Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,020 --> 00:01:26,970
D�p�chez-vous avec la malle.
2
00:01:49,060 --> 00:01:51,010
Tenez mon cheval, voulez-vous?
3
00:02:01,940 --> 00:02:04,370
(Coughing)
4
00:02:10,300 --> 00:02:11,250
Merci, mon ami.
5
00:02:11,340 --> 00:02:13,290
Mon g�n�ral.
6
00:02:26,900 --> 00:02:27,850
R�veille.
7
00:03:28,180 --> 00:03:30,130
Richard, you're shaking.
8
00:03:31,180 --> 00:03:32,690
Am I?
9
00:03:32,780 --> 00:03:34,730
What's the matter?
10
00:03:34,820 --> 00:03:36,770
(Sighs)
11
00:03:36,860 --> 00:03:38,810
I'm going into battle today.
12
00:03:39,860 --> 00:03:41,810
And I'm getting older.
13
00:03:42,860 --> 00:03:44,810
You weren't old last night.
14
00:03:48,140 --> 00:03:50,730
Where are we? It was dark when I arrived.
15
00:03:52,540 --> 00:03:54,810
Behind that hill is the town of Toulouse.
16
00:03:55,980 --> 00:03:58,410
Toulouse is the last town loyal to Napoleon.
17
00:03:59,860 --> 00:04:01,810
If we take Toulouse,
18
00:04:01,900 --> 00:04:04,330
Boney has to pack his bags and head for Paris.
19
00:04:04,420 --> 00:04:08,850
And Paris will take everything that's valuable
and send him on his way.
20
00:04:08,940 --> 00:04:10,890
You mean the war will be over?
21
00:04:13,180 --> 00:04:15,130
If we take Toulouse.
22
00:04:16,180 --> 00:04:18,130
And to take Toulouse,
23
00:04:18,220 --> 00:04:20,170
we have to take that hill.
24
00:04:20,260 --> 00:04:22,210
The war will be over!
25
00:04:23,260 --> 00:04:25,210
We can go home,
26
00:04:25,300 --> 00:04:27,250
buy a town house.
27
00:04:27,340 --> 00:04:29,290
No, a country house.
28
00:04:29,380 --> 00:04:30,970
Maybe both.
29
00:04:31,060 --> 00:04:34,450
Both? And where do we get the money?
30
00:04:34,540 --> 00:04:37,490
There's a lot of numbers here, Richard.
31
00:04:37,580 --> 00:04:39,530
Let's see.
32
00:04:39,620 --> 00:04:41,330
10,000 guineas.
33
00:04:43,020 --> 00:04:44,570
And that piece of paper
34
00:04:44,660 --> 00:04:46,810
gives you power of attorney over it all.
35
00:04:48,540 --> 00:04:52,080
Which means you have complete control
over my money.
36
00:04:52,180 --> 00:04:54,330
To do with it as you will.
37
00:04:55,380 --> 00:04:58,530
You present that piece of paper at the premises
38
00:04:58,620 --> 00:05:01,850
of Messrs Adam Hopkinson & Son,
Adelaide Street, London,
39
00:05:01,940 --> 00:05:04,170
And they will give you 10.000 guineas.
40
00:05:06,540 --> 00:05:09,290
You don't mean to die on me, Richard, do you?
41
00:05:10,380 --> 00:05:11,650
Oh!
42
00:05:11,740 --> 00:05:13,690
Dear Jane.
43
00:05:15,660 --> 00:05:17,610
Richard?
44
00:05:21,060 --> 00:05:23,730
If you love me enough
to leave me all your money,
45
00:05:23,820 --> 00:05:26,280
you must love me enough
to make me a promise.
46
00:05:26,380 --> 00:05:27,570
Do you?
47
00:05:28,660 --> 00:05:30,410
It depends on the promise.
48
00:05:30,500 --> 00:05:32,330
Promise this will be your last battle.
49
00:05:32,420 --> 00:05:34,450
It bloody will be if I'm not careful.
50
00:05:34,540 --> 00:05:37,050
Be serious, Richard.
51
00:05:37,140 --> 00:05:40,530
Promise me that after this battle
you will ask Wellington to send you home.
52
00:05:43,460 --> 00:05:47,810
Could do worse. I'm as tired
of these bloody battles as you are, Jane.
53
00:05:48,900 --> 00:05:50,850
I want to go home.
54
00:05:50,940 --> 00:05:52,450
Put my feet up.
55
00:05:52,540 --> 00:05:54,330
We'll be so happy.
56
00:05:54,420 --> 00:05:56,370
Yes,
57
00:05:56,460 --> 00:05:58,410
we will.
58
00:05:58,500 --> 00:06:00,850
Promise me you'll come straight back to me.
59
00:06:01,900 --> 00:06:03,850
Break that promise, Richard,
60
00:06:04,900 --> 00:06:07,610
and I promise
I'll be on the first boat back to England,
61
00:06:07,700 --> 00:06:09,650
and you will never hear from me again.
62
00:06:10,740 --> 00:06:12,650
I can't let that happen.
63
00:06:12,740 --> 00:06:14,410
It would break my heart.
64
00:06:14,500 --> 00:06:16,450
Would it?
65
00:06:16,540 --> 00:06:19,050
Yes, it would.
66
00:06:19,140 --> 00:06:21,890
You'd get all my money.
67
00:06:42,100 --> 00:06:43,610
Colonel Ross?
68
00:06:43,700 --> 00:06:45,650
SERGEANT MAJOR: Quiet in the ranks!
69
00:06:48,780 --> 00:06:50,730
Oh, damn, damn, damn!
70
00:06:50,820 --> 00:06:54,890
Five years I worked my fingers to the bone
for Wellington, cracking his codes and ciphers.
71
00:06:54,980 --> 00:06:56,970
I beg him for a brigade, he gives me a brigade.
72
00:06:57,060 --> 00:07:01,850
What am I to do with my brigade? I am
to support Colonel Wigram's brigade, Sharpe.
73
00:07:01,940 --> 00:07:02,890
Colonel Wigram!
74
00:07:04,100 --> 00:07:05,570
(Explosion)
75
00:07:05,660 --> 00:07:07,250
Well, Ross?
76
00:07:07,340 --> 00:07:11,330
Wellington wants you to take that hill,
and I hate you for it.
77
00:07:11,420 --> 00:07:14,490
What are you grinning at, Sharpe?
Think I can't do it?
78
00:07:16,100 --> 00:07:18,050
- What time is it, Ross?
- It's nine.
79
00:07:19,100 --> 00:07:21,130
I shall be on top of that hill by noon.
80
00:07:22,820 --> 00:07:24,410
- Sergeant major?
- Sir.
81
00:07:24,500 --> 00:07:27,490
- Brigade will prepare to move off.
- Sir.
82
00:07:28,580 --> 00:07:30,530
(Frederickson laughs)
83
00:07:34,740 --> 00:07:36,690
Wigram's well connected, sir.
84
00:07:36,780 --> 00:07:38,810
Wellington had to give him a chance.
85
00:07:38,900 --> 00:07:40,850
You think he ain't up to it, Sharpe?
86
00:07:40,940 --> 00:07:44,050
Why else would he send you in close support,
sir?
87
00:07:44,140 --> 00:07:46,890
Did the communiqu� say "close support",
Sharpe?
88
00:07:46,980 --> 00:07:49,010
That's the way I read the order, sir.
89
00:07:50,060 --> 00:07:53,090
Wellington wants you to give
very close support, sir.
90
00:07:55,260 --> 00:07:57,560
Artillery! Covering fire.
91
00:08:18,820 --> 00:08:20,770
SERGEANT MAJOR: Over here, lads.
92
00:08:22,500 --> 00:08:25,130
On the double.
93
00:08:34,940 --> 00:08:36,050
Come on,
94
00:08:36,140 --> 00:08:37,120
be brave. Now.
95
00:08:38,860 --> 00:08:41,240
SERGEANT MAJOR: Come over the top.
96
00:08:45,980 --> 00:08:47,890
SERGEANT MAJOR: Come on.
97
00:08:47,980 --> 00:08:49,810
Be firm now.
98
00:08:57,380 --> 00:08:59,090
Sound the recall!
99
00:09:00,180 --> 00:09:02,170
WIGRAM: Get back.
100
00:09:05,060 --> 00:09:06,650
Guarding the Colors!
101
00:09:22,100 --> 00:09:24,050
(Cheering)
102
00:09:33,700 --> 00:09:35,650
Come on. Lads.
103
00:09:41,780 --> 00:09:42,920
Let the buggers through.
104
00:09:49,020 --> 00:09:52,010
I'll have you flogged! I'll have you flogged!
105
00:09:52,100 --> 00:09:55,930
What are you staring at. Sharpe?
Bloody cowards ran away.
106
00:09:57,940 --> 00:10:00,010
A bad workman always blames his tools.
107
00:10:07,260 --> 00:10:09,210
Not my fault, Ross.
108
00:10:09,300 --> 00:10:11,250
You did your best, Wigram.
109
00:10:13,860 --> 00:10:14,810
Skirmishers!
110
00:10:22,780 --> 00:10:25,370
Piper, play me a tune.
111
00:10:27,300 --> 00:10:29,250
G�n�ral.
112
00:10:33,820 --> 00:10:35,770
Distant bagpipes
113
00:10:59,820 --> 00:11:01,130
(Knock at door)
114
00:11:02,660 --> 00:11:04,610
Lady Spindacre to see you, ma'am.
115
00:11:04,700 --> 00:11:06,650
(Sobs) Oh, Molly!
116
00:11:06,740 --> 00:11:08,690
Oh, there, there!
117
00:11:08,780 --> 00:11:10,730
You mustn't distress yourself.
118
00:11:11,780 --> 00:11:14,650
He's in no danger, Jane.
Colonel Wigram is with him.
119
00:11:17,180 --> 00:11:19,130
He's not worth the worry.
120
00:11:19,220 --> 00:11:21,170
No soldier is.
121
00:11:21,260 --> 00:11:23,210
What would I do without him?
122
00:11:23,300 --> 00:11:25,330
I thought the same about my Reginald.
123
00:11:25,420 --> 00:11:27,370
See, men are all the same.
124
00:11:27,460 --> 00:11:30,490
You marry them,
you make a good home for them,
125
00:11:30,580 --> 00:11:33,210
but as soon as your back is turned,
they're off to battle,
126
00:11:33,300 --> 00:11:37,050
and before you can say Jack Robinson,
they're dead as doornails.
127
00:11:37,140 --> 00:11:38,810
(Sighs)
128
00:11:38,900 --> 00:11:40,850
My Reginald was no loss, though.
129
00:11:41,900 --> 00:11:43,850
He didn't deserve me.
130
00:11:43,940 --> 00:11:47,330
No. I married him a captain,
made him a major within a month,
131
00:11:47,420 --> 00:11:49,370
and what does he do?
132
00:11:49,460 --> 00:11:51,810
Gets himself killed by a common dragoon
at Vitoria.
133
00:11:53,500 --> 00:11:55,330
(Gasps)
134
00:11:55,420 --> 00:11:57,130
A wrinkle.
135
00:11:57,220 --> 00:11:58,170
Well, it'll have to go.
136
00:12:07,460 --> 00:12:09,410
Look at me, Jane.
137
00:12:09,500 --> 00:12:11,450
Poor widow with a wrinkle.
138
00:12:11,540 --> 00:12:14,570
Nothing except Colonel Wigram
between me and the poorhouse.
139
00:12:15,620 --> 00:12:17,570
Or the whorehouse...
140
00:12:19,300 --> 00:12:21,250
Why. What lovely notepaper.
141
00:12:21,340 --> 00:12:22,650
JANE: That makes it worse.
142
00:12:23,980 --> 00:12:26,050
Richard said if he was to fall in battle,
143
00:12:26,140 --> 00:12:29,290
I was to take that paper to London,
and draw out his money.
144
00:12:30,340 --> 00:12:32,290
It�s a power of attorney
145
00:12:32,380 --> 00:12:34,330
Power of attorney?
146
00:12:35,980 --> 00:12:37,930
Over a substantial sum?
147
00:12:39,220 --> 00:12:41,170
10,000 guineas.
148
00:12:44,260 --> 00:12:46,010
Richard, be careful!
149
00:13:30,860 --> 00:13:31,810
See the breastworks?
150
00:13:33,340 --> 00:13:35,690
Gunpowder'll weaken them.
151
00:13:36,860 --> 00:13:38,810
See if you can get the grappling irons in.
152
00:13:40,540 --> 00:13:42,450
Then open the gate
153
00:13:42,540 --> 00:13:44,050
and let us into the fort.
154
00:13:44,140 --> 00:13:46,700
Pint of rum for the first man
to get their grapnels in.
155
00:13:46,780 --> 00:13:47,730
What do you say, Hobbes?
156
00:13:53,220 --> 00:13:54,440
(Soldier screams)
157
00:14:01,460 --> 00:14:03,410
Pint of rum, Hobbes!
158
00:14:22,260 --> 00:14:24,210
WIGRAM: Close the ranks!
159
00:14:24,300 --> 00:14:26,370
ROSS: Steady, lads. Steady, steady.
160
00:14:28,860 --> 00:14:30,810
WIGRAM: Close the ranks!
161
00:14:31,980 --> 00:14:33,970
Keep it tight, keep it tight!
162
00:14:35,780 --> 00:14:37,810
Steady, boys.
163
00:14:39,180 --> 00:14:41,130
Sharpe, open that gate.
164
00:14:41,220 --> 00:14:42,810
Open the damn gate!
165
00:14:42,900 --> 00:14:45,050
SERGEANT MAJOR: Everybody. Up the hill.
166
00:14:52,860 --> 00:14:54,810
Come on, Hobbes!
167
00:15:07,100 --> 00:15:09,050
I'll have that pint of rum for you, Hobbes.
168
00:15:24,380 --> 00:15:26,050
Come on!
169
00:15:33,060 --> 00:15:34,450
(Explosion)
170
00:15:34,540 --> 00:15:35,490
We're in.
171
00:15:35,580 --> 00:15:37,850
Steady. Close the ranks!
172
00:15:43,340 --> 00:15:44,370
Ross
173
00:15:44,460 --> 00:15:47,450
ROSS: Keep 'em moving, Wigram.
Keep the buggers moving!
174
00:15:47,540 --> 00:15:49,490
Go on!
175
00:15:50,900 --> 00:15:52,650
ROSS: Come on, you blighters!
176
00:15:56,420 --> 00:15:58,090
Pick up the Colors!
177
00:15:59,180 --> 00:16:01,130
Pick up the Colors!
178
00:16:03,140 --> 00:16:06,840
What do you mean, coming on a battlefield
with your buttons not done up? Eh?
179
00:16:06,940 --> 00:16:08,890
Come on. You follow me.
180
00:16:08,980 --> 00:16:10,930
Follow me!
181
00:16:44,980 --> 00:16:47,210
Go through.
182
00:17:09,500 --> 00:17:10,610
Commandant Maillot!
183
00:17:10,700 --> 00:17:12,650
Commandant.
184
00:18:22,300 --> 00:18:23,570
You'll be needing this.
185
00:18:30,340 --> 00:18:32,290
Get up. Get up!
186
00:18:37,260 --> 00:18:38,210
Pick up your glasses.
187
00:18:49,860 --> 00:18:51,490
Now crawl back to Calvet.
188
00:18:51,580 --> 00:18:52,850
(Screams)
189
00:19:00,460 --> 00:19:01,890
CALVET: Repliez-vous.
190
00:19:01,980 --> 00:19:02,930
Repliez-vous.
191
00:19:07,340 --> 00:19:08,890
Repliez-vous!
192
00:19:10,180 --> 00:19:12,740
Stop firing. Cease firing!
193
00:19:16,860 --> 00:19:17,810
Well done, lads.
194
00:19:17,900 --> 00:19:19,850
See if you can find some brandy.
195
00:19:24,220 --> 00:19:26,450
- I'm getting too old for this.
- Me, too.
196
00:19:27,500 --> 00:19:28,810
- Pat?
- Sir?
197
00:19:28,900 --> 00:19:31,130
- Tell Jane the battle's won.
- Yes, sir!
198
00:19:31,220 --> 00:19:33,780
- I'm coming home.
ROSS: Splendid work. Sharpe.
199
00:19:35,380 --> 00:19:37,890
- Are you all right, sir?
- Oh. It's a scratch.
200
00:19:37,980 --> 00:19:42,170
Just a scratch. I intend to celebrate
tomorrow night with a good bottle of claret.
201
00:19:42,260 --> 00:19:44,490
I want you to do me the honor
of dining with me.
202
00:19:44,580 --> 00:19:46,880
Bring your beautiful wife. Sharpe.
203
00:19:46,980 --> 00:19:47,930
Sir.
204
00:19:48,020 --> 00:19:48,970
Oh,
205
00:19:49,060 --> 00:19:51,520
you'd better bring that filly of yours, Wigram.
206
00:19:51,620 --> 00:19:53,810
- What's her name?
- Lady Spindacre, sir.
207
00:19:53,900 --> 00:19:56,410
The merry widow, yes.
208
00:19:57,500 --> 00:19:59,290
Be sure and bring your wife, Sharpe.
209
00:19:59,380 --> 00:20:01,210
Beauty...
210
00:20:02,260 --> 00:20:03,210
...and the beast.
211
00:20:09,220 --> 00:20:10,170
What did you say, sir?
212
00:20:10,260 --> 00:20:13,330
Steady on, Sharpe. Just a jest.
213
00:20:13,420 --> 00:20:16,850
Wigram merely meant
you're not as pretty as your wife.
214
00:20:18,420 --> 00:20:20,370
Absolutely.
215
00:20:20,460 --> 00:20:24,080
What I meant is that Sharpe
is not as well-bred as his wife.
216
00:20:24,180 --> 00:20:27,880
Some women prefer the rough to the smooth.
217
00:20:28,980 --> 00:20:31,440
They enjoy having themselves degraded.
218
00:20:33,260 --> 00:20:35,210
Your next move, Sharpe,
219
00:20:35,300 --> 00:20:36,890
is to slap my face.
220
00:20:45,100 --> 00:20:47,770
(Clears throat) Who is to be your second, sir?
221
00:20:47,860 --> 00:20:51,970
You're a damn fool, Sharpe. Wellington
hears about this, you'll be on the first ship home.
222
00:20:52,060 --> 00:20:54,130
Exactly what I promised my wife, sir.
223
00:20:54,220 --> 00:20:56,170
Best I stay here tonight.
224
00:20:56,260 --> 00:20:58,530
Tell Jane you gave me some billet duties.
225
00:20:58,620 --> 00:20:59,600
Very good.
226
00:20:59,700 --> 00:21:01,650
(Gasps)
227
00:21:01,740 --> 00:21:04,300
Pistols at dawn, sir.
228
00:21:05,620 --> 00:21:07,570
(Groans)
229
00:21:10,740 --> 00:21:14,730
Never mind, Sharpe.
That gives us 12 hours drinking. Come along.
230
00:21:20,500 --> 00:21:22,450
(Laughter and music)
231
00:21:34,940 --> 00:21:36,290
The spoils of war.
232
00:21:36,380 --> 00:21:38,330
I've finished fighting, Frederickson.
233
00:21:38,420 --> 00:21:40,490
WOMAN: Come on. Darling. Over 'ere. Eh?
234
00:21:41,540 --> 00:21:42,490
I'm going home.
235
00:21:43,580 --> 00:21:45,530
I feel the same.
236
00:21:46,580 --> 00:21:48,530
I would like to be finished too.
237
00:21:50,900 --> 00:21:52,930
But first, I must have what you have.
238
00:21:53,020 --> 00:21:54,770
What's that?
239
00:21:54,860 --> 00:21:56,810
Marriage and money.
240
00:21:56,900 --> 00:21:59,090
Or money and marriage.
241
00:22:00,140 --> 00:22:01,360
You have both, Sharpe.
242
00:22:01,460 --> 00:22:03,410
Which comes first?
243
00:22:03,500 --> 00:22:05,450
Luck.
244
00:22:05,540 --> 00:22:07,490
Luck comes first.
245
00:22:07,580 --> 00:22:09,530
I'm going to need more than luck.
246
00:22:11,020 --> 00:22:14,130
The only way to make a beautiful woman
blind to all this
247
00:22:14,220 --> 00:22:16,170
is to entice her with golden guineas.
248
00:22:16,260 --> 00:22:18,210
Oh!
249
00:22:18,300 --> 00:22:21,530
You don't need gold to entice them.
What did you do when you were young?
250
00:22:22,940 --> 00:22:24,890
Dirty old sod!
251
00:22:25,940 --> 00:22:27,290
See?
252
00:22:27,380 --> 00:22:29,330
Getting old, Sharpe.
253
00:22:30,380 --> 00:22:32,610
The old dazzler isn't what it used to be.
254
00:22:34,740 --> 00:22:38,010
I need a good woman.
A woman who'll let me take my time.
255
00:22:38,100 --> 00:22:40,050
Yeah.
256
00:22:41,100 --> 00:22:43,610
I've got a woman like that.
257
00:22:43,700 --> 00:22:45,650
And I mean to keep her.
258
00:22:45,740 --> 00:22:48,330
That was why Toulouse was my last battle.
259
00:22:48,420 --> 00:22:50,370
No.
260
00:22:51,620 --> 00:22:53,690
Your last battle is in six hours' time,
261
00:22:55,540 --> 00:22:56,490
with Colonel Wigram.
262
00:23:23,540 --> 00:23:25,490
Merci.
263
00:23:30,580 --> 00:23:32,530
(Sighs)
264
00:24:28,540 --> 00:24:31,770
Le G�n�ral Calvet m'a dit
que c'�taient vos derniers jours parmi nous.
265
00:25:16,500 --> 00:25:19,330
- Camier! Hoche!
- � vos ordres.
266
00:25:33,220 --> 00:25:34,440
Challon...
267
00:25:50,780 --> 00:25:52,490
(Knock at door)
268
00:25:54,540 --> 00:25:56,490
- Lady Spindacre.
- Oh, Jane!
269
00:25:57,780 --> 00:25:58,730
(Sighs)
270
00:25:58,820 --> 00:26:00,770
Have I lost him?
271
00:26:00,860 --> 00:26:02,810
Lost him?
272
00:26:02,900 --> 00:26:04,850
All the others are returned.
273
00:26:04,940 --> 00:26:06,890
Oh!
274
00:26:06,980 --> 00:26:08,930
You weren't told?
275
00:26:10,820 --> 00:26:12,370
Major Sharpe is well.
276
00:26:12,460 --> 00:26:14,970
Oh, Molly!
277
00:26:15,060 --> 00:26:17,770
And preparing to fight a duel.
278
00:26:19,900 --> 00:26:22,050
A duel?
279
00:26:22,140 --> 00:26:23,280
What happened?
280
00:26:24,660 --> 00:26:27,810
Colonel Wigram made a gallant remark
about your beauty,
281
00:26:27,900 --> 00:26:30,170
which Major Sharpe misunderstood,
282
00:26:30,260 --> 00:26:32,210
and called Wigram out.
283
00:26:32,300 --> 00:26:34,760
No!
284
00:26:34,860 --> 00:26:37,050
He promised me.
285
00:26:37,140 --> 00:26:39,090
He gave me his word!
286
00:26:39,180 --> 00:26:41,050
And broke it. The brute!
287
00:26:41,140 --> 00:26:42,810
What can I do?
288
00:26:45,100 --> 00:26:47,050
Teach him a lesson.
289
00:26:47,140 --> 00:26:51,050
You told him if he fought again,
you'd be on the next boat from Bordeaux.
290
00:26:51,140 --> 00:26:55,010
Now, bad enough he should break his word.
Now, don't you break yours.
291
00:26:56,900 --> 00:26:58,850
There's a ship sailing at three,
292
00:26:58,940 --> 00:27:00,570
and we can be on it.
293
00:27:00,660 --> 00:27:02,170
We?
294
00:27:02,260 --> 00:27:06,010
Oh, my dear Jane, you're my best friend.
295
00:27:06,100 --> 00:27:08,810
You don't think I'd let you down?
296
00:27:08,900 --> 00:27:11,650
Now, pack your bags,
and your power of attorney,
297
00:27:11,740 --> 00:27:13,850
and in three days from now, we'll be in London.
298
00:27:13,940 --> 00:27:16,400
Oh, I don't know, Molly.
299
00:27:16,500 --> 00:27:18,650
How can I leave Richard without a word?
300
00:27:18,740 --> 00:27:20,690
You're not leaving him,
301
00:27:20,780 --> 00:27:23,010
you're teaching him a lesson.
302
00:27:23,100 --> 00:27:25,930
And while he's busy learning his lesson,
303
00:27:26,980 --> 00:27:29,770
we'll be in Bond Street,
buying you some dresses
304
00:27:29,860 --> 00:27:33,130
that'll break his heart when he sees you next.
305
00:27:54,460 --> 00:27:57,090
(Whispers) My fellow likes to fire last.
306
00:28:12,340 --> 00:28:13,650
Shoot, damn you. Shoot!
307
00:28:15,500 --> 00:28:17,930
He likes them to sweat a little.
308
00:28:20,580 --> 00:28:23,410
What if I was to say I was sorry, Sharpe?
309
00:28:23,500 --> 00:28:25,170
ROSS: Don't shoot. Sharpe.
310
00:28:25,260 --> 00:28:28,250
You won't want to shoot him.
Not when you hear my news.
311
00:28:28,340 --> 00:28:30,290
- What news?
- The war's over.
312
00:28:30,380 --> 00:28:33,130
Wellington's won. We've won, Sharpe.
313
00:28:38,100 --> 00:28:39,810
God!
314
00:28:40,860 --> 00:28:42,810
I hope what you said is true, Ross,
315
00:28:42,900 --> 00:28:46,010
because if it's not,
I'll go back there and I'll shoot him in the head.
316
00:28:46,100 --> 00:28:49,170
Might've been better
if he'd shot you in the head, Sharpe.
317
00:28:49,260 --> 00:28:53,530
There's no point beating about the bush.
Your wife found out about the duel.
318
00:28:53,620 --> 00:28:54,730
What?
319
00:28:54,820 --> 00:28:58,250
Yes, she's leaving for Bordeaux,
taking a ship for England.
320
00:29:04,260 --> 00:29:06,210
(Groaning)
321
00:29:06,300 --> 00:29:08,250
Oh, stop your whining, Wigram!
322
00:29:08,340 --> 00:29:10,410
You won't die from a bullet up the bum.
323
00:29:10,500 --> 00:29:13,170
You might spend the rest of your life
scratching your arse,
324
00:29:13,260 --> 00:29:15,410
but that's what we're all going to do now.
325
00:29:15,500 --> 00:29:18,450
- Now this war is over.
- He shot me in the arse, Ross!
326
00:29:18,540 --> 00:29:20,690
Don't go on, Wigram.
327
00:29:37,620 --> 00:29:39,370
What the devil are you doing here?
328
00:29:39,460 --> 00:29:43,240
Major Sharpe, this is a warrant
summoning you to a court of inquiry
329
00:29:43,340 --> 00:29:46,490
under the joint jurisdiction
of the British and French authorities.
330
00:29:46,580 --> 00:29:49,490
Oh, don't be a silly sod!
It wasn't much of a bloody duel.
331
00:29:49,580 --> 00:29:50,770
It's nothing to do with dueling.
332
00:29:50,860 --> 00:29:52,250
What the devil has it got to do with?
333
00:29:52,340 --> 00:29:54,290
Last night,
334
00:29:54,380 --> 00:29:56,940
ten miles outside Toulouse,
335
00:29:57,020 --> 00:30:02,210
somebody stole a coach containing the treasure
of the former emperor, Napoleon Bonaparte.
336
00:30:03,300 --> 00:30:05,250
Two men were killed.
337
00:30:05,340 --> 00:30:08,610
So? What's it got to do with me?
338
00:30:08,700 --> 00:30:10,130
Where were you last night?
339
00:30:11,180 --> 00:30:15,850
I don't know. I was drunk. Blind drunk.
Like every other officer in the British army.
340
00:30:15,940 --> 00:30:18,770
- He was with me.
- All night?
341
00:30:20,820 --> 00:30:22,770
This is a sensitive issue. Sharpe.
342
00:30:22,860 --> 00:30:25,690
Treasure worth more than
a million gold sovereigns.
343
00:30:25,780 --> 00:30:28,130
Lord Wellington's French allies claim it's theirs,
344
00:30:28,220 --> 00:30:30,890
And they have evidence you took it.
345
00:30:31,940 --> 00:30:33,890
I�m sorry. Sharpe.
346
00:30:34,940 --> 00:30:35,890
Am I under arrest?
347
00:30:35,980 --> 00:30:39,970
Lord Wellington wants... proof,
so he's set up a tribunal of inquiry.
348
00:30:40,060 --> 00:30:43,810
If it finds there is a case against you,
you go to a court martial.
349
00:30:43,900 --> 00:30:46,050
If the court martial finds against you...
350
00:30:48,140 --> 00:30:49,930
...you'll be shot.
351
00:30:51,140 --> 00:30:53,090
Who's in charge of this tribunal?
352
00:30:56,100 --> 00:30:57,210
Colonel Wigram.
353
00:30:59,860 --> 00:31:01,810
(Groans)
354
00:31:05,900 --> 00:31:08,050
You wish to withdraw all of it?
355
00:31:12,100 --> 00:31:13,050
All of it.
356
00:31:13,140 --> 00:31:15,090
10,000 guineas!
357
00:31:16,540 --> 00:31:20,770
It's a very large sum, if I may say so, Mrs. Sharpe.
358
00:31:20,860 --> 00:31:22,810
Are you sure that you want it all?
359
00:31:22,900 --> 00:31:24,850
She's quite sure.
360
00:31:25,940 --> 00:31:26,890
Very well.
361
00:31:26,980 --> 00:31:30,490
If you will sign the bottom of the page.
362
00:31:34,900 --> 00:31:37,970
How would you like to be paid
the sum specified?
363
00:31:39,940 --> 00:31:42,570
Notes, coins, bonds. Makes no matter.
364
00:31:43,620 --> 00:31:45,570
We'd like it in this bag.
365
00:31:45,660 --> 00:31:47,570
Oh, no, no, no, no!
366
00:31:47,660 --> 00:31:50,570
No. That's quite impossible.
367
00:31:50,660 --> 00:31:54,200
We do not have such large sums
on the premises,
368
00:31:54,300 --> 00:31:57,130
but it shall be with you by noon. Ma'am.
369
00:32:02,060 --> 00:32:04,130
Please be sure it's sent over on time.
370
00:32:04,220 --> 00:32:06,170
Carruthers has your address.
371
00:32:06,260 --> 00:32:10,040
I'm happy to have been of service to you,
Mrs. Sharpe.
372
00:32:10,140 --> 00:32:12,090
- Ma'am.
- Thank you.
373
00:32:14,580 --> 00:32:16,530
- Carruthers?
- Yes. Sir?
374
00:32:17,580 --> 00:32:19,530
Put a letter in the post to Major Sharpe.
375
00:32:19,620 --> 00:32:22,650
Tell him his wife has closed the account.
376
00:32:22,740 --> 00:32:24,690
(Gavel bangs)
377
00:32:25,740 --> 00:32:28,890
The purpose of this tribunal
is to enquire into the disappearance
378
00:32:28,980 --> 00:32:32,170
of the personal treasury
of the late emperor, Napoleon I,
379
00:32:32,260 --> 00:32:36,170
whose property now belongs by law
to His Most Catholic Majesty,
380
00:32:36,260 --> 00:32:38,530
Louis XVIII, King of France.
381
00:32:39,580 --> 00:32:44,930
Monsieur Roland represents the interests
of the new French administration.
382
00:32:45,020 --> 00:32:46,690
Major Sharpe,
383
00:32:46,780 --> 00:32:52,250
as there appears to be a prima-facie case
against you as perpetrator of this crime.
384
00:32:52,340 --> 00:32:54,490
You may wish to appoint a lawyer.
385
00:32:55,540 --> 00:32:57,490
Just get on with it.
386
00:32:58,780 --> 00:33:01,340
I shall speak for Major Sharpe, sir.
387
00:33:02,380 --> 00:33:04,970
Don't be a damned fool.
What do you know about the law?
388
00:33:07,100 --> 00:33:12,290
The court recognizes that Captain Frederickson
will hold a watching brief for Major Sharpe.
389
00:33:14,980 --> 00:33:16,890
Proceed, Monsieur Roland.
390
00:33:17,980 --> 00:33:19,930
In December last year,
391
00:33:20,020 --> 00:33:22,370
the emperor, Napoleon Bonaparte,
392
00:33:22,460 --> 00:33:26,240
was persuaded
to contemplate the possibility of defeat.
393
00:33:26,340 --> 00:33:29,880
His private treasury was packed in wagons.
394
00:33:29,980 --> 00:33:32,280
And a permanent escort provided
395
00:33:32,380 --> 00:33:34,730
under a hand-picked officer,
396
00:33:34,820 --> 00:33:36,770
Colonel Maillot.
397
00:33:38,220 --> 00:33:41,090
Two weeks ago, after the fall of Toulouse,
398
00:33:41,180 --> 00:33:46,410
this treasury fell under the overall command
of a new officer,
399
00:33:46,500 --> 00:33:48,450
a Major Ducos.
400
00:33:48,540 --> 00:33:50,490
Ducos
401
00:33:50,580 --> 00:33:54,170
May I take a moment of your time,
Monsieur Roland?
402
00:33:55,540 --> 00:34:00,010
Where is Major Ducos and Colonel Maillot
at this moment in time, sir?
403
00:34:00,100 --> 00:34:04,770
Major Ducos is missing and presumed dead
at the hands of Major Sharpe.
404
00:34:07,140 --> 00:34:09,490
Colonel Maillot is at his home in Normandy.
405
00:34:09,580 --> 00:34:11,530
Why is Colonel Maillot not here?
406
00:34:11,620 --> 00:34:14,970
He was not willing
to travel into British-held territory.
407
00:34:15,060 --> 00:34:19,610
But he has sent me this sworn deposition.
408
00:34:31,900 --> 00:34:34,610
The script, sir - why is it so shaky?
409
00:34:34,700 --> 00:34:37,530
Colonel Maillot was wounded
in the attack on the train.
410
00:34:38,820 --> 00:34:41,970
He lost two fingers on his right hand.
411
00:34:42,060 --> 00:34:44,730
- Did you see him write it, sir?
- No.
412
00:34:44,820 --> 00:34:48,170
But it tallies with the evidence at the scene.
413
00:35:07,460 --> 00:35:09,410
I bend two fingers.
414
00:35:11,620 --> 00:35:14,180
Tie a bandage about it.
415
00:35:15,220 --> 00:35:16,280
Voil�.
416
00:35:18,180 --> 00:35:21,330
Anyone could have written that statement.
417
00:35:22,900 --> 00:35:26,050
If this tribunal of inquiry
finds against Major Sharpe,
418
00:35:27,100 --> 00:35:29,130
he will be court-martialed for murder.
419
00:35:30,900 --> 00:35:35,330
You cannot shoot a man
with no more evidence than a scrap of paper,
420
00:35:35,420 --> 00:35:38,370
which looks as if a spider has crawled all over it.
421
00:35:40,860 --> 00:35:42,730
Habeas corpus.
422
00:35:42,820 --> 00:35:44,930
Produce the body.
423
00:35:46,020 --> 00:35:49,210
I want to see Colonel Maillot in this court.
424
00:35:54,620 --> 00:35:56,570
Habeas corpus?
425
00:35:56,660 --> 00:36:00,930
A fellow in the field artillery
gave me a law book to wipe my arse with.
426
00:36:02,420 --> 00:36:04,370
But I read it instead.
427
00:36:04,460 --> 00:36:06,810
I think, Monsieur Roland, we must insist
428
00:36:06,900 --> 00:36:10,440
on Colonel Maillot appearing before this tribunal.
429
00:36:11,540 --> 00:36:14,000
I will fetch him here myself,
430
00:36:14,100 --> 00:36:16,050
but it will take two weeks.
431
00:36:17,140 --> 00:36:18,850
Just one last question.
432
00:36:20,660 --> 00:36:22,610
Why should Major Sharpe,
433
00:36:22,700 --> 00:36:26,050
a rich man, want to rob the treasury?
434
00:36:26,140 --> 00:36:28,170
WIGRAM: He was a rich man.
435
00:36:28,260 --> 00:36:32,610
Major Sharpe's wife withdrew all his money
from Messrs Adam Hopkinson & Son
436
00:36:32,700 --> 00:36:35,160
in London a week ago.
437
00:36:35,260 --> 00:36:38,010
And... er how do you know this?
438
00:36:39,100 --> 00:36:42,330
We intercepted a letter
from Messrs Hopkinson & Son
439
00:36:42,420 --> 00:36:44,050
to Major Sharpe.
440
00:36:46,820 --> 00:36:49,250
WIGRAM: This tribunal is now adjourned.
441
00:36:49,340 --> 00:36:53,370
Major Sharpe will be confined to quarters
in the barracks at Bordeaux.
442
00:36:55,300 --> 00:36:56,250
(Groans)
443
00:37:06,380 --> 00:37:09,920
Oh, Molly, I'm so glad you went back
and bought this.
444
00:37:10,020 --> 00:37:14,050
I wanted it so much when we saw it yesterday,
445
00:37:14,140 --> 00:37:16,090
but it seemed so expensive.
446
00:37:16,180 --> 00:37:17,770
How much do I owe you?
447
00:37:17,860 --> 00:37:19,610
Good grief, girl, it's a gift.
448
00:37:19,700 --> 00:37:21,850
No, Molly, I insist.
449
00:37:22,940 --> 00:37:25,130
Oh, well. Three guineas.
450
00:37:25,220 --> 00:37:27,170
Hmm.
451
00:37:32,100 --> 00:37:34,050
But you must stop me the next time.
452
00:37:34,140 --> 00:37:36,440
My dear Jane, it's your money.
453
00:37:36,540 --> 00:37:39,330
You must learn to spend it
without looking over your shoulder.
454
00:37:39,420 --> 00:37:42,250
No, Molly, I must mind my money.
455
00:37:42,340 --> 00:37:44,850
I'm glad your friend found me this town house.
456
00:37:44,940 --> 00:37:47,810
I'm very happy with it, but the rent is very high,
457
00:37:47,900 --> 00:37:50,460
and we're spending so much.
458
00:37:50,540 --> 00:37:53,130
And besides. Richard will be here soon.
459
00:37:55,340 --> 00:37:57,290
Major Sharpe?
460
00:37:57,380 --> 00:37:59,290
But, Jane, how?
461
00:37:59,380 --> 00:38:03,250
He's sure to follow me,
as soon as Wellington gives him leave.
462
00:38:04,780 --> 00:38:05,730
(Knock at door)
463
00:38:05,820 --> 00:38:07,770
Come.
464
00:38:09,140 --> 00:38:12,570
A Lord Rossendale, ma'am, from Horse Guards.
465
00:38:12,660 --> 00:38:15,220
He says he must see you most urgent.
466
00:38:15,300 --> 00:38:17,250
Shall I tell him to wait?
467
00:38:17,340 --> 00:38:19,290
No. Show him in, Sarah.
468
00:38:24,500 --> 00:38:25,450
Mrs. Sharpe.
469
00:38:28,300 --> 00:38:30,330
I'm sorry to intrude upon you, madam.
470
00:38:30,420 --> 00:38:33,010
I would not have done so
were it not a most urgent matter.
471
00:38:33,100 --> 00:38:36,800
I regret to say that your husband. Major Sharpe.
Has been arrested.
472
00:38:36,900 --> 00:38:38,850
Arrested?
473
00:38:38,940 --> 00:38:40,160
On what charge?
474
00:38:40,260 --> 00:38:43,880
Making away with the treasure
of the late Emperor Napoleon Bonaparte.
475
00:38:43,980 --> 00:38:46,810
But my husband's a rich man.
Why should he do such a thing?
476
00:38:46,900 --> 00:38:48,850
He's done worse, ma'am.
477
00:38:48,940 --> 00:38:51,400
He murdered two men while taking it,
and mutilated...
478
00:38:52,500 --> 00:38:55,370
Beg pardon. Ma'am. But it was bad.
479
00:38:56,420 --> 00:39:00,570
He is in custody now,
and will most certainly be court-martialed.
480
00:39:05,100 --> 00:39:07,370
Perhaps I should have broken the news
more gently?
481
00:39:07,460 --> 00:39:10,090
Nonsense.
You were cruel to be kind, Lord Rossendale.
482
00:39:10,180 --> 00:39:12,410
Major Sharpe has made her most miserable.
483
00:39:12,500 --> 00:39:14,850
Brute!
Doesn't deserve a beautiful woman like this.
484
00:39:14,940 --> 00:39:16,890
Shall I lay her on the couch?
485
00:39:16,980 --> 00:39:18,930
No, take her to her bedroom.
486
00:39:19,020 --> 00:39:23,250
- (Gasps) Don't let her drop.
- Don't worry, I have a good hold of her.
487
00:39:25,740 --> 00:39:28,890
Smelling salts. Smelling salts, you stupid girl!
488
00:39:38,260 --> 00:39:40,720
I shall have to leave you for a moment,
Lord Rossendale.
489
00:39:40,820 --> 00:39:43,250
That girl will never find the smelling salts.
490
00:39:46,780 --> 00:39:51,010
Be so good, Lord Rossendale,
as to take one of her hands and stroke it gently,
491
00:39:51,100 --> 00:39:53,050
to restore the circulation of the blood.
492
00:39:54,140 --> 00:39:56,290
Why, yes, of course.
493
00:40:48,100 --> 00:40:50,450
She's taken every penny out of the account.
494
00:40:52,460 --> 00:40:54,410
Why should she want it all?
495
00:40:55,460 --> 00:40:57,210
Hats.
496
00:40:57,300 --> 00:40:59,250
Hats cost a devil, I'm told.
497
00:40:59,340 --> 00:41:02,410
Then she'd better buy a black one, with a veil.
498
00:41:04,740 --> 00:41:06,890
They're going to shoot me, aren't they?
499
00:41:07,980 --> 00:41:09,490
Yes, of course.
500
00:41:13,220 --> 00:41:16,840
I've got to get out of here,
find this Maillot, find out the truth.
501
00:41:18,220 --> 00:41:19,170
That's not a problem.
502
00:41:20,260 --> 00:41:21,890
I gave the provosts a guinea
503
00:41:21,980 --> 00:41:23,930
to get themselves some rum.
504
00:41:24,020 --> 00:41:26,370
And human nature being what it is,
505
00:41:26,460 --> 00:41:29,810
one little drop led to another little drop.
506
00:41:29,900 --> 00:41:31,850
And...
507
00:41:31,940 --> 00:41:34,050
(Clatter in other room)
508
00:41:34,140 --> 00:41:36,090
After you, gentlemen.
509
00:41:54,620 --> 00:41:55,570
DUCOS: Challon.
510
00:42:07,300 --> 00:42:09,570
Romand, Hubert! Avec moi!
511
00:42:14,460 --> 00:42:16,410
I can't understand it, Pat.
512
00:42:16,500 --> 00:42:20,010
Why has she not written me
to tell me what's happening?
513
00:42:23,340 --> 00:42:27,410
More than likely, she has written to you,
but how would a letter find us out here?
514
00:42:30,420 --> 00:42:32,570
I want you to leave for England immediately.
515
00:42:32,660 --> 00:42:34,810
I want you to give this letter to Jane personally.
516
00:42:34,900 --> 00:42:36,650
Should I not know what's in it?
517
00:42:38,100 --> 00:42:40,770
It says I'm sorry I broke my promise to her,
Patrick.
518
00:42:40,860 --> 00:42:42,810
The rest of it's between a man and his wife.
519
00:42:44,300 --> 00:42:46,250
I'll be back as soon as I can.
520
00:42:47,300 --> 00:42:48,250
Where will I find you?
521
00:42:48,340 --> 00:42:51,690
Maillot's place in Normandy.
It'll take me and Frederickson
522
00:42:51,780 --> 00:42:53,090
a few weeks to get there.
523
00:42:53,180 --> 00:42:55,530
Traveling mostly at night.
524
00:42:55,620 --> 00:42:56,970
You'll find us.
525
00:43:26,620 --> 00:43:27,570
Paris.
526
00:43:27,660 --> 00:43:30,040
Paris!
527
00:43:39,860 --> 00:43:42,010
SHARPE: Normandy. We're nearly there.
528
00:43:50,060 --> 00:43:52,010
Get down!
529
00:44:05,860 --> 00:44:07,810
Merde!
530
00:45:45,660 --> 00:45:47,610
(Dogs bark)
531
00:45:50,180 --> 00:45:52,130
Lucille?
532
00:46:11,820 --> 00:46:13,530
Henri!
533
00:46:13,620 --> 00:46:15,650
MAN�S VOICE: Major Sharpe, Major Sharpe!
534
00:46:29,940 --> 00:46:30,890
Major Sharpe!
535
00:46:30,980 --> 00:46:32,930
Henri!
536
00:48:07,740 --> 00:48:09,930
Why not speak English, like the other night?
537
00:48:10,020 --> 00:48:11,970
You're mistaken, ma'am.
538
00:48:13,020 --> 00:48:14,290
We were not here the other night.
539
00:48:18,500 --> 00:48:20,450
My name is Sharpe.
540
00:48:22,140 --> 00:48:24,090
Major Sharpe.
541
00:48:27,980 --> 00:48:28,930
Curse!
542
00:48:30,020 --> 00:48:33,130
He let you live. Be sure I won't be so soft!
543
00:48:33,220 --> 00:48:34,170
SHARPE: Help me!
544
00:48:34,260 --> 00:48:35,210
Help him!
545
00:48:35,300 --> 00:48:37,250
Get him on the table!
546
00:48:37,340 --> 00:48:38,730
What did you use?
547
00:48:38,820 --> 00:48:40,770
Nails. He shot my brother.
548
00:48:40,860 --> 00:48:43,420
I assure you, Madame, he did not!
549
00:48:43,500 --> 00:48:45,450
I heard his name called - Sharpe.
550
00:48:45,540 --> 00:48:47,610
You were tricked. We were all tricked!
551
00:48:47,700 --> 00:48:49,650
Boil some water, quickly!
552
00:48:54,260 --> 00:48:56,210
Oh, cursed!
553
00:48:57,380 --> 00:48:58,930
Escaped?
554
00:48:59,020 --> 00:49:00,970
The provosts will pursue him.
555
00:49:01,060 --> 00:49:03,520
What will happen when they find him?
556
00:49:05,900 --> 00:49:07,850
Perhaps you should sit.
557
00:49:17,700 --> 00:49:19,650
Oh, John,
558
00:49:20,700 --> 00:49:23,260
what am I to do?
559
00:49:24,980 --> 00:49:26,930
Hold on.
560
00:49:29,380 --> 00:49:31,730
I'm sorry. I'm so sorry.
561
00:49:38,100 --> 00:49:39,160
Hold him fast.
562
00:49:58,500 --> 00:50:00,610
Argh!
563
00:50:00,700 --> 00:50:02,130
Got it.
564
00:50:11,420 --> 00:50:12,770
(Fizzing)
565
00:50:21,180 --> 00:50:23,130
Help me dress the leg.
566
00:50:29,940 --> 00:50:31,890
I'll do it.
567
00:50:47,500 --> 00:50:48,720
Let him sleep now.
568
00:50:53,820 --> 00:50:56,730
Madame, I don't even know your name.
569
00:50:57,820 --> 00:50:59,210
Lucille Dubert.
570
00:51:01,260 --> 00:51:02,530
I thought your name was Maillot.
571
00:51:02,620 --> 00:51:04,450
No.
572
00:51:04,540 --> 00:51:06,490
Madame Lucille Dubert.
573
00:51:08,300 --> 00:51:10,250
You are very beautiful.
574
00:51:12,820 --> 00:51:14,770
Are you married, Madame Dubert?
575
00:51:14,860 --> 00:51:16,810
No, I�m a widow.
576
00:51:17,860 --> 00:51:20,420
You British made me a widow on the battlefield.
577
00:51:22,100 --> 00:51:24,050
At Talavera.
578
00:51:24,140 --> 00:51:26,090
I'm sorry.
579
00:51:27,540 --> 00:51:29,490
And er...
580
00:51:29,580 --> 00:51:31,530
would you like to be married again?
581
00:51:34,260 --> 00:51:37,770
Married! I hadn't thought of it.
582
00:51:39,140 --> 00:51:42,530
When my husband died, I didn't think
I'd find happiness with another man.
583
00:51:42,620 --> 00:51:44,050
And now?
584
00:51:45,780 --> 00:51:47,730
No, maybe
585
00:51:48,780 --> 00:51:50,730
I'm ready to think about it again.
586
00:51:57,900 --> 00:51:59,610
That will be all, Rudge.
587
00:52:02,900 --> 00:52:04,850
You may be off too, Sarah.
588
00:52:04,940 --> 00:52:06,890
Thanks, ma'am.
589
00:52:10,100 --> 00:52:12,050
To you.
590
00:52:13,100 --> 00:52:15,050
Me?
591
00:52:15,140 --> 00:52:16,570
To you.
592
00:52:20,940 --> 00:52:25,050
You at least have a wonderful future, Jane.
You're a rich woman.
593
00:52:26,140 --> 00:52:28,210
When I first saw you.
594
00:52:28,300 --> 00:52:31,010
I thought
you were the most beautiful woman in London.
595
00:52:32,060 --> 00:52:35,010
But wealthy too...
Society will open its arms to you.
596
00:52:35,100 --> 00:52:37,050
What good is that to me?
597
00:52:38,100 --> 00:52:40,050
I'm still his wife,
598
00:52:40,140 --> 00:52:41,930
for better or for worse.
599
00:52:42,020 --> 00:52:43,650
Believe me, Jane, it was for worse.
600
00:52:46,700 --> 00:52:48,650
You are a wife now.
601
00:52:48,740 --> 00:52:49,960
You will be a widow soon.
602
00:52:50,060 --> 00:52:51,250
Don't say that.
603
00:52:51,340 --> 00:52:53,850
I'm sorry, Jane. I'm stating a simple truth.
604
00:52:53,940 --> 00:52:56,570
When they catch your husband.
They will shoot him.
605
00:52:57,620 --> 00:52:59,570
Nothing you or I can do or say will stop that.
606
00:52:59,660 --> 00:53:01,610
You must go.
607
00:53:01,700 --> 00:53:04,260
You mustn't speak of my husband like that.
608
00:53:04,340 --> 00:53:06,800
Major Sharpe has become a murderer, Jane.
609
00:53:06,900 --> 00:53:08,850
He's not the man you married.
610
00:53:08,940 --> 00:53:12,290
He's become a monster
who mutilates the men he murders.
611
00:54:12,700 --> 00:54:14,330
Don't leave me!
612
00:54:16,940 --> 00:54:18,890
I'm not leaving you, Jane.
613
00:54:25,900 --> 00:54:26,850
Jane...
614
00:54:51,620 --> 00:54:53,570
Major Sharpe is still the same.
615
00:54:56,700 --> 00:54:58,650
He has a wife, hasn't he?
616
00:54:58,740 --> 00:55:00,690
How do you know?
617
00:55:00,780 --> 00:55:02,730
He called it out in his sleep.
618
00:55:02,820 --> 00:55:04,770
Jane.
619
00:55:04,860 --> 00:55:06,810
He must love her a lot.
620
00:55:06,900 --> 00:55:08,850
Love her?
621
00:55:08,940 --> 00:55:11,290
If he does, he's a fool.
622
00:55:11,380 --> 00:55:12,690
(Clears throat)
623
00:55:13,740 --> 00:55:14,690
She left him.
624
00:55:19,180 --> 00:55:21,130
You have good sight.
625
00:55:22,180 --> 00:55:24,130
Most men your age need spectacles.
626
00:55:24,220 --> 00:55:26,170
Not me.
627
00:55:26,260 --> 00:55:28,210
I'm not that old.
628
00:55:29,980 --> 00:55:31,930
You're so vain.
629
00:55:32,980 --> 00:55:35,810
You were wearing these
before you broke the glass.
630
00:55:36,860 --> 00:55:38,810
These are not my spectacles.
631
00:55:40,220 --> 00:55:42,170
They belong to a bad piece of work.
632
00:55:42,260 --> 00:55:44,610
A French major by the name of Ducos.
633
00:55:44,700 --> 00:55:45,810
Ducos?
634
00:55:46,900 --> 00:55:48,170
You know the name?
635
00:55:48,260 --> 00:55:51,410
My brother cursed his name. I remember.
636
00:55:51,500 --> 00:55:53,450
Ducos has made Sharpe a thief.
637
00:55:54,500 --> 00:55:56,450
And now he has made him a murderer.
638
00:55:57,500 --> 00:55:58,770
We have to find him.
639
00:56:04,180 --> 00:56:05,730
"Monsieur Juliot, Paris."
640
00:56:05,820 --> 00:56:07,770
He made these.
641
00:56:07,860 --> 00:56:10,240
Surely this Ducos would go back
642
00:56:10,340 --> 00:56:12,290
to get another pair?
643
00:56:17,140 --> 00:56:19,090
Look after Major Sharpe for me.
644
00:56:19,180 --> 00:56:21,130
And when I get back,
645
00:56:22,180 --> 00:56:24,330
I should have something to say to you.
646
00:56:24,420 --> 00:56:26,370
Something to say to me?
647
00:56:26,460 --> 00:56:30,080
And what do I say to Major Sharpe
when he wakes up and finds you've gone?
648
00:56:31,180 --> 00:56:33,530
Tell him he is to be best man.
649
00:56:33,620 --> 00:56:36,890
You will remember that? Au revoir.
650
00:56:39,180 --> 00:56:41,130
Best man...
651
00:56:41,220 --> 00:56:43,520
Good man, better man...
652
00:56:44,580 --> 00:56:45,640
Best man...
653
00:56:45,740 --> 00:56:47,530
Oh, merde!
654
00:56:51,860 --> 00:56:53,810
Happy?
655
00:56:53,900 --> 00:56:55,850
I love you.
656
00:56:55,940 --> 00:56:58,650
I love my house. I love my life.
657
00:57:08,820 --> 00:57:10,130
Miss Jane!
658
00:57:10,220 --> 00:57:12,170
Harper!
659
00:57:12,260 --> 00:57:14,010
Harper's here!
660
00:57:17,300 --> 00:57:19,250
Jane!
661
00:57:20,580 --> 00:57:22,690
I have a letter from your husband, Miss Jane.
662
00:57:23,980 --> 00:57:25,650
Miss Jane...
663
00:57:25,740 --> 00:57:27,690
Sarah!
664
00:57:34,260 --> 00:57:36,210
Xavier?
665
00:57:45,700 --> 00:57:47,330
You startled me, Major Sharpe.
666
00:57:49,860 --> 00:57:51,810
How long have I been here, ma'am?
667
00:57:51,900 --> 00:57:53,970
Ten days.
668
00:57:54,060 --> 00:57:55,410
Have you been here every night?
669
00:57:56,500 --> 00:57:58,450
Mm-hm.
670
00:57:59,620 --> 00:58:01,490
Who is Xavier, ma'am?
671
00:58:05,140 --> 00:58:07,090
My husband.
672
00:58:07,180 --> 00:58:09,740
My late husband.
673
00:58:09,820 --> 00:58:10,930
(Footsteps)
674
00:58:13,660 --> 00:58:15,610
(Dog barks)
675
00:58:22,940 --> 00:58:25,090
What are you doing in my house?
676
00:58:25,180 --> 00:58:26,450
Who are you?
677
00:58:26,540 --> 00:58:28,330
Apologies, Madame.
678
00:58:28,420 --> 00:58:30,130
Major Salmon.
679
00:58:30,220 --> 00:58:34,000
I'm here on the orders of the authorities,
searching for Major Sharpe.
680
00:58:34,100 --> 00:58:36,090
I am alone.
681
00:58:36,180 --> 00:58:38,890
We'd like to make sure of that, Madame.
682
00:58:38,980 --> 00:58:40,930
He could be in hiding.
683
00:58:41,020 --> 00:58:42,970
Major Salmon,
684
00:58:43,060 --> 00:58:45,250
I am the mistress of this house.
685
00:58:45,340 --> 00:58:48,570
I dust and clean every room
686
00:58:48,660 --> 00:58:49,610
every day.
687
00:58:50,700 --> 00:58:54,130
Do you think I wouldn't know
if there were a man hiding in my house?
688
00:58:54,220 --> 00:58:56,680
If you say so. Madame Maillot.
689
00:58:56,780 --> 00:58:58,730
We um...
690
00:58:59,780 --> 00:59:02,290
came here because we were worried about you.
691
00:59:02,380 --> 00:59:03,890
After all,
692
00:59:03,980 --> 00:59:05,200
Major Sharpe...
693
00:59:07,060 --> 00:59:09,010
...murdered your brother.
694
00:59:10,260 --> 00:59:12,210
Then surely this is the last place
695
00:59:12,300 --> 00:59:13,250
where he would hide.
696
00:59:16,540 --> 00:59:18,490
Madame.
697
00:59:35,660 --> 00:59:36,720
(Galloping)
698
00:59:39,860 --> 00:59:40,810
Thank you.
699
00:59:52,060 --> 00:59:54,010
You have a soft heart, but hard hands, ma'am.
700
00:59:56,020 --> 00:59:57,530
Have you no servants?
701
00:59:57,620 --> 00:59:59,850
What would I pay them with, Major Sharpe?
702
01:00:00,900 --> 01:00:03,410
The Revolution took everything but the roof.
703
01:00:04,460 --> 01:00:06,570
Napoleon took the rest,
704
01:00:07,660 --> 01:00:10,690
including my brother... and my husband.
705
01:00:13,020 --> 01:00:13,970
I'm sorry, ma'am.
706
01:00:14,060 --> 01:00:16,010
I make do.
707
01:00:17,060 --> 01:00:19,930
But there are certain tasks
that are too much for me.
708
01:00:21,780 --> 01:00:23,930
It helps sometimes
to have a man about the house.
709
01:00:24,980 --> 01:00:27,410
Captain Frederickson will help you
while we're here.
710
01:00:27,500 --> 01:00:29,290
He has gone to Paris.
711
01:00:30,500 --> 01:00:31,450
Paris?
712
01:00:31,540 --> 01:00:34,250
He's gone to see the man
who makes Major Ducos' spectacles.
713
01:00:35,340 --> 01:00:38,210
He said I should take care of you
until he comes back.
714
01:00:39,820 --> 01:00:41,770
You're doing that very well, ma'am.
715
01:00:42,820 --> 01:00:44,410
Did he say anything else?
716
01:00:44,500 --> 01:00:46,450
Yes!
717
01:00:46,540 --> 01:00:50,370
I think Captain Frederickson
asked me to marry him.
718
01:00:53,100 --> 01:00:54,650
He's a fine man.
719
01:00:54,740 --> 01:00:56,690
He's a hero.
720
01:00:56,780 --> 01:00:58,730
Like you.
721
01:00:58,820 --> 01:01:00,770
Like my husband.
722
01:01:01,940 --> 01:01:03,890
Heroes have short lives.
723
01:01:56,580 --> 01:01:58,450
What is the matter, dearest?
724
01:02:01,660 --> 01:02:03,770
Look what the morning post just brought.
725
01:02:04,860 --> 01:02:07,570
It's a letter from Richard.
726
01:02:10,580 --> 01:02:12,530
I can't bear it, John.
727
01:02:14,500 --> 01:02:17,090
He asks after my health most tenderly.
728
01:02:19,420 --> 01:02:22,250
And then, almost as an afterthought,
tells me his troubles.
729
01:02:22,340 --> 01:02:24,290
This is Sunday.
730
01:02:24,380 --> 01:02:26,890
There is no post.
731
01:02:29,940 --> 01:02:32,290
As I thought. I locked this door last night.
732
01:02:35,500 --> 01:02:37,650
So how did the letter get into this room?
733
01:02:48,260 --> 01:02:50,210
He's been here!
734
01:02:51,260 --> 01:02:52,530
In our bedroom!
735
01:02:54,580 --> 01:02:56,530
Harper was here.
736
01:03:01,020 --> 01:03:02,970
(Running water)
737
01:03:34,460 --> 01:03:35,520
Voil�.
738
01:03:40,460 --> 01:03:42,410
- Monsieur?
- J'arrive.
739
01:04:01,700 --> 01:04:03,650
Dans rue de Richelieu.
740
01:04:05,940 --> 01:04:07,890
Gaston.
741
01:04:14,900 --> 01:04:16,970
I make lenses for the world, monsieur.
742
01:04:20,060 --> 01:04:23,730
I am Captain Frederickson.
I served with Wellington's army.
743
01:04:23,820 --> 01:04:25,970
I too would have been a soldier,
744
01:04:26,060 --> 01:04:28,620
but for my eyes.
745
01:04:28,700 --> 01:04:32,370
But now the war is over, we are friends,
n'est-ce pas?
746
01:04:32,460 --> 01:04:35,570
Just so. That is what brings me here.
747
01:04:35,660 --> 01:04:38,610
During the war,
I was taken prisoner by a Major Ducos.
748
01:04:38,700 --> 01:04:39,760
Ah.
749
01:04:39,860 --> 01:04:41,730
These are his spectacles.
750
01:04:41,820 --> 01:04:44,890
He had two pairs. One of which he loaned to me
751
01:04:44,980 --> 01:04:46,930
while I was his prisoner.
752
01:04:47,020 --> 01:04:47,970
Hmm...
753
01:04:48,060 --> 01:04:50,010
Major Ducos?
754
01:04:50,100 --> 01:04:51,690
You know him?
755
01:04:51,780 --> 01:04:54,240
Perhaps you might tell me where I may find him.
756
01:04:54,340 --> 01:04:56,850
I would like to thank him for his kindness to me.
757
01:04:57,940 --> 01:05:00,930
I... I have not seen him for a... for a year.
758
01:05:01,020 --> 01:05:02,970
It is strange.
759
01:05:03,060 --> 01:05:06,410
These are very special prescriptions,
and only recently
760
01:05:06,500 --> 01:05:10,570
a Count Poniatowski of Naples
ordered such a pair.
761
01:05:10,660 --> 01:05:12,610
Exactement.
762
01:05:12,700 --> 01:05:14,450
Count Poniatowski?
763
01:05:14,540 --> 01:05:15,890
Of Naples.
764
01:05:17,740 --> 01:05:19,690
Thank you, Monsieur Juliot.
765
01:05:44,660 --> 01:05:46,330
Richard?
766
01:05:48,140 --> 01:05:49,120
Are you hungry, Richard?
767
01:05:49,220 --> 01:05:50,930
I'm starving.
768
01:05:51,020 --> 01:05:52,690
What is your favorite French dish?
769
01:05:53,740 --> 01:05:55,450
Er...
770
01:05:56,500 --> 01:05:57,450
coq au vin.
771
01:06:00,860 --> 01:06:02,250
Because it's the only one you know?
772
01:06:02,340 --> 01:06:03,290
No,
773
01:06:03,380 --> 01:06:05,410
I like it cos it's got wine in it.
774
01:06:05,500 --> 01:06:07,010
It's got chicken in it too.
775
01:06:07,900 --> 01:06:10,650
I'll get the wine, you get the chicken.
776
01:06:52,580 --> 01:06:54,650
You will take us to Major Sharpe,
777
01:06:55,700 --> 01:06:58,610
and Major Sharpe will take us to the treasure.
778
01:06:59,660 --> 01:07:01,930
How the devil can he do that
when Ducos has it?
779
01:07:02,020 --> 01:07:03,410
Convince me.
780
01:07:03,500 --> 01:07:07,170
Do you think if Major Sharpe and myself
had the imperial treasure,
781
01:07:07,260 --> 01:07:09,210
I would waste my time in a shop
782
01:07:09,300 --> 01:07:11,250
that makes spectacles?
783
01:07:12,300 --> 01:07:14,090
You are convincing me.
784
01:07:21,020 --> 01:07:22,970
A toast.
785
01:07:23,060 --> 01:07:25,010
What shall we drink to?
786
01:07:26,060 --> 01:07:28,010
To the death of Napoleon.
787
01:07:29,060 --> 01:07:31,010
Oh, you don't know?
788
01:07:31,100 --> 01:07:33,050
But then, how could you?
789
01:07:33,140 --> 01:07:35,090
Know what?
790
01:07:35,180 --> 01:07:37,130
Napoleon is gone.
791
01:07:38,180 --> 01:07:39,650
He's in exile in Elba.
792
01:07:41,820 --> 01:07:43,770
I can't believe it.
793
01:07:45,020 --> 01:07:46,970
Then the war...
794
01:07:48,580 --> 01:07:50,530
...the war is truly over.
795
01:07:52,940 --> 01:07:55,930
(Sighs) What shall I do?
796
01:07:58,420 --> 01:07:59,530
You have to go home.
797
01:08:01,660 --> 01:08:03,610
Until my innocence is proven, I have no home.
798
01:08:07,700 --> 01:08:09,650
To peace, then.
799
01:08:13,820 --> 01:08:15,770
To peace
800
01:08:20,580 --> 01:08:22,530
(Sighs) Peace.
801
01:08:23,580 --> 01:08:25,530
I've never known it before.
802
01:08:26,940 --> 01:08:29,970
I seem to have spent all my life
soldiering, fighting.
803
01:08:30,060 --> 01:08:33,090
Never really thinking about the war finishing,
804
01:08:33,180 --> 01:08:35,560
and what I'd do, where I'd go.
805
01:08:37,820 --> 01:08:39,770
These past few weeks,
806
01:08:39,860 --> 01:08:41,810
being here with you,
807
01:08:41,900 --> 01:08:44,460
helping on the farm, it's been good.
808
01:08:47,180 --> 01:08:49,130
You've been very kind to me.
809
01:08:50,180 --> 01:08:51,650
I feel like I'm...
810
01:08:51,740 --> 01:08:53,690
Your wife will be waiting for you.
811
01:08:57,100 --> 01:08:59,400
Yes, I suppose she will.
812
01:09:06,220 --> 01:09:07,770
Good night, Richard.
813
01:09:13,140 --> 01:09:15,090
Good night, ma'am.
814
01:09:20,660 --> 01:09:22,610
(Sighs)
815
01:09:45,420 --> 01:09:47,370
(Footsteps)
816
01:10:15,860 --> 01:10:17,810
(Sighs)
817
01:10:55,740 --> 01:10:57,690
Best I sleep in the barn, ma'am.
818
01:11:17,460 --> 01:11:19,410
(Cowbells)
819
01:11:19,500 --> 01:11:21,450
(Bleating)
820
01:11:30,180 --> 01:11:31,400
Psst.
821
01:11:31,500 --> 01:11:33,490
- It's me.
- Pat?
822
01:11:34,580 --> 01:11:37,140
I've only just got back.
823
01:11:38,780 --> 01:11:42,010
Let me have it, Pat. Let me have her letter.
824
01:11:42,100 --> 01:11:44,450
Jeez, I looked everywhere for her, so I did.
825
01:11:44,540 --> 01:11:46,250
Damn it, let me have her letter, Pat!
826
01:11:49,020 --> 01:11:50,370
There is no letter.
827
01:11:52,300 --> 01:11:54,650
When found her she didn't want to see me...
828
01:11:57,940 --> 01:11:58,890
Where is she?
829
01:12:03,220 --> 01:12:05,170
She's in London.
830
01:12:05,260 --> 01:12:09,570
She's well. She's staying with her friend,
Lady Molly something or other.
831
01:12:09,660 --> 01:12:12,490
- Who else?
- They're being looked after by Lord Rossendale.
832
01:12:15,340 --> 01:12:17,570
We, he'll be a friend off Lady Molly's...
833
01:12:21,420 --> 01:12:23,370
Tell me the truth, Pat...
834
01:12:25,940 --> 01:12:27,890
Is my wife...
835
01:12:29,500 --> 01:12:32,130
Is Lord Rossendale... Damn it! Are they lovers?
836
01:12:33,940 --> 01:12:35,890
Yes or no?
837
01:12:37,140 --> 01:12:39,090
No.
838
01:12:39,180 --> 01:12:41,130
Good God, no.
839
01:12:42,220 --> 01:12:44,730
Nothing like that. Sir. Nothing.
840
01:12:44,820 --> 01:12:46,770
You're a damn poor liar.
841
01:12:48,660 --> 01:12:50,690
But you're a damn good friend, Patrick Harper.
842
01:13:03,220 --> 01:13:04,490
Beg your pardon, ma'am.
843
01:13:05,580 --> 01:13:08,010
The door was hocked.
844
01:13:34,420 --> 01:13:38,330
MAN: Dans le jardin d'mon p�re,
les lilas ont fleuri
845
01:13:38,420 --> 01:13:40,930
Dans le jardin d'mon p�re
846
01:13:41,020 --> 01:13:43,370
Les lilas ont fleuri
847
01:13:43,460 --> 01:13:45,410
Tous les oiseaux du monde
848
01:13:45,500 --> 01:13:47,450
Viennent y faire leur nids
849
01:13:47,540 --> 01:13:52,010
GROUP: Aupr�s de ma blonde,
qu'il fait bon, fait bon, fait bon
850
01:13:52,100 --> 01:13:55,970
Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir
851
01:13:56,060 --> 01:13:58,490
Aupr�s de ma blonde
852
01:13:58,580 --> 01:14:00,090
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon
853
01:14:00,180 --> 01:14:03,800
Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir
854
01:14:03,900 --> 01:14:06,010
(All cheer)
855
01:14:15,620 --> 01:14:17,570
What do you say to my plan?
856
01:14:17,660 --> 01:14:19,610
We join forces, go to Naples,
857
01:14:19,700 --> 01:14:21,090
and destroy Ducos?
858
01:14:22,180 --> 01:14:24,130
Just like that?
859
01:14:24,220 --> 01:14:26,490
We cross the frontier into a foreign country,
860
01:14:26,580 --> 01:14:29,330
and fight Ducos
and the devil knows how many men?
861
01:14:29,420 --> 01:14:32,690
I only wish to recover the treasure.
862
01:14:32,780 --> 01:14:36,050
You. However,
need to save yourself from execution.
863
01:14:37,100 --> 01:14:39,050
You have no choice.
864
01:14:39,140 --> 01:14:41,330
Who's in command of this expedition?
865
01:14:43,620 --> 01:14:45,890
How many generals do you see in the room?
866
01:14:45,980 --> 01:14:47,930
None. Calvet.
867
01:14:48,020 --> 01:14:49,970
It's like the French Revolution.
868
01:14:50,060 --> 01:14:52,690
All men are equal, each man on his own merit.
869
01:14:52,780 --> 01:14:54,730
We have the most merit.
870
01:14:55,820 --> 01:14:58,200
- So you say.
- H do say.
871
01:14:58,300 --> 01:15:02,170
What you need in Naples are skirmishers,
snipers, small-arms experts.
872
01:15:03,220 --> 01:15:06,920
We've three such experts -
me, Captain Frederickson
873
01:15:07,020 --> 01:15:08,970
And Sergeant Harper.
874
01:15:09,060 --> 01:15:14,180
So, which one of you equals is in command?
875
01:15:14,260 --> 01:15:18,250
- I am.
- What do you say to that, Captain Frederickson?
876
01:15:20,980 --> 01:15:23,730
Major Sharpe is in command, General.
877
01:15:31,660 --> 01:15:33,250
CALVET: How shall I divide the cheese?
878
01:15:33,340 --> 01:15:36,690
By merit or by rank?
Who gets the biggest piece?
879
01:15:36,780 --> 01:15:39,530
- You do.
- Because I am a general.
880
01:15:39,620 --> 01:15:41,570
No, because bloody hate cheese
881
01:15:47,540 --> 01:15:49,490
(Sighs)
882
01:15:56,900 --> 01:15:59,360
Can I have a few words with you, Frederickson?
883
01:15:59,460 --> 01:16:01,410
Official business, Major Sharpe?
884
01:16:01,500 --> 01:16:03,450
Private business,
885
01:16:03,540 --> 01:16:05,490
between me and you.
886
01:16:05,580 --> 01:16:07,530
Save your breath.
887
01:16:07,620 --> 01:16:11,290
For God's sake, Frederickson!
We've been friends for five years.
888
01:16:11,380 --> 01:16:13,490
We were friends. That's all over now.
889
01:16:13,580 --> 01:16:15,530
So, if you'll excuse me, sir...
890
01:16:15,620 --> 01:16:17,970
For God's sake!
You think I set out to get myself shot?
891
01:16:19,060 --> 01:16:20,490
Didn't you?
892
01:16:20,580 --> 01:16:23,370
No, I didn't! I stepped into her sights.
893
01:16:23,460 --> 01:16:25,690
Damn you, Sharpe! God damn you!
894
01:16:25,780 --> 01:16:27,730
How many women do you want?
895
01:16:27,820 --> 01:16:30,770
- William...
- I hope she breaks your bloody heart.
896
01:16:59,740 --> 01:17:01,690
I will come back.
897
01:17:02,740 --> 01:17:04,690
I'll be here.
898
01:17:26,180 --> 01:17:28,130
Lady Molly Spindacre, ma'am.
899
01:17:28,220 --> 01:17:31,290
Oh, Molly, I'm so glad to see you!
900
01:17:31,380 --> 01:17:33,570
I got your letter. I came straight here.
901
01:17:33,660 --> 01:17:35,960
Damn expensive journey,
I don't mind telling you.
902
01:17:36,060 --> 01:17:38,520
- I'll make it up to you, I promise.
- Don't mention it.
903
01:17:38,620 --> 01:17:40,570
What are friends for?
904
01:17:40,660 --> 01:17:43,330
Now, tell me what's the matter.
905
01:17:43,420 --> 01:17:44,770
Molly,
906
01:17:44,860 --> 01:17:46,810
I'm so frightened!
907
01:17:46,900 --> 01:17:48,850
Richard has escaped,
908
01:17:48,940 --> 01:17:51,010
and is footloose somewhere in France,
909
01:17:51,100 --> 01:17:53,050
sending his men to attack me!
910
01:17:53,140 --> 01:17:55,810
We must leave England.
911
01:17:55,900 --> 01:17:59,010
Leave England? For where?
912
01:17:59,100 --> 01:18:01,050
America.
913
01:18:03,700 --> 01:18:07,090
John has helped me invest my money there,
in cotton
914
01:18:07,180 --> 01:18:09,410
And shaves.
915
01:18:11,300 --> 01:18:12,250
We need money.
916
01:18:12,340 --> 01:18:15,050
You have money. Lots of money.
917
01:18:15,140 --> 01:18:17,290
We do, and we don't.
918
01:18:18,340 --> 01:18:20,690
Most of our money is tied up in these projects.
919
01:18:21,740 --> 01:18:25,690
And John had such bad luck with cards
before he met me.
920
01:18:25,780 --> 01:18:27,730
It's a long story, Molly.
921
01:18:29,100 --> 01:18:31,050
I need about 200 guineas.
922
01:18:32,820 --> 01:18:34,770
Jane!
923
01:18:34,860 --> 01:18:37,210
I haven't got two guineas!
924
01:18:38,100 --> 01:18:41,050
Well, can't we take some things to Bond Street,
get our money back?
925
01:18:42,940 --> 01:18:45,570
Take things back to Bond Street?
926
01:18:45,660 --> 01:18:47,610
Don't be such a fool, Jane.
927
01:18:47,700 --> 01:18:50,370
Buying jewelery is one thing,
selling it back is another.
928
01:18:50,460 --> 01:18:54,290
But John said! Oh, I don't know what to believe.
929
01:18:54,380 --> 01:18:56,650
I'll tell you what you can believe, Jane.
930
01:18:56,740 --> 01:18:58,770
You're the laugh of London.
931
01:18:58,860 --> 01:19:01,010
Rossendale's a reckless gambler,
932
01:19:01,100 --> 01:19:04,010
and if you don't give him up,
you'll go down with him.
933
01:19:04,100 --> 01:19:07,290
Molly, you're my best friend.
934
01:19:07,380 --> 01:19:09,410
What will I do?
935
01:19:09,500 --> 01:19:11,450
Do as I do
936
01:19:11,540 --> 01:19:14,210
Dry your tears, make up your face,
937
01:19:14,300 --> 01:19:17,730
wear your hair high, and your dress cut low.
938
01:19:17,820 --> 01:19:19,370
Drop Rossendale.
939
01:19:19,460 --> 01:19:21,410
What do you think I am, Molly?
940
01:19:23,100 --> 01:19:24,050
A wh...
941
01:19:25,860 --> 01:19:28,490
A whore? That's the word you're looking for.
942
01:19:29,940 --> 01:19:31,890
I'm a whore, Jane.
943
01:19:31,980 --> 01:19:35,130
An honest one. You are dishonest.
944
01:19:35,220 --> 01:19:37,730
I just tell lies to the men in my life.
945
01:19:38,780 --> 01:19:40,730
You lie to yourself.
946
01:19:40,820 --> 01:19:43,280
- Where are you going?
- Where do you think?
947
01:19:43,380 --> 01:19:46,850
Your money's run out.
I'm going back to France, to Colonel Wigram.
948
01:19:46,940 --> 01:19:50,480
I've been away a long time.
It'll be hard work getting him back.
949
01:19:50,580 --> 01:19:52,130
Hair high,
950
01:19:52,220 --> 01:19:54,410
how dresses.
951
01:19:54,500 --> 01:19:57,690
Laugh like a lady, and make love like a whore.
952
01:19:57,780 --> 01:19:59,570
What will happen to me?
953
01:20:01,260 --> 01:20:03,890
Oh, don't worry.
You have a better bust than mine,
954
01:20:03,980 --> 01:20:06,130
and a much stronger stomach.
955
01:20:15,580 --> 01:20:18,930
CALVET: That is where
Ducos and his men are hiding out.
956
01:20:25,340 --> 01:20:28,250
We are here. We march around the bay.
957
01:20:28,340 --> 01:20:30,290
No, across the bay
958
01:20:30,380 --> 01:20:32,940
We'll steal two boats. We can attack tonight.
959
01:20:36,020 --> 01:20:37,970
In Russia, I ate my own corporal.
960
01:20:41,620 --> 01:20:43,610
Disgusting.
961
01:20:48,540 --> 01:20:50,490
(Woman hums)
962
01:20:53,660 --> 01:20:54,610
(Laughter)
963
01:21:01,700 --> 01:21:03,650
(Music box plays)
964
01:21:03,740 --> 01:21:05,690
(Giggling)
965
01:21:09,620 --> 01:21:11,770
(Hums)
966
01:21:31,220 --> 01:21:32,970
Dai.
967
01:21:54,580 --> 01:21:56,530
(Tuts)
968
01:22:29,700 --> 01:22:31,370
(Gasps)
969
01:23:27,140 --> 01:23:28,360
(Gasps)
970
01:23:28,460 --> 01:23:29,410
Salope!
971
01:23:35,900 --> 01:23:37,850
(Pants)
972
01:23:37,940 --> 01:23:40,130
CHALLON: Calvet.
973
01:23:40,220 --> 01:23:42,170
MAN: Oh l� l�!
974
01:23:43,220 --> 01:23:45,520
CHALLON: Allez. D�p�chez-vous.
975
01:23:46,620 --> 01:23:48,570
Venez vite.
976
01:23:48,660 --> 01:23:50,810
MAN: Allez... De la poudre...
977
01:23:50,900 --> 01:23:52,850
Ugh!
978
01:23:52,940 --> 01:23:54,850
CHALLON: Allez plus vite.
979
01:23:54,940 --> 01:23:57,810
MAN: On est pr�t. L�.
CHALLON: D�p�chez-vous.
980
01:23:58,900 --> 01:24:03,170
CALVET: Those ruins are like rabbit warrens.
Four men could hold off an army.
981
01:24:03,260 --> 01:24:05,210
How many has he got?
982
01:24:05,300 --> 01:24:07,250
Let's find out.
983
01:24:08,980 --> 01:24:12,930
Look, can you get your men
to take these bloody white cross belts off?
984
01:24:13,020 --> 01:24:15,320
- They stand out a mile.
- Remove their belts?
985
01:24:15,420 --> 01:24:17,370
These are the Imperial Guard, my friend.
986
01:24:17,460 --> 01:24:20,690
They have worn these belts
in every one of Bonaparte's battlefields,
987
01:24:20,780 --> 01:24:23,930
from Austerlitz to Borodino.
They would sooner take off their skins.
988
01:24:24,020 --> 01:24:25,970
Very well.
989
01:24:26,060 --> 01:24:28,010
But you'll let us go up there first.
990
01:24:28,100 --> 01:24:30,930
Soon as you hear a shot, you'll attack.
991
01:24:47,300 --> 01:24:49,250
Frederickson, take the left.
992
01:24:49,340 --> 01:24:51,290
Harper, you take the right.
993
01:25:16,500 --> 01:25:18,210
En avant!
994
01:25:18,300 --> 01:25:19,810
Marche!
995
01:25:39,500 --> 01:25:40,450
(Click)
996
01:25:41,740 --> 01:25:43,130
Get down!
997
01:26:20,940 --> 01:26:22,890
Good shooting, Sharpe.
998
01:26:24,060 --> 01:26:26,010
He stepped into my sights.
999
01:26:26,100 --> 01:26:28,450
Yes, but you could have missed.
1000
01:26:36,700 --> 01:26:39,810
CHALLON: Merde. Remettez-moi �a sur la table.
1001
01:26:39,900 --> 01:26:41,370
Allez. Remettez �a.
1002
01:26:46,380 --> 01:26:48,330
Par ici!
1003
01:27:30,660 --> 01:27:32,610
Take me to Ducos.
1004
01:27:32,700 --> 01:27:34,650
Pr�sent...
1005
01:27:34,740 --> 01:27:36,410
Feu!
1006
01:27:52,220 --> 01:27:53,530
Par ici.
1007
01:27:54,620 --> 01:27:56,570
SHARPE: Harper.
1008
01:28:01,660 --> 01:28:03,650
MAN: La porte, la porte!
1009
01:28:09,500 --> 01:28:11,450
MAN: Oh, merde!
1010
01:28:49,220 --> 01:28:50,360
Ducos! Where�s Ducos?
1011
01:28:58,900 --> 01:29:01,090
The gold, Gaston, the gold!
1012
01:29:03,860 --> 01:29:04,810
Mon g�n�ral!
1013
01:29:05,900 --> 01:29:07,850
The bastard's gone to get help.
1014
01:29:07,940 --> 01:29:10,290
(Crashing)
1015
01:29:21,460 --> 01:29:23,050
Ducos
1016
01:29:23,140 --> 01:29:25,090
The war is over, Sharpe.
1017
01:29:26,140 --> 01:29:27,490
Apparently, not for you.
1018
01:29:28,900 --> 01:29:30,850
Let me offer you a choice.
1019
01:29:30,940 --> 01:29:33,770
You can die up there, or you can die down here.
1020
01:29:33,860 --> 01:29:36,490
If you make me come up for you,
1021
01:29:36,580 --> 01:29:38,530
you will die very slowly,
1022
01:29:38,620 --> 01:29:40,570
And very painfully.
1023
01:29:40,660 --> 01:29:43,490
If you come down here. With your hands up.
1024
01:29:43,580 --> 01:29:45,810
I'll shoot you like a soldier.
1025
01:29:46,860 --> 01:29:48,170
You have my word.
1026
01:29:50,220 --> 01:29:51,170
Your word?
1027
01:29:53,180 --> 01:29:57,330
I give you my word before General Calvet,
with whom I have no quarrel.
1028
01:29:57,420 --> 01:29:59,370
You're a damn liar, Ducos!
1029
01:29:59,460 --> 01:30:01,650
I say the same. You would shoot me too?
1030
01:30:01,740 --> 01:30:03,690
Why would you spare my life?
1031
01:30:03,780 --> 01:30:05,730
Why indeed?
1032
01:30:05,820 --> 01:30:07,770
Well,
1033
01:30:07,860 --> 01:30:09,810
you will have to take your chance.
1034
01:30:11,180 --> 01:30:13,810
Gentlemen, you have two minutes to surrender.
1035
01:30:19,740 --> 01:30:21,130
(Sighs)
1036
01:30:34,660 --> 01:30:36,610
What about this grasshopper gun?
1037
01:30:38,140 --> 01:30:40,650
It won't stop 100 men, spread out on all sides.
1038
01:30:40,740 --> 01:30:43,090
Spread out on all sides...
1039
01:30:46,900 --> 01:30:48,850
That's it.
1040
01:30:48,940 --> 01:30:50,890
Frederickson?
1041
01:30:50,980 --> 01:30:53,360
Fix me some powder charges.
1042
01:30:53,460 --> 01:30:54,520
For grapeshot?
1043
01:30:57,020 --> 01:30:58,970
Not grapeshot. Gold.
1044
01:30:59,060 --> 01:31:00,330
Non.
1045
01:31:00,420 --> 01:31:04,250
Make a choice Calvet-
you lose this box of gold, or you lose the lot.
1046
01:31:05,300 --> 01:31:07,250
Frederickson, you man the gun.
1047
01:31:07,340 --> 01:31:10,570
Harper, let's finish that bastard off,
once and for all.
1048
01:31:13,580 --> 01:31:15,930
Soldati, avanti!
1049
01:31:17,660 --> 01:31:19,370
(Gunshot)
1050
01:31:35,980 --> 01:31:37,930
SOLDIER: � oro!
1051
01:31:39,940 --> 01:31:41,890
Lasciate tutto questo!
1052
01:31:41,980 --> 01:31:45,490
Siamo ricchi.
1053
01:31:50,580 --> 01:31:52,650
Fire the next one away from the boats.
1054
01:32:04,980 --> 01:32:06,930
(All shout excitedly)
1055
01:32:12,140 --> 01:32:13,690
Vigliacchi!
1056
01:32:13,780 --> 01:32:17,290
MAN: Andiamo! Dai, dai! Qua!
1057
01:32:17,380 --> 01:32:20,530
Tonate indietro!
1058
01:32:41,500 --> 01:32:42,850
Did I get him?
1059
01:32:42,940 --> 01:32:45,610
Don't worry, he's done for.
1060
01:32:52,180 --> 01:32:54,130
Allez.
1061
01:32:54,700 --> 01:32:56,650
Fait attention!
1062
01:32:57,700 --> 01:32:59,650
Allez.
1063
01:33:01,300 --> 01:33:03,250
�a y est. C'est bon.
1064
01:33:03,340 --> 01:33:05,640
(All groan)
1065
01:33:12,020 --> 01:33:14,730
I came for the gold, and I got the gold.
1066
01:33:15,980 --> 01:33:18,010
What did you come for, Major Sharpe?
1067
01:33:20,020 --> 01:33:21,970
For my name,
1068
01:33:23,020 --> 01:33:24,970
and for revenge.
1069
01:33:25,060 --> 01:33:27,810
Ducos is dead. You have your revenge.
1070
01:33:31,180 --> 01:33:34,610
Am I misunderstanding something,
Sergeant Harper?
1071
01:33:36,860 --> 01:33:39,130
Ducos was only half his revenge, sir.
1072
01:33:40,860 --> 01:33:42,810
Cherchez la femme?
1073
01:33:42,900 --> 01:33:44,850
The other half is a woman?
1074
01:33:47,340 --> 01:33:49,290
Now you have it
1075
01:33:49,380 --> 01:33:51,330
Boats at the ready, sir.
1076
01:33:53,820 --> 01:33:56,010
Forget this other woman.
1077
01:33:57,060 --> 01:33:59,210
Forget your revenge.
1078
01:33:59,300 --> 01:34:02,730
I saw the way Madame Maillot looked at you
back at her ch�teau.
1079
01:34:03,980 --> 01:34:05,930
I already have a wife.
1080
01:34:06,980 --> 01:34:08,930
No, you don't.
1081
01:34:09,020 --> 01:34:10,970
Not any more.
1082
01:34:23,980 --> 01:34:25,330
Order.
1083
01:34:25,420 --> 01:34:27,370
This tribunal is now in session.
1084
01:34:28,420 --> 01:34:30,370
Major Sharpe, you may stand.
1085
01:34:34,060 --> 01:34:36,730
I adjourned this tribunal some three months ago
1086
01:34:36,820 --> 01:34:39,280
to allow Colonel Maillot to give testimony.
1087
01:34:39,380 --> 01:34:41,650
In the meantime, Major Sharpe escaped
1088
01:34:41,740 --> 01:34:43,730
and murdered Colonel Maillot.
1089
01:34:44,820 --> 01:34:46,970
I will now send him for court martial.
1090
01:34:48,020 --> 01:34:50,850
I have no doubt the penalty will be death.
1091
01:34:50,940 --> 01:34:54,450
Monsieur Roland,
is there anything you'd wish to add?
1092
01:34:56,100 --> 01:34:59,130
With the deepest respect, Colonel Wigram,
1093
01:34:59,220 --> 01:35:03,410
I must tell you that there is not a word of truth
1094
01:35:03,500 --> 01:35:05,450
in the case against Major Sharpe.
1095
01:35:05,540 --> 01:35:07,650
What's he saying?
1096
01:35:07,740 --> 01:35:10,490
(Murmuring)
1097
01:35:12,220 --> 01:35:15,690
Silence! What the devil do you mean by this,
Monsieur Roland?
1098
01:35:15,780 --> 01:35:20,290
This is the sworn testimony
of General Maurice Calvet,
1099
01:35:20,380 --> 01:35:25,090
the general who commanded Major Ducos
to take the imperial treasure to Paris.
1100
01:35:25,180 --> 01:35:29,210
This statement was given in my presence
two nights ago.
1101
01:35:29,300 --> 01:35:33,730
This testimony makes it clear
1102
01:35:33,820 --> 01:35:38,210
that this tribunal has no choice
but to discharge Major Sharpe
1103
01:35:39,300 --> 01:35:41,210
without a stain on his character.
1104
01:35:43,340 --> 01:35:45,530
MAN: Well said.
1105
01:35:45,620 --> 01:35:48,130
What about the murder of Colonel Maillot?
1106
01:35:48,220 --> 01:35:52,170
There was one witness to that murder,
Colonel Wigram -
1107
01:35:52,260 --> 01:35:54,210
Colonel Maillot's sister,
1108
01:35:54,300 --> 01:35:56,210
Madame Lucille Dubert.
1109
01:35:57,260 --> 01:35:59,210
She is in this court today,
1110
01:35:59,300 --> 01:36:04,210
and she is prepared
to testify to the innocence of Major Sharpe.
1111
01:36:15,780 --> 01:36:17,370
(Gavel bangs)
1112
01:36:22,620 --> 01:36:26,290
Do you wish to hear her testimony,
or do you take my word?
1113
01:36:27,380 --> 01:36:28,360
Yes, yes!
1114
01:36:28,460 --> 01:36:30,690
Before you adjourn this tribunal, sir,
1115
01:36:30,780 --> 01:36:33,730
I am instructed
by His Majesty King Louis Philippe
1116
01:36:33,820 --> 01:36:38,010
to say that France withdraws all charges
against Major Sharpe,
1117
01:36:38,100 --> 01:36:40,610
and expresses her deep regret
1118
01:36:40,700 --> 01:36:43,770
for any damage that might have been done
1119
01:36:43,860 --> 01:36:47,560
to the good name of this good officer.
1120
01:36:47,660 --> 01:36:49,490
(Murmurs of assent)
1121
01:36:50,540 --> 01:36:51,490
(Gavel bangs)
1122
01:36:52,580 --> 01:36:54,530
This tribunal...
1123
01:36:56,300 --> 01:36:58,760
...finds there is no case against Major Sharpe.
1124
01:36:58,860 --> 01:37:00,810
Accordingly, I...
1125
01:37:00,900 --> 01:37:02,850
I am closing the proceedings.
1126
01:37:06,100 --> 01:37:08,450
Congratulations! Congratulations!
1127
01:37:08,540 --> 01:37:11,490
Major, congratulations. Wonderful news.
1128
01:37:11,580 --> 01:37:13,730
- Oh, what wonderful news.
- Terrific.
1129
01:37:14,980 --> 01:37:16,770
Terrific.
1130
01:37:20,500 --> 01:37:22,450
Good shooting, Frederickson.
1131
01:37:22,540 --> 01:37:25,100
They stepped into my sights.
1132
01:37:26,980 --> 01:37:28,930
You could've missed.
1133
01:37:32,660 --> 01:37:34,610
Where to now, William?
1134
01:37:35,660 --> 01:37:37,810
Home.
1135
01:37:37,900 --> 01:37:39,850
Become a lawyer.
1136
01:37:39,940 --> 01:37:41,890
Barrack-room lawyer?
1137
01:37:42,980 --> 01:37:43,930
No,
1138
01:37:44,020 --> 01:37:46,930
bedroom lawyer
1139
01:37:47,020 --> 01:37:49,970
In five years' time,
every rich widow in Westphalia
1140
01:37:50,060 --> 01:37:53,010
will come to me if she has difficulties with her will.
1141
01:37:56,500 --> 01:37:59,330
Your woman is waiting for you, Richard.
1142
01:38:05,180 --> 01:38:07,130
(Woman laughs)
1143
01:38:19,420 --> 01:38:21,370
Come on.
1144
01:38:21,460 --> 01:38:23,410
We're going home.
1145
01:38:26,620 --> 01:38:29,370
MAN: Congratulations, Sharpe... Well done...
1146
01:38:35,180 --> 01:38:37,130
(Screams)
1147
01:38:38,220 --> 01:38:40,170
(Wind whistles)
1148
01:38:42,300 --> 01:38:44,250
There's nobody there, Jane.
1149
01:38:46,420 --> 01:38:48,370
(Sighs) Nobody at all.
1150
01:38:52,580 --> 01:38:54,530
(Sighs)
1151
01:38:57,020 --> 01:38:58,970
What's the matter?
1152
01:39:01,420 --> 01:39:03,570
I had a letter from Molly this morning.
1153
01:39:06,580 --> 01:39:08,530
Richard has cleared his name.
1154
01:39:10,580 --> 01:39:12,530
He's free to come home.
1155
01:39:17,580 --> 01:39:19,530
He'll have his revenge on us, John.
1156
01:39:25,900 --> 01:39:27,850
Will you go
1157
01:39:27,940 --> 01:39:28,890
Or will you...
1158
01:39:28,980 --> 01:39:30,930
This time tomorrow, you will be in England.
1159
01:39:35,020 --> 01:39:36,450
I'll be back.
1160
01:39:36,540 --> 01:39:38,840
I know
1161
01:39:38,940 --> 01:39:45,200
Would this moment last for ever?
1162
01:39:45,300 --> 01:39:47,860
Kiss me now
1163
01:39:48,660 --> 01:39:51,220
And leave me never
1164
01:39:52,980 --> 01:39:57,210
Oh, farewell
80603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.