Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,160 --> 00:01:39,480
¿Sí?
2
00:01:41,600 --> 00:01:43,320
¿Cuándo vuelve a Europa?
3
00:01:48,880 --> 00:01:51,560
¿A finales de febrero o en marzo?
4
00:01:57,400 --> 00:01:58,640
¿Montar contigo?
5
00:02:01,640 --> 00:02:04,200
¿Quieres que me vaya?
6
00:02:15,760 --> 00:02:18,000
Es horrible reírse.
7
00:03:41,880 --> 00:03:43,280
Las mujeres fueron asesinadas.
8
00:03:44,720 --> 00:03:46,280
Muchas mujeres pobres.
9
00:03:47,800 --> 00:03:50,120
Quería evitar más asesinatos.
10
00:03:51,000 --> 00:03:53,480
Pero comprendí que cada uno de ellos guardaba silencio,
11
00:03:54,400 --> 00:03:55,880
tenía miedo de algo.
12
00:03:57,840 --> 00:03:59,800
Más tarde, me paré en un grupo de gente.
13
00:04:01,480 --> 00:04:04,600
Había tres perros corriendo hacia nosotros.
14
00:04:07,400 --> 00:04:09,600
Pero sólo dos fueron rápidos.
15
00:04:10,520 --> 00:04:13,040
Corrieron hacia nosotros y el tercero fue
16
00:04:15,400 --> 00:04:16,880
una especie de bulldog.
17
00:04:20,520 --> 00:04:23,080
Y de repente pensé...
18
00:04:30,360 --> 00:04:32,160
Que tal vez no sea humano,
19
00:04:32,760 --> 00:04:36,200
tal vez fue el perro quien cometió los asesinatos.
20
00:04:42,600 --> 00:04:44,280
¿Tenía nombre el perro?
21
00:04:50,680 --> 00:04:51,720
Max.
22
00:04:54,160 --> 00:05:01,680
INGEBORG BACHMANN
UN VIAJE AL DESIERTO
23
00:05:59,520 --> 00:06:00,920
¿Ingeborg Bachmann?
24
00:06:02,920 --> 00:06:04,520
Gracias por venir.
25
00:06:04,960 --> 00:06:06,280
Max Frisch.
26
00:06:12,160 --> 00:06:15,200
Desde que escuché
"El Buen Dios de Manhattan",
27
00:06:16,320 --> 00:06:18,280
Sabía que tenía que conocerte.
28
00:06:20,200 --> 00:06:22,160
Lo he escuchado dos veces.
29
00:06:23,920 --> 00:06:27,120
La primera vez en casa,
y más tarde en la radio de Hamburgo.
30
00:06:28,600 --> 00:06:30,240
Estaba fascinado.
31
00:06:31,720 --> 00:06:33,320
Una voz nueva.
32
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Voz femenina.
33
00:06:40,160 --> 00:06:41,720
"¿No dice,
34
00:06:41,880 --> 00:06:46,200
Que no son los asesinos,
sino los asesinados los más culpables?"
35
00:06:48,600 --> 00:06:50,800
Un dicho albanés.
36
00:06:52,240 --> 00:06:54,320
También recuerdo a otros.
37
00:06:56,680 --> 00:07:00,720
"Todo el mundo tenía tendencia
a aflojar las restricciones,
38
00:07:02,040 --> 00:07:04,640
hasta que no quedó nada que los mantuviera
en este mundo".
39
00:07:11,000 --> 00:07:12,840
Los hombres no entienden a las mujeres.
40
00:07:13,920 --> 00:07:16,560
Por eso es tan importante
que hablen por sí mismos.
41
00:07:18,280 --> 00:07:20,160
¿Es realmente importante para usted?
42
00:07:23,120 --> 00:07:24,400
Disculpadme.
43
00:07:47,480 --> 00:07:49,320
Mis amigos te reconocieron.
44
00:07:50,480 --> 00:07:54,160
Querían unirse a nosotros
y expresar su admiración.
45
00:07:54,840 --> 00:07:57,840
- Me resultó difícil detenerlos.
- Gracias.
46
00:07:58,480 --> 00:08:00,720
Eres una auténtica estrella en Alemania.
47
00:08:01,480 --> 00:08:02,560
Sí.
48
00:08:13,160 --> 00:08:14,680
¿Vive con su hijo?
49
00:08:16,280 --> 00:08:17,320
No.
50
00:08:17,880 --> 00:08:19,440
¿Quieres tener hijos?
51
00:08:20,520 --> 00:08:21,560
No.
52
00:08:22,960 --> 00:08:24,840
No creo que sepas mucho de mí.
53
00:08:26,360 --> 00:08:27,720
Esto es sorprendente.
54
00:08:27,880 --> 00:08:29,920
Hay muchos chismes sobre mí.
55
00:08:30,560 --> 00:08:31,920
¿Te he ofendido?
56
00:08:33,280 --> 00:08:34,320
Al contrario.
57
00:08:35,200 --> 00:08:39,000
Es genial conocer a un hombre
que no quiere nada de mí.
58
00:08:44,560 --> 00:08:46,600
Los actores te están esperando.
59
00:08:48,000 --> 00:08:49,280
Que esperen.
60
00:08:51,240 --> 00:08:53,360
Me invitaste a tu estreno.
61
00:08:53,800 --> 00:08:55,920
Tu empresa es más importante.
62
00:09:38,920 --> 00:09:40,800
Te sentiste mejor en Berlín.
63
00:09:43,040 --> 00:09:44,920
Porque viniste a visitarme.
64
00:09:47,160 --> 00:09:49,720
Entonces empezaron los miedos y los ataques.
65
00:09:51,120 --> 00:09:54,160
Estaba a punto de escribir que no podía ir.
66
00:09:54,600 --> 00:09:56,080
Y tú escribiste:
67
00:09:57,640 --> 00:10:01,400
"Hagamos todo lo posible para que sea genial".
68
00:10:11,960 --> 00:10:13,560
- Bienvenida.
- Buenos dias.
69
00:10:17,000 --> 00:10:18,560
- Esta.
- Gracias.
70
00:10:20,560 --> 00:10:21,600
Y ésta.
71
00:10:23,840 --> 00:10:25,600
¿Se quedará mucho tiempo?
72
00:10:26,240 --> 00:10:27,880
Unas dos semanas.
73
00:10:35,960 --> 00:10:37,360
¿Te vas mañana?
74
00:10:37,520 --> 00:10:39,240
Vuelvo a Alemania.
75
00:10:39,400 --> 00:10:40,800
A Munich.
76
00:10:43,280 --> 00:10:44,720
Me voy a Zúrich.
77
00:10:46,160 --> 00:10:47,720
Vivo en Zúrich.
78
00:10:49,240 --> 00:10:50,280
Lo sé, lo sé.
79
00:10:52,960 --> 00:10:54,640
¿Qué más sabes de mí?
80
00:10:57,200 --> 00:10:59,000
Que quieres ser libre.
81
00:10:59,960 --> 00:11:01,000
¿Gratis?
82
00:11:06,120 --> 00:11:08,040
De las restricciones.
83
00:11:11,360 --> 00:11:12,720
Tienes razón.
84
00:11:14,800 --> 00:11:16,560
Porque temo la osificación.
85
00:11:30,040 --> 00:11:33,200
¿Conoce el "Puente de Mirabeau" de Apollinaire?
86
00:11:35,080 --> 00:11:38,120
"Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena".
87
00:11:40,960 --> 00:11:46,080
"Y todo amor incluso olvidado".
88
00:11:50,280 --> 00:11:52,600
- Sufrimiento.
- "Sufrimiento".
89
00:11:52,760 --> 00:11:55,920
siempre revela alegría.
90
00:12:00,680 --> 00:12:02,920
Que llegue la hora de la noche.
91
00:12:04,360 --> 00:12:07,680
Pasan los días y sigo vivo".
92
00:12:09,840 --> 00:12:11,200
Por favor, quédate.
93
00:12:11,840 --> 00:12:13,840
Te ruego que te quedes.
94
00:12:55,400 --> 00:12:56,960
Fumas demasiado.
95
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Todos fumamos demasiado.
96
00:13:02,800 --> 00:13:06,640
Los hombres de mis historias
ven a las mujeres como "sanadoras".
97
00:13:06,800 --> 00:13:08,560
¿Cuál debe destruirse?
98
00:13:10,720 --> 00:13:12,400
Se destruyen a sí mismos.
99
00:13:12,560 --> 00:13:14,320
Los hombres intentan protegerlas.
100
00:13:15,440 --> 00:13:17,160
¿Están teniendo éxito?
101
00:13:24,400 --> 00:13:25,920
Una vez más, lo mismo.
102
00:13:33,200 --> 00:13:34,240
Disculpadme.
103
00:14:04,600 --> 00:14:05,640
Gracias, señor.
104
00:14:19,760 --> 00:14:21,160
Dios.
105
00:14:22,040 --> 00:14:23,480
Dios.
106
00:14:24,600 --> 00:14:26,160
Dios.
107
00:14:27,560 --> 00:14:33,240
Que se quede conmigo.
108
00:14:37,040 --> 00:14:41,520
Mi amada.
109
00:14:42,400 --> 00:14:45,320
Día.
110
00:14:45,480 --> 00:14:48,480
Dos días.
111
00:14:49,200 --> 00:14:52,200
Ocho días.
112
00:14:52,720 --> 00:14:55,840
¿Por qué he citado a Apollinaire en particular?
113
00:14:57,840 --> 00:15:02,040
Otro poema es
"La Chanson du mal-aimé",
114
00:15:02,800 --> 00:15:04,480
Canción de los no amados".
115
00:15:04,640 --> 00:15:06,240
Estuviste en París.
116
00:15:09,040 --> 00:15:10,840
Tal vez sólo estabas de pie en el puente.
117
00:15:11,240 --> 00:15:13,400
Podría haberme tirado de él.
118
00:15:13,560 --> 00:15:14,600
Hola.
119
00:15:14,760 --> 00:15:16,080
- Hola.
- ¿Cómo le va?
120
00:15:16,240 --> 00:15:18,120
- Bien, ¿y tú?
- Bien.
121
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
- ¿Cómo te llamas?
- Yad.
122
00:15:23,640 --> 00:15:25,040
Mucho gusto.
123
00:15:27,320 --> 00:15:30,120
He notado antes,
que atraes a los niños.
124
00:15:33,560 --> 00:15:37,920
Tengo una foto con mi padre y mi hermano pequeño.
125
00:15:39,120 --> 00:15:42,400
Le abrazo como si fuera su madre.
126
00:15:43,000 --> 00:15:44,520
¿Cuántos años tenías?
127
00:15:44,680 --> 00:15:45,880
14.
128
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
¿Qué edad tiene ahora?
129
00:15:52,480 --> 00:15:54,440
Es un poco más joven que tú.
130
00:15:55,040 --> 00:15:56,920
Me recuerdas a él.
131
00:15:57,440 --> 00:15:59,080
¿A quién debemos este viaje?
132
00:16:51,840 --> 00:16:55,760
Vamos a dar un paseo.
En luna llena, todo el desierto brilla.
133
00:16:56,600 --> 00:16:58,040
Prefiero quedarme aquí.
134
00:17:32,560 --> 00:17:33,600
¿Sí?
135
00:17:33,760 --> 00:17:34,800
Max Frisch.
136
00:17:36,960 --> 00:17:38,680
¿Te acuerdas de mí?
137
00:17:40,280 --> 00:17:41,320
Sí.
138
00:17:42,080 --> 00:17:45,680
En París, usted mencionó
que iba a venir a Zurich para dar conferencias.
139
00:17:48,800 --> 00:17:50,120
Sí.
140
00:17:50,280 --> 00:17:53,960
Pero ya no escribo poesía.
141
00:17:54,120 --> 00:17:56,000
Por favor, ven.
142
00:17:56,640 --> 00:17:58,000
Incluso sin poesía.
143
00:18:00,200 --> 00:18:01,800
Pienso en ti todos los días.
144
00:18:03,320 --> 00:18:04,640
¿Sí?
145
00:18:04,800 --> 00:18:06,040
Desgraciadamente.
146
00:18:06,960 --> 00:18:08,600
Debería trabajar.
147
00:18:09,440 --> 00:18:11,480
El editor está esperando el manuscrito.
148
00:18:12,840 --> 00:18:14,880
Que espere. Me voy.
149
00:18:54,120 --> 00:18:55,160
¿Sí?
150
00:18:56,040 --> 00:18:57,400
Max Frisch.
151
00:18:59,360 --> 00:19:01,000
Gracias por llamar.
152
00:19:02,160 --> 00:19:04,320
Ya he comprado mi billete de tren.
153
00:19:04,480 --> 00:19:06,320
Pasaré por aquí mañana a las 14:00.
154
00:19:07,440 --> 00:19:08,720
¿Me recoges?
155
00:19:10,360 --> 00:19:13,000
Se suponía que vendrías hoy.
156
00:19:13,760 --> 00:19:15,680
Esperé en la estación.
157
00:19:17,240 --> 00:19:19,280
Vaya, ¿en serio?
158
00:19:20,400 --> 00:19:22,080
Debo haberme equivocado de días.
159
00:19:23,880 --> 00:19:25,240
Claramente.
160
00:19:27,640 --> 00:19:29,080
¿Debería dejar de venir?
161
00:19:29,880 --> 00:19:31,640
Puedo regalar una entrada.
162
00:19:33,920 --> 00:19:36,440
No, tienes que venir.
163
00:19:38,080 --> 00:19:39,840
No puedo escribir.
164
00:19:42,120 --> 00:19:43,800
Estaré contigo mañana.
165
00:20:01,720 --> 00:20:05,360
Nuestros oyentes se han vuelto adictos
a su poesía.
166
00:20:05,520 --> 00:20:08,040
¿Por qué dejó de escribirlo?
167
00:20:15,240 --> 00:20:17,280
No tengo nada en contra de la poesía.
168
00:20:22,240 --> 00:20:23,720
Pero es importante comprenderlo,
169
00:20:24,520 --> 00:20:27,480
Que puedes echarle todo en cara,
170
00:20:28,560 --> 00:20:30,280
contra cualquier metáfora,
171
00:20:31,000 --> 00:20:32,600
cada sonido,
172
00:20:32,760 --> 00:20:35,560
toda tentación de combinar palabras.
173
00:20:37,000 --> 00:20:40,880
Contra las manifestaciones felices
palabras e imágenes.
174
00:20:41,680 --> 00:20:43,560
Uno puede desear suprimirla,
175
00:20:44,640 --> 00:20:48,160
para explorar de nuevo,
176
00:20:49,280 --> 00:20:52,560
lo que es y lo que debería ser.
177
00:20:54,800 --> 00:20:58,360
Entonces, ¿podrías volver a ella algún día?
178
00:20:59,320 --> 00:21:02,520
Todavía sé muy poco de poesía.
179
00:21:03,960 --> 00:21:06,200
Pero sé lo que es la sospecha.
180
00:21:06,800 --> 00:21:08,680
Sospecha de ti mismo,
181
00:21:09,400 --> 00:21:11,160
palabras sospechosas.
182
00:21:12,160 --> 00:21:13,800
Lenguaje sospechoso.
183
00:21:15,800 --> 00:21:17,720
Sumerjámonos en la sospecha,
184
00:21:19,920 --> 00:21:21,680
para que un día
185
00:21:22,920 --> 00:21:25,160
algo nuevo.
186
00:21:39,480 --> 00:21:40,960
Vaya orden.
187
00:21:43,080 --> 00:21:44,600
¿No escribes a mano?
188
00:21:45,040 --> 00:21:46,480
Sólo el diario.
189
00:21:48,120 --> 00:21:51,840
A menudo escribo a mano,
y entonces no puedo leer.
190
00:21:56,040 --> 00:21:58,120
No hablemos hoy de literatura.
191
00:22:03,640 --> 00:22:05,160
¿Y de qué deberíamos hablar?
192
00:22:07,680 --> 00:22:09,320
Sobre la sonrisa de la señora.
193
00:22:32,520 --> 00:22:33,880
Eres preciosa.
194
00:24:35,040 --> 00:24:36,320
¿Le gusta leer?
195
00:24:36,480 --> 00:24:37,640
- Sí.
- ¿Sí?
196
00:24:38,760 --> 00:24:40,160
¿Y qué estás leyendo?
197
00:24:43,120 --> 00:24:45,920
El brujo de Villa Fiorita'.
198
00:24:46,080 --> 00:24:47,200
Aplausos.
199
00:24:48,200 --> 00:24:49,760
Attagirl.
200
00:24:51,360 --> 00:24:56,760
Rango nueve siete cinco,
201
00:24:56,920 --> 00:25:01,200
olvidada por Micheli.
202
00:25:15,480 --> 00:25:17,600
¡Princesa! ¡Maravilloso!
203
00:25:18,920 --> 00:25:21,120
Maestro, ¡una sorpresa!
204
00:25:23,160 --> 00:25:24,400
¡Tachán!
205
00:25:24,560 --> 00:25:25,640
¡Por fin!
206
00:25:27,200 --> 00:25:29,760
Envié telegramas, pero desapareciste.
207
00:25:32,200 --> 00:25:33,320
Fallé.
208
00:25:34,200 --> 00:25:35,560
A mí también.
209
00:25:35,720 --> 00:25:37,760
Es imposible vivir sin ti.
210
00:25:44,680 --> 00:25:46,200
Te has enamorado.
211
00:25:47,160 --> 00:25:49,120
No tan rápido como puedas.
212
00:25:49,280 --> 00:25:50,320
Pero puedes verlo.
213
00:25:51,760 --> 00:25:52,800
I?
214
00:25:53,920 --> 00:25:54,960
¿Quién es?
215
00:25:56,680 --> 00:25:57,840
No le conoces.
216
00:25:58,280 --> 00:25:59,320
¿Qué es lo que quiere?
217
00:25:59,480 --> 00:26:00,920
Cásate conmigo.
218
00:26:01,080 --> 00:26:02,960
Le retaré a un duelo.
219
00:26:04,800 --> 00:26:05,840
¿Quién es?
220
00:26:06,560 --> 00:26:08,320
Escritor suizo.
221
00:26:09,000 --> 00:26:11,240
Su drama se representa en París.
222
00:26:12,840 --> 00:26:14,280
¡Vaya burgueses!
223
00:26:15,080 --> 00:26:16,480
No, por favor.
224
00:26:17,400 --> 00:26:19,080
No es el hombre para ti.
225
00:26:19,760 --> 00:26:21,760
Quiere que viva en Zúrich.
226
00:26:21,920 --> 00:26:23,280
No lo permitiré.
227
00:26:26,840 --> 00:26:29,480
Si tienes que casarte, cásate conmigo.
228
00:26:32,080 --> 00:26:33,480
Olvidémoslo.
229
00:26:34,640 --> 00:26:36,160
Manos a la obra.
230
00:26:37,080 --> 00:26:38,920
Terminé el primer acto.
231
00:26:39,960 --> 00:26:42,120
Espero que no te importe.
232
00:26:42,280 --> 00:26:45,360
La gente como él encierra a sus esposas en la cocina.
233
00:26:46,160 --> 00:26:47,560
Le estás juzgando mal.
234
00:26:47,720 --> 00:26:51,080
Debería haber escrito ya la música,
pero te estaba esperando.
235
00:26:51,240 --> 00:26:53,600
Y me dejas por este Don Juan.
236
00:26:53,760 --> 00:26:55,040
Ahora estoy aquí.
237
00:26:55,200 --> 00:26:57,280
Te encerraré.
238
00:26:57,920 --> 00:26:59,600
Para que no te alejes de mí.
239
00:27:03,960 --> 00:27:09,600
Nathalie, mi niña,
240
00:27:09,760 --> 00:27:13,000
mi novia.
241
00:27:15,160 --> 00:27:19,080
Querías llamarla Nathalie,
pero canta mal.
242
00:27:19,680 --> 00:27:21,080
Intentémoslo de otra manera.
243
00:27:24,600 --> 00:27:29,400
Nathalie, mi niña.
244
00:27:29,560 --> 00:27:30,960
- Sí.
- Mejor, ¿verdad?
245
00:27:31,120 --> 00:27:32,360
Sí.
246
00:27:33,720 --> 00:27:35,520
Sobre el tema de Homburg
247
00:27:36,720 --> 00:27:39,640
los vientos tocan en si bemol mayor,
248
00:27:39,800 --> 00:27:41,520
y cuerdas en si bemol menor.
249
00:27:43,480 --> 00:27:45,400
Está surgiendo una fisura.
250
00:28:10,120 --> 00:28:12,480
El final es justo lo que querías.
251
00:28:12,920 --> 00:28:15,480
Soldados y damas de la corte defienden Homburg,
252
00:28:15,640 --> 00:28:17,720
Pero el elector no cede.
253
00:28:19,440 --> 00:28:21,760
Llévalo a Fehrbellin
254
00:28:21,920 --> 00:28:23,720
al cuartel general.
255
00:28:24,720 --> 00:28:26,520
Y el acorde final.
256
00:28:37,320 --> 00:28:40,560
Celebrando el regreso de la princesa.
257
00:28:40,720 --> 00:28:42,200
¡Por la princesa!
258
00:28:42,360 --> 00:28:43,760
Y por tu nuevo trabajo.
259
00:28:43,920 --> 00:28:45,040
Nuestro trabajo.
260
00:28:47,760 --> 00:28:50,000
¿Cómo os repartís el trabajo?
261
00:28:50,160 --> 00:28:52,120
No es nuestra primera colaboración.
262
00:28:52,280 --> 00:28:54,440
Puse música a sus poemas.
263
00:28:55,160 --> 00:28:57,640
Pero es un reto único.
264
00:28:57,800 --> 00:28:59,080
Para los dos.
265
00:28:59,880 --> 00:29:02,840
- ¿Fuiste tú quien eligió a Kleist?
- Lo decidimos juntos.
266
00:29:03,000 --> 00:29:04,480
¿Y por qué Homburg?
267
00:29:04,640 --> 00:29:06,880
Se trata de nuestra biografía.
268
00:29:07,040 --> 00:29:08,920
Pero es idea de Luchino Visconti.
269
00:29:09,600 --> 00:29:12,080
¿Sabe que fue utilizado por los nazis?
270
00:29:12,240 --> 00:29:13,280
Sí.
271
00:29:13,440 --> 00:29:15,280
Por eso elegimos esta pieza.
272
00:29:15,440 --> 00:29:18,720
Ingeborg lo ha montado de maravilla.
273
00:29:18,880 --> 00:29:23,400
Acortó la trama bélica
y amplió la historia de amor.
274
00:29:24,800 --> 00:29:26,840
No sé si te has dado cuenta,
275
00:29:27,000 --> 00:29:30,360
pero en esta obra
no hay villano.
276
00:29:30,520 --> 00:29:33,120
Ninguno de los personajes
es capaz de ser mezquino.
277
00:29:33,280 --> 00:29:35,600
El soñador se convierte en dueño de sí mismo.
278
00:29:36,040 --> 00:29:39,520
El Príncipe es el primer héroe contemporáneo,
279
00:29:39,680 --> 00:29:41,360
no tiene destino.
280
00:29:41,520 --> 00:29:43,560
Está solo en un mundo frágil.
281
00:29:43,720 --> 00:29:45,360
Es fácil identificarse con él.
282
00:30:20,680 --> 00:30:23,280
Hoy has encantado a otro hombre.
283
00:30:25,640 --> 00:30:27,720
Olvídate de los suizos.
284
00:30:27,880 --> 00:30:29,280
Quédate con nosotros.
285
00:30:32,720 --> 00:30:35,320
Y prometo,
que ya no serás infeliz.
286
00:30:38,040 --> 00:30:40,000
Mi querido sonámbulo.
287
00:30:49,560 --> 00:30:51,440
Esta es una foto de Grete Stern.
288
00:30:52,080 --> 00:30:53,680
Se titula "¿Quién soy?".
289
00:30:55,440 --> 00:30:57,720
Estudió en la Bauhaus de Dessau.
290
00:30:58,400 --> 00:31:00,360
Tuvo que huir de Alemania en 1933.
291
00:31:01,000 --> 00:31:02,920
Primero fue a Londres,
292
00:31:03,480 --> 00:31:05,200
luego a Buenos Aires.
293
00:31:05,960 --> 00:31:09,560
Allí se publicó su álbum
con fotomontajes.
294
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Lo tituló "Sueños".
295
00:31:21,640 --> 00:31:22,680
¿Azúcar?
296
00:31:24,720 --> 00:31:26,600
¿Podrías vivir conmigo?
297
00:31:30,400 --> 00:31:32,040
Podría.
298
00:31:36,360 --> 00:31:38,360
¿Se muda a Zúrich?
299
00:31:49,720 --> 00:31:51,200
Me haces infeliz.
300
00:31:53,360 --> 00:31:54,800
Pero me arriesgaré.
301
00:31:57,800 --> 00:32:00,640
¿Qué hay del riesgo
de que me hagas infeliz?
302
00:32:08,560 --> 00:32:11,120
Conmigo
nunca serás infeliz.
303
00:32:12,000 --> 00:32:13,280
Nunca.
304
00:32:19,800 --> 00:32:22,400
"La luz diaria
era cada vez más fina,
305
00:32:23,040 --> 00:32:26,440
como un velo transparente
frente a un universo vacío.
306
00:32:27,360 --> 00:32:29,040
Pero el sol seguía brillando.
307
00:32:29,680 --> 00:32:34,400
Enorme luna del color de las dunas
308
00:32:34,560 --> 00:32:37,560
cosquilleado por
los últimos rayos del sol,
309
00:32:37,720 --> 00:32:40,320
emergió del crepúsculo púrpura.
310
00:32:41,200 --> 00:32:44,200
Condujimos tan rápido
como nuestro jeep lo permitía,
311
00:32:44,360 --> 00:32:47,400
conscientes de que nuestros ojos
312
00:32:48,720 --> 00:32:53,520
fueron los únicos que lo vieron todo.
313
00:32:54,640 --> 00:32:58,800
Sin ellos, sin nuestros
mortales ojos humanos
314
00:32:58,960 --> 00:33:02,520
viajando por el desierto,
no había sol,
315
00:33:03,120 --> 00:33:05,240
sólo la suma de la energía ciega.
316
00:33:05,920 --> 00:33:09,320
Sin ellos no había luna ni tierra,
317
00:33:10,000 --> 00:33:13,800
no hay mundo,
ni conciencia de la creación.
318
00:33:14,720 --> 00:33:17,240
Estábamos llenos de alegría festiva.
319
00:33:17,800 --> 00:33:22,360
Poco después, el neumático trasero reventó.
320
00:33:23,720 --> 00:33:25,920
Nunca olvidaré este desierto".
321
00:33:31,360 --> 00:33:32,880
Nunca he estado en el desierto.
322
00:33:34,560 --> 00:33:36,280
Te llevaré allí.
323
00:34:09,000 --> 00:34:10,760
Quiero que me entierres.
324
00:34:14,200 --> 00:34:18,240
Que me enterrarías como a una momia.
325
00:34:19,760 --> 00:34:22,280
Quiero sentirme como una momia.
326
00:34:32,600 --> 00:34:33,760
Buenos días.
327
00:34:33,920 --> 00:34:36,000
Me gustaría visitar a la señora Bachmann.
328
00:34:36,880 --> 00:34:38,960
Número 12, primer piso.
329
00:34:48,960 --> 00:34:50,120
¿Sí?
330
00:34:50,920 --> 00:34:53,200
Adolf Opel. Usted me invitó.
331
00:34:54,720 --> 00:34:56,040
Siéntese, por favor.
332
00:35:14,880 --> 00:35:17,600
¿Te apetece una taza de té? ¿Le gusta?
333
00:35:18,040 --> 00:35:19,600
Con mucho gusto.
334
00:35:19,760 --> 00:35:21,280
Gracias, querida señora.
335
00:35:22,120 --> 00:35:23,880
"¿Querida?"
336
00:35:24,520 --> 00:35:25,840
Suena aterrador.
337
00:35:31,280 --> 00:35:33,040
No fumo, querida señora.
338
00:35:48,720 --> 00:35:52,280
En Viena, me dijeron,
que usted es un invitado de la Fundación Ford
339
00:35:53,320 --> 00:35:55,720
y el único poeta serio de Alemania.
340
00:35:56,160 --> 00:35:57,400
Es cierto.
341
00:36:05,560 --> 00:36:09,360
Pero no viniste aquí
desde Viena por mí.
342
00:36:11,320 --> 00:36:15,080
No, estoy recopilando material para una película.
343
00:36:16,920 --> 00:36:18,520
- ¿También escribes?
- Sí.
344
00:36:19,640 --> 00:36:21,000
Dramas.
345
00:36:34,880 --> 00:36:36,480
¿Te gusta Berlín?
346
00:36:39,360 --> 00:36:41,480
Aquí todos los días son grises.
347
00:36:42,680 --> 00:36:45,360
Aquí no se puede dormir y no se puede despertar.
348
00:36:46,560 --> 00:36:49,240
No, no me gusta Berlín.
349
00:36:51,680 --> 00:36:52,960
¿Y Viena?
350
00:36:53,120 --> 00:36:54,280
Tampoco.
351
00:36:57,960 --> 00:37:00,440
¿En qué ciudad se siente como en casa?
352
00:37:00,880 --> 00:37:01,920
En Roma.
353
00:37:03,360 --> 00:37:06,200
En Roma, antes de la catástrofe
que me destruyó.
354
00:37:10,320 --> 00:37:12,440
Me echaron de esta ciudad.
355
00:37:14,520 --> 00:37:15,840
Sí, expulsado.
356
00:37:28,360 --> 00:37:29,640
Sigo aquí.
357
00:37:32,840 --> 00:37:35,720
¿Puedes volver mañana a la misma hora?
358
00:37:36,480 --> 00:37:37,520
De buena gana.
359
00:38:03,640 --> 00:38:05,440
¿Se quedará mucho tiempo en Berlín?
360
00:38:05,600 --> 00:38:07,000
Unos días.
361
00:38:07,160 --> 00:38:09,240
Voy a Praga la semana que viene.
362
00:38:09,400 --> 00:38:10,440
¿Sí?
363
00:38:10,600 --> 00:38:13,200
Mis textos
acaban de ser traducidos al checo.
364
00:38:13,360 --> 00:38:14,600
Sí, lo sé.
365
00:38:15,640 --> 00:38:16,920
Organice una lectura.
366
00:38:17,760 --> 00:38:19,160
¿De verdad?
367
00:38:20,280 --> 00:38:21,520
No lo sabía.
368
00:38:23,320 --> 00:38:24,840
Tengo la intención de estar allí.
369
00:38:26,920 --> 00:38:27,960
Gracias, señor.
370
00:38:29,240 --> 00:38:30,560
Más tarde me voy a Egipto
371
00:38:31,760 --> 00:38:33,000
y al desierto.
372
00:38:35,560 --> 00:38:36,680
Al desierto...
373
00:38:37,640 --> 00:38:39,760
¿Has visto "Lawrence de Arabia"?
374
00:38:39,920 --> 00:38:41,640
- ¿Con Omar Sharif?
- Sí.
375
00:38:59,160 --> 00:39:01,560
¿Por qué no vienes conmigo al desierto?
376
00:39:06,520 --> 00:39:08,400
Lo siento, pregunta absurda.
377
00:39:12,440 --> 00:39:13,680
Iré.
378
00:39:24,480 --> 00:39:26,280
¿De verdad vas a venir conmigo?
379
00:39:27,360 --> 00:39:28,680
¿Le sorprende?
380
00:39:34,680 --> 00:39:37,760
Por favor, siéntate aquí conmigo.
381
00:40:04,680 --> 00:40:09,000
Es difícil explicar la compleja
historia mexicana en 150 páginas.
382
00:40:09,160 --> 00:40:11,160
Pero el editor no me da más.
383
00:40:12,240 --> 00:40:15,240
Escribe como pretendías.
384
00:40:15,400 --> 00:40:18,320
Quizá le guste y publique el texto completo.
385
00:40:18,480 --> 00:40:19,720
¿Tú crees?
386
00:40:19,880 --> 00:40:22,080
Esto es lo que haría un vienés.
387
00:41:51,560 --> 00:41:52,800
¿Tienes fuego?
388
00:41:53,440 --> 00:41:54,760
No.
389
00:42:21,120 --> 00:42:22,360
Perdóname.
390
00:42:28,480 --> 00:42:29,640
Disculpadme.
391
00:42:34,760 --> 00:42:36,560
Pensé que iba a morir.
392
00:43:46,800 --> 00:43:48,800
De nada.
393
00:43:49,440 --> 00:43:51,200
¿Todavía sin espresso?
394
00:43:51,360 --> 00:43:54,800
Nadie lo pide.
395
00:43:55,360 --> 00:43:57,280
Al menos un capuchino habría bastado.
396
00:43:58,720 --> 00:44:02,920
No, por favor, déjalo, necesito acostumbrarme.
397
00:44:03,520 --> 00:44:05,120
Para muchas cosas.
398
00:44:06,000 --> 00:44:09,600
Probablemente sí, querida señora.
399
00:44:33,360 --> 00:44:35,360
¿Mi chica valiente lavó los platos?
400
00:44:36,760 --> 00:44:38,000
Tú también podrías haberlo hecho.
401
00:44:38,760 --> 00:44:39,840
¿Por qué yo?
402
00:44:40,640 --> 00:44:42,280
Te levantaste delante de mí.
403
00:44:42,720 --> 00:44:43,920
Tengo que trabajar por la mañana.
404
00:44:44,360 --> 00:44:45,520
¡Y yo no!
405
00:44:46,360 --> 00:44:48,440
No has trabajado desde que estás aquí.
406
00:44:48,600 --> 00:44:51,960
Porque tu Kalashnikov
¡me está volviendo loco!
407
00:44:57,120 --> 00:44:59,480
No inventaron las máquinas de escribir silenciosas.
408
00:45:03,680 --> 00:45:05,640
Visitaré a un amigo por la tarde.
409
00:45:06,320 --> 00:45:09,240
Mi novia podrá
trabajar en paz.
410
00:45:09,400 --> 00:45:11,120
No trabajo por encargo.
411
00:45:12,280 --> 00:45:14,520
¿Está enfadada la princesa?
412
00:45:16,000 --> 00:45:18,880
¿Cómo puedo hacer que se sienta mejor?
413
00:45:20,720 --> 00:45:22,600
¿Debería desvanecerme en el aire?
414
00:45:55,640 --> 00:45:56,920
Genial, me alegro.
415
00:46:16,920 --> 00:46:18,240
Gracias, señor.
416
00:46:26,480 --> 00:46:27,920
¿Has hecho algún trabajo?
417
00:46:28,760 --> 00:46:31,040
No encontraba las palabras adecuadas.
418
00:46:32,080 --> 00:46:33,640
Esto es difícil de creer.
419
00:46:34,640 --> 00:46:36,520
No les das ninguna importancia.
420
00:46:37,760 --> 00:46:38,880
¿A qué te refieres?
421
00:46:39,920 --> 00:46:41,320
Eres más despreocupado.
422
00:46:42,040 --> 00:46:43,240
¿Y tú menos?
423
00:46:44,680 --> 00:46:45,720
Sí.
424
00:46:46,520 --> 00:46:48,960
Hablando por teléfono,
no sonabas así.
425
00:47:03,320 --> 00:47:04,880
¿Me lees el texto?
426
00:47:37,960 --> 00:47:39,440
¿No tienes calor?
427
00:47:40,440 --> 00:47:42,320
Este calor me está matando.
428
00:47:44,160 --> 00:47:45,720
Es magnífico.
429
00:47:47,400 --> 00:47:48,760
Es un peligro...
430
00:47:51,000 --> 00:47:52,600
Creo que mejoraré aquí.
431
00:47:53,560 --> 00:47:55,560
Me dará un ataque.
432
00:48:20,720 --> 00:48:22,720
¿Por eso querías venir conmigo?
433
00:48:23,240 --> 00:48:24,600
¿Olvidar?
434
00:48:25,800 --> 00:48:27,880
Me enfermé después de la ruptura.
435
00:48:28,920 --> 00:48:30,240
Eso es lo que he oído.
436
00:48:31,160 --> 00:48:33,840
Por eso me sorprendí
cuando me invitaste.
437
00:48:35,320 --> 00:48:38,000
Tal vez pensé que ibas a salvarme.
438
00:48:38,480 --> 00:48:40,400
Ahora me estás salvando.
439
00:48:57,280 --> 00:48:59,120
A veces amo mi sufrimiento.
440
00:49:00,360 --> 00:49:03,920
Es una distinción, como si fuera un mártir,
441
00:49:04,520 --> 00:49:06,320
que acerca a Dios.
442
00:49:07,440 --> 00:49:09,200
Y ni siquiera creo en Dios.
443
00:49:10,400 --> 00:49:12,400
¿Y el "Buen Dios de Manhattan"?
444
00:49:14,640 --> 00:49:16,160
Déjalo fuera de esto.
445
00:49:20,160 --> 00:49:24,280
"Cuando en mi obra radiofónica
'El Buen Dios de Manhattan'
446
00:49:24,440 --> 00:49:28,200
todas las cuestiones se reducen
al amor entre un hombre y una mujer -
447
00:49:28,360 --> 00:49:31,440
Qué es, cómo va,
448
00:49:32,280 --> 00:49:35,760
lo poco o mucho que puede significar -
449
00:49:35,920 --> 00:49:40,040
Podría decirse que es un caso extremo.
450
00:49:41,480 --> 00:49:43,280
Pero el caso extremo
451
00:49:44,040 --> 00:49:49,080
es inherente a todo,
incluso el amor más común.
452
00:49:49,240 --> 00:49:55,120
Podemos reconocerlo,
deberíamos intentar reconocerlo.
453
00:49:56,840 --> 00:50:00,480
Porque en todo lo que hacemos,
pensamos y sentimos,
454
00:50:00,640 --> 00:50:03,440
A veces nos vamos a los extremos.
455
00:50:04,760 --> 00:50:09,920
Surge en nosotros el deseo de
ir más allá de los límites que se nos imponen.
456
00:50:10,360 --> 00:50:13,480
En el juego entre lo
lo imposible y lo posible,
457
00:50:13,640 --> 00:50:16,280
ampliamos nuestras perspectivas.
458
00:50:16,880 --> 00:50:21,840
Aquellos que han sufrido grandes desgracias,
pueden testificar,
459
00:50:22,880 --> 00:50:28,160
que nuestra fuerza llega más lejos
que nuestros males.
460
00:50:28,760 --> 00:50:33,920
Que incluso privados de muchas cosas,
podemos levantarnos.
461
00:50:34,080 --> 00:50:39,360
Que es posible existir en la decepción,
vivir sin ilusión.
462
00:50:40,400 --> 00:50:45,000
Creo que una persona tiene derecho
a un cierto tipo de orgullo -
463
00:50:45,440 --> 00:50:46,840
el orgullo de alguien,
464
00:50:47,960 --> 00:50:52,520
que no se rinde
la oscuridad del mundo y sigue adelante".
465
00:51:15,920 --> 00:51:17,160
Sr. Frisch.
466
00:51:17,720 --> 00:51:20,520
Nos honra su presencia.
467
00:51:20,680 --> 00:51:24,440
Si lo hubiéramos sabido,
te habríamos presentado al público.
468
00:51:24,600 --> 00:51:25,760
¿Cómo?
469
00:51:25,920 --> 00:51:28,840
Yo te anunciaría. El público te conoce.
470
00:51:29,280 --> 00:51:30,960
Aunque no escribo obras de radio...
471
00:51:31,120 --> 00:51:34,040
- De buena gana.
- Tengo prisa por coger el tren.
472
00:51:34,200 --> 00:51:35,520
Ha sido un placer conocerle.
473
00:51:35,680 --> 00:51:38,120
- Hasta la vista. Buen viaje.
- Igualmente.
474
00:51:38,840 --> 00:51:40,120
¿Quién era?
475
00:51:40,280 --> 00:51:42,200
Editor de Bayerischer Rundfunk.
476
00:51:42,360 --> 00:51:43,720
¿No me presentaste?
477
00:51:44,680 --> 00:51:47,080
Quería fijar una fecha para Munich.
478
00:51:48,280 --> 00:51:50,000
¿Es uno de tus amantes?
479
00:51:50,160 --> 00:51:54,320
Voy a presentar una obra de radio
y dar una larga entrevista.
480
00:51:54,480 --> 00:51:57,040
- No se detendrá ahí.
- ¡Basta ya!
481
00:52:01,720 --> 00:52:03,040
Aquí está.
482
00:52:03,200 --> 00:52:06,240
- Gracias, señora Bachmann.
- Ha sido maravilloso.
483
00:52:06,400 --> 00:52:07,680
Gracias, señor.
484
00:52:07,840 --> 00:52:11,000
- Felicidades.
- Una escucha preciosa.
485
00:52:11,600 --> 00:52:14,200
Tienes una voz preciosa.
486
00:52:31,600 --> 00:52:33,640
Fue un gran discurso.
487
00:52:34,080 --> 00:52:35,640
¿Realmente has estado escuchando?
488
00:52:36,920 --> 00:52:38,120
Por supuesto.
489
00:52:38,800 --> 00:52:41,200
Tomabas notas todo el tiempo.
490
00:52:43,560 --> 00:52:46,160
Tuve una idea para una nueva novela.
491
00:52:46,320 --> 00:52:48,040
¿Sobre los ciegos?
492
00:52:48,440 --> 00:52:51,560
Sobre un ciego que no es ciego.
493
00:52:51,720 --> 00:52:53,080
Sólo fingiendo.
494
00:52:55,400 --> 00:52:56,560
¿Por qué?
495
00:52:57,960 --> 00:52:59,440
Para descubrir la verdad.
496
00:52:59,960 --> 00:53:01,680
¿Sobre ti mismo o sobre los demás?
497
00:53:03,240 --> 00:53:07,120
Dijiste que la verdad
está al alcance del hombre.
498
00:53:08,800 --> 00:53:10,640
Así que estabas escuchando después de todo.
499
00:53:47,280 --> 00:53:49,440
"Escribiré un libro sobre ello,
500
00:53:49,600 --> 00:53:51,440
Lo que define mi vida".
501
00:54:08,200 --> 00:54:10,920
- Gracias.
- Hermoso cabello.
502
00:54:11,680 --> 00:54:14,600
- ¿Qué tal?
- Bonito pelo.
503
00:54:14,760 --> 00:54:16,560
No sé árabe.
504
00:54:16,720 --> 00:54:18,160
Soy Ahmad.
505
00:54:18,680 --> 00:54:20,160
Y yo Essam.
506
00:54:20,680 --> 00:54:22,640
- ¿Y tú?
- ¿Y tú?
507
00:54:23,360 --> 00:54:25,440
Soy Essam.
508
00:54:27,120 --> 00:54:28,640
Ahmad. ¿Y tú?
509
00:54:29,920 --> 00:54:31,720
Me llamo Ingeborg.
510
00:54:31,880 --> 00:54:33,760
- Ingeborg.
- ¿Ingeborg?
511
00:54:35,240 --> 00:54:36,800
¿Qué estás escribiendo?
512
00:54:36,960 --> 00:54:39,120
- Escribir.
- ¿Está escribiendo un libro?
513
00:54:41,480 --> 00:54:43,080
Por ahora.
514
00:54:43,240 --> 00:54:45,600
- Buenas noches.
- Hasta luego.
515
00:54:57,400 --> 00:54:58,680
¿Le han gustado?
516
00:54:59,400 --> 00:55:01,240
Me gustan los hombres jóvenes.
517
00:55:01,400 --> 00:55:02,640
A mí también.
518
00:55:09,840 --> 00:55:12,800
Siempre he querido acostarme
con algunos hombres.
519
00:55:13,560 --> 00:55:15,200
No se lo conté a nadie.
520
00:55:17,680 --> 00:55:19,280
¿Y con las mujeres?
521
00:55:19,440 --> 00:55:20,480
No.
522
00:55:22,040 --> 00:55:23,520
Con los hombres.
523
00:55:23,680 --> 00:55:25,320
Tan hermosa y joven.
524
00:56:03,040 --> 00:56:04,600
¡He vuelto!
525
00:56:19,920 --> 00:56:21,040
Hola.
526
00:56:28,760 --> 00:56:30,200
¿Quién envió las flores?
527
00:56:33,760 --> 00:56:35,120
Llegaron ayer.
528
00:56:35,280 --> 00:56:36,800
Sin tarjeta de visita.
529
00:56:36,960 --> 00:56:38,000
¿A quién?
530
00:56:39,800 --> 00:56:42,880
Pensé que eran tuyos.
531
00:56:44,520 --> 00:56:45,840
No, no lo son.
532
00:56:46,480 --> 00:56:47,760
¿Y de quién?
533
00:56:50,920 --> 00:56:52,040
No lo sé.
534
00:56:53,680 --> 00:56:54,800
Mentir.
535
00:56:56,760 --> 00:56:57,800
¿De quién?
536
00:57:00,920 --> 00:57:04,960
Ningún tío envía rosas rojas
sin querer nada a cambio.
537
00:57:06,920 --> 00:57:08,480
Los compré para ti.
538
00:57:09,440 --> 00:57:11,280
Quería hacerte feliz.
539
00:57:12,720 --> 00:57:13,880
Y algo más.
540
00:57:14,520 --> 00:57:16,080
¿Te has dado cuenta?
541
00:57:18,800 --> 00:57:21,040
Pensé que lo disfrutarías.
542
00:57:25,480 --> 00:57:27,040
No cambies de tema.
543
00:57:27,520 --> 00:57:28,960
Diga la verdad.
544
00:57:38,320 --> 00:57:41,200
En lugar de comprar flores,
deberías cocinar algo.
545
00:58:18,600 --> 00:58:19,880
Salam.
546
00:58:24,160 --> 00:58:25,560
Me quedo con este.
547
00:59:09,840 --> 00:59:12,400
Me encantaría dar un paseo en camello.
548
00:59:15,640 --> 00:59:17,120
No es difícil.
549
00:59:17,640 --> 00:59:19,880
Pero es fácil caer cuando se levanta.
550
00:59:21,280 --> 00:59:23,000
Me gustaría probarlo.
551
00:59:23,160 --> 00:59:24,600
¿Y los mareos?
552
00:59:29,840 --> 00:59:30,880
Pasado.
553
00:59:36,240 --> 00:59:37,720
¿Qué se siente?
554
00:59:37,880 --> 00:59:38,960
Maravilloso.
555
00:59:39,120 --> 00:59:41,520
Me gustaría unirme a la caravana.
556
00:59:41,680 --> 00:59:44,240
¿Como Lady Jane Ellenborough?
557
00:59:44,400 --> 00:59:45,640
Sí.
558
00:59:46,360 --> 00:59:48,840
Lo único que falta es un jeque adecuado.
559
00:59:51,000 --> 00:59:53,200
En este papel, Omar Sharif?
560
00:59:54,400 --> 00:59:55,680
Soñar.
561
01:00:12,520 --> 01:00:15,600
No sabía
que un dedo pudiera hacer tanto ruido.
562
01:00:18,480 --> 01:00:19,800
Tenemos que hablar.
563
01:00:19,960 --> 01:00:21,320
Ahora no.
564
01:00:22,360 --> 01:00:23,720
Ahora.
565
01:00:25,200 --> 01:00:28,080
Me atormentó toda la noche.
566
01:00:28,240 --> 01:00:31,240
Siento oír eso,
pero déjame trabajar.
567
01:00:33,640 --> 01:00:35,600
¡No puedo parar!
568
01:00:37,000 --> 01:00:38,960
Vayamos a Roma.
569
01:00:40,760 --> 01:00:42,200
Ya no soporto estar aquí.
570
01:00:44,200 --> 01:00:45,800
Conmigo, no puedes soportarlo.
571
01:00:45,960 --> 01:00:47,520
No, en Zurich.
572
01:00:48,480 --> 01:00:50,600
Yo también haré ruido en Roma.
573
01:00:50,760 --> 01:00:52,280
Sí, pero es mi ciudad.
574
01:00:52,440 --> 01:00:54,640
La gente también es más amable.
575
01:00:55,440 --> 01:00:58,200
Podría ir allí
y encontrarnos un piso.
576
01:00:58,360 --> 01:01:00,680
Quizás en Via Giulia.
577
01:01:02,880 --> 01:01:04,360
¿Qué he hecho mal?
578
01:01:05,200 --> 01:01:06,400
Tú no.
579
01:01:07,080 --> 01:01:10,760
Me equivoqué. No pensé...
580
01:01:11,880 --> 01:01:12,920
¿Cómo?
581
01:01:18,880 --> 01:01:20,280
No puedo escribir.
582
01:01:20,440 --> 01:01:21,960
¿Y es culpa mía?
583
01:01:23,360 --> 01:01:24,560
Tal vez.
584
01:01:29,400 --> 01:01:31,960
Busca una consulta en Zúrich.
585
01:01:32,880 --> 01:01:34,920
Nadie te molestaría allí.
586
01:01:35,080 --> 01:01:37,000
No me sentiría necesariamente culpable.
587
01:01:38,520 --> 01:01:40,640
Un amigo mío tiene una habitación en alquiler.
588
01:01:41,280 --> 01:01:42,840
Me ocuparé de esto mañana.
589
01:01:43,000 --> 01:01:45,960
Te sacas el carnet de conducir y te compro un coche.
590
01:01:47,680 --> 01:01:49,240
¿Satisfecho?
591
01:01:56,160 --> 01:01:58,360
¿Ve lo bonita que es Suiza?
592
01:02:00,520 --> 01:02:02,240
No podría irme.
593
01:02:25,960 --> 01:02:27,560
Es como el principio del mundo.
594
01:02:29,400 --> 01:02:31,360
Poder empezar de nuevo.
595
01:02:32,600 --> 01:02:33,920
Estaría bien.
596
01:02:36,120 --> 01:02:40,440
"No hay nada más hermoso
bajo el sol que estar bajo el sol".
597
01:02:45,240 --> 01:02:46,520
¿Conoces mis poemas?
598
01:02:48,000 --> 01:02:49,280
Todos.
599
01:02:52,960 --> 01:02:57,160
"Más hermosa que la luna única
y su noble esplendor.
600
01:02:58,720 --> 01:03:02,360
Más bellas que las estrellas,
las famosas medallas de la noche.
601
01:03:04,160 --> 01:03:06,960
Más hermosa que los cometas ardientes.
602
01:03:09,640 --> 01:03:13,080
Y con una misión más hermosa
Que otros cuerpos celestes,
603
01:03:14,160 --> 01:03:16,640
porque nuestras vidas dependen de ello.
604
01:03:17,800 --> 01:03:19,000
He aquí el Sol".
605
01:04:41,120 --> 01:04:42,920
Bienvenida, Srta. Bachmann.
606
01:04:43,640 --> 01:04:46,080
¿Te vas a reunir con el maestro Ungaretti?
607
01:04:46,240 --> 01:04:47,800
- Sí.
- Por aquí, por favor.
608
01:04:47,960 --> 01:04:49,280
Está en la parte de atrás.
609
01:04:50,360 --> 01:04:51,440
Gracias, señor.
610
01:04:52,440 --> 01:04:53,480
Buenos dias.
611
01:04:58,920 --> 01:05:01,200
Siempre es un placer verte.
612
01:05:02,240 --> 01:05:04,680
Bienvenido de nuevo a nuestra ciudad.
613
01:05:05,160 --> 01:05:07,360
Gracias por venir, maestro.
614
01:05:10,120 --> 01:05:13,320
Todavía tengo algunas dudas sobre la traducción.
615
01:05:13,680 --> 01:05:16,480
- Estoy a su disposición.
- Muchas gracias.
616
01:05:17,640 --> 01:05:19,560
Mis amigos alemanes dicen,
617
01:05:19,720 --> 01:05:24,480
que sus traducciones
de mi poesía son excelentes.
618
01:05:25,360 --> 01:05:28,480
Me has hecho un regalo maravilloso.
619
01:05:29,520 --> 01:05:31,640
No sé cómo agradecértelo.
620
01:05:32,080 --> 01:05:34,960
Soy yo quien les agradece su confianza.
621
01:05:35,120 --> 01:05:37,160
Sin límites.
622
01:05:38,840 --> 01:05:43,360
Ojalá supiera alemán.
623
01:05:43,960 --> 01:05:48,040
Me gustaría que su poesía
se diera a conocer en Italia.
624
01:05:48,680 --> 01:05:50,000
Gracias, señor.
625
01:05:50,160 --> 01:05:54,720
Sólo quien tiene el don de la poesía
pueden traducir al poeta.
626
01:05:55,720 --> 01:05:56,840
Sí.
627
01:06:20,840 --> 01:06:22,600
Roma no responde.
628
01:06:27,360 --> 01:06:32,360
Ha vuelto
tras cuatro años de ausencia.
629
01:06:34,000 --> 01:06:37,240
¿Qué significa Roma para usted?
630
01:06:41,320 --> 01:06:43,800
Quizá pueda explicarlo con una imagen.
631
01:06:46,120 --> 01:06:51,080
Se dice que Bernini dio
las columnatas de la Basílica de San Pedro
632
01:06:52,320 --> 01:06:57,440
la forma de dos brazos
que abrazan a la humanidad.
633
01:06:59,320 --> 01:07:02,280
En otras grandes ciudades
Europa o América
634
01:07:02,440 --> 01:07:04,120
es fácil experimentar la soledad.
635
01:07:05,280 --> 01:07:07,200
Lo que me fascina de esta ciudad es lo siguiente,
636
01:07:08,560 --> 01:07:14,360
Que aquí te sientas como en casa.
637
01:07:16,320 --> 01:07:21,440
Este es uno de los últimos lugares de este tipo.
638
01:07:24,800 --> 01:07:25,920
Disculpadme.
639
01:07:34,760 --> 01:07:36,400
Dar una entrevista.
640
01:07:36,920 --> 01:07:38,360
Estoy a punto de terminar.
641
01:07:44,200 --> 01:07:46,960
Roma es una ciudad abierta,
como sus columnatas.
642
01:07:48,160 --> 01:07:50,480
Nos influye especialmente
643
01:07:50,880 --> 01:07:54,480
a través de imágenes de tiempos pasados.
644
01:07:56,440 --> 01:08:01,640
Quizá ahí radique el mensaje de la ciudad,
que es la utopía.
645
01:08:03,040 --> 01:08:05,320
Roma no es sólo lo que es ahora,
646
01:08:06,960 --> 01:08:10,200
sino también posibilidades
647
01:08:11,320 --> 01:08:14,200
contenía
en su existencia multicapa.
648
01:08:24,120 --> 01:08:25,560
Adiós.
649
01:08:26,000 --> 01:08:27,280
Gracias de nuevo.
650
01:08:32,160 --> 01:08:33,840
¿Por qué no llamaste?
651
01:08:34,360 --> 01:08:35,600
He llamado,
652
01:08:36,600 --> 01:08:38,000
durante varios días.
653
01:08:38,840 --> 01:08:41,600
La respuesta siempre ha sido
"Roma no responde".
654
01:08:41,760 --> 01:08:43,240
Roma no responde.
655
01:08:44,080 --> 01:08:45,600
Fruncí el ceño.
656
01:08:45,760 --> 01:08:47,280
¿Por qué?
657
01:08:48,520 --> 01:08:50,440
Volví a mi ciudad.
658
01:08:53,240 --> 01:08:55,000
Probablemente sea Ungaretti.
659
01:09:01,040 --> 01:09:02,600
Buenos días, maestro.
660
01:09:02,760 --> 01:09:04,240
Me alegro de saber de ti.
661
01:09:05,560 --> 01:09:06,840
¿Para cenar?
662
01:09:07,000 --> 01:09:08,360
Con mucho gusto.
663
01:09:10,040 --> 01:09:11,400
Hasta mañana.
664
01:09:21,200 --> 01:09:22,400
¿Puedo ayudarle?
665
01:09:24,080 --> 01:09:27,240
Por supuesto que no.
Quería sorprenderte.
666
01:09:37,880 --> 01:09:38,920
Bienvenido.
667
01:09:40,120 --> 01:09:41,640
Te encantará Roma.
668
01:09:53,680 --> 01:09:54,880
Y déjalo estar.
669
01:09:55,480 --> 01:09:57,000
Qué artimaña.
670
01:09:58,000 --> 01:10:00,200
Lo aprendí de mi padre.
671
01:10:03,200 --> 01:10:04,520
Cásate conmigo.
672
01:10:05,280 --> 01:10:06,960
Tu padre estaría encantado.
673
01:10:12,240 --> 01:10:13,480
Mírame.
674
01:10:17,760 --> 01:10:18,880
Cásate conmigo.
675
01:10:21,920 --> 01:10:24,200
Rechazaste la oferta.
676
01:10:26,040 --> 01:10:27,080
¿Por qué?
677
01:10:30,320 --> 01:10:34,360
El matrimonio es una institución imposible
para una mujer trabajadora,
678
01:10:34,520 --> 01:10:36,360
pensante e independiente.
679
01:10:41,000 --> 01:10:42,120
¿Lo ha entendido?
680
01:10:42,960 --> 01:10:44,720
Debería estar contento.
681
01:10:45,880 --> 01:10:47,760
Ya había estado casado antes.
682
01:10:48,720 --> 01:10:52,320
Pero se liberó del miedo
de la "osificación".
683
01:10:54,160 --> 01:10:55,560
¿Tú también tienes miedo?
684
01:10:58,480 --> 01:11:01,520
Siempre he sabido
que estaba en contra del matrimonio.
685
01:11:02,400 --> 01:11:04,120
Incluso de niño.
686
01:11:05,040 --> 01:11:07,040
Todas las relaciones sancionadas.
687
01:11:07,640 --> 01:11:10,520
Esto no significa que los no legalizados
688
01:11:11,200 --> 01:11:14,160
no terminan tan trágicamente.
689
01:11:16,440 --> 01:11:18,720
He pensado mucho en el fascismo.
690
01:11:20,000 --> 01:11:21,600
Sobre sus orígenes.
691
01:11:22,520 --> 01:11:25,440
Empieza en las relaciones interpersonales.
692
01:11:27,200 --> 01:11:31,280
El fascismo es el primer elemento
en la relación entre un hombre y una mujer.
693
01:11:34,560 --> 01:11:36,880
En esta sociedad siempre hay una guerra.
694
01:11:44,560 --> 01:11:46,040
Qué guapo.
695
01:11:47,560 --> 01:11:49,200
Me siento como si estuviera disfrazado.
696
01:11:50,200 --> 01:11:51,600
¿Qué tal una corbata elegante?
697
01:11:51,760 --> 01:11:53,280
Por supuesto, elija.
698
01:11:53,440 --> 01:11:55,760
¿Qué le parece?
699
01:11:55,920 --> 01:11:57,080
Sí.
700
01:11:57,240 --> 01:11:58,880
¿Nos lo probamos?
701
01:11:59,880 --> 01:12:01,360
Qué elegante.
702
01:12:01,520 --> 01:12:03,760
Un hombre extraordinario, ¿verdad?
703
01:12:04,840 --> 01:12:06,440
- Sí.
- ¿Lo atarás?
704
01:12:06,600 --> 01:12:07,680
Por favor.
705
01:12:11,800 --> 01:12:13,160
Me estás haciendo quedar como un dandi.
706
01:12:13,320 --> 01:12:14,960
Te ves muy bien.
707
01:12:15,560 --> 01:12:17,200
Iré a cambiarme.
708
01:12:17,960 --> 01:12:19,520
No, déjalo.
709
01:12:19,680 --> 01:12:21,320
Iremos a la cafetería.
710
01:12:21,800 --> 01:12:24,080
Dejarás de llamar la atención.
711
01:12:26,200 --> 01:12:27,240
¿Puedo?
712
01:12:31,120 --> 01:12:32,160
Ya.
713
01:12:34,440 --> 01:12:36,720
Qué hombre tan hermoso.
714
01:12:55,240 --> 01:12:56,960
Buenas noches, señora Bachmann.
715
01:12:57,120 --> 01:12:58,240
Me alegro de verte.
716
01:12:59,360 --> 01:13:00,880
Buenas noches.
717
01:13:11,800 --> 01:13:13,160
¡Hola!
718
01:13:15,440 --> 01:13:18,840
- Buenas noches.
- No sabía que estabas en Roma.
719
01:13:19,280 --> 01:13:21,520
Tuve una lectura en el Instituto Goethe.
720
01:13:21,880 --> 01:13:24,560
No lo sabía, habría venido.
721
01:13:24,720 --> 01:13:28,040
Si hubiera sabido
que habías vuelto, te habría invitado.
722
01:13:28,600 --> 01:13:30,040
¿Se quedará mucho tiempo?
723
01:13:31,080 --> 01:13:33,000
Mañana vuelvo a Berlín.
724
01:13:35,080 --> 01:13:36,680
No quiero estorbar.
725
01:13:36,840 --> 01:13:38,440
- Nos vemos allí.
- Sí.
726
01:13:45,480 --> 01:13:47,320
Es miembro del Grupo 47.
727
01:13:48,320 --> 01:13:50,200
Nunca vas allí conmigo.
728
01:13:50,360 --> 01:13:52,320
¿Como tu apéndice? No, gracias.
729
01:13:53,920 --> 01:13:57,200
- ¿Lo de siempre? ¿Dos whiskies?
- Sí.
730
01:13:57,800 --> 01:13:59,280
Ya traigo.
731
01:14:06,960 --> 01:14:09,440
Pareces un italiano de verdad.
732
01:14:11,440 --> 01:14:13,520
Estás a punto de hacerme bailar.
733
01:14:14,480 --> 01:14:17,240
Es una buena idea.
734
01:14:17,760 --> 01:14:19,040
Bailemos.
735
01:14:19,840 --> 01:14:21,760
¿Para que todos te admiren?
736
01:14:24,600 --> 01:14:25,840
¿No es así?
737
01:14:26,680 --> 01:14:28,560
¿No actúas como una estrella?
738
01:14:46,960 --> 01:14:48,440
Dos whiskies.
739
01:14:51,680 --> 01:14:53,720
De nada. Salud.
740
01:16:04,560 --> 01:16:06,240
¡Diablos!
741
01:16:34,800 --> 01:16:36,240
¡Maldita sea!
742
01:16:45,960 --> 01:16:49,160
Creo que todas las personas
en las relaciones hablan más de la cuenta.
743
01:16:51,240 --> 01:16:56,400
Estamos solos con nuestros
pensamientos y sentimientos intraducibles.
744
01:18:29,160 --> 01:18:31,000
Yo era el objeto de su investigación.
745
01:18:31,160 --> 01:18:32,880
Dije que era un monstruo.
746
01:18:34,240 --> 01:18:36,760
¿Crees que lo planeó desde el principio?
747
01:18:37,800 --> 01:18:41,160
¿Me estaba declarando su amor para que me quedara sentado?
748
01:18:41,320 --> 01:18:43,520
No conocía a una mujer como tú.
749
01:18:44,280 --> 01:18:46,160
Se sentía perdido.
750
01:18:46,320 --> 01:18:49,000
Necesitaba una realidad, un sacrificio.
751
01:18:49,800 --> 01:18:51,280
Tú eres su víctima.
752
01:19:00,280 --> 01:19:02,360
- Tienes que salvarte.
- No puedo.
753
01:19:02,520 --> 01:19:05,280
Y cíñete al plan de trabajo.
754
01:19:05,440 --> 01:19:07,400
Quiero que admita su error.
755
01:19:07,560 --> 01:19:08,680
No lo hará.
756
01:19:08,840 --> 01:19:10,120
¿Por qué?
757
01:19:10,280 --> 01:19:12,400
Eres un enigma para él.
758
01:19:13,640 --> 01:19:16,600
Quizá crea que te entenderá
a través de su trabajo.
759
01:19:39,360 --> 01:19:41,600
No encuentro el cuaderno de bitácora.
760
01:19:42,720 --> 01:19:44,000
Lo quemé.
761
01:19:46,280 --> 01:19:47,600
¿Qué has hecho?
762
01:19:49,320 --> 01:19:51,120
Quemé tu diario.
763
01:19:54,520 --> 01:19:56,400
No tienes derecho a escribir sobre mí.
764
01:19:57,480 --> 01:19:59,640
Formas parte de mi vida.
765
01:20:01,040 --> 01:20:05,640
El escritor vive la lengua, no la vida de otro.
766
01:20:05,800 --> 01:20:08,040
¡Y menos con la vida de tu mujer!
767
01:20:08,200 --> 01:20:12,760
No aparezco
en tus historias?
768
01:20:12,920 --> 01:20:16,640
Para mí, los hombres
son metáforas, ¡reflejos de mí!
769
01:20:16,800 --> 01:20:18,520
Porque estás viviendo una mentira.
770
01:20:19,040 --> 01:20:20,920
Y confío en la verdad.
771
01:20:22,760 --> 01:20:24,200
Hicimos un pacto.
772
01:20:24,840 --> 01:20:26,120
¿Cómo qué?
773
01:20:26,280 --> 01:20:30,280
No se trataba de fidelidad
en el sentido tradicional.
774
01:20:30,440 --> 01:20:31,920
Se trataba de confianza.
775
01:20:32,080 --> 01:20:33,360
Y tú les has defraudado.
776
01:20:33,520 --> 01:20:36,960
¡Esto es una verdadera traición!
777
01:20:37,120 --> 01:20:38,320
Traición.
778
01:20:39,000 --> 01:20:40,920
¿Y tú lo dices?
779
01:20:41,080 --> 01:20:42,840
Tienes muchos secretos.
780
01:20:44,320 --> 01:20:48,120
Sólo hay un secreto entre las personas
que quieren estar juntas.
781
01:20:50,840 --> 01:20:52,600
Es este pacto.
782
01:20:52,760 --> 01:20:56,400
No te utilizaría para mi trabajo.
783
01:20:58,120 --> 01:21:00,200
Sabías que éramos diferentes.
784
01:21:00,640 --> 01:21:02,720
No sabía que eras un vampiro.
785
01:21:02,880 --> 01:21:04,200
¿Qué quieres decir?
786
01:21:05,240 --> 01:21:07,080
¿Que te estoy dejando seco?
787
01:21:07,240 --> 01:21:09,240
Sí, me dejas seco.
788
01:21:09,880 --> 01:21:13,880
Me pusiste en exhibición,
como una prostituta.
789
01:21:14,040 --> 01:21:16,560
Como un pollo en un escaparate.
790
01:22:16,120 --> 01:22:18,280
"Algún día llegará ese día,
791
01:22:19,080 --> 01:22:22,440
Pero nadie tocará el gong
para anunciarlo.
792
01:22:23,800 --> 01:22:25,560
No, ese día no llegará,
793
01:22:26,200 --> 01:22:27,560
ya está aquí,
794
01:22:28,680 --> 01:22:31,560
incluidos en todos los días de este año,
795
01:22:31,720 --> 01:22:34,480
que era tan difícil sobrevivir.
796
01:22:35,440 --> 01:22:39,920
Tiene curiosidad por,
lo que tiene delante, piensa en el trabajo.
797
01:22:40,080 --> 01:22:44,720
Espera,
que pronto saldrá por la puerta de abajo,
798
01:22:45,480 --> 01:22:50,880
lejos de las víctimas de accidentes,
los enfermos y los moribundos.
799
01:22:54,160 --> 01:22:56,880
Yo te digo: ¡levántate y vete!
800
01:22:57,920 --> 01:23:00,080
Ninguno de los huesos está roto".
801
01:23:18,400 --> 01:23:20,840
¿Por qué ya no escribe poesía?
802
01:23:23,280 --> 01:23:26,040
Dejé de escribir,
803
01:23:27,160 --> 01:23:29,120
cuando empecé a sospechar,
804
01:23:31,040 --> 01:23:32,960
Que puedo escribir poesía.
805
01:23:33,760 --> 01:23:38,400
¿Así que el premio Nobel
debería dejar de escribir?
806
01:23:39,680 --> 01:23:43,680
¿Porque el premio es una prueba de sus habilidades?
807
01:23:43,840 --> 01:23:46,280
¿Max Frisch debería haber dejado de escribir dramas?
808
01:23:48,200 --> 01:23:49,560
Tienes razón.
809
01:23:50,040 --> 01:23:52,280
Sería una pena que dejara de hacerlo.
810
01:23:55,320 --> 01:23:56,720
Sí, Londres.
811
01:23:57,760 --> 01:23:59,080
No, estoy volando.
812
01:24:00,840 --> 01:24:02,360
No sé cuándo volveré.
813
01:24:05,200 --> 01:24:06,560
Sí, tú también.
814
01:24:07,200 --> 01:24:08,240
Gracias, señor.
815
01:24:09,360 --> 01:24:10,400
Ciao.
816
01:24:16,000 --> 01:24:18,240
¿Por qué no decir que volamos juntos?
817
01:24:19,840 --> 01:24:21,360
No es asunto suyo.
818
01:24:23,080 --> 01:24:25,520
Me enorgullece que vaya a estar en el estreno.
819
01:24:25,680 --> 01:24:27,800
Y me siento orgulloso cuando nos ven juntos.
820
01:24:29,040 --> 01:24:32,040
Por mi parte, estoy orgulloso de acompañarles.
821
01:24:34,480 --> 01:24:36,880
¿Tienes que hacer de todo un secreto?
822
01:24:46,920 --> 01:24:49,200
Para que sigas sintiendo curiosidad por mí.
823
01:25:02,320 --> 01:25:04,240
- Buenas Noches.
- Buenas noches, señor.
824
01:25:26,240 --> 01:25:27,440
¿Ingeborg?
825
01:25:30,920 --> 01:25:32,760
Traje a alguien.
826
01:26:28,280 --> 01:26:29,840
¡Me vengué!
827
01:26:30,440 --> 01:26:34,040
Sobre la pequeña burguesía,
¡por quienes me sacrifiqué!
828
01:27:06,000 --> 01:27:07,200
Buenos dias.
829
01:27:07,360 --> 01:27:09,080
Gracias por venir.
830
01:27:09,240 --> 01:27:10,400
Se lo agradecemos.
831
01:27:14,440 --> 01:27:15,600
Para Ms.
832
01:27:15,760 --> 01:27:17,280
Gracias por la invitación.
833
01:27:17,440 --> 01:27:18,720
Muchas gracias.
834
01:27:19,560 --> 01:27:21,840
Lo único que falta es un anfitrión.
835
01:27:22,480 --> 01:27:23,680
¿Max?
836
01:27:24,160 --> 01:27:26,200
¿Vienes? Tenemos visitas.
837
01:27:35,360 --> 01:27:36,600
¿Por qué brindamos?
838
01:27:36,760 --> 01:27:38,680
Por esta hermosa ciudad.
839
01:27:39,200 --> 01:27:40,760
- ¡A Roma!
- Sí.
840
01:27:40,920 --> 01:27:41,960
¡Cin-cin!
841
01:27:42,920 --> 01:27:45,120
¿Así que el escenario es un lugar absoluto?
842
01:27:45,480 --> 01:27:47,240
¿Es sobre mi artículo?
843
01:27:47,400 --> 01:27:52,000
Me pidieron que escribiera
sobre mis intenciones artísticas.
844
01:27:52,760 --> 01:27:55,200
Se han pasado un poco con el título.
845
01:27:55,840 --> 01:28:00,120
Al final, escribí
sólo tres piezas y puse dos.
846
01:28:01,000 --> 01:28:04,600
Los escritores alemanes de posguerra
han conseguido poco.
847
01:28:04,760 --> 01:28:06,760
No estoy de acuerdo. ¿Y "Por debajo de la puerta"?
848
01:28:06,920 --> 01:28:10,640
Este enfoque sentimental del sufrimiento
es insoportable.
849
01:28:10,800 --> 01:28:11,920
¡Y quién lo dice!
850
01:28:13,320 --> 01:28:14,800
Pero sin argumentos.
851
01:28:17,960 --> 01:28:21,240
¿Qué opina de Roma?
852
01:28:21,840 --> 01:28:24,400
¿Como Villa Massimo? ¿No es una norma demasiado estricta?
853
01:28:24,560 --> 01:28:26,080
Muy crudo.
854
01:28:26,760 --> 01:28:28,080
Como en una orden religiosa.
855
01:28:28,720 --> 01:28:31,360
Las mujeres sólo pueden entrar hasta las 22.00 horas.
856
01:28:33,120 --> 01:28:34,400
¿Y dónde vives?
857
01:28:34,560 --> 01:28:37,720
En una pequeña pensión en Via di Ripetta.
858
01:28:38,720 --> 01:28:41,640
Al menos puedes
trabajar en paz.
859
01:28:41,800 --> 01:28:44,000
Y yo también salgo a pasear.
860
01:28:45,600 --> 01:28:47,720
Max podría enseñarte los alrededores.
861
01:28:48,520 --> 01:28:52,720
Como arquitecto, ve la ciudad
con ojos completamente diferentes.
862
01:28:53,600 --> 01:28:57,040
E Ingeborg puede mostrarte
todos los lugares ocultos.
863
01:28:57,920 --> 01:29:00,400
Es experta en secretos.
864
01:29:02,240 --> 01:29:04,200
Podrías enseñarle Ostia Antica.
865
01:29:05,280 --> 01:29:07,360
A Ingeborg le gusta que salga de casa.
866
01:29:07,520 --> 01:29:09,760
- Puede trabajar en paz.
- Lo entiendo.
867
01:29:09,920 --> 01:29:12,000
Por eso vivo en Villa Massimo.
868
01:29:12,160 --> 01:29:14,040
Cero ruido, y centro de la ciudad.
869
01:29:14,520 --> 01:29:18,480
Si echo de menos a la gente,
salgo a la Piazza del Popolo.
870
01:29:18,640 --> 01:29:20,720
Con un restaurante de mortadela.
871
01:29:20,880 --> 01:29:22,400
Me ha encantado.
872
01:29:22,560 --> 01:29:24,200
Demasiado caro para mí.
873
01:29:24,800 --> 01:29:26,360
Te invitaré allí.
874
01:29:27,400 --> 01:29:28,440
Gracias, señor.
875
01:30:28,840 --> 01:30:30,960
Qué agradable sorpresa.
876
01:30:31,400 --> 01:30:32,840
¿Cómo está tu italiano?
877
01:30:33,600 --> 01:30:35,040
- ¿Algún progreso?
- Ah, sí.
878
01:30:35,560 --> 01:30:38,520
Pero sigo sin entender a Ungaretti.
879
01:30:38,680 --> 01:30:40,640
Pronto publicarán mi traducción.
880
01:30:41,080 --> 01:30:42,560
Te daré una copia.
881
01:30:42,720 --> 01:30:44,640
¿También tradujo Montali?
882
01:30:44,800 --> 01:30:48,440
No, Ungaretti fue una excepción.
A petición del editor.
883
01:30:49,040 --> 01:30:50,360
Un momento.
884
01:30:50,520 --> 01:30:53,280
Max Frisch le pidió,
que lo visitara en Roma.
885
01:30:53,440 --> 01:30:55,520
Sin ti, se siente solo.
886
01:30:56,120 --> 01:30:58,160
Porque no aprendió italiano.
887
01:30:58,720 --> 01:31:01,640
Pocos italianos hablan alemán.
888
01:31:01,800 --> 01:31:03,680
Y el sol no siempre brilla.
889
01:31:04,120 --> 01:31:05,680
Roma puede ser fría.
890
01:31:08,840 --> 01:31:11,240
¿Quieres ir? Ve, por favor.
891
01:31:12,240 --> 01:31:14,280
Tendré menos remordimientos.
892
01:31:23,520 --> 01:31:26,440
Prácticamente la empujó a sus brazos.
893
01:31:29,720 --> 01:31:32,560
Pensé que su amor
por mí era más fuerte.
894
01:31:36,680 --> 01:31:41,920
Era una locura pensar
que dos escritores podrían soportarse el uno al otro.
895
01:31:44,880 --> 01:31:46,360
Te arriesgaste.
896
01:31:48,840 --> 01:31:50,400
Podría haber funcionado.
897
01:32:08,840 --> 01:32:10,600
¿Tú también te diviertes tanto?
898
01:32:12,040 --> 01:32:13,360
¿Qué tiene en mente?
899
01:32:14,080 --> 01:32:17,240
Es un pueblo que no querías dejar.
900
01:32:20,000 --> 01:32:22,000
Yo tampoco quería dejarte.
901
01:32:33,040 --> 01:32:34,680
¿Y ahora quieres hacerlo?
902
01:32:36,240 --> 01:32:37,280
Sí.
903
01:32:47,280 --> 01:32:49,760
No puedo escribir,
desde que quemaste el diario.
904
01:32:51,040 --> 01:32:52,440
Te oigo escribir.
905
01:32:53,200 --> 01:32:54,240
Sí.
906
01:32:55,200 --> 01:32:57,360
Sustituyo una palabra por otra.
907
01:32:57,520 --> 01:32:58,720
Esto es normal.
908
01:32:59,760 --> 01:33:00,800
Tal vez para ti
909
01:33:02,440 --> 01:33:03,720
Pero no para mí.
910
01:33:03,880 --> 01:33:05,360
Y sin mí...
911
01:33:05,520 --> 01:33:07,240
Sin tu disciplina.
912
01:33:07,400 --> 01:33:09,800
Tu obsesión por la perfección.
913
01:33:11,840 --> 01:33:14,840
Antes de conocerte,
dije lo que se me ocurrió.
914
01:33:15,600 --> 01:33:20,480
Ahora pienso en lo que puedo decir y lo que no.
915
01:33:23,840 --> 01:33:25,600
¿Te ofenderá algo?
916
01:33:26,360 --> 01:33:28,040
¿Habrá algo que te entristezca.
917
01:33:30,480 --> 01:33:32,200
¿Me despreciarás?
918
01:33:35,680 --> 01:33:37,480
Ya he tenido suficiente sumisión.
919
01:33:45,680 --> 01:33:48,400
Esta ruptura fue mi mayor fracaso.
920
01:33:50,560 --> 01:33:53,640
Una larga agonía, semana tras semana.
921
01:33:55,120 --> 01:33:56,720
Y no sé por qué.
922
01:33:59,600 --> 01:34:04,120
Tal vez por primera vez quería
empezar algo normal.
923
01:34:04,280 --> 01:34:07,200
En contra de mis creencias.
924
01:34:10,760 --> 01:34:12,880
Insistí.
925
01:34:14,960 --> 01:34:19,720
Aunque sabía
que iba en contra de mis principios.
926
01:34:21,120 --> 01:34:22,720
Y mi destino.
927
01:34:25,640 --> 01:34:29,520
No sé cómo expresarlo.
928
01:34:35,200 --> 01:34:36,800
El hecho de que pueda pensar
929
01:34:38,600 --> 01:34:40,200
sobre el futuro,
930
01:34:41,120 --> 01:34:43,040
sobre una nueva vida -
931
01:34:45,640 --> 01:34:47,080
es para su crédito.
932
01:35:10,960 --> 01:35:12,280
Has vuelto.
933
01:35:13,560 --> 01:35:15,120
Me voy al aeropuerto.
934
01:35:16,800 --> 01:35:17,960
¿Adónde vuela?
935
01:35:19,000 --> 01:35:20,040
A Nueva York.
936
01:35:22,120 --> 01:35:23,200
¿Sam?
937
01:35:26,440 --> 01:35:28,040
¿Quién envió las flores?
938
01:35:30,040 --> 01:35:31,880
Un amigo de Viena.
939
01:35:38,320 --> 01:35:40,640
Qué alivio, no estás sola.
940
01:35:49,280 --> 01:35:51,040
Eres mi asesino.
941
01:35:57,000 --> 01:35:59,320
"¿No se dice que no son asesinos,
942
01:36:00,640 --> 01:36:03,040
¿Pero los asesinados son más culpables?"
943
01:36:24,000 --> 01:36:25,520
"Queridísimo Hans.
944
01:36:26,720 --> 01:36:30,360
Nunca hubiera pensado
que todo acabaría tan mal.
945
01:36:31,400 --> 01:36:33,960
Sabía que sufriría.
946
01:36:34,920 --> 01:36:39,360
Pero no esperaba
tal colapso.
947
01:36:40,280 --> 01:36:44,440
No puedo imaginar nada peor
que por lo que pasé.
948
01:36:46,960 --> 01:36:48,480
Tengo que irme de aquí.
949
01:36:49,120 --> 01:36:50,920
Al menos durante unos días.
950
01:36:51,520 --> 01:36:53,640
Quiero pasarlo contigo".
951
01:36:59,080 --> 01:37:01,320
Nada en el mundo puede humillarnos,
952
01:37:01,480 --> 01:37:04,400
si recordamos para qué hemos nacido.
953
01:37:07,600 --> 01:37:09,440
Debemos crear.
954
01:37:10,120 --> 01:37:11,800
Todo lo demás es irrelevante.
955
01:37:15,080 --> 01:37:16,880
No podía humillarte,
956
01:37:17,040 --> 01:37:19,960
si lo ignoras
por el bien de tu trabajo.
957
01:37:24,200 --> 01:37:26,600
Pero amar a un cerdo tampoco es una desgracia.
958
01:37:50,720 --> 01:37:52,680
"El alma tiene un hogar,
959
01:37:53,520 --> 01:37:55,440
a la que nadie tiene acceso.
960
01:37:55,800 --> 01:37:57,160
Es trabajo.
961
01:37:58,000 --> 01:38:00,560
Hace que la luz del día
sea menos cruel,
962
01:38:00,720 --> 01:38:02,920
y la noche menos aterradora.
963
01:38:04,000 --> 01:38:08,880
Sé que acabarás despertando
y que abandonarás tus viejos sentimientos".
964
01:38:19,200 --> 01:38:21,400
¿Damos un último paseo nocturno?
965
01:38:21,920 --> 01:38:23,080
Sí.
966
01:40:25,400 --> 01:40:30,320
"MI DESIERTO, MI ÚNICO
MI SUAVE ABISMO, MI SALVACIÓN".
967
01:40:30,480 --> 01:40:33,160
INGEBORG BACHMANN
968
01:40:39,800 --> 01:40:42,880
GUIÓN Y DIRECCIÓN
969
01:40:43,840 --> 01:40:46,720
DESTACADO
970
01:41:02,040 --> 01:41:05,160
FOTOS
971
01:41:22,920 --> 01:41:26,120
MÚSICA
972
01:41:29,480 --> 01:41:33,480
Versión polaca encargada por HBO
HIVENTY POLONIA
973
01:41:33,640 --> 01:41:37,480
Texto: Marta Piasecka
61828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.