
Is His Majesty really that handsome?
582
00:57:09,862 --> 00:57:12,424
I've never seen him before.
583
00:57:12,840 --> 00:57:17,465
How... how can I answer that?
584
00:57:17,748 --> 00:57:20,359
Dong Yi, you like handsome men too, right?
585
00:57:20,454 --> 00:57:24,861
No, I like dark and sturdy men!
586
00:57:25,277 --> 00:57:28,709
All the places we came together are the same.
587
00:57:29,514 --> 00:57:32,134
But she's nowhere to be found.
588
00:57:35,377 --> 00:57:37,136
Your Majesty...
589
00:58:08,304 --> 00:58:12,805
This is... the sound of the Haegeum.
590
00:58:14,781 --> 00:58:16,220
Your Majesty?
591
00:59:52,519 --> 00:59:54,622
Your Majesty...
592
01:00:03,464 --> 01:00:05,364
Is it you?
593
01:00:13,005 --> 01:00:14,894
Your Majesty!
594
01:00:17,191 --> 01:00:18,818
Your Majesty!
595
01:00:25,126 --> 01:00:26,942
Your Majesty!
596
01:00:34,093 --> 01:00:38,401
Is it really you?
597
01:00:41,314 --> 01:00:49,658
Am I really looking at you right now?
598
01:00:50,234 --> 01:00:51,729
Your Majesty...
599
01:01:19,104 --> 01:01:20,991
It is you!
600
01:01:24,418 --> 01:01:26,022
Dong Yi!
601
01:01:27,733 --> 01:01:29,312
It is you!
602
01:01:45,000 --> 01:01:50,050
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
603
01:01:50,055 --> 01:01:55,055
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ withs2.com
604
01:01:55,100 --> 01:02:00,000
Translator/Timer: MrsKorea
605
01:02:00,055 --> 01:02:05,105
Timing-qc: wichitawx
606
01:02:05,150 --> 01:02:10,000
Editor/QC: ay_link
607
01:02:10,502 --> 01:02:15,000
Coordinators: mily2, ay_link
608
01:02:15,100 --> 01:02:20,000
Watch dramas legally at
dramafever.com | crunchyroll.com
41006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.