Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,280 --> 00:01:52,750
You are not yet a nun. You're too young to die.
Follow the setting sun to the woods.
2
00:01:52,840 --> 00:01:54,430
Pray to your silver cross.
3
00:01:54,520 --> 00:01:55,990
I will, Father.
4
00:02:05,640 --> 00:02:07,590
You hear confessions.
5
00:02:07,680 --> 00:02:10,310
You know who El Mirador is. Tell me.
6
00:02:16,000 --> 00:02:17,220
No. No.
7
00:02:18,280 --> 00:02:20,030
Aargh.
8
00:03:19,040 --> 00:03:21,230
- You see what I see. Harper?
- Indeed I do.
9
00:03:22,280 --> 00:03:24,840
A colonel of the imperial Guard.
10
00:03:24,920 --> 00:03:26,950
One of Napoleon's best.
11
00:03:27,040 --> 00:03:29,190
Where's the nearest French fort, sir?
12
00:03:29,280 --> 00:03:32,750
Villafranca, 50 miles north.
13
00:03:32,840 --> 00:03:35,470
Fort and town.
Frogs hold the fort, we hold the town.
14
00:03:35,560 --> 00:03:37,510
I wonder what he wants there.
15
00:03:41,520 --> 00:03:42,470
Have a go, Dan?
16
00:03:44,240 --> 00:03:45,630
Sorry, sir.
17
00:03:45,720 --> 00:03:48,590
When you can't see the face,
you can't take the heart.
18
00:03:50,120 --> 00:03:52,390
Up and at 'em, boys. Up and at 'em.
19
00:03:52,480 --> 00:03:54,310
Silly bugger!
20
00:03:54,400 --> 00:03:58,180
Brave silly bugger, though.
Let's give him a hand before he gets killed.
21
00:04:00,400 --> 00:04:02,230
Formez ligne!
22
00:04:09,320 --> 00:04:11,470
Good shooting, Sharpe.
23
00:04:20,960 --> 00:04:24,430
Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out!
24
00:04:24,520 --> 00:04:27,790
Aux abris!
25
00:04:29,000 --> 00:04:30,060
Aargh!
26
00:04:43,840 --> 00:04:47,190
- Seen that colonel, Pat?
- There's nobody left back there.
27
00:04:52,000 --> 00:04:52,950
Hey!
28
00:05:26,120 --> 00:05:27,070
Ne tirez pas!
29
00:05:27,160 --> 00:05:28,110
Ne tirez pas.
30
00:05:29,720 --> 00:05:31,230
Vous parlez fran�ais?
31
00:05:31,320 --> 00:05:32,270
Parole.
32
00:05:32,360 --> 00:05:33,750
Vous comprenez?
33
00:05:33,840 --> 00:05:34,790
Parole.
34
00:05:49,120 --> 00:05:50,470
Klingenthal.
35
00:05:52,280 --> 00:05:53,830
Best sword ever made
36
00:05:55,240 --> 00:05:57,390
Too good for a damn dragoon officer.
37
00:05:58,800 --> 00:06:00,070
O� est votre colonel?
38
00:06:01,160 --> 00:06:02,110
La bas!
39
00:06:04,520 --> 00:06:05,470
Search him.
40
00:06:23,200 --> 00:06:26,070
I found this on him, sir.
A piece of paper with numbers on it.
41
00:06:29,520 --> 00:06:32,510
Bill of sale, eh? I don't believe you.
42
00:06:33,920 --> 00:06:35,670
I... no speak anglais.
43
00:06:35,760 --> 00:06:37,710
I don't believe that, either.
44
00:06:41,320 --> 00:06:42,830
Why don't you kill him?
45
00:06:43,880 --> 00:06:45,830
Then you can keep the sword.
46
00:06:48,520 --> 00:06:50,270
Please, parole. Please.
47
00:06:50,360 --> 00:06:52,150
Oui, Captain.
48
00:06:52,240 --> 00:06:55,590
Colonel Berkeley, South Essex.
We accept your parole.
49
00:06:55,680 --> 00:06:58,190
Er... nous accept...
50
00:06:59,560 --> 00:07:02,630
- Robert, get him to write it out and sign it.
- Yes, sir.
51
00:07:07,480 --> 00:07:11,630
Monsieur le Capitaine, nous voudrions
que vous �crivez votre promesse.
52
00:07:13,640 --> 00:07:15,390
See if you understand this.
53
00:07:15,480 --> 00:07:17,710
I'm going to kick you in the crotch.
54
00:07:17,800 --> 00:07:19,150
Steady on. Sharpe.
55
00:07:19,240 --> 00:07:21,030
Poor devil's trying to surrender.
56
00:07:21,120 --> 00:07:23,350
This man is a spy, sir. I'm certain of it.
57
00:07:23,440 --> 00:07:25,820
Where's your tunic, eh? Where were you going?
58
00:07:25,920 --> 00:07:28,350
Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us.
59
00:07:28,440 --> 00:07:30,590
Bad form. Old boy.
60
00:07:33,520 --> 00:07:35,820
R�pondez, vite!
61
00:07:38,920 --> 00:07:40,950
Mon colonel �tait mourant.
62
00:07:41,040 --> 00:07:43,710
J'ai pris ma tunique et je lui ai mis sous la t�te.
63
00:07:43,800 --> 00:07:46,390
On partait pour la France.
On s'est perdu, c'est tout.
64
00:07:46,480 --> 00:07:48,750
Tunic's under his colonel's head. They got lost.
65
00:07:48,840 --> 00:07:51,190
- I did my best, old boy.
- Major Sharpe.
66
00:07:51,280 --> 00:07:54,670
This is Captain the Lord Spears,
one of Major Munro's exploring officers.
67
00:07:56,760 --> 00:08:00,950
- Your servant, Captain... I mean, my lord.
- Oh, Jack'll do.
68
00:08:01,040 --> 00:08:04,950
It's a fine honor to shake the hand
of the man who saved Wellington's life.
69
00:08:05,040 --> 00:08:07,750
Seems a man doesn't lose his arm
scratching his arse, Jack.
70
00:08:10,160 --> 00:08:11,550
That's the style!
71
00:08:11,640 --> 00:08:12,990
I knew you two fellows
72
00:08:13,080 --> 00:08:14,550
would hit it off.
73
00:08:14,640 --> 00:08:17,200
Major Munro will want to talk to this fellow.
74
00:08:17,280 --> 00:08:20,510
So, as he's given us his parole,
I'll take him back to camp.
75
00:08:34,880 --> 00:08:38,500
You didn't tell him about the piece of paper, sir.
Could be a code.
76
00:08:40,160 --> 00:08:42,230
Copy it down when you get back, Harris.
77
00:08:43,280 --> 00:08:46,070
Go through that so-called colonel's pockets.
78
00:08:46,160 --> 00:08:50,430
When you've finished, take the tunic
he's wearing and the one under his head,
79
00:08:50,560 --> 00:08:52,310
and bring them back to camp.
80
00:08:52,400 --> 00:08:53,350
Sir.
81
00:08:55,680 --> 00:08:56,630
You know,
82
00:08:57,960 --> 00:09:00,030
I think you have your eye on that sword.
83
00:09:03,480 --> 00:09:04,430
Dan!
84
00:09:32,920 --> 00:09:33,870
Easy.
85
00:09:35,880 --> 00:09:36,910
Hey.
86
00:09:37,000 --> 00:09:38,990
Easy, lass. Easy.
87
00:09:43,240 --> 00:09:44,590
Bird in the hand, sir?
88
00:10:11,120 --> 00:10:12,070
Richard.
89
00:10:12,160 --> 00:10:14,150
Major Munro wants to see you at six
90
00:10:15,200 --> 00:10:16,550
Shall we have a word?
91
00:10:20,120 --> 00:10:22,110
Look, I have to go, lass.
92
00:10:22,200 --> 00:10:24,390
I promise I'll come back.
93
00:10:24,480 --> 00:10:27,790
Look, I swear I'll come back.
94
00:10:41,160 --> 00:10:44,150
She's to stay with us till we reach Villafranca.
95
00:10:44,240 --> 00:10:45,380
Colonel's orders.
96
00:10:47,080 --> 00:10:49,030
She understands English.
97
00:10:49,120 --> 00:10:52,510
It seems like she's about to speak, and she just...
98
00:10:53,640 --> 00:10:55,710
I've seen that before.
99
00:10:55,800 --> 00:10:59,550
Probably saw something dreadful
and was too frightened to scream.
100
00:10:59,640 --> 00:11:00,860
She'll speak again,
101
00:11:00,960 --> 00:11:02,510
as soon as she feels safe.
102
00:11:05,040 --> 00:11:07,110
Rifleman Harris said to give you this.
103
00:11:11,000 --> 00:11:11,950
And these.
104
00:11:16,040 --> 00:11:17,990
These are also for you.
105
00:11:26,360 --> 00:11:28,070
Oh. Yeah.
106
00:11:28,160 --> 00:11:30,110
We found this on the French captain.
107
00:11:31,760 --> 00:11:33,190
Could it be a code?
108
00:11:34,520 --> 00:11:37,080
Well, it looks like a list of bills to me.
109
00:11:37,160 --> 00:11:40,310
But I suppose I ought to
have a word with the Frog about it.
110
00:11:40,400 --> 00:11:43,310
Um, I'll see you there at six.
111
00:11:43,400 --> 00:11:46,390
And don't be late. Munro hates lateness.
112
00:12:09,360 --> 00:12:11,350
Never had a lesson in my life.
113
00:12:11,440 --> 00:12:13,590
Can you believe that. Laddie?
114
00:12:13,680 --> 00:12:15,630
Sit down, laddie.
115
00:12:30,640 --> 00:12:33,230
Which would you prefer me to do, Sharpe?
116
00:12:33,320 --> 00:12:35,750
Play Bealach na Broga -
117
00:12:35,840 --> 00:12:37,790
that's the Munro March -
118
00:12:39,920 --> 00:12:41,990
or send you on a dangerous mission?
119
00:12:42,080 --> 00:12:44,830
Er, dangerous mission, sir.
120
00:12:44,920 --> 00:12:46,790
Who's winning the war, Sharpe?
121
00:12:46,880 --> 00:12:49,310
- Wellington, sir.
- Why's he winning it, Sharpe?
122
00:12:49,400 --> 00:12:50,350
Steady troops, sir.
123
00:12:50,440 --> 00:12:54,510
Superior intelligence, Sharpe.
Supplied by whom, laddie?
124
00:12:56,320 --> 00:12:57,270
Men like you, sir.
125
00:12:57,360 --> 00:12:59,630
Och, don't lick me, laddie!
126
00:13:00,680 --> 00:13:04,350
Wellington is winning it
with the help of a man called El Mirador.
127
00:13:04,440 --> 00:13:06,390
Not his real name, of course.
128
00:13:06,480 --> 00:13:08,860
El Mirador made this map.
129
00:13:08,960 --> 00:13:11,310
Tell me what you think of it.
130
00:13:14,400 --> 00:13:15,380
Good God!
131
00:13:15,480 --> 00:13:17,430
Every French fort.
132
00:13:18,480 --> 00:13:21,040
Full figures for infantry, cavalry, artillery.
133
00:13:22,080 --> 00:13:25,590
I do believe he's even counted
the bloody bayonets, sir!
134
00:13:25,680 --> 00:13:29,220
Look long at it, laddie.
You may not see its like again.
135
00:13:29,320 --> 00:13:31,830
Why not, sir?
136
00:13:33,040 --> 00:13:35,550
El Mirador is in mortal danger.
137
00:13:36,600 --> 00:13:39,030
Our agents in Paris tell us
138
00:13:39,120 --> 00:13:43,030
that Bonaparte personally picked out a man
to capture El Mirador -
139
00:13:43,120 --> 00:13:47,390
a Colonel Philippe Leroux of the Imperial Guard.
140
00:13:47,480 --> 00:13:50,470
Paris says he set out six weeks ago
across the frontier
141
00:13:50,560 --> 00:13:54,100
to rendezvous near the French fort at Villafranca.
142
00:13:54,200 --> 00:13:58,510
And Villafranca is where El Mirador
conducts his operations.
143
00:13:58,600 --> 00:14:01,910
We killed a full colonel
of the Imperial Guard this morning, sir.
144
00:14:02,000 --> 00:14:03,550
Aye.
145
00:14:03,640 --> 00:14:07,950
Jack told me. A Colonel Junot,
according to the captain we captured.
146
00:14:08,040 --> 00:14:10,310
Maybe he was Leroux, maybe not
147
00:14:12,280 --> 00:14:15,110
I don't trust that captain, Jack... I mean, my lord.
148
00:14:16,200 --> 00:14:18,350
What about the numbers we found on him?
149
00:14:18,480 --> 00:14:22,550
Captain Delmas says he buys horses.
The numbers are prices. Who can say?
150
00:14:22,640 --> 00:14:24,470
But it could be a code.
151
00:14:24,560 --> 00:14:28,870
Absolutely. But if it is a code,
it'll be a book code.
152
00:14:28,960 --> 00:14:32,430
Why not just move El Mirador
to a safe place, sir?
153
00:14:33,640 --> 00:14:37,230
El Mirador is more than a spy, Sharpe.
154
00:14:37,320 --> 00:14:39,550
He's a chief of spies.
155
00:14:39,640 --> 00:14:43,310
He has hundreds of couriers
and confidential agents to consider.
156
00:14:43,400 --> 00:14:46,550
That's why he chose Villafranca
for his headquarters.
157
00:14:46,640 --> 00:14:49,670
The constant coming and going
conceals his couriers,
158
00:14:49,760 --> 00:14:51,470
so he has to stay there.
159
00:14:51,560 --> 00:14:54,510
Does El Mirador know
the colonel is coming to kill him?
160
00:14:54,600 --> 00:14:57,270
Not kill, capture.
161
00:14:57,360 --> 00:14:59,510
Capture him for torture.
162
00:14:59,600 --> 00:15:02,870
Colonel Leroux will want everything
in El Mirador's mind.
163
00:15:03,920 --> 00:15:07,150
But El Mirador is not the kind of man
who will leave his post.
164
00:15:09,080 --> 00:15:11,150
Could I have your second suggestion?
165
00:15:12,360 --> 00:15:13,310
Yes, sir.
166
00:15:14,360 --> 00:15:16,310
Find the colonel and kill him.
167
00:15:16,400 --> 00:15:19,510
Oddly enough, but these are your orders.
168
00:15:19,600 --> 00:15:23,470
No nonsense about parole.
Wellington wants him dead.
169
00:15:23,560 --> 00:15:25,590
Any more questions. Ask them now.
170
00:15:25,680 --> 00:15:27,950
I'm off to Burgos in the morning.
171
00:15:28,040 --> 00:15:30,030
Just one, sir.
172
00:15:30,120 --> 00:15:32,990
Do the French know
El Mirador's real identity, sir?
173
00:15:33,080 --> 00:15:35,190
They may do now.
174
00:15:35,280 --> 00:15:38,900
A week ago,
a priest and a party of nuns went missing
175
00:15:39,000 --> 00:15:41,990
50 miles south on their way
to a remote mountain shrine.
176
00:15:43,040 --> 00:15:46,230
We found blood, but no bodies.
177
00:15:46,320 --> 00:15:47,270
Oh, yes.
178
00:15:50,040 --> 00:15:51,100
We found this.
179
00:15:55,160 --> 00:15:57,390
The priest was Eh Mirador's confessor.
180
00:16:00,720 --> 00:16:02,430
One last question, sir.
181
00:16:03,480 --> 00:16:07,020
Couldn't I protect El Mirador better
if I knew his real identity, sir?
182
00:16:07,120 --> 00:16:13,070
El Mirador's identity is a state secret,
known only by Wellington and myself.
183
00:16:13,160 --> 00:16:16,860
Even Captain Spears doesn't know who he is.
184
00:16:16,960 --> 00:16:18,870
And what you don't know
185
00:16:18,960 --> 00:16:20,750
don't hurt you, Sharpe.
186
00:16:20,840 --> 00:16:26,830
Beg your pardon, sir, but in my experience
what you don't know usually gets you killed.
187
00:16:28,000 --> 00:16:31,070
Suppose he captured you, tortured you?
188
00:16:31,160 --> 00:16:33,150
Are you suggesting I'd talk, sir?
189
00:16:33,240 --> 00:16:35,830
Don't be a damned fool, Sharpe.
190
00:16:35,920 --> 00:16:37,870
Everyone talks on the third day.
191
00:16:41,560 --> 00:16:44,550
Now. Shall ye stay
192
00:16:44,640 --> 00:16:46,590
for Haste Ye To The Wedding?
193
00:16:47,920 --> 00:16:49,630
Er... no, sir.
194
00:16:57,280 --> 00:16:59,230
How do you stand it, Pipe Major?
195
00:17:00,280 --> 00:17:02,230
I said, how do you stand it?
196
00:17:15,280 --> 00:17:16,630
Smells good, Ramona.
197
00:17:18,160 --> 00:17:20,460
She is sleeping. Don't wake her.
198
00:17:20,560 --> 00:17:22,230
Course not.
199
00:17:22,320 --> 00:17:24,150
Do me a favor, Ramona.
200
00:17:24,240 --> 00:17:26,350
I need these tunics washed and dried by dawn.
201
00:17:26,440 --> 00:17:27,580
No, no.
202
00:17:27,680 --> 00:17:29,710
I finish favors for men.
203
00:17:29,800 --> 00:17:32,990
I do favors for Harper
and look how he treat me.
204
00:17:33,080 --> 00:17:34,510
How he treat you?
205
00:17:34,600 --> 00:17:36,550
I mean, how does he treat you?
206
00:17:37,720 --> 00:17:39,670
He treats me like a whore.
207
00:17:45,800 --> 00:17:47,750
Can I have a word with you, Harper?
208
00:17:47,840 --> 00:17:51,070
- What's this between you and Ramona?
- She's not talking to me.
209
00:17:51,160 --> 00:17:53,590
- Well, what have you done to her?
- Nothing.
210
00:17:53,680 --> 00:17:56,140
Well, whatever it is you're not doing, go and do it.
211
00:17:56,240 --> 00:18:00,150
- That's not your business.
- Whatever business this is, get it sorted out.
212
00:18:00,240 --> 00:18:03,470
If that means
I'm going to wash and clean your tunics,
213
00:18:03,560 --> 00:18:05,030
well, I'm not.
214
00:18:06,080 --> 00:18:07,030
Well, I'm not.
215
00:18:08,920 --> 00:18:09,870
Well, I'm not!
216
00:18:25,440 --> 00:18:26,390
Harper!
217
00:18:28,880 --> 00:18:29,830
Harper!
218
00:18:32,280 --> 00:18:34,230
Take her back to Ramona's tent.
219
00:18:34,320 --> 00:18:36,350
I've taken her back three times already.
220
00:18:36,440 --> 00:18:38,230
- Take her again.
- Ht's no use.
221
00:18:38,320 --> 00:18:40,270
She just keeps running back here.
222
00:18:45,360 --> 00:18:46,310
Easy, lass.
223
00:18:47,360 --> 00:18:48,310
Easy.
224
00:18:50,240 --> 00:18:54,230
Look, you can stay here,
but you must sleep under your own blanket.
225
00:18:54,320 --> 00:18:58,350
Harper... you sleep at the bottom of my bed,
226
00:18:58,440 --> 00:19:01,950
just to make sure nothing happens
that's not in army regulations.
227
00:19:02,040 --> 00:19:03,180
What?
228
00:19:49,640 --> 00:19:51,750
Good God, lass. Go and put some clothes on.
229
00:19:51,840 --> 00:19:53,790
She hasn't got any clothes.
230
00:19:53,880 --> 00:19:56,260
Well, tell Ramona to get her some, damn you.
231
00:19:56,360 --> 00:19:57,750
I asked her.
232
00:19:57,840 --> 00:19:59,790
She told me to shag off.
233
00:20:05,720 --> 00:20:06,670
This loaded, Harper?
234
00:20:06,760 --> 00:20:12,190
Ah, no. Army regulations state never leave
loaded weapons lying around the camp.
235
00:20:12,280 --> 00:20:14,230
You must have missed that one.
236
00:20:14,320 --> 00:20:18,430
Listen, it's not very often I raise my fist to a man.
237
00:20:18,520 --> 00:20:20,510
But when I do, I leave evidence of it.
238
00:20:20,600 --> 00:20:21,550
I believe that.
239
00:20:21,640 --> 00:20:23,590
So what's between you and Ramona?
240
00:20:23,680 --> 00:20:26,310
Ramona wants me to marry her
and take her to Ireland.
241
00:20:26,400 --> 00:20:29,230
Since you've got a young son,
I don't see much wrong with that.
242
00:20:29,320 --> 00:20:30,590
- I don't.
- So?
243
00:20:31,880 --> 00:20:33,190
I love Ramona.
244
00:20:33,280 --> 00:20:34,390
I love her a lot.
245
00:20:35,440 --> 00:20:38,550
I love her enough
not to take her back to my bloody country.
246
00:20:38,640 --> 00:20:40,230
And she's Spanish.
247
00:20:40,320 --> 00:20:43,390
And she's got a son bon out of wedlock -
my son.
248
00:20:43,480 --> 00:20:48,340
For Christ's sake, no man or woman in Ireland
would look at the side of the road she walked on.
249
00:20:50,000 --> 00:20:52,590
Then, of course, there's my mother.
250
00:20:52,680 --> 00:20:54,350
Your mother?
251
00:20:54,440 --> 00:20:56,550
When I was seventeen,
252
00:20:56,640 --> 00:21:00,710
my mother made a match for me
with a girl called Annie Brady from Dunmoyle.
253
00:21:01,800 --> 00:21:03,270
My mother adored her.
254
00:21:04,360 --> 00:21:05,990
And do you know,
255
00:21:06,080 --> 00:21:09,910
she was the most beautiful girl
you've ever seen since the first day.
256
00:21:14,840 --> 00:21:18,270
- You're not telling me you're married, are you?
- No, I'm not!
257
00:21:19,440 --> 00:21:21,230
Annie Brady died on me.
258
00:21:22,280 --> 00:21:26,310
And, you know,
I don't think my mother ever recovered.
259
00:21:28,160 --> 00:21:30,150
And I'll tell you,
260
00:21:30,240 --> 00:21:35,070
if I was to arrive home in Ireland
with a Spanish wife and a child,
261
00:21:36,320 --> 00:21:38,670
well, she'd never forgive me.
262
00:21:43,320 --> 00:21:44,270
Harper,
263
00:21:45,840 --> 00:21:46,790
look around you.
264
00:21:47,960 --> 00:21:48,910
What do you see?
265
00:21:52,240 --> 00:21:53,670
I see soldiers.
266
00:21:53,760 --> 00:21:54,710
No, you don't.
267
00:21:56,720 --> 00:21:58,670
You see truth-tellers.
268
00:22:00,080 --> 00:22:03,270
Liars, mongrels, bastards.
269
00:22:03,360 --> 00:22:05,870
Men who have tumbled into this war,
270
00:22:05,960 --> 00:22:08,390
the madness that is this war.
271
00:22:08,480 --> 00:22:10,430
That's what you see, isn't it?
272
00:22:14,560 --> 00:22:15,830
That's what I see.
273
00:22:16,880 --> 00:22:20,500
- And they all have one thing in common.
- What's that?
274
00:22:20,600 --> 00:22:25,030
They live by the sword,
and they're prepared to die by the sword.
275
00:22:25,120 --> 00:22:28,070
They have little else, but they have honor.
276
00:22:30,160 --> 00:22:34,030
You're going to have to show
the mother of your child that same honor.
277
00:22:36,520 --> 00:22:38,470
So start praying, Pat.
278
00:23:19,280 --> 00:23:20,230
Bonjour.
279
00:23:21,360 --> 00:23:23,920
Ah... good morning. Oui?
280
00:23:27,520 --> 00:23:29,670
You really are too hard on him, Richard.
281
00:23:29,760 --> 00:23:32,390
Poor fellow's only trying to be pleasant.
282
00:23:32,480 --> 00:23:34,430
I don't trust the bugger.
283
00:23:34,520 --> 00:23:36,750
Too bloody good to be true.
284
00:23:36,840 --> 00:23:40,670
He's just trying to please, Richard.
He's frightened, far from home.
285
00:23:40,760 --> 00:23:43,110
Prisoners are always anxious to please.
286
00:23:43,200 --> 00:23:45,150
That's why they smile all the time.
287
00:23:45,240 --> 00:23:48,070
Oh, aye? And why's that, then, Jack?
288
00:23:48,160 --> 00:23:50,110
I've been that soldier.
289
00:23:50,200 --> 00:23:53,070
I spent six months as a prisoner of the French.
290
00:23:53,160 --> 00:23:55,750
I was captured after I was wounded.
291
00:23:55,840 --> 00:23:57,790
French surgeon hacked this off.
292
00:23:57,880 --> 00:23:59,830
Took his bloody time about it, too.
293
00:23:59,920 --> 00:24:02,590
Something about him...
294
00:24:02,680 --> 00:24:05,430
He's as strong as a bull,
but he walks like a woman.
295
00:24:05,520 --> 00:24:08,030
His eyes are everywhere.
296
00:24:09,080 --> 00:24:11,350
But you can never see what he's looking at.
297
00:24:11,440 --> 00:24:13,820
He's like a gun laid up.
298
00:24:13,920 --> 00:24:16,300
All greased but ready to go off.
299
00:24:16,400 --> 00:24:20,350
Could you persuade Berkeley
to convene a court of honor tonight
300
00:24:20,440 --> 00:24:22,390
when we make camp?
301
00:24:23,440 --> 00:24:25,900
I think I've proof he's not the man he says he is.
302
00:24:26,000 --> 00:24:27,950
The only way Berkeley will do that...
303
00:24:29,040 --> 00:24:31,670
...is if the Frenchy has someone to speak for him.
304
00:24:31,760 --> 00:24:33,550
Sort of a devil's advocate.
305
00:24:33,640 --> 00:24:35,670
Well, you could do that.
306
00:24:37,080 --> 00:24:39,510
Very well. Word of warning though, Richard.
307
00:24:39,600 --> 00:24:41,550
Berkeley will get into a fearful wax
308
00:24:41,640 --> 00:24:43,590
- if you get it wrong.
- Don't worry.
309
00:24:44,640 --> 00:24:46,590
I'll hang the bugger out to dry.
310
00:24:59,240 --> 00:25:00,590
How do I look, Harris?
311
00:25:00,680 --> 00:25:02,390
Sir?
312
00:25:02,480 --> 00:25:04,910
Good book?
313
00:25:05,000 --> 00:25:06,190
Very.
314
00:25:07,240 --> 00:25:09,750
Voltaire, sir. I found it in the woods.
315
00:25:09,840 --> 00:25:12,430
Pity there's only a few pages.
316
00:25:12,520 --> 00:25:15,150
What? You found it in the woods?
317
00:25:15,240 --> 00:25:16,190
Where?
318
00:25:16,280 --> 00:25:18,230
Under the colonel, sir.
319
00:25:20,440 --> 00:25:23,070
It could be a code book, couldn't it?
320
00:25:23,160 --> 00:25:27,350
It could be, but I don't have the book.
It was all bloody. I could only save a few pages.
321
00:25:27,440 --> 00:25:29,390
Well, where is it?
322
00:25:34,800 --> 00:25:35,750
Oh, bugger!
323
00:25:42,960 --> 00:25:44,910
I'll be back soon, lass.
324
00:25:46,400 --> 00:25:50,100
And when I come back, I want you in my bed.
325
00:25:50,200 --> 00:25:52,150
I mean, I'll sleep out here, like.
326
00:25:55,280 --> 00:25:56,230
Right.
327
00:26:04,160 --> 00:26:06,790
Hope you damn well know
what you're doing, Sharpe.
328
00:26:06,880 --> 00:26:10,230
People back in London get very picky
about playing with parole.
329
00:26:10,320 --> 00:26:12,270
Can we start, sir?
330
00:26:31,280 --> 00:26:33,270
French colonel's tunic. Sir.
331
00:26:34,520 --> 00:26:35,470
Put it on.
332
00:26:37,880 --> 00:26:38,830
Mettez-la.
333
00:26:52,520 --> 00:26:53,870
Perfect fit, sir.
334
00:26:56,520 --> 00:26:57,470
Now.
335
00:26:57,560 --> 00:26:59,510
Put this on.
336
00:27:16,800 --> 00:27:19,180
This is supposed to be his own tunic, sir.
337
00:27:19,280 --> 00:27:22,350
The one he put under
the so-called colonel's head.
338
00:27:23,680 --> 00:27:24,630
See. Sir?
339
00:27:24,720 --> 00:27:28,630
His own tunic doesn't fit,
but the colonel's fits him perfectly.
340
00:27:32,600 --> 00:27:36,670
I believe this man is really Colonel Leroux
of the French Imperial Guard.
341
00:27:37,880 --> 00:27:42,110
I believe he murdered his captain in the woods
and changed clothes with him.
342
00:27:44,800 --> 00:27:47,710
I would like to plead with this court of honor
343
00:27:47,800 --> 00:27:50,230
to revoke this man's parole
344
00:27:50,320 --> 00:27:52,670
until Major Munro returns from Burgos, sir.
345
00:27:55,360 --> 00:27:56,710
Well...
346
00:28:00,280 --> 00:28:03,820
The prisoner would like to say something
in his defense through me.
347
00:28:03,920 --> 00:28:06,870
Of course. Carry on, Jack.
348
00:28:12,520 --> 00:28:13,470
�coutez...
349
00:28:15,200 --> 00:28:18,270
Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir
et qui aime son pays.
350
00:28:18,360 --> 00:28:21,150
I am a soldier, I do my duty, I love my country.
351
00:28:21,240 --> 00:28:25,750
Mon commandant m'a dit qu'il y avait
un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille.
352
00:28:25,840 --> 00:28:30,230
One day, my commanding officer tells me
that I must take a colonel from Paris
353
00:28:30,320 --> 00:28:33,860
- on patrol.
- Juste pour se vanter devant ses amis
354
00:28:33,960 --> 00:28:35,430
d'avoir vu la fronti�re.
355
00:28:35,520 --> 00:28:36,790
So that he can...
356
00:28:36,880 --> 00:28:40,660
boast to his friends
that he has seen the frontier.
357
00:28:40,760 --> 00:28:44,430
J'y suis all�, je me suis retrouv� dans les bois,
vous �tes arriv�s.
358
00:28:44,520 --> 00:28:46,870
I go there. I am in the woods. You come.
359
00:28:46,960 --> 00:28:48,910
Et vous avez tu� mon colonel.
360
00:28:49,000 --> 00:28:51,430
You killed my colonel.
361
00:28:54,680 --> 00:28:58,150
Vous vous demandez pourquoi
mon uniforme ne me va pas.
362
00:28:58,240 --> 00:29:00,270
You ask me why my uniform doesn't fit.
363
00:29:00,360 --> 00:29:03,390
Je pourrais vous dire
que c'est parce qu'il a r�tr�ci sous lavage.
364
00:29:03,480 --> 00:29:05,710
I could say it is
because it has shrunk in the wash.
365
00:29:05,800 --> 00:29:07,710
Mais ha v�rit�...
366
00:29:07,800 --> 00:29:09,710
But the truth is...
367
00:29:09,800 --> 00:29:11,750
...cette tunique ne m'a jamais �t�.
368
00:29:11,840 --> 00:29:14,630
...the tunic does not fit now because it never fit.
369
00:29:14,720 --> 00:29:19,510
- Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon.
- I am a poor captain from Lyons.
370
00:29:19,600 --> 00:29:21,980
- J'ai que deux tuniques.
- I have two tunics.
371
00:29:22,080 --> 00:29:24,030
La meilleure, elle est � la caserne.
372
00:29:24,120 --> 00:29:26,680
My best tunic is back at the barracks.
373
00:29:26,760 --> 00:29:31,230
- Et h'autre. Celle qui ne m'a jamais �t�...
- My other tunic. The one that never fit me...
374
00:29:31,320 --> 00:29:33,270
...elle est l�, devant vous.
375
00:29:33,360 --> 00:29:35,350
...is here before you.
376
00:29:37,280 --> 00:29:39,230
C'est tout ce que j'ai � vous dire.
377
00:29:39,320 --> 00:29:41,430
That's all I have to say.
378
00:29:41,520 --> 00:29:42,950
Excusez-moi.
379
00:29:49,120 --> 00:29:53,270
What a cock-and-bull story!
You're not going to believe that codswallop,
380
00:29:53,360 --> 00:29:54,500
are you. Colonel?
381
00:29:54,600 --> 00:29:56,900
Major Munro won't believe it. That's for sure.
382
00:29:57,000 --> 00:30:00,110
Major Munro
is not in charge of this court, Sharpe.
383
00:30:00,200 --> 00:30:02,760
You've had your say,
this poor devil has had his,
384
00:30:02,840 --> 00:30:07,150
and he strikes us as a simple,
serving soldier who did his duty,
385
00:30:07,240 --> 00:30:09,190
as you and I must do ours. Sharpe.
386
00:30:10,520 --> 00:30:13,950
We will continue to accept his parole
until we get to Villafranca.
387
00:30:14,040 --> 00:30:17,660
Major Munro can make up his own mind.
Agreed?
388
00:30:17,760 --> 00:30:19,710
This court is no longer in session.
389
00:30:19,800 --> 00:30:21,190
Congratulations. Jack.
390
00:30:21,280 --> 00:30:22,870
Let's have a cognac.
391
00:30:22,960 --> 00:30:24,350
Stay for a drink, Sharpe?
392
00:30:25,920 --> 00:30:27,190
No, sir.
393
00:30:27,280 --> 00:30:29,840
I've swallowed enough French crap
for one night.
394
00:30:33,040 --> 00:30:35,110
Sorry, Richard.
395
00:30:35,200 --> 00:30:37,150
Devil�s advocate, you know.
396
00:30:37,240 --> 00:30:38,990
You did it damn well, Jack.
397
00:30:47,560 --> 00:30:49,270
Thank you. Thank you.
398
00:30:49,360 --> 00:30:51,990
Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off.
399
00:30:53,240 --> 00:30:54,630
C'est fini.
400
00:30:59,760 --> 00:31:00,710
Daccorod
401
00:31:02,120 --> 00:31:04,470
C'est bien. Oh... pardon.
402
00:31:18,640 --> 00:31:19,590
Tr�s bien.
403
00:31:21,880 --> 00:31:24,910
Good sword, that. I'll have it when you're dead.
404
00:31:25,000 --> 00:31:26,950
Thank you.
405
00:31:27,040 --> 00:31:28,990
What were you going to do with it?
406
00:31:29,080 --> 00:31:30,630
Kill Eh Mirador?
407
00:31:36,000 --> 00:31:38,830
...that's my share
408
00:31:38,920 --> 00:31:41,950
That's my house trap. You can play there
409
00:31:42,040 --> 00:31:43,470
Louse trap, lookers-out
410
00:31:43,560 --> 00:31:45,030
Snotter box, chinny-chop
411
00:31:45,120 --> 00:31:46,550
Breastplate, apple string
412
00:31:46,640 --> 00:31:50,260
Thigh-a-thacker, knee-a-knacker,
toe-a-tripper, love my dear
413
00:31:50,360 --> 00:31:53,350
The more I love, my lover draws near...
414
00:31:54,880 --> 00:31:56,190
- Harris.
- Sir.
415
00:31:59,800 --> 00:32:01,750
That book you burnt, Harris,
416
00:32:02,800 --> 00:32:04,750
have you read it before?
417
00:32:04,840 --> 00:32:07,190
Candide, sir? Oh, yes.
418
00:32:07,280 --> 00:32:09,310
Quite a well-known book by Voltaire.
419
00:32:10,360 --> 00:32:11,580
Good book?
420
00:32:11,680 --> 00:32:12,630
Oh, yes, sir.
421
00:32:12,720 --> 00:32:17,660
A satire. At first reading,
it purports to be a picaresque romance.
422
00:32:17,760 --> 00:32:22,390
But to the educated eye. It's more of a satire
on the morals and manners of society.
423
00:32:23,520 --> 00:32:25,470
Tell me something funny from it.
424
00:32:27,200 --> 00:32:28,830
Well, you see, sir,
425
00:32:28,920 --> 00:32:33,860
the hero keeps on saying, "Everything's
for the best in the best of all possible worlds,"
426
00:32:33,960 --> 00:32:35,910
at the most inappropriate of times.
427
00:32:38,080 --> 00:32:39,060
Yeah.
428
00:32:40,400 --> 00:32:42,350
Take my advice, Harris.
429
00:32:44,000 --> 00:32:48,230
When you get back home, write
a bloody good book with loads of shooting in it...
430
00:32:49,480 --> 00:32:51,430
...and you'll die a rich man.
431
00:33:03,880 --> 00:33:06,910
That Candide, you said it's a common book?
432
00:33:07,000 --> 00:33:08,220
Very common, sir.
433
00:33:08,320 --> 00:33:12,470
So, if you had another like it,
you could figure out the code?
434
00:33:12,560 --> 00:33:15,710
Very likely. If I had another like it.
435
00:33:17,520 --> 00:33:19,470
There'll be a library in Villafranca.
436
00:33:19,560 --> 00:33:22,230
Nothing I should like better, sir.
437
00:33:24,560 --> 00:33:26,510
We'll get the bastard yet.
438
00:34:10,920 --> 00:34:11,870
Lay off, lass.
439
00:34:23,400 --> 00:34:24,620
Look...
440
00:34:30,160 --> 00:34:31,140
Is this yours?
441
00:35:07,920 --> 00:35:09,270
Column, halt!
442
00:35:10,320 --> 00:35:12,390
Column, halt!
443
00:35:13,800 --> 00:35:14,750
Jack.
444
00:35:19,720 --> 00:35:20,670
Sir.
445
00:35:30,960 --> 00:35:32,590
Nasty little brute.
446
00:35:37,840 --> 00:35:40,300
Villafranca not much better.
447
00:35:50,480 --> 00:35:53,670
There's a party coming from Villafranca, sir.
448
00:35:53,760 --> 00:35:58,190
- That looks like Sir Henry Simmerson.
- That's a nasty little brute, too.
449
00:35:58,280 --> 00:36:00,230
What? Who did you say, Jack?
450
00:36:00,320 --> 00:36:03,150
Sir Henry Simmerson.
He's the political officer here.
451
00:36:03,240 --> 00:36:07,310
Can't be. He lost the King's Colors.
He went home in disgrace.
452
00:36:10,680 --> 00:36:11,820
How can he be here?
453
00:36:12,920 --> 00:36:14,060
He's back home.
454
00:36:16,280 --> 00:36:20,710
Sharpe saw Simmerson lose the Colors,
so naturally Simmerson hates him.
455
00:36:20,800 --> 00:36:22,310
May I be excused, sir?
456
00:36:22,400 --> 00:36:25,710
No. You may not. Sharpe.
Best behavior. Gentlemen.
457
00:36:25,800 --> 00:36:31,030
Try to pretend that the pretentious little puke
didn't lose the King's Colors.
458
00:36:35,320 --> 00:36:36,830
Good to see you, Sir Henry.
459
00:36:36,920 --> 00:36:40,110
What ho, Berkley.
Munro said you were on your way
460
00:36:40,200 --> 00:36:42,580
Took your damned time.
461
00:36:42,680 --> 00:36:43,630
Gentlemen.
462
00:36:45,120 --> 00:36:48,820
I wish I could say I was glad to see you, Sharpe.
463
00:36:48,920 --> 00:36:49,870
But I ain't,
464
00:36:49,960 --> 00:36:50,910
so there.
465
00:36:52,400 --> 00:36:56,550
Sir Henry.
May I introduce Captain the Lord Spears?
466
00:36:56,640 --> 00:36:58,470
One of Munro's men.
467
00:36:58,560 --> 00:37:00,860
Delighted to meet you, my lord.
468
00:37:02,880 --> 00:37:05,830
Ain't you the Simmerson
that lost the King's Colors?
469
00:37:07,800 --> 00:37:11,340
There was a full inquiry, my lord.
I was completely exonerated.
470
00:37:12,440 --> 00:37:14,390
Allow me to shake you by the hand,
471
00:37:14,480 --> 00:37:15,430
my lord.
472
00:37:15,520 --> 00:37:18,510
Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em.
473
00:37:18,600 --> 00:37:22,140
As you seem to have
the most unfortunate habit of losing things,
474
00:37:22,240 --> 00:37:24,590
I think I'll hold on to my one good hand.
475
00:37:26,480 --> 00:37:28,710
A joke, Sir Henry.
476
00:37:28,800 --> 00:37:30,870
It's a joke. My silly old sense of humor!
477
00:37:32,160 --> 00:37:34,310
I trust I have a sense of humor, my lord.
478
00:37:34,400 --> 00:37:38,990
A man who loses the King's Colors
is in need of a sense of humor, Sir Henry.
479
00:37:39,080 --> 00:37:41,270
Now, what do you know about this Frog fort?
480
00:37:41,360 --> 00:37:44,110
Speaking as the political commissioner, my lord,
481
00:37:44,200 --> 00:37:48,710
I must stress that it is of the utmost importance
to the Anglo-Spanish authorities
482
00:37:48,800 --> 00:37:51,670
that normal trade and commerce
be not interrupted.
483
00:37:51,760 --> 00:37:55,630
We have established a modus vivendi
with the fort.
484
00:37:55,720 --> 00:37:57,990
They don't trouble us. We don't trouble them.
485
00:37:58,080 --> 00:38:03,990
And I trust you gentlemen will do nothing
to disturb this most sensitive situation?
486
00:38:04,080 --> 00:38:08,350
Not to worry, Sir Henry.
We just plan to blow that fort to bits, that's all.
487
00:38:08,440 --> 00:38:10,590
What have they got. Sir Henry?
488
00:38:10,680 --> 00:38:12,830
Have they got cannon?
489
00:38:12,920 --> 00:38:15,670
I have been in that fort many times
under a flag of truce,
490
00:38:15,760 --> 00:38:18,220
and I categorically state
that they have no cannon.
491
00:38:27,760 --> 00:38:31,630
Confound that cannon!
It'll be no fun getting into that fort, Sharpe.
492
00:38:31,720 --> 00:38:33,670
- A night attack, sir?
- Good idea.
493
00:38:34,760 --> 00:38:38,460
Best be getting back to our billets.
Where's young Robert with my horse?
494
00:38:39,600 --> 00:38:42,310
Come back, boy.
495
00:38:47,080 --> 00:38:49,460
Move aside, McDonald. Move aside, son.
496
00:39:08,640 --> 00:39:10,190
Oh, no!
497
00:39:16,400 --> 00:39:18,030
It's all my fault.
498
00:39:19,080 --> 00:39:21,270
By God, he'll pay for this.
499
00:39:21,360 --> 00:39:24,980
I should have listened to you. Richard.
He must be Leroux.
500
00:39:25,080 --> 00:39:29,510
Breaks his parole
and kills an 18-year-ohd boy.
501
00:39:29,600 --> 00:39:31,150
Don't worry, sir.
502
00:39:32,440 --> 00:39:34,390
We'll go in and get him tomorrow.
503
00:39:34,480 --> 00:39:35,620
Tomorrow?
504
00:39:36,680 --> 00:39:38,870
I'm going in tonight, Sharpe.
505
00:39:38,960 --> 00:39:41,550
I want that bastard dead by dawn.
506
00:40:23,560 --> 00:40:25,510
It's more of a hospital than a house.
507
00:40:34,720 --> 00:40:36,070
Who are they?
508
00:40:40,640 --> 00:40:48,220
They call them the survivors -
those that have been captured. Tortured.
509
00:40:48,320 --> 00:40:50,310
And somehow survived.
510
00:40:50,400 --> 00:40:52,350
If only in body.
511
00:40:53,720 --> 00:40:56,100
This is Don Felipe,
512
00:40:56,200 --> 00:40:57,670
the owner of the house.
513
00:40:57,760 --> 00:40:58,900
The French raped
514
00:40:59,000 --> 00:41:00,830
then murdered his wife,
515
00:41:01,880 --> 00:41:04,260
and forced him to watch.
516
00:41:04,360 --> 00:41:07,110
This house is her memorial.
517
00:41:08,440 --> 00:41:11,830
I am Don Felipe. My house is yours.
518
00:41:12,920 --> 00:41:16,190
Is this the girl in need of care?
519
00:41:35,480 --> 00:41:36,430
Follow me.
520
00:42:11,480 --> 00:42:13,550
Bound to be here somewhere, Harris.
521
00:42:13,640 --> 00:42:15,310
Somewhere, sir.
522
00:42:15,400 --> 00:42:17,350
I shall have to search every book.
523
00:42:17,440 --> 00:42:19,790
Er, naturally, I shall be excused parades?
524
00:42:26,160 --> 00:42:28,230
Set yourself up with a skivvy, Sharpe?
525
00:42:30,000 --> 00:42:33,030
Don't be selfish. Share and share alike, hm?
526
00:42:49,960 --> 00:42:53,830
This is the Mirador.
Mirador means watching place.
527
00:42:53,920 --> 00:43:00,790
Usually I paint here, but from now on, my child,
you may look on it as your own private garden.
528
00:43:00,880 --> 00:43:05,590
Looks like you'll be well looked after, lass.
We'll leave you now and move to our billets.
529
00:43:05,680 --> 00:43:07,750
If you're lonely, let me know, my dear.
530
00:43:07,840 --> 00:43:09,390
We'll leave you now, lass.
531
00:43:13,120 --> 00:43:16,990
All right, you can come with us,
but you must promise to come back here.
532
00:43:18,200 --> 00:43:20,950
Sir Henry, show us to our billets.
533
00:43:21,040 --> 00:43:21,990
With pleasure.
534
00:43:23,640 --> 00:43:26,670
I've put you in the Irish Mission,
with Father Curtis.
535
00:43:45,520 --> 00:43:47,590
Bloody hell, it's a hospital!
536
00:43:48,800 --> 00:43:51,630
Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis.
537
00:43:51,720 --> 00:43:56,070
Not exactly fond of us.
Fought against us with the Spanish at Trafalgar.
538
00:43:56,160 --> 00:44:00,510
Spanish think he's a saint. So does Wellington,
cos he looks after our wounded.
539
00:44:03,240 --> 00:44:06,510
I'll leave this sorry lot to you, Curtis.
Good day, my lord.
540
00:44:11,960 --> 00:44:14,870
I'm Curtis, Rector of the Irish College.
541
00:44:16,000 --> 00:44:19,470
The faithful call me Father.
You may call me Doctor.
542
00:44:19,560 --> 00:44:21,510
Your servant, Doctor.
543
00:44:23,000 --> 00:44:24,950
I'm Major Sharpe of the South Essex.
544
00:44:25,760 --> 00:44:29,790
This is Sergeant Harper and the Chosen Men.
Hope you can find them clean quarters.
545
00:44:29,880 --> 00:44:32,510
Not chosen by the Lord, by the looks of them.
546
00:44:32,600 --> 00:44:34,550
I run this mission
547
00:44:34,640 --> 00:44:36,870
as you run a regiment.
548
00:44:36,960 --> 00:44:38,910
There are rules.
549
00:44:39,000 --> 00:44:42,110
No strong drink, no strong language,
550
00:44:42,200 --> 00:44:44,910
and, above all,
no weak women inside the wards.
551
00:44:45,000 --> 00:44:46,670
I'm with you there, Father.
552
00:44:46,760 --> 00:44:47,790
Irish?
553
00:44:47,880 --> 00:44:49,270
Indeed I am.
554
00:44:49,360 --> 00:44:52,030
Right, then you'll serve Mass on Sunday.
555
00:44:55,000 --> 00:44:57,460
This is little Patrick Harper, Father.
556
00:45:00,000 --> 00:45:03,350
This little Catholic boy
does you great credit, Mrs. Harper.
557
00:45:14,840 --> 00:45:16,790
You have a girl with you, one of ours.
558
00:45:18,320 --> 00:45:20,270
One of ours, too, Father.
559
00:45:21,760 --> 00:45:23,390
What do you know of her?
560
00:45:23,480 --> 00:45:24,430
Enough.
561
00:45:26,960 --> 00:45:29,710
There is a convent
that misses you much, my child.
562
00:45:41,520 --> 00:45:44,150
She's turned her back on God... for now.
563
00:45:45,480 --> 00:45:49,590
But I've seen many a good soldier run away
and live to fight another day.
564
00:45:49,680 --> 00:45:50,630
So have I.
565
00:45:53,440 --> 00:45:55,390
You know where to find me.
566
00:45:56,840 --> 00:45:58,870
Make yourself at home, Major Sharpe.
567
00:45:59,920 --> 00:46:02,510
Now, that's what I call a priest.
568
00:46:04,120 --> 00:46:06,750
Good, because you're going to need him soon.
569
00:46:09,240 --> 00:46:12,630
I feel like one
570
00:46:12,720 --> 00:46:15,550
Who treads alone
571
00:46:15,640 --> 00:46:21,740
Some banquet hall deserted
572
00:46:21,840 --> 00:46:24,950
Whose lights are fled
573
00:46:25,040 --> 00:46:28,820
Whose garlands dead
574
00:46:28,920 --> 00:46:39,950
And all but he departed
575
00:46:40,040 --> 00:46:47,720
Thus, in the stilly night
576
00:46:47,800 --> 00:46:51,420
'Ere slumber's chain
577
00:46:51,520 --> 00:46:58,030
Hath bound me
578
00:46:59,240 --> 00:47:03,150
Sad memory
579
00:47:03,240 --> 00:47:07,070
Brings the light
580
00:47:07,160 --> 00:47:13,630
Of other days
581
00:47:14,680 --> 00:47:24,710
Around me
582
00:47:41,040 --> 00:47:41,990
Damn song.
583
00:47:44,240 --> 00:47:45,380
Sneaks up on you.
584
00:47:46,480 --> 00:47:48,590
Sunt lacrimae rerum.
585
00:47:50,680 --> 00:47:54,270
These are the tears we weep for the past,
the present, and the future.
586
00:47:57,640 --> 00:47:59,230
I was thinking of my wife.
587
00:48:00,280 --> 00:48:02,230
It is our duty to remember the dead.
588
00:48:03,920 --> 00:48:05,870
How did you know she was dead?
589
00:48:05,960 --> 00:48:07,910
Would you weep if she were not?
590
00:48:18,120 --> 00:48:20,310
So you want me to speak to Sergeant Harper?
591
00:48:21,360 --> 00:48:24,870
I will do so, but in return,
you must do something for me.
592
00:48:24,960 --> 00:48:26,870
Whatever you say, Father.
593
00:48:30,320 --> 00:48:31,870
Let me put it like this.
594
00:48:33,040 --> 00:48:37,030
I will see to it that Harper goes first to the church,
then to Ramona's bed.
595
00:48:38,080 --> 00:48:42,710
And you will see to it
that the girl goes from your bed to the church.
596
00:48:48,440 --> 00:48:50,590
May God bring you back safe from battle.
597
00:49:17,600 --> 00:49:19,790
Get the gunners!
598
00:49:33,120 --> 00:49:34,710
Plus bas! Plus bas!
599
00:49:42,240 --> 00:49:43,190
Colonel!
600
00:49:56,720 --> 00:49:58,110
Colonel?
601
00:50:03,400 --> 00:50:05,700
South Essex!
602
00:50:55,280 --> 00:50:57,230
What the hell's happening, Jack?
603
00:50:58,560 --> 00:50:59,950
It's hopeless.
604
00:51:00,040 --> 00:51:02,230
We're being driven back.
605
00:51:02,320 --> 00:51:04,070
I think we should get out of here.
606
00:51:04,160 --> 00:51:07,430
Get the lads back home, quick as you can.
Me and the Chosen Men
607
00:51:07,520 --> 00:51:08,830
will make a rearguard.
608
00:51:08,920 --> 00:51:10,950
Soon as you're home, write to Burgos.
609
00:51:11,040 --> 00:51:13,670
Tell Munro to find me cannon. Go!
610
00:51:15,840 --> 00:51:17,950
South Essex. Fall back.
611
00:51:21,960 --> 00:51:23,270
No, not like that.
612
00:51:23,360 --> 00:51:24,710
Facing the enemy.
613
00:51:24,800 --> 00:51:28,340
One pace back at a time.
614
00:51:28,440 --> 00:51:29,500
Slow march!
615
00:51:29,600 --> 00:51:32,390
The bastards knew we were coming.
Jesus, come on!
616
00:51:39,440 --> 00:51:40,990
Steady.
617
00:52:16,920 --> 00:52:17,870
Oh. God.
618
00:52:20,880 --> 00:52:22,020
Sergeant Harper?
619
00:52:23,560 --> 00:52:26,310
I'm looking for Major Sharpe, sir.
620
00:52:26,400 --> 00:52:27,950
Well, try the Irish Missin.
621
00:52:30,520 --> 00:52:32,470
Come on! Come on!
622
00:52:35,440 --> 00:52:38,110
If you find him, tell him I've gone for his cannon.
623
00:52:57,840 --> 00:52:59,790
You've already looked?
624
00:53:00,840 --> 00:53:03,300
- Jesus, where in the hell is he, then?
Hell?
625
00:53:03,400 --> 00:53:07,150
Hell is not within these holy walls,
Sergeant Harper,
626
00:53:07,240 --> 00:53:09,190
but we have something close to it.
627
00:53:09,280 --> 00:53:10,990
We call it a dying room.
628
00:53:11,080 --> 00:53:14,430
It's across the cloisters,
through the black door, down the steps.
629
00:53:14,520 --> 00:53:17,390
Ask for Sergeant Connelly.
630
00:53:43,640 --> 00:53:45,190
Die easy, boy.
631
00:53:45,280 --> 00:53:46,230
Don't delay.
632
00:53:47,280 --> 00:53:48,230
Do it now.
633
00:53:53,480 --> 00:53:55,830
There's a Frog in the bed beside you.
634
00:53:55,920 --> 00:53:58,830
Don't let your country down. Die easy, now.
635
00:53:58,920 --> 00:54:00,590
Die without a word.
636
00:54:00,680 --> 00:54:03,030
Would you do that. Sonny?
637
00:54:09,720 --> 00:54:10,670
Let go, now, then.
638
00:54:12,480 --> 00:54:13,510
Let go.
639
00:54:23,520 --> 00:54:25,350
Did you see that. Lads?
640
00:54:25,440 --> 00:54:27,820
He marched away.
641
00:54:27,920 --> 00:54:29,870
Now, march after him.
642
00:54:31,360 --> 00:54:32,830
Who goes there?
643
00:54:34,080 --> 00:54:37,750
Pat Harper, from Donegal.
644
00:54:40,040 --> 00:54:40,990
Pat Connelly.
645
00:54:41,080 --> 00:54:42,750
Shigo.
646
00:54:53,560 --> 00:54:54,510
B�s in Eireann.
647
00:54:54,600 --> 00:54:57,390
Death in Ireland.
648
00:55:03,440 --> 00:55:05,390
Do you have a flogged soldier?
649
00:55:05,480 --> 00:55:06,870
Many.
650
00:55:40,600 --> 00:55:41,550
Patrick!
651
00:55:44,920 --> 00:55:45,950
Good God!
652
00:55:48,920 --> 00:55:49,870
Good God!
653
00:56:01,880 --> 00:56:03,230
Die easy, boys.
654
00:56:25,960 --> 00:56:28,870
Has the surgeon gone
to get something for Major Sharpe?
655
00:56:28,960 --> 00:56:31,340
Yes, Harper. He's gone to get a coffin.
656
00:56:31,440 --> 00:56:32,950
Please don't, Father.
657
00:56:34,000 --> 00:56:37,830
Major Sharpe has a slash to the left shoulder
that's gone to the bone.
658
00:56:37,920 --> 00:56:42,590
But what's going to kill him is the bullet
in his belly. Ht's going green with all the pus.
659
00:56:42,680 --> 00:56:44,630
If he were a dog, I'd shoot him.
660
00:56:44,720 --> 00:56:46,910
But God, in his mercy, is sending him a fever.
661
00:56:47,000 --> 00:56:49,630
Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn.
662
00:56:49,720 --> 00:56:51,990
There must be something you can do for him.
663
00:56:52,080 --> 00:56:54,310
I'm a priest. I'll pray for him.
664
00:56:54,400 --> 00:56:56,190
That's the best you can do for him?
665
00:56:56,280 --> 00:57:00,510
I'm an old soldier, too,
so I'll give you a bit of good advice.
666
00:57:02,120 --> 00:57:04,750
- Let her look after him.
- Why can't I look after him?
667
00:57:04,840 --> 00:57:06,550
He's my major.
668
00:57:06,640 --> 00:57:08,150
And he's my friend.
669
00:57:10,160 --> 00:57:11,110
Look at her.
670
00:57:11,200 --> 00:57:14,350
If you were God and you hooked down tonight.
671
00:57:14,440 --> 00:57:17,270
And you saw that poor lonely child.
672
00:57:17,360 --> 00:57:19,870
Mightn't you take pity, Pat?
673
00:57:21,720 --> 00:57:22,670
Hm?
674
00:58:08,320 --> 00:58:10,070
I was just wondering...
675
00:58:11,120 --> 00:58:12,670
What were you wondering?
676
00:58:12,760 --> 00:58:14,270
I was wondering...
677
00:58:15,320 --> 00:58:18,940
Would you have any holy oil
or holy water for Major Sharpe, Father?
678
00:58:20,000 --> 00:58:22,950
As far as I can tell,
Major Sharpe's a heathen, Harper.
679
00:58:23,040 --> 00:58:24,020
Ah, no, you see,
680
00:58:24,120 --> 00:58:29,110
I thought if I sprinkled some holy water
on Major Sharpe when he was unconscious,
681
00:58:29,200 --> 00:58:31,150
I might be able to save his soul,
682
00:58:31,240 --> 00:58:32,630
despite himself.
683
00:58:35,600 --> 00:58:37,350
You can't have it, Harper.
684
00:58:37,440 --> 00:58:39,110
Have what, Father?
685
00:58:47,840 --> 00:58:49,150
That's a Toledo blade.
686
00:58:50,240 --> 00:58:51,590
Who told you about it?
687
00:58:51,680 --> 00:58:54,910
People say you were a great swordsman
in your day, Father.
688
00:58:55,000 --> 00:58:58,470
And that you have the finest collection of blades
in all of Spain.
689
00:58:59,520 --> 00:59:03,030
Major Sharpe broke his sword fighting at the fort.
690
00:59:03,120 --> 00:59:06,310
But I thought that if you gave me a fine blade.
691
00:59:06,400 --> 00:59:08,350
I could make a great sword out of it.
692
00:59:10,120 --> 00:59:12,070
And when Major Sharpe would see it,
693
00:59:13,160 --> 00:59:14,790
it might make him better.
694
00:59:43,440 --> 00:59:45,870
Tell me why I should give this to your major.
695
00:59:47,080 --> 00:59:50,550
It's very important to me
that Major Sharpe gets well, Father.
696
00:59:52,040 --> 00:59:53,180
And Ramona?
697
00:59:58,480 --> 01:00:00,670
You give me that blade,
698
01:00:00,760 --> 01:00:02,910
and Ramona can call herself Mrs. Harper.
699
01:00:03,000 --> 01:00:05,350
Swear on the Bible.
700
01:00:05,440 --> 01:00:07,870
Ah, Jesus, I hate swearing, Father.
701
01:00:12,240 --> 01:00:14,190
He'll only need half the guard.
702
01:00:15,400 --> 01:00:17,510
And hone the blade. Harper.
703
01:00:17,600 --> 01:00:19,350
There's a week's work in it.
704
01:01:09,040 --> 01:01:11,670
Donne-moi �a.
Donne-moi �a, esp�ce d'abruti!
705
01:01:12,720 --> 01:01:13,990
Je le fais moi-m�me.
706
01:02:06,400 --> 01:02:09,670
Hey, my favorite English spy.
707
01:02:15,240 --> 01:02:17,190
Thanks for your help.
708
01:03:26,680 --> 01:03:28,630
What the devil are you doing here?
709
01:03:30,280 --> 01:03:32,230
I was looking for a book, Sir Henry.
710
01:03:32,320 --> 01:03:33,540
A book?
711
01:03:34,600 --> 01:03:36,790
What does a common soldier want with a book?
712
01:03:36,880 --> 01:03:41,070
Why, my lord,
I was going to wipe my bum with it.
713
01:03:41,160 --> 01:03:43,110
Were you, by Jove?
714
01:03:44,880 --> 01:03:46,910
Well, don't waste a good British one.
715
01:03:50,240 --> 01:03:53,270
Here. Here's one of those damned Frog books.
716
01:03:53,360 --> 01:03:55,740
Candidy, it's called. Wipe your bum on that.
717
01:03:58,640 --> 01:04:00,710
I'm so grateful, my lord.
718
01:04:00,800 --> 01:04:02,390
So very grateful.
719
01:04:02,480 --> 01:04:03,790
Happy now, are we?
720
01:04:07,440 --> 01:04:09,550
"All is for the best
721
01:04:09,640 --> 01:04:11,590
in the best of all possible worlds."
722
01:04:25,800 --> 01:04:29,150
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
723
01:04:29,240 --> 01:04:30,270
Amen.
724
01:04:32,200 --> 01:04:35,590
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
725
01:04:35,680 --> 01:04:36,630
Amen.
726
01:04:37,760 --> 01:04:41,380
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam...
727
01:04:45,640 --> 01:04:48,390
...tuam in vitam aeternam.
728
01:05:02,920 --> 01:05:05,300
Come here, my child.
729
01:05:12,480 --> 01:05:13,430
Shy. Eh?
730
01:05:16,400 --> 01:05:18,350
Let's not beat about the bush.
731
01:05:20,760 --> 01:05:22,590
Sharpe's dying.
732
01:05:22,680 --> 01:05:24,390
Soon he'll be dead.
733
01:05:24,480 --> 01:05:28,870
And then you'll be all alone in the world.
And what are you going to do then. Hm?
734
01:05:28,960 --> 01:05:31,630
Who wants a skivvy who can't speak?
735
01:05:34,200 --> 01:05:37,510
If you're lucky. They'll hock you up in a convent.
736
01:05:39,080 --> 01:05:40,550
If you're not lucky.
737
01:05:40,640 --> 01:05:44,470
You'll be locked up by the first gang
of drunken soldiers that see you
738
01:05:44,560 --> 01:05:46,510
and be shagged till you're silly.
739
01:05:49,640 --> 01:05:51,710
You come up to my house a maidservant.
740
01:05:53,040 --> 01:05:55,550
And I�ll do the same for you in the shagging line.
741
01:05:55,640 --> 01:05:59,830
You'll have a roof over your head,
regular meals,
742
01:05:59,920 --> 01:06:01,870
and a few pennies in your purse.
743
01:06:03,880 --> 01:06:06,670
At least as long as your looks last.
744
01:06:10,680 --> 01:06:12,790
Well, what do you say, eh?
745
01:06:20,040 --> 01:06:22,470
How about a silver shilling?
746
01:06:33,200 --> 01:06:35,830
Do you mind doing most of it, dearie?
747
01:06:35,920 --> 01:06:39,030
I'm feeling a bit fagged today.
748
01:07:13,040 --> 01:07:13,990
Mm.
749
01:07:18,080 --> 01:07:20,510
I say, you're a hot little whore, aren't you?
750
01:08:00,680 --> 01:08:02,980
Numbers... code.
751
01:08:03,080 --> 01:08:05,030
Numbers... code.
752
01:08:06,240 --> 01:08:08,310
Numbers... code.
753
01:08:27,320 --> 01:08:31,830
God guided your hand, my child,
but the fever has not yet broken.
754
01:08:31,920 --> 01:08:33,110
And that's bad.
755
01:08:34,880 --> 01:08:38,270
Another day burning,
and his heart will stop beating.
756
01:08:44,240 --> 01:08:45,460
Kill or cure.
757
01:08:45,560 --> 01:08:47,860
Kill or cure? What do you mean?
758
01:08:47,960 --> 01:08:49,750
Cold water.
759
01:08:50,880 --> 01:08:55,030
The final weapon against fever.
As old as war and warriors.
760
01:08:55,120 --> 01:08:59,790
The Celtic manuscripts say the burning body
should be laid out in an icy stream,
761
01:08:59,880 --> 01:09:02,710
then wrapped tight in wool to break the fever.
762
01:09:03,760 --> 01:09:05,390
It's very hard on the heart.
763
01:09:07,000 --> 01:09:07,980
Kill or cure.
764
01:10:45,880 --> 01:10:47,150
Morning, lass.
765
01:11:06,960 --> 01:11:08,910
How can I thank you, lass?
766
01:11:46,600 --> 01:11:48,350
Hold it, Harris.
767
01:11:48,440 --> 01:11:50,390
Harper, I have it. The French code.
768
01:11:51,600 --> 01:11:54,060
- You know how the first number is the page?
- Yeah.
769
01:11:54,160 --> 01:11:56,870
- Well, the second number is the line in.
- Yeah.
770
01:11:56,960 --> 01:12:00,550
The third is the line down,
and the fourth is the letter in the word.
771
01:12:00,640 --> 01:12:03,230
The clever bugger
kept changing the combination.
772
01:12:03,320 --> 01:12:06,190
- Mr. Sharpe will want to see this.
- Take it easy, Harris.
773
01:12:06,280 --> 01:12:09,430
Harper, have you seen the name
at the end of this message?
774
01:12:32,560 --> 01:12:33,510
Richard.
775
01:12:35,280 --> 01:12:36,630
What is it, lass?
776
01:12:40,800 --> 01:12:42,110
You spoke!
777
01:12:42,200 --> 01:12:44,030
You said my name.
778
01:12:44,120 --> 01:12:45,870
Is there something else, lass?
779
01:12:50,080 --> 01:12:52,030
I love you.
780
01:12:59,000 --> 01:13:00,950
I wish I could say the same, lass.
781
01:13:03,560 --> 01:13:05,190
Major Sharpe. Sir.
782
01:13:44,680 --> 01:13:46,430
Button your tunic, Harper.
783
01:13:48,520 --> 01:13:50,070
What's that you've got there?
784
01:13:50,160 --> 01:13:51,870
Oh, this?
785
01:13:53,320 --> 01:13:55,620
It's just another sword, sir.
786
01:13:55,720 --> 01:13:57,270
I found it...
787
01:13:57,360 --> 01:13:59,350
lying around.
788
01:13:59,440 --> 01:14:02,030
Someone host it. I found it.
789
01:14:04,080 --> 01:14:05,670
Why don't you have it?
790
01:14:21,480 --> 01:14:23,350
You found it?
791
01:14:23,440 --> 01:14:25,150
Lying around.
792
01:14:30,600 --> 01:14:32,550
You're a lying bastard, Harper!
793
01:14:32,640 --> 01:14:34,750
Maybe only sometimes, sir.
794
01:14:43,240 --> 01:14:45,190
Any luck with the code book, Harris?
795
01:14:45,280 --> 01:14:48,350
Luck, sir? I've got the lot.
796
01:15:08,520 --> 01:15:10,820
Permission to speak, sir?
797
01:15:16,080 --> 01:15:18,030
Best brown paper and paraffin oil.
798
01:15:19,080 --> 01:15:20,430
For your wound.
799
01:15:25,000 --> 01:15:26,350
Thank you, Hagman.
800
01:15:37,160 --> 01:15:39,110
I've come with your cannon, Sharpe.
801
01:15:47,560 --> 01:15:50,390
Good to see you up and about, Richard.
802
01:15:50,480 --> 01:15:51,950
Good to see you, Jack.
803
01:15:56,520 --> 01:15:59,190
I'll be in the library if you want to talk to me.
804
01:16:01,440 --> 01:16:03,230
I'll join you presently.
805
01:16:10,920 --> 01:16:11,900
I'm sorry, my son.
806
01:16:13,200 --> 01:16:15,150
Men are seldom as they seem.
807
01:16:16,600 --> 01:16:18,310
That's not true of you...
808
01:16:19,360 --> 01:16:20,310
...El Mirador.
809
01:16:22,280 --> 01:16:23,630
It was in the code.
810
01:16:25,560 --> 01:16:27,630
But why? You fought against us.
811
01:16:28,680 --> 01:16:30,630
Why do you now spy for Wellington?
812
01:16:33,080 --> 01:16:36,350
I think the theological reasoning
would bore you, Sharpe.
813
01:16:54,520 --> 01:16:56,470
This the book you're looking for?
814
01:17:02,240 --> 01:17:03,190
Candide.
815
01:17:05,560 --> 01:17:06,510
Catch.
816
01:17:09,840 --> 01:17:11,390
Very fond of Voltaire.
817
01:17:11,480 --> 01:17:12,430
I am.
818
01:17:16,400 --> 01:17:18,350
You know what he said?
819
01:17:19,400 --> 01:17:21,830
"God is not on the side of the big battalions,
820
01:17:23,520 --> 01:17:25,470
but on the side of the best shots."
821
01:17:29,760 --> 01:17:31,710
How are you feeling, Richard?
822
01:17:32,800 --> 01:17:33,750
Just so, Jack.
823
01:17:35,960 --> 01:17:36,910
Just so.
824
01:17:42,600 --> 01:17:44,550
Candide was the code book.
825
01:17:47,960 --> 01:17:51,470
So... you know who I am.
826
01:17:53,920 --> 01:17:57,910
Harris handed me the name of the traitor
just half an hour ago.
827
01:18:05,320 --> 01:18:07,270
I suppose they'll shoot me?
828
01:18:09,320 --> 01:18:10,270
I should say so.
829
01:18:14,360 --> 01:18:16,390
I didn't do it for the money, Richard.
830
01:18:18,000 --> 01:18:20,230
Though it would have been damned useful.
831
01:18:21,480 --> 01:18:24,230
In my father's house there are many mansions.
832
01:18:24,320 --> 01:18:26,390
All of them mortgaged up to the hilt.
833
01:18:32,360 --> 01:18:34,030
So why did you do it, Jack?
834
01:18:36,120 --> 01:18:37,070
Courage.
835
01:18:39,600 --> 01:18:41,830
It's like the king's shilling, Richard.
836
01:18:43,200 --> 01:18:45,150
Some soldiers save it.
837
01:18:46,200 --> 01:18:48,230
Some soldiers spend it all in one day.
838
01:18:50,680 --> 01:18:53,140
I told you my life was saved by a French doctor.
839
01:18:55,840 --> 01:18:57,790
Well, that doctor was Colonel Leroux.
840
01:18:59,960 --> 01:19:05,670
And he saved my life simply by virtue of the fact
that he stopped torturing me before I died.
841
01:19:10,360 --> 01:19:13,510
I... I just couldn't stand it any more.
842
01:19:17,200 --> 01:19:20,190
You see, I had spent the whole coin of courage.
843
01:19:22,800 --> 01:19:24,750
And then he made me sign some papers...
844
01:19:26,600 --> 01:19:27,950
...betraying my honor.
845
01:19:31,560 --> 01:19:33,510
And the honor...
846
01:19:35,240 --> 01:19:37,190
...of a lady I once loved.
847
01:19:40,200 --> 01:19:42,230
And I could not let him use that, so...
848
01:19:44,880 --> 01:19:46,830
...so I became his spy,
849
01:19:51,360 --> 01:19:54,070
ridiculous as that may seem to you, Richard.
850
01:19:58,200 --> 01:20:00,150
Why didn't you kill Father Curtis?
851
01:20:01,800 --> 01:20:03,910
You knew he was El Mirador.
852
01:20:05,320 --> 01:20:07,270
Leroux ordered me to.
853
01:20:08,320 --> 01:20:10,270
But I told him I would not do that.
854
01:20:11,720 --> 01:20:13,670
He would have to do that himself.
855
01:20:15,080 --> 01:20:17,270
And he would have done so,
856
01:20:17,360 --> 01:20:19,630
if you hadn't wounded him at the fort.
857
01:20:21,360 --> 01:20:22,310
The fort.
858
01:20:23,640 --> 01:20:25,790
See, that's what I can't stomach, Jack.
859
01:20:26,840 --> 01:20:28,990
I can see how you lost your way with Leroux.
860
01:20:31,080 --> 01:20:34,110
And I can see you might not anticipate
him killing McDonald,
861
01:20:34,200 --> 01:20:35,910
but what about Berkeley?
862
01:20:36,000 --> 01:20:38,870
How could you betray Colonel Berkeley?
863
01:20:38,960 --> 01:20:40,790
No, no.
864
01:20:40,880 --> 01:20:43,710
Believe me, I didn't. Somebody else did that.
865
01:20:45,520 --> 01:20:47,470
If I'd betrayed the fort.
866
01:20:47,560 --> 01:20:49,510
I would have had to betray you.
867
01:20:50,640 --> 01:20:52,870
I may be able to betray my country, but...
868
01:20:54,480 --> 01:20:56,670
...I could never betray my friend.
869
01:21:03,600 --> 01:21:05,550
So what am I supposed to do now, Jack?
870
01:21:08,040 --> 01:21:10,190
Me not being an officer and a gentleman.
871
01:21:12,200 --> 01:21:14,790
I mean, I know what an officer would do.
872
01:21:14,880 --> 01:21:19,350
He'd put you under close arrest,
court-martial you, shoot you,
873
01:21:19,440 --> 01:21:21,900
and let your family die of shame.
874
01:21:22,000 --> 01:21:24,150
Oh, and I know what a gentleman would do.
875
01:21:25,800 --> 01:21:29,910
He'd put a pistol on that table,
walk outside that door, and wait for you
876
01:21:30,000 --> 01:21:31,950
to blow your brains out.
877
01:21:33,000 --> 01:21:33,950
But me?
878
01:21:36,160 --> 01:21:38,590
What the hell do I do with you, Jack?
879
01:21:42,880 --> 01:21:44,230
You tell me, Richard.
880
01:22:06,520 --> 01:22:08,980
I'm sending in the South Essex before sunset.
881
01:22:10,680 --> 01:22:12,670
They're like me, Jack.
882
01:22:12,760 --> 01:22:15,510
Shaky, very shaky.
883
01:22:17,600 --> 01:22:22,460
They've got 500 yards of open ground to cross,
and they might not keep going under fire.
884
01:22:23,520 --> 01:22:25,790
The French have cannon.
885
01:22:25,880 --> 01:22:29,270
There's a rampart
with bloody sharp stakes at the bottom.
886
01:22:31,160 --> 01:22:33,110
I need to send them off in such a way
887
01:22:34,440 --> 01:22:37,670
that they won't stop
till they're standing in that fort.
888
01:22:40,800 --> 01:22:45,030
Can you suggest something
that might put that kind of steel into them, Jack?
889
01:22:50,240 --> 01:22:51,190
Yes, Richard.
890
01:22:52,720 --> 01:22:54,070
I do believe I can.
891
01:24:05,760 --> 01:24:07,550
Sergeant,
892
01:24:07,640 --> 01:24:08,590
form the line.
893
01:24:08,680 --> 01:24:10,470
Sir.
894
01:24:10,560 --> 01:24:12,510
South Essex, form line!
895
01:24:21,080 --> 01:24:23,910
Back to town, boys.
We'll see enough blood later.
896
01:24:30,920 --> 01:24:32,310
Steady!
897
01:24:32,400 --> 01:24:33,990
Keep back. Boys.
898
01:24:34,080 --> 01:24:36,030
Another three on the gates, boys.
899
01:24:36,120 --> 01:24:38,230
Then we're going in.
900
01:25:18,720 --> 01:25:19,860
Steady!
901
01:25:19,960 --> 01:25:21,020
Steady!
902
01:25:38,640 --> 01:25:42,030
By God, lads,
aren't you going to give him a cheer?
903
01:26:28,800 --> 01:26:30,020
Come on! Come on!
904
01:26:31,440 --> 01:26:33,510
Go on, Jack.
905
01:26:58,320 --> 01:27:00,030
Oh, good, yes!
906
01:27:00,120 --> 01:27:01,070
Bally good!
907
01:27:03,520 --> 01:27:05,150
Tra�tre.
908
01:27:15,880 --> 01:27:17,100
I want that flag.
909
01:27:19,280 --> 01:27:20,230
Who's with me?
910
01:27:28,160 --> 01:27:29,110
Give us a tune,
911
01:27:29,200 --> 01:27:30,150
Pipe Major.
912
01:27:41,160 --> 01:27:42,790
Charge bayonets!
913
01:27:42,880 --> 01:27:43,940
Out!
914
01:27:48,880 --> 01:27:51,630
Forward march!
915
01:28:04,560 --> 01:28:05,510
Feu!
916
01:28:31,640 --> 01:28:33,230
Steady, boys!
917
01:28:33,320 --> 01:28:34,270
Steady!
918
01:28:47,480 --> 01:28:49,430
Come on! Hold that line!
919
01:28:55,040 --> 01:28:55,990
Dan.
920
01:28:56,080 --> 01:28:57,470
Aye.
921
01:29:22,840 --> 01:29:25,550
Never had a skivvy say no to me before.
922
01:29:26,720 --> 01:29:28,670
Made me hot.
923
01:29:30,240 --> 01:29:32,190
So I waited till Sharpe was busy
924
01:29:32,280 --> 01:29:34,230
with the Frogs.
925
01:29:35,520 --> 01:29:37,470
And I came to hear you say yes.
926
01:29:39,520 --> 01:29:41,310
Came to hear you beg...
927
01:29:42,360 --> 01:29:43,310
...actually.
928
01:29:43,400 --> 01:29:45,350
Now. Don't move.
929
01:29:56,480 --> 01:29:58,430
On your knees.
930
01:29:59,560 --> 01:30:01,190
She's one of us.
931
01:30:01,280 --> 01:30:03,950
She goes on her knees
only before God, Sir Henry.
932
01:30:04,040 --> 01:30:07,270
Was it you who betrayed
Colonel Berkeley's night attack?
933
01:30:07,360 --> 01:30:08,710
How much did they pay you?
934
01:30:08,800 --> 01:30:12,110
Suppose I did it for nothing?
935
01:30:12,200 --> 01:30:14,150
Who's to say what really happened?
936
01:30:15,520 --> 01:30:16,660
Not you, anyway.
937
01:30:17,880 --> 01:30:22,510
And no-one in London would take your word
against the word of Sir Henry Simmerson.
938
01:30:27,280 --> 01:30:30,270
Well, what's it to you, priest?
You hate the British.
939
01:30:30,360 --> 01:30:31,580
I'm Irish.
940
01:30:31,680 --> 01:30:35,300
John Bull's a bad neighbor,
but Bonaparte's a bully, and so are you.
941
01:31:00,440 --> 01:31:02,950
God forgive me, but I wish it had lasted longer.
942
01:31:21,960 --> 01:31:23,750
Halt!
943
01:31:25,720 --> 01:31:26,860
Make ready
944
01:31:28,960 --> 01:31:29,910
Fire!
945
01:31:31,800 --> 01:31:32,990
Charge!
946
01:32:24,120 --> 01:32:25,310
Coop, cover!
947
01:32:30,080 --> 01:32:31,030
Go!
948
01:33:09,600 --> 01:33:11,030
Parole, monsieur?
949
01:33:13,440 --> 01:33:14,390
Oui.
950
01:33:21,840 --> 01:33:24,550
Harris, tear down that French rag.
951
01:33:25,600 --> 01:33:27,550
Put up some proper Colors.
952
01:33:42,200 --> 01:33:43,750
Parole. Monsieur?
953
01:33:50,320 --> 01:33:51,270
No parole.
954
01:33:52,400 --> 01:33:53,460
Not this time.
955
01:33:55,320 --> 01:33:57,830
You fight me now. Sword on sword.
956
01:33:57,920 --> 01:34:00,030
Kill me, you go free.
957
01:34:00,120 --> 01:34:01,310
My word on it.
958
01:34:01,400 --> 01:34:04,510
- You hear that, Munro?
- Aye, but he doesn't understand. Allow me...
959
01:34:04,600 --> 01:34:07,590
He bloody understands! Don't you, Leroux?
960
01:34:13,800 --> 01:34:14,750
Of course.
961
01:34:16,040 --> 01:34:17,990
Well...
962
01:34:20,000 --> 01:34:22,350
It will be a pleasure to kill you, Mr. Sharpe.
963
01:34:23,600 --> 01:34:24,550
Really.
964
01:34:28,200 --> 01:34:29,150
Please.
965
01:34:31,120 --> 01:34:32,750
No.
966
01:34:32,840 --> 01:34:34,790
Not here amongst your French dead.
967
01:34:35,840 --> 01:34:37,870
But here, amongst mine.
968
01:34:38,920 --> 01:34:41,480
Here, where you killed McDonald,
969
01:34:41,560 --> 01:34:45,230
where you killed Berkeley.
Where you killed Jack Spears.
970
01:34:45,320 --> 01:34:47,910
Here, on my ground, Leroux.
971
01:34:48,960 --> 01:34:50,310
English ground.
972
01:34:53,040 --> 01:34:54,990
Come and kill me.
973
01:34:56,680 --> 01:34:58,350
Outside.
974
01:34:58,440 --> 01:34:59,390
No
975
01:35:25,200 --> 01:35:27,150
- Come on. Sir.
- Good luck. Sir.
976
01:35:45,960 --> 01:35:47,310
Come on, then.
977
01:35:52,840 --> 01:35:54,590
En garde.
978
01:37:15,080 --> 01:37:17,030
Sir, sir, sir.
979
01:37:17,120 --> 01:37:19,710
Sergeant Harper, sir. He's...
980
01:37:19,800 --> 01:37:21,510
Come. Come on.
981
01:37:24,960 --> 01:37:30,030
Ego te absolvo a peccatis tuis
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
982
01:37:30,120 --> 01:37:31,990
Am I going to die this time, Father?
983
01:37:32,080 --> 01:37:34,750
Yes, my son.
984
01:37:34,840 --> 01:37:36,390
Have you any last wishes?
985
01:37:37,760 --> 01:37:39,710
I wish I'd married Ramona, Father.
986
01:37:40,880 --> 01:37:42,830
I can grant you that before you go.
987
01:37:43,960 --> 01:37:44,910
Quickly, now.
988
01:37:45,000 --> 01:37:48,390
Do you, Patrick Harper, take this woman
to be your lawful wedded wife?
989
01:37:48,480 --> 01:37:49,460
Say "I do".
990
01:37:49,560 --> 01:37:50,510
I do.
991
01:37:50,600 --> 01:37:53,710
Do you, Ramona Gonzalez, take this man
to be your husband? Say "I do".
992
01:37:53,800 --> 01:37:55,710
- I do.
- I now pronounce you
993
01:37:55,800 --> 01:37:57,190
man and wife.
994
01:37:58,480 --> 01:38:00,910
Now, get up and kiss the bride.
995
01:38:02,320 --> 01:38:05,190
I thought you said I was going to die, Father.
996
01:38:05,280 --> 01:38:08,150
We're all going to die, Patrick.
997
01:38:33,400 --> 01:38:34,830
So you're staying, Emma?
998
01:38:35,880 --> 01:38:37,230
There's work to be done.
72385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.