Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,540 --> 00:01:54,126
Jeg hedder Michael Sullivan.
2
00:01:54,250 --> 00:01:58,922
Og jeg har en historie,
I nok gerne vil høre.
3
00:02:02,467 --> 00:02:06,513
BASERET PÅ EN SAND HISTORIE
4
00:02:07,806 --> 00:02:12,227
Må Gud skabe mange flere som dig
og velsigne dig.
5
00:02:14,353 --> 00:02:18,106
Vi takker dig, Saddam.
6
00:02:18,232 --> 00:02:21,068
Under dig er vi glade og trygge.
7
00:02:23,404 --> 00:02:30,077
Må Gud skabe mange flere som dig
og velsigne dig.
8
00:02:32,036 --> 00:02:38,960
Saddam, vi er trygge
takket være din sag.
9
00:02:52,849 --> 00:02:57,728
FN, NEW YORK
Oktober 2002
10
00:03:02,858 --> 00:03:05,527
Michael Sullivan.
11
00:03:17,205 --> 00:03:21,042
Hvor længe har du arbejdet
for lobbyisterne Belasco og Banks?
12
00:03:21,168 --> 00:03:26,171
To år.
Meget strategi, research og support.
13
00:03:26,297 --> 00:03:29,676
Det er et godt job.
Trives du ikke der?
14
00:03:29,800 --> 00:03:33,471
Jeg vil ikke pludselig
som 40-årig indse -
15
00:03:33,597 --> 00:03:36,683
-at mit bidrag til verden er
skattely -
16
00:03:36,765 --> 00:03:39,185
-slavefabrikker
og huller i ozonlaget.
17
00:03:39,309 --> 00:03:42,605
Er du idealist?
18
00:03:42,729 --> 00:03:46,525
Jeg har altid drømt om
at blive diplomat.
19
00:03:46,649 --> 00:03:50,403
Jeg vil udrette noget i verden.
20
00:03:53,157 --> 00:03:57,160
-Din far var diplomat.
-Ja, for udenrigsministeriet. Han...
21
00:03:57,286 --> 00:04:00,663
Libanon 1983.
22
00:04:02,917 --> 00:04:05,042
Det gør mig ondt.
23
00:04:08,839 --> 00:04:12,466
Min far døde, da jeg var lille.
24
00:04:13,593 --> 00:04:18,471
Han blev dræbt af bomben på USA's
ambassade i Beirut, da jeg var fem.
25
00:04:20,558 --> 00:04:23,227
Et af mine tidligste minder er
min fars historier -
26
00:04:23,351 --> 00:04:26,604
-om grundlæggelsen af FN.
27
00:04:27,898 --> 00:04:31,776
Han beskrev det som nutidens
Riddere af det runde bord.
28
00:04:34,987 --> 00:04:37,323
Jeg ville følge i hans fodspor.
29
00:04:40,994 --> 00:04:46,415
I efteråret 2002
havde jeg søgt job i FN fire gange.
30
00:04:47,500 --> 00:04:51,044
Min søster siger, det er, fordi
udenrigstjeneste er en familiearv.
31
00:04:51,170 --> 00:04:54,673
Hej, lillebror.
Du ser godt ud.
32
00:04:54,798 --> 00:04:56,550
Og ligesom min mor
havde hun giftet sig -
33
00:04:56,675 --> 00:04:58,385
-med en hun mødte
som praktikant i FN.
34
00:04:58,511 --> 00:05:04,390
Jeg har købt en lille gave til dig.
Der er noget mere på vej.
35
00:05:04,515 --> 00:05:08,144
-Er der nok danske flag?
-Ja, ja.
36
00:05:08,269 --> 00:05:10,730
Har du hørt noget?
37
00:05:10,856 --> 00:05:15,734
-Nej, jeg får besked i morgen.
-Jamen synes du, det gik godt?
38
00:05:15,859 --> 00:05:20,447
-Nej, jeg var for nervøs.
-Nå, det er værst for dem.
39
00:05:20,572 --> 00:05:25,452
Du skal nok få det.
Du har virkelig kæmpet for det her.
40
00:05:25,578 --> 00:05:28,747
Der er en, der har fødselsdag.
Skal vi have lagkage?
41
00:05:52,103 --> 00:05:55,898
De bedste kandidater bliver
ansat af facking hedgefonde.
42
00:05:56,022 --> 00:05:58,610
Michael Sullivan.
43
00:06:00,987 --> 00:06:03,071
Jeg kendte hans far.
44
00:06:05,449 --> 00:06:08,701
-Dansk pas.
-På hans mors side.
45
00:06:08,827 --> 00:06:12,832
Men han er kun 24 år gammel.
46
00:06:14,833 --> 00:06:17,795
Vi tager ham.
47
00:06:23,381 --> 00:06:28,929
Jeg troede, jeg skulle starte
fra bunden, men jeg fik et drømmejob.
48
00:06:30,140 --> 00:06:33,101
Personlig assistent for
vicegeneralsekretæren...
49
00:06:34,227 --> 00:06:39,440
... i den største humanitære indsats
i FN's historie.
50
00:06:44,110 --> 00:06:48,700
Jeg troede, det var løgn.
Jeg kunne kun tænke:
51
00:06:48,824 --> 00:06:50,492
"Nu ødelægger du det fandeme ikke."
52
00:06:50,617 --> 00:06:54,955
Programmet hedder Olie for mad.
Det blev oprettet i 1995 -
53
00:06:55,079 --> 00:06:58,084
-i henhold til FN-resolution 986 -
54
00:06:58,207 --> 00:07:02,129
-som slog fast, at FN ville stå
for salget af irakisk olie -
55
00:07:02,253 --> 00:07:05,798
-og bruge overskuddet
til humanitær hjælp -
56
00:07:05,882 --> 00:07:07,716
-og til at mindske folks trængsler.
57
00:07:07,841 --> 00:07:09,677
Så med andre ord -
58
00:07:09,803 --> 00:07:14,263
-skal vi brødføde en hel nation
på over 20 millioner mennesker.
59
00:07:19,019 --> 00:07:21,731
Du har noget at læse op på.
60
00:07:21,855 --> 00:07:25,400
Vi er håbløst bagud
med statusrapporten.
61
00:07:25,524 --> 00:07:29,154
Din første opgave bliver at hjælpe
med at færdiggøre den.
62
00:07:29,280 --> 00:07:33,241
Din forgænger skulle aflægge rapport
til vicegeneralsekretæren i morgen.
63
00:07:33,366 --> 00:07:37,120
-Hvad er der sket?
-En bilulykke i Irak.
64
00:07:49,381 --> 00:07:53,636
-Åh nej! Er han okay?
-Nej, han overlevede ikke.
65
00:07:53,760 --> 00:07:58,557
En kort sammenfatning er fin.
Pasha er på kontoret klokken ni.
66
00:08:34,091 --> 00:08:36,551
Har du et øjeblik, Michael?
67
00:08:36,676 --> 00:08:40,055
-Justin Cutter, CIA.
-Er det dit alvor?
68
00:08:40,181 --> 00:08:43,223
Ja, vi fås
i alle størrelser og former.
69
00:08:43,350 --> 00:08:46,395
Okay.
Kan jeg gøre noget for dig?
70
00:08:46,519 --> 00:08:49,731
Vi tror,
Olie for mad bliver lænset -
71
00:08:49,857 --> 00:08:52,315
-af en eller flere
ukendte banditter -
72
00:08:52,441 --> 00:08:55,820
-muligvis med hjælp indefra,
hvor du jo er.
73
00:08:55,945 --> 00:09:00,158
Hør her. Jeg er lige blevet ansat.
Jeg vil ikke være din spion.
74
00:09:00,282 --> 00:09:03,952
Nej, nej!
Overlad det til profferne.
75
00:09:04,078 --> 00:09:08,417
Du skal ikke gøre noget,
du har det skidt med, Michael.
76
00:09:08,540 --> 00:09:13,087
Bare hold øjne og ører åbne
for Gud og fædreland.
77
00:09:19,593 --> 00:09:22,679
Jeg vidste allerede,
at Olie for mad-programmet -
78
00:09:22,804 --> 00:09:26,807
-var blevet lidt
af en politisk kastebold.
79
00:09:27,642 --> 00:09:30,853
Budgettet var
10 milliarder dollars om året.
80
00:09:30,978 --> 00:09:34,649
Hele resten af FN's driftsbudget
var kun to.
81
00:09:34,773 --> 00:09:40,946
Der var vildt mange penge at tjene.
Lobbyisterne kredsede som gribbe.
82
00:09:41,070 --> 00:09:42,948
Programmet var enkelt.
83
00:09:43,074 --> 00:09:49,747
På grund af sanktionerne mod Saddam
Hussein var Iraks økonomi kollapset.
84
00:09:49,872 --> 00:09:52,166
Folk sultede og døde -
85
00:09:52,248 --> 00:09:55,168
-på grund af mangel på medicin
og fornødne basisvarer.
86
00:09:55,293 --> 00:09:58,962
Olie for mad-programmet
skulle give irakerne -
87
00:09:59,088 --> 00:10:01,675
-hvad de skulle bruge
for at overleve.
88
00:10:01,799 --> 00:10:06,929
... og samtidig forhindre Saddam i
at udvikle masseødelæggelsesvåben.
89
00:10:08,723 --> 00:10:13,102
Under FN's overvågning blev
irakisk olie solgt til markedspris -
90
00:10:13,227 --> 00:10:16,189
-for at betale
for humanitær bistand.
91
00:10:16,314 --> 00:10:21,694
Vi skulle få støtten forlænget ved
at sikre os, at alt gik rigtigt til.
92
00:10:22,777 --> 00:10:27,617
-Jeg skal fremlægge sammenfatningen?
-Han er klar om lidt.
93
00:10:27,742 --> 00:10:31,910
Ufatteligt! Ja, jeg har klaret det.
Der er altid en løsning.
94
00:10:32,035 --> 00:10:34,789
Nej, vi har lejet en masse taxier -
95
00:10:34,915 --> 00:10:39,795
-så vi når ud til landsbyerne,
indtil vi får lastvognene tilbage.
96
00:10:41,796 --> 00:10:44,299
Kalder du dét en kort sammenfatning?
97
00:10:46,550 --> 00:10:48,094
Det er jo som at læse
"Krig og fred".
98
00:10:48,219 --> 00:10:50,470
Undskyld.
Jeg prøvede at være grundig.
99
00:10:50,595 --> 00:10:54,057
-Grundig?
-Ja.
100
00:10:54,183 --> 00:10:56,560
Fack.
101
00:10:56,685 --> 00:10:59,730
Giv mig højdepunkterne.
Ellers kan vi blive her til forår.
102
00:10:59,854 --> 00:11:03,400
Ja, antallet af fejlernærede
er faldet -
103
00:11:03,484 --> 00:11:05,486
-barnedødeligheden er faldet -
104
00:11:05,610 --> 00:11:11,239
-og vi har taget store skridt mod
at gøre vand og el mere tilgængeligt.
105
00:11:11,365 --> 00:11:16,120
Der er dog visse systemiske fejl
med distribueringen, især nordpå.
106
00:11:16,245 --> 00:11:21,126
Det rammer kurderne.
Hvede, mælk og diesel -
107
00:11:21,251 --> 00:11:25,545
-går mest til Tikrit,
som tilsyneladende får rigeligt.
108
00:11:25,672 --> 00:11:30,050
Saddams hjemby.
Sikke en overraskelse.
109
00:11:30,175 --> 00:11:34,804
Der er også alle ekstragebyrerne
i kontrakterne.
110
00:11:34,929 --> 00:11:37,390
Det må næsten være bestikkelse.
111
00:11:37,517 --> 00:11:43,396
Hvis De vil se på det, har jeg
fremhævet dem på side 26-29.
112
00:11:51,195 --> 00:11:57,035
Det er mange penge.
Visse steder helt op til 30%.
113
00:12:02,915 --> 00:12:04,624
Sid ned.
114
00:12:05,542 --> 00:12:09,129
Knægt... sæt dig ned.
115
00:12:11,506 --> 00:12:15,010
Diplomatiets regel nummer 1 er, at
sandheden ikke handler om fakta -
116
00:12:15,135 --> 00:12:17,847
-men om konsensus, som lige nu er -
117
00:12:17,931 --> 00:12:19,347
-at sanktionerne er kommet
for at blive.
118
00:12:19,471 --> 00:12:23,435
Amerikanerne og briterne
ophæver dem ikke -
119
00:12:23,560 --> 00:12:26,355
-så hvis folk i Irak skal overleve -
120
00:12:26,479 --> 00:12:31,359
-skal vi holde liv i Olie for mad,
selv med alle dets fejl og mangler.
121
00:12:31,483 --> 00:12:34,153
-Jeg...
-Regel nr. 2 er, at man holder kæft.
122
00:12:34,277 --> 00:12:37,991
Hvis det sømmer sig,
kan man tale, taktfuldt.
123
00:12:38,116 --> 00:12:42,452
Men hold kortene tæt til kroppen.
124
00:12:43,287 --> 00:12:44,871
Ja.
125
00:12:52,212 --> 00:12:56,425
Din far var en god mand.
126
00:12:58,175 --> 00:13:01,471
Du skal prise dig lykkelig over
at have hans hjerte.
127
00:13:01,596 --> 00:13:03,889
Ja, det har jeg hørt.
128
00:13:04,016 --> 00:13:07,477
Vi har krydset hinandens vej
nogle gange.
129
00:13:07,603 --> 00:13:12,315
Det må have været i 79-80.
130
00:13:12,440 --> 00:13:15,358
Hvilken tragedie.
131
00:13:15,484 --> 00:13:18,069
Beirut.
132
00:13:18,195 --> 00:13:20,655
Hold da kæft.
133
00:13:20,780 --> 00:13:23,449
Det gør mig ondt.
134
00:13:23,575 --> 00:13:27,246
Det må have været svært
at vokse op uden en far.
135
00:13:27,370 --> 00:13:31,500
Det var normalt for mig.
Jeg har grædt det, jeg skulle.
136
00:13:34,002 --> 00:13:35,878
Godt.
137
00:13:40,466 --> 00:13:44,386
Få sammenfatningen strammet op.
Tag hjem og pak.
138
00:13:44,512 --> 00:13:48,015
Vi tager natflyet til Bagdad.
139
00:13:48,139 --> 00:13:50,934
Har du måske andre planer?
140
00:13:51,059 --> 00:13:53,436
Nej, det har jeg ikke.
141
00:13:53,561 --> 00:13:56,357
Selvfølgelig ikke.
Tak.
142
00:13:59,358 --> 00:14:05,240
BAGDAD, IRAK
143
00:14:31,556 --> 00:14:34,476
Jeg lod mig rive med af romantikken.
144
00:14:34,601 --> 00:14:39,147
Det var jo det, jeg drømte om.
Ægte eventyr og en værdig sag.
145
00:14:40,272 --> 00:14:44,402
Bagdad var nærmest mit Casablanca.
146
00:14:45,570 --> 00:14:48,948
Mere usikkert,
farligt og fremmedartet -
147
00:14:49,032 --> 00:14:51,701
-end jeg kunne have
forestillet mig.
148
00:14:51,826 --> 00:14:55,162
Landet var under konstant belejring.
149
00:14:55,288 --> 00:14:59,416
Vores kontor i Bagdad
bliver et problem.
150
00:14:59,542 --> 00:15:03,088
Vi kan ikke lade regionschefen
sabotere rapporten.
151
00:15:03,212 --> 00:15:05,965
-Hvorfor skulle han gøre det?
-Hun.
152
00:15:06,091 --> 00:15:08,634
Så Sikkerhedsrådet tvinges
til at ophæve sanktionerne -
153
00:15:08,759 --> 00:15:11,679
-og alle kan tjene på
aftaler med Saddam -
154
00:15:11,803 --> 00:15:16,306
-før han invaderede Kuwait
og gjorde hele verden rasende.
155
00:15:16,432 --> 00:15:21,896
For fanden, knægt.
Skal jeg virkelig lære dig alt?
156
00:15:22,021 --> 00:15:23,524
Hver sjette måned
skal vi retfærdiggøre -
157
00:15:23,648 --> 00:15:26,693
-vores fortsatte eksistens.
158
00:15:26,818 --> 00:15:30,779
Lige nu består opgaven i at skrive
en rapport til Sikkerhedsrådet -
159
00:15:30,905 --> 00:15:34,534
-som fremhæver alt det gode
ved Olie for mad-programmet -
160
00:15:34,659 --> 00:15:40,581
-og minimerer udfordringerne.
Vi skal ikke lyve. Nej, aldrig lyve.
161
00:15:40,707 --> 00:15:47,504
Men vi skal vælge vores fakta,
vores sandheder, med største omhu.
162
00:15:47,630 --> 00:15:49,464
Naturligvis.
163
00:15:52,426 --> 00:15:55,554
Kan jeg stole på, at du gør det?
164
00:15:56,930 --> 00:16:00,808
Ja.
Helt sikkert.
165
00:16:18,742 --> 00:16:22,913
FN'S HOVEDKVARTER, BAGDAD
166
00:16:25,541 --> 00:16:28,584
Der er hun.
Madame Dupre.
167
00:16:28,710 --> 00:16:31,922
Som prøver at dolke os i ryggen.
168
00:16:34,507 --> 00:16:37,468
-Christina!
-Godt at se dig igen.
169
00:16:39,344 --> 00:16:42,348
-Hassan Ghazarian.
-Michael Sullivan.
170
00:16:42,473 --> 00:16:45,643
-Et fotografi?
-Ja da.
171
00:16:47,311 --> 00:16:52,316
-Har du fået dokumenterne fra mig?
-Ja. Jeg har udskrevet dem.
172
00:16:52,441 --> 00:16:55,235
Du skriver godt.
173
00:16:56,403 --> 00:16:59,407
60 procent af det irakiske folk -
174
00:16:59,531 --> 00:17:03,535
-overlever udelukkende
af vores forsyninger.
175
00:17:03,661 --> 00:17:08,165
Hvede, mælk, medicin,
nødvendig infrastruktur.
176
00:17:08,291 --> 00:17:11,877
De sidste ti måneder
har vi mindsket underernæringen -
177
00:17:12,001 --> 00:17:15,797
-blandt børn med 50 procent -
178
00:17:15,922 --> 00:17:20,010
-og derved nedsat
barnedødeligheden betydeligt.
179
00:17:20,136 --> 00:17:22,721
Mange tak.
Fotografer, herhen.
180
00:17:22,846 --> 00:17:26,681
Vi tager et billede
sammen med Madame Dupre.
181
00:17:28,225 --> 00:17:32,688
Det er svært at overdrive Saddams
mishandling af sit folk.
182
00:17:32,813 --> 00:17:36,274
Venner af regimet
havde let adgang til medicin -
183
00:17:36,399 --> 00:17:41,153
-men andre og mindre heldige,
døde af de simpleste sygdomme.
184
00:17:41,280 --> 00:17:43,742
Vent.
185
00:17:46,743 --> 00:17:52,207
De sender dårlig medicin.
Det, der er for gammelt.
186
00:17:52,333 --> 00:17:56,794
Tak, fordi du gør opmærksom på det.
Sig, vi ser på det.
187
00:17:59,129 --> 00:18:04,510
Han siger, der er et sort marked
med Olie for mad-piller.
188
00:18:12,351 --> 00:18:14,645
Eller det uskyldige barn her.
189
00:18:14,769 --> 00:18:17,647
Forklar hende, hvorfor hun ikke kan
få stamcelleterapi -
190
00:18:17,772 --> 00:18:19,857
-så hun kan blive rask.
191
00:18:19,983 --> 00:18:25,362
Hvorfor hun skal lide, fordi Vesten
ikke under Irak værdighed.
192
00:18:29,741 --> 00:18:32,203
Det kan jeg ikke forklare, nej.
193
00:18:44,923 --> 00:18:48,009
Hun spørger, hvorfor De græder.
194
00:18:59,271 --> 00:19:05,025
Jeg lover at gøre alt, hvad jeg kan
for at hjælpe Deres barn.
195
00:19:21,334 --> 00:19:24,002
Jeg bliver dårlig af at stå
og høre på dine løgne.
196
00:19:24,127 --> 00:19:28,589
Det er PR, Christina.
Alle kæmper for det her.
197
00:19:28,715 --> 00:19:32,887
Min rapport til Sikkerhedsrådet
kommer til at fortælle sandheden.
198
00:19:33,011 --> 00:19:35,263
Bare så du ved det.
199
00:19:35,388 --> 00:19:37,807
Din rapport?
200
00:19:37,932 --> 00:19:41,770
Programmet er en fiasko.
Sanktionerne fungerer ikke.
201
00:19:41,895 --> 00:19:46,231
Hvordan? Medicinen kommer frem.
Folk får det fornødne.
202
00:19:46,356 --> 00:19:52,071
Hvad er prisen? Alle malker systemet.
Korruption spreder sig som kræft.
203
00:19:52,197 --> 00:19:56,700
Det bliver aldrig perfekt.
Det er bedre end ingenting.
204
00:19:56,825 --> 00:19:58,160
Michael, hvorfor trækker det ud?
205
00:19:58,285 --> 00:20:02,332
Undskyld.
Et lille sikkerhedsproblem.
206
00:20:02,456 --> 00:20:08,212
Jeg har luret dig. Jeg skal godkende
din moralske relativisme -
207
00:20:08,337 --> 00:20:11,047
-så du kan ofre mig,
når det går galt.
208
00:20:11,173 --> 00:20:14,134
Du tager fejl.
Jeg vil bare brødføde et land.
209
00:20:14,259 --> 00:20:18,471
Hold så op med at vinkle den, Costa.
Fakta vil tale for sig selv.
210
00:20:18,596 --> 00:20:23,183
Min rapport til Sikkerhedsrådet
kommer til at fortælle sandheden.
211
00:20:31,150 --> 00:20:36,947
HOTEL AL RASHEED, BAGDAD
212
00:20:53,879 --> 00:20:57,883
Bagdad er universets navle nu,
hotel Al Rasheed -
213
00:20:58,009 --> 00:21:02,763
-er arnestedet,
diplomatiets maskinrum.
214
00:21:12,855 --> 00:21:15,860
Pasha, hyggeligt at se dig igen.
215
00:21:15,984 --> 00:21:19,196
-Hr. Muhammad, min assistent.
-Michael Sullivan.
216
00:21:19,322 --> 00:21:22,365
Tæl dine fingre, når du har givet ham
her hånden.
217
00:21:22,490 --> 00:21:27,161
Alle store efterretningstjenester er
her. Alle værelser bliver aflyttet.
218
00:21:27,287 --> 00:21:30,915
Alle vil handle med
deres hemmeligheder og tjenester.
219
00:21:31,041 --> 00:21:34,335
Information er alfa og omega.
Det er valutaen -
220
00:21:34,460 --> 00:21:36,212
-magten.
221
00:21:36,337 --> 00:21:39,132
Se, lyt, lær.
222
00:21:42,634 --> 00:21:44,719
Alle har deres egen dagsorden.
223
00:21:44,844 --> 00:21:48,557
Baby Bush synes, Saddam har trådt
hans far over tæerne.
224
00:21:48,682 --> 00:21:53,019
De neokonservative tror satanedeme,
demokratiet vil blomstre.
225
00:21:53,102 --> 00:21:54,438
Ja, hurra.
226
00:21:54,520 --> 00:21:57,524
Putin vil have, det går galt for
Bush. Kina vil have de nye markeder.
227
00:21:57,649 --> 00:22:01,777
Europa vil skide på, om Saddam
gasser civile eller bygger bomben.
228
00:22:01,902 --> 00:22:05,072
Oliegiganterne vil bare
have sanktionerne ophævet -
229
00:22:05,198 --> 00:22:08,117
-så de kan malke det irakiske bryst.
230
00:22:12,622 --> 00:22:16,959
Hvad med det, ham lægen fortalte?
231
00:22:17,084 --> 00:22:20,213
Om svindel med medicinen?
232
00:22:20,338 --> 00:22:22,381
Jeg tror, det er en fælde.
233
00:22:22,505 --> 00:22:25,176
-Det virkede nu ikke sådan.
-Mere af Madames vås.
234
00:22:25,299 --> 00:22:29,137
Hun er ikke alene ineffektiv. Hun
fabrikerer beviser mod programmet.
235
00:22:29,263 --> 00:22:32,598
Hvis vi ikke gør noget,
bliver rapporten en katastrofe.
236
00:22:32,724 --> 00:22:35,644
-Har du ikke det sidste ord?
-Desværre ikke.
237
00:22:36,645 --> 00:22:40,398
I henhold til FN-reglerne
er det regionschefen -
238
00:22:40,482 --> 00:22:43,191
-der godkender rapporten.
239
00:22:44,777 --> 00:22:48,782
-Hvad er vores dagsorden?
-Vores dagsorden?
240
00:22:48,907 --> 00:22:52,325
Den lille pige på hospitalet.
241
00:22:53,368 --> 00:22:56,247
Gud nåde og trøste dem,
der spænder ben for os.
242
00:22:57,206 --> 00:22:59,250
Ja.
243
00:23:15,889 --> 00:23:18,642
Jeg havde engang en søn.
244
00:23:20,019 --> 00:23:22,563
Han døde af influenza.
245
00:23:22,688 --> 00:23:25,483
Han var kun spæd.
246
00:23:25,608 --> 00:23:28,360
Tænk engang.
247
00:23:28,486 --> 00:23:30,653
Min kone...
248
00:23:32,823 --> 00:23:35,785
Vi kunne ikke få et til.
249
00:23:37,494 --> 00:23:39,371
Det gør mig ondt.
250
00:23:39,497 --> 00:23:42,414
Det er 30 år siden.
251
00:23:42,539 --> 00:23:45,501
Hvordan var det nu, du sagde det?
252
00:23:45,627 --> 00:23:48,462
Jeg har grædt det, jeg skulle.
253
00:23:51,174 --> 00:23:53,885
Influenza...
254
00:23:56,012 --> 00:23:59,432
-Er du træt?
-Nej.
255
00:23:59,558 --> 00:24:01,851
Ungdommen!
Hold da kæft.
256
00:24:16,573 --> 00:24:20,910
Du er ret fåmælt, i betragtning af at
du lever af at føre ordet for andre.
257
00:24:22,703 --> 00:24:25,582
Jeg kunne ikke undgå at bemærke -
258
00:24:25,708 --> 00:24:30,669
-at du ikke var overrasket, da lægen
talte om medicin på det sorte marked.
259
00:24:30,794 --> 00:24:33,088
Nej.
260
00:24:34,173 --> 00:24:36,217
Siger du det til din chef?
261
00:24:36,342 --> 00:24:41,554
Ja.
Vi ved allerede, der er korruption.
262
00:24:41,679 --> 00:24:44,183
Uden for Bagdad er det meget værre.
263
00:24:44,309 --> 00:24:47,019
Rationer bliver omdirigeret,
og strømmen afbrudt.
264
00:24:47,145 --> 00:24:49,854
Der er afpresning og bestikkelse.
265
00:24:51,271 --> 00:24:55,610
Det skal jeg nok også
fortælle Pasha.
266
00:25:06,662 --> 00:25:12,167
Der er noget, du vil spørge mig om.
Handler det om Madame?
267
00:25:12,292 --> 00:25:16,046
Vil din chef have dig til finde
den skjulte knap, han kan trykke på -
268
00:25:16,172 --> 00:25:20,758
-for at få hende til at makke ret?
Det kan jeg godt sige dig.
269
00:25:20,883 --> 00:25:23,345
Den findes ikke.
270
00:25:23,471 --> 00:25:26,806
Jeg prøver bare at passe mit arbejde.
271
00:25:35,148 --> 00:25:39,361
Men din forgænger Abhek...
272
00:25:40,945 --> 00:25:44,407
Hans bilulykke var ingen ulykke.
273
00:25:47,827 --> 00:25:52,248
Det er en ret voldsom anklage.
274
00:26:12,600 --> 00:26:15,979
Hvorfor fortæller du mig det?
275
00:26:16,105 --> 00:26:20,065
Han blev myrdet på grund af noget,
han opdagede.
276
00:26:20,191 --> 00:26:25,155
-Noget i Olie for mad?
-Det ved jeg ikke. Måske.
277
00:26:25,280 --> 00:26:30,034
Han var bange for nogen inde i FN.
278
00:26:30,159 --> 00:26:32,536
En formidler af korruption.
279
00:26:34,454 --> 00:26:37,042
Du skal passe meget, meget godt på.
280
00:27:18,079 --> 00:27:21,707
Godaften.
Sid ned.
281
00:27:29,090 --> 00:27:33,178
Mukhabarat har for en sikkerheds
skyld gået Deres værelse efter -
282
00:27:33,302 --> 00:27:35,889
-for aflytningsudstyr.
283
00:27:36,014 --> 00:27:39,557
Det er naturligvis
for at beskytte Dem.
284
00:27:39,683 --> 00:27:42,687
Fortæl nu bare, hvem du er.
285
00:27:42,811 --> 00:27:45,939
Nyder De Deres besøg
i Mesopotamien, hr. Sullivan?
286
00:27:46,065 --> 00:27:48,858
Det er Deres første, ikke?
287
00:27:48,983 --> 00:27:52,195
Det er en svær
og stressende tid for alle.
288
00:27:52,320 --> 00:27:57,534
Den store satan truer med at bombe
byen, og sanktionerne rammer hårdt.
289
00:27:57,658 --> 00:28:00,996
-Bagdad...
-Kom til sagen.
290
00:28:03,581 --> 00:28:07,877
På chatollet bag mig ligger der
en konvolut med et lille honorar.
291
00:28:08,002 --> 00:28:11,005
Vi beundrer Deres indsats
for Irak meget.
292
00:28:11,131 --> 00:28:15,426
Klokken er mange.
Vær venlig at gå.
293
00:28:20,847 --> 00:28:23,850
Det var ikke for at være respektløs.
294
00:28:26,603 --> 00:28:29,939
Husk din konvolut.
295
00:28:57,298 --> 00:29:02,387
Der er ikke noget at sige til,
at de prøver. Du håndterede det flot.
296
00:29:02,512 --> 00:29:04,723
Ja...
297
00:29:04,849 --> 00:29:09,102
Hvad med det,
tolken fortalte om Abhek?
298
00:29:09,227 --> 00:29:11,271
Det tror jeg ikke på.
299
00:29:11,396 --> 00:29:16,275
Måske er hun Saddams spion,
sendt ud for at gøre os bange.
300
00:29:18,194 --> 00:29:22,406
Hvor ser du ud, knægt. For satan!
Spis dog noget.
301
00:29:35,753 --> 00:29:37,795
Undskyld...
302
00:29:39,423 --> 00:29:41,549
Hallo.
303
00:29:42,384 --> 00:29:46,262
Jeg var blevet advaret,
men var alligevel rystet over -
304
00:29:46,388 --> 00:29:50,183
-hvordan FN-folkene
kritiserede sanktionerne.
305
00:29:50,308 --> 00:29:51,977
Samtlige afdelinger havde
en dagsorden.
306
00:29:52,102 --> 00:29:54,730
De modarbejdede hinanden -
307
00:29:54,855 --> 00:29:58,023
-og det var lige vand
på madame Dupres mølle.
308
00:30:07,742 --> 00:30:10,660
Så hold dog kæft!
309
00:30:10,785 --> 00:30:14,039
I lyder som Saddams marionetdukker.
310
00:30:14,165 --> 00:30:19,836
Behøver jeg påpege de alvorlige
konsekvenser, hvis vi ikke...
311
00:30:19,961 --> 00:30:23,215
Nu stopper du kraftedeme!
312
00:30:24,467 --> 00:30:29,721
Vi skal ikke betvivle
Sikkerhedsrådets beslutninger.
313
00:30:31,014 --> 00:30:33,767
Vi implementerer dem -
314
00:30:33,892 --> 00:30:37,770
-og holder al politik udenfor.
315
00:30:37,895 --> 00:30:43,108
Og ja, sommetider
er det kraftedeme hårdt.
316
00:30:43,234 --> 00:30:45,527
Men hvis I ikke kan klare det -
317
00:30:45,654 --> 00:30:50,866
-så aflever jeres lort og tag hjem.
318
00:31:00,833 --> 00:31:04,795
Jeg havde læst mig frem til,
at Kurdistan var det største problem.
319
00:31:04,921 --> 00:31:07,548
Så længe Saddam var ved magten -
320
00:31:07,674 --> 00:31:12,845
-skulle Pasha bruge alle sine evner
på at stryge kurderne med hårene.
321
00:31:12,971 --> 00:31:18,724
Når rationerne endelig kommer,
er de altid halvt så store som lovet.
322
00:31:18,851 --> 00:31:21,020
Norden er et protektorat, så...
323
00:31:21,145 --> 00:31:24,939
De var hårdest ramt af sanktionerne
af samtlige regioner.
324
00:31:25,065 --> 00:31:28,693
Og selv om Olie for mad hjalp lidt -
325
00:31:28,819 --> 00:31:30,988
-holdt det gang
i det undertrykkende regime.
326
00:31:31,113 --> 00:31:36,910
Kurderne har masser af penge til mad
fra deres sortbørsolie!
327
00:31:37,035 --> 00:31:40,664
Den kurdiske konflikt med Irak
går næsten hundrede år tilbage.
328
00:31:41,374 --> 00:31:44,625
Saddam Hussein gjorde den
meget værre -
329
00:31:44,750 --> 00:31:47,879
-indførte tvangsforflyttelser,
massetilbageholdelser og tortur.
330
00:31:48,004 --> 00:31:54,009
Og ellers brugte han landminer,
klyngebomber, sarin og nervegift -
331
00:31:54,133 --> 00:31:57,679
-og dræbte og lemlæstede
mange tusinde mennesker.
332
00:31:57,804 --> 00:32:01,767
Hans rædsler omfattede det værste
folkemord med kemiske våben -
333
00:32:01,893 --> 00:32:04,102
-på en civil befolkning nogensinde.
334
00:32:04,227 --> 00:32:08,315
Kurderne dør,
bare fordi de er kurdere.
335
00:32:08,440 --> 00:32:11,985
Og jeg så Pasha tackle
de to ærkefjender -
336
00:32:12,068 --> 00:32:13,737
-med sin magiske penduldiplomati.
337
00:32:13,862 --> 00:32:19,952
Allahs dyrebareste mad er den,
som er berørt af mange hænder.
338
00:32:21,036 --> 00:32:23,122
Pis! Det var lige, hvad der manglede.
339
00:32:23,246 --> 00:32:24,622
Den kurdiske minister har ret.
340
00:32:24,746 --> 00:32:27,291
-De bliver totalt røvrendt.
-Ja, ja.
341
00:32:27,374 --> 00:32:30,253
Det står sgu da i rapporterne.
Men vi må lægge låg på.
342
00:32:30,377 --> 00:32:32,922
Valget må ikke stå
mellem at brødføde alle eller ingen.
343
00:32:33,046 --> 00:32:35,883
Vi skal brødføde så mange som muligt.
344
00:32:41,014 --> 00:32:43,765
Jeg skal tilbage til New York
i morgen.
345
00:32:43,849 --> 00:32:45,934
Hold nu tungen lige i munden.
346
00:32:46,059 --> 00:32:47,728
Naturligvis.
347
00:32:48,769 --> 00:32:55,318
Her er din rejseplan. Du skal via
Kuwait. Du lander i JFK klokken 17.
348
00:32:55,443 --> 00:32:58,989
Dupre fryser dig ud
af den endelige rapport:
349
00:32:59,114 --> 00:33:01,741
Hendes store anklage
mod Olie for mad.
350
00:33:03,701 --> 00:33:06,996
Okay.
Hvorfor skal jeg så blive?
351
00:33:07,747 --> 00:33:10,458
Om nogle dage modtager du
nogle fotografier.
352
00:33:10,583 --> 00:33:13,962
Du viser Hassan dem,
for du forstår dem ikke.
353
00:33:14,085 --> 00:33:16,880
Din opgave er at sikre dig,
at han viser Dupre dem -
354
00:33:17,004 --> 00:33:21,218
-ved at insistere på,
at han ikke må gøre det.
355
00:33:21,343 --> 00:33:24,011
-Du beder mig om at lægge...
-En fælde, ja.
356
00:33:24,137 --> 00:33:28,309
Hun går i den,
og så slipper vi for hende.
357
00:33:30,060 --> 00:33:34,398
Knægt, det er diplomati,
og sommetider er man nødt til -
358
00:33:34,522 --> 00:33:39,360
-at fjerne ting, der står i vejen
for et lykkeligt udfald.
359
00:33:42,154 --> 00:33:45,658
Kan jeg regne med dig igen her?
360
00:33:46,951 --> 00:33:49,454
Hvor stor en løgn skal jeg fortælle?
361
00:33:49,538 --> 00:33:50,997
Ikke en løgn.
362
00:33:52,664 --> 00:33:56,752
Bare muligheden for
at nå til den forkerte konklusion.
363
00:34:16,270 --> 00:34:18,648
Godmorgen.
364
00:34:35,623 --> 00:34:37,540
Du skal lige vide det.
365
00:34:37,624 --> 00:34:39,335
Madame siger, du ikke kommer
til at læse rapporten -
366
00:34:39,459 --> 00:34:42,796
-før den er færdig
og godkendt af hende.
367
00:34:42,921 --> 00:34:47,384
-Pasha vil have mig til at hjælpe.
-Folk i Helvede vil have isvand.
368
00:34:47,509 --> 00:34:51,055
Vi er kun brikker i et større spil,
os to.
369
00:34:51,179 --> 00:34:53,680
Beklager, Michael.
370
00:34:53,806 --> 00:34:59,479
Hassan... Du kan i det mindste skaffe
mig en tolk til en research-tur.
371
00:35:01,938 --> 00:35:05,359
Luk en af kasserne op
og tjek udløbsdatoen.
372
00:35:07,319 --> 00:35:11,406
-Han er selskabets repræsentant.
-Sig, han skal åbne en af kasserne.
373
00:35:24,919 --> 00:35:27,630
De her piller udløb i 1999.
374
00:35:29,133 --> 00:35:33,927
Syge mennesker bliver endnu mere syge
eller dør af dem her.
375
00:35:36,056 --> 00:35:39,767
Alle kasser skal gennemgås,
og den gamle medicin destrueres.
376
00:35:39,891 --> 00:35:42,643
Firmaet skal sende ny medicin
for egen regning.
377
00:35:50,735 --> 00:35:56,617
Du skal vide en ting.
Alle tror, jeg er din prostituerede.
378
00:35:56,741 --> 00:35:59,994
Så må vi da hellere dele regningen.
379
00:36:00,119 --> 00:36:04,373
Man kan ikke bare gå alene ud
med en kvinde i Irak.
380
00:36:04,499 --> 00:36:09,129
-Der er ritualer og traditioner.
-Skal vi aflyse det?
381
00:36:11,590 --> 00:36:15,384
Har du fortalt din chef,
hvad jeg sagde om Abhek?
382
00:36:17,136 --> 00:36:22,266
Ja, han...
Han tror, du er spion for regeringen.
383
00:36:22,391 --> 00:36:25,185
Er De klar til at bestille?
384
00:36:27,521 --> 00:36:29,773
-Kan vi bestille entrecote?
-Ja.
385
00:36:29,857 --> 00:36:32,108
Tak.
386
00:36:33,900 --> 00:36:36,821
Er du spion?
387
00:36:36,946 --> 00:36:39,241
Er det et seriøst spørgsmål?
388
00:36:39,365 --> 00:36:41,991
Det er et ret undvigende svar.
389
00:36:43,912 --> 00:36:45,663
Nej.
390
00:36:51,251 --> 00:36:55,465
-Nu er det min tur til at spørge.
-Okay.
391
00:36:57,049 --> 00:36:59,342
Hvad laver du her?
392
00:36:59,467 --> 00:37:05,515
Jeg skriver en statusrapport
for Olie for mad-programmet, og så...
393
00:37:05,640 --> 00:37:08,977
Nej, nej. Det, du gjorde
med den gamle medicin -
394
00:37:09,102 --> 00:37:13,273
-har intet med en rapport at gøre.
395
00:37:13,397 --> 00:37:14,983
Du gjorde noget.
396
00:37:15,107 --> 00:37:19,529
Det var risikabelt og ret modigt.
397
00:37:19,654 --> 00:37:23,115
Var det kun for at imponere mig?
398
00:37:24,741 --> 00:37:28,329
Jeg er her ikke kun
for at være funktionær.
399
00:37:28,454 --> 00:37:34,125
Jeg tog det her arbejde af en grund.
Jeg vil hjælpe mennesker.
400
00:37:34,251 --> 00:37:37,046
Og jeg vil udrette noget.
401
00:37:38,297 --> 00:37:42,550
-Udrette noget?
-Præcis.
402
00:37:44,969 --> 00:37:48,265
-Skål på det.
-Skål.
403
00:37:51,684 --> 00:37:55,604
De bomber ikke Bagdad,
uden at få FN-folkene væk først.
404
00:37:55,730 --> 00:37:59,525
-Hr. Sullivan? Det er til Dem.
-Tak.
405
00:37:59,650 --> 00:38:02,360
Jeg må løbe.
Hvem er det fra?
406
00:38:02,486 --> 00:38:04,363
Det lå i receptionen.
407
00:38:20,210 --> 00:38:22,712
-Er det Olie for mad-vogne?
-Ja.
408
00:38:22,796 --> 00:38:24,841
Men jeg ved ikke, hvem kilden er.
409
00:38:24,966 --> 00:38:29,094
Hvis de er ægte, beviser det,
at Saddams regime malker os.
410
00:38:29,219 --> 00:38:32,347
Ja, jeg synes nu stadig ikke,
vi skal stole på dem.
411
00:38:32,473 --> 00:38:36,061
Vores vogne leverer våben.
Hvad helvede?
412
00:38:36,770 --> 00:38:41,064
Jeg pakker dem ned
og sender dem til Pasha.
413
00:38:41,190 --> 00:38:44,318
Nej, nej.
414
00:38:44,444 --> 00:38:47,864
-Lad mig vise Christina dem først.
-Nej. Glem det.
415
00:38:47,988 --> 00:38:52,534
Det er fint nok. Hvad er det nu,
det hedder? Kommandovejen.
416
00:38:55,078 --> 00:38:56,413
Okay.
417
00:39:23,981 --> 00:39:26,275
Hej.
418
00:39:27,526 --> 00:39:31,154
-Du skal se noget.
-Okay.
419
00:39:37,994 --> 00:39:41,164
De er venner.
420
00:39:47,462 --> 00:39:51,214
KURDISTAN, DET NORDLIGE IRAK
421
00:40:21,368 --> 00:40:26,833
Det her sted findes ikke...
officielt.
422
00:40:26,957 --> 00:40:33,338
I gravene ligger civile kurdere, som
Saddam en dag besluttede at udrydde.
423
00:40:34,633 --> 00:40:38,009
Nervegas... sarin, tabun, VX.
424
00:40:38,135 --> 00:40:41,303
Lugten af søde æbler.
425
00:40:42,597 --> 00:40:45,726
Han er ligeglad med jeres sanktioner
og resolutioner.
426
00:40:46,560 --> 00:40:50,271
Han er dødsenglen.
Azrael.
427
00:40:52,774 --> 00:40:54,525
Du er kurdisk.
428
00:40:54,651 --> 00:40:59,030
Mine forældre var intellektuelle
og aktive i arbejderpartiet.
429
00:41:00,656 --> 00:41:03,784
De blev dræbt i Halabdja.
430
00:41:03,909 --> 00:41:06,537
Det gør mig ondt.
431
00:41:06,662 --> 00:41:09,206
Ingen i Bagdad ved, jeg er kurdisk.
432
00:41:09,331 --> 00:41:13,711
Hvis Saddams folk finder ud af det,
får de mig til at forsvinde.
433
00:41:13,837 --> 00:41:15,587
Mine venner hjalp Abhek
med at afsløre -
434
00:41:15,713 --> 00:41:17,589
-en kriminel sammensværgelse -
435
00:41:17,714 --> 00:41:23,094
-hvor Saddam lænser Olie for mad
for milliarder af dollars.
436
00:41:23,220 --> 00:41:26,847
Abhek hævdede, at korruptionen
når helt op til toppen -
437
00:41:26,973 --> 00:41:31,520
-i den vestlige regering,
der står bag sanktionerne.
438
00:41:31,645 --> 00:41:35,814
-Okay. Hvor vidste Abhek det fra?
-Der er et rygte om en liste.
439
00:41:35,939 --> 00:41:39,777
En liste over navne på folk
og organisationer i hele verden -
440
00:41:39,903 --> 00:41:43,530
-som bliver bestukket af Saddam
for at holde systemet i gang.
441
00:41:44,531 --> 00:41:46,325
Abhek havde set den.
442
00:41:46,450 --> 00:41:50,328
-Har du den med?
-Den lå vist på hans computer.
443
00:41:50,453 --> 00:41:54,374
-Er du sikker på, du ikke blev set?
-Kontoret var tomt.
444
00:41:55,375 --> 00:42:00,629
-Abhek, hvad er der med dig?
-Jeg rejser nordpå... over grænsen.
445
00:42:00,755 --> 00:42:04,341
Jeg er ikke i sikkerhed her.
446
00:42:04,466 --> 00:42:06,761
Hold den her for mig.
447
00:42:18,688 --> 00:42:20,691
Han tog en backup.
448
00:42:22,442 --> 00:42:27,989
Men den er krypteret. Vi er ikke
i stand til at dekryptere den.
449
00:42:32,452 --> 00:42:36,997
Hvorfor har du ikke vist den til
en overordnet som Madame Dupre?
450
00:42:37,122 --> 00:42:39,543
Ingen ville lytte til hende.
451
00:42:39,668 --> 00:42:43,004
Det er vigtigt,
hvem der afleverer listen.
452
00:42:43,129 --> 00:42:47,842
Ingen kan beskylde dig for at have
en anden dagsorden end sandheden.
453
00:42:47,967 --> 00:42:53,639
Jeg lægger ikke navn til den her,
Nashim. Det gør jeg ikke.
454
00:42:53,765 --> 00:42:56,975
Nej, nej. Jeg vil bare have,
at du tager den med hjem -
455
00:42:57,100 --> 00:43:00,270
-og finder en,
der kan bryde krypteringen.
456
00:43:00,396 --> 00:43:04,233
Så kan vi sammen beslutte,
hvad vi gør.
457
00:43:31,592 --> 00:43:34,386
Pis.
Det er Mukhabarat.
458
00:43:36,972 --> 00:43:39,475
Hvad fanden har de gang i?
459
00:43:39,599 --> 00:43:42,018
Hold da kæft!
460
00:43:54,488 --> 00:43:57,408
Det må være en fejl.
Jeg er fra FN.
461
00:43:57,532 --> 00:44:00,536
Den unge diplomat.
462
00:44:00,661 --> 00:44:04,039
Det er meget farligt at være
ude i den her gudsforladte ørken -
463
00:44:04,165 --> 00:44:05,831
-helt alene.
464
00:44:05,957 --> 00:44:10,713
Mukhabarat var bange for, at De
var blevet bortført af banditter.
465
00:44:12,464 --> 00:44:16,635
-Lad os bare kalde det en tjeneste.
-Papirer.
466
00:44:20,264 --> 00:44:27,228
Hvor kommer I fra?
Sig så, hvor I kommer fra!
467
00:44:27,395 --> 00:44:31,483
Det her er sagt i al ydmyghed,
for jeg ved, det ikke gentager sig.
468
00:44:31,609 --> 00:44:35,569
Deres besøg på medicincentralen -
469
00:44:35,694 --> 00:44:39,197
-var unødvendigt provokerende.
470
00:44:39,323 --> 00:44:42,951
Det ville være i alles interesse,
hvis De fremover besluttede -
471
00:44:43,077 --> 00:44:46,371
-at den slags inspektioner
ikke var nødvendige.
472
00:44:46,496 --> 00:44:49,417
De er bevæbnede!
473
00:44:51,168 --> 00:44:54,337
Hun er min tolk!
De er...
474
00:45:06,474 --> 00:45:10,436
Kør nu, før de ombestemmer sig.
475
00:45:10,562 --> 00:45:12,438
Ind i bilen.
476
00:45:27,703 --> 00:45:30,915
Han beholdt mine papirer!
477
00:45:31,039 --> 00:45:35,502
Nu er det kun et spørgsmål om tid,
før de finder mig.
478
00:45:36,712 --> 00:45:40,299
Nashim Hussani!
Hvor er hun?
479
00:45:40,423 --> 00:45:45,344
Hun har været her.
Spyt så ud!
480
00:45:45,470 --> 00:45:49,431
Nej, nej, nej.
Vi ved ikke noget.
481
00:45:51,101 --> 00:45:53,894
Er Nashim jeres barnebarn?
482
00:45:55,478 --> 00:46:00,443
Er Nashim jeres barnebarn?
Bor hun her?
483
00:46:14,287 --> 00:46:16,082
-Hvor er pigen?
-Hvem?
484
00:46:16,207 --> 00:46:19,918
-Den kurdiske pige.
-Jeg ved ikke, hvad I snakker om.
485
00:46:20,044 --> 00:46:24,382
-Vi så dig sammen med hende.
-Ja, men jeg ved ikke, hvor hun er.
486
00:46:24,507 --> 00:46:27,135
Lad mig lige ringe.
487
00:46:28,343 --> 00:46:30,970
Jeg ved ikke, hvor hun er.
488
00:46:31,096 --> 00:46:35,516
Ud med jer!
I har ingen jurisdiktion her. Ud!
489
00:46:45,276 --> 00:46:49,030
Det er Michael Sullivan
fra Bagdad-kontoret.
490
00:46:49,948 --> 00:46:51,991
Ja...
491
00:46:52,116 --> 00:46:54,410
Ja.
492
00:46:54,534 --> 00:46:58,498
Jeg skal have et FN-rejsepas
til en af vores folk.
493
00:47:00,582 --> 00:47:04,920
Hun hedder Nashim Husseini.
494
00:47:19,727 --> 00:47:21,311
Jeg har så meget med,
jeg kunne bære.
495
00:47:21,437 --> 00:47:22,937
Du kan komme til USA med det her.
496
00:47:23,062 --> 00:47:26,316
Flygtningekommissæren hjælper dig
med at få et visum.
497
00:47:26,441 --> 00:47:29,986
Jeg kan rejse til den kurdiske del
af Tyrkiet. Jeg har venner der.
498
00:47:30,110 --> 00:47:34,698
Du er mere sikker i New York. Vi får
dig til USA og afkoder listen sammen.
499
00:47:37,493 --> 00:47:39,828
Kom af sted.
De må ikke se dig med mig.
500
00:47:39,954 --> 00:47:42,581
Uanset hvad der sker...
501
00:47:44,792 --> 00:47:47,586
... så lov mig,
at du giver mig besked.
502
00:47:48,962 --> 00:47:52,841
Uanset hvad der sker... så sker det.
503
00:47:52,966 --> 00:47:54,967
Ikke også?
504
00:48:00,849 --> 00:48:02,850
Tak.
505
00:48:03,810 --> 00:48:05,894
Tak.
506
00:48:24,830 --> 00:48:29,085
Vil du være venlig at komme ind
på mit kontor lige nu?
507
00:48:31,669 --> 00:48:37,009
Havde du virkelig troet,
jeg ville hoppe på det her... bras?
508
00:48:38,135 --> 00:48:42,595
Ville du narre mig til at
offentliggøre dem og tvinge mig ud -
509
00:48:42,722 --> 00:48:44,974
-når det viste sig, det var falsk?
510
00:48:45,099 --> 00:48:47,184
Jeg er slet ikke med.
511
00:48:47,309 --> 00:48:51,355
Jeg fik tilsendt nogle dokumenter.
Hassan ville vise Dem dem.
512
00:48:51,479 --> 00:48:55,984
Du er færdig i FN. Er du med?
Din karriere er slut.
513
00:48:56,151 --> 00:49:00,030
Hvad skulle han have gjort?
Han fik nogle fotografier.
514
00:49:00,155 --> 00:49:03,283
I skulle skamme jer, begge to!
515
00:49:03,408 --> 00:49:08,413
Rapporten er færdig. Den fortæller
sandheden om Olie for mad-fiaskoen.
516
00:49:08,580 --> 00:49:12,292
Filerne er digitale,
vandmærkede med tid og dato -
517
00:49:12,459 --> 00:49:17,254
-og jeg har sikrede kopier, så du
kan ikke ændre noget i New York.
518
00:49:18,130 --> 00:49:20,966
Slaget er tabt, Costa.
519
00:49:21,091 --> 00:49:23,927
Det når Sikkerhedsrådet frem til
ud fra fakta.
520
00:49:24,052 --> 00:49:26,848
Altid fakta, Madame.
521
00:49:34,188 --> 00:49:36,357
Hun gør det.
522
00:49:37,857 --> 00:49:41,610
Satans også.
Du kan ikke gøre mere der, knægt.
523
00:49:42,571 --> 00:49:45,490
Tag næste FN-fly hjem.
524
00:49:46,741 --> 00:49:49,410
Tænk ikke mere over det.
525
00:50:02,798 --> 00:50:08,429
JFK-LUFTHAVNEN, NEW YORK
526
00:50:09,722 --> 00:50:13,224
Undskyld.
Må jeg se Deres pas?
527
00:50:13,391 --> 00:50:15,436
Ja, naturligvis.
528
00:50:23,985 --> 00:50:27,114
Hr. Sullivan,
vær venlig at følge med.
529
00:50:47,925 --> 00:50:50,678
Michael, hvordan går det?
530
00:50:51,970 --> 00:50:56,057
-Jeg har ikke noget til dig.
-Fint nok. Jeg har noget til dig.
531
00:50:56,224 --> 00:50:58,393
Christina Dupre -
532
00:50:58,518 --> 00:51:00,978
-er død.
533
00:51:01,103 --> 00:51:04,357
Hun blev fundet for nogle timer siden
alene i sit hjem.
534
00:51:04,440 --> 00:51:09,695
Det var et hjerteslag.
Eller det siger de da.
535
00:51:13,908 --> 00:51:17,787
Hvad mener du med,
at det siger de da?
536
00:51:19,538 --> 00:51:21,748
Hvad tror du, der skete?
537
00:51:26,754 --> 00:51:28,338
Det...
538
00:51:28,505 --> 00:51:31,216
-Det ved jeg da ikke.
-Din chef...
539
00:51:32,008 --> 00:51:34,177
Hvad siger han til det?
540
00:51:34,301 --> 00:51:38,266
Hvis du har spørgsmål til Pasha,
så spørg ham.
541
00:51:39,598 --> 00:51:43,311
Har han nogensinde nævnt en liste?
542
00:51:45,188 --> 00:51:47,857
Nej, hvorfor?
543
00:51:50,443 --> 00:51:52,361
Michael...
544
00:51:53,779 --> 00:51:57,866
Er der noget,
du vil fortælle mig lige nu?
545
00:51:59,451 --> 00:52:01,327
Nej.
546
00:52:12,672 --> 00:52:14,758
Tak.
547
00:52:51,584 --> 00:52:54,212
-Hallo?
-Du er hjemme.
548
00:52:55,422 --> 00:52:56,798
Ja, jeg er lige kommet.
549
00:52:58,423 --> 00:53:02,553
-Har du hørt det med Madame?
-Ja.
550
00:53:03,513 --> 00:53:09,560
Frygteligt, frygteligt. Vi havde
vores uoverensstemmelser, men...
551
00:53:09,684 --> 00:53:12,437
Jeg er dybt ulykkelig over det her.
552
00:53:13,729 --> 00:53:16,691
Hvad med rapporten?
553
00:53:16,858 --> 00:53:21,363
Hassan er ikke lige så forhippet på
at punktere programmet som Madame.
554
00:53:21,488 --> 00:53:25,700
Han godkender det som stedfortræder,
så støtten forlænges.
555
00:53:25,825 --> 00:53:29,454
Madame tog fejl. Det ændrer
hendes død kraftedeme ikke.
556
00:53:29,579 --> 00:53:34,251
-Du har to dage til at rydde op.
-Har jeg to dage?
557
00:53:34,418 --> 00:53:40,464
-Du skal fremlægge sammenfatningen.
-Skal jeg fremlægge rapporten?
558
00:53:40,631 --> 00:53:45,261
-For hele Sikkerhedsrådet.
-Er det ikke et brud på reglerne?
559
00:53:45,386 --> 00:53:49,972
Jeg kan gøre, som jeg vil.
Desuden er det bedst, det er en -
560
00:53:50,098 --> 00:53:53,894
-der har fingeren på pulsen,
og hvem kan jeg ellers stole på?
561
00:53:55,021 --> 00:53:56,897
Okay, ja.
562
00:54:17,333 --> 00:54:19,210
Det er da helt vildt -
563
00:54:19,335 --> 00:54:23,797
-for en på dit niveau at tale til
Sikkerhedsrådet.
564
00:54:23,965 --> 00:54:26,883
Ja, det er en enestående mulighed.
565
00:54:27,050 --> 00:54:30,387
-Hvad?
-Hvor har du den her fra?
566
00:54:30,512 --> 00:54:34,975
-En ven i Bagdad.
-Jeg kan ikke knække den.
567
00:54:36,142 --> 00:54:38,311
Kender du nogen, der kan?
568
00:54:38,436 --> 00:54:42,398
Ved du overhovedet, hvad det er?
569
00:54:43,982 --> 00:54:48,653
Nej. Men kender du nogen,
der kan knække den?
570
00:54:48,779 --> 00:54:51,907
Jeg skal nok prøve.
Gør det noget, at jeg beholder den?
571
00:54:52,032 --> 00:54:53,368
Behold den.
572
00:54:53,492 --> 00:54:55,077
Jeg fik at vide -
573
00:54:55,161 --> 00:54:57,995
-at jeg muligvis kunne få fat
i hende på det her nummer.
574
00:54:58,121 --> 00:55:00,957
Lige præcis. Michael Sullivan.
575
00:55:03,293 --> 00:55:06,504
Det forstår jeg godt.
Nummeret her...
576
00:55:06,630 --> 00:55:11,844
Hvis du eller en af dine kolleger
vil ringe, hvis I hører noget...
577
00:55:15,471 --> 00:55:19,643
Madame Dupres død hang over
Olie for mad som en sky.
578
00:55:19,768 --> 00:55:23,897
Men Pasha kunne tydeligt se sit mål.
579
00:55:27,190 --> 00:55:29,277
Jeg koncentrerede mig om rapporten.
580
00:55:31,946 --> 00:55:35,906
Ingen måtte tvivle på, at jeg havde
fortjent at være i lokalet.
581
00:55:37,743 --> 00:55:40,412
Jeg kunne ikke lade være
med at tænke på min far.
582
00:55:40,537 --> 00:55:43,999
Om han havde talt til
Sikkerhedsrådet, som jeg skulle.
583
00:55:44,125 --> 00:55:48,002
Om han ville synes,
jeg gjorde det rigtige.
584
00:56:15,862 --> 00:56:19,199
-Er du okay?
-Jeg er okay nu.
585
00:57:21,718 --> 00:57:26,054
De er kraftedeme 100% sikre på,
at Irak har masseødelæggelsesvåben -
586
00:57:26,221 --> 00:57:29,933
-men 0% sikre på, hvor våbnene er.
Jeg ringer tilbage.
587
00:57:30,101 --> 00:57:33,978
Jeg er færdig. Nu kan du gennemgå den
og lade Hassan godkende den.
588
00:57:34,979 --> 00:57:38,066
Sådan skal det være.
Godt klaret.
589
00:57:41,736 --> 00:57:44,489
Jeg er blevet ringet op -
590
00:57:44,655 --> 00:57:47,616
-af Tilsynsrådet -
591
00:57:47,784 --> 00:57:52,830
-angående din begæring om et
FN-rejsepas til vores sexede tolk.
592
00:57:52,955 --> 00:57:57,251
De har bedt mig om at se på det.
Jeg formoder, hun er i New York nu.
593
00:57:57,376 --> 00:57:59,796
Ja. Hun er kurdisk.
594
00:57:59,921 --> 00:58:03,882
D4 var efter hende
og dræbte to af hendes landsmænd.
595
00:58:04,006 --> 00:58:07,135
Kurdere har ikke noget land.
596
00:58:17,896 --> 00:58:23,193
Hun får venner som dig overalt.
Verdens ældste fidus. Honningkrukken.
597
00:58:23,359 --> 00:58:27,529
CIA kalder det "fortryllelsen" nu.
Forfør målet, fortæl eventyr.
598
00:58:27,655 --> 00:58:31,074
Hun er ikke kun i russernes kikkert.
599
00:58:31,200 --> 00:58:35,954
CIA, MI5, Interpol.
Hun er meget populær.
600
00:58:36,788 --> 00:58:38,165
Hun blev sendt
på en skole i England -
601
00:58:38,289 --> 00:58:41,794
-fik sine falske papirer
og jobbet i FN.
602
00:58:42,753 --> 00:58:44,796
Hvad ville hun have dig til?
603
00:58:46,506 --> 00:58:47,841
Ikke noget.
604
00:58:47,965 --> 00:58:51,678
Hun er garanteret ferm på et lagen.
605
00:58:56,767 --> 00:58:59,102
Det, du gjorde, var dumt -
606
00:58:59,226 --> 00:59:05,107
-og ulovligt. Jeg får det væk.
Men fremover må du gå til mig først.
607
00:59:18,328 --> 00:59:21,707
-Hvem har du det fra?
-Det er underordnet.
608
00:59:23,415 --> 00:59:26,211
-Du har udnyttet mig.
-Nej.
609
00:59:26,377 --> 00:59:28,589
Jo.
610
00:59:29,715 --> 00:59:33,842
Du sagde, du ville hjælpe.
Sådan var mødet ikke.
611
00:59:33,967 --> 00:59:37,137
Sådan noget pis!
Jeg kender spillet.
612
00:59:37,889 --> 00:59:40,517
-Gør du?
-Ja.
613
00:59:40,642 --> 00:59:46,188
Okay. Jeg er skyldig i at tage et job
i Bagdad for at hjælpe mit folk -
614
00:59:46,313 --> 00:59:49,859
-med at slippe af med en diktator,
som vil udslette os.
615
00:59:49,985 --> 00:59:53,194
Og ja, jeg har talt med mænd,
der måske kunne hjælpe.
616
00:59:53,320 --> 00:59:57,532
Men jeg gik ikke i seng med nogen.
Det var ikke nødvendigt.
617
00:59:57,657 --> 01:00:00,745
Nashim, du har bedt mig om
at sætte livet på spil -
618
01:00:00,869 --> 01:00:04,580
-på grund af en liste,
jeg ikke engang kender kilden til.
619
01:00:05,291 --> 01:00:07,083
Det her er...
620
01:00:12,671 --> 01:00:16,509
Beklager, men... sådan er jeg.
621
01:00:21,055 --> 01:00:23,473
Skal jeg rejse igen?
622
01:01:23,406 --> 01:01:25,490
Hej.
623
01:01:25,615 --> 01:01:27,744
Jeg ville bare sige pøj pøj.
624
01:01:28,869 --> 01:01:32,205
-Hej med dig.
-Slå benene væk under dem.
625
01:01:32,330 --> 01:01:35,835
Klar? Det skal nok gå fint.
Bare rolig.
626
01:01:39,714 --> 01:01:43,299
I et usædvanligt træk
ved Olie for mad-afstemningen -
627
01:01:43,466 --> 01:01:47,221
-overlod vicegeneralsekretær
Costa Passaris sin plads -
628
01:01:47,345 --> 01:01:49,514
-til sin højre hånd,
Michael Sullivan -
629
01:01:49,639 --> 01:01:52,474
-som fremlagde statusrapporten.
630
01:01:52,599 --> 01:01:58,105
Olie for mad-programmet formår stadig
at yde humanitær hjælp...
631
01:01:58,230 --> 01:02:00,982
Begæringen følger i kølvandet -
632
01:02:01,108 --> 01:02:06,448
-på regionschefen i Bagdads
pludselige død -
633
01:02:06,573 --> 01:02:12,951
-og den øgede indsats for at finde
Saddams masseødelæggelsesvåben.
634
01:02:13,077 --> 01:02:16,916
I spørgsmålet FN-resolution 986 -
635
01:02:17,041 --> 01:02:20,418
-har Sikkerhedsrådet
enstemmigt vedtaget -
636
01:02:20,543 --> 01:02:24,922
-at forlænge den økonomiske støtte
med 180 dage.
637
01:02:25,048 --> 01:02:28,217
Michael Sullivan talte til pressen
efter afstemningen.
638
01:02:32,263 --> 01:02:35,099
Mange tak.
639
01:02:48,987 --> 01:02:50,530
Tak.
640
01:02:53,242 --> 01:02:57,496
Jeg forstår ikke,
hvorfor han har inviteret mig.
641
01:02:57,621 --> 01:03:00,289
Det gør jeg heller ikke.
Lad os få noget at drikke.
642
01:03:00,414 --> 01:03:04,377
Der er du jo.
Min protegé, Michael Sullivan.
643
01:03:05,378 --> 01:03:07,172
Timur Rasnetsov.
644
01:03:09,215 --> 01:03:12,718
Costa insisterer på,
at du er Olie for mads helt.
645
01:03:14,345 --> 01:03:18,641
Og der har vi jo Nashim.
Yndig.
646
01:03:18,766 --> 01:03:22,394
-Velkommen til USA.
-Tak.
647
01:03:22,519 --> 01:03:26,940
Hvor er dit glas?
Vi har vist tilmed noget arak.
648
01:03:30,651 --> 01:03:32,820
Hvordan har du haft det?
649
01:03:32,946 --> 01:03:35,700
-Fint, tak.
-Herligt.
650
01:03:38,619 --> 01:03:41,120
Nå, men du må have en god aften.
651
01:03:51,464 --> 01:03:56,885
Du må være den unge diplomat,
Michael Sullivan, min mand fabler om.
652
01:03:57,010 --> 01:04:00,722
-Melina, Pashas hustru.
-Nå ja.
653
01:04:00,847 --> 01:04:04,560
Pasha roser dig til skyerne,
og han roser ellers aldrig nogen.
654
01:04:04,685 --> 01:04:06,854
Han har virkelig lært mig meget.
655
01:04:06,979 --> 01:04:09,439
Det kommer aldrig til at gå.
656
01:04:10,231 --> 01:04:13,235
Er det en stolt far,
der beskytter sin erstatnings-søn?
657
01:04:13,360 --> 01:04:16,489
Du skal ikke tale ned til mig.
658
01:04:17,947 --> 01:04:21,242
Er det så utænkeligt,
at jeg kunne være forelsket i ham?
659
01:04:22,493 --> 01:04:25,621
Du er, hvad du er.
660
01:04:26,748 --> 01:04:29,791
Mig kan du ikke narre.
661
01:04:31,376 --> 01:04:34,256
Det var dig,
der gav ham papirerne om mig.
662
01:04:34,380 --> 01:04:36,925
Hør her.
663
01:04:37,050 --> 01:04:40,010
Hvis du bringer ham i fare
eller gør ham fortræd -
664
01:04:40,135 --> 01:04:43,848
-får jeg dig udvist så hurtigt,
at din hijab snurrer rundt.
665
01:04:46,517 --> 01:04:52,064
Jeg er nødt til at gå.
Jeg skal lige ordne noget.
666
01:04:53,397 --> 01:04:55,526
Hvor længe har du kendt ham?
667
01:04:55,651 --> 01:04:59,778
Han kom sammen med delegationen.
Vi har lige mødt hinanden. Hvorfor?
668
01:04:59,903 --> 01:05:02,991
Det var ham, der prøvede
at bestikke mig i Bagdad.
669
01:05:03,116 --> 01:05:06,161
Han har gode forbindelser.
Det kan vi bruge.
670
01:05:09,287 --> 01:05:11,206
Jeg må af sted.
671
01:05:11,331 --> 01:05:15,210
Hvad helvede lavede han til festen?
672
01:05:16,337 --> 01:05:18,422
Det ved jeg ikke.
673
01:05:19,963 --> 01:05:22,133
Hvad ville Pasha?
674
01:05:23,969 --> 01:05:26,597
Han truede mig.
675
01:05:26,722 --> 01:05:29,349
Din chef truede mig.
676
01:05:33,185 --> 01:05:35,605
-Hallo?
-Min mand klarede den.
677
01:05:35,688 --> 01:05:37,730
Du må hellere komme og se det her.
678
01:05:37,856 --> 01:05:40,026
Du tror, det er løgn.
679
01:05:40,151 --> 01:05:43,612
Saddam har solgt oliekuponer
med rabat til folk -
680
01:05:43,737 --> 01:05:49,575
-som så har solgt kuponerne
til OPEC-prisen og tjent en formue.
681
01:05:49,701 --> 01:05:55,040
Saddam får en del af differencen
mellem hans rabat og markedsprisen.
682
01:05:55,165 --> 01:05:57,251
Hvor meget har han tjent?
683
01:05:57,335 --> 01:05:59,670
Det er nok over en milliard dollars.
684
01:06:00,755 --> 01:06:02,713
Kors.
685
01:06:02,839 --> 01:06:05,718
-Ved vi, om de er ægte?
-De ser ægte ud.
686
01:06:05,842 --> 01:06:10,220
Og det ligner et system. Der er
en liste over de store spillere.
687
01:06:10,346 --> 01:06:13,684
Politikere, forretningsfolk,
bankmænd.
688
01:06:13,850 --> 01:06:20,106
Folk, der er højt på strå i hjertet
af de fleste rige landes regeringer.
689
01:06:20,272 --> 01:06:24,193
Og de tager imod mange millioner
dollars i bestikkelse.
690
01:06:24,319 --> 01:06:26,403
Selvfølgelig er de ægte.
691
01:06:26,529 --> 01:06:31,199
Det skal underbygges med optegnelser
af de faktiske transaktioner.
692
01:06:31,282 --> 01:06:32,952
Du må give Pasha det her.
693
01:06:33,036 --> 01:06:37,121
Du skal ikke ønske dig
at blive sorteper her.
694
01:06:37,246 --> 01:06:41,460
Imellem de krypterede filer
fandt jeg den her videofil.
695
01:06:41,584 --> 01:06:43,712
Hvor lang er den?
696
01:06:43,837 --> 01:06:47,465
-71 minutter.
-Besynderlig længde.
697
01:06:47,590 --> 01:06:51,219
Jeg har scrollet gennem den,
men der sker stort set ingenting.
698
01:06:53,470 --> 01:06:55,931
Så du det?
699
01:06:59,392 --> 01:07:01,812
Det dumme svin.
700
01:07:27,837 --> 01:07:29,171
Jeg vidste det.
701
01:07:29,296 --> 01:07:34,050
Jeg vidste det kraftedeme.
Jeg vidste, han var indblandet.
702
01:07:34,176 --> 01:07:36,261
Vi er nødt til
at offentliggøre listen.
703
01:07:36,385 --> 01:07:38,096
Det går ikke.
704
01:07:38,222 --> 01:07:42,059
De benægter det bare.
Og så tvinger vi kun FN i knæ.
705
01:07:42,184 --> 01:07:46,605
Vi skal finde nogen, der stiller
spørgsmål. Sandheden kommer frem.
706
01:07:46,730 --> 01:07:50,524
Der er så mange interesser på spil,
at de fastsætter sandheden.
707
01:07:50,650 --> 01:07:53,694
Pasha bliver offerlammet,
og jeg er færdig.
708
01:07:53,820 --> 01:07:56,071
-Du er ikke indblandet.
-Det er jeg sgu da!
709
01:07:56,197 --> 01:07:58,324
Jeg har lige blåstemplet
Olie for mad.
710
01:07:58,450 --> 01:08:02,037
-Skal vi så ikke gøre noget?
-Det ved jeg ikke.
711
01:08:23,473 --> 01:08:25,518
Hvad foregår der?
712
01:08:25,642 --> 01:08:28,103
Michael!
Hold op!
713
01:08:42,366 --> 01:08:45,453
Er du okay?
Skal jeg ringe til alarmcentralen?
714
01:08:45,578 --> 01:08:48,455
Ja, ring.
715
01:09:28,160 --> 01:09:29,703
Hvor er hun?
716
01:09:29,787 --> 01:09:32,372
Ring til din ven og sig, han får,
hvad han vil have, for Nashim.
717
01:09:32,497 --> 01:09:34,541
Han er ikke min ven.
718
01:09:34,625 --> 01:09:38,294
Jeg har en video, hvor du tager
imod bestikkelse af ham.
719
01:09:40,255 --> 01:09:42,341
Kommer du ind,
eller gør vi det herude?
720
01:09:42,466 --> 01:09:44,675
Vi gør det herude.
721
01:09:45,760 --> 01:09:50,557
Jeg får en andel.
Hvorfor ikke? Det gør alle.
722
01:09:51,850 --> 01:09:57,271
Jeg sætter hele min karriere på spil
for den her sag hver eneste dag.
723
01:09:58,981 --> 01:10:00,857
Kom nu med ind.
Det er koldt.
724
01:10:08,657 --> 01:10:13,787
Rasnetsov er en, der ordner tingene.
Han er en meget farlig mand.
725
01:10:13,954 --> 01:10:18,791
Men intet i Irak
fungerer uden ham.
726
01:10:18,917 --> 01:10:21,503
-Hvem fungerer han under?
-Den højestbydende.
727
01:10:21,628 --> 01:10:25,463
Moskva, Beijing, Saddam, hedgefonde,
mafiaen, grådighed.
728
01:10:25,631 --> 01:10:29,886
Rasnetsov er broen
mellem politik og virkelighed.
729
01:10:30,053 --> 01:10:33,097
Og hvis side er du på?
730
01:10:34,347 --> 01:10:38,519
Jeg mente nok, jeg hørte jer.
Sid ned, Michael.
731
01:10:40,938 --> 01:10:43,523
Jeg ringer nu.
732
01:10:46,109 --> 01:10:49,905
-Kaffe?
-Ja tak.
733
01:10:55,409 --> 01:10:59,873
-Hyggede I jer til festen i går?
-Ja, det var alle tiders, tak.
734
01:10:59,956 --> 01:11:01,875
I gik så tidligt,
at jeg blev bekymret.
735
01:11:02,001 --> 01:11:05,711
Min veninde havde det
ikke så godt.
736
01:11:07,921 --> 01:11:10,716
Der er jo også influenza i omløb.
737
01:11:13,135 --> 01:11:14,636
Ja.
738
01:11:16,263 --> 01:11:18,932
Nu skal I få fred.
739
01:11:22,811 --> 01:11:25,187
Immigrationsmyndighederne
har hende.
740
01:11:25,272 --> 01:11:26,898
Hun har papirer.
741
01:11:27,023 --> 01:11:31,987
De er nok væk.
Hun er blevet en belastning.
742
01:11:32,111 --> 01:11:34,489
I Irak henretter de hende.
743
01:11:34,571 --> 01:11:37,325
Jeg har stadig
forbindelser i Bagdad.
744
01:11:37,451 --> 01:11:41,079
Ring og sig, han ikke får listen,
før han slipper hende fri.
745
01:11:41,205 --> 01:11:44,081
Sådan fungerer det ikke.
Stol nu på mig.
746
01:11:44,206 --> 01:11:48,961
Det gjorde jeg,
og du røvrendte mig lige fra starten!
747
01:11:49,128 --> 01:11:52,715
Se os lige. Vi begår forbrydelser
og tager imod bestikkelse.
748
01:11:52,840 --> 01:11:56,635
Det havde været en forbrydelse
at se til, mens uskyldige døde.
749
01:11:56,759 --> 01:11:59,305
Hvad med Dupre og Abhek?
750
01:11:59,428 --> 01:12:03,558
Stormen er ikke vores værk.
Vi er ikke herre over stormen.
751
01:12:03,683 --> 01:12:06,602
Vi kan kun udstikke kursen,
sætte sejl -
752
01:12:06,728 --> 01:12:10,106
-og gøre vores bedste,
som vi har gjort og stadig gør.
753
01:12:10,232 --> 01:12:14,818
Det bedste for dig.
Ikke for Nashim og hendes folk.
754
01:12:14,985 --> 01:12:19,282
Hør her. Så elsker du måske spionen.
For satan!
755
01:12:19,449 --> 01:12:22,869
Jeg vil sgu ikke diskutere
med dit hjerte.
756
01:12:24,995 --> 01:12:28,124
Lad hende ikke få dig slået ihjel.
757
01:12:32,544 --> 01:12:36,673
Vi kan hjælpe hendes folk,
men det må blive på vores måde.
758
01:12:36,840 --> 01:12:41,553
Bush's koalition invaderer Irak
om få dage.
759
01:12:41,719 --> 01:12:46,016
Konsensus ændrer sig, og den
nye sandhed er, at Saddam er færdig -
760
01:12:46,141 --> 01:12:50,937
-og at Olie for mad kan være et godt
grundrids for genopbyggelsen -
761
01:12:51,062 --> 01:12:54,815
-af et nyt frit Irak,
hvor De Forenede Nationer -
762
01:12:54,940 --> 01:12:56,859
-ikke forbryderne og de
krysteragtige regeringer
763
01:12:56,984 --> 01:13:02,238
-bag hele mareridtet,
men FN kan sidde ved roret!
764
01:13:02,405 --> 01:13:04,908
Os to, knægt.
765
01:13:06,160 --> 01:13:10,914
Vi kan redde verden og din pige.
766
01:13:16,460 --> 01:13:18,589
Stol på mig.
767
01:13:21,133 --> 01:13:24,094
Kære medborgere, i dette øjeblik -
768
01:13:24,260 --> 01:13:28,765
-forbereder amerikanske styrker
og koalitionen en militær indsats -
769
01:13:28,932 --> 01:13:30,475
-for at afvæbne Irak -
770
01:13:30,558 --> 01:13:34,227
-befri folket og forsvare verden
mod en alvorlig fare.
771
01:13:37,689 --> 01:13:40,108
I løbet af de næste par døgn -
772
01:13:40,274 --> 01:13:46,323
-vil helt op til
3000 tomahawkmissiler -
773
01:13:46,448 --> 01:13:49,284
-satellitstyrede præcisionsbomber
og laserguidede bomber -
774
01:13:49,409 --> 01:13:54,247
-ramme militære mål,
ikke kun i og omkring Bagdad -
775
01:13:54,372 --> 01:13:56,416
-men også andre steder...
776
01:14:04,715 --> 01:14:08,010
Seks uger efter invasionen
var jeg tilbage i Bagdad -
777
01:14:08,136 --> 01:14:13,098
-og prøve at få FN anbragt ved roret
for det nye Iraks genopbyggelse.
778
01:14:13,181 --> 01:14:14,475
Sanktionerne blev ophævet -
779
01:14:14,599 --> 01:14:17,312
-og det frie marked skulle være
landets drivkraft.
780
01:14:17,436 --> 01:14:20,022
Frie valg ville give
alle borgere en stemme -
781
01:14:20,147 --> 01:14:23,483
-og olien skulle betale regningerne.
782
01:14:24,235 --> 01:14:29,073
Pasha havde stadig gode forbindelser,
og han holdt sit løfte.
783
01:14:36,038 --> 01:14:38,415
Nashim Husseini?
784
01:15:28,254 --> 01:15:31,673
Dagene smeltede sammen.
785
01:15:31,799 --> 01:15:33,800
Tomme sider.
786
01:15:40,431 --> 01:15:43,267
Jeg har savnet dig.
787
01:15:49,315 --> 01:15:51,859
Jeg har noget til dig.
788
01:15:55,948 --> 01:15:58,241
Et nyt pas -
789
01:15:58,366 --> 01:16:00,701
-og et visum, så...
790
01:16:02,078 --> 01:16:04,872
... du kan blive, så længe du vil.
791
01:16:06,790 --> 01:16:09,334
Og hvad med listen?
792
01:16:11,961 --> 01:16:15,340
Den har jeg givet Pasha.
793
01:16:17,342 --> 01:16:20,719
Har du byttet listen væk?
Hvorfor?
794
01:16:20,845 --> 01:16:24,181
Jeg havde ikke ligefrem noget valg.
795
01:16:24,307 --> 01:16:27,853
Hvad tror du nu, der sker med Pasha?
796
01:16:27,978 --> 01:16:31,355
Pasha kan stadig udrette meget i FN.
797
01:16:31,480 --> 01:16:34,067
-Du drømmer.
-Nej, det gør jeg ikke.
798
01:16:34,192 --> 01:16:38,905
Der blæser nye vinde. Nu, hvor Saddam
er væk, kan vi omsider gøre gavn.
799
01:16:39,030 --> 01:16:41,531
Bare det at tro, du kan arbejde
sammen med forbrydere -
800
01:16:41,656 --> 01:16:45,577
-og frit tage for dig, er håbløst.
801
01:16:45,702 --> 01:16:48,455
Vi havde jo ikke vundet den kamp.
802
01:16:48,581 --> 01:16:52,124
Jeg har kraftedeme ofret
hele mit liv.
803
01:16:52,208 --> 01:16:54,796
Det kan du da ikke bare beslutte.
804
01:16:54,878 --> 01:16:57,547
Du sagde det selv.
805
01:16:57,673 --> 01:17:00,507
Det er pissehamrende kompliceret.
806
01:17:03,428 --> 01:17:06,389
Nej.
Ikke det her.
807
01:17:07,933 --> 01:17:10,601
Det her er meget enkelt.
808
01:17:11,935 --> 01:17:15,982
Jeg vil ikke være med til det her.
Det kan jeg bare ikke.
809
01:17:16,649 --> 01:17:19,693
Nashim, vent nu lidt.
810
01:17:21,236 --> 01:17:23,697
Nashim!
811
01:17:36,293 --> 01:17:38,045
Jeg har hørt,
du ikke tager telefonen.
812
01:17:38,169 --> 01:17:40,337
Hvad helvede sker der?
813
01:17:41,463 --> 01:17:43,924
-Jeg har haft travlt.
-Ja.
814
01:17:48,886 --> 01:17:50,723
Jeg har hørt det.
815
01:17:50,848 --> 01:17:52,808
Din kurder er skredet.
816
01:17:52,933 --> 01:17:56,562
Forhold er rene katastrofer.
817
01:17:58,604 --> 01:18:02,024
Op med humøret. Du ville have
en karriere i diplomatiet.
818
01:18:02,108 --> 01:18:05,404
Du går glip af din store chance.
819
01:18:07,781 --> 01:18:10,575
Vi ses på kontoret.
820
01:18:28,049 --> 01:18:31,678
Pasha, jeg har
de medicinalkontrakter...
821
01:18:35,140 --> 01:18:39,186
Jeg var alligevel på vej ud.
Pasha...
822
01:18:39,310 --> 01:18:41,187
A bientot.
823
01:18:48,234 --> 01:18:51,363
Godt at se dig igen, Michael.
824
01:18:57,995 --> 01:18:59,954
Tror du, det huer mig?
825
01:19:00,079 --> 01:19:02,208
Han har hele verden i sin hule hånd.
826
01:19:02,291 --> 01:19:04,668
Alle de store spillere
i genopbygningen.
827
01:19:04,793 --> 01:19:07,170
Hvornår er han kommet tilbage?
828
01:19:07,295 --> 01:19:11,008
Han har aldrig været ude.
Han trak bare ind i skyggerne.
829
01:19:11,133 --> 01:19:15,428
Der er ikke andre.
Vi har talt om det her, Michael.
830
01:19:17,597 --> 01:19:20,433
Jeg vil ikke have en skid
med ham at gøre.
831
01:19:22,143 --> 01:19:24,188
Hvad?
832
01:19:26,606 --> 01:19:29,442
Det er sådan, det fungerer.
833
01:19:35,781 --> 01:19:39,034
Optimismen efter befrielsen
varede kort.
834
01:19:39,158 --> 01:19:43,289
Ingen havde nogen egentlig plan
for fremtiden efter Saddam.
835
01:19:43,414 --> 01:19:47,667
Amerikanerne havde fjernet
alle regimets folk -
836
01:19:47,793 --> 01:19:51,880
-så der var ingen tilbage,
som kunne styre landet.
837
01:19:52,005 --> 01:19:55,009
Rasnetsov
og alle de andre som ham -
838
01:19:55,134 --> 01:19:59,261
-fyldte magttomrummet
og satte sig på spillet igen.
839
01:19:59,386 --> 01:20:04,141
Det endte snart med anarki,
kaos og terror.
840
01:20:09,604 --> 01:20:13,526
Og alle de lande, der havde lænset
Olie for mad før krigen -
841
01:20:13,650 --> 01:20:18,447
-var klar til at dele Irak op -
842
01:20:18,572 --> 01:20:20,824
-som var det en stor kage.
843
01:20:21,908 --> 01:20:23,744
Og mig...
844
01:20:23,869 --> 01:20:27,079
Jeg kørte på automatpilot -
845
01:20:27,205 --> 01:20:30,459
-men mistede troen.
846
01:20:44,639 --> 01:20:47,933
-Hallo?
-Det er Nashim.
847
01:20:48,976 --> 01:20:50,477
Hej.
848
01:20:51,561 --> 01:20:53,856
-Er du okay?
-Jeg må se dig.
849
01:20:53,981 --> 01:20:56,190
Kan du komme ned?
850
01:20:57,401 --> 01:20:59,235
Ja.
851
01:21:10,955 --> 01:21:13,625
Michael, godt at se dig.
852
01:21:14,334 --> 01:21:16,669
Der er nogen, du skal møde.
853
01:21:17,712 --> 01:21:20,340
Vi har brug for din hjælp, Michael.
854
01:21:26,219 --> 01:21:30,183
Michael Sullivan...
Hr. Shaswar Rauf.
855
01:21:30,265 --> 01:21:31,725
Ja, vi har mødt hinanden.
856
01:21:31,849 --> 01:21:35,145
Han får en central rolle
i det nye Irak.
857
01:21:36,647 --> 01:21:39,859
Har du hørt om en,
der hedder Rasnetsov?
858
01:21:40,775 --> 01:21:43,779
-Ja.
-Har du mødt ham?
859
01:21:43,905 --> 01:21:48,991
-Nogle gange før invasionen.
-Hvad med efter?
860
01:21:51,785 --> 01:21:53,622
Nej.
861
01:21:53,747 --> 01:21:57,250
Ham og hans forbryderbande
fra Olie for mad er tilbage -
862
01:21:57,375 --> 01:22:00,003
-og laver ulykker i Irak.
863
01:22:01,546 --> 01:22:03,547
Ja.
864
01:22:07,050 --> 01:22:11,013
Der var en liste over personer
og organisationer -
865
01:22:11,138 --> 01:22:15,850
-som hjalp Saddam med at lænse
Olie for mad. Har I hørt om den?
866
01:22:15,975 --> 01:22:21,981
-Det er umuligt at bevise.
-Beviset lå i Iraks olieministerium.
867
01:22:22,106 --> 01:22:25,734
Officielle filer,
der blev taget af vores tropper.
868
01:22:25,859 --> 01:22:29,531
Beviser, som formentlig stadig
ligger i kælderen i FN.
869
01:22:29,613 --> 01:22:33,159
-Hvis nogen gad se efter.
-Glem nu den liste.
870
01:22:33,242 --> 01:22:35,786
-Vi vil ikke have den længere.
-Nu vil I ikke have listen.
871
01:22:35,912 --> 01:22:38,497
For magtfulde kræfter,
for politisk...
872
01:22:38,623 --> 01:22:43,002
Det er kraftedeme de grådiges
koalition. Folk vil skide på Irak.
873
01:22:43,127 --> 01:22:45,503
De vil bare have penge og råolie.
874
01:22:45,629 --> 01:22:49,341
Ja, og derfor skal vi stoppe
Rasnetsov.
875
01:22:50,426 --> 01:22:52,762
Og Pasha kan levere ham.
876
01:22:53,888 --> 01:22:58,224
Michael, vi har stærke beviser på,
at din chef er indblandet.
877
01:22:59,100 --> 01:23:04,481
-Pasha hjælper jer aldrig.
-Måske skal han have et lille puf.
878
01:23:05,355 --> 01:23:09,235
Vi håber, at du måske
kan overtale ham.
879
01:23:09,360 --> 01:23:12,863
Pasha gør det aldrig.
Han vil aldrig høre på jer.
880
01:23:12,989 --> 01:23:17,368
Vi kan sørge for,
at FN bliver holdt ude af det.
881
01:23:20,162 --> 01:23:22,790
-Diplomati.
-Hvad?
882
01:23:22,915 --> 01:23:25,083
Diplomati.
883
01:23:28,295 --> 01:23:30,714
Det sagde Pasha engang til mig.
884
01:23:57,447 --> 01:24:01,535
Nu er det dig,
der arbejder sammen med forbryderne.
885
01:24:01,661 --> 01:24:03,829
Det er ikke det samme.
886
01:24:05,497 --> 01:24:09,793
-Hvorfor ikke?
-Nu har vi momentum.
887
01:24:09,918 --> 01:24:12,962
Kurderne får en vigtig rolle
i det nye Irak.
888
01:24:13,088 --> 01:24:15,840
I har udkæmpet
den samme krig i 7000 år.
889
01:24:15,923 --> 01:24:18,635
Tror du virkelig,
det her ændrer noget?
890
01:24:20,637 --> 01:24:25,683
Hvem ved? Men det er i hvert fald
ikke noget, I skal bestemme.
891
01:24:28,435 --> 01:24:30,437
Tag med mig.
892
01:24:38,487 --> 01:24:40,490
Det kan jeg ikke.
893
01:25:15,439 --> 01:25:17,732
Neonatal medicin.
894
01:25:17,857 --> 01:25:20,945
Ja, ny leverandør, fransk-canadisk.
895
01:25:21,946 --> 01:25:24,531
De vil have eneret
på hele den nordlige region.
896
01:25:24,656 --> 01:25:27,785
Det er da ret grådigt.
Og så lige canadierne.
897
01:25:27,909 --> 01:25:32,038
De skal være parat til at betale
100.000 for at få det til at ske.
898
01:25:32,163 --> 01:25:36,625
Lav fodarbejdet med kurderne
og overgangsmyndighederne.
899
01:25:36,751 --> 01:25:39,461
Jeg tager mig af Rasnetsov.
Vi deler lige over.
900
01:25:39,587 --> 01:25:42,964
-50.000 dollars i bestikkelse?
-Nej, shekel.
901
01:25:43,965 --> 01:25:48,262
-Ja, sgu da! Dollars, for fanden!
-Tak.
902
01:25:50,347 --> 01:25:52,641
En fornøjelse at se Dem igen -
903
01:25:52,766 --> 01:25:56,853
-under meget bedre omstændigheder,
ikke sandt?
904
01:25:58,730 --> 01:26:02,858
-De må være en af canadierne.
-Cutter, nej.
905
01:26:02,983 --> 01:26:08,073
Nå, amerikaner.
Jeg havde ikke... Jeg vidste ikke -
906
01:26:08,156 --> 01:26:11,450
-overgangsmyndighederne sendte
en mand ud til en rutineaftale.
907
01:26:11,576 --> 01:26:16,872
-Det gjorde de heller ikke.
-Det handler ikke om medicin.
908
01:26:19,125 --> 01:26:24,295
De skal være parat til at betale
100.000 for at få det til at ske.
909
01:26:24,419 --> 01:26:28,968
Lav fodarbejdet med kurderne
og overgangsmyndighederne.
910
01:26:29,092 --> 01:26:32,595
Jeg tager mig af "Rotten".
Vi deler lige over.
911
01:26:33,303 --> 01:26:34,722
Nå, nå.
912
01:26:34,847 --> 01:26:39,019
-50.000 dollars i bestikkelse?
-Nej, shekel.
913
01:26:39,144 --> 01:26:43,063
Ja, sgu da! Dollars, for fanden!
914
01:26:45,648 --> 01:26:49,236
Det er som et surpriseparty
uden kagen.
915
01:26:50,906 --> 01:26:52,781
Hvad vil De have?
916
01:26:52,906 --> 01:26:57,077
Giv os Timur Rasnetsov og gå af.
917
01:26:57,201 --> 01:27:01,998
Ellers må vi trække Dem og FN
gennem en historisk skandale.
918
01:27:06,628 --> 01:27:11,549
Det her bliver ved
med eller uden Dem og mig.
919
01:27:11,673 --> 01:27:13,635
Rasnetsov er beskyttet af -
920
01:27:13,718 --> 01:27:16,387
-multinationale selskaber
med regeringer i ryggen.
921
01:27:16,512 --> 01:27:20,308
De samme, der har tvunget Saddam
i knæ og anbragt Dem her -
922
01:27:20,434 --> 01:27:23,144
-så De kan holde hof og dømme mig.
923
01:27:23,268 --> 01:27:26,189
Tror De ikke, Deres plads ved bordet
er købt og betalt?
924
01:27:26,314 --> 01:27:28,817
Vi har betalt med vores liv.
925
01:27:28,942 --> 01:27:33,278
Det, De kalder korruption,
er blot et nyt demokratis vokseværk.
926
01:27:35,781 --> 01:27:40,620
Og det er tåbeligt at tro,
De kan bremse det nu.
927
01:27:40,744 --> 01:27:46,083
Det må blive politikernes hovedpine.
Vi tager til takke med Rasnetsov.
928
01:27:46,207 --> 01:27:50,253
-Jeg skal begå selvmord.
-Vi kan beskytte Dem.
929
01:27:50,378 --> 01:27:53,964
-Det passer jo ikke.
-Arranger et møde.
930
01:27:54,090 --> 01:27:57,469
Giv ham konvolutten
for den canadiske aftale.
931
01:27:57,593 --> 01:28:00,763
Så tager vi ham på fersk gerning.
932
01:28:04,517 --> 01:28:06,477
Hvad fanden...
933
01:28:44,513 --> 01:28:45,973
Ikke dårligt, knægt.
934
01:28:47,349 --> 01:28:49,394
Godt klaret.
935
01:28:59,694 --> 01:29:01,779
Han er sent på den.
936
01:29:09,203 --> 01:29:13,083
Hvilket morgengry for Iraks folk!
937
01:29:13,207 --> 01:29:16,461
Nu kan vi leve,
som var vi født i dag.
938
01:29:16,585 --> 01:29:21,299
Alle folk:
Sunnier, shiiter, kurdere -
939
01:29:21,423 --> 01:29:26,137
-tyrkere, kristne...
940
01:29:27,305 --> 01:29:31,390
Sammen... i fred.
941
01:30:29,154 --> 01:30:31,948
Fandens til land.
942
01:31:35,968 --> 01:31:38,846
Må jeg slå mig ned?
943
01:31:41,764 --> 01:31:46,103
Jeg stopper og rejser hjem.
Jeg har mistet lysten.
944
01:31:46,229 --> 01:31:48,938
Du skulle høre det fra mig.
945
01:31:49,063 --> 01:31:52,735
Jeg har anbefalet dig til en stilling
i UNESCO.
946
01:31:52,860 --> 01:31:55,070
Direktør.
947
01:31:55,195 --> 01:31:58,281
Du bliver den yngste i hele FN.
948
01:32:01,284 --> 01:32:02,869
Vidste du det?
949
01:32:04,496 --> 01:32:06,873
Nej, hør nu!
950
01:32:09,751 --> 01:32:12,503
Hvordan kan du overhovedet tro det?
951
01:32:12,628 --> 01:32:16,299
De galninge dræber hinanden hver dag.
952
01:32:18,299 --> 01:32:20,260
Det er sandheden.
953
01:32:23,472 --> 01:32:26,391
Det er din sandhed, Pasha.
954
01:32:27,559 --> 01:32:31,188
Og jeg er ikke længere en del af den.
955
01:32:31,313 --> 01:32:33,857
Lad nu være med at gøre noget dumt.
956
01:32:33,982 --> 01:32:37,609
Du kan ikke holde stormen nede.
957
01:32:49,538 --> 01:32:52,957
Alle kendte til korruptionen.
958
01:32:53,083 --> 01:32:56,003
De ville bare ikke have,
at den blev afsløret.
959
01:32:56,129 --> 01:33:00,256
Alle faste medlemmer af
Sikkerhedsrådet havde noget at miste.
960
01:33:00,383 --> 01:33:03,802
Nogen på listen,
som kunne hænge dem ud.
961
01:33:03,886 --> 01:33:05,595
Det blev alt sammen skjult.
962
01:33:06,306 --> 01:33:09,724
Men FN kunne ikke overleve de løgne.
963
01:33:10,642 --> 01:33:16,688
Jeg måtte gøre noget, risikere noget,
for at ændre det.
964
01:33:16,813 --> 01:33:21,904
Hvis jeg remsede hans bedrifter op,
kunne vi blive her til i morgen.
965
01:33:22,028 --> 01:33:28,117
Men efter i 40 år at have kæmpet for
verdensfred og vores humanitære sag -
966
01:33:28,241 --> 01:33:30,536
-er kronen på værket -
967
01:33:30,661 --> 01:33:35,082
-hans vellykkede implementering
og ledelse af Olie for mad.
968
01:33:42,964 --> 01:33:46,926
Trevor Owen fra Tilsyn.
Jeg har talt med John.
969
01:33:47,051 --> 01:33:49,470
-Arkivet fra Saddams palads.
-Ja.
970
01:33:50,096 --> 01:33:52,431
-Hvad for nogle kasser?
-Dem alle sammen.
971
01:33:52,557 --> 01:33:54,851
De er fortrolige,
men du er jo fra Tilsyn -
972
01:33:54,977 --> 01:33:58,979
-så bare I ikke tager noget med,
er der frit slag.
973
01:33:59,104 --> 01:34:01,315
Tak.
974
01:34:01,440 --> 01:34:03,734
Hr. Passaris, godt klaret.
975
01:34:03,860 --> 01:34:06,444
Tak.
976
01:34:06,569 --> 01:34:09,572
-Hvor er Michael?
-Han har ryddet sit bord.
977
01:34:12,826 --> 01:34:15,537
Jeg tror, jeg har fundet det.
978
01:34:16,497 --> 01:34:18,707
Du ved godt, hvad vi skal gøre.
979
01:34:18,832 --> 01:34:21,625
Det kalder jeg kraftedeme familie.
980
01:34:58,370 --> 01:35:00,913
Jeg hedder Michael Sullivan.
981
01:35:01,039 --> 01:35:05,668
Og jeg har en historie,
I nok gerne vil høre.
982
01:35:08,547 --> 01:35:12,341
Her er de rå tal over,
hvor mange penge det handler om.
983
01:35:12,466 --> 01:35:14,303
Og det er milliarder, ikke millioner.
984
01:35:14,428 --> 01:35:16,178
Kors!
985
01:35:17,430 --> 01:35:20,765
Og her er listen over alle,
der modtog bestikkelse -
986
01:35:20,849 --> 01:35:22,184
-eller penge under bordet.
987
01:35:22,309 --> 01:35:26,854
Navnene kan bekræftes
ud fra kontooversigterne her -
988
01:35:26,979 --> 01:35:30,108
-og listen over kontrakter.
989
01:35:33,821 --> 01:35:36,197
Det er jo gigantisk.
990
01:35:37,115 --> 01:35:40,910
Du ved vel godt, at når det kommer
ud, får du mange fjender.
991
01:35:41,661 --> 01:35:43,371
Ja, det ved jeg godt.
992
01:35:43,497 --> 01:35:46,875
Vi kan beskytte dig og citere dig
som en fortrolig kilde.
993
01:35:46,999 --> 01:35:48,793
Anonymitet er en del af problemet.
994
01:35:48,919 --> 01:35:51,504
Hvis ingen tager
ansvaret for sandheden -
995
01:35:51,629 --> 01:35:54,715
-overlader vi det til konsensus.
996
01:35:55,590 --> 01:35:58,219
Jeg må stå ved det.
997
01:35:59,803 --> 01:36:05,266
Vi begynder med FN
og Olie for mad-skandalen -
998
01:36:05,391 --> 01:36:10,648
-og en amerikansk senators krav om,
at Kofi Annan træder tilbage.
999
01:36:10,773 --> 01:36:14,985
Det er jo alvorlige anklager,
som vi tager alvorligt.
1000
01:36:15,109 --> 01:36:19,905
FN's generalsekretær iværksatte i dag
en undersøgelse af Costa Passaris -
1001
01:36:20,031 --> 01:36:23,493
-den tidligere vicegeneralsekretær,
som ifølge en whistleblower -
1002
01:36:23,618 --> 01:36:27,454
-stod bag Olie for mad-skandalen,
der har rystet FN -
1003
01:36:27,579 --> 01:36:30,874
-og impliceret en lang liste
af højtstående forretningsfolk -
1004
01:36:31,000 --> 01:36:34,502
-og politiske profiler verden over.
1005
01:36:34,626 --> 01:36:36,588
Uduelig og korrupt.
1006
01:36:36,714 --> 01:36:40,549
Flere selskaber har indledt
en uafhængig undersøgelse...
1007
01:36:40,633 --> 01:36:43,886
Svaghederne i programmet
rejser nogle alvorlige spørgsmål -
1008
01:36:44,012 --> 01:36:46,682
-om FN's evne
til at håndhæve sanktioner -
1009
01:36:46,764 --> 01:36:49,433
-og styre
nødhjælpsprogrammer.
1010
01:36:49,559 --> 01:36:54,271
Dokumenterne blev efter sigende
fundet i Iraks udenrigsministerium -
1011
01:36:54,397 --> 01:36:56,566
-i dagene efter invasionen.
1012
01:36:56,691 --> 01:37:01,570
Wall Street Journal meddeler,
at de kan dokumentere bestikkelse -
1013
01:37:01,696 --> 01:37:05,198
-i form af oliekuponer
for mange milliarder dollars.
1014
01:37:05,323 --> 01:37:10,954
Men ifølge myndighederne er Passaris
selv flygtet ud af landet.
1015
01:37:15,667 --> 01:37:21,757
CYPERN
Maj 2004
1016
01:37:33,685 --> 01:37:35,728
Jeg kommer fra Wall Street Journal.
1017
01:37:36,728 --> 01:37:40,692
Vi laver en opfølgning
på Olie for mad-skandalen.
1018
01:37:40,816 --> 01:37:43,442
Jeg vil høre
Deres version af historien.
1019
01:37:43,569 --> 01:37:47,197
Jeg har ingen version. Og det er
kraftedeme knægtens historie.
1020
01:37:56,331 --> 01:37:59,668
Jeg stikker ikke af, okay?
Få det med.
1021
01:37:59,793 --> 01:38:02,379
Jeg gemmer mig ikke for nogen.
1022
01:38:03,087 --> 01:38:05,298
Men her er jo
ingen udleveringsaftale.
1023
01:38:05,423 --> 01:38:09,301
Det var svært.
Skriv det.
1024
01:38:09,427 --> 01:38:11,554
Kompliceret.
1025
01:38:11,679 --> 01:38:15,516
Det var noget rod med Saddam og de
rige landes typiske dobbeltspil -
1026
01:38:15,642 --> 01:38:18,769
-men vi gjorde mere gavn end skade.
1027
01:38:21,313 --> 01:38:24,190
Så kan folk kraftedeme sige,
hvad de vil.
1028
01:38:27,485 --> 01:38:30,572
Og knægten klarede det flot.
1029
01:38:33,699 --> 01:38:38,748
Sådan som jeg ser det, står valget
mellem kynisme og oprigtighed.
1030
01:38:39,789 --> 01:38:43,459
Hvis alle gik så meget op i Irak,
som de påstod -
1031
01:38:43,585 --> 01:38:47,880
-var historien blevet hyldet
som en helgen-sammensværgelse.
1032
01:38:49,465 --> 01:38:51,967
Men sandheden...
1033
01:38:53,511 --> 01:38:57,431
Sandheden handler ikke om de løgne,
vi fortalte hinanden.
1034
01:38:59,266 --> 01:39:02,186
Den handler om de løgne,
vi fortalte os selv.
1035
01:39:09,693 --> 01:39:13,362
Over 2000 selskaber
fra 56 lande -
1036
01:39:13,487 --> 01:39:17,700
-tog imod bestikkelse eller betalte
Saddam Hussein penge under bordet.
1037
01:39:17,825 --> 01:39:22,287
Over 20 milliarder dollars blev taget
fra Olie for mad-programmet.
1038
01:39:22,413 --> 01:39:28,044
Nogle af de mest velansete selskaber
i verden var indblandet.
1039
01:39:28,169 --> 01:39:31,339
172 højtstående organisationer
og enkeltpersoner -
1040
01:39:31,423 --> 01:39:34,968
-tog imod bestikkelse.
1041
01:39:37,386 --> 01:39:39,722
Jeg hedder Michael Sullivan.
1042
01:39:39,847 --> 01:39:43,267
Min far var diplomat.
1043
01:39:43,392 --> 01:39:45,852
Jeg har prøvet at følge
i hans fodspor.
1044
01:39:46,854 --> 01:39:48,772
Michael forlod udenrigstjenesten -
1045
01:39:48,897 --> 01:39:52,566
-for at dække den globale konflikt
i Congo, Afghanistan og Irak -
1046
01:39:52,692 --> 01:39:56,070
-for fremtrædende
nyhedsorganisationer i USA og Europa.
1047
01:39:57,740 --> 01:40:00,783
Hans afsløring af skandalen -
1048
01:40:00,909 --> 01:40:06,957
-har ført til nogle af de største
reformer i FN's historie.
1049
01:40:09,293 --> 01:40:13,295
Pasha har aldrig forladt sit eksil -
1050
01:40:13,420 --> 01:40:16,715
-og er fortsat sigtet af FBI.
1051
01:40:35,900 --> 01:40:39,446
Oversat af Lasse Schmidt
Dansk Video Tekst
84393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.