All language subtitles for Dong.Yi.E28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,066 --> 00:00:04,028 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:04,105 --> 00:00:06,000 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 3 00:00:06,487 --> 00:00:08,180 Episode 28 4 00:00:18,043 --> 00:00:20,626 That's it. If I reach that place, 5 00:00:20,721 --> 00:00:23,298 I'll be able to see His Majesty! 6 00:00:42,448 --> 00:00:43,751 Who goes there? 7 00:00:44,212 --> 00:00:45,489 I... 8 00:00:45,805 --> 00:00:47,309 Who are you? 9 00:00:48,160 --> 00:00:49,484 What's this? 10 00:00:51,374 --> 00:00:52,933 You're a watermaid. 11 00:00:53,098 --> 00:00:54,883 What are you doing here? 12 00:00:55,913 --> 00:00:58,284 Forgive me, but... 13 00:00:59,525 --> 00:01:03,355 I asked you what you were doing here! 14 00:01:17,702 --> 00:01:20,636 Wench, answer me! 15 00:01:20,896 --> 00:01:24,371 What is your name? Which office do you work for? 16 00:01:24,974 --> 00:01:27,540 - Sir... - Answer me! 17 00:01:28,094 --> 00:01:30,335 What is it, Your Majesty? 18 00:01:32,496 --> 00:01:34,340 Your Majesty... 19 00:01:35,900 --> 00:01:39,108 Answer me right now! 20 00:01:39,509 --> 00:01:42,122 What are you doing here? 21 00:01:42,480 --> 00:01:46,012 Please forgive me. I just... I just... 22 00:01:46,367 --> 00:01:48,866 Take this girl away! 23 00:01:49,008 --> 00:01:49,520 Yes. 24 00:01:49,525 --> 00:01:50,873 Sir! 25 00:01:51,288 --> 00:01:55,122 Sir! Sir! Sir! 26 00:02:05,643 --> 00:02:07,458 What's going on? 27 00:02:09,384 --> 00:02:12,116 Seeing her dress, she must be a watermaid 28 00:02:12,636 --> 00:02:16,856 who has lost her way. 29 00:02:23,997 --> 00:02:26,267 Shall I inquire further, Your Majesty? 30 00:02:26,470 --> 00:02:29,014 Yes, and if it isn't anything worthwhile, 31 00:02:29,132 --> 00:02:32,063 tell them to let her go quietly. 32 00:02:32,428 --> 00:02:33,959 Yes, Your Majesty. 33 00:02:36,578 --> 00:02:38,048 Go and see to it. 34 00:02:38,356 --> 00:02:39,561 Yes, My Lord. 35 00:02:49,962 --> 00:02:50,590 Sir! 36 00:02:50,720 --> 00:02:53,013 Take this girl to the Tribunal! 37 00:02:53,158 --> 00:02:56,816 Sir, I need to tell you something! Please listen to me! 38 00:02:56,977 --> 00:02:59,577 - Sir! - What is going on here? 39 00:02:59,913 --> 00:03:01,315 She seems to be a watermaid, 40 00:03:01,397 --> 00:03:03,111 but she was loitering here. 41 00:03:03,208 --> 00:03:05,232 - Indeed? - Your Majesty...! 42 00:03:06,868 --> 00:03:10,351 My Lord, please pardon me, 43 00:03:10,445 --> 00:03:12,998 but I must speak to His Majesty! 44 00:03:13,349 --> 00:03:14,181 What? 45 00:03:14,266 --> 00:03:16,398 Please tell him this for me. I am... 46 00:03:16,469 --> 00:03:17,734 Silence, wench! 47 00:03:17,876 --> 00:03:21,265 - How dare you suggest such a thing? - My Lord! 48 00:03:21,378 --> 00:03:23,189 His Majesty is in low spirits, 49 00:03:23,295 --> 00:03:26,356 so send her away quietly. 50 00:03:26,778 --> 00:03:30,670 My Lord, please tell His Majesty for me! 51 00:03:30,907 --> 00:03:33,033 Please tell His Majesty that Poongsan wishes 52 00:03:33,116 --> 00:03:35,633 to speak to him! My Lord! 53 00:03:36,680 --> 00:03:41,879 - Take her away! - My Lord! Your Majesty! 54 00:03:42,178 --> 00:03:45,177 Your Majesty! Your Majesty! 55 00:03:46,358 --> 00:03:49,984 Your Majesty, the Queen has regained consciousness. 56 00:03:50,234 --> 00:03:52,683 What? Are you certain? 57 00:03:52,813 --> 00:03:54,373 Yes, Your Majesty. 58 00:03:54,736 --> 00:03:56,627 Your Majesty...! 59 00:03:57,156 --> 00:03:58,357 Let us go to the Queen's Residence. 60 00:03:58,475 --> 00:04:02,116 Your Majesty! Your Majesty! 61 00:04:05,251 --> 00:04:09,492 Your Majesty. Your Majesty! 62 00:04:11,986 --> 00:04:13,381 Your Majesty. 63 00:04:24,898 --> 00:04:27,365 Has the Queen really regained consciousness? 64 00:04:27,479 --> 00:04:29,257 Yes, Your Majesty. 65 00:04:37,494 --> 00:04:40,272 His Majesty has arrived. 66 00:04:44,256 --> 00:04:45,977 Leave us. 67 00:04:46,501 --> 00:04:47,919 Yes, Your Majesty. 68 00:04:53,771 --> 00:04:55,057 My Queen! 69 00:04:55,294 --> 00:04:57,005 Your Majesty. 70 00:04:58,745 --> 00:05:02,783 How do you feel? Are you recovered now? 71 00:05:03,226 --> 00:05:07,680 Yes, I am fine, Your Majesty. 72 00:05:07,822 --> 00:05:09,316 How can you be fine? 73 00:05:09,540 --> 00:05:11,621 Do you know how scared I was? 74 00:05:11,822 --> 00:05:15,760 The Royal Physician told me that you almost lost your life. 75 00:05:16,630 --> 00:05:21,302 Were you worried for me, Your Majesty? 76 00:05:24,763 --> 00:05:29,720 If I had known, I should have been sick more often. 77 00:05:32,330 --> 00:05:34,269 Please forgive me, Your Majesty. 78 00:05:34,541 --> 00:05:37,839 Your concern touched me. 79 00:05:38,453 --> 00:05:41,054 I knew I shouldn't feel this way, 80 00:05:41,562 --> 00:05:44,198 but I was happy. 81 00:05:45,630 --> 00:05:47,789 My Queen... 82 00:05:57,160 --> 00:05:58,734 Stay out of our sight, wench! 83 00:05:58,876 --> 00:06:01,961 If you come here again, you'll pay! 84 00:06:02,186 --> 00:06:03,734 Understand? 85 00:06:13,705 --> 00:06:17,469 He was right there... His Majesty was right there before me. 86 00:06:17,723 --> 00:06:19,317 He was... 87 00:06:34,649 --> 00:06:35,625 Are you certain? 88 00:06:35,732 --> 00:06:38,108 Her Majesty has regained consciousness? 89 00:06:38,241 --> 00:06:41,715 Yes, Madam! I was waiting outside the palace. 90 00:06:41,894 --> 00:06:43,467 And I received the news directly from 91 00:06:43,550 --> 00:06:46,150 one of Her Majesty's palace maidens. 92 00:06:46,802 --> 00:06:48,207 Your Majesty! 93 00:06:48,360 --> 00:06:52,036 Madam, you should go to the palace now to see her! 94 00:06:52,277 --> 00:06:53,138 No. 95 00:06:53,421 --> 00:06:55,443 I need to do something first. 96 00:06:55,984 --> 00:06:57,913 Go and summon Steward Hwang. 97 00:06:58,114 --> 00:07:01,956 Tell him to hire some thugs from the marketplace. 98 00:07:02,370 --> 00:07:03,628 What? 99 00:07:03,971 --> 00:07:07,127 Thugs for what? 100 00:07:07,308 --> 00:07:10,408 Just do as you're told! 101 00:07:10,654 --> 00:07:12,403 Yes, Madam. 102 00:07:17,244 --> 00:07:22,740 I will protect Her Majesty now with my own might! 103 00:07:26,163 --> 00:07:30,134 Your Majesty, why did you do such a thing? 104 00:07:30,862 --> 00:07:33,853 You almost lost your life? 105 00:07:34,042 --> 00:07:36,737 Why did you do something so reckless? 106 00:07:36,943 --> 00:07:39,296 It was because I dreamed a reckless dream 107 00:07:40,324 --> 00:07:46,530 of becoming Queen when I was born of a slave. 108 00:07:47,711 --> 00:07:49,243 Your Majesty...! 109 00:07:49,573 --> 00:07:56,293 Now I can do things that I used to abhor. 110 00:07:56,633 --> 00:07:59,423 That is how I earned this position. 111 00:08:00,854 --> 00:08:03,268 I must keep this position 112 00:08:05,006 --> 00:08:08,103 in the same way I earned it, don't you agree? 113 00:08:09,460 --> 00:08:11,096 Your Majesty...! 114 00:08:12,751 --> 00:08:16,045 Why did I do such a reckless thing? 115 00:08:17,524 --> 00:08:20,764 It was because there is nothing I won't do. 116 00:08:22,750 --> 00:08:25,931 I would rather lose my life, 117 00:08:26,990 --> 00:08:33,527 than lose His Majesty's love and this position. 118 00:08:37,541 --> 00:08:39,527 Do you understand now? 119 00:08:41,126 --> 00:08:44,397 That is what I have decided, Brother. 120 00:08:50,223 --> 00:08:54,327 So now it's my turn. 121 00:08:56,584 --> 00:08:58,741 Now it's my turn to stake my life. 122 00:08:59,368 --> 00:09:04,391 I will stake my life to protect you! 123 00:09:04,983 --> 00:09:06,448 Brother... 124 00:09:07,034 --> 00:09:10,962 I will not let Chun Dong Yi live. 125 00:09:11,236 --> 00:09:15,038 I will strangle the last breath from the deposed Queen. 126 00:09:15,586 --> 00:09:25,501 I won't let anyone take your position away, Your Majesty! 127 00:09:53,065 --> 00:09:55,457 Now that Her Majesty has regained consciousness, 128 00:09:56,034 --> 00:09:58,795 we must begin what we have prepared for. 129 00:09:58,937 --> 00:10:00,847 All the preparations have been completed. 130 00:10:00,948 --> 00:10:05,908 The deposed Queen and her supporters won't be able to escape. 131 00:10:06,012 --> 00:10:09,243 Yes, that is how it should be. 132 00:10:09,899 --> 00:10:14,081 All those who stand against the Queen 133 00:10:14,305 --> 00:10:16,906 will be destroyed! 134 00:10:35,253 --> 00:10:37,476 Please forgive me, Your Majesty. 135 00:10:38,469 --> 00:10:41,665 Your concern touched me. 136 00:10:42,431 --> 00:10:45,213 I knew I shouldn't feel this way, 137 00:10:45,525 --> 00:10:48,229 but I was happy. 138 00:10:52,522 --> 00:10:56,718 Your Majesty, it is getting late. 139 00:10:57,529 --> 00:11:00,640 Please retire to your bedchambers now. 140 00:11:02,655 --> 00:11:07,523 They found poison in the Queen's tea. 141 00:11:11,643 --> 00:11:17,878 If someone really plotted to kill the Queen, 142 00:11:19,212 --> 00:11:21,623 who else could it be? 143 00:11:22,959 --> 00:11:24,884 Your Majesty... 144 00:11:25,758 --> 00:11:28,334 The deposed Queen's supporters 145 00:11:29,468 --> 00:11:31,483 believe that she was framed 146 00:11:31,908 --> 00:11:34,915 and sent away despite her innocence. 147 00:11:35,483 --> 00:11:43,282 And now the current Queen's life was put in danger. 148 00:11:46,582 --> 00:11:48,726 Which is true and... 149 00:11:49,908 --> 00:11:51,941 which is false? 150 00:11:52,953 --> 00:11:55,411 This is all so confusing. 151 00:11:58,535 --> 00:12:04,890 I am to blame for everything. 152 00:12:56,561 --> 00:12:58,046 Dong Yi. 153 00:12:59,408 --> 00:13:00,873 Sulhee! 154 00:13:06,771 --> 00:13:10,939 I asked Steward Nam, and he told me you were here. 155 00:13:11,348 --> 00:13:14,769 Yes, I once came here 156 00:13:15,407 --> 00:13:19,213 with His Majesty when he was traveling incognito. 157 00:13:20,282 --> 00:13:25,360 I thought he might stop by if I waited here. 158 00:13:25,906 --> 00:13:27,436 Dong Yi... 159 00:13:28,007 --> 00:13:30,839 He was right in front of me, 160 00:13:31,714 --> 00:13:33,629 but I couldn't meet him. 161 00:13:35,808 --> 00:13:41,282 He was too far and didn't recognize me. 162 00:13:44,191 --> 00:13:49,823 He couldn't have forgotten me already, could he? 163 00:13:59,739 --> 00:14:01,606 Take this, Dong Yi. 164 00:14:03,015 --> 00:14:04,669 What is this? 165 00:14:22,823 --> 00:14:24,119 This is...! 166 00:14:26,152 --> 00:14:30,142 Yes, it's your late brother's Haegeum. 167 00:14:31,519 --> 00:14:34,788 I took it with me when I left the Bureau of Music. 168 00:14:36,253 --> 00:14:39,533 He once told me that playing the Haegeum 169 00:14:39,651 --> 00:14:43,811 made him feel better when he felt lonely. 170 00:14:46,292 --> 00:14:50,216 I thought you might need it now. 171 00:14:51,380 --> 00:14:53,468 Sulhee... 172 00:15:49,413 --> 00:15:52,887 Because of you, I've realized my dream. 173 00:15:53,053 --> 00:15:54,003 Your dream? 174 00:15:54,098 --> 00:15:55,327 That's right. 175 00:15:55,450 --> 00:15:57,310 My dream was to spend a day 176 00:15:57,393 --> 00:15:59,840 as an average man in the marketplace. 177 00:16:00,028 --> 00:16:01,740 Do I look good? 178 00:16:01,834 --> 00:16:02,875 Yes! 179 00:16:03,035 --> 00:16:04,964 It's the first time I'm wearing this. 180 00:16:05,097 --> 00:16:08,151 Now what question should I ask? 181 00:16:09,050 --> 00:16:10,419 Give me your hand. 182 00:16:10,561 --> 00:16:12,157 It's right here! 183 00:16:36,321 --> 00:16:38,833 I said lift up your head! That's it! 184 00:16:39,867 --> 00:16:41,267 I said lift up your head! 185 00:16:41,371 --> 00:16:43,952 I'll be riding a palanquin! 186 00:16:44,612 --> 00:16:47,401 - Let's see now... - But it's really late. 187 00:17:08,915 --> 00:17:13,132 Your Majesty, I'm right here. 188 00:17:13,652 --> 00:17:15,697 Can you hear me? 189 00:17:15,867 --> 00:17:19,555 I'm here. 190 00:17:58,008 --> 00:18:01,944 Sir, stop by before you leave! 191 00:18:02,029 --> 00:18:03,220 And where is the gisaeng house? 192 00:18:03,305 --> 00:18:06,369 It's the one around the corner! 193 00:18:06,502 --> 00:18:11,754 - Yes, I'll stop by before I leave! - Promise me! 194 00:18:12,271 --> 00:18:14,538 Take a close look at that portrait. 195 00:18:14,746 --> 00:18:18,897 It's important, so notify us if you see her. 196 00:18:19,010 --> 00:18:20,051 Understand? 197 00:18:20,164 --> 00:18:22,222 Yes, sir. 198 00:18:22,666 --> 00:18:24,217 Sir! 199 00:18:27,309 --> 00:18:30,524 - What's your name? - It's Geum-Ong, sir! 200 00:18:30,657 --> 00:18:34,039 - You are quite beautiful. - Come now! 201 00:18:34,510 --> 00:18:36,912 - Let's meet another time. - Hurry up! 202 00:18:37,026 --> 00:18:38,142 All right. 203 00:18:40,723 --> 00:18:46,644 Sir, you must recommend us to your traders! 204 00:18:46,928 --> 00:18:51,070 Must I come out like this to advertise? 205 00:18:51,259 --> 00:18:54,902 Don't worry, a large group of traders is coming from Gaesong. 206 00:18:55,045 --> 00:18:58,137 I'll make sure they know about you! 207 00:18:58,695 --> 00:19:01,579 Who were those men anyway? 208 00:19:02,042 --> 00:19:04,472 They're officers from the capital. 209 00:19:04,576 --> 00:19:06,174 I think they're looking for someone. 210 00:19:06,232 --> 00:19:10,881 Is that so? That girl... 211 00:19:10,973 --> 00:19:13,526 What is it? Do you know her? 212 00:19:13,734 --> 00:19:15,806 Let me take a look. 213 00:19:19,276 --> 00:19:21,536 Good food! 214 00:19:28,730 --> 00:19:32,220 Once we search Yangju, I'll head south. 215 00:19:32,815 --> 00:19:37,581 Someone should know something there. 216 00:19:37,879 --> 00:19:41,364 Then I'll search north of Yangju. 217 00:19:41,718 --> 00:19:42,863 Fine. 218 00:19:43,052 --> 00:19:45,529 Sir! Sir! 219 00:19:46,167 --> 00:19:47,472 Sir! 220 00:19:48,852 --> 00:19:50,819 We found her at last! 221 00:19:50,943 --> 00:19:53,701 Someone has seen Dong Yi! 222 00:19:53,831 --> 00:19:54,654 What? 223 00:19:54,947 --> 00:19:56,015 Are you sure? 224 00:19:56,072 --> 00:19:57,916 That's what I said! 225 00:20:05,170 --> 00:20:07,811 Sir, this is the gisaeng. 226 00:20:08,511 --> 00:20:10,232 Are you certain? 227 00:20:13,315 --> 00:20:15,229 Are you sure this was her? 228 00:20:15,343 --> 00:20:18,360 Yes, I'm sure she's the girl who came here 229 00:20:18,490 --> 00:20:21,693 from Uiju with my friend. 230 00:20:23,267 --> 00:20:24,766 From Uiju? 231 00:20:24,965 --> 00:20:25,986 Yes, sir. 232 00:20:26,212 --> 00:20:28,596 Where is she now? 233 00:20:29,163 --> 00:20:31,272 I'm not certain. 234 00:20:31,794 --> 00:20:33,512 But they said they were going to the capital. 235 00:20:33,642 --> 00:20:35,179 The capital? 236 00:20:42,114 --> 00:20:44,393 Have you seen Hwang Ju-Shik? 237 00:20:44,582 --> 00:20:45,597 No. 238 00:20:46,051 --> 00:20:47,772 I gave him an errand to do! 239 00:20:47,867 --> 00:20:52,056 What a lazy, irresponsible weasel he is! 240 00:20:54,469 --> 00:20:56,766 If it's urgent, I can go... 241 00:20:56,880 --> 00:21:00,407 It's none of your business, you fool! 242 00:21:00,625 --> 00:21:03,656 I just thought I would be helpful. 243 00:21:06,401 --> 00:21:08,973 What happened? What did you find out? 244 00:21:09,550 --> 00:21:10,665 Well... 245 00:21:10,911 --> 00:21:13,644 You're so frustrating! Hurry up! 246 00:21:19,661 --> 00:21:24,743 Really? I see! Well done! 247 00:21:24,895 --> 00:21:27,856 You're good at these things! 248 00:21:33,681 --> 00:21:35,519 That wretched man! 249 00:21:35,595 --> 00:21:37,732 What's this important errand? 250 00:21:37,883 --> 00:21:39,396 Important errand, my ass! 251 00:21:39,566 --> 00:21:41,763 He wanted me to find out where the watermaids 252 00:21:41,881 --> 00:21:43,950 who were fetching water at 3pm work at. 253 00:21:44,058 --> 00:21:46,678 What? Why watermaids? 254 00:21:46,784 --> 00:21:51,377 It's obvious that he liked one of them! 255 00:21:51,566 --> 00:21:55,639 Why is he making me do these things for him? 256 00:21:56,073 --> 00:22:00,735 Must I follow watermaids around at my age? 257 00:22:01,227 --> 00:22:03,714 That philandering bastard! 258 00:22:04,675 --> 00:22:07,539 Sir! 259 00:22:08,254 --> 00:22:10,751 I'm going to...! 260 00:22:11,659 --> 00:22:15,262 Hey, are you all right? 261 00:22:26,320 --> 00:22:27,883 The Royal Laundry? 262 00:22:28,044 --> 00:22:32,261 I can't believe such a pretty watermaid exists! 263 00:22:32,403 --> 00:22:36,535 Well, that's why I stick around here! 264 00:22:48,135 --> 00:22:51,690 There she is! The watermaid from yesterday! 265 00:22:52,346 --> 00:22:53,818 Come to the well in front. 266 00:22:53,936 --> 00:22:55,366 All right. 267 00:22:57,932 --> 00:22:59,764 She doesn't just resemble Dong Yi! 268 00:22:59,859 --> 00:23:02,913 She looks exactly like her! 269 00:23:05,497 --> 00:23:06,950 It's strange. 270 00:23:07,033 --> 00:23:11,134 How could they look so alike? 271 00:23:14,091 --> 00:23:16,693 It can't be! She's...! 272 00:23:18,868 --> 00:23:22,081 What's going on? 273 00:23:50,462 --> 00:23:52,594 Hey, be careful! 274 00:23:52,755 --> 00:23:55,526 I'm so sorry! Are you all right? 275 00:23:55,667 --> 00:23:56,489 Just forget it. 276 00:23:56,583 --> 00:23:58,172 And don't step on it! 277 00:23:58,257 --> 00:24:00,432 It's from the Queen's residence! 278 00:24:01,557 --> 00:24:03,468 Please pardon me! 279 00:24:13,414 --> 00:24:15,891 These are mung bean shells. 280 00:24:24,153 --> 00:24:25,709 Looks like the Lady Investigators are out 281 00:24:25,815 --> 00:24:27,877 on their inspections again. 282 00:24:28,380 --> 00:24:29,647 Lady Investigators? 283 00:24:29,893 --> 00:24:31,926 Yes, in the palace, 284 00:24:32,021 --> 00:24:33,728 the Lady Investigators do random 285 00:24:33,811 --> 00:24:36,695 searches of the palace maids' chambers. 286 00:24:52,894 --> 00:24:56,790 Before I left, the last inspections were done in March. 287 00:24:56,942 --> 00:24:59,772 That means there should have been two more. 288 00:25:00,387 --> 00:25:02,931 The Sewing Room, the Embroidery Quarters... 289 00:25:03,403 --> 00:25:05,359 Yes, it's the Laundry Quarters! 290 00:25:05,489 --> 00:25:08,681 Lady Jung should be inspecting the Laundry Quarters! 291 00:25:21,346 --> 00:25:24,031 Today's chamber search is especially important. 292 00:25:24,183 --> 00:25:26,913 Someone tried to harm the Queen. 293 00:25:27,065 --> 00:25:32,067 You must check if any palace maids were involved. 294 00:25:32,209 --> 00:25:33,003 Understand? 295 00:25:33,173 --> 00:25:34,949 Yes, Madam Chief. 296 00:25:35,894 --> 00:25:38,514 Wait! A moment. 297 00:25:39,800 --> 00:25:41,407 Where are you assigned? 298 00:25:41,530 --> 00:25:43,223 The Laundry Quarters. 299 00:25:43,514 --> 00:25:44,644 Indeed? 300 00:26:00,950 --> 00:26:04,407 But the entire Bureau of Investigation will be there. 301 00:26:04,650 --> 00:26:06,340 I can't come forward so easily. 302 00:26:06,494 --> 00:26:09,839 What should I do? What should I do? 303 00:26:40,460 --> 00:26:41,975 You scared me! 304 00:26:42,562 --> 00:26:43,914 Why are you here? 305 00:26:44,595 --> 00:26:46,921 I was told to bring these clothes here. 306 00:26:47,091 --> 00:26:49,304 - Then leave it and go! - Yeah. 307 00:26:57,013 --> 00:27:00,395 - You hid everything, right? - Yes, let's go. 308 00:27:24,825 --> 00:27:28,334 All the palace maids will come out of their chambers! 309 00:27:34,712 --> 00:27:37,662 Did you hear me? Hurry and come out! 310 00:28:18,909 --> 00:28:20,630 I can manage this place. 311 00:28:20,772 --> 00:28:23,580 Why did you trouble yourself, Madam Chief? 312 00:28:23,760 --> 00:28:27,556 Perhaps I couldn't trust you to do a proper job. 313 00:28:27,995 --> 00:28:29,153 What? 314 00:28:29,937 --> 00:28:32,419 You're opposed to the Queen. 315 00:28:32,661 --> 00:28:35,577 You would hide evidence even if it was found. 316 00:28:35,738 --> 00:28:37,393 Madam Chief! 317 00:28:38,196 --> 00:28:40,981 Begin the search! 318 00:28:41,185 --> 00:28:42,928 Yes, Madam Chief! 319 00:28:51,643 --> 00:28:53,648 We'll take care of this room. 320 00:28:54,105 --> 00:28:56,957 But these chambers belong to high-ranking maids... 321 00:28:57,042 --> 00:28:58,470 Do so. 322 00:28:58,896 --> 00:29:02,962 Eun-Geum and Shibi can't do simple errands forever. 323 00:29:03,690 --> 00:29:07,092 - Thank you, Madam Chief! - Thank you! 324 00:29:42,912 --> 00:29:45,201 Found one! 325 00:30:24,425 --> 00:30:25,734 Is that all? 326 00:30:25,942 --> 00:30:28,135 Yes, there was nothing special. 327 00:30:29,049 --> 00:30:31,275 Did you check inside the blankets? 328 00:30:31,417 --> 00:30:33,611 They're good at hiding things there too. 329 00:30:33,719 --> 00:30:35,183 Stop thinking you're better than us. 330 00:30:35,296 --> 00:30:37,226 We know that too! 331 00:30:38,597 --> 00:30:39,930 Let's go! 332 00:31:03,347 --> 00:31:04,614 Have you completed the search? 333 00:31:04,769 --> 00:31:06,329 Yes, My Lady. 334 00:31:10,963 --> 00:31:13,734 We've finished as well. 335 00:31:13,915 --> 00:31:16,217 Good, let's go. 336 00:31:18,751 --> 00:31:20,217 My Lady... 337 00:31:26,340 --> 00:31:30,051 They're done. Carry on with your work. 338 00:31:46,922 --> 00:31:50,856 - Clean the inner rooms and... - Mother! 339 00:31:51,609 --> 00:31:53,583 Where's Father? 340 00:31:53,659 --> 00:31:55,730 What's the matter with you? 341 00:31:56,014 --> 00:31:58,875 Where is he? 342 00:32:00,401 --> 00:32:02,780 What? You saw that girl? 343 00:32:02,932 --> 00:32:06,052 Yes, Father! I'm sure it was Dong Yi! 344 00:32:06,147 --> 00:32:08,290 Stop your nonsense! 345 00:32:08,385 --> 00:32:11,742 How can a dead girl work as a watermaid? 346 00:32:11,844 --> 00:32:16,001 That's why I couldn't believe my eyes! 347 00:32:18,020 --> 00:32:19,831 Are you sure? 348 00:32:20,105 --> 00:32:23,179 Are you sure you saw her? 349 00:32:23,472 --> 00:32:25,810 Father, don't you know me? 350 00:32:25,876 --> 00:32:30,434 I can spot women from a mile away! 351 00:32:32,004 --> 00:32:36,259 How could this be? 352 00:32:44,234 --> 00:32:47,997 You better be careful. 353 00:32:48,366 --> 00:32:49,605 What do you mean? 354 00:32:50,207 --> 00:32:51,908 I'm talking about Madam Chief! 355 00:32:52,026 --> 00:32:55,678 She's out to get you! 356 00:32:56,392 --> 00:32:59,966 Yes, the girls are talking too. 357 00:33:00,146 --> 00:33:02,858 If something happens because of the Queen's poisoning, 358 00:33:02,953 --> 00:33:06,518 then everyone who supported the deposed Queen will pay! 359 00:33:06,754 --> 00:33:09,213 But what can they accuse me? 360 00:33:09,355 --> 00:33:10,707 I haven't done anything wrong. 361 00:33:10,896 --> 00:33:13,259 Stop being naive! 362 00:33:13,401 --> 00:33:19,255 Did the deposed Queen do something wrong to be kicked out? 363 00:33:24,424 --> 00:33:26,278 My Lady. 364 00:33:28,131 --> 00:33:30,770 I have something to tell you. 365 00:33:31,025 --> 00:33:32,046 I see. 366 00:33:33,498 --> 00:33:35,602 What? Dong Yi? 367 00:33:35,773 --> 00:33:36,822 Yes, My Lady. 368 00:33:36,964 --> 00:33:39,706 I think Dong Yi is in the palace. 369 00:33:39,858 --> 00:33:41,910 But how? 370 00:33:46,978 --> 00:33:50,171 I found this in the Laundry Quarter. 371 00:33:50,374 --> 00:33:51,457 What is it? 372 00:33:51,646 --> 00:33:53,064 Where did you find it? 373 00:33:53,277 --> 00:33:55,121 In one of the palace maids' chambers. 374 00:34:19,194 --> 00:34:21,281 I knew it. 375 00:34:35,328 --> 00:34:36,756 This is...! 376 00:34:54,446 --> 00:34:55,990 Do you remember this? 377 00:34:56,142 --> 00:35:00,832 This is the code Dong Yi found at the Qing emissary's chambers. 378 00:35:15,040 --> 00:35:18,050 Laundry Quarter Servant Water 379 00:35:22,645 --> 00:35:24,603 Laundry Quarter Servant Water? 380 00:35:25,066 --> 00:35:27,128 Servant Water could mean watermaid! 381 00:35:27,397 --> 00:35:28,435 Yes , My Lady. 382 00:35:28,568 --> 00:35:30,790 This was a message from Dong Yi. 383 00:35:30,903 --> 00:35:32,899 It is her writing too. 384 00:35:34,468 --> 00:35:37,050 Dong Yi is a watermaid at the Laundry Quarter? 385 00:35:37,239 --> 00:35:39,277 Yes, My Lady. 386 00:36:09,728 --> 00:36:11,313 What happened? 387 00:36:11,445 --> 00:36:13,856 This is where I put it! 388 00:36:24,518 --> 00:36:26,012 Where could it be? 389 00:36:28,094 --> 00:36:30,088 What are you doing here? 390 00:36:30,220 --> 00:36:31,288 My Lady! 391 00:36:31,373 --> 00:36:34,598 Were you... were you going through our things? 392 00:36:34,749 --> 00:36:37,019 It's not like that! 393 00:36:39,477 --> 00:36:41,388 - Come out here! - My Lady! 394 00:36:41,662 --> 00:36:44,844 It's a misunderstanding! I wasn't trying to steal anything! 395 00:36:44,938 --> 00:36:46,158 Be quiet, you wench! 396 00:36:46,262 --> 00:36:47,898 What's going on? 397 00:36:48,002 --> 00:36:50,977 I went inside and found her going through our things! 398 00:36:51,072 --> 00:36:52,292 What? 399 00:36:52,500 --> 00:36:57,351 Go and inform the Bureau of Investigation! 400 00:36:57,511 --> 00:36:58,627 Hurry 401 00:36:58,958 --> 00:37:00,206 No, please don't, My Lady! 402 00:37:00,288 --> 00:37:02,912 Please forgive me! 403 00:37:04,901 --> 00:37:06,256 Dong Yi! 404 00:37:11,558 --> 00:37:13,365 My Lady! 405 00:37:19,502 --> 00:37:21,099 Dong Yi! 406 00:37:26,073 --> 00:37:27,870 My Lady! 407 00:37:43,640 --> 00:37:45,505 - Dong Yi! - Dong Yi! 408 00:37:45,581 --> 00:37:48,115 - My Lady! - My Lady! 409 00:37:48,975 --> 00:37:51,784 You're alive! 410 00:37:51,964 --> 00:37:57,397 Yes, My Lady. I'm alive and I came back. 411 00:37:57,495 --> 00:37:58,796 What happened? 412 00:37:58,957 --> 00:38:03,150 Why are you working as a watermaid? 413 00:38:03,594 --> 00:38:05,221 My Lady! 414 00:38:05,769 --> 00:38:08,492 Everyone thought you were dead. 415 00:38:08,721 --> 00:38:11,566 Everyone searched for you, 416 00:38:11,774 --> 00:38:14,517 including Chief Suh and your brother! 417 00:38:14,772 --> 00:38:17,420 Even His Majesty. 418 00:38:21,953 --> 00:38:23,220 His Majesty too? 419 00:38:23,305 --> 00:38:29,101 Yes, he dismissed Chief Suh so that he could search for you. 420 00:38:29,253 --> 00:38:31,370 It was all for you. 421 00:38:39,587 --> 00:38:43,342 Your Majesty, the Chief Secretary is here. 422 00:38:49,223 --> 00:38:51,913 So what did you find? 423 00:38:52,235 --> 00:38:56,679 Has the Tribunal found out anything? 424 00:38:58,432 --> 00:39:00,169 Chief Secretary! 425 00:39:00,802 --> 00:39:07,780 Your Majesty, I'm afraid tremendous strife will befall the palace. 426 00:39:07,899 --> 00:39:10,775 What do you mean? 427 00:39:11,000 --> 00:39:20,782 I'm afraid supporters of the deposed Queen may be involved in this incident. 428 00:39:21,151 --> 00:39:22,466 What? 429 00:39:28,711 --> 00:39:33,042 I'm going to the Grand Palace to report to His Majesty about Dong Yi. 430 00:39:33,175 --> 00:39:36,440 Stay with her so that she's safe. 431 00:39:36,516 --> 00:39:37,736 Yes, My Lady. 432 00:39:41,452 --> 00:39:43,759 Where are you going in such a rush? 433 00:40:07,290 --> 00:40:10,632 It has been found that the Lady Investigators, 434 00:40:10,745 --> 00:40:13,932 in charge of the sericulture ceremony 435 00:40:14,498 --> 00:40:17,868 had a meeting with members of the West Faction a few days ago. 436 00:40:18,318 --> 00:40:20,493 How can a simple meeting be construed 437 00:40:20,569 --> 00:40:22,271 as a conspiracy to poison the Queen? 438 00:40:22,356 --> 00:40:25,453 That's because their meeting took place 439 00:40:25,585 --> 00:40:29,462 at the private residence of the deposed Queen. 440 00:40:31,452 --> 00:40:36,948 They have found the letters they sent to each other, Your Majesty! 441 00:40:39,699 --> 00:40:41,799 How can this be? 442 00:40:43,576 --> 00:40:45,430 How? 443 00:40:51,085 --> 00:40:52,267 My Lady! 444 00:40:52,588 --> 00:40:54,007 Jung Im! 445 00:40:55,075 --> 00:40:57,484 You accuse us of conspiring against the Queen? 446 00:40:57,588 --> 00:40:59,602 We are innocent! This is an atrocity! 447 00:40:59,829 --> 00:41:03,243 Your innocence will be proven by the investigation. 448 00:41:03,328 --> 00:41:04,595 My Lord! 449 00:41:04,898 --> 00:41:06,852 Take them away! 450 00:41:06,994 --> 00:41:08,148 Yes, sir! 451 00:41:10,474 --> 00:41:14,020 - Lady Jung! Jung Im! - My Lady! 452 00:41:21,453 --> 00:41:28,879 Let go of me! You fools! Let go! 453 00:41:30,179 --> 00:41:31,607 How dare you do this? 454 00:41:31,976 --> 00:41:34,255 He is a criminal who conspired against the Queen! 455 00:41:34,352 --> 00:41:38,245 A criminal? How dare you call me a criminal? 456 00:41:38,413 --> 00:41:40,900 First you frame our Queen, 457 00:41:41,004 --> 00:41:42,469 and now it's my turn? 458 00:41:42,580 --> 00:41:43,557 You wretch! 459 00:41:43,661 --> 00:41:45,183 Take the criminal away! 460 00:41:45,289 --> 00:41:47,576 - Yes, sir! Take him away! - Yes, sir! 461 00:41:47,651 --> 00:41:53,157 Wretched man! Let me go! Let me go! 462 00:41:53,528 --> 00:41:56,291 - Destroy everything! - What are you doing? 463 00:41:57,520 --> 00:42:01,664 Your Majesty, this is dangerous! Please go back inside! 464 00:42:01,862 --> 00:42:03,432 Wretched fellows! 465 00:42:03,565 --> 00:42:09,844 How dare you do this at Her Majesty's residence? 466 00:42:09,932 --> 00:42:11,267 Be quiet, wench! 467 00:42:11,380 --> 00:42:14,775 Her Majesty? Who is Her Majesty? 468 00:42:14,898 --> 00:42:19,183 This is the house of the criminal who conspired against our Queen! 469 00:42:19,296 --> 00:42:20,724 Destroy everything! 470 00:42:20,847 --> 00:42:21,812 Yes, sir! 471 00:42:21,925 --> 00:42:22,947 Destroy everything! 472 00:42:24,568 --> 00:42:28,016 Wretches, don't you fear heaven? 473 00:42:28,498 --> 00:42:31,127 Stop this right now! 474 00:42:33,397 --> 00:42:35,637 Destroy everything! 475 00:42:40,607 --> 00:42:42,567 Is this what you wanted, Consort Hui? 476 00:42:43,673 --> 00:42:50,060 Now you want my life too? 477 00:43:13,539 --> 00:43:15,894 Why are they taking so long? 478 00:43:25,171 --> 00:43:27,128 They plotted against the Queen. 479 00:43:27,232 --> 00:43:29,313 Imprison them and guard them well. 480 00:43:32,881 --> 00:43:34,501 My Lady! 481 00:43:46,474 --> 00:43:48,034 My Lady! 482 00:43:48,776 --> 00:43:51,959 Now we must push forward. 483 00:43:52,195 --> 00:43:54,769 We must make sure that no one who is an obstacle, 484 00:43:55,014 --> 00:43:57,927 to Her Majesty can set foot in the palace again. 485 00:43:58,154 --> 00:44:01,385 Yoon will take care of that, so don't worry. 486 00:44:01,593 --> 00:44:05,895 The important thing now is that palace maid. 487 00:44:06,170 --> 00:44:07,712 What about her? 488 00:44:08,156 --> 00:44:11,409 Have you found her yet? 489 00:44:17,257 --> 00:44:18,931 Yoon! 490 00:44:26,240 --> 00:44:27,600 What brings you here? 491 00:44:27,685 --> 00:44:31,780 Why else? We have important business! 492 00:44:32,421 --> 00:44:37,482 My Ho-Yang has brought a important piece of news, Yoon! 493 00:44:38,107 --> 00:44:39,348 What do you mean? 494 00:44:39,442 --> 00:44:41,088 The wench! 495 00:44:41,182 --> 00:44:45,040 The one that Jang Hee-Jae has been looking for! 496 00:44:45,173 --> 00:44:47,940 I found her! 497 00:44:48,129 --> 00:44:49,113 What? 498 00:44:49,576 --> 00:44:51,231 What did you say? 499 00:44:56,612 --> 00:44:58,264 You found her? 500 00:44:58,614 --> 00:44:59,825 What do you mean by that? 501 00:45:00,638 --> 00:45:02,425 So you were here. 502 00:45:03,995 --> 00:45:05,539 Are you deaf? 503 00:45:05,738 --> 00:45:07,601 Where did you see this girl? 504 00:45:07,969 --> 00:45:12,859 We didn't come here to tell you... 505 00:45:12,922 --> 00:45:14,129 Are we crazy? 506 00:45:14,233 --> 00:45:19,340 How can we give him such good news when he was so bad to us? 507 00:45:22,155 --> 00:45:24,594 If you don't want to die right now, 508 00:45:24,746 --> 00:45:26,003 tell me! 509 00:45:26,595 --> 00:45:29,316 Father! Father! 510 00:45:39,392 --> 00:45:42,333 Chun Dong Yi is in the palace in disguise as a watermaid. 511 00:45:42,456 --> 00:45:44,130 Find her immediately! 512 00:45:44,234 --> 00:45:46,446 Yes, sir! Let's go! 513 00:45:56,339 --> 00:46:00,100 What? Dong Yi is in the palace right now? 514 00:46:00,204 --> 00:46:01,670 That's right, Your Majesty! 515 00:46:01,859 --> 00:46:04,507 That cunning vixen disguised herself 516 00:46:04,677 --> 00:46:06,814 to try and meet His Majesty. 517 00:46:39,385 --> 00:46:41,749 They're looking for me! 518 00:46:53,839 --> 00:46:56,914 If not alive, then bring her to me dead! 519 00:46:57,179 --> 00:47:00,895 Bring me her corpse if you have to. 520 00:47:01,293 --> 00:47:01,973 Do you hear me? 521 00:47:02,077 --> 00:47:03,231 Yes, sir! 522 00:47:03,770 --> 00:47:05,302 Let's go! 523 00:48:22,932 --> 00:48:25,562 There she is! Get her! 524 00:49:08,341 --> 00:49:12,350 I have to leave the palace. What should I do? 525 00:50:13,475 --> 00:50:15,584 Damn it! 526 00:50:16,543 --> 00:50:18,520 Find her! 527 00:50:18,709 --> 00:50:19,806 Yes, sir. 528 00:51:02,434 --> 00:51:04,573 Wait! Search her. 529 00:51:11,047 --> 00:51:13,015 Fine. Let her go. 530 00:51:13,150 --> 00:51:15,367 Here you go. 531 00:51:32,710 --> 00:51:34,309 Take care of the horses. 532 00:51:34,423 --> 00:51:35,633 Yes, sir. 533 00:51:37,014 --> 00:51:38,593 I'll go to the Police Bureau. 534 00:51:38,735 --> 00:51:42,111 She may have looked for us there. 535 00:51:42,328 --> 00:51:44,335 Then I'll go home. 536 00:51:44,476 --> 00:51:47,275 Fine. Let's hurry. 537 00:51:52,204 --> 00:51:53,727 Are you sure? 538 00:51:53,869 --> 00:51:55,968 Dong Yi is in the capital? 539 00:51:56,148 --> 00:51:57,604 Yes, sir. 540 00:51:58,313 --> 00:52:00,129 Sir! 541 00:52:00,999 --> 00:52:03,441 If she couldn't come here because of watching eyes, 542 00:52:03,583 --> 00:52:05,890 then she'll be staying somewhere quiet. 543 00:52:06,141 --> 00:52:09,776 Can the two of you search the inns in the remote areas? 544 00:52:09,899 --> 00:52:11,106 All right! 545 00:52:11,541 --> 00:52:14,946 Jang Hee-Jae's men may follow you, so be careful. 546 00:52:15,201 --> 00:52:17,234 Yes, Brother! 547 00:52:23,626 --> 00:52:24,496 Welcome back. 548 00:52:24,638 --> 00:52:26,312 A man came looking for me? 549 00:52:26,416 --> 00:52:27,308 Yes, 550 00:52:27,573 --> 00:52:33,238 I think Dong Yi sent him not knowing that you were dismissed. 551 00:52:33,397 --> 00:52:35,051 A man... 552 00:52:36,649 --> 00:52:40,081 He must be with the gisaeng from Uiju! 553 00:52:41,305 --> 00:52:43,719 She's in the capital. 554 00:52:44,126 --> 00:52:47,171 Go with Officer Cha and find Dong Yi! 555 00:52:47,313 --> 00:52:50,473 Yes, sir! Let's go! 556 00:53:45,464 --> 00:53:46,824 Your Majesty! 557 00:53:47,807 --> 00:53:51,391 What am I to do now? 558 00:54:45,292 --> 00:54:46,427 Your Majesty! 559 00:54:46,644 --> 00:54:49,197 You haven't recovered fully yet! 560 00:54:49,443 --> 00:54:52,479 Please lay down! 561 00:54:52,942 --> 00:54:55,292 Dong Yi is in the palace. 562 00:54:55,594 --> 00:54:58,365 How can I lie down and rest? 563 00:55:01,333 --> 00:55:03,250 I can't wait any longer. 564 00:55:03,401 --> 00:55:05,491 I must go to the Grand Palace. 565 00:55:05,759 --> 00:55:07,156 Wh...what? 566 00:55:07,420 --> 00:55:09,917 I must see His Majesty! 567 00:55:12,059 --> 00:55:13,662 Your Majesty! 568 00:55:18,690 --> 00:55:23,301 - Have you seen this girl? - No. 569 00:55:32,049 --> 00:55:34,140 - May I ask you something? - Go ahead. 570 00:55:34,670 --> 00:55:37,399 Have you seen this girl here? 571 00:55:37,626 --> 00:55:39,688 No, I haven't. 572 00:55:41,579 --> 00:55:44,891 Innkeeper, have you seen my steward? 573 00:55:45,043 --> 00:55:46,660 No, I haven't. 574 00:55:53,723 --> 00:55:55,066 You...? 575 00:56:00,541 --> 00:56:02,472 Miss Sulhee? 576 00:56:28,337 --> 00:56:33,131 I met her in Uiju and came here together with her. 577 00:56:34,832 --> 00:56:36,375 And Dong Yi? 578 00:56:36,829 --> 00:56:39,533 Where is she right now? 579 00:57:01,190 --> 00:57:02,495 No, it's fine. 580 00:57:02,646 --> 00:57:05,899 I'm glad to hear His Majesty is a handsome man! 581 00:57:06,032 --> 00:57:09,635 Is His Majesty really that handsome? 582 00:57:09,862 --> 00:57:12,424 I've never seen him before. 583 00:57:12,840 --> 00:57:17,465 How... how can I answer that? 584 00:57:17,748 --> 00:57:20,359 Dong Yi, you like handsome men too, right? 585 00:57:20,454 --> 00:57:24,861 No, I like dark and sturdy men! 586 00:57:25,277 --> 00:57:28,709 All the places we came together are the same. 587 00:57:29,514 --> 00:57:32,134 But she's nowhere to be found. 588 00:57:35,377 --> 00:57:37,136 Your Majesty... 589 00:58:08,304 --> 00:58:12,805 This is... the sound of the Haegeum. 590 00:58:14,781 --> 00:58:16,220 Your Majesty? 591 00:59:52,519 --> 00:59:54,622 Your Majesty... 592 01:00:03,464 --> 01:00:05,364 Is it you? 593 01:00:13,005 --> 01:00:14,894 Your Majesty! 594 01:00:17,191 --> 01:00:18,818 Your Majesty! 595 01:00:25,126 --> 01:00:26,942 Your Majesty! 596 01:00:34,093 --> 01:00:38,401 Is it really you? 597 01:00:41,314 --> 01:00:49,658 Am I really looking at you right now? 598 01:00:50,234 --> 01:00:51,729 Your Majesty... 599 01:01:19,104 --> 01:01:20,991 It is you! 600 01:01:24,418 --> 01:01:26,022 Dong Yi! 601 01:01:27,733 --> 01:01:29,312 It is you! 602 01:01:45,000 --> 01:01:50,050 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 603 01:01:50,055 --> 01:01:55,055 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 604 01:01:55,100 --> 01:02:00,000 Translator/Timer: MrsKorea 605 01:02:00,055 --> 01:02:05,105 Timing-qc: wichitawx 606 01:02:05,150 --> 01:02:10,000 Editor/QC: ay_link 607 01:02:10,502 --> 01:02:15,000 Coordinators: mily2, ay_link 608 01:02:15,100 --> 01:02:20,000 Watch dramas legally at dramafever.com | crunchyroll.com 41006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.