All language subtitles for 8. Sharpes Sword 1995 BRRip XvidHD 720p-NPW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,280 --> 00:01:52,750 You are not yet a nun. You're too young to die. Follow the setting sun to the woods. 2 00:01:52,840 --> 00:01:54,430 Pray to your silver cross. 3 00:01:54,520 --> 00:01:55,990 I will, Father. 4 00:02:05,640 --> 00:02:07,590 You hear confessions. 5 00:02:07,680 --> 00:02:10,310 You know who El Mirador is. Tell me. 6 00:02:16,000 --> 00:02:17,220 No. No. 7 00:02:18,280 --> 00:02:20,030 Aargh. 8 00:03:19,040 --> 00:03:21,230 - You see what I see. Harper? - Indeed I do. 9 00:03:22,280 --> 00:03:24,840 A colonel of the imperial Guard. 10 00:03:24,920 --> 00:03:26,950 One of Napoleon's best. 11 00:03:27,040 --> 00:03:29,190 Where's the nearest French fort, sir? 12 00:03:29,280 --> 00:03:32,750 Villafranca, 50 miles north. 13 00:03:32,840 --> 00:03:35,470 Fort and town. Frogs hold the fort, we hold the town. 14 00:03:35,560 --> 00:03:37,510 I wonder what he wants there. 15 00:03:41,520 --> 00:03:42,470 Have a go, Dan? 16 00:03:44,240 --> 00:03:45,630 Sorry, sir. 17 00:03:45,720 --> 00:03:48,590 When you can't see the face, you can't take the heart. 18 00:03:50,120 --> 00:03:52,390 Up and at 'em, boys. Up and at 'em. 19 00:03:52,480 --> 00:03:54,310 Silly bugger! 20 00:03:54,400 --> 00:03:58,180 Brave silly bugger, though. Let's give him a hand before he gets killed. 21 00:04:00,400 --> 00:04:02,230 Formez ligne! 22 00:04:09,320 --> 00:04:11,470 Good shooting, Sharpe. 23 00:04:20,960 --> 00:04:24,430 Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out! 24 00:04:24,520 --> 00:04:27,790 Aux abris! 25 00:04:29,000 --> 00:04:30,060 Aargh! 26 00:04:43,840 --> 00:04:47,190 - Seen that colonel, Pat? - There's nobody left back there. 27 00:04:52,000 --> 00:04:52,950 Hey! 28 00:05:26,120 --> 00:05:27,070 Ne tirez pas! 29 00:05:27,160 --> 00:05:28,110 Ne tirez pas. 30 00:05:29,720 --> 00:05:31,230 Vous parlez fran�ais? 31 00:05:31,320 --> 00:05:32,270 Parole. 32 00:05:32,360 --> 00:05:33,750 Vous comprenez? 33 00:05:33,840 --> 00:05:34,790 Parole. 34 00:05:49,120 --> 00:05:50,470 Klingenthal. 35 00:05:52,280 --> 00:05:53,830 Best sword ever made 36 00:05:55,240 --> 00:05:57,390 Too good for a damn dragoon officer. 37 00:05:58,800 --> 00:06:00,070 O� est votre colonel? 38 00:06:01,160 --> 00:06:02,110 La bas! 39 00:06:04,520 --> 00:06:05,470 Search him. 40 00:06:23,200 --> 00:06:26,070 I found this on him, sir. A piece of paper with numbers on it. 41 00:06:29,520 --> 00:06:32,510 Bill of sale, eh? I don't believe you. 42 00:06:33,920 --> 00:06:35,670 I... no speak anglais. 43 00:06:35,760 --> 00:06:37,710 I don't believe that, either. 44 00:06:41,320 --> 00:06:42,830 Why don't you kill him? 45 00:06:43,880 --> 00:06:45,830 Then you can keep the sword. 46 00:06:48,520 --> 00:06:50,270 Please, parole. Please. 47 00:06:50,360 --> 00:06:52,150 Oui, Captain. 48 00:06:52,240 --> 00:06:55,590 Colonel Berkeley, South Essex. We accept your parole. 49 00:06:55,680 --> 00:06:58,190 Er... nous accept... 50 00:06:59,560 --> 00:07:02,630 - Robert, get him to write it out and sign it. - Yes, sir. 51 00:07:07,480 --> 00:07:11,630 Monsieur le Capitaine, nous voudrions que vous �crivez votre promesse. 52 00:07:13,640 --> 00:07:15,390 See if you understand this. 53 00:07:15,480 --> 00:07:17,710 I'm going to kick you in the crotch. 54 00:07:17,800 --> 00:07:19,150 Steady on. Sharpe. 55 00:07:19,240 --> 00:07:21,030 Poor devil's trying to surrender. 56 00:07:21,120 --> 00:07:23,350 This man is a spy, sir. I'm certain of it. 57 00:07:23,440 --> 00:07:25,820 Where's your tunic, eh? Where were you going? 58 00:07:25,920 --> 00:07:28,350 Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us. 59 00:07:28,440 --> 00:07:30,590 Bad form. Old boy. 60 00:07:33,520 --> 00:07:35,820 R�pondez, vite! 61 00:07:38,920 --> 00:07:40,950 Mon colonel �tait mourant. 62 00:07:41,040 --> 00:07:43,710 J'ai pris ma tunique et je lui ai mis sous la t�te. 63 00:07:43,800 --> 00:07:46,390 On partait pour la France. On s'est perdu, c'est tout. 64 00:07:46,480 --> 00:07:48,750 Tunic's under his colonel's head. They got lost. 65 00:07:48,840 --> 00:07:51,190 - I did my best, old boy. - Major Sharpe. 66 00:07:51,280 --> 00:07:54,670 This is Captain the Lord Spears, one of Major Munro's exploring officers. 67 00:07:56,760 --> 00:08:00,950 - Your servant, Captain... I mean, my lord. - Oh, Jack'll do. 68 00:08:01,040 --> 00:08:04,950 It's a fine honor to shake the hand of the man who saved Wellington's life. 69 00:08:05,040 --> 00:08:07,750 Seems a man doesn't lose his arm scratching his arse, Jack. 70 00:08:10,160 --> 00:08:11,550 That's the style! 71 00:08:11,640 --> 00:08:12,990 I knew you two fellows 72 00:08:13,080 --> 00:08:14,550 would hit it off. 73 00:08:14,640 --> 00:08:17,200 Major Munro will want to talk to this fellow. 74 00:08:17,280 --> 00:08:20,510 So, as he's given us his parole, I'll take him back to camp. 75 00:08:34,880 --> 00:08:38,500 You didn't tell him about the piece of paper, sir. Could be a code. 76 00:08:40,160 --> 00:08:42,230 Copy it down when you get back, Harris. 77 00:08:43,280 --> 00:08:46,070 Go through that so-called colonel's pockets. 78 00:08:46,160 --> 00:08:50,430 When you've finished, take the tunic he's wearing and the one under his head, 79 00:08:50,560 --> 00:08:52,310 and bring them back to camp. 80 00:08:52,400 --> 00:08:53,350 Sir. 81 00:08:55,680 --> 00:08:56,630 You know, 82 00:08:57,960 --> 00:09:00,030 I think you have your eye on that sword. 83 00:09:03,480 --> 00:09:04,430 Dan! 84 00:09:32,920 --> 00:09:33,870 Easy. 85 00:09:35,880 --> 00:09:36,910 Hey. 86 00:09:37,000 --> 00:09:38,990 Easy, lass. Easy. 87 00:09:43,240 --> 00:09:44,590 Bird in the hand, sir? 88 00:10:11,120 --> 00:10:12,070 Richard. 89 00:10:12,160 --> 00:10:14,150 Major Munro wants to see you at six 90 00:10:15,200 --> 00:10:16,550 Shall we have a word? 91 00:10:20,120 --> 00:10:22,110 Look, I have to go, lass. 92 00:10:22,200 --> 00:10:24,390 I promise I'll come back. 93 00:10:24,480 --> 00:10:27,790 Look, I swear I'll come back. 94 00:10:41,160 --> 00:10:44,150 She's to stay with us till we reach Villafranca. 95 00:10:44,240 --> 00:10:45,380 Colonel's orders. 96 00:10:47,080 --> 00:10:49,030 She understands English. 97 00:10:49,120 --> 00:10:52,510 It seems like she's about to speak, and she just... 98 00:10:53,640 --> 00:10:55,710 I've seen that before. 99 00:10:55,800 --> 00:10:59,550 Probably saw something dreadful and was too frightened to scream. 100 00:10:59,640 --> 00:11:00,860 She'll speak again, 101 00:11:00,960 --> 00:11:02,510 as soon as she feels safe. 102 00:11:05,040 --> 00:11:07,110 Rifleman Harris said to give you this. 103 00:11:11,000 --> 00:11:11,950 And these. 104 00:11:16,040 --> 00:11:17,990 These are also for you. 105 00:11:26,360 --> 00:11:28,070 Oh. Yeah. 106 00:11:28,160 --> 00:11:30,110 We found this on the French captain. 107 00:11:31,760 --> 00:11:33,190 Could it be a code? 108 00:11:34,520 --> 00:11:37,080 Well, it looks like a list of bills to me. 109 00:11:37,160 --> 00:11:40,310 But I suppose I ought to have a word with the Frog about it. 110 00:11:40,400 --> 00:11:43,310 Um, I'll see you there at six. 111 00:11:43,400 --> 00:11:46,390 And don't be late. Munro hates lateness. 112 00:12:09,360 --> 00:12:11,350 Never had a lesson in my life. 113 00:12:11,440 --> 00:12:13,590 Can you believe that. Laddie? 114 00:12:13,680 --> 00:12:15,630 Sit down, laddie. 115 00:12:30,640 --> 00:12:33,230 Which would you prefer me to do, Sharpe? 116 00:12:33,320 --> 00:12:35,750 Play Bealach na Broga - 117 00:12:35,840 --> 00:12:37,790 that's the Munro March - 118 00:12:39,920 --> 00:12:41,990 or send you on a dangerous mission? 119 00:12:42,080 --> 00:12:44,830 Er, dangerous mission, sir. 120 00:12:44,920 --> 00:12:46,790 Who's winning the war, Sharpe? 121 00:12:46,880 --> 00:12:49,310 - Wellington, sir. - Why's he winning it, Sharpe? 122 00:12:49,400 --> 00:12:50,350 Steady troops, sir. 123 00:12:50,440 --> 00:12:54,510 Superior intelligence, Sharpe. Supplied by whom, laddie? 124 00:12:56,320 --> 00:12:57,270 Men like you, sir. 125 00:12:57,360 --> 00:12:59,630 Och, don't lick me, laddie! 126 00:13:00,680 --> 00:13:04,350 Wellington is winning it with the help of a man called El Mirador. 127 00:13:04,440 --> 00:13:06,390 Not his real name, of course. 128 00:13:06,480 --> 00:13:08,860 El Mirador made this map. 129 00:13:08,960 --> 00:13:11,310 Tell me what you think of it. 130 00:13:14,400 --> 00:13:15,380 Good God! 131 00:13:15,480 --> 00:13:17,430 Every French fort. 132 00:13:18,480 --> 00:13:21,040 Full figures for infantry, cavalry, artillery. 133 00:13:22,080 --> 00:13:25,590 I do believe he's even counted the bloody bayonets, sir! 134 00:13:25,680 --> 00:13:29,220 Look long at it, laddie. You may not see its like again. 135 00:13:29,320 --> 00:13:31,830 Why not, sir? 136 00:13:33,040 --> 00:13:35,550 El Mirador is in mortal danger. 137 00:13:36,600 --> 00:13:39,030 Our agents in Paris tell us 138 00:13:39,120 --> 00:13:43,030 that Bonaparte personally picked out a man to capture El Mirador - 139 00:13:43,120 --> 00:13:47,390 a Colonel Philippe Leroux of the Imperial Guard. 140 00:13:47,480 --> 00:13:50,470 Paris says he set out six weeks ago across the frontier 141 00:13:50,560 --> 00:13:54,100 to rendezvous near the French fort at Villafranca. 142 00:13:54,200 --> 00:13:58,510 And Villafranca is where El Mirador conducts his operations. 143 00:13:58,600 --> 00:14:01,910 We killed a full colonel of the Imperial Guard this morning, sir. 144 00:14:02,000 --> 00:14:03,550 Aye. 145 00:14:03,640 --> 00:14:07,950 Jack told me. A Colonel Junot, according to the captain we captured. 146 00:14:08,040 --> 00:14:10,310 Maybe he was Leroux, maybe not 147 00:14:12,280 --> 00:14:15,110 I don't trust that captain, Jack... I mean, my lord. 148 00:14:16,200 --> 00:14:18,350 What about the numbers we found on him? 149 00:14:18,480 --> 00:14:22,550 Captain Delmas says he buys horses. The numbers are prices. Who can say? 150 00:14:22,640 --> 00:14:24,470 But it could be a code. 151 00:14:24,560 --> 00:14:28,870 Absolutely. But if it is a code, it'll be a book code. 152 00:14:28,960 --> 00:14:32,430 Why not just move El Mirador to a safe place, sir? 153 00:14:33,640 --> 00:14:37,230 El Mirador is more than a spy, Sharpe. 154 00:14:37,320 --> 00:14:39,550 He's a chief of spies. 155 00:14:39,640 --> 00:14:43,310 He has hundreds of couriers and confidential agents to consider. 156 00:14:43,400 --> 00:14:46,550 That's why he chose Villafranca for his headquarters. 157 00:14:46,640 --> 00:14:49,670 The constant coming and going conceals his couriers, 158 00:14:49,760 --> 00:14:51,470 so he has to stay there. 159 00:14:51,560 --> 00:14:54,510 Does El Mirador know the colonel is coming to kill him? 160 00:14:54,600 --> 00:14:57,270 Not kill, capture. 161 00:14:57,360 --> 00:14:59,510 Capture him for torture. 162 00:14:59,600 --> 00:15:02,870 Colonel Leroux will want everything in El Mirador's mind. 163 00:15:03,920 --> 00:15:07,150 But El Mirador is not the kind of man who will leave his post. 164 00:15:09,080 --> 00:15:11,150 Could I have your second suggestion? 165 00:15:12,360 --> 00:15:13,310 Yes, sir. 166 00:15:14,360 --> 00:15:16,310 Find the colonel and kill him. 167 00:15:16,400 --> 00:15:19,510 Oddly enough, but these are your orders. 168 00:15:19,600 --> 00:15:23,470 No nonsense about parole. Wellington wants him dead. 169 00:15:23,560 --> 00:15:25,590 Any more questions. Ask them now. 170 00:15:25,680 --> 00:15:27,950 I'm off to Burgos in the morning. 171 00:15:28,040 --> 00:15:30,030 Just one, sir. 172 00:15:30,120 --> 00:15:32,990 Do the French know El Mirador's real identity, sir? 173 00:15:33,080 --> 00:15:35,190 They may do now. 174 00:15:35,280 --> 00:15:38,900 A week ago, a priest and a party of nuns went missing 175 00:15:39,000 --> 00:15:41,990 50 miles south on their way to a remote mountain shrine. 176 00:15:43,040 --> 00:15:46,230 We found blood, but no bodies. 177 00:15:46,320 --> 00:15:47,270 Oh, yes. 178 00:15:50,040 --> 00:15:51,100 We found this. 179 00:15:55,160 --> 00:15:57,390 The priest was Eh Mirador's confessor. 180 00:16:00,720 --> 00:16:02,430 One last question, sir. 181 00:16:03,480 --> 00:16:07,020 Couldn't I protect El Mirador better if I knew his real identity, sir? 182 00:16:07,120 --> 00:16:13,070 El Mirador's identity is a state secret, known only by Wellington and myself. 183 00:16:13,160 --> 00:16:16,860 Even Captain Spears doesn't know who he is. 184 00:16:16,960 --> 00:16:18,870 And what you don't know 185 00:16:18,960 --> 00:16:20,750 don't hurt you, Sharpe. 186 00:16:20,840 --> 00:16:26,830 Beg your pardon, sir, but in my experience what you don't know usually gets you killed. 187 00:16:28,000 --> 00:16:31,070 Suppose he captured you, tortured you? 188 00:16:31,160 --> 00:16:33,150 Are you suggesting I'd talk, sir? 189 00:16:33,240 --> 00:16:35,830 Don't be a damned fool, Sharpe. 190 00:16:35,920 --> 00:16:37,870 Everyone talks on the third day. 191 00:16:41,560 --> 00:16:44,550 Now. Shall ye stay 192 00:16:44,640 --> 00:16:46,590 for Haste Ye To The Wedding? 193 00:16:47,920 --> 00:16:49,630 Er... no, sir. 194 00:16:57,280 --> 00:16:59,230 How do you stand it, Pipe Major? 195 00:17:00,280 --> 00:17:02,230 I said, how do you stand it? 196 00:17:15,280 --> 00:17:16,630 Smells good, Ramona. 197 00:17:18,160 --> 00:17:20,460 She is sleeping. Don't wake her. 198 00:17:20,560 --> 00:17:22,230 Course not. 199 00:17:22,320 --> 00:17:24,150 Do me a favor, Ramona. 200 00:17:24,240 --> 00:17:26,350 I need these tunics washed and dried by dawn. 201 00:17:26,440 --> 00:17:27,580 No, no. 202 00:17:27,680 --> 00:17:29,710 I finish favors for men. 203 00:17:29,800 --> 00:17:32,990 I do favors for Harper and look how he treat me. 204 00:17:33,080 --> 00:17:34,510 How he treat you? 205 00:17:34,600 --> 00:17:36,550 I mean, how does he treat you? 206 00:17:37,720 --> 00:17:39,670 He treats me like a whore. 207 00:17:45,800 --> 00:17:47,750 Can I have a word with you, Harper? 208 00:17:47,840 --> 00:17:51,070 - What's this between you and Ramona? - She's not talking to me. 209 00:17:51,160 --> 00:17:53,590 - Well, what have you done to her? - Nothing. 210 00:17:53,680 --> 00:17:56,140 Well, whatever it is you're not doing, go and do it. 211 00:17:56,240 --> 00:18:00,150 - That's not your business. - Whatever business this is, get it sorted out. 212 00:18:00,240 --> 00:18:03,470 If that means I'm going to wash and clean your tunics, 213 00:18:03,560 --> 00:18:05,030 well, I'm not. 214 00:18:06,080 --> 00:18:07,030 Well, I'm not. 215 00:18:08,920 --> 00:18:09,870 Well, I'm not! 216 00:18:25,440 --> 00:18:26,390 Harper! 217 00:18:28,880 --> 00:18:29,830 Harper! 218 00:18:32,280 --> 00:18:34,230 Take her back to Ramona's tent. 219 00:18:34,320 --> 00:18:36,350 I've taken her back three times already. 220 00:18:36,440 --> 00:18:38,230 - Take her again. - Ht's no use. 221 00:18:38,320 --> 00:18:40,270 She just keeps running back here. 222 00:18:45,360 --> 00:18:46,310 Easy, lass. 223 00:18:47,360 --> 00:18:48,310 Easy. 224 00:18:50,240 --> 00:18:54,230 Look, you can stay here, but you must sleep under your own blanket. 225 00:18:54,320 --> 00:18:58,350 Harper... you sleep at the bottom of my bed, 226 00:18:58,440 --> 00:19:01,950 just to make sure nothing happens that's not in army regulations. 227 00:19:02,040 --> 00:19:03,180 What? 228 00:19:49,640 --> 00:19:51,750 Good God, lass. Go and put some clothes on. 229 00:19:51,840 --> 00:19:53,790 She hasn't got any clothes. 230 00:19:53,880 --> 00:19:56,260 Well, tell Ramona to get her some, damn you. 231 00:19:56,360 --> 00:19:57,750 I asked her. 232 00:19:57,840 --> 00:19:59,790 She told me to shag off. 233 00:20:05,720 --> 00:20:06,670 This loaded, Harper? 234 00:20:06,760 --> 00:20:12,190 Ah, no. Army regulations state never leave loaded weapons lying around the camp. 235 00:20:12,280 --> 00:20:14,230 You must have missed that one. 236 00:20:14,320 --> 00:20:18,430 Listen, it's not very often I raise my fist to a man. 237 00:20:18,520 --> 00:20:20,510 But when I do, I leave evidence of it. 238 00:20:20,600 --> 00:20:21,550 I believe that. 239 00:20:21,640 --> 00:20:23,590 So what's between you and Ramona? 240 00:20:23,680 --> 00:20:26,310 Ramona wants me to marry her and take her to Ireland. 241 00:20:26,400 --> 00:20:29,230 Since you've got a young son, I don't see much wrong with that. 242 00:20:29,320 --> 00:20:30,590 - I don't. - So? 243 00:20:31,880 --> 00:20:33,190 I love Ramona. 244 00:20:33,280 --> 00:20:34,390 I love her a lot. 245 00:20:35,440 --> 00:20:38,550 I love her enough not to take her back to my bloody country. 246 00:20:38,640 --> 00:20:40,230 And she's Spanish. 247 00:20:40,320 --> 00:20:43,390 And she's got a son bon out of wedlock - my son. 248 00:20:43,480 --> 00:20:48,340 For Christ's sake, no man or woman in Ireland would look at the side of the road she walked on. 249 00:20:50,000 --> 00:20:52,590 Then, of course, there's my mother. 250 00:20:52,680 --> 00:20:54,350 Your mother? 251 00:20:54,440 --> 00:20:56,550 When I was seventeen, 252 00:20:56,640 --> 00:21:00,710 my mother made a match for me with a girl called Annie Brady from Dunmoyle. 253 00:21:01,800 --> 00:21:03,270 My mother adored her. 254 00:21:04,360 --> 00:21:05,990 And do you know, 255 00:21:06,080 --> 00:21:09,910 she was the most beautiful girl you've ever seen since the first day. 256 00:21:14,840 --> 00:21:18,270 - You're not telling me you're married, are you? - No, I'm not! 257 00:21:19,440 --> 00:21:21,230 Annie Brady died on me. 258 00:21:22,280 --> 00:21:26,310 And, you know, I don't think my mother ever recovered. 259 00:21:28,160 --> 00:21:30,150 And I'll tell you, 260 00:21:30,240 --> 00:21:35,070 if I was to arrive home in Ireland with a Spanish wife and a child, 261 00:21:36,320 --> 00:21:38,670 well, she'd never forgive me. 262 00:21:43,320 --> 00:21:44,270 Harper, 263 00:21:45,840 --> 00:21:46,790 look around you. 264 00:21:47,960 --> 00:21:48,910 What do you see? 265 00:21:52,240 --> 00:21:53,670 I see soldiers. 266 00:21:53,760 --> 00:21:54,710 No, you don't. 267 00:21:56,720 --> 00:21:58,670 You see truth-tellers. 268 00:22:00,080 --> 00:22:03,270 Liars, mongrels, bastards. 269 00:22:03,360 --> 00:22:05,870 Men who have tumbled into this war, 270 00:22:05,960 --> 00:22:08,390 the madness that is this war. 271 00:22:08,480 --> 00:22:10,430 That's what you see, isn't it? 272 00:22:14,560 --> 00:22:15,830 That's what I see. 273 00:22:16,880 --> 00:22:20,500 - And they all have one thing in common. - What's that? 274 00:22:20,600 --> 00:22:25,030 They live by the sword, and they're prepared to die by the sword. 275 00:22:25,120 --> 00:22:28,070 They have little else, but they have honor. 276 00:22:30,160 --> 00:22:34,030 You're going to have to show the mother of your child that same honor. 277 00:22:36,520 --> 00:22:38,470 So start praying, Pat. 278 00:23:19,280 --> 00:23:20,230 Bonjour. 279 00:23:21,360 --> 00:23:23,920 Ah... good morning. Oui? 280 00:23:27,520 --> 00:23:29,670 You really are too hard on him, Richard. 281 00:23:29,760 --> 00:23:32,390 Poor fellow's only trying to be pleasant. 282 00:23:32,480 --> 00:23:34,430 I don't trust the bugger. 283 00:23:34,520 --> 00:23:36,750 Too bloody good to be true. 284 00:23:36,840 --> 00:23:40,670 He's just trying to please, Richard. He's frightened, far from home. 285 00:23:40,760 --> 00:23:43,110 Prisoners are always anxious to please. 286 00:23:43,200 --> 00:23:45,150 That's why they smile all the time. 287 00:23:45,240 --> 00:23:48,070 Oh, aye? And why's that, then, Jack? 288 00:23:48,160 --> 00:23:50,110 I've been that soldier. 289 00:23:50,200 --> 00:23:53,070 I spent six months as a prisoner of the French. 290 00:23:53,160 --> 00:23:55,750 I was captured after I was wounded. 291 00:23:55,840 --> 00:23:57,790 French surgeon hacked this off. 292 00:23:57,880 --> 00:23:59,830 Took his bloody time about it, too. 293 00:23:59,920 --> 00:24:02,590 Something about him... 294 00:24:02,680 --> 00:24:05,430 He's as strong as a bull, but he walks like a woman. 295 00:24:05,520 --> 00:24:08,030 His eyes are everywhere. 296 00:24:09,080 --> 00:24:11,350 But you can never see what he's looking at. 297 00:24:11,440 --> 00:24:13,820 He's like a gun laid up. 298 00:24:13,920 --> 00:24:16,300 All greased but ready to go off. 299 00:24:16,400 --> 00:24:20,350 Could you persuade Berkeley to convene a court of honor tonight 300 00:24:20,440 --> 00:24:22,390 when we make camp? 301 00:24:23,440 --> 00:24:25,900 I think I've proof he's not the man he says he is. 302 00:24:26,000 --> 00:24:27,950 The only way Berkeley will do that... 303 00:24:29,040 --> 00:24:31,670 ...is if the Frenchy has someone to speak for him. 304 00:24:31,760 --> 00:24:33,550 Sort of a devil's advocate. 305 00:24:33,640 --> 00:24:35,670 Well, you could do that. 306 00:24:37,080 --> 00:24:39,510 Very well. Word of warning though, Richard. 307 00:24:39,600 --> 00:24:41,550 Berkeley will get into a fearful wax 308 00:24:41,640 --> 00:24:43,590 - if you get it wrong. - Don't worry. 309 00:24:44,640 --> 00:24:46,590 I'll hang the bugger out to dry. 310 00:24:59,240 --> 00:25:00,590 How do I look, Harris? 311 00:25:00,680 --> 00:25:02,390 Sir? 312 00:25:02,480 --> 00:25:04,910 Good book? 313 00:25:05,000 --> 00:25:06,190 Very. 314 00:25:07,240 --> 00:25:09,750 Voltaire, sir. I found it in the woods. 315 00:25:09,840 --> 00:25:12,430 Pity there's only a few pages. 316 00:25:12,520 --> 00:25:15,150 What? You found it in the woods? 317 00:25:15,240 --> 00:25:16,190 Where? 318 00:25:16,280 --> 00:25:18,230 Under the colonel, sir. 319 00:25:20,440 --> 00:25:23,070 It could be a code book, couldn't it? 320 00:25:23,160 --> 00:25:27,350 It could be, but I don't have the book. It was all bloody. I could only save a few pages. 321 00:25:27,440 --> 00:25:29,390 Well, where is it? 322 00:25:34,800 --> 00:25:35,750 Oh, bugger! 323 00:25:42,960 --> 00:25:44,910 I'll be back soon, lass. 324 00:25:46,400 --> 00:25:50,100 And when I come back, I want you in my bed. 325 00:25:50,200 --> 00:25:52,150 I mean, I'll sleep out here, like. 326 00:25:55,280 --> 00:25:56,230 Right. 327 00:26:04,160 --> 00:26:06,790 Hope you damn well know what you're doing, Sharpe. 328 00:26:06,880 --> 00:26:10,230 People back in London get very picky about playing with parole. 329 00:26:10,320 --> 00:26:12,270 Can we start, sir? 330 00:26:31,280 --> 00:26:33,270 French colonel's tunic. Sir. 331 00:26:34,520 --> 00:26:35,470 Put it on. 332 00:26:37,880 --> 00:26:38,830 Mettez-la. 333 00:26:52,520 --> 00:26:53,870 Perfect fit, sir. 334 00:26:56,520 --> 00:26:57,470 Now. 335 00:26:57,560 --> 00:26:59,510 Put this on. 336 00:27:16,800 --> 00:27:19,180 This is supposed to be his own tunic, sir. 337 00:27:19,280 --> 00:27:22,350 The one he put under the so-called colonel's head. 338 00:27:23,680 --> 00:27:24,630 See. Sir? 339 00:27:24,720 --> 00:27:28,630 His own tunic doesn't fit, but the colonel's fits him perfectly. 340 00:27:32,600 --> 00:27:36,670 I believe this man is really Colonel Leroux of the French Imperial Guard. 341 00:27:37,880 --> 00:27:42,110 I believe he murdered his captain in the woods and changed clothes with him. 342 00:27:44,800 --> 00:27:47,710 I would like to plead with this court of honor 343 00:27:47,800 --> 00:27:50,230 to revoke this man's parole 344 00:27:50,320 --> 00:27:52,670 until Major Munro returns from Burgos, sir. 345 00:27:55,360 --> 00:27:56,710 Well... 346 00:28:00,280 --> 00:28:03,820 The prisoner would like to say something in his defense through me. 347 00:28:03,920 --> 00:28:06,870 Of course. Carry on, Jack. 348 00:28:12,520 --> 00:28:13,470 �coutez... 349 00:28:15,200 --> 00:28:18,270 Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays. 350 00:28:18,360 --> 00:28:21,150 I am a soldier, I do my duty, I love my country. 351 00:28:21,240 --> 00:28:25,750 Mon commandant m'a dit qu'il y avait un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille. 352 00:28:25,840 --> 00:28:30,230 One day, my commanding officer tells me that I must take a colonel from Paris 353 00:28:30,320 --> 00:28:33,860 - on patrol. - Juste pour se vanter devant ses amis 354 00:28:33,960 --> 00:28:35,430 d'avoir vu la fronti�re. 355 00:28:35,520 --> 00:28:36,790 So that he can... 356 00:28:36,880 --> 00:28:40,660 boast to his friends that he has seen the frontier. 357 00:28:40,760 --> 00:28:44,430 J'y suis all�, je me suis retrouv� dans les bois, vous �tes arriv�s. 358 00:28:44,520 --> 00:28:46,870 I go there. I am in the woods. You come. 359 00:28:46,960 --> 00:28:48,910 Et vous avez tu� mon colonel. 360 00:28:49,000 --> 00:28:51,430 You killed my colonel. 361 00:28:54,680 --> 00:28:58,150 Vous vous demandez pourquoi mon uniforme ne me va pas. 362 00:28:58,240 --> 00:29:00,270 You ask me why my uniform doesn't fit. 363 00:29:00,360 --> 00:29:03,390 Je pourrais vous dire que c'est parce qu'il a r�tr�ci sous lavage. 364 00:29:03,480 --> 00:29:05,710 I could say it is because it has shrunk in the wash. 365 00:29:05,800 --> 00:29:07,710 Mais ha v�rit�... 366 00:29:07,800 --> 00:29:09,710 But the truth is... 367 00:29:09,800 --> 00:29:11,750 ...cette tunique ne m'a jamais �t�. 368 00:29:11,840 --> 00:29:14,630 ...the tunic does not fit now because it never fit. 369 00:29:14,720 --> 00:29:19,510 - Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon. - I am a poor captain from Lyons. 370 00:29:19,600 --> 00:29:21,980 - J'ai que deux tuniques. - I have two tunics. 371 00:29:22,080 --> 00:29:24,030 La meilleure, elle est � la caserne. 372 00:29:24,120 --> 00:29:26,680 My best tunic is back at the barracks. 373 00:29:26,760 --> 00:29:31,230 - Et h'autre. Celle qui ne m'a jamais �t�... - My other tunic. The one that never fit me... 374 00:29:31,320 --> 00:29:33,270 ...elle est l�, devant vous. 375 00:29:33,360 --> 00:29:35,350 ...is here before you. 376 00:29:37,280 --> 00:29:39,230 C'est tout ce que j'ai � vous dire. 377 00:29:39,320 --> 00:29:41,430 That's all I have to say. 378 00:29:41,520 --> 00:29:42,950 Excusez-moi. 379 00:29:49,120 --> 00:29:53,270 What a cock-and-bull story! You're not going to believe that codswallop, 380 00:29:53,360 --> 00:29:54,500 are you. Colonel? 381 00:29:54,600 --> 00:29:56,900 Major Munro won't believe it. That's for sure. 382 00:29:57,000 --> 00:30:00,110 Major Munro is not in charge of this court, Sharpe. 383 00:30:00,200 --> 00:30:02,760 You've had your say, this poor devil has had his, 384 00:30:02,840 --> 00:30:07,150 and he strikes us as a simple, serving soldier who did his duty, 385 00:30:07,240 --> 00:30:09,190 as you and I must do ours. Sharpe. 386 00:30:10,520 --> 00:30:13,950 We will continue to accept his parole until we get to Villafranca. 387 00:30:14,040 --> 00:30:17,660 Major Munro can make up his own mind. Agreed? 388 00:30:17,760 --> 00:30:19,710 This court is no longer in session. 389 00:30:19,800 --> 00:30:21,190 Congratulations. Jack. 390 00:30:21,280 --> 00:30:22,870 Let's have a cognac. 391 00:30:22,960 --> 00:30:24,350 Stay for a drink, Sharpe? 392 00:30:25,920 --> 00:30:27,190 No, sir. 393 00:30:27,280 --> 00:30:29,840 I've swallowed enough French crap for one night. 394 00:30:33,040 --> 00:30:35,110 Sorry, Richard. 395 00:30:35,200 --> 00:30:37,150 Devil�s advocate, you know. 396 00:30:37,240 --> 00:30:38,990 You did it damn well, Jack. 397 00:30:47,560 --> 00:30:49,270 Thank you. Thank you. 398 00:30:49,360 --> 00:30:51,990 Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off. 399 00:30:53,240 --> 00:30:54,630 C'est fini. 400 00:30:59,760 --> 00:31:00,710 Daccorod 401 00:31:02,120 --> 00:31:04,470 C'est bien. Oh... pardon. 402 00:31:18,640 --> 00:31:19,590 Tr�s bien. 403 00:31:21,880 --> 00:31:24,910 Good sword, that. I'll have it when you're dead. 404 00:31:25,000 --> 00:31:26,950 Thank you. 405 00:31:27,040 --> 00:31:28,990 What were you going to do with it? 406 00:31:29,080 --> 00:31:30,630 Kill Eh Mirador? 407 00:31:36,000 --> 00:31:38,830 ...that's my share 408 00:31:38,920 --> 00:31:41,950 That's my house trap. You can play there 409 00:31:42,040 --> 00:31:43,470 Louse trap, lookers-out 410 00:31:43,560 --> 00:31:45,030 Snotter box, chinny-chop 411 00:31:45,120 --> 00:31:46,550 Breastplate, apple string 412 00:31:46,640 --> 00:31:50,260 Thigh-a-thacker, knee-a-knacker, toe-a-tripper, love my dear 413 00:31:50,360 --> 00:31:53,350 The more I love, my lover draws near... 414 00:31:54,880 --> 00:31:56,190 - Harris. - Sir. 415 00:31:59,800 --> 00:32:01,750 That book you burnt, Harris, 416 00:32:02,800 --> 00:32:04,750 have you read it before? 417 00:32:04,840 --> 00:32:07,190 Candide, sir? Oh, yes. 418 00:32:07,280 --> 00:32:09,310 Quite a well-known book by Voltaire. 419 00:32:10,360 --> 00:32:11,580 Good book? 420 00:32:11,680 --> 00:32:12,630 Oh, yes, sir. 421 00:32:12,720 --> 00:32:17,660 A satire. At first reading, it purports to be a picaresque romance. 422 00:32:17,760 --> 00:32:22,390 But to the educated eye. It's more of a satire on the morals and manners of society. 423 00:32:23,520 --> 00:32:25,470 Tell me something funny from it. 424 00:32:27,200 --> 00:32:28,830 Well, you see, sir, 425 00:32:28,920 --> 00:32:33,860 the hero keeps on saying, "Everything's for the best in the best of all possible worlds," 426 00:32:33,960 --> 00:32:35,910 at the most inappropriate of times. 427 00:32:38,080 --> 00:32:39,060 Yeah. 428 00:32:40,400 --> 00:32:42,350 Take my advice, Harris. 429 00:32:44,000 --> 00:32:48,230 When you get back home, write a bloody good book with loads of shooting in it... 430 00:32:49,480 --> 00:32:51,430 ...and you'll die a rich man. 431 00:33:03,880 --> 00:33:06,910 That Candide, you said it's a common book? 432 00:33:07,000 --> 00:33:08,220 Very common, sir. 433 00:33:08,320 --> 00:33:12,470 So, if you had another like it, you could figure out the code? 434 00:33:12,560 --> 00:33:15,710 Very likely. If I had another like it. 435 00:33:17,520 --> 00:33:19,470 There'll be a library in Villafranca. 436 00:33:19,560 --> 00:33:22,230 Nothing I should like better, sir. 437 00:33:24,560 --> 00:33:26,510 We'll get the bastard yet. 438 00:34:10,920 --> 00:34:11,870 Lay off, lass. 439 00:34:23,400 --> 00:34:24,620 Look... 440 00:34:30,160 --> 00:34:31,140 Is this yours? 441 00:35:07,920 --> 00:35:09,270 Column, halt! 442 00:35:10,320 --> 00:35:12,390 Column, halt! 443 00:35:13,800 --> 00:35:14,750 Jack. 444 00:35:19,720 --> 00:35:20,670 Sir. 445 00:35:30,960 --> 00:35:32,590 Nasty little brute. 446 00:35:37,840 --> 00:35:40,300 Villafranca not much better. 447 00:35:50,480 --> 00:35:53,670 There's a party coming from Villafranca, sir. 448 00:35:53,760 --> 00:35:58,190 - That looks like Sir Henry Simmerson. - That's a nasty little brute, too. 449 00:35:58,280 --> 00:36:00,230 What? Who did you say, Jack? 450 00:36:00,320 --> 00:36:03,150 Sir Henry Simmerson. He's the political officer here. 451 00:36:03,240 --> 00:36:07,310 Can't be. He lost the King's Colors. He went home in disgrace. 452 00:36:10,680 --> 00:36:11,820 How can he be here? 453 00:36:12,920 --> 00:36:14,060 He's back home. 454 00:36:16,280 --> 00:36:20,710 Sharpe saw Simmerson lose the Colors, so naturally Simmerson hates him. 455 00:36:20,800 --> 00:36:22,310 May I be excused, sir? 456 00:36:22,400 --> 00:36:25,710 No. You may not. Sharpe. Best behavior. Gentlemen. 457 00:36:25,800 --> 00:36:31,030 Try to pretend that the pretentious little puke didn't lose the King's Colors. 458 00:36:35,320 --> 00:36:36,830 Good to see you, Sir Henry. 459 00:36:36,920 --> 00:36:40,110 What ho, Berkley. Munro said you were on your way 460 00:36:40,200 --> 00:36:42,580 Took your damned time. 461 00:36:42,680 --> 00:36:43,630 Gentlemen. 462 00:36:45,120 --> 00:36:48,820 I wish I could say I was glad to see you, Sharpe. 463 00:36:48,920 --> 00:36:49,870 But I ain't, 464 00:36:49,960 --> 00:36:50,910 so there. 465 00:36:52,400 --> 00:36:56,550 Sir Henry. May I introduce Captain the Lord Spears? 466 00:36:56,640 --> 00:36:58,470 One of Munro's men. 467 00:36:58,560 --> 00:37:00,860 Delighted to meet you, my lord. 468 00:37:02,880 --> 00:37:05,830 Ain't you the Simmerson that lost the King's Colors? 469 00:37:07,800 --> 00:37:11,340 There was a full inquiry, my lord. I was completely exonerated. 470 00:37:12,440 --> 00:37:14,390 Allow me to shake you by the hand, 471 00:37:14,480 --> 00:37:15,430 my lord. 472 00:37:15,520 --> 00:37:18,510 Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em. 473 00:37:18,600 --> 00:37:22,140 As you seem to have the most unfortunate habit of losing things, 474 00:37:22,240 --> 00:37:24,590 I think I'll hold on to my one good hand. 475 00:37:26,480 --> 00:37:28,710 A joke, Sir Henry. 476 00:37:28,800 --> 00:37:30,870 It's a joke. My silly old sense of humor! 477 00:37:32,160 --> 00:37:34,310 I trust I have a sense of humor, my lord. 478 00:37:34,400 --> 00:37:38,990 A man who loses the King's Colors is in need of a sense of humor, Sir Henry. 479 00:37:39,080 --> 00:37:41,270 Now, what do you know about this Frog fort? 480 00:37:41,360 --> 00:37:44,110 Speaking as the political commissioner, my lord, 481 00:37:44,200 --> 00:37:48,710 I must stress that it is of the utmost importance to the Anglo-Spanish authorities 482 00:37:48,800 --> 00:37:51,670 that normal trade and commerce be not interrupted. 483 00:37:51,760 --> 00:37:55,630 We have established a modus vivendi with the fort. 484 00:37:55,720 --> 00:37:57,990 They don't trouble us. We don't trouble them. 485 00:37:58,080 --> 00:38:03,990 And I trust you gentlemen will do nothing to disturb this most sensitive situation? 486 00:38:04,080 --> 00:38:08,350 Not to worry, Sir Henry. We just plan to blow that fort to bits, that's all. 487 00:38:08,440 --> 00:38:10,590 What have they got. Sir Henry? 488 00:38:10,680 --> 00:38:12,830 Have they got cannon? 489 00:38:12,920 --> 00:38:15,670 I have been in that fort many times under a flag of truce, 490 00:38:15,760 --> 00:38:18,220 and I categorically state that they have no cannon. 491 00:38:27,760 --> 00:38:31,630 Confound that cannon! It'll be no fun getting into that fort, Sharpe. 492 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 - A night attack, sir? - Good idea. 493 00:38:34,760 --> 00:38:38,460 Best be getting back to our billets. Where's young Robert with my horse? 494 00:38:39,600 --> 00:38:42,310 Come back, boy. 495 00:38:47,080 --> 00:38:49,460 Move aside, McDonald. Move aside, son. 496 00:39:08,640 --> 00:39:10,190 Oh, no! 497 00:39:16,400 --> 00:39:18,030 It's all my fault. 498 00:39:19,080 --> 00:39:21,270 By God, he'll pay for this. 499 00:39:21,360 --> 00:39:24,980 I should have listened to you. Richard. He must be Leroux. 500 00:39:25,080 --> 00:39:29,510 Breaks his parole and kills an 18-year-ohd boy. 501 00:39:29,600 --> 00:39:31,150 Don't worry, sir. 502 00:39:32,440 --> 00:39:34,390 We'll go in and get him tomorrow. 503 00:39:34,480 --> 00:39:35,620 Tomorrow? 504 00:39:36,680 --> 00:39:38,870 I'm going in tonight, Sharpe. 505 00:39:38,960 --> 00:39:41,550 I want that bastard dead by dawn. 506 00:40:23,560 --> 00:40:25,510 It's more of a hospital than a house. 507 00:40:34,720 --> 00:40:36,070 Who are they? 508 00:40:40,640 --> 00:40:48,220 They call them the survivors - those that have been captured. Tortured. 509 00:40:48,320 --> 00:40:50,310 And somehow survived. 510 00:40:50,400 --> 00:40:52,350 If only in body. 511 00:40:53,720 --> 00:40:56,100 This is Don Felipe, 512 00:40:56,200 --> 00:40:57,670 the owner of the house. 513 00:40:57,760 --> 00:40:58,900 The French raped 514 00:40:59,000 --> 00:41:00,830 then murdered his wife, 515 00:41:01,880 --> 00:41:04,260 and forced him to watch. 516 00:41:04,360 --> 00:41:07,110 This house is her memorial. 517 00:41:08,440 --> 00:41:11,830 I am Don Felipe. My house is yours. 518 00:41:12,920 --> 00:41:16,190 Is this the girl in need of care? 519 00:41:35,480 --> 00:41:36,430 Follow me. 520 00:42:11,480 --> 00:42:13,550 Bound to be here somewhere, Harris. 521 00:42:13,640 --> 00:42:15,310 Somewhere, sir. 522 00:42:15,400 --> 00:42:17,350 I shall have to search every book. 523 00:42:17,440 --> 00:42:19,790 Er, naturally, I shall be excused parades? 524 00:42:26,160 --> 00:42:28,230 Set yourself up with a skivvy, Sharpe? 525 00:42:30,000 --> 00:42:33,030 Don't be selfish. Share and share alike, hm? 526 00:42:49,960 --> 00:42:53,830 This is the Mirador. Mirador means watching place. 527 00:42:53,920 --> 00:43:00,790 Usually I paint here, but from now on, my child, you may look on it as your own private garden. 528 00:43:00,880 --> 00:43:05,590 Looks like you'll be well looked after, lass. We'll leave you now and move to our billets. 529 00:43:05,680 --> 00:43:07,750 If you're lonely, let me know, my dear. 530 00:43:07,840 --> 00:43:09,390 We'll leave you now, lass. 531 00:43:13,120 --> 00:43:16,990 All right, you can come with us, but you must promise to come back here. 532 00:43:18,200 --> 00:43:20,950 Sir Henry, show us to our billets. 533 00:43:21,040 --> 00:43:21,990 With pleasure. 534 00:43:23,640 --> 00:43:26,670 I've put you in the Irish Mission, with Father Curtis. 535 00:43:45,520 --> 00:43:47,590 Bloody hell, it's a hospital! 536 00:43:48,800 --> 00:43:51,630 Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis. 537 00:43:51,720 --> 00:43:56,070 Not exactly fond of us. Fought against us with the Spanish at Trafalgar. 538 00:43:56,160 --> 00:44:00,510 Spanish think he's a saint. So does Wellington, cos he looks after our wounded. 539 00:44:03,240 --> 00:44:06,510 I'll leave this sorry lot to you, Curtis. Good day, my lord. 540 00:44:11,960 --> 00:44:14,870 I'm Curtis, Rector of the Irish College. 541 00:44:16,000 --> 00:44:19,470 The faithful call me Father. You may call me Doctor. 542 00:44:19,560 --> 00:44:21,510 Your servant, Doctor. 543 00:44:23,000 --> 00:44:24,950 I'm Major Sharpe of the South Essex. 544 00:44:25,760 --> 00:44:29,790 This is Sergeant Harper and the Chosen Men. Hope you can find them clean quarters. 545 00:44:29,880 --> 00:44:32,510 Not chosen by the Lord, by the looks of them. 546 00:44:32,600 --> 00:44:34,550 I run this mission 547 00:44:34,640 --> 00:44:36,870 as you run a regiment. 548 00:44:36,960 --> 00:44:38,910 There are rules. 549 00:44:39,000 --> 00:44:42,110 No strong drink, no strong language, 550 00:44:42,200 --> 00:44:44,910 and, above all, no weak women inside the wards. 551 00:44:45,000 --> 00:44:46,670 I'm with you there, Father. 552 00:44:46,760 --> 00:44:47,790 Irish? 553 00:44:47,880 --> 00:44:49,270 Indeed I am. 554 00:44:49,360 --> 00:44:52,030 Right, then you'll serve Mass on Sunday. 555 00:44:55,000 --> 00:44:57,460 This is little Patrick Harper, Father. 556 00:45:00,000 --> 00:45:03,350 This little Catholic boy does you great credit, Mrs. Harper. 557 00:45:14,840 --> 00:45:16,790 You have a girl with you, one of ours. 558 00:45:18,320 --> 00:45:20,270 One of ours, too, Father. 559 00:45:21,760 --> 00:45:23,390 What do you know of her? 560 00:45:23,480 --> 00:45:24,430 Enough. 561 00:45:26,960 --> 00:45:29,710 There is a convent that misses you much, my child. 562 00:45:41,520 --> 00:45:44,150 She's turned her back on God... for now. 563 00:45:45,480 --> 00:45:49,590 But I've seen many a good soldier run away and live to fight another day. 564 00:45:49,680 --> 00:45:50,630 So have I. 565 00:45:53,440 --> 00:45:55,390 You know where to find me. 566 00:45:56,840 --> 00:45:58,870 Make yourself at home, Major Sharpe. 567 00:45:59,920 --> 00:46:02,510 Now, that's what I call a priest. 568 00:46:04,120 --> 00:46:06,750 Good, because you're going to need him soon. 569 00:46:09,240 --> 00:46:12,630 I feel like one 570 00:46:12,720 --> 00:46:15,550 Who treads alone 571 00:46:15,640 --> 00:46:21,740 Some banquet hall deserted 572 00:46:21,840 --> 00:46:24,950 Whose lights are fled 573 00:46:25,040 --> 00:46:28,820 Whose garlands dead 574 00:46:28,920 --> 00:46:39,950 And all but he departed 575 00:46:40,040 --> 00:46:47,720 Thus, in the stilly night 576 00:46:47,800 --> 00:46:51,420 'Ere slumber's chain 577 00:46:51,520 --> 00:46:58,030 Hath bound me 578 00:46:59,240 --> 00:47:03,150 Sad memory 579 00:47:03,240 --> 00:47:07,070 Brings the light 580 00:47:07,160 --> 00:47:13,630 Of other days 581 00:47:14,680 --> 00:47:24,710 Around me 582 00:47:41,040 --> 00:47:41,990 Damn song. 583 00:47:44,240 --> 00:47:45,380 Sneaks up on you. 584 00:47:46,480 --> 00:47:48,590 Sunt lacrimae rerum. 585 00:47:50,680 --> 00:47:54,270 These are the tears we weep for the past, the present, and the future. 586 00:47:57,640 --> 00:47:59,230 I was thinking of my wife. 587 00:48:00,280 --> 00:48:02,230 It is our duty to remember the dead. 588 00:48:03,920 --> 00:48:05,870 How did you know she was dead? 589 00:48:05,960 --> 00:48:07,910 Would you weep if she were not? 590 00:48:18,120 --> 00:48:20,310 So you want me to speak to Sergeant Harper? 591 00:48:21,360 --> 00:48:24,870 I will do so, but in return, you must do something for me. 592 00:48:24,960 --> 00:48:26,870 Whatever you say, Father. 593 00:48:30,320 --> 00:48:31,870 Let me put it like this. 594 00:48:33,040 --> 00:48:37,030 I will see to it that Harper goes first to the church, then to Ramona's bed. 595 00:48:38,080 --> 00:48:42,710 And you will see to it that the girl goes from your bed to the church. 596 00:48:48,440 --> 00:48:50,590 May God bring you back safe from battle. 597 00:49:17,600 --> 00:49:19,790 Get the gunners! 598 00:49:33,120 --> 00:49:34,710 Plus bas! Plus bas! 599 00:49:42,240 --> 00:49:43,190 Colonel! 600 00:49:56,720 --> 00:49:58,110 Colonel? 601 00:50:03,400 --> 00:50:05,700 South Essex! 602 00:50:55,280 --> 00:50:57,230 What the hell's happening, Jack? 603 00:50:58,560 --> 00:50:59,950 It's hopeless. 604 00:51:00,040 --> 00:51:02,230 We're being driven back. 605 00:51:02,320 --> 00:51:04,070 I think we should get out of here. 606 00:51:04,160 --> 00:51:07,430 Get the lads back home, quick as you can. Me and the Chosen Men 607 00:51:07,520 --> 00:51:08,830 will make a rearguard. 608 00:51:08,920 --> 00:51:10,950 Soon as you're home, write to Burgos. 609 00:51:11,040 --> 00:51:13,670 Tell Munro to find me cannon. Go! 610 00:51:15,840 --> 00:51:17,950 South Essex. Fall back. 611 00:51:21,960 --> 00:51:23,270 No, not like that. 612 00:51:23,360 --> 00:51:24,710 Facing the enemy. 613 00:51:24,800 --> 00:51:28,340 One pace back at a time. 614 00:51:28,440 --> 00:51:29,500 Slow march! 615 00:51:29,600 --> 00:51:32,390 The bastards knew we were coming. Jesus, come on! 616 00:51:39,440 --> 00:51:40,990 Steady. 617 00:52:16,920 --> 00:52:17,870 Oh. God. 618 00:52:20,880 --> 00:52:22,020 Sergeant Harper? 619 00:52:23,560 --> 00:52:26,310 I'm looking for Major Sharpe, sir. 620 00:52:26,400 --> 00:52:27,950 Well, try the Irish Missin. 621 00:52:30,520 --> 00:52:32,470 Come on! Come on! 622 00:52:35,440 --> 00:52:38,110 If you find him, tell him I've gone for his cannon. 623 00:52:57,840 --> 00:52:59,790 You've already looked? 624 00:53:00,840 --> 00:53:03,300 - Jesus, where in the hell is he, then? Hell? 625 00:53:03,400 --> 00:53:07,150 Hell is not within these holy walls, Sergeant Harper, 626 00:53:07,240 --> 00:53:09,190 but we have something close to it. 627 00:53:09,280 --> 00:53:10,990 We call it a dying room. 628 00:53:11,080 --> 00:53:14,430 It's across the cloisters, through the black door, down the steps. 629 00:53:14,520 --> 00:53:17,390 Ask for Sergeant Connelly. 630 00:53:43,640 --> 00:53:45,190 Die easy, boy. 631 00:53:45,280 --> 00:53:46,230 Don't delay. 632 00:53:47,280 --> 00:53:48,230 Do it now. 633 00:53:53,480 --> 00:53:55,830 There's a Frog in the bed beside you. 634 00:53:55,920 --> 00:53:58,830 Don't let your country down. Die easy, now. 635 00:53:58,920 --> 00:54:00,590 Die without a word. 636 00:54:00,680 --> 00:54:03,030 Would you do that. Sonny? 637 00:54:09,720 --> 00:54:10,670 Let go, now, then. 638 00:54:12,480 --> 00:54:13,510 Let go. 639 00:54:23,520 --> 00:54:25,350 Did you see that. Lads? 640 00:54:25,440 --> 00:54:27,820 He marched away. 641 00:54:27,920 --> 00:54:29,870 Now, march after him. 642 00:54:31,360 --> 00:54:32,830 Who goes there? 643 00:54:34,080 --> 00:54:37,750 Pat Harper, from Donegal. 644 00:54:40,040 --> 00:54:40,990 Pat Connelly. 645 00:54:41,080 --> 00:54:42,750 Shigo. 646 00:54:53,560 --> 00:54:54,510 B�s in Eireann. 647 00:54:54,600 --> 00:54:57,390 Death in Ireland. 648 00:55:03,440 --> 00:55:05,390 Do you have a flogged soldier? 649 00:55:05,480 --> 00:55:06,870 Many. 650 00:55:40,600 --> 00:55:41,550 Patrick! 651 00:55:44,920 --> 00:55:45,950 Good God! 652 00:55:48,920 --> 00:55:49,870 Good God! 653 00:56:01,880 --> 00:56:03,230 Die easy, boys. 654 00:56:25,960 --> 00:56:28,870 Has the surgeon gone to get something for Major Sharpe? 655 00:56:28,960 --> 00:56:31,340 Yes, Harper. He's gone to get a coffin. 656 00:56:31,440 --> 00:56:32,950 Please don't, Father. 657 00:56:34,000 --> 00:56:37,830 Major Sharpe has a slash to the left shoulder that's gone to the bone. 658 00:56:37,920 --> 00:56:42,590 But what's going to kill him is the bullet in his belly. Ht's going green with all the pus. 659 00:56:42,680 --> 00:56:44,630 If he were a dog, I'd shoot him. 660 00:56:44,720 --> 00:56:46,910 But God, in his mercy, is sending him a fever. 661 00:56:47,000 --> 00:56:49,630 Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn. 662 00:56:49,720 --> 00:56:51,990 There must be something you can do for him. 663 00:56:52,080 --> 00:56:54,310 I'm a priest. I'll pray for him. 664 00:56:54,400 --> 00:56:56,190 That's the best you can do for him? 665 00:56:56,280 --> 00:57:00,510 I'm an old soldier, too, so I'll give you a bit of good advice. 666 00:57:02,120 --> 00:57:04,750 - Let her look after him. - Why can't I look after him? 667 00:57:04,840 --> 00:57:06,550 He's my major. 668 00:57:06,640 --> 00:57:08,150 And he's my friend. 669 00:57:10,160 --> 00:57:11,110 Look at her. 670 00:57:11,200 --> 00:57:14,350 If you were God and you hooked down tonight. 671 00:57:14,440 --> 00:57:17,270 And you saw that poor lonely child. 672 00:57:17,360 --> 00:57:19,870 Mightn't you take pity, Pat? 673 00:57:21,720 --> 00:57:22,670 Hm? 674 00:58:08,320 --> 00:58:10,070 I was just wondering... 675 00:58:11,120 --> 00:58:12,670 What were you wondering? 676 00:58:12,760 --> 00:58:14,270 I was wondering... 677 00:58:15,320 --> 00:58:18,940 Would you have any holy oil or holy water for Major Sharpe, Father? 678 00:58:20,000 --> 00:58:22,950 As far as I can tell, Major Sharpe's a heathen, Harper. 679 00:58:23,040 --> 00:58:24,020 Ah, no, you see, 680 00:58:24,120 --> 00:58:29,110 I thought if I sprinkled some holy water on Major Sharpe when he was unconscious, 681 00:58:29,200 --> 00:58:31,150 I might be able to save his soul, 682 00:58:31,240 --> 00:58:32,630 despite himself. 683 00:58:35,600 --> 00:58:37,350 You can't have it, Harper. 684 00:58:37,440 --> 00:58:39,110 Have what, Father? 685 00:58:47,840 --> 00:58:49,150 That's a Toledo blade. 686 00:58:50,240 --> 00:58:51,590 Who told you about it? 687 00:58:51,680 --> 00:58:54,910 People say you were a great swordsman in your day, Father. 688 00:58:55,000 --> 00:58:58,470 And that you have the finest collection of blades in all of Spain. 689 00:58:59,520 --> 00:59:03,030 Major Sharpe broke his sword fighting at the fort. 690 00:59:03,120 --> 00:59:06,310 But I thought that if you gave me a fine blade. 691 00:59:06,400 --> 00:59:08,350 I could make a great sword out of it. 692 00:59:10,120 --> 00:59:12,070 And when Major Sharpe would see it, 693 00:59:13,160 --> 00:59:14,790 it might make him better. 694 00:59:43,440 --> 00:59:45,870 Tell me why I should give this to your major. 695 00:59:47,080 --> 00:59:50,550 It's very important to me that Major Sharpe gets well, Father. 696 00:59:52,040 --> 00:59:53,180 And Ramona? 697 00:59:58,480 --> 01:00:00,670 You give me that blade, 698 01:00:00,760 --> 01:00:02,910 and Ramona can call herself Mrs. Harper. 699 01:00:03,000 --> 01:00:05,350 Swear on the Bible. 700 01:00:05,440 --> 01:00:07,870 Ah, Jesus, I hate swearing, Father. 701 01:00:12,240 --> 01:00:14,190 He'll only need half the guard. 702 01:00:15,400 --> 01:00:17,510 And hone the blade. Harper. 703 01:00:17,600 --> 01:00:19,350 There's a week's work in it. 704 01:01:09,040 --> 01:01:11,670 Donne-moi �a. Donne-moi �a, esp�ce d'abruti! 705 01:01:12,720 --> 01:01:13,990 Je le fais moi-m�me. 706 01:02:06,400 --> 01:02:09,670 Hey, my favorite English spy. 707 01:02:15,240 --> 01:02:17,190 Thanks for your help. 708 01:03:26,680 --> 01:03:28,630 What the devil are you doing here? 709 01:03:30,280 --> 01:03:32,230 I was looking for a book, Sir Henry. 710 01:03:32,320 --> 01:03:33,540 A book? 711 01:03:34,600 --> 01:03:36,790 What does a common soldier want with a book? 712 01:03:36,880 --> 01:03:41,070 Why, my lord, I was going to wipe my bum with it. 713 01:03:41,160 --> 01:03:43,110 Were you, by Jove? 714 01:03:44,880 --> 01:03:46,910 Well, don't waste a good British one. 715 01:03:50,240 --> 01:03:53,270 Here. Here's one of those damned Frog books. 716 01:03:53,360 --> 01:03:55,740 Candidy, it's called. Wipe your bum on that. 717 01:03:58,640 --> 01:04:00,710 I'm so grateful, my lord. 718 01:04:00,800 --> 01:04:02,390 So very grateful. 719 01:04:02,480 --> 01:04:03,790 Happy now, are we? 720 01:04:07,440 --> 01:04:09,550 "All is for the best 721 01:04:09,640 --> 01:04:11,590 in the best of all possible worlds." 722 01:04:25,800 --> 01:04:29,150 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 723 01:04:29,240 --> 01:04:30,270 Amen. 724 01:04:32,200 --> 01:04:35,590 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 725 01:04:35,680 --> 01:04:36,630 Amen. 726 01:04:37,760 --> 01:04:41,380 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam... 727 01:04:45,640 --> 01:04:48,390 ...tuam in vitam aeternam. 728 01:05:02,920 --> 01:05:05,300 Come here, my child. 729 01:05:12,480 --> 01:05:13,430 Shy. Eh? 730 01:05:16,400 --> 01:05:18,350 Let's not beat about the bush. 731 01:05:20,760 --> 01:05:22,590 Sharpe's dying. 732 01:05:22,680 --> 01:05:24,390 Soon he'll be dead. 733 01:05:24,480 --> 01:05:28,870 And then you'll be all alone in the world. And what are you going to do then. Hm? 734 01:05:28,960 --> 01:05:31,630 Who wants a skivvy who can't speak? 735 01:05:34,200 --> 01:05:37,510 If you're lucky. They'll hock you up in a convent. 736 01:05:39,080 --> 01:05:40,550 If you're not lucky. 737 01:05:40,640 --> 01:05:44,470 You'll be locked up by the first gang of drunken soldiers that see you 738 01:05:44,560 --> 01:05:46,510 and be shagged till you're silly. 739 01:05:49,640 --> 01:05:51,710 You come up to my house a maidservant. 740 01:05:53,040 --> 01:05:55,550 And I�ll do the same for you in the shagging line. 741 01:05:55,640 --> 01:05:59,830 You'll have a roof over your head, regular meals, 742 01:05:59,920 --> 01:06:01,870 and a few pennies in your purse. 743 01:06:03,880 --> 01:06:06,670 At least as long as your looks last. 744 01:06:10,680 --> 01:06:12,790 Well, what do you say, eh? 745 01:06:20,040 --> 01:06:22,470 How about a silver shilling? 746 01:06:33,200 --> 01:06:35,830 Do you mind doing most of it, dearie? 747 01:06:35,920 --> 01:06:39,030 I'm feeling a bit fagged today. 748 01:07:13,040 --> 01:07:13,990 Mm. 749 01:07:18,080 --> 01:07:20,510 I say, you're a hot little whore, aren't you? 750 01:08:00,680 --> 01:08:02,980 Numbers... code. 751 01:08:03,080 --> 01:08:05,030 Numbers... code. 752 01:08:06,240 --> 01:08:08,310 Numbers... code. 753 01:08:27,320 --> 01:08:31,830 God guided your hand, my child, but the fever has not yet broken. 754 01:08:31,920 --> 01:08:33,110 And that's bad. 755 01:08:34,880 --> 01:08:38,270 Another day burning, and his heart will stop beating. 756 01:08:44,240 --> 01:08:45,460 Kill or cure. 757 01:08:45,560 --> 01:08:47,860 Kill or cure? What do you mean? 758 01:08:47,960 --> 01:08:49,750 Cold water. 759 01:08:50,880 --> 01:08:55,030 The final weapon against fever. As old as war and warriors. 760 01:08:55,120 --> 01:08:59,790 The Celtic manuscripts say the burning body should be laid out in an icy stream, 761 01:08:59,880 --> 01:09:02,710 then wrapped tight in wool to break the fever. 762 01:09:03,760 --> 01:09:05,390 It's very hard on the heart. 763 01:09:07,000 --> 01:09:07,980 Kill or cure. 764 01:10:45,880 --> 01:10:47,150 Morning, lass. 765 01:11:06,960 --> 01:11:08,910 How can I thank you, lass? 766 01:11:46,600 --> 01:11:48,350 Hold it, Harris. 767 01:11:48,440 --> 01:11:50,390 Harper, I have it. The French code. 768 01:11:51,600 --> 01:11:54,060 - You know how the first number is the page? - Yeah. 769 01:11:54,160 --> 01:11:56,870 - Well, the second number is the line in. - Yeah. 770 01:11:56,960 --> 01:12:00,550 The third is the line down, and the fourth is the letter in the word. 771 01:12:00,640 --> 01:12:03,230 The clever bugger kept changing the combination. 772 01:12:03,320 --> 01:12:06,190 - Mr. Sharpe will want to see this. - Take it easy, Harris. 773 01:12:06,280 --> 01:12:09,430 Harper, have you seen the name at the end of this message? 774 01:12:32,560 --> 01:12:33,510 Richard. 775 01:12:35,280 --> 01:12:36,630 What is it, lass? 776 01:12:40,800 --> 01:12:42,110 You spoke! 777 01:12:42,200 --> 01:12:44,030 You said my name. 778 01:12:44,120 --> 01:12:45,870 Is there something else, lass? 779 01:12:50,080 --> 01:12:52,030 I love you. 780 01:12:59,000 --> 01:13:00,950 I wish I could say the same, lass. 781 01:13:03,560 --> 01:13:05,190 Major Sharpe. Sir. 782 01:13:44,680 --> 01:13:46,430 Button your tunic, Harper. 783 01:13:48,520 --> 01:13:50,070 What's that you've got there? 784 01:13:50,160 --> 01:13:51,870 Oh, this? 785 01:13:53,320 --> 01:13:55,620 It's just another sword, sir. 786 01:13:55,720 --> 01:13:57,270 I found it... 787 01:13:57,360 --> 01:13:59,350 lying around. 788 01:13:59,440 --> 01:14:02,030 Someone host it. I found it. 789 01:14:04,080 --> 01:14:05,670 Why don't you have it? 790 01:14:21,480 --> 01:14:23,350 You found it? 791 01:14:23,440 --> 01:14:25,150 Lying around. 792 01:14:30,600 --> 01:14:32,550 You're a lying bastard, Harper! 793 01:14:32,640 --> 01:14:34,750 Maybe only sometimes, sir. 794 01:14:43,240 --> 01:14:45,190 Any luck with the code book, Harris? 795 01:14:45,280 --> 01:14:48,350 Luck, sir? I've got the lot. 796 01:15:08,520 --> 01:15:10,820 Permission to speak, sir? 797 01:15:16,080 --> 01:15:18,030 Best brown paper and paraffin oil. 798 01:15:19,080 --> 01:15:20,430 For your wound. 799 01:15:25,000 --> 01:15:26,350 Thank you, Hagman. 800 01:15:37,160 --> 01:15:39,110 I've come with your cannon, Sharpe. 801 01:15:47,560 --> 01:15:50,390 Good to see you up and about, Richard. 802 01:15:50,480 --> 01:15:51,950 Good to see you, Jack. 803 01:15:56,520 --> 01:15:59,190 I'll be in the library if you want to talk to me. 804 01:16:01,440 --> 01:16:03,230 I'll join you presently. 805 01:16:10,920 --> 01:16:11,900 I'm sorry, my son. 806 01:16:13,200 --> 01:16:15,150 Men are seldom as they seem. 807 01:16:16,600 --> 01:16:18,310 That's not true of you... 808 01:16:19,360 --> 01:16:20,310 ...El Mirador. 809 01:16:22,280 --> 01:16:23,630 It was in the code. 810 01:16:25,560 --> 01:16:27,630 But why? You fought against us. 811 01:16:28,680 --> 01:16:30,630 Why do you now spy for Wellington? 812 01:16:33,080 --> 01:16:36,350 I think the theological reasoning would bore you, Sharpe. 813 01:16:54,520 --> 01:16:56,470 This the book you're looking for? 814 01:17:02,240 --> 01:17:03,190 Candide. 815 01:17:05,560 --> 01:17:06,510 Catch. 816 01:17:09,840 --> 01:17:11,390 Very fond of Voltaire. 817 01:17:11,480 --> 01:17:12,430 I am. 818 01:17:16,400 --> 01:17:18,350 You know what he said? 819 01:17:19,400 --> 01:17:21,830 "God is not on the side of the big battalions, 820 01:17:23,520 --> 01:17:25,470 but on the side of the best shots." 821 01:17:29,760 --> 01:17:31,710 How are you feeling, Richard? 822 01:17:32,800 --> 01:17:33,750 Just so, Jack. 823 01:17:35,960 --> 01:17:36,910 Just so. 824 01:17:42,600 --> 01:17:44,550 Candide was the code book. 825 01:17:47,960 --> 01:17:51,470 So... you know who I am. 826 01:17:53,920 --> 01:17:57,910 Harris handed me the name of the traitor just half an hour ago. 827 01:18:05,320 --> 01:18:07,270 I suppose they'll shoot me? 828 01:18:09,320 --> 01:18:10,270 I should say so. 829 01:18:14,360 --> 01:18:16,390 I didn't do it for the money, Richard. 830 01:18:18,000 --> 01:18:20,230 Though it would have been damned useful. 831 01:18:21,480 --> 01:18:24,230 In my father's house there are many mansions. 832 01:18:24,320 --> 01:18:26,390 All of them mortgaged up to the hilt. 833 01:18:32,360 --> 01:18:34,030 So why did you do it, Jack? 834 01:18:36,120 --> 01:18:37,070 Courage. 835 01:18:39,600 --> 01:18:41,830 It's like the king's shilling, Richard. 836 01:18:43,200 --> 01:18:45,150 Some soldiers save it. 837 01:18:46,200 --> 01:18:48,230 Some soldiers spend it all in one day. 838 01:18:50,680 --> 01:18:53,140 I told you my life was saved by a French doctor. 839 01:18:55,840 --> 01:18:57,790 Well, that doctor was Colonel Leroux. 840 01:18:59,960 --> 01:19:05,670 And he saved my life simply by virtue of the fact that he stopped torturing me before I died. 841 01:19:10,360 --> 01:19:13,510 I... I just couldn't stand it any more. 842 01:19:17,200 --> 01:19:20,190 You see, I had spent the whole coin of courage. 843 01:19:22,800 --> 01:19:24,750 And then he made me sign some papers... 844 01:19:26,600 --> 01:19:27,950 ...betraying my honor. 845 01:19:31,560 --> 01:19:33,510 And the honor... 846 01:19:35,240 --> 01:19:37,190 ...of a lady I once loved. 847 01:19:40,200 --> 01:19:42,230 And I could not let him use that, so... 848 01:19:44,880 --> 01:19:46,830 ...so I became his spy, 849 01:19:51,360 --> 01:19:54,070 ridiculous as that may seem to you, Richard. 850 01:19:58,200 --> 01:20:00,150 Why didn't you kill Father Curtis? 851 01:20:01,800 --> 01:20:03,910 You knew he was El Mirador. 852 01:20:05,320 --> 01:20:07,270 Leroux ordered me to. 853 01:20:08,320 --> 01:20:10,270 But I told him I would not do that. 854 01:20:11,720 --> 01:20:13,670 He would have to do that himself. 855 01:20:15,080 --> 01:20:17,270 And he would have done so, 856 01:20:17,360 --> 01:20:19,630 if you hadn't wounded him at the fort. 857 01:20:21,360 --> 01:20:22,310 The fort. 858 01:20:23,640 --> 01:20:25,790 See, that's what I can't stomach, Jack. 859 01:20:26,840 --> 01:20:28,990 I can see how you lost your way with Leroux. 860 01:20:31,080 --> 01:20:34,110 And I can see you might not anticipate him killing McDonald, 861 01:20:34,200 --> 01:20:35,910 but what about Berkeley? 862 01:20:36,000 --> 01:20:38,870 How could you betray Colonel Berkeley? 863 01:20:38,960 --> 01:20:40,790 No, no. 864 01:20:40,880 --> 01:20:43,710 Believe me, I didn't. Somebody else did that. 865 01:20:45,520 --> 01:20:47,470 If I'd betrayed the fort. 866 01:20:47,560 --> 01:20:49,510 I would have had to betray you. 867 01:20:50,640 --> 01:20:52,870 I may be able to betray my country, but... 868 01:20:54,480 --> 01:20:56,670 ...I could never betray my friend. 869 01:21:03,600 --> 01:21:05,550 So what am I supposed to do now, Jack? 870 01:21:08,040 --> 01:21:10,190 Me not being an officer and a gentleman. 871 01:21:12,200 --> 01:21:14,790 I mean, I know what an officer would do. 872 01:21:14,880 --> 01:21:19,350 He'd put you under close arrest, court-martial you, shoot you, 873 01:21:19,440 --> 01:21:21,900 and let your family die of shame. 874 01:21:22,000 --> 01:21:24,150 Oh, and I know what a gentleman would do. 875 01:21:25,800 --> 01:21:29,910 He'd put a pistol on that table, walk outside that door, and wait for you 876 01:21:30,000 --> 01:21:31,950 to blow your brains out. 877 01:21:33,000 --> 01:21:33,950 But me? 878 01:21:36,160 --> 01:21:38,590 What the hell do I do with you, Jack? 879 01:21:42,880 --> 01:21:44,230 You tell me, Richard. 880 01:22:06,520 --> 01:22:08,980 I'm sending in the South Essex before sunset. 881 01:22:10,680 --> 01:22:12,670 They're like me, Jack. 882 01:22:12,760 --> 01:22:15,510 Shaky, very shaky. 883 01:22:17,600 --> 01:22:22,460 They've got 500 yards of open ground to cross, and they might not keep going under fire. 884 01:22:23,520 --> 01:22:25,790 The French have cannon. 885 01:22:25,880 --> 01:22:29,270 There's a rampart with bloody sharp stakes at the bottom. 886 01:22:31,160 --> 01:22:33,110 I need to send them off in such a way 887 01:22:34,440 --> 01:22:37,670 that they won't stop till they're standing in that fort. 888 01:22:40,800 --> 01:22:45,030 Can you suggest something that might put that kind of steel into them, Jack? 889 01:22:50,240 --> 01:22:51,190 Yes, Richard. 890 01:22:52,720 --> 01:22:54,070 I do believe I can. 891 01:24:05,760 --> 01:24:07,550 Sergeant, 892 01:24:07,640 --> 01:24:08,590 form the line. 893 01:24:08,680 --> 01:24:10,470 Sir. 894 01:24:10,560 --> 01:24:12,510 South Essex, form line! 895 01:24:21,080 --> 01:24:23,910 Back to town, boys. We'll see enough blood later. 896 01:24:30,920 --> 01:24:32,310 Steady! 897 01:24:32,400 --> 01:24:33,990 Keep back. Boys. 898 01:24:34,080 --> 01:24:36,030 Another three on the gates, boys. 899 01:24:36,120 --> 01:24:38,230 Then we're going in. 900 01:25:18,720 --> 01:25:19,860 Steady! 901 01:25:19,960 --> 01:25:21,020 Steady! 902 01:25:38,640 --> 01:25:42,030 By God, lads, aren't you going to give him a cheer? 903 01:26:28,800 --> 01:26:30,020 Come on! Come on! 904 01:26:31,440 --> 01:26:33,510 Go on, Jack. 905 01:26:58,320 --> 01:27:00,030 Oh, good, yes! 906 01:27:00,120 --> 01:27:01,070 Bally good! 907 01:27:03,520 --> 01:27:05,150 Tra�tre. 908 01:27:15,880 --> 01:27:17,100 I want that flag. 909 01:27:19,280 --> 01:27:20,230 Who's with me? 910 01:27:28,160 --> 01:27:29,110 Give us a tune, 911 01:27:29,200 --> 01:27:30,150 Pipe Major. 912 01:27:41,160 --> 01:27:42,790 Charge bayonets! 913 01:27:42,880 --> 01:27:43,940 Out! 914 01:27:48,880 --> 01:27:51,630 Forward march! 915 01:28:04,560 --> 01:28:05,510 Feu! 916 01:28:31,640 --> 01:28:33,230 Steady, boys! 917 01:28:33,320 --> 01:28:34,270 Steady! 918 01:28:47,480 --> 01:28:49,430 Come on! Hold that line! 919 01:28:55,040 --> 01:28:55,990 Dan. 920 01:28:56,080 --> 01:28:57,470 Aye. 921 01:29:22,840 --> 01:29:25,550 Never had a skivvy say no to me before. 922 01:29:26,720 --> 01:29:28,670 Made me hot. 923 01:29:30,240 --> 01:29:32,190 So I waited till Sharpe was busy 924 01:29:32,280 --> 01:29:34,230 with the Frogs. 925 01:29:35,520 --> 01:29:37,470 And I came to hear you say yes. 926 01:29:39,520 --> 01:29:41,310 Came to hear you beg... 927 01:29:42,360 --> 01:29:43,310 ...actually. 928 01:29:43,400 --> 01:29:45,350 Now. Don't move. 929 01:29:56,480 --> 01:29:58,430 On your knees. 930 01:29:59,560 --> 01:30:01,190 She's one of us. 931 01:30:01,280 --> 01:30:03,950 She goes on her knees only before God, Sir Henry. 932 01:30:04,040 --> 01:30:07,270 Was it you who betrayed Colonel Berkeley's night attack? 933 01:30:07,360 --> 01:30:08,710 How much did they pay you? 934 01:30:08,800 --> 01:30:12,110 Suppose I did it for nothing? 935 01:30:12,200 --> 01:30:14,150 Who's to say what really happened? 936 01:30:15,520 --> 01:30:16,660 Not you, anyway. 937 01:30:17,880 --> 01:30:22,510 And no-one in London would take your word against the word of Sir Henry Simmerson. 938 01:30:27,280 --> 01:30:30,270 Well, what's it to you, priest? You hate the British. 939 01:30:30,360 --> 01:30:31,580 I'm Irish. 940 01:30:31,680 --> 01:30:35,300 John Bull's a bad neighbor, but Bonaparte's a bully, and so are you. 941 01:31:00,440 --> 01:31:02,950 God forgive me, but I wish it had lasted longer. 942 01:31:21,960 --> 01:31:23,750 Halt! 943 01:31:25,720 --> 01:31:26,860 Make ready 944 01:31:28,960 --> 01:31:29,910 Fire! 945 01:31:31,800 --> 01:31:32,990 Charge! 946 01:32:24,120 --> 01:32:25,310 Coop, cover! 947 01:32:30,080 --> 01:32:31,030 Go! 948 01:33:09,600 --> 01:33:11,030 Parole, monsieur? 949 01:33:13,440 --> 01:33:14,390 Oui. 950 01:33:21,840 --> 01:33:24,550 Harris, tear down that French rag. 951 01:33:25,600 --> 01:33:27,550 Put up some proper Colors. 952 01:33:42,200 --> 01:33:43,750 Parole. Monsieur? 953 01:33:50,320 --> 01:33:51,270 No parole. 954 01:33:52,400 --> 01:33:53,460 Not this time. 955 01:33:55,320 --> 01:33:57,830 You fight me now. Sword on sword. 956 01:33:57,920 --> 01:34:00,030 Kill me, you go free. 957 01:34:00,120 --> 01:34:01,310 My word on it. 958 01:34:01,400 --> 01:34:04,510 - You hear that, Munro? - Aye, but he doesn't understand. Allow me... 959 01:34:04,600 --> 01:34:07,590 He bloody understands! Don't you, Leroux? 960 01:34:13,800 --> 01:34:14,750 Of course. 961 01:34:16,040 --> 01:34:17,990 Well... 962 01:34:20,000 --> 01:34:22,350 It will be a pleasure to kill you, Mr. Sharpe. 963 01:34:23,600 --> 01:34:24,550 Really. 964 01:34:28,200 --> 01:34:29,150 Please. 965 01:34:31,120 --> 01:34:32,750 No. 966 01:34:32,840 --> 01:34:34,790 Not here amongst your French dead. 967 01:34:35,840 --> 01:34:37,870 But here, amongst mine. 968 01:34:38,920 --> 01:34:41,480 Here, where you killed McDonald, 969 01:34:41,560 --> 01:34:45,230 where you killed Berkeley. Where you killed Jack Spears. 970 01:34:45,320 --> 01:34:47,910 Here, on my ground, Leroux. 971 01:34:48,960 --> 01:34:50,310 English ground. 972 01:34:53,040 --> 01:34:54,990 Come and kill me. 973 01:34:56,680 --> 01:34:58,350 Outside. 974 01:34:58,440 --> 01:34:59,390 No 975 01:35:25,200 --> 01:35:27,150 - Come on. Sir. - Good luck. Sir. 976 01:35:45,960 --> 01:35:47,310 Come on, then. 977 01:35:52,840 --> 01:35:54,590 En garde. 978 01:37:15,080 --> 01:37:17,030 Sir, sir, sir. 979 01:37:17,120 --> 01:37:19,710 Sergeant Harper, sir. He's... 980 01:37:19,800 --> 01:37:21,510 Come. Come on. 981 01:37:24,960 --> 01:37:30,030 Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 982 01:37:30,120 --> 01:37:31,990 Am I going to die this time, Father? 983 01:37:32,080 --> 01:37:34,750 Yes, my son. 984 01:37:34,840 --> 01:37:36,390 Have you any last wishes? 985 01:37:37,760 --> 01:37:39,710 I wish I'd married Ramona, Father. 986 01:37:40,880 --> 01:37:42,830 I can grant you that before you go. 987 01:37:43,960 --> 01:37:44,910 Quickly, now. 988 01:37:45,000 --> 01:37:48,390 Do you, Patrick Harper, take this woman to be your lawful wedded wife? 989 01:37:48,480 --> 01:37:49,460 Say "I do". 990 01:37:49,560 --> 01:37:50,510 I do. 991 01:37:50,600 --> 01:37:53,710 Do you, Ramona Gonzalez, take this man to be your husband? Say "I do". 992 01:37:53,800 --> 01:37:55,710 - I do. - I now pronounce you 993 01:37:55,800 --> 01:37:57,190 man and wife. 994 01:37:58,480 --> 01:38:00,910 Now, get up and kiss the bride. 995 01:38:02,320 --> 01:38:05,190 I thought you said I was going to die, Father. 996 01:38:05,280 --> 01:38:08,150 We're all going to die, Patrick. 997 01:38:33,400 --> 01:38:34,830 So you're staying, Emma? 998 01:38:35,880 --> 01:38:37,230 There's work to be done. 72385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.