All language subtitles for Outro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,160 --> 00:01:39,480 ¿Sí? 2 00:01:41,600 --> 00:01:43,320 ¿Cuándo vuelve a Europa? 3 00:01:48,880 --> 00:01:51,560 ¿A finales de febrero o en marzo? 4 00:01:57,400 --> 00:01:58,640 ¿Montar contigo? 5 00:02:01,640 --> 00:02:04,200 ¿Quieres que me vaya? 6 00:02:15,760 --> 00:02:18,000 Es horrible reírse. 7 00:03:41,880 --> 00:03:43,280 Las mujeres fueron asesinadas. 8 00:03:44,720 --> 00:03:46,280 Muchas mujeres pobres. 9 00:03:47,800 --> 00:03:50,120 Quería evitar más asesinatos. 10 00:03:51,000 --> 00:03:53,480 Pero comprendí que cada uno de ellos guardaba silencio, 11 00:03:54,400 --> 00:03:55,880 tenía miedo de algo. 12 00:03:57,840 --> 00:03:59,800 Más tarde, me paré en un grupo de gente. 13 00:04:01,480 --> 00:04:04,600 Había tres perros corriendo hacia nosotros. 14 00:04:07,400 --> 00:04:09,600 Pero sólo dos fueron rápidos. 15 00:04:10,520 --> 00:04:13,040 Corrieron hacia nosotros y el tercero fue 16 00:04:15,400 --> 00:04:16,880 una especie de bulldog. 17 00:04:20,520 --> 00:04:23,080 Y de repente pensé... 18 00:04:30,360 --> 00:04:32,160 Que tal vez no sea humano, 19 00:04:32,760 --> 00:04:36,200 tal vez fue el perro quien cometió los asesinatos. 20 00:04:42,600 --> 00:04:44,280 ¿Tenía nombre el perro? 21 00:04:50,680 --> 00:04:51,720 Max. 22 00:04:54,160 --> 00:05:01,680 INGEBORG BACHMANN UN VIAJE AL DESIERTO 23 00:05:59,520 --> 00:06:00,920 ¿Ingeborg Bachmann? 24 00:06:02,920 --> 00:06:04,520 Gracias por venir. 25 00:06:04,960 --> 00:06:06,280 Max Frisch. 26 00:06:12,160 --> 00:06:15,200 Desde que escuché "El Buen Dios de Manhattan", 27 00:06:16,320 --> 00:06:18,280 Sabía que tenía que conocerte. 28 00:06:20,200 --> 00:06:22,160 Lo he escuchado dos veces. 29 00:06:23,920 --> 00:06:27,120 La primera vez en casa, y más tarde en la radio de Hamburgo. 30 00:06:28,600 --> 00:06:30,240 Estaba fascinado. 31 00:06:31,720 --> 00:06:33,320 Una voz nueva. 32 00:06:34,360 --> 00:06:35,960 Voz femenina. 33 00:06:40,160 --> 00:06:41,720 "¿No dice, 34 00:06:41,880 --> 00:06:46,200 Que no son los asesinos, sino los asesinados los más culpables?" 35 00:06:48,600 --> 00:06:50,800 Un dicho albanés. 36 00:06:52,240 --> 00:06:54,320 También recuerdo a otros. 37 00:06:56,680 --> 00:07:00,720 "Todo el mundo tenía tendencia a aflojar las restricciones, 38 00:07:02,040 --> 00:07:04,640 hasta que no quedó nada que los mantuviera en este mundo". 39 00:07:11,000 --> 00:07:12,840 Los hombres no entienden a las mujeres. 40 00:07:13,920 --> 00:07:16,560 Por eso es tan importante que hablen por sí mismos. 41 00:07:18,280 --> 00:07:20,160 ¿Es realmente importante para usted? 42 00:07:23,120 --> 00:07:24,400 Disculpadme. 43 00:07:47,480 --> 00:07:49,320 Mis amigos te reconocieron. 44 00:07:50,480 --> 00:07:54,160 Querían unirse a nosotros y expresar su admiración. 45 00:07:54,840 --> 00:07:57,840 - Me resultó difícil detenerlos. - Gracias. 46 00:07:58,480 --> 00:08:00,720 Eres una auténtica estrella en Alemania. 47 00:08:01,480 --> 00:08:02,560 Sí. 48 00:08:13,160 --> 00:08:14,680 ¿Vive con su hijo? 49 00:08:16,280 --> 00:08:17,320 No. 50 00:08:17,880 --> 00:08:19,440 ¿Quieres tener hijos? 51 00:08:20,520 --> 00:08:21,560 No. 52 00:08:22,960 --> 00:08:24,840 No creo que sepas mucho de mí. 53 00:08:26,360 --> 00:08:27,720 Esto es sorprendente. 54 00:08:27,880 --> 00:08:29,920 Hay muchos chismes sobre mí. 55 00:08:30,560 --> 00:08:31,920 ¿Te he ofendido? 56 00:08:33,280 --> 00:08:34,320 Al contrario. 57 00:08:35,200 --> 00:08:39,000 Es genial conocer a un hombre que no quiere nada de mí. 58 00:08:44,560 --> 00:08:46,600 Los actores te están esperando. 59 00:08:48,000 --> 00:08:49,280 Que esperen. 60 00:08:51,240 --> 00:08:53,360 Me invitaste a tu estreno. 61 00:08:53,800 --> 00:08:55,920 Tu empresa es más importante. 62 00:09:38,920 --> 00:09:40,800 Te sentiste mejor en Berlín. 63 00:09:43,040 --> 00:09:44,920 Porque viniste a visitarme. 64 00:09:47,160 --> 00:09:49,720 Entonces empezaron los miedos y los ataques. 65 00:09:51,120 --> 00:09:54,160 Estaba a punto de escribir que no podía ir. 66 00:09:54,600 --> 00:09:56,080 Y tú escribiste: 67 00:09:57,640 --> 00:10:01,400 "Hagamos todo lo posible para que sea genial". 68 00:10:11,960 --> 00:10:13,560 - Bienvenida. - Buenos dias. 69 00:10:17,000 --> 00:10:18,560 - Esta. - Gracias. 70 00:10:20,560 --> 00:10:21,600 Y ésta. 71 00:10:23,840 --> 00:10:25,600 ¿Se quedará mucho tiempo? 72 00:10:26,240 --> 00:10:27,880 Unas dos semanas. 73 00:10:35,960 --> 00:10:37,360 ¿Te vas mañana? 74 00:10:37,520 --> 00:10:39,240 Vuelvo a Alemania. 75 00:10:39,400 --> 00:10:40,800 A Munich. 76 00:10:43,280 --> 00:10:44,720 Me voy a Zúrich. 77 00:10:46,160 --> 00:10:47,720 Vivo en Zúrich. 78 00:10:49,240 --> 00:10:50,280 Lo sé, lo sé. 79 00:10:52,960 --> 00:10:54,640 ¿Qué más sabes de mí? 80 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 Que quieres ser libre. 81 00:10:59,960 --> 00:11:01,000 ¿Gratis? 82 00:11:06,120 --> 00:11:08,040 De las restricciones. 83 00:11:11,360 --> 00:11:12,720 Tienes razón. 84 00:11:14,800 --> 00:11:16,560 Porque temo la osificación. 85 00:11:30,040 --> 00:11:33,200 ¿Conoce el "Puente de Mirabeau" de Apollinaire? 86 00:11:35,080 --> 00:11:38,120 "Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena". 87 00:11:40,960 --> 00:11:46,080 "Y todo amor incluso olvidado". 88 00:11:50,280 --> 00:11:52,600 - Sufrimiento. - "Sufrimiento". 89 00:11:52,760 --> 00:11:55,920 siempre revela alegría. 90 00:12:00,680 --> 00:12:02,920 Que llegue la hora de la noche. 91 00:12:04,360 --> 00:12:07,680 Pasan los días y sigo vivo". 92 00:12:09,840 --> 00:12:11,200 Por favor, quédate. 93 00:12:11,840 --> 00:12:13,840 Te ruego que te quedes. 94 00:12:55,400 --> 00:12:56,960 Fumas demasiado. 95 00:12:59,160 --> 00:13:01,040 Todos fumamos demasiado. 96 00:13:02,800 --> 00:13:06,640 Los hombres de mis historias ven a las mujeres como "sanadoras". 97 00:13:06,800 --> 00:13:08,560 ¿Cuál debe destruirse? 98 00:13:10,720 --> 00:13:12,400 Se destruyen a sí mismos. 99 00:13:12,560 --> 00:13:14,320 Los hombres intentan protegerlas. 100 00:13:15,440 --> 00:13:17,160 ¿Están teniendo éxito? 101 00:13:24,400 --> 00:13:25,920 Una vez más, lo mismo. 102 00:13:33,200 --> 00:13:34,240 Disculpadme. 103 00:14:04,600 --> 00:14:05,640 Gracias, señor. 104 00:14:19,760 --> 00:14:21,160 Dios. 105 00:14:22,040 --> 00:14:23,480 Dios. 106 00:14:24,600 --> 00:14:26,160 Dios. 107 00:14:27,560 --> 00:14:33,240 Que se quede conmigo. 108 00:14:37,040 --> 00:14:41,520 Mi amada. 109 00:14:42,400 --> 00:14:45,320 Día. 110 00:14:45,480 --> 00:14:48,480 Dos días. 111 00:14:49,200 --> 00:14:52,200 Ocho días. 112 00:14:52,720 --> 00:14:55,840 ¿Por qué he citado a Apollinaire en particular? 113 00:14:57,840 --> 00:15:02,040 Otro poema es "La Chanson du mal-aimé", 114 00:15:02,800 --> 00:15:04,480 Canción de los no amados". 115 00:15:04,640 --> 00:15:06,240 Estuviste en París. 116 00:15:09,040 --> 00:15:10,840 Tal vez sólo estabas de pie en el puente. 117 00:15:11,240 --> 00:15:13,400 Podría haberme tirado de él. 118 00:15:13,560 --> 00:15:14,600 Hola. 119 00:15:14,760 --> 00:15:16,080 - Hola. - ¿Cómo le va? 120 00:15:16,240 --> 00:15:18,120 - Bien, ¿y tú? - Bien. 121 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 - ¿Cómo te llamas? - Yad. 122 00:15:23,640 --> 00:15:25,040 Mucho gusto. 123 00:15:27,320 --> 00:15:30,120 He notado antes, que atraes a los niños. 124 00:15:33,560 --> 00:15:37,920 Tengo una foto con mi padre y mi hermano pequeño. 125 00:15:39,120 --> 00:15:42,400 Le abrazo como si fuera su madre. 126 00:15:43,000 --> 00:15:44,520 ¿Cuántos años tenías? 127 00:15:44,680 --> 00:15:45,880 14. 128 00:15:50,240 --> 00:15:51,280 ¿Qué edad tiene ahora? 129 00:15:52,480 --> 00:15:54,440 Es un poco más joven que tú. 130 00:15:55,040 --> 00:15:56,920 Me recuerdas a él. 131 00:15:57,440 --> 00:15:59,080 ¿A quién debemos este viaje? 132 00:16:51,840 --> 00:16:55,760 Vamos a dar un paseo. En luna llena, todo el desierto brilla. 133 00:16:56,600 --> 00:16:58,040 Prefiero quedarme aquí. 134 00:17:32,560 --> 00:17:33,600 ¿Sí? 135 00:17:33,760 --> 00:17:34,800 Max Frisch. 136 00:17:36,960 --> 00:17:38,680 ¿Te acuerdas de mí? 137 00:17:40,280 --> 00:17:41,320 Sí. 138 00:17:42,080 --> 00:17:45,680 En París, usted mencionó que iba a venir a Zurich para dar conferencias. 139 00:17:48,800 --> 00:17:50,120 Sí. 140 00:17:50,280 --> 00:17:53,960 Pero ya no escribo poesía. 141 00:17:54,120 --> 00:17:56,000 Por favor, ven. 142 00:17:56,640 --> 00:17:58,000 Incluso sin poesía. 143 00:18:00,200 --> 00:18:01,800 Pienso en ti todos los días. 144 00:18:03,320 --> 00:18:04,640 ¿Sí? 145 00:18:04,800 --> 00:18:06,040 Desgraciadamente. 146 00:18:06,960 --> 00:18:08,600 Debería trabajar. 147 00:18:09,440 --> 00:18:11,480 El editor está esperando el manuscrito. 148 00:18:12,840 --> 00:18:14,880 Que espere. Me voy. 149 00:18:54,120 --> 00:18:55,160 ¿Sí? 150 00:18:56,040 --> 00:18:57,400 Max Frisch. 151 00:18:59,360 --> 00:19:01,000 Gracias por llamar. 152 00:19:02,160 --> 00:19:04,320 Ya he comprado mi billete de tren. 153 00:19:04,480 --> 00:19:06,320 Pasaré por aquí mañana a las 14:00. 154 00:19:07,440 --> 00:19:08,720 ¿Me recoges? 155 00:19:10,360 --> 00:19:13,000 Se suponía que vendrías hoy. 156 00:19:13,760 --> 00:19:15,680 Esperé en la estación. 157 00:19:17,240 --> 00:19:19,280 Vaya, ¿en serio? 158 00:19:20,400 --> 00:19:22,080 Debo haberme equivocado de días. 159 00:19:23,880 --> 00:19:25,240 Claramente. 160 00:19:27,640 --> 00:19:29,080 ¿Debería dejar de venir? 161 00:19:29,880 --> 00:19:31,640 Puedo regalar una entrada. 162 00:19:33,920 --> 00:19:36,440 No, tienes que venir. 163 00:19:38,080 --> 00:19:39,840 No puedo escribir. 164 00:19:42,120 --> 00:19:43,800 Estaré contigo mañana. 165 00:20:01,720 --> 00:20:05,360 Nuestros oyentes se han vuelto adictos a su poesía. 166 00:20:05,520 --> 00:20:08,040 ¿Por qué dejó de escribirlo? 167 00:20:15,240 --> 00:20:17,280 No tengo nada en contra de la poesía. 168 00:20:22,240 --> 00:20:23,720 Pero es importante comprenderlo, 169 00:20:24,520 --> 00:20:27,480 Que puedes echarle todo en cara, 170 00:20:28,560 --> 00:20:30,280 contra cualquier metáfora, 171 00:20:31,000 --> 00:20:32,600 cada sonido, 172 00:20:32,760 --> 00:20:35,560 toda tentación de combinar palabras. 173 00:20:37,000 --> 00:20:40,880 Contra las manifestaciones felices palabras e imágenes. 174 00:20:41,680 --> 00:20:43,560 Uno puede desear suprimirla, 175 00:20:44,640 --> 00:20:48,160 para explorar de nuevo, 176 00:20:49,280 --> 00:20:52,560 lo que es y lo que debería ser. 177 00:20:54,800 --> 00:20:58,360 Entonces, ¿podrías volver a ella algún día? 178 00:20:59,320 --> 00:21:02,520 Todavía sé muy poco de poesía. 179 00:21:03,960 --> 00:21:06,200 Pero sé lo que es la sospecha. 180 00:21:06,800 --> 00:21:08,680 Sospecha de ti mismo, 181 00:21:09,400 --> 00:21:11,160 palabras sospechosas. 182 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Lenguaje sospechoso. 183 00:21:15,800 --> 00:21:17,720 Sumerjámonos en la sospecha, 184 00:21:19,920 --> 00:21:21,680 para que un día 185 00:21:22,920 --> 00:21:25,160 algo nuevo. 186 00:21:39,480 --> 00:21:40,960 Vaya orden. 187 00:21:43,080 --> 00:21:44,600 ¿No escribes a mano? 188 00:21:45,040 --> 00:21:46,480 Sólo el diario. 189 00:21:48,120 --> 00:21:51,840 A menudo escribo a mano, y entonces no puedo leer. 190 00:21:56,040 --> 00:21:58,120 No hablemos hoy de literatura. 191 00:22:03,640 --> 00:22:05,160 ¿Y de qué deberíamos hablar? 192 00:22:07,680 --> 00:22:09,320 Sobre la sonrisa de la señora. 193 00:22:32,520 --> 00:22:33,880 Eres preciosa. 194 00:24:35,040 --> 00:24:36,320 ¿Le gusta leer? 195 00:24:36,480 --> 00:24:37,640 - Sí. - ¿Sí? 196 00:24:38,760 --> 00:24:40,160 ¿Y qué estás leyendo? 197 00:24:43,120 --> 00:24:45,920 El brujo de Villa Fiorita'. 198 00:24:46,080 --> 00:24:47,200 Aplausos. 199 00:24:48,200 --> 00:24:49,760 Attagirl. 200 00:24:51,360 --> 00:24:56,760 Rango nueve siete cinco, 201 00:24:56,920 --> 00:25:01,200 olvidada por Micheli. 202 00:25:15,480 --> 00:25:17,600 ¡Princesa! ¡Maravilloso! 203 00:25:18,920 --> 00:25:21,120 Maestro, ¡una sorpresa! 204 00:25:23,160 --> 00:25:24,400 ¡Tachán! 205 00:25:24,560 --> 00:25:25,640 ¡Por fin! 206 00:25:27,200 --> 00:25:29,760 Envié telegramas, pero desapareciste. 207 00:25:32,200 --> 00:25:33,320 Fallé. 208 00:25:34,200 --> 00:25:35,560 A mí también. 209 00:25:35,720 --> 00:25:37,760 Es imposible vivir sin ti. 210 00:25:44,680 --> 00:25:46,200 Te has enamorado. 211 00:25:47,160 --> 00:25:49,120 No tan rápido como puedas. 212 00:25:49,280 --> 00:25:50,320 Pero puedes verlo. 213 00:25:51,760 --> 00:25:52,800 I? 214 00:25:53,920 --> 00:25:54,960 ¿Quién es? 215 00:25:56,680 --> 00:25:57,840 No le conoces. 216 00:25:58,280 --> 00:25:59,320 ¿Qué es lo que quiere? 217 00:25:59,480 --> 00:26:00,920 Cásate conmigo. 218 00:26:01,080 --> 00:26:02,960 Le retaré a un duelo. 219 00:26:04,800 --> 00:26:05,840 ¿Quién es? 220 00:26:06,560 --> 00:26:08,320 Escritor suizo. 221 00:26:09,000 --> 00:26:11,240 Su drama se representa en París. 222 00:26:12,840 --> 00:26:14,280 ¡Vaya burgueses! 223 00:26:15,080 --> 00:26:16,480 No, por favor. 224 00:26:17,400 --> 00:26:19,080 No es el hombre para ti. 225 00:26:19,760 --> 00:26:21,760 Quiere que viva en Zúrich. 226 00:26:21,920 --> 00:26:23,280 No lo permitiré. 227 00:26:26,840 --> 00:26:29,480 Si tienes que casarte, cásate conmigo. 228 00:26:32,080 --> 00:26:33,480 Olvidémoslo. 229 00:26:34,640 --> 00:26:36,160 Manos a la obra. 230 00:26:37,080 --> 00:26:38,920 Terminé el primer acto. 231 00:26:39,960 --> 00:26:42,120 Espero que no te importe. 232 00:26:42,280 --> 00:26:45,360 La gente como él encierra a sus esposas en la cocina. 233 00:26:46,160 --> 00:26:47,560 Le estás juzgando mal. 234 00:26:47,720 --> 00:26:51,080 Debería haber escrito ya la música, pero te estaba esperando. 235 00:26:51,240 --> 00:26:53,600 Y me dejas por este Don Juan. 236 00:26:53,760 --> 00:26:55,040 Ahora estoy aquí. 237 00:26:55,200 --> 00:26:57,280 Te encerraré. 238 00:26:57,920 --> 00:26:59,600 Para que no te alejes de mí. 239 00:27:03,960 --> 00:27:09,600 Nathalie, mi niña, 240 00:27:09,760 --> 00:27:13,000 mi novia. 241 00:27:15,160 --> 00:27:19,080 Querías llamarla Nathalie, pero canta mal. 242 00:27:19,680 --> 00:27:21,080 Intentémoslo de otra manera. 243 00:27:24,600 --> 00:27:29,400 Nathalie, mi niña. 244 00:27:29,560 --> 00:27:30,960 - Sí. - Mejor, ¿verdad? 245 00:27:31,120 --> 00:27:32,360 Sí. 246 00:27:33,720 --> 00:27:35,520 Sobre el tema de Homburg 247 00:27:36,720 --> 00:27:39,640 los vientos tocan en si bemol mayor, 248 00:27:39,800 --> 00:27:41,520 y cuerdas en si bemol menor. 249 00:27:43,480 --> 00:27:45,400 Está surgiendo una fisura. 250 00:28:10,120 --> 00:28:12,480 El final es justo lo que querías. 251 00:28:12,920 --> 00:28:15,480 Soldados y damas de la corte defienden Homburg, 252 00:28:15,640 --> 00:28:17,720 Pero el elector no cede. 253 00:28:19,440 --> 00:28:21,760 Llévalo a Fehrbellin 254 00:28:21,920 --> 00:28:23,720 al cuartel general. 255 00:28:24,720 --> 00:28:26,520 Y el acorde final. 256 00:28:37,320 --> 00:28:40,560 Celebrando el regreso de la princesa. 257 00:28:40,720 --> 00:28:42,200 ¡Por la princesa! 258 00:28:42,360 --> 00:28:43,760 Y por tu nuevo trabajo. 259 00:28:43,920 --> 00:28:45,040 Nuestro trabajo. 260 00:28:47,760 --> 00:28:50,000 ¿Cómo os repartís el trabajo? 261 00:28:50,160 --> 00:28:52,120 No es nuestra primera colaboración. 262 00:28:52,280 --> 00:28:54,440 Puse música a sus poemas. 263 00:28:55,160 --> 00:28:57,640 Pero es un reto único. 264 00:28:57,800 --> 00:28:59,080 Para los dos. 265 00:28:59,880 --> 00:29:02,840 - ¿Fuiste tú quien eligió a Kleist? - Lo decidimos juntos. 266 00:29:03,000 --> 00:29:04,480 ¿Y por qué Homburg? 267 00:29:04,640 --> 00:29:06,880 Se trata de nuestra biografía. 268 00:29:07,040 --> 00:29:08,920 Pero es idea de Luchino Visconti. 269 00:29:09,600 --> 00:29:12,080 ¿Sabe que fue utilizado por los nazis? 270 00:29:12,240 --> 00:29:13,280 Sí. 271 00:29:13,440 --> 00:29:15,280 Por eso elegimos esta pieza. 272 00:29:15,440 --> 00:29:18,720 Ingeborg lo ha montado de maravilla. 273 00:29:18,880 --> 00:29:23,400 Acortó la trama bélica y amplió la historia de amor. 274 00:29:24,800 --> 00:29:26,840 No sé si te has dado cuenta, 275 00:29:27,000 --> 00:29:30,360 pero en esta obra no hay villano. 276 00:29:30,520 --> 00:29:33,120 Ninguno de los personajes es capaz de ser mezquino. 277 00:29:33,280 --> 00:29:35,600 El soñador se convierte en dueño de sí mismo. 278 00:29:36,040 --> 00:29:39,520 El Príncipe es el primer héroe contemporáneo, 279 00:29:39,680 --> 00:29:41,360 no tiene destino. 280 00:29:41,520 --> 00:29:43,560 Está solo en un mundo frágil. 281 00:29:43,720 --> 00:29:45,360 Es fácil identificarse con él. 282 00:30:20,680 --> 00:30:23,280 Hoy has encantado a otro hombre. 283 00:30:25,640 --> 00:30:27,720 Olvídate de los suizos. 284 00:30:27,880 --> 00:30:29,280 Quédate con nosotros. 285 00:30:32,720 --> 00:30:35,320 Y prometo, que ya no serás infeliz. 286 00:30:38,040 --> 00:30:40,000 Mi querido sonámbulo. 287 00:30:49,560 --> 00:30:51,440 Esta es una foto de Grete Stern. 288 00:30:52,080 --> 00:30:53,680 Se titula "¿Quién soy?". 289 00:30:55,440 --> 00:30:57,720 Estudió en la Bauhaus de Dessau. 290 00:30:58,400 --> 00:31:00,360 Tuvo que huir de Alemania en 1933. 291 00:31:01,000 --> 00:31:02,920 Primero fue a Londres, 292 00:31:03,480 --> 00:31:05,200 luego a Buenos Aires. 293 00:31:05,960 --> 00:31:09,560 Allí se publicó su álbum con fotomontajes. 294 00:31:09,720 --> 00:31:12,240 Lo tituló "Sueños". 295 00:31:21,640 --> 00:31:22,680 ¿Azúcar? 296 00:31:24,720 --> 00:31:26,600 ¿Podrías vivir conmigo? 297 00:31:30,400 --> 00:31:32,040 Podría. 298 00:31:36,360 --> 00:31:38,360 ¿Se muda a Zúrich? 299 00:31:49,720 --> 00:31:51,200 Me haces infeliz. 300 00:31:53,360 --> 00:31:54,800 Pero me arriesgaré. 301 00:31:57,800 --> 00:32:00,640 ¿Qué hay del riesgo de que me hagas infeliz? 302 00:32:08,560 --> 00:32:11,120 Conmigo nunca serás infeliz. 303 00:32:12,000 --> 00:32:13,280 Nunca. 304 00:32:19,800 --> 00:32:22,400 "La luz diaria era cada vez más fina, 305 00:32:23,040 --> 00:32:26,440 como un velo transparente frente a un universo vacío. 306 00:32:27,360 --> 00:32:29,040 Pero el sol seguía brillando. 307 00:32:29,680 --> 00:32:34,400 Enorme luna del color de las dunas 308 00:32:34,560 --> 00:32:37,560 cosquilleado por los últimos rayos del sol, 309 00:32:37,720 --> 00:32:40,320 emergió del crepúsculo púrpura. 310 00:32:41,200 --> 00:32:44,200 Condujimos tan rápido como nuestro jeep lo permitía, 311 00:32:44,360 --> 00:32:47,400 conscientes de que nuestros ojos 312 00:32:48,720 --> 00:32:53,520 fueron los únicos que lo vieron todo. 313 00:32:54,640 --> 00:32:58,800 Sin ellos, sin nuestros mortales ojos humanos 314 00:32:58,960 --> 00:33:02,520 viajando por el desierto, no había sol, 315 00:33:03,120 --> 00:33:05,240 sólo la suma de la energía ciega. 316 00:33:05,920 --> 00:33:09,320 Sin ellos no había luna ni tierra, 317 00:33:10,000 --> 00:33:13,800 no hay mundo, ni conciencia de la creación. 318 00:33:14,720 --> 00:33:17,240 Estábamos llenos de alegría festiva. 319 00:33:17,800 --> 00:33:22,360 Poco después, el neumático trasero reventó. 320 00:33:23,720 --> 00:33:25,920 Nunca olvidaré este desierto". 321 00:33:31,360 --> 00:33:32,880 Nunca he estado en el desierto. 322 00:33:34,560 --> 00:33:36,280 Te llevaré allí. 323 00:34:09,000 --> 00:34:10,760 Quiero que me entierres. 324 00:34:14,200 --> 00:34:18,240 Que me enterrarías como a una momia. 325 00:34:19,760 --> 00:34:22,280 Quiero sentirme como una momia. 326 00:34:32,600 --> 00:34:33,760 Buenos días. 327 00:34:33,920 --> 00:34:36,000 Me gustaría visitar a la señora Bachmann. 328 00:34:36,880 --> 00:34:38,960 Número 12, primer piso. 329 00:34:48,960 --> 00:34:50,120 ¿Sí? 330 00:34:50,920 --> 00:34:53,200 Adolf Opel. Usted me invitó. 331 00:34:54,720 --> 00:34:56,040 Siéntese, por favor. 332 00:35:14,880 --> 00:35:17,600 ¿Te apetece una taza de té? ¿Le gusta? 333 00:35:18,040 --> 00:35:19,600 Con mucho gusto. 334 00:35:19,760 --> 00:35:21,280 Gracias, querida señora. 335 00:35:22,120 --> 00:35:23,880 "¿Querida?" 336 00:35:24,520 --> 00:35:25,840 Suena aterrador. 337 00:35:31,280 --> 00:35:33,040 No fumo, querida señora. 338 00:35:48,720 --> 00:35:52,280 En Viena, me dijeron, que usted es un invitado de la Fundación Ford 339 00:35:53,320 --> 00:35:55,720 y el único poeta serio de Alemania. 340 00:35:56,160 --> 00:35:57,400 Es cierto. 341 00:36:05,560 --> 00:36:09,360 Pero no viniste aquí desde Viena por mí. 342 00:36:11,320 --> 00:36:15,080 No, estoy recopilando material para una película. 343 00:36:16,920 --> 00:36:18,520 - ¿También escribes? - Sí. 344 00:36:19,640 --> 00:36:21,000 Dramas. 345 00:36:34,880 --> 00:36:36,480 ¿Te gusta Berlín? 346 00:36:39,360 --> 00:36:41,480 Aquí todos los días son grises. 347 00:36:42,680 --> 00:36:45,360 Aquí no se puede dormir y no se puede despertar. 348 00:36:46,560 --> 00:36:49,240 No, no me gusta Berlín. 349 00:36:51,680 --> 00:36:52,960 ¿Y Viena? 350 00:36:53,120 --> 00:36:54,280 Tampoco. 351 00:36:57,960 --> 00:37:00,440 ¿En qué ciudad se siente como en casa? 352 00:37:00,880 --> 00:37:01,920 En Roma. 353 00:37:03,360 --> 00:37:06,200 En Roma, antes de la catástrofe que me destruyó. 354 00:37:10,320 --> 00:37:12,440 Me echaron de esta ciudad. 355 00:37:14,520 --> 00:37:15,840 Sí, expulsado. 356 00:37:28,360 --> 00:37:29,640 Sigo aquí. 357 00:37:32,840 --> 00:37:35,720 ¿Puedes volver mañana a la misma hora? 358 00:37:36,480 --> 00:37:37,520 De buena gana. 359 00:38:03,640 --> 00:38:05,440 ¿Se quedará mucho tiempo en Berlín? 360 00:38:05,600 --> 00:38:07,000 Unos días. 361 00:38:07,160 --> 00:38:09,240 Voy a Praga la semana que viene. 362 00:38:09,400 --> 00:38:10,440 ¿Sí? 363 00:38:10,600 --> 00:38:13,200 Mis textos acaban de ser traducidos al checo. 364 00:38:13,360 --> 00:38:14,600 Sí, lo sé. 365 00:38:15,640 --> 00:38:16,920 Organice una lectura. 366 00:38:17,760 --> 00:38:19,160 ¿De verdad? 367 00:38:20,280 --> 00:38:21,520 No lo sabía. 368 00:38:23,320 --> 00:38:24,840 Tengo la intención de estar allí. 369 00:38:26,920 --> 00:38:27,960 Gracias, señor. 370 00:38:29,240 --> 00:38:30,560 Más tarde me voy a Egipto 371 00:38:31,760 --> 00:38:33,000 y al desierto. 372 00:38:35,560 --> 00:38:36,680 Al desierto... 373 00:38:37,640 --> 00:38:39,760 ¿Has visto "Lawrence de Arabia"? 374 00:38:39,920 --> 00:38:41,640 - ¿Con Omar Sharif? - Sí. 375 00:38:59,160 --> 00:39:01,560 ¿Por qué no vienes conmigo al desierto? 376 00:39:06,520 --> 00:39:08,400 Lo siento, pregunta absurda. 377 00:39:12,440 --> 00:39:13,680 Iré. 378 00:39:24,480 --> 00:39:26,280 ¿De verdad vas a venir conmigo? 379 00:39:27,360 --> 00:39:28,680 ¿Le sorprende? 380 00:39:34,680 --> 00:39:37,760 Por favor, siéntate aquí conmigo. 381 00:40:04,680 --> 00:40:09,000 Es difícil explicar la compleja historia mexicana en 150 páginas. 382 00:40:09,160 --> 00:40:11,160 Pero el editor no me da más. 383 00:40:12,240 --> 00:40:15,240 Escribe como pretendías. 384 00:40:15,400 --> 00:40:18,320 Quizá le guste y publique el texto completo. 385 00:40:18,480 --> 00:40:19,720 ¿Tú crees? 386 00:40:19,880 --> 00:40:22,080 Esto es lo que haría un vienés. 387 00:41:51,560 --> 00:41:52,800 ¿Tienes fuego? 388 00:41:53,440 --> 00:41:54,760 No. 389 00:42:21,120 --> 00:42:22,360 Perdóname. 390 00:42:28,480 --> 00:42:29,640 Disculpadme. 391 00:42:34,760 --> 00:42:36,560 Pensé que iba a morir. 392 00:43:46,800 --> 00:43:48,800 De nada. 393 00:43:49,440 --> 00:43:51,200 ¿Todavía sin espresso? 394 00:43:51,360 --> 00:43:54,800 Nadie lo pide. 395 00:43:55,360 --> 00:43:57,280 Al menos un capuchino habría bastado. 396 00:43:58,720 --> 00:44:02,920 No, por favor, déjalo, necesito acostumbrarme. 397 00:44:03,520 --> 00:44:05,120 Para muchas cosas. 398 00:44:06,000 --> 00:44:09,600 Probablemente sí, querida señora. 399 00:44:33,360 --> 00:44:35,360 ¿Mi chica valiente lavó los platos? 400 00:44:36,760 --> 00:44:38,000 Tú también podrías haberlo hecho. 401 00:44:38,760 --> 00:44:39,840 ¿Por qué yo? 402 00:44:40,640 --> 00:44:42,280 Te levantaste delante de mí. 403 00:44:42,720 --> 00:44:43,920 Tengo que trabajar por la mañana. 404 00:44:44,360 --> 00:44:45,520 ¡Y yo no! 405 00:44:46,360 --> 00:44:48,440 No has trabajado desde que estás aquí. 406 00:44:48,600 --> 00:44:51,960 Porque tu Kalashnikov ¡me está volviendo loco! 407 00:44:57,120 --> 00:44:59,480 No inventaron las máquinas de escribir silenciosas. 408 00:45:03,680 --> 00:45:05,640 Visitaré a un amigo por la tarde. 409 00:45:06,320 --> 00:45:09,240 Mi novia podrá trabajar en paz. 410 00:45:09,400 --> 00:45:11,120 No trabajo por encargo. 411 00:45:12,280 --> 00:45:14,520 ¿Está enfadada la princesa? 412 00:45:16,000 --> 00:45:18,880 ¿Cómo puedo hacer que se sienta mejor? 413 00:45:20,720 --> 00:45:22,600 ¿Debería desvanecerme en el aire? 414 00:45:55,640 --> 00:45:56,920 Genial, me alegro. 415 00:46:16,920 --> 00:46:18,240 Gracias, señor. 416 00:46:26,480 --> 00:46:27,920 ¿Has hecho algún trabajo? 417 00:46:28,760 --> 00:46:31,040 No encontraba las palabras adecuadas. 418 00:46:32,080 --> 00:46:33,640 Esto es difícil de creer. 419 00:46:34,640 --> 00:46:36,520 No les das ninguna importancia. 420 00:46:37,760 --> 00:46:38,880 ¿A qué te refieres? 421 00:46:39,920 --> 00:46:41,320 Eres más despreocupado. 422 00:46:42,040 --> 00:46:43,240 ¿Y tú menos? 423 00:46:44,680 --> 00:46:45,720 Sí. 424 00:46:46,520 --> 00:46:48,960 Hablando por teléfono, no sonabas así. 425 00:47:03,320 --> 00:47:04,880 ¿Me lees el texto? 426 00:47:37,960 --> 00:47:39,440 ¿No tienes calor? 427 00:47:40,440 --> 00:47:42,320 Este calor me está matando. 428 00:47:44,160 --> 00:47:45,720 Es magnífico. 429 00:47:47,400 --> 00:47:48,760 Es un peligro... 430 00:47:51,000 --> 00:47:52,600 Creo que mejoraré aquí. 431 00:47:53,560 --> 00:47:55,560 Me dará un ataque. 432 00:48:20,720 --> 00:48:22,720 ¿Por eso querías venir conmigo? 433 00:48:23,240 --> 00:48:24,600 ¿Olvidar? 434 00:48:25,800 --> 00:48:27,880 Me enfermé después de la ruptura. 435 00:48:28,920 --> 00:48:30,240 Eso es lo que he oído. 436 00:48:31,160 --> 00:48:33,840 Por eso me sorprendí cuando me invitaste. 437 00:48:35,320 --> 00:48:38,000 Tal vez pensé que ibas a salvarme. 438 00:48:38,480 --> 00:48:40,400 Ahora me estás salvando. 439 00:48:57,280 --> 00:48:59,120 A veces amo mi sufrimiento. 440 00:49:00,360 --> 00:49:03,920 Es una distinción, como si fuera un mártir, 441 00:49:04,520 --> 00:49:06,320 que acerca a Dios. 442 00:49:07,440 --> 00:49:09,200 Y ni siquiera creo en Dios. 443 00:49:10,400 --> 00:49:12,400 ¿Y el "Buen Dios de Manhattan"? 444 00:49:14,640 --> 00:49:16,160 Déjalo fuera de esto. 445 00:49:20,160 --> 00:49:24,280 "Cuando en mi obra radiofónica 'El Buen Dios de Manhattan' 446 00:49:24,440 --> 00:49:28,200 todas las cuestiones se reducen al amor entre un hombre y una mujer - 447 00:49:28,360 --> 00:49:31,440 Qué es, cómo va, 448 00:49:32,280 --> 00:49:35,760 lo poco o mucho que puede significar - 449 00:49:35,920 --> 00:49:40,040 Podría decirse que es un caso extremo. 450 00:49:41,480 --> 00:49:43,280 Pero el caso extremo 451 00:49:44,040 --> 00:49:49,080 es inherente a todo, incluso el amor más común. 452 00:49:49,240 --> 00:49:55,120 Podemos reconocerlo, deberíamos intentar reconocerlo. 453 00:49:56,840 --> 00:50:00,480 Porque en todo lo que hacemos, pensamos y sentimos, 454 00:50:00,640 --> 00:50:03,440 A veces nos vamos a los extremos. 455 00:50:04,760 --> 00:50:09,920 Surge en nosotros el deseo de ir más allá de los límites que se nos imponen. 456 00:50:10,360 --> 00:50:13,480 En el juego entre lo lo imposible y lo posible, 457 00:50:13,640 --> 00:50:16,280 ampliamos nuestras perspectivas. 458 00:50:16,880 --> 00:50:21,840 Aquellos que han sufrido grandes desgracias, pueden testificar, 459 00:50:22,880 --> 00:50:28,160 que nuestra fuerza llega más lejos que nuestros males. 460 00:50:28,760 --> 00:50:33,920 Que incluso privados de muchas cosas, podemos levantarnos. 461 00:50:34,080 --> 00:50:39,360 Que es posible existir en la decepción, vivir sin ilusión. 462 00:50:40,400 --> 00:50:45,000 Creo que una persona tiene derecho a un cierto tipo de orgullo - 463 00:50:45,440 --> 00:50:46,840 el orgullo de alguien, 464 00:50:47,960 --> 00:50:52,520 que no se rinde la oscuridad del mundo y sigue adelante". 465 00:51:15,920 --> 00:51:17,160 Sr. Frisch. 466 00:51:17,720 --> 00:51:20,520 Nos honra su presencia. 467 00:51:20,680 --> 00:51:24,440 Si lo hubiéramos sabido, te habríamos presentado al público. 468 00:51:24,600 --> 00:51:25,760 ¿Cómo? 469 00:51:25,920 --> 00:51:28,840 Yo te anunciaría. El público te conoce. 470 00:51:29,280 --> 00:51:30,960 Aunque no escribo obras de radio... 471 00:51:31,120 --> 00:51:34,040 - De buena gana. - Tengo prisa por coger el tren. 472 00:51:34,200 --> 00:51:35,520 Ha sido un placer conocerle. 473 00:51:35,680 --> 00:51:38,120 - Hasta la vista. Buen viaje. - Igualmente. 474 00:51:38,840 --> 00:51:40,120 ¿Quién era? 475 00:51:40,280 --> 00:51:42,200 Editor de Bayerischer Rundfunk. 476 00:51:42,360 --> 00:51:43,720 ¿No me presentaste? 477 00:51:44,680 --> 00:51:47,080 Quería fijar una fecha para Munich. 478 00:51:48,280 --> 00:51:50,000 ¿Es uno de tus amantes? 479 00:51:50,160 --> 00:51:54,320 Voy a presentar una obra de radio y dar una larga entrevista. 480 00:51:54,480 --> 00:51:57,040 - No se detendrá ahí. - ¡Basta ya! 481 00:52:01,720 --> 00:52:03,040 Aquí está. 482 00:52:03,200 --> 00:52:06,240 - Gracias, señora Bachmann. - Ha sido maravilloso. 483 00:52:06,400 --> 00:52:07,680 Gracias, señor. 484 00:52:07,840 --> 00:52:11,000 - Felicidades. - Una escucha preciosa. 485 00:52:11,600 --> 00:52:14,200 Tienes una voz preciosa. 486 00:52:31,600 --> 00:52:33,640 Fue un gran discurso. 487 00:52:34,080 --> 00:52:35,640 ¿Realmente has estado escuchando? 488 00:52:36,920 --> 00:52:38,120 Por supuesto. 489 00:52:38,800 --> 00:52:41,200 Tomabas notas todo el tiempo. 490 00:52:43,560 --> 00:52:46,160 Tuve una idea para una nueva novela. 491 00:52:46,320 --> 00:52:48,040 ¿Sobre los ciegos? 492 00:52:48,440 --> 00:52:51,560 Sobre un ciego que no es ciego. 493 00:52:51,720 --> 00:52:53,080 Sólo fingiendo. 494 00:52:55,400 --> 00:52:56,560 ¿Por qué? 495 00:52:57,960 --> 00:52:59,440 Para descubrir la verdad. 496 00:52:59,960 --> 00:53:01,680 ¿Sobre ti mismo o sobre los demás? 497 00:53:03,240 --> 00:53:07,120 Dijiste que la verdad está al alcance del hombre. 498 00:53:08,800 --> 00:53:10,640 Así que estabas escuchando después de todo. 499 00:53:47,280 --> 00:53:49,440 "Escribiré un libro sobre ello, 500 00:53:49,600 --> 00:53:51,440 Lo que define mi vida". 501 00:54:08,200 --> 00:54:10,920 - Gracias. - Hermoso cabello. 502 00:54:11,680 --> 00:54:14,600 - ¿Qué tal? - Bonito pelo. 503 00:54:14,760 --> 00:54:16,560 No sé árabe. 504 00:54:16,720 --> 00:54:18,160 Soy Ahmad. 505 00:54:18,680 --> 00:54:20,160 Y yo Essam. 506 00:54:20,680 --> 00:54:22,640 - ¿Y tú? - ¿Y tú? 507 00:54:23,360 --> 00:54:25,440 Soy Essam. 508 00:54:27,120 --> 00:54:28,640 Ahmad. ¿Y tú? 509 00:54:29,920 --> 00:54:31,720 Me llamo Ingeborg. 510 00:54:31,880 --> 00:54:33,760 - Ingeborg. - ¿Ingeborg? 511 00:54:35,240 --> 00:54:36,800 ¿Qué estás escribiendo? 512 00:54:36,960 --> 00:54:39,120 - Escribir. - ¿Está escribiendo un libro? 513 00:54:41,480 --> 00:54:43,080 Por ahora. 514 00:54:43,240 --> 00:54:45,600 - Buenas noches. - Hasta luego. 515 00:54:57,400 --> 00:54:58,680 ¿Le han gustado? 516 00:54:59,400 --> 00:55:01,240 Me gustan los hombres jóvenes. 517 00:55:01,400 --> 00:55:02,640 A mí también. 518 00:55:09,840 --> 00:55:12,800 Siempre he querido acostarme con algunos hombres. 519 00:55:13,560 --> 00:55:15,200 No se lo conté a nadie. 520 00:55:17,680 --> 00:55:19,280 ¿Y con las mujeres? 521 00:55:19,440 --> 00:55:20,480 No. 522 00:55:22,040 --> 00:55:23,520 Con los hombres. 523 00:55:23,680 --> 00:55:25,320 Tan hermosa y joven. 524 00:56:03,040 --> 00:56:04,600 ¡He vuelto! 525 00:56:19,920 --> 00:56:21,040 Hola. 526 00:56:28,760 --> 00:56:30,200 ¿Quién envió las flores? 527 00:56:33,760 --> 00:56:35,120 Llegaron ayer. 528 00:56:35,280 --> 00:56:36,800 Sin tarjeta de visita. 529 00:56:36,960 --> 00:56:38,000 ¿A quién? 530 00:56:39,800 --> 00:56:42,880 Pensé que eran tuyos. 531 00:56:44,520 --> 00:56:45,840 No, no lo son. 532 00:56:46,480 --> 00:56:47,760 ¿Y de quién? 533 00:56:50,920 --> 00:56:52,040 No lo sé. 534 00:56:53,680 --> 00:56:54,800 Mentir. 535 00:56:56,760 --> 00:56:57,800 ¿De quién? 536 00:57:00,920 --> 00:57:04,960 Ningún tío envía rosas rojas sin querer nada a cambio. 537 00:57:06,920 --> 00:57:08,480 Los compré para ti. 538 00:57:09,440 --> 00:57:11,280 Quería hacerte feliz. 539 00:57:12,720 --> 00:57:13,880 Y algo más. 540 00:57:14,520 --> 00:57:16,080 ¿Te has dado cuenta? 541 00:57:18,800 --> 00:57:21,040 Pensé que lo disfrutarías. 542 00:57:25,480 --> 00:57:27,040 No cambies de tema. 543 00:57:27,520 --> 00:57:28,960 Diga la verdad. 544 00:57:38,320 --> 00:57:41,200 En lugar de comprar flores, deberías cocinar algo. 545 00:58:18,600 --> 00:58:19,880 Salam. 546 00:58:24,160 --> 00:58:25,560 Me quedo con este. 547 00:59:09,840 --> 00:59:12,400 Me encantaría dar un paseo en camello. 548 00:59:15,640 --> 00:59:17,120 No es difícil. 549 00:59:17,640 --> 00:59:19,880 Pero es fácil caer cuando se levanta. 550 00:59:21,280 --> 00:59:23,000 Me gustaría probarlo. 551 00:59:23,160 --> 00:59:24,600 ¿Y los mareos? 552 00:59:29,840 --> 00:59:30,880 Pasado. 553 00:59:36,240 --> 00:59:37,720 ¿Qué se siente? 554 00:59:37,880 --> 00:59:38,960 Maravilloso. 555 00:59:39,120 --> 00:59:41,520 Me gustaría unirme a la caravana. 556 00:59:41,680 --> 00:59:44,240 ¿Como Lady Jane Ellenborough? 557 00:59:44,400 --> 00:59:45,640 Sí. 558 00:59:46,360 --> 00:59:48,840 Lo único que falta es un jeque adecuado. 559 00:59:51,000 --> 00:59:53,200 En este papel, Omar Sharif? 560 00:59:54,400 --> 00:59:55,680 Soñar. 561 01:00:12,520 --> 01:00:15,600 No sabía que un dedo pudiera hacer tanto ruido. 562 01:00:18,480 --> 01:00:19,800 Tenemos que hablar. 563 01:00:19,960 --> 01:00:21,320 Ahora no. 564 01:00:22,360 --> 01:00:23,720 Ahora. 565 01:00:25,200 --> 01:00:28,080 Me atormentó toda la noche. 566 01:00:28,240 --> 01:00:31,240 Siento oír eso, pero déjame trabajar. 567 01:00:33,640 --> 01:00:35,600 ¡No puedo parar! 568 01:00:37,000 --> 01:00:38,960 Vayamos a Roma. 569 01:00:40,760 --> 01:00:42,200 Ya no soporto estar aquí. 570 01:00:44,200 --> 01:00:45,800 Conmigo, no puedes soportarlo. 571 01:00:45,960 --> 01:00:47,520 No, en Zurich. 572 01:00:48,480 --> 01:00:50,600 Yo también haré ruido en Roma. 573 01:00:50,760 --> 01:00:52,280 Sí, pero es mi ciudad. 574 01:00:52,440 --> 01:00:54,640 La gente también es más amable. 575 01:00:55,440 --> 01:00:58,200 Podría ir allí y encontrarnos un piso. 576 01:00:58,360 --> 01:01:00,680 Quizás en Via Giulia. 577 01:01:02,880 --> 01:01:04,360 ¿Qué he hecho mal? 578 01:01:05,200 --> 01:01:06,400 Tú no. 579 01:01:07,080 --> 01:01:10,760 Me equivoqué. No pensé... 580 01:01:11,880 --> 01:01:12,920 ¿Cómo? 581 01:01:18,880 --> 01:01:20,280 No puedo escribir. 582 01:01:20,440 --> 01:01:21,960 ¿Y es culpa mía? 583 01:01:23,360 --> 01:01:24,560 Tal vez. 584 01:01:29,400 --> 01:01:31,960 Busca una consulta en Zúrich. 585 01:01:32,880 --> 01:01:34,920 Nadie te molestaría allí. 586 01:01:35,080 --> 01:01:37,000 No me sentiría necesariamente culpable. 587 01:01:38,520 --> 01:01:40,640 Un amigo mío tiene una habitación en alquiler. 588 01:01:41,280 --> 01:01:42,840 Me ocuparé de esto mañana. 589 01:01:43,000 --> 01:01:45,960 Te sacas el carnet de conducir y te compro un coche. 590 01:01:47,680 --> 01:01:49,240 ¿Satisfecho? 591 01:01:56,160 --> 01:01:58,360 ¿Ve lo bonita que es Suiza? 592 01:02:00,520 --> 01:02:02,240 No podría irme. 593 01:02:25,960 --> 01:02:27,560 Es como el principio del mundo. 594 01:02:29,400 --> 01:02:31,360 Poder empezar de nuevo. 595 01:02:32,600 --> 01:02:33,920 Estaría bien. 596 01:02:36,120 --> 01:02:40,440 "No hay nada más hermoso bajo el sol que estar bajo el sol". 597 01:02:45,240 --> 01:02:46,520 ¿Conoces mis poemas? 598 01:02:48,000 --> 01:02:49,280 Todos. 599 01:02:52,960 --> 01:02:57,160 "Más hermosa que la luna única y su noble esplendor. 600 01:02:58,720 --> 01:03:02,360 Más bellas que las estrellas, las famosas medallas de la noche. 601 01:03:04,160 --> 01:03:06,960 Más hermosa que los cometas ardientes. 602 01:03:09,640 --> 01:03:13,080 Y con una misión más hermosa Que otros cuerpos celestes, 603 01:03:14,160 --> 01:03:16,640 porque nuestras vidas dependen de ello. 604 01:03:17,800 --> 01:03:19,000 He aquí el Sol". 605 01:04:41,120 --> 01:04:42,920 Bienvenida, Srta. Bachmann. 606 01:04:43,640 --> 01:04:46,080 ¿Te vas a reunir con el maestro Ungaretti? 607 01:04:46,240 --> 01:04:47,800 - Sí. - Por aquí, por favor. 608 01:04:47,960 --> 01:04:49,280 Está en la parte de atrás. 609 01:04:50,360 --> 01:04:51,440 Gracias, señor. 610 01:04:52,440 --> 01:04:53,480 Buenos dias. 611 01:04:58,920 --> 01:05:01,200 Siempre es un placer verte. 612 01:05:02,240 --> 01:05:04,680 Bienvenido de nuevo a nuestra ciudad. 613 01:05:05,160 --> 01:05:07,360 Gracias por venir, maestro. 614 01:05:10,120 --> 01:05:13,320 Todavía tengo algunas dudas sobre la traducción. 615 01:05:13,680 --> 01:05:16,480 - Estoy a su disposición. - Muchas gracias. 616 01:05:17,640 --> 01:05:19,560 Mis amigos alemanes dicen, 617 01:05:19,720 --> 01:05:24,480 que sus traducciones de mi poesía son excelentes. 618 01:05:25,360 --> 01:05:28,480 Me has hecho un regalo maravilloso. 619 01:05:29,520 --> 01:05:31,640 No sé cómo agradecértelo. 620 01:05:32,080 --> 01:05:34,960 Soy yo quien les agradece su confianza. 621 01:05:35,120 --> 01:05:37,160 Sin límites. 622 01:05:38,840 --> 01:05:43,360 Ojalá supiera alemán. 623 01:05:43,960 --> 01:05:48,040 Me gustaría que su poesía se diera a conocer en Italia. 624 01:05:48,680 --> 01:05:50,000 Gracias, señor. 625 01:05:50,160 --> 01:05:54,720 Sólo quien tiene el don de la poesía pueden traducir al poeta. 626 01:05:55,720 --> 01:05:56,840 Sí. 627 01:06:20,840 --> 01:06:22,600 Roma no responde. 628 01:06:27,360 --> 01:06:32,360 Ha vuelto tras cuatro años de ausencia. 629 01:06:34,000 --> 01:06:37,240 ¿Qué significa Roma para usted? 630 01:06:41,320 --> 01:06:43,800 Quizá pueda explicarlo con una imagen. 631 01:06:46,120 --> 01:06:51,080 Se dice que Bernini dio las columnatas de la Basílica de San Pedro 632 01:06:52,320 --> 01:06:57,440 la forma de dos brazos que abrazan a la humanidad. 633 01:06:59,320 --> 01:07:02,280 En otras grandes ciudades Europa o América 634 01:07:02,440 --> 01:07:04,120 es fácil experimentar la soledad. 635 01:07:05,280 --> 01:07:07,200 Lo que me fascina de esta ciudad es lo siguiente, 636 01:07:08,560 --> 01:07:14,360 Que aquí te sientas como en casa. 637 01:07:16,320 --> 01:07:21,440 Este es uno de los últimos lugares de este tipo. 638 01:07:24,800 --> 01:07:25,920 Disculpadme. 639 01:07:34,760 --> 01:07:36,400 Dar una entrevista. 640 01:07:36,920 --> 01:07:38,360 Estoy a punto de terminar. 641 01:07:44,200 --> 01:07:46,960 Roma es una ciudad abierta, como sus columnatas. 642 01:07:48,160 --> 01:07:50,480 Nos influye especialmente 643 01:07:50,880 --> 01:07:54,480 a través de imágenes de tiempos pasados. 644 01:07:56,440 --> 01:08:01,640 Quizá ahí radique el mensaje de la ciudad, que es la utopía. 645 01:08:03,040 --> 01:08:05,320 Roma no es sólo lo que es ahora, 646 01:08:06,960 --> 01:08:10,200 sino también posibilidades 647 01:08:11,320 --> 01:08:14,200 contenía en su existencia multicapa. 648 01:08:24,120 --> 01:08:25,560 Adiós. 649 01:08:26,000 --> 01:08:27,280 Gracias de nuevo. 650 01:08:32,160 --> 01:08:33,840 ¿Por qué no llamaste? 651 01:08:34,360 --> 01:08:35,600 He llamado, 652 01:08:36,600 --> 01:08:38,000 durante varios días. 653 01:08:38,840 --> 01:08:41,600 La respuesta siempre ha sido "Roma no responde". 654 01:08:41,760 --> 01:08:43,240 Roma no responde. 655 01:08:44,080 --> 01:08:45,600 Fruncí el ceño. 656 01:08:45,760 --> 01:08:47,280 ¿Por qué? 657 01:08:48,520 --> 01:08:50,440 Volví a mi ciudad. 658 01:08:53,240 --> 01:08:55,000 Probablemente sea Ungaretti. 659 01:09:01,040 --> 01:09:02,600 Buenos días, maestro. 660 01:09:02,760 --> 01:09:04,240 Me alegro de saber de ti. 661 01:09:05,560 --> 01:09:06,840 ¿Para cenar? 662 01:09:07,000 --> 01:09:08,360 Con mucho gusto. 663 01:09:10,040 --> 01:09:11,400 Hasta mañana. 664 01:09:21,200 --> 01:09:22,400 ¿Puedo ayudarle? 665 01:09:24,080 --> 01:09:27,240 Por supuesto que no. Quería sorprenderte. 666 01:09:37,880 --> 01:09:38,920 Bienvenido. 667 01:09:40,120 --> 01:09:41,640 Te encantará Roma. 668 01:09:53,680 --> 01:09:54,880 Y déjalo estar. 669 01:09:55,480 --> 01:09:57,000 Qué artimaña. 670 01:09:58,000 --> 01:10:00,200 Lo aprendí de mi padre. 671 01:10:03,200 --> 01:10:04,520 Cásate conmigo. 672 01:10:05,280 --> 01:10:06,960 Tu padre estaría encantado. 673 01:10:12,240 --> 01:10:13,480 Mírame. 674 01:10:17,760 --> 01:10:18,880 Cásate conmigo. 675 01:10:21,920 --> 01:10:24,200 Rechazaste la oferta. 676 01:10:26,040 --> 01:10:27,080 ¿Por qué? 677 01:10:30,320 --> 01:10:34,360 El matrimonio es una institución imposible para una mujer trabajadora, 678 01:10:34,520 --> 01:10:36,360 pensante e independiente. 679 01:10:41,000 --> 01:10:42,120 ¿Lo ha entendido? 680 01:10:42,960 --> 01:10:44,720 Debería estar contento. 681 01:10:45,880 --> 01:10:47,760 Ya había estado casado antes. 682 01:10:48,720 --> 01:10:52,320 Pero se liberó del miedo de la "osificación". 683 01:10:54,160 --> 01:10:55,560 ¿Tú también tienes miedo? 684 01:10:58,480 --> 01:11:01,520 Siempre he sabido que estaba en contra del matrimonio. 685 01:11:02,400 --> 01:11:04,120 Incluso de niño. 686 01:11:05,040 --> 01:11:07,040 Todas las relaciones sancionadas. 687 01:11:07,640 --> 01:11:10,520 Esto no significa que los no legalizados 688 01:11:11,200 --> 01:11:14,160 no terminan tan trágicamente. 689 01:11:16,440 --> 01:11:18,720 He pensado mucho en el fascismo. 690 01:11:20,000 --> 01:11:21,600 Sobre sus orígenes. 691 01:11:22,520 --> 01:11:25,440 Empieza en las relaciones interpersonales. 692 01:11:27,200 --> 01:11:31,280 El fascismo es el primer elemento en la relación entre un hombre y una mujer. 693 01:11:34,560 --> 01:11:36,880 En esta sociedad siempre hay una guerra. 694 01:11:44,560 --> 01:11:46,040 Qué guapo. 695 01:11:47,560 --> 01:11:49,200 Me siento como si estuviera disfrazado. 696 01:11:50,200 --> 01:11:51,600 ¿Qué tal una corbata elegante? 697 01:11:51,760 --> 01:11:53,280 Por supuesto, elija. 698 01:11:53,440 --> 01:11:55,760 ¿Qué le parece? 699 01:11:55,920 --> 01:11:57,080 Sí. 700 01:11:57,240 --> 01:11:58,880 ¿Nos lo probamos? 701 01:11:59,880 --> 01:12:01,360 Qué elegante. 702 01:12:01,520 --> 01:12:03,760 Un hombre extraordinario, ¿verdad? 703 01:12:04,840 --> 01:12:06,440 - Sí. - ¿Lo atarás? 704 01:12:06,600 --> 01:12:07,680 Por favor. 705 01:12:11,800 --> 01:12:13,160 Me estás haciendo quedar como un dandi. 706 01:12:13,320 --> 01:12:14,960 Te ves muy bien. 707 01:12:15,560 --> 01:12:17,200 Iré a cambiarme. 708 01:12:17,960 --> 01:12:19,520 No, déjalo. 709 01:12:19,680 --> 01:12:21,320 Iremos a la cafetería. 710 01:12:21,800 --> 01:12:24,080 Dejarás de llamar la atención. 711 01:12:26,200 --> 01:12:27,240 ¿Puedo? 712 01:12:31,120 --> 01:12:32,160 Ya. 713 01:12:34,440 --> 01:12:36,720 Qué hombre tan hermoso. 714 01:12:55,240 --> 01:12:56,960 Buenas noches, señora Bachmann. 715 01:12:57,120 --> 01:12:58,240 Me alegro de verte. 716 01:12:59,360 --> 01:13:00,880 Buenas noches. 717 01:13:11,800 --> 01:13:13,160 ¡Hola! 718 01:13:15,440 --> 01:13:18,840 - Buenas noches. - No sabía que estabas en Roma. 719 01:13:19,280 --> 01:13:21,520 Tuve una lectura en el Instituto Goethe. 720 01:13:21,880 --> 01:13:24,560 No lo sabía, habría venido. 721 01:13:24,720 --> 01:13:28,040 Si hubiera sabido que habías vuelto, te habría invitado. 722 01:13:28,600 --> 01:13:30,040 ¿Se quedará mucho tiempo? 723 01:13:31,080 --> 01:13:33,000 Mañana vuelvo a Berlín. 724 01:13:35,080 --> 01:13:36,680 No quiero estorbar. 725 01:13:36,840 --> 01:13:38,440 - Nos vemos allí. - Sí. 726 01:13:45,480 --> 01:13:47,320 Es miembro del Grupo 47. 727 01:13:48,320 --> 01:13:50,200 Nunca vas allí conmigo. 728 01:13:50,360 --> 01:13:52,320 ¿Como tu apéndice? No, gracias. 729 01:13:53,920 --> 01:13:57,200 - ¿Lo de siempre? ¿Dos whiskies? - Sí. 730 01:13:57,800 --> 01:13:59,280 Ya traigo. 731 01:14:06,960 --> 01:14:09,440 Pareces un italiano de verdad. 732 01:14:11,440 --> 01:14:13,520 Estás a punto de hacerme bailar. 733 01:14:14,480 --> 01:14:17,240 Es una buena idea. 734 01:14:17,760 --> 01:14:19,040 Bailemos. 735 01:14:19,840 --> 01:14:21,760 ¿Para que todos te admiren? 736 01:14:24,600 --> 01:14:25,840 ¿No es así? 737 01:14:26,680 --> 01:14:28,560 ¿No actúas como una estrella? 738 01:14:46,960 --> 01:14:48,440 Dos whiskies. 739 01:14:51,680 --> 01:14:53,720 De nada. Salud. 740 01:16:04,560 --> 01:16:06,240 ¡Diablos! 741 01:16:34,800 --> 01:16:36,240 ¡Maldita sea! 742 01:16:45,960 --> 01:16:49,160 Creo que todas las personas en las relaciones hablan más de la cuenta. 743 01:16:51,240 --> 01:16:56,400 Estamos solos con nuestros pensamientos y sentimientos intraducibles. 744 01:18:29,160 --> 01:18:31,000 Yo era el objeto de su investigación. 745 01:18:31,160 --> 01:18:32,880 Dije que era un monstruo. 746 01:18:34,240 --> 01:18:36,760 ¿Crees que lo planeó desde el principio? 747 01:18:37,800 --> 01:18:41,160 ¿Me estaba declarando su amor para que me quedara sentado? 748 01:18:41,320 --> 01:18:43,520 No conocía a una mujer como tú. 749 01:18:44,280 --> 01:18:46,160 Se sentía perdido. 750 01:18:46,320 --> 01:18:49,000 Necesitaba una realidad, un sacrificio. 751 01:18:49,800 --> 01:18:51,280 Tú eres su víctima. 752 01:19:00,280 --> 01:19:02,360 - Tienes que salvarte. - No puedo. 753 01:19:02,520 --> 01:19:05,280 Y cíñete al plan de trabajo. 754 01:19:05,440 --> 01:19:07,400 Quiero que admita su error. 755 01:19:07,560 --> 01:19:08,680 No lo hará. 756 01:19:08,840 --> 01:19:10,120 ¿Por qué? 757 01:19:10,280 --> 01:19:12,400 Eres un enigma para él. 758 01:19:13,640 --> 01:19:16,600 Quizá crea que te entenderá a través de su trabajo. 759 01:19:39,360 --> 01:19:41,600 No encuentro el cuaderno de bitácora. 760 01:19:42,720 --> 01:19:44,000 Lo quemé. 761 01:19:46,280 --> 01:19:47,600 ¿Qué has hecho? 762 01:19:49,320 --> 01:19:51,120 Quemé tu diario. 763 01:19:54,520 --> 01:19:56,400 No tienes derecho a escribir sobre mí. 764 01:19:57,480 --> 01:19:59,640 Formas parte de mi vida. 765 01:20:01,040 --> 01:20:05,640 El escritor vive la lengua, no la vida de otro. 766 01:20:05,800 --> 01:20:08,040 ¡Y menos con la vida de tu mujer! 767 01:20:08,200 --> 01:20:12,760 No aparezco en tus historias? 768 01:20:12,920 --> 01:20:16,640 Para mí, los hombres son metáforas, ¡reflejos de mí! 769 01:20:16,800 --> 01:20:18,520 Porque estás viviendo una mentira. 770 01:20:19,040 --> 01:20:20,920 Y confío en la verdad. 771 01:20:22,760 --> 01:20:24,200 Hicimos un pacto. 772 01:20:24,840 --> 01:20:26,120 ¿Cómo qué? 773 01:20:26,280 --> 01:20:30,280 No se trataba de fidelidad en el sentido tradicional. 774 01:20:30,440 --> 01:20:31,920 Se trataba de confianza. 775 01:20:32,080 --> 01:20:33,360 Y tú les has defraudado. 776 01:20:33,520 --> 01:20:36,960 ¡Esto es una verdadera traición! 777 01:20:37,120 --> 01:20:38,320 Traición. 778 01:20:39,000 --> 01:20:40,920 ¿Y tú lo dices? 779 01:20:41,080 --> 01:20:42,840 Tienes muchos secretos. 780 01:20:44,320 --> 01:20:48,120 Sólo hay un secreto entre las personas que quieren estar juntas. 781 01:20:50,840 --> 01:20:52,600 Es este pacto. 782 01:20:52,760 --> 01:20:56,400 No te utilizaría para mi trabajo. 783 01:20:58,120 --> 01:21:00,200 Sabías que éramos diferentes. 784 01:21:00,640 --> 01:21:02,720 No sabía que eras un vampiro. 785 01:21:02,880 --> 01:21:04,200 ¿Qué quieres decir? 786 01:21:05,240 --> 01:21:07,080 ¿Que te estoy dejando seco? 787 01:21:07,240 --> 01:21:09,240 Sí, me dejas seco. 788 01:21:09,880 --> 01:21:13,880 Me pusiste en exhibición, como una prostituta. 789 01:21:14,040 --> 01:21:16,560 Como un pollo en un escaparate. 790 01:22:16,120 --> 01:22:18,280 "Algún día llegará ese día, 791 01:22:19,080 --> 01:22:22,440 Pero nadie tocará el gong para anunciarlo. 792 01:22:23,800 --> 01:22:25,560 No, ese día no llegará, 793 01:22:26,200 --> 01:22:27,560 ya está aquí, 794 01:22:28,680 --> 01:22:31,560 incluidos en todos los días de este año, 795 01:22:31,720 --> 01:22:34,480 que era tan difícil sobrevivir. 796 01:22:35,440 --> 01:22:39,920 Tiene curiosidad por, lo que tiene delante, piensa en el trabajo. 797 01:22:40,080 --> 01:22:44,720 Espera, que pronto saldrá por la puerta de abajo, 798 01:22:45,480 --> 01:22:50,880 lejos de las víctimas de accidentes, los enfermos y los moribundos. 799 01:22:54,160 --> 01:22:56,880 Yo te digo: ¡levántate y vete! 800 01:22:57,920 --> 01:23:00,080 Ninguno de los huesos está roto". 801 01:23:18,400 --> 01:23:20,840 ¿Por qué ya no escribe poesía? 802 01:23:23,280 --> 01:23:26,040 Dejé de escribir, 803 01:23:27,160 --> 01:23:29,120 cuando empecé a sospechar, 804 01:23:31,040 --> 01:23:32,960 Que puedo escribir poesía. 805 01:23:33,760 --> 01:23:38,400 ¿Así que el premio Nobel debería dejar de escribir? 806 01:23:39,680 --> 01:23:43,680 ¿Porque el premio es una prueba de sus habilidades? 807 01:23:43,840 --> 01:23:46,280 ¿Max Frisch debería haber dejado de escribir dramas? 808 01:23:48,200 --> 01:23:49,560 Tienes razón. 809 01:23:50,040 --> 01:23:52,280 Sería una pena que dejara de hacerlo. 810 01:23:55,320 --> 01:23:56,720 Sí, Londres. 811 01:23:57,760 --> 01:23:59,080 No, estoy volando. 812 01:24:00,840 --> 01:24:02,360 No sé cuándo volveré. 813 01:24:05,200 --> 01:24:06,560 Sí, tú también. 814 01:24:07,200 --> 01:24:08,240 Gracias, señor. 815 01:24:09,360 --> 01:24:10,400 Ciao. 816 01:24:16,000 --> 01:24:18,240 ¿Por qué no decir que volamos juntos? 817 01:24:19,840 --> 01:24:21,360 No es asunto suyo. 818 01:24:23,080 --> 01:24:25,520 Me enorgullece que vaya a estar en el estreno. 819 01:24:25,680 --> 01:24:27,800 Y me siento orgulloso cuando nos ven juntos. 820 01:24:29,040 --> 01:24:32,040 Por mi parte, estoy orgulloso de acompañarles. 821 01:24:34,480 --> 01:24:36,880 ¿Tienes que hacer de todo un secreto? 822 01:24:46,920 --> 01:24:49,200 Para que sigas sintiendo curiosidad por mí. 823 01:25:02,320 --> 01:25:04,240 - Buenas Noches. - Buenas noches, señor. 824 01:25:26,240 --> 01:25:27,440 ¿Ingeborg? 825 01:25:30,920 --> 01:25:32,760 Traje a alguien. 826 01:26:28,280 --> 01:26:29,840 ¡Me vengué! 827 01:26:30,440 --> 01:26:34,040 Sobre la pequeña burguesía, ¡por quienes me sacrifiqué! 828 01:27:06,000 --> 01:27:07,200 Buenos dias. 829 01:27:07,360 --> 01:27:09,080 Gracias por venir. 830 01:27:09,240 --> 01:27:10,400 Se lo agradecemos. 831 01:27:14,440 --> 01:27:15,600 Para Ms. 832 01:27:15,760 --> 01:27:17,280 Gracias por la invitación. 833 01:27:17,440 --> 01:27:18,720 Muchas gracias. 834 01:27:19,560 --> 01:27:21,840 Lo único que falta es un anfitrión. 835 01:27:22,480 --> 01:27:23,680 ¿Max? 836 01:27:24,160 --> 01:27:26,200 ¿Vienes? Tenemos visitas. 837 01:27:35,360 --> 01:27:36,600 ¿Por qué brindamos? 838 01:27:36,760 --> 01:27:38,680 Por esta hermosa ciudad. 839 01:27:39,200 --> 01:27:40,760 - ¡A Roma! - Sí. 840 01:27:40,920 --> 01:27:41,960 ¡Cin-cin! 841 01:27:42,920 --> 01:27:45,120 ¿Así que el escenario es un lugar absoluto? 842 01:27:45,480 --> 01:27:47,240 ¿Es sobre mi artículo? 843 01:27:47,400 --> 01:27:52,000 Me pidieron que escribiera sobre mis intenciones artísticas. 844 01:27:52,760 --> 01:27:55,200 Se han pasado un poco con el título. 845 01:27:55,840 --> 01:28:00,120 Al final, escribí sólo tres piezas y puse dos. 846 01:28:01,000 --> 01:28:04,600 Los escritores alemanes de posguerra han conseguido poco. 847 01:28:04,760 --> 01:28:06,760 No estoy de acuerdo. ¿Y "Por debajo de la puerta"? 848 01:28:06,920 --> 01:28:10,640 Este enfoque sentimental del sufrimiento es insoportable. 849 01:28:10,800 --> 01:28:11,920 ¡Y quién lo dice! 850 01:28:13,320 --> 01:28:14,800 Pero sin argumentos. 851 01:28:17,960 --> 01:28:21,240 ¿Qué opina de Roma? 852 01:28:21,840 --> 01:28:24,400 ¿Como Villa Massimo? ¿No es una norma demasiado estricta? 853 01:28:24,560 --> 01:28:26,080 Muy crudo. 854 01:28:26,760 --> 01:28:28,080 Como en una orden religiosa. 855 01:28:28,720 --> 01:28:31,360 Las mujeres sólo pueden entrar hasta las 22.00 horas. 856 01:28:33,120 --> 01:28:34,400 ¿Y dónde vives? 857 01:28:34,560 --> 01:28:37,720 En una pequeña pensión en Via di Ripetta. 858 01:28:38,720 --> 01:28:41,640 Al menos puedes trabajar en paz. 859 01:28:41,800 --> 01:28:44,000 Y yo también salgo a pasear. 860 01:28:45,600 --> 01:28:47,720 Max podría enseñarte los alrededores. 861 01:28:48,520 --> 01:28:52,720 Como arquitecto, ve la ciudad con ojos completamente diferentes. 862 01:28:53,600 --> 01:28:57,040 E Ingeborg puede mostrarte todos los lugares ocultos. 863 01:28:57,920 --> 01:29:00,400 Es experta en secretos. 864 01:29:02,240 --> 01:29:04,200 Podrías enseñarle Ostia Antica. 865 01:29:05,280 --> 01:29:07,360 A Ingeborg le gusta que salga de casa. 866 01:29:07,520 --> 01:29:09,760 - Puede trabajar en paz. - Lo entiendo. 867 01:29:09,920 --> 01:29:12,000 Por eso vivo en Villa Massimo. 868 01:29:12,160 --> 01:29:14,040 Cero ruido, y centro de la ciudad. 869 01:29:14,520 --> 01:29:18,480 Si echo de menos a la gente, salgo a la Piazza del Popolo. 870 01:29:18,640 --> 01:29:20,720 Con un restaurante de mortadela. 871 01:29:20,880 --> 01:29:22,400 Me ha encantado. 872 01:29:22,560 --> 01:29:24,200 Demasiado caro para mí. 873 01:29:24,800 --> 01:29:26,360 Te invitaré allí. 874 01:29:27,400 --> 01:29:28,440 Gracias, señor. 875 01:30:28,840 --> 01:30:30,960 Qué agradable sorpresa. 876 01:30:31,400 --> 01:30:32,840 ¿Cómo está tu italiano? 877 01:30:33,600 --> 01:30:35,040 - ¿Algún progreso? - Ah, sí. 878 01:30:35,560 --> 01:30:38,520 Pero sigo sin entender a Ungaretti. 879 01:30:38,680 --> 01:30:40,640 Pronto publicarán mi traducción. 880 01:30:41,080 --> 01:30:42,560 Te daré una copia. 881 01:30:42,720 --> 01:30:44,640 ¿También tradujo Montali? 882 01:30:44,800 --> 01:30:48,440 No, Ungaretti fue una excepción. A petición del editor. 883 01:30:49,040 --> 01:30:50,360 Un momento. 884 01:30:50,520 --> 01:30:53,280 Max Frisch le pidió, que lo visitara en Roma. 885 01:30:53,440 --> 01:30:55,520 Sin ti, se siente solo. 886 01:30:56,120 --> 01:30:58,160 Porque no aprendió italiano. 887 01:30:58,720 --> 01:31:01,640 Pocos italianos hablan alemán. 888 01:31:01,800 --> 01:31:03,680 Y el sol no siempre brilla. 889 01:31:04,120 --> 01:31:05,680 Roma puede ser fría. 890 01:31:08,840 --> 01:31:11,240 ¿Quieres ir? Ve, por favor. 891 01:31:12,240 --> 01:31:14,280 Tendré menos remordimientos. 892 01:31:23,520 --> 01:31:26,440 Prácticamente la empujó a sus brazos. 893 01:31:29,720 --> 01:31:32,560 Pensé que su amor por mí era más fuerte. 894 01:31:36,680 --> 01:31:41,920 Era una locura pensar que dos escritores podrían soportarse el uno al otro. 895 01:31:44,880 --> 01:31:46,360 Te arriesgaste. 896 01:31:48,840 --> 01:31:50,400 Podría haber funcionado. 897 01:32:08,840 --> 01:32:10,600 ¿Tú también te diviertes tanto? 898 01:32:12,040 --> 01:32:13,360 ¿Qué tiene en mente? 899 01:32:14,080 --> 01:32:17,240 Es un pueblo que no querías dejar. 900 01:32:20,000 --> 01:32:22,000 Yo tampoco quería dejarte. 901 01:32:33,040 --> 01:32:34,680 ¿Y ahora quieres hacerlo? 902 01:32:36,240 --> 01:32:37,280 Sí. 903 01:32:47,280 --> 01:32:49,760 No puedo escribir, desde que quemaste el diario. 904 01:32:51,040 --> 01:32:52,440 Te oigo escribir. 905 01:32:53,200 --> 01:32:54,240 Sí. 906 01:32:55,200 --> 01:32:57,360 Sustituyo una palabra por otra. 907 01:32:57,520 --> 01:32:58,720 Esto es normal. 908 01:32:59,760 --> 01:33:00,800 Tal vez para ti 909 01:33:02,440 --> 01:33:03,720 Pero no para mí. 910 01:33:03,880 --> 01:33:05,360 Y sin mí... 911 01:33:05,520 --> 01:33:07,240 Sin tu disciplina. 912 01:33:07,400 --> 01:33:09,800 Tu obsesión por la perfección. 913 01:33:11,840 --> 01:33:14,840 Antes de conocerte, dije lo que se me ocurrió. 914 01:33:15,600 --> 01:33:20,480 Ahora pienso en lo que puedo decir y lo que no. 915 01:33:23,840 --> 01:33:25,600 ¿Te ofenderá algo? 916 01:33:26,360 --> 01:33:28,040 ¿Habrá algo que te entristezca. 917 01:33:30,480 --> 01:33:32,200 ¿Me despreciarás? 918 01:33:35,680 --> 01:33:37,480 Ya he tenido suficiente sumisión. 919 01:33:45,680 --> 01:33:48,400 Esta ruptura fue mi mayor fracaso. 920 01:33:50,560 --> 01:33:53,640 Una larga agonía, semana tras semana. 921 01:33:55,120 --> 01:33:56,720 Y no sé por qué. 922 01:33:59,600 --> 01:34:04,120 Tal vez por primera vez quería empezar algo normal. 923 01:34:04,280 --> 01:34:07,200 En contra de mis creencias. 924 01:34:10,760 --> 01:34:12,880 Insistí. 925 01:34:14,960 --> 01:34:19,720 Aunque sabía que iba en contra de mis principios. 926 01:34:21,120 --> 01:34:22,720 Y mi destino. 927 01:34:25,640 --> 01:34:29,520 No sé cómo expresarlo. 928 01:34:35,200 --> 01:34:36,800 El hecho de que pueda pensar 929 01:34:38,600 --> 01:34:40,200 sobre el futuro, 930 01:34:41,120 --> 01:34:43,040 sobre una nueva vida - 931 01:34:45,640 --> 01:34:47,080 es para su crédito. 932 01:35:10,960 --> 01:35:12,280 Has vuelto. 933 01:35:13,560 --> 01:35:15,120 Me voy al aeropuerto. 934 01:35:16,800 --> 01:35:17,960 ¿Adónde vuela? 935 01:35:19,000 --> 01:35:20,040 A Nueva York. 936 01:35:22,120 --> 01:35:23,200 ¿Sam? 937 01:35:26,440 --> 01:35:28,040 ¿Quién envió las flores? 938 01:35:30,040 --> 01:35:31,880 Un amigo de Viena. 939 01:35:38,320 --> 01:35:40,640 Qué alivio, no estás sola. 940 01:35:49,280 --> 01:35:51,040 Eres mi asesino. 941 01:35:57,000 --> 01:35:59,320 "¿No se dice que no son asesinos, 942 01:36:00,640 --> 01:36:03,040 ¿Pero los asesinados son más culpables?" 943 01:36:24,000 --> 01:36:25,520 "Queridísimo Hans. 944 01:36:26,720 --> 01:36:30,360 Nunca hubiera pensado que todo acabaría tan mal. 945 01:36:31,400 --> 01:36:33,960 Sabía que sufriría. 946 01:36:34,920 --> 01:36:39,360 Pero no esperaba tal colapso. 947 01:36:40,280 --> 01:36:44,440 No puedo imaginar nada peor que por lo que pasé. 948 01:36:46,960 --> 01:36:48,480 Tengo que irme de aquí. 949 01:36:49,120 --> 01:36:50,920 Al menos durante unos días. 950 01:36:51,520 --> 01:36:53,640 Quiero pasarlo contigo". 951 01:36:59,080 --> 01:37:01,320 Nada en el mundo puede humillarnos, 952 01:37:01,480 --> 01:37:04,400 si recordamos para qué hemos nacido. 953 01:37:07,600 --> 01:37:09,440 Debemos crear. 954 01:37:10,120 --> 01:37:11,800 Todo lo demás es irrelevante. 955 01:37:15,080 --> 01:37:16,880 No podía humillarte, 956 01:37:17,040 --> 01:37:19,960 si lo ignoras por el bien de tu trabajo. 957 01:37:24,200 --> 01:37:26,600 Pero amar a un cerdo tampoco es una desgracia. 958 01:37:50,720 --> 01:37:52,680 "El alma tiene un hogar, 959 01:37:53,520 --> 01:37:55,440 a la que nadie tiene acceso. 960 01:37:55,800 --> 01:37:57,160 Es trabajo. 961 01:37:58,000 --> 01:38:00,560 Hace que la luz del día sea menos cruel, 962 01:38:00,720 --> 01:38:02,920 y la noche menos aterradora. 963 01:38:04,000 --> 01:38:08,880 Sé que acabarás despertando y que abandonarás tus viejos sentimientos". 964 01:38:19,200 --> 01:38:21,400 ¿Damos un último paseo nocturno? 965 01:38:21,920 --> 01:38:23,080 Sí. 966 01:40:25,400 --> 01:40:30,320 "MI DESIERTO, MI ÚNICO MI SUAVE ABISMO, MI SALVACIÓN". 967 01:40:30,480 --> 01:40:33,160 INGEBORG BACHMANN 968 01:40:39,800 --> 01:40:42,880 GUIÓN Y DIRECCIÓN 969 01:40:43,840 --> 01:40:46,720 DESTACADO 970 01:41:02,040 --> 01:41:05,160 FOTOS 971 01:41:22,920 --> 01:41:26,120 MÚSICA 972 01:41:29,480 --> 01:41:33,480 Versión polaca encargada por HBO HIVENTY POLONIA 973 01:41:33,640 --> 01:41:37,480 Texto: Marta Piasecka 61828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.