All language subtitles for Heartbeat S02EP04 Bitter Harvest

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:15,360 ♪ Heartbeat, why do you miss when my baby kisses me? 2 00:00:19,760 --> 00:00:27,760 ♪ Heartbeat, why does a love kiss stay in my memory? ♪ 3 00:00:43,080 --> 00:00:49,216 ♪ I will fly a yellow paper sun in your sky 4 00:00:49,640 --> 00:00:52,700 ♪ When the wind is high 5 00:00:53,400 --> 00:00:57,460 ♪ When the wind is high 6 00:00:58,280 --> 00:01:04,536 ♪ I will float a silken silver moon near your window 7 00:01:04,560 --> 00:01:07,760 ♪ If your night is dark 8 00:01:08,560 --> 00:01:12,536 ♪ If your night is dark 9 00:01:12,660 --> 00:01:15,936 ♪ In letters of gold 10 00:01:15,960 --> 00:01:20,436 ♪ On a snow-white kite 11 00:01:20,460 --> 00:01:23,536 ♪ I will write 12 00:01:23,560 --> 00:01:27,256 ♪ "I love you" 13 00:01:27,280 --> 00:01:34,340 ♪ Then send it soaring high above you 14 00:01:34,560 --> 00:01:38,960 ♪ For all to read ♪ 15 00:01:55,060 --> 00:01:58,976 Reg, one of your cows looks a bit poorly. 16 00:01:59,000 --> 00:02:00,736 How d'you mean? Like what? 17 00:02:00,760 --> 00:02:03,360 I'll show you. Come on. 18 00:02:05,460 --> 00:02:07,660 Over there! 19 00:02:11,860 --> 00:02:14,140 What's up? 20 00:02:17,700 --> 00:02:19,036 Here, this seat's wet. 21 00:02:19,060 --> 00:02:22,636 Yes, well it's been raining and the window leaks. 22 00:02:22,660 --> 00:02:25,790 And I'd put my car in the garage if your car wasn't in there 23 00:02:25,790 --> 00:02:27,055 in a million pieces. 24 00:02:27,080 --> 00:02:29,736 Yeah, all right. So how was your night? 25 00:02:29,760 --> 00:02:32,136 Well, the baby was born, eventually. 26 00:02:32,160 --> 00:02:34,960 What's Postie want, I wonder. 27 00:02:37,260 --> 00:02:41,136 Mr. Rowan, I have a message from Mr. Manston at East Moorside. 28 00:02:41,160 --> 00:02:43,160 Can you get up to the farm right away? 29 00:02:43,160 --> 00:02:45,560 He says it's urgent. 30 00:02:58,360 --> 00:03:00,488 Get back! 31 00:03:02,588 --> 00:03:03,888 - Sorry? - Get back to the gate. 32 00:03:03,888 --> 00:03:06,148 Don't you know the precautions? We've not got the disinfectant out yet. 33 00:03:06,148 --> 00:03:07,336 Mr. Manston? 34 00:03:07,360 --> 00:03:08,548 Don't be such a bloody idiot, man! 35 00:03:08,548 --> 00:03:10,236 Get back to the gate. I told you there. 36 00:03:10,260 --> 00:03:11,936 I understood you wanted to see me. 37 00:03:11,960 --> 00:03:15,836 Mr. Rowan, I've got a very sick cow down in t'shed. 38 00:03:15,860 --> 00:03:17,460 Well, I've never actually seen it meself, 39 00:03:17,460 --> 00:03:20,860 but it looks like foot-and-mouth. 40 00:03:49,180 --> 00:03:51,620 It may not be what you think. 41 00:03:51,620 --> 00:03:54,560 I mean, maybe you've got it wrong. 42 00:03:55,200 --> 00:03:57,520 I'll fetch some more water. 43 00:04:01,760 --> 00:04:03,236 Here you are, look. 44 00:04:03,260 --> 00:04:06,536 "In the event of a suspected foot-and-mouth outbreak" 45 00:04:06,560 --> 00:04:09,136 "the local police constable..." 46 00:04:09,160 --> 00:04:13,360 "...becomes an Inspector under the Diseases of Animals Act." 47 00:04:13,860 --> 00:04:16,536 There's a whole list of people you've got to tell. 48 00:04:16,560 --> 00:04:18,548 The Ministry of Agriculture. 49 00:04:18,548 --> 00:04:20,836 The Divisional Veterinary Inspector. 50 00:04:20,836 --> 00:04:22,336 ...Medical Officer. 51 00:04:22,160 --> 00:04:24,936 Tolworth in Surrey? 52 00:04:25,060 --> 00:04:28,536 Animal Health, have to be telegrammed straight off. 53 00:04:28,560 --> 00:04:32,160 - What about telling Blaketon? - Yeah. 54 00:04:32,560 --> 00:04:34,448 I'll get off to the surgery, then shall I? 55 00:04:34,448 --> 00:04:35,936 Yeah. 56 00:04:35,960 --> 00:04:38,636 - Good luck. - Thank you. 57 00:04:38,660 --> 00:04:41,660 Yeah, I'd like to send a telegram, please. 58 00:04:59,160 --> 00:05:02,360 - Morning, Doctor. - Morning. 59 00:05:04,360 --> 00:05:05,837 I'll look at it straightaway. 60 00:05:05,861 --> 00:05:09,660 However did you manage to cut your ear like that? 61 00:05:09,860 --> 00:05:12,636 Alex! I'd no idea! 62 00:05:12,660 --> 00:05:14,860 I got back last night. 63 00:05:15,660 --> 00:05:18,260 You've changed surgery time. 64 00:05:19,260 --> 00:05:21,460 Right, here we are. 65 00:05:21,860 --> 00:05:23,760 I'll need a couple more, sarge. 66 00:05:23,760 --> 00:05:26,360 - More? - In case one blows away. 67 00:05:26,360 --> 00:05:28,560 In case one blows away? 68 00:05:28,960 --> 00:05:31,560 [indistinct] 69 00:05:31,560 --> 00:05:34,060 You'd think he was selling his mother. 70 00:05:34,060 --> 00:05:36,860 A throwaway society, that's what we live in these days. 71 00:05:36,860 --> 00:05:38,860 Now come on, sign here. 72 00:05:39,260 --> 00:05:41,860 These posters you know, don't grow on trees. 73 00:05:41,860 --> 00:05:43,360 They're government property. 74 00:05:43,360 --> 00:05:46,260 Are you sure you're gonna be able to handle this, Rowan? 75 00:05:46,260 --> 00:05:47,660 Of course, sarge. 76 00:05:47,660 --> 00:05:50,960 Cause if it is, foot-and-mouth it's a very serious business. 77 00:05:50,960 --> 00:05:54,760 Not something for you and Bellamy to snigger about. 78 00:05:55,860 --> 00:05:57,260 No sarge. 79 00:05:57,260 --> 00:05:59,260 And I wasn't sarge. 80 00:05:59,260 --> 00:06:01,960 And can I borrow your car please, sarge? 81 00:06:01,960 --> 00:06:03,360 My car? 82 00:06:03,360 --> 00:06:06,960 Well, I can't get this lot to the farm on my bike, can I? 83 00:06:10,146 --> 00:06:11,746 Thanks sarge. 84 00:06:11,746 --> 00:06:14,546 I'm putting you on trust, Rowan. 85 00:06:15,346 --> 00:06:19,946 I only hope that my trust is gonna prove justified. 86 00:06:21,925 --> 00:06:26,325 That lad knows as much about country life as a pigeon on Nelson's column. 87 00:06:26,325 --> 00:06:30,225 Now Ventress, ring the Ministry and check that he reported everything 88 00:06:30,225 --> 00:06:31,525 in the proper manner. 89 00:06:31,525 --> 00:06:33,125 Aw, come off it sarge. 90 00:06:33,125 --> 00:06:35,025 Do it now. 91 00:06:35,025 --> 00:06:37,825 I'm not taking any chances. 92 00:06:41,660 --> 00:06:45,026 The Ministry vet'll be along any minute, Mr. Manston. 93 00:06:45,026 --> 00:06:47,259 I'll give you this now. 94 00:06:48,160 --> 00:06:52,036 If it is confirmed, copies will be sent out to all the relevant bodies. 95 00:06:52,060 --> 00:06:55,136 The rules and regulations are on the back. 96 00:06:55,160 --> 00:06:58,236 "No person shall move into or out of the infected place" 97 00:06:58,260 --> 00:07:03,260 "nor any animal, animal product, carcass, embryo, ovum." 98 00:07:03,840 --> 00:07:06,088 Seems we're all prisoners, don't it. 99 00:07:06,088 --> 00:07:08,336 It might be a false alarm. 100 00:07:08,360 --> 00:07:10,360 CAR APPROACHING 101 00:07:10,760 --> 00:07:12,756 There's something. 102 00:07:12,780 --> 00:07:14,820 Nay. Wrong way. 103 00:07:25,560 --> 00:07:27,936 Oi! What's all this, Manston? 104 00:07:27,960 --> 00:07:30,676 Look, sir, I must ask you to keep away. 105 00:07:30,700 --> 00:07:32,276 If you've brought foot-and-mouth to this area... 106 00:07:32,300 --> 00:07:34,036 All right, all right! 107 00:07:34,036 --> 00:07:35,436 Can I have your name and address, please? 108 00:07:35,436 --> 00:07:38,436 Carver, Regent Farm. I'm bloody next door. 109 00:07:38,436 --> 00:07:41,036 And if he's got it, I'll get it, won't I? 110 00:07:41,060 --> 00:07:42,936 He's brought disease to this area, 111 00:07:42,960 --> 00:07:44,237 he'll ruin the lot of us. 112 00:07:44,261 --> 00:07:46,336 Nothing's been confirmed yet. Now, come on. 113 00:07:46,360 --> 00:07:48,036 - Hands off. - Sam! 114 00:07:48,060 --> 00:07:50,316 And you can shut up an' all! 115 00:07:50,340 --> 00:07:53,936 As soon as the vet's been, you'll be informed, Mr. Carver. 116 00:07:53,960 --> 00:07:57,360 I'll find out meself! 117 00:07:59,060 --> 00:08:03,060 Aye, well, the fly in the ointment. 118 00:08:03,260 --> 00:08:06,036 I love everything about this place, I do. 119 00:08:06,060 --> 00:08:10,236 Every rock, every stone. Every tree, every blade of grass. 120 00:08:10,260 --> 00:08:13,860 Everything except having him as me flipping neighbour! 121 00:08:14,820 --> 00:08:19,260 Sam Carver. Shooting his mouth off as usual. 122 00:08:20,360 --> 00:08:23,336 I saw 'em with me own eyes. Typical of Manston. 123 00:08:23,336 --> 00:08:25,836 [indistinct] 124 00:08:25,860 --> 00:08:30,036 Never! And I was the one who spotted it too. 125 00:08:30,060 --> 00:08:33,436 Saw the cow lying on the ground, poor thing. 126 00:08:33,460 --> 00:08:34,937 Morning, Miss Hamilton. 127 00:08:34,961 --> 00:08:38,036 Bad news, ain't it? About Mr. and Mrs. Manston? 128 00:08:38,060 --> 00:08:40,836 - Foot-and-mouth. - Foot-and-mouth! 129 00:08:40,860 --> 00:08:43,436 Terrible. At East Moorside Farm. 130 00:08:43,460 --> 00:08:46,400 That's up your way, isn't it? 131 00:08:46,480 --> 00:08:49,740 We saw 'em putting up posters, me and Sam. 132 00:08:58,060 --> 00:09:00,436 - Mr. Manston? - Aye. 133 00:09:00,460 --> 00:09:05,460 Martin Thomas from the Ministry. I'll not shake hands. 134 00:09:08,760 --> 00:09:12,536 Hold the animal's head, Constable, so I can show Mr. Manston. 135 00:09:12,560 --> 00:09:16,036 Now, see them? See the vesicles? 136 00:09:16,060 --> 00:09:19,776 There. There's a big one on that dental pad already ruptured. 137 00:09:19,800 --> 00:09:22,776 There's another one there, unruptured. 138 00:09:22,800 --> 00:09:26,536 And, see... Move your tongue, old lady, move your tongue. Come on. 139 00:09:26,560 --> 00:09:31,560 There. Breaks in the epithelium here and here. 140 00:09:32,760 --> 00:09:34,340 We'll have to wait for the results to come back, 141 00:09:34,340 --> 00:09:36,620 but I don't think there's much doubt. 142 00:09:38,600 --> 00:09:41,036 Right. Let's get on. 143 00:09:41,060 --> 00:09:43,796 We'll send the samples off by car 144 00:09:43,820 --> 00:09:45,876 and wait for the results to come back. 145 00:09:45,900 --> 00:09:50,360 It's about a five-hour drive, four hours to do the tests. 146 00:09:50,380 --> 00:09:51,860 I'm sorry, Mr. Manston. 147 00:10:17,560 --> 00:10:20,036 You all right, Mr. Manston? 148 00:10:20,060 --> 00:10:21,948 I've not brought anything in. 149 00:10:21,948 --> 00:10:24,136 I've not been anywhere. 150 00:10:24,160 --> 00:10:26,736 There's been no disease for 100 miles. 151 00:10:26,760 --> 00:10:28,840 I can't think how it's happened. 152 00:10:30,420 --> 00:10:32,436 - Can I use your car radio? - Yeah. 153 00:10:32,460 --> 00:10:34,348 So it's definite, is it, Mr. Thomas? 154 00:10:34,348 --> 00:10:36,936 Uh no, not yet. Not till we've got confirmation back from the lab. 155 00:10:36,960 --> 00:10:38,736 But you'll be wanting the herd in, no doubt? 156 00:10:38,760 --> 00:10:41,736 Yes, please. Get them all in the shed as quickly as you can. 157 00:10:41,760 --> 00:10:43,136 What about the calves? 158 00:10:43,160 --> 00:10:44,437 Don't be a fool, lad. 159 00:10:44,461 --> 00:10:46,236 When he says everything, he means everything. 160 00:10:46,260 --> 00:10:48,248 You know the drill from your side, Constable? 161 00:10:48,248 --> 00:10:49,036 I think so. 162 00:10:49,060 --> 00:10:51,536 - You've given Mr. Manston the Form A? - Yeah. 163 00:10:51,560 --> 00:10:53,444 So you know the quarantine rules, Mr. Manston? 164 00:10:53,444 --> 00:10:54,636 Aye. 165 00:10:54,660 --> 00:10:57,336 Right. Well, I'll leave Constable Rowan on the gate 166 00:10:57,360 --> 00:10:59,136 whilst I get things organised. 167 00:10:59,160 --> 00:11:01,536 Oh, er, the dog'll need chaining up. 168 00:11:01,560 --> 00:11:03,560 Right. 169 00:11:10,540 --> 00:11:11,972 I don't suppose you had many outbreaks of 170 00:11:11,972 --> 00:11:14,004 foot-and-mouth in the Met, did you, Constable? 171 00:11:14,004 --> 00:11:16,396 - No. - Oh, not to worry. 172 00:11:16,420 --> 00:11:18,930 Just concentrate on this gate, right, and keeping folks out. 173 00:11:18,930 --> 00:11:20,335 We'll see to the rest. 174 00:11:20,360 --> 00:11:22,356 So what happens now? 175 00:11:22,380 --> 00:11:24,368 Assuming we get confirmation, 176 00:11:24,368 --> 00:11:26,608 the whole district, that's ten miles radius from here, 177 00:11:26,608 --> 00:11:28,036 becomes an infected area. 178 00:11:28,060 --> 00:11:31,136 We set up a foot-and-mouth control centre at Ashfordly Police Station. 179 00:11:31,160 --> 00:11:32,936 I meant here. 180 00:11:32,960 --> 00:11:35,236 The herd gets slaughtered, Mr. Rowan. 181 00:11:35,260 --> 00:11:37,236 Today, tomorrow. 182 00:11:37,260 --> 00:11:40,036 Whenever we hear back from Pirbright. 183 00:11:40,060 --> 00:11:42,260 Now, this radio of yours. 184 00:11:47,860 --> 00:11:53,516 Yes, Colonel Petheridge, discovered this morning. 185 00:11:53,540 --> 00:11:55,638 I'm afraid that means... 186 00:11:55,638 --> 00:11:59,834 I'm afraid that means the hunt will have to be cancelled. 187 00:11:59,860 --> 00:12:01,836 SHOUTING DOWN PHONE 188 00:12:02,060 --> 00:12:07,860 Yes, Colonel, an absolute ban on all fox-hunting in the area. 189 00:12:08,300 --> 00:12:12,260 Well, I'm very sorry, too, Colonel, yes. 190 00:12:12,260 --> 00:12:14,260 Well, I uh... I'll let you know. 191 00:12:14,260 --> 00:12:15,660 As soon as I hear from the Ministry. 192 00:12:15,660 --> 00:12:17,160 If this is a false alarm... 193 00:12:17,260 --> 00:12:19,860 His name will be mud. 194 00:12:21,560 --> 00:12:26,560 Aye. One cow had it and t'rest have got to be slaughtered, or so they say. 195 00:12:26,620 --> 00:12:30,236 - Poor old Reg. - Poor old Reg? 196 00:12:30,236 --> 00:12:32,036 Bloody careless of Reg, more like. 197 00:12:32,036 --> 00:12:34,136 It's all the namby-pamby stuff he's going for. 198 00:12:34,136 --> 00:12:36,236 Bloody cow's gone soft, if you ask me. 199 00:12:36,236 --> 00:12:38,736 They're overbreed, will cut you anything. 200 00:12:38,760 --> 00:12:41,936 There's never been foot-and-mouth round 'ere, has there? 201 00:12:41,960 --> 00:12:44,220 Nah, well, we have now. 202 00:12:45,960 --> 00:12:47,136 Fill it up, will you? 203 00:12:47,160 --> 00:12:48,648 Might be t'last drink I could get for a while. 204 00:12:48,648 --> 00:12:50,536 Have to barricade meself in, I dare say. 205 00:12:50,660 --> 00:12:52,136 'Ey, shh! Keep your voice down. 206 00:12:52,160 --> 00:12:53,816 You'll scare everyone with talk like that. 207 00:12:53,840 --> 00:12:57,416 - What you on about? - Spreading alarm and despondency. 208 00:12:57,440 --> 00:13:01,536 Well, it's not my fault, is it? They'll all know sooner or later. 209 00:13:01,560 --> 00:13:02,836 I wouldn't upset him any more. 210 00:13:02,860 --> 00:13:05,516 He's got a few things on his mind, has George. Haven't you, George? 211 00:13:05,540 --> 00:13:08,976 Aye, like losing half me trade because of bloody foot-and-mouth disease. 212 00:13:09,000 --> 00:13:12,836 Aye. Not to mention a little matter of a young lady coming to stay. 213 00:13:12,860 --> 00:13:15,336 Eighteen years old. Arriving tomorrow. 214 00:13:15,360 --> 00:13:18,436 Oh, now, then! George the dark horse. 215 00:13:18,460 --> 00:13:21,920 My niece she is, Sam Carver. Me brother's lass. 216 00:13:21,940 --> 00:13:24,736 I don't think I'll be barricading meself in after all, eh? 217 00:13:24,760 --> 00:13:27,136 None of that, now, Sam. She's a very shy girl. 218 00:13:27,160 --> 00:13:30,048 That's all right. I like 'em quiet. 219 00:13:30,048 --> 00:13:32,236 What does she look like, then? 220 00:13:32,260 --> 00:13:33,910 Well, that's the funny thing. 221 00:13:33,910 --> 00:13:36,760 They say she takes after me. 222 00:13:36,760 --> 00:13:39,360 Quite suddenly, I've lost all interest. 223 00:13:57,778 --> 00:13:59,778 Ah, Dr. Rowan. 224 00:13:59,778 --> 00:14:02,678 I know it's surgery time, I do hope you don't mind. 225 00:14:02,678 --> 00:14:03,978 No, of course not. 226 00:14:03,978 --> 00:14:06,778 It's about this outbreak of foot-and-mouth. 227 00:14:06,778 --> 00:14:08,978 What should I do about the church bazaar? 228 00:14:08,978 --> 00:14:09,978 I'm sorry? 229 00:14:09,978 --> 00:14:12,078 Well, should I cancel it or... 230 00:14:12,078 --> 00:14:14,478 Oh, Dr. Ferrenby. 231 00:14:14,478 --> 00:14:17,278 I'll ask him. He'll know. 232 00:14:29,697 --> 00:14:32,310 Well everything seems to be in order. 233 00:14:32,710 --> 00:14:34,510 Thank you, Sergeant. 234 00:14:34,510 --> 00:14:36,710 You're in the front line, Rowan. 235 00:14:36,710 --> 00:14:40,310 In the nation's fight against disease. 236 00:14:40,310 --> 00:14:44,110 British agriculture depends on you. 237 00:14:44,810 --> 00:14:47,810 Absolute vigilance is what I want. 238 00:14:47,810 --> 00:14:51,810 Not one germ is to pass that gate. 239 00:14:54,401 --> 00:14:56,601 Carry on. 240 00:14:57,201 --> 00:15:01,601 Sarge. You can't take that. How am I suppose to get home? 241 00:15:01,601 --> 00:15:05,101 My police station is now a Ministry control centre. 242 00:15:05,201 --> 00:15:07,401 I've important and vital work to do. 243 00:15:07,401 --> 00:15:10,201 I cannot be without my vehicle. 244 00:15:10,401 --> 00:15:14,001 What are those things poking out from beneath your macintosh. 245 00:15:15,201 --> 00:15:17,601 Legs, Rowan. 246 00:15:17,901 --> 00:15:20,101 Legs. 247 00:15:22,618 --> 00:15:24,818 Rather you than me, Nicky boy. 248 00:15:24,818 --> 00:15:27,018 Thanks very much. 249 00:15:42,760 --> 00:15:46,760 Oi, you! In! Now! 250 00:16:02,160 --> 00:16:03,836 What d'you think you're up to, Claude? 251 00:16:03,860 --> 00:16:07,936 Huh? Oh, I'm taking this stuff up to Reg and June. 252 00:16:07,960 --> 00:16:09,436 I don't care what you're doing. 253 00:16:09,460 --> 00:16:11,048 You're not allowed on that land without a 254 00:16:11,048 --> 00:16:13,336 licence from the Ministry of Agriculture. 255 00:16:13,360 --> 00:16:15,508 I've got a load of rat poison, haven't I. 256 00:16:15,508 --> 00:16:16,256 Claude. 257 00:16:16,280 --> 00:16:18,808 Rats spread foot-and-mouth quicker than anything. 258 00:16:18,808 --> 00:16:20,536 This is just the stuff to stop 'em. 259 00:16:20,560 --> 00:16:22,736 The Ministry are sending someone to do that. 260 00:16:22,760 --> 00:16:27,360 What, him? Be about as much good as a fireman with a wooden leg, he will! 261 00:16:31,760 --> 00:16:33,760 Stay there. 262 00:16:38,920 --> 00:16:43,240 Open the gate up would you, Constable? Ministry. 263 00:16:43,260 --> 00:16:45,260 Certainly. 264 00:17:03,860 --> 00:17:06,156 Now I'm 'ere, I might as well stop here, mightn't I. 265 00:17:06,180 --> 00:17:09,636 Reg'd do the same for me, you know. He's going to need some help. 266 00:17:09,660 --> 00:17:11,736 They can't have heard from Pirbright already, can they? 267 00:17:11,760 --> 00:17:15,096 I'll disinfect meself when I go, you know. 268 00:17:15,120 --> 00:17:18,760 Look, I've got all me gear on. I've even got a hat. 269 00:17:19,760 --> 00:17:20,768 Who the hell are you?! 270 00:17:20,768 --> 00:17:23,276 It's alright, Mr. Manson. It's officials from the Ministry. 271 00:17:23,300 --> 00:17:24,480 - Clear off my land! - There's no need to point that. 272 00:17:24,480 --> 00:17:27,460 Clear off my land! Get back in your bloody car, go on! 273 00:17:28,860 --> 00:17:31,860 - All right, Mr. Manston. Now calm down. - I'll not have 'em touching my cows! 274 00:17:31,860 --> 00:17:33,760 I don't care what you or anybody says. 275 00:17:33,760 --> 00:17:35,960 I'll not have it! 276 00:18:03,960 --> 00:18:06,436 Why don't you tell Mr. Manston what you're doing here. 277 00:18:06,460 --> 00:18:09,010 That man is guilty of threatening behaviour, constable. 278 00:18:09,010 --> 00:18:11,776 - It's your duty as a police officer... - All right. Calm down. 279 00:18:11,800 --> 00:18:13,868 We are empowered by the Ministry of Agriculture 280 00:18:13,868 --> 00:18:15,946 to enter premises where outbreaks of foot-and-mouth has occurred 281 00:18:15,946 --> 00:18:17,335 in order to assess the situation. 282 00:18:17,360 --> 00:18:20,560 - I'm not having 'em in here! - All right. 283 00:18:21,060 --> 00:18:23,640 It's been confirmed now, has it? 284 00:18:23,660 --> 00:18:26,040 Not yet, no. 285 00:18:26,060 --> 00:18:28,396 You've not heard from Pirbright? 286 00:18:28,420 --> 00:18:30,236 - No, but nevertheless... - Well, in that case... 287 00:18:30,260 --> 00:18:32,236 In that case, you've no right trespassing on my land. 288 00:18:32,260 --> 00:18:36,136 Look, all we want to do is to see how the carcasses are to be disposed of. 289 00:18:36,136 --> 00:18:37,136 Whether we've to burn 'em. 290 00:18:37,160 --> 00:18:38,748 I'm sorry, gentlemen. 291 00:18:38,748 --> 00:18:40,536 The outbreak hasn't been confirmed, 292 00:18:40,560 --> 00:18:43,236 and Mr. Manston doesn't want you on his land. 293 00:18:43,260 --> 00:18:45,436 I'll have to ask you both to leave. 294 00:18:45,460 --> 00:18:47,448 I hope you know what you are doing, constable. 295 00:18:47,448 --> 00:18:49,636 This is a serious business. 296 00:18:49,660 --> 00:18:52,236 We're all fully aware of that, sir. 297 00:18:52,260 --> 00:18:56,220 No-one more than Mr. Manston and his family. 298 00:19:07,128 --> 00:19:09,928 Bloody vultures. 299 00:19:10,228 --> 00:19:14,028 You know, for once Claude, I agree with you. 300 00:19:15,160 --> 00:19:18,636 Right. The moment we get the confirmation, we'll spring into action. 301 00:19:18,660 --> 00:19:21,636 Bellamy, you'll put the warning signs out along the roads. 302 00:19:21,660 --> 00:19:23,776 Yeah, but I've already done that, Sarge. 303 00:19:23,800 --> 00:19:27,036 Those were the black ones, Bellamy. If it's confirmed... 304 00:19:27,060 --> 00:19:29,736 - If. - ...you'll put out the red ones. 305 00:19:29,760 --> 00:19:32,536 And you, Ventress, you can ring that lot. 306 00:19:32,560 --> 00:19:36,136 Oh, no! Not the hunting, shooting and fishing lot. 307 00:19:36,160 --> 00:19:37,648 I thought you did them this morning. 308 00:19:37,648 --> 00:19:39,836 That was warning 'em. Now you'll be telling 'em. 309 00:19:39,860 --> 00:19:43,076 - If. - All right, if. If it's confirmed. 310 00:19:43,100 --> 00:19:46,336 Which it is, I'm afraid. Had a telex half an hour ago. 311 00:19:46,360 --> 00:19:48,760 Oh, dear God. 312 00:20:00,060 --> 00:20:03,060 No sign of anyone yet, Mr. Manston. 313 00:20:08,300 --> 00:20:10,940 Well, no news is good news, eh? 314 00:20:12,060 --> 00:20:14,940 20 years it's taken me. 315 00:20:14,940 --> 00:20:17,420 20 years. 316 00:20:17,460 --> 00:20:19,836 The finest Aberdeen Angus herd in Yorkshire. 317 00:20:19,860 --> 00:20:22,260 Built up from nowt. 318 00:20:23,560 --> 00:20:25,960 And now they want to kill it off. 319 00:20:28,660 --> 00:20:31,700 Well, it might not be what we think. 320 00:20:32,160 --> 00:20:36,636 And even if it is, you'll be compensation. 321 00:20:36,660 --> 00:20:39,036 Compensation? 322 00:20:39,060 --> 00:20:42,660 There's no compensation for losing your life's work, is there? 323 00:20:43,060 --> 00:20:47,036 Cos that's what it is, Mr. Rowan. My life's work. 324 00:20:47,060 --> 00:20:49,536 The fulfilment of a dream. 325 00:20:49,560 --> 00:20:54,160 All I've ever wanted from a boy, to own me own farm. 326 00:20:55,160 --> 00:20:56,876 You didn't inherit it, then? 327 00:20:56,900 --> 00:21:00,836 I didn't. I bought it off t'landlord, field by field. 328 00:21:00,860 --> 00:21:03,860 Paid for it, every penny, from the cows. 329 00:21:07,000 --> 00:21:10,668 Ah Leeds, that's where June and I come from. 330 00:21:10,668 --> 00:21:13,236 Moved here when Paul was a baby. 331 00:21:13,260 --> 00:21:15,860 Started off renting. 332 00:21:18,460 --> 00:21:20,636 Aye, it was very hard. 333 00:21:20,660 --> 00:21:23,196 Very hard. 334 00:21:23,420 --> 00:21:26,636 But here we are. We've got it now, haven't we? 335 00:21:26,660 --> 00:21:30,060 And I thought no-one could take it away from me. 336 00:21:33,300 --> 00:21:37,360 30 pedigree Aberdeen Angus, bred just how I like 'em. 337 00:21:38,760 --> 00:21:43,140 I know 'em all like bairns, Mr. Rowan. Each of 'em. 338 00:21:43,760 --> 00:21:47,736 Seen 'em born, seen 'em come up from calves, 339 00:21:47,760 --> 00:21:50,736 fussed over 'em, bedded 'em down at night... 340 00:21:50,760 --> 00:21:52,736 seen to 'em when they were badly. 341 00:21:53,660 --> 00:21:55,660 CAR APPROACHING 342 00:21:58,960 --> 00:22:01,836 How could I let 'em go, eh? 343 00:22:01,860 --> 00:22:03,693 How can I? 344 00:22:03,693 --> 00:22:06,359 It'd be like betraying me own children. 345 00:22:16,960 --> 00:22:18,337 Mr. Manston? 346 00:22:18,361 --> 00:22:21,136 Is it confirmed? 347 00:22:21,160 --> 00:22:23,156 Yeah. 348 00:22:23,180 --> 00:22:24,776 So when do they er...? 349 00:22:24,800 --> 00:22:26,980 First thing tomorrow morning. 350 00:22:26,980 --> 00:22:29,070 Look Nick, I got a little time. 351 00:22:29,070 --> 00:22:31,360 Come on, I'll give you a lift home. 352 00:23:04,180 --> 00:23:06,536 You behave yourselves, all right? 353 00:23:06,560 --> 00:23:08,836 Where the 'ell did you get these from? 354 00:23:08,860 --> 00:23:10,248 I found 'em in t'loft. 355 00:23:10,248 --> 00:23:11,936 They're a bit damp, so I've got them airing. 356 00:23:11,960 --> 00:23:14,736 You can't expect a young girl to sleep in things like these. 357 00:23:14,760 --> 00:23:16,636 I mean, I've got better blankets than these. 358 00:23:16,660 --> 00:23:18,636 I've some brand-new second-hand 'uns. 359 00:23:19,560 --> 00:23:21,048 You can have 'em for next to nowt. 360 00:23:21,048 --> 00:23:22,536 I know your next to nowt. 361 00:23:22,560 --> 00:23:25,536 - Anyone at home? - What the 'ell does he want? 362 00:23:25,560 --> 00:23:27,760 In here! 363 00:23:28,860 --> 00:23:31,396 Oh, there you are, George. 364 00:23:31,620 --> 00:23:33,056 It's about your darts match. 365 00:23:33,080 --> 00:23:36,236 I've just seen this poster, it was still up. 366 00:23:36,260 --> 00:23:39,536 You do realise, I hope, that this is an infected area? 367 00:23:39,560 --> 00:23:41,168 There's to be no public meetings or 368 00:23:41,168 --> 00:23:43,976 sporting activities until further notice. 369 00:23:44,000 --> 00:23:50,636 That means no hunting, shooting, fishing and no darts. 370 00:23:50,660 --> 00:23:53,636 - No darts? - No darts. 371 00:23:53,660 --> 00:23:55,060 What difference can darts make? 372 00:23:55,060 --> 00:23:58,660 Yeah. You don't play darts outside. 373 00:23:58,840 --> 00:24:01,096 That's as may be, Greengrass, 374 00:24:01,120 --> 00:24:05,976 but the virus can still spread inside as well as out. 375 00:24:06,000 --> 00:24:08,236 Well, thank you very much, Mr. Blaketon. 376 00:24:08,260 --> 00:24:10,176 This foot-and-mouth disease has emptied my bar. 377 00:24:10,200 --> 00:24:11,736 Look, there's nobody in there! 378 00:24:11,760 --> 00:24:15,636 I was counting on that darts match to drum up a bit of business. 379 00:24:15,660 --> 00:24:17,448 - George! - Hey! 380 00:24:17,448 --> 00:24:18,536 Well, is he all right? 381 00:24:18,560 --> 00:24:20,248 How the 'ell do I know? Get out of the way. 382 00:24:20,248 --> 00:24:23,136 Come 'ere. Hey, Cedric, get that fire out. 383 00:24:23,160 --> 00:24:26,436 It'll burn the place down! Here, sit down, George. 384 00:24:28,160 --> 00:24:31,260 You'd better go and phone for the doctor! 385 00:24:40,860 --> 00:24:43,460 Fine. You'll live. 386 00:24:43,860 --> 00:24:45,996 And you're sure you took your pills this morning? 387 00:24:46,020 --> 00:24:48,336 Yes. I fell over. That's all. 388 00:24:48,360 --> 00:24:51,076 It were Blaketon pestering 'im that did it, doctor. 389 00:24:51,076 --> 00:24:53,534 He had 'im all in a frazzle. 390 00:24:53,560 --> 00:24:57,536 The darts had to be cancelled, Claude. He was only doing his job. 391 00:24:57,560 --> 00:25:00,136 Well, he didn't have to come barging in like that, though. 392 00:25:00,160 --> 00:25:01,336 I've got enough on me mind as it is, 393 00:25:01,360 --> 00:25:03,536 what with this young lass coming to stay. 394 00:25:03,560 --> 00:25:05,252 It's not my fault! 395 00:25:05,252 --> 00:25:07,136 But you need help behind the bar, George. 396 00:25:07,160 --> 00:25:08,536 I've been saying that for ages. 397 00:25:08,560 --> 00:25:11,076 What sort of help will a scrap of a teenager be? 398 00:25:11,076 --> 00:25:13,734 None whatsoever. 399 00:25:13,760 --> 00:25:17,836 Wait and see. It'll stop you getting set in your ways. 400 00:25:17,860 --> 00:25:19,685 I like being set in me ways. 401 00:25:19,685 --> 00:25:21,235 It's one of the pleasures of growing old. 402 00:25:21,260 --> 00:25:25,436 Ah, Kate... Sorry, George. I didn't mean to interrupt. 403 00:25:25,460 --> 00:25:27,148 Oh, no, no, no. Come in, Dr. Ferrenby. 404 00:25:27,148 --> 00:25:28,736 It's a pleasure to see you. 405 00:25:28,760 --> 00:25:31,536 If I'd have known you were back, I would've asked you along anyway. 406 00:25:31,560 --> 00:25:33,748 You've got a more up-to-date doctor 407 00:25:33,748 --> 00:25:36,636 than I shall ever be looking into it, haven't you, eh. 408 00:25:36,660 --> 00:25:38,500 Kate, I saw your car outside. 409 00:25:38,500 --> 00:25:40,740 - Can I have a word? - Sure. 410 00:25:43,560 --> 00:25:46,536 I took the liberty of answering the telephone in the surgery. 411 00:25:46,560 --> 00:25:49,236 Urgent call from Annie Carver at Ridge End. 412 00:25:49,260 --> 00:25:52,336 She wants a home visit. Anxious that you get there right away. 413 00:25:52,360 --> 00:25:54,016 What's up? 414 00:25:54,040 --> 00:25:57,860 Well, she wouldn't say, but she did sound very distressed. 415 00:25:57,860 --> 00:25:59,460 Alright. 416 00:25:59,460 --> 00:26:00,960 Kate. 417 00:26:00,960 --> 00:26:03,660 You know we're going to have to sort out this telephone business. 418 00:26:03,660 --> 00:26:06,460 It was different when it was my practice, but now it's not. 419 00:26:06,460 --> 00:26:11,660 I cannot be expected to act as a sort of telephone answering service, can I? 420 00:26:11,660 --> 00:26:13,160 I'm sorry. 421 00:26:13,160 --> 00:26:15,160 You go and see Annie Carver. 422 00:26:15,160 --> 00:26:18,660 I'll make George's day by giving a second opinion, eh? 423 00:26:18,560 --> 00:26:20,560 How's that? 424 00:26:26,360 --> 00:26:28,560 ♪ 'ROADRUNNER' 425 00:26:29,360 --> 00:26:31,360 ♪ Yeah, baby! 426 00:26:32,360 --> 00:26:34,360 ♪ C'mon, babe! 427 00:26:46,360 --> 00:26:48,560 ♪ Roadrunner, baby! ♪ 428 00:26:50,360 --> 00:26:53,360 Oi you! You're not allowed to move animals! 429 00:26:55,260 --> 00:26:57,620 ♪ Can't keep up with me! 430 00:26:59,360 --> 00:27:01,336 ♪ C'mon, let's have a race 431 00:27:01,360 --> 00:27:04,136 ♪ Baby, baby, you will see! 432 00:27:04,160 --> 00:27:06,760 ♪ Oh, take my hand, baby! 433 00:27:09,560 --> 00:27:12,336 ♪ Yeah, yeah! 434 00:27:12,360 --> 00:27:14,336 ♪ Take my hand, babe 435 00:27:14,860 --> 00:27:17,676 ♪ I wanna prove to you that I'm a roadrunning man 436 00:27:17,700 --> 00:27:20,160 ♪ Yeah! I wanna tell you something! 437 00:27:21,260 --> 00:27:23,740 ♪ I'm the fastest in the land 438 00:27:24,060 --> 00:27:27,060 ♪ Oh, c'mon, shake my hand, babe! ♪ 439 00:27:30,260 --> 00:27:32,460 Come on! Pull over! 440 00:27:57,720 --> 00:28:00,360 ENGINE CHOKES 441 00:28:02,360 --> 00:28:05,336 ENGINE CHOKES 442 00:28:05,360 --> 00:28:07,336 Bloody hell! 443 00:28:07,660 --> 00:28:10,660 - Aaah! - Good. 444 00:28:13,260 --> 00:28:15,136 Open your mouth wide, love. 445 00:28:15,160 --> 00:28:17,540 Come on, Greg, open your mouth for the doctor. 446 00:28:17,540 --> 00:28:19,820 Show her your nasty sore throat. 447 00:28:20,360 --> 00:28:23,336 - Get down here, you! - Take it easy, Mrs. Carver. 448 00:28:23,660 --> 00:28:25,776 It's all right. 449 00:28:25,800 --> 00:28:27,856 I'm not going to hurt you. 450 00:28:27,880 --> 00:28:30,336 Just open your mouth wide now. 451 00:28:30,360 --> 00:28:33,336 A little bit wider. And say "aaah". 452 00:28:33,360 --> 00:28:35,836 - Aaah! - See, that's fine. 453 00:28:35,860 --> 00:28:37,648 I'm sorry, Dr. Rowan. 454 00:28:37,648 --> 00:28:39,836 I'm sorry, but I'm that worried. 455 00:28:39,860 --> 00:28:43,316 - I've been reading Sam's vet book. - Yes? 456 00:28:43,340 --> 00:28:45,488 It says humans can catch it. 457 00:28:45,488 --> 00:28:47,236 It gives you sore throats. 458 00:28:47,260 --> 00:28:49,480 What if it's foot-and-mouth? 459 00:28:50,960 --> 00:28:54,548 No, a llama is most certainly a four-footed beast 460 00:28:54,548 --> 00:28:56,336 whichever way you look at it. 461 00:28:56,360 --> 00:28:59,036 And since you live in the middle of the infected area, 462 00:28:59,060 --> 00:29:00,926 movement of such a beast 463 00:29:00,926 --> 00:29:04,958 onto or off your property is strictly prohibited. 464 00:29:05,660 --> 00:29:07,052 Whether it's the... 465 00:29:07,052 --> 00:29:11,736 Whether it's the breeding season or not, the llama will have to stay put! 466 00:29:11,760 --> 00:29:13,636 I'm sorry! What the hell...?! 467 00:29:13,660 --> 00:29:16,336 Sarge, I've just had Bellamy on the radio. 468 00:29:16,360 --> 00:29:19,936 He spotted a cattle trailer full of livestock breaking the quarantine rules. 469 00:29:19,960 --> 00:29:21,236 What d'you mean, "spotted"? 470 00:29:21,260 --> 00:29:23,710 Well, he lost it when it went through a ford. 471 00:29:23,710 --> 00:29:25,335 His mini van conked out. 472 00:29:25,360 --> 00:29:26,237 It'll have to be stopped. 473 00:29:26,261 --> 00:29:28,348 We know that. We can handle it. 474 00:29:28,348 --> 00:29:30,335 Come on, let's set up a roadblock. 475 00:29:30,560 --> 00:29:34,244 Mrs. Carver, foot-and-mouth disease is hardly ever, if ever, 476 00:29:34,244 --> 00:29:36,536 passed on to humans. 477 00:29:36,560 --> 00:29:38,610 And even if it was, your children couldn't possibly 478 00:29:38,610 --> 00:29:40,035 have the time to get it yet. 479 00:29:40,060 --> 00:29:43,236 It only broke out on next door's farm today, didn't it? 480 00:29:43,260 --> 00:29:46,336 And it takes at least five days to incubate. 481 00:29:46,360 --> 00:29:49,036 So even if your children had gone across to East Moorside... 482 00:29:49,060 --> 00:29:52,720 They didn't. We don't mix with Manstons. 483 00:29:52,720 --> 00:29:56,180 In that case, it's even more unlikely then. 484 00:29:56,260 --> 00:29:59,236 The disease is spread by contact. 485 00:29:59,260 --> 00:30:02,036 People can carry it on their feet from one farm to another, 486 00:30:02,060 --> 00:30:05,436 but if there's no contact, well... 487 00:30:05,660 --> 00:30:07,660 No more worries, eh? 488 00:30:16,560 --> 00:30:19,776 You know you said they couldn't have caught it, it takes five days? 489 00:30:19,800 --> 00:30:23,760 - Yes. - Oh God, I don't know how to say it! 490 00:30:29,060 --> 00:30:31,060 Reg? 491 00:30:33,600 --> 00:30:37,036 Oh, Reg, do come indoors. 492 00:30:37,660 --> 00:30:40,936 It won't do any good standing there, will it? 493 00:30:41,560 --> 00:30:43,948 They don't know what's going to happen. 494 00:30:43,948 --> 00:30:45,736 They're quite happy. 495 00:30:45,760 --> 00:30:48,000 I may as well take a look at 'em. 496 00:30:51,160 --> 00:30:53,160 Look, Reg... 497 00:30:54,700 --> 00:30:58,360 ...it needn't be the end of the farm, need it? 498 00:30:59,360 --> 00:31:02,836 I know I've grumbled sometimes about the work 499 00:31:02,860 --> 00:31:05,856 an' said I wanted to go back to Leeds and have life a bit easier. 500 00:31:05,880 --> 00:31:10,236 But I didn't really mean it. 501 00:31:10,260 --> 00:31:14,636 And I know... I do know how much it means to you. 502 00:31:14,660 --> 00:31:17,436 To us both because... 503 00:31:17,460 --> 00:31:21,920 Well now this has happened, I can see that now. 504 00:31:23,360 --> 00:31:25,760 I mean, I care too. 505 00:31:27,360 --> 00:31:32,336 I just want you to know that, once this is over... 506 00:31:32,360 --> 00:31:35,360 we'll pick up the pieces and put... 507 00:32:07,480 --> 00:32:10,336 - Where have you been? - There wasn't time to call you. 508 00:32:10,360 --> 00:32:13,336 Nick, Mrs. Carver says they've got foot-and-mouth at Ridge End. 509 00:32:13,360 --> 00:32:14,437 At Ridge End? 510 00:32:14,461 --> 00:32:17,436 Yes, but they've had it ten days and not reported it. 511 00:32:44,260 --> 00:32:48,236 ♪ MOODY BLUES: Nights In White Satin 512 00:32:48,360 --> 00:32:52,536 ♪ Nights in white satin 513 00:32:52,560 --> 00:32:57,736 ♪ Never reaching the end 514 00:32:57,760 --> 00:33:02,236 ♪ Letters I've written 515 00:33:02,360 --> 00:33:06,336 ♪ Never meaning to send 516 00:33:07,560 --> 00:33:11,836 ♪ Beauty I'd always missed 517 00:33:11,860 --> 00:33:16,836 ♪ With these eyes before 518 00:33:16,860 --> 00:33:20,836 ♪ Just what the truth is 519 00:33:20,860 --> 00:33:24,336 ♪ I can't say any more 520 00:33:24,360 --> 00:33:28,376 ♪ Cos I love you 521 00:33:29,200 --> 00:33:32,236 ♪ Yes, I love you! 522 00:33:32,260 --> 00:33:40,260 ♪ Oh, how I love you! ♪ 523 00:33:43,560 --> 00:33:44,936 CAR HORN 524 00:33:44,960 --> 00:33:49,536 ♪ Gazing at people 525 00:33:49,560 --> 00:33:53,836 ♪ Some hand in hand 526 00:33:54,560 --> 00:33:58,836 ♪ Just what I'm going through 527 00:33:58,860 --> 00:34:03,236 ♪ They can't understand 528 00:34:03,860 --> 00:34:07,836 ♪ Some try to tell me 529 00:34:07,860 --> 00:34:11,860 ♪ Thoughts they cannot defend... ♪ 530 00:34:19,300 --> 00:34:20,836 I've told you before, 531 00:34:20,860 --> 00:34:24,856 that sheep died because it got its head stuck in some wire. 532 00:34:24,880 --> 00:34:27,660 Oh, yes? 533 00:34:27,660 --> 00:34:32,336 And what about the other one, the one we found dumped round the back? 534 00:34:32,360 --> 00:34:35,036 Did that get its head stuck too? 535 00:34:35,060 --> 00:34:38,336 Or did that have the same symptoms as the first one, 536 00:34:38,360 --> 00:34:42,436 symptoms remarkably like foot-and-mouth disease? 537 00:34:42,460 --> 00:34:46,860 Now, you knew it was a possibility, didn't you? 538 00:34:46,860 --> 00:34:49,636 Because although you bought those sheep from Carlisle, 539 00:34:49,660 --> 00:34:51,037 they came from Wales, 540 00:34:51,061 --> 00:34:55,656 where you and I both know they had the outbreak last month! 541 00:34:55,680 --> 00:34:59,436 Now, when your neighbour caught it off you, 542 00:34:59,460 --> 00:35:01,736 you attempted to hide the evidence 543 00:35:01,760 --> 00:35:05,636 by taking your infected animals out the area. 544 00:35:05,660 --> 00:35:08,236 Let me just refresh your memory, Mr. Carver. 545 00:35:08,260 --> 00:35:10,498 "Persons failing to report symptoms of" 546 00:35:10,498 --> 00:35:12,148 - "foot-and-mouth..." - I have no symptoms. 547 00:35:12,148 --> 00:35:15,636 "...failing to report symptoms of foot-and-mouth disease" 548 00:35:15,660 --> 00:35:18,636 "incur a grave moral responsibility" 549 00:35:18,660 --> 00:35:23,360 "and in addition, are liable to heavy fines and, in some cases," 550 00:35:23,360 --> 00:35:25,960 "imprisonment." 551 00:35:26,200 --> 00:35:29,036 Look, it weren't foot-and-mouth. 552 00:35:29,060 --> 00:35:33,660 It was scald. Them sheep had got scald between their toes. 553 00:35:42,960 --> 00:35:45,760 Scald between their toes? 554 00:35:47,660 --> 00:35:51,100 Well, here's what they say at Pirbright. 555 00:35:52,460 --> 00:35:57,060 And you're in big trouble, Mr. Carver. 556 00:35:58,940 --> 00:36:00,260 Here he comes, Mr. Thomas. 557 00:36:08,660 --> 00:36:10,960 I've brought the report from the lab, Mr. Manston, 558 00:36:10,960 --> 00:36:13,360 in case you need to see it in black and white. 559 00:36:13,360 --> 00:36:15,528 Well, we're all ready. 560 00:36:15,528 --> 00:36:17,696 He's Mr. Cartwright from the abattoir. 561 00:36:17,720 --> 00:36:21,676 There's Mr. Armitage and Mr. Barrow come from ??? to do the valuation. 562 00:36:21,700 --> 00:36:25,636 And Mr. Mills and Fairburn, who I believe you've already met. 563 00:36:25,660 --> 00:36:27,660 Well, can we come in and make a start? 564 00:36:27,660 --> 00:36:29,860 It's best to get it over with, eh? 565 00:36:31,460 --> 00:36:34,836 I've looked over the herd this morning, there's no new cases. 566 00:36:34,860 --> 00:36:38,576 And Heatherblossom's been isolated and shifted away from t'rest. 567 00:36:38,600 --> 00:36:40,396 - Mr. Manston... - Couldn't we just leave it 24 hours? 568 00:36:40,420 --> 00:36:44,060 - See what happens? - I'm sorry. 569 00:36:44,760 --> 00:36:48,036 Well, they're healthy animals, Mr. Thomas. We're murdering healthy animals! 570 00:36:48,060 --> 00:36:50,400 Incubation period is five days. Anything can happen. 571 00:36:50,400 --> 00:36:52,820 It's a risk we daren't take. 572 00:36:52,860 --> 00:36:55,236 It's just... 573 00:36:55,260 --> 00:36:57,348 Well, could I do it meself then? 574 00:36:57,348 --> 00:36:59,036 Slaughter them privately on me own? 575 00:36:59,060 --> 00:37:01,936 - I'm sorry, Reg. - I don't want this lot in! 576 00:37:01,960 --> 00:37:03,936 My cows are used to me. It'll scare 'em. 577 00:37:03,960 --> 00:37:06,100 I'm sorry, Reg. 578 00:37:15,760 --> 00:37:18,248 You shouldn't blame yourself, Reg. 579 00:37:18,248 --> 00:37:20,636 For what it's worth, it didn't start here. 580 00:37:20,660 --> 00:37:22,960 It started up at Ridge End. 581 00:37:22,960 --> 00:37:25,760 They've had it at least ten days. 582 00:38:20,360 --> 00:38:24,436 ♪ Nights in white satin 583 00:38:24,860 --> 00:38:29,836 ♪ Never reaching the end 584 00:38:29,860 --> 00:38:33,876 ♪ Letters I've written 585 00:38:34,200 --> 00:38:38,496 ♪ Never meaning to send 586 00:38:39,220 --> 00:38:41,336 ♪ Beauty I've always missed... ♪ 587 00:38:41,360 --> 00:38:43,336 You don't have to stay if you don't want to, Mr. Manston. 588 00:38:43,360 --> 00:38:46,360 They'll be quieter if they can see me. 589 00:38:49,700 --> 00:38:53,936 ♪ There she was just-a walking down the street, singing 590 00:38:53,960 --> 00:38:57,416 ♪ Do-wa-diddy, diddy-dum, diddy-do 591 00:38:57,440 --> 00:39:01,336 ♪ Tapping her fingers and shuffling her feet, singing 592 00:39:01,360 --> 00:39:04,336 ♪ Do-wa-diddy, diddy-dum, diddy-do 593 00:39:04,360 --> 00:39:06,336 ♪ She looked good! Looked good! 594 00:39:06,360 --> 00:39:08,556 ♪ She looked fine! Looked fine! 595 00:39:08,580 --> 00:39:10,520 ♪ She looked good, she looked fine! 596 00:39:10,520 --> 00:39:13,160 ♪ And I nearly lost my mind. ♪ 597 00:39:30,760 --> 00:39:32,096 GUNSHOT 598 00:39:32,120 --> 00:39:34,736 Not a pretty sight, is it? 599 00:39:34,760 --> 00:39:37,160 You're not gonna faint, are you? 600 00:39:39,500 --> 00:39:45,460 ♪ I knew we was falling in love 601 00:39:45,860 --> 00:39:46,936 ♪ Yes, I did 602 00:39:46,960 --> 00:39:51,036 ♪ And so I told her all the things I've been dreaming of 603 00:39:51,060 --> 00:39:55,036 ♪ Now, we're together nearly every single day, singing 604 00:39:55,060 --> 00:39:59,060 ♪ Do-wa-diddy, diddy-dum, diddy-do. ♪ 605 00:40:23,160 --> 00:40:25,856 Come on, Mr. Manston, it's the last one. 606 00:40:25,880 --> 00:40:27,360 You've done a great job. 607 00:40:29,760 --> 00:40:32,800 All right, old girl. All right. 608 00:40:34,860 --> 00:40:37,516 Which one's this, then, Reg? 609 00:40:37,540 --> 00:40:40,460 It's... Heatherbell. 610 00:40:40,860 --> 00:40:43,952 Heatherbell? Yeah. 611 00:40:44,352 --> 00:40:46,736 About oldest in t'herd by look of it. 612 00:40:46,760 --> 00:40:49,836 Aye. She's grandmother to 'em all. 613 00:40:50,560 --> 00:40:52,560 Go on. 614 00:40:59,860 --> 00:41:01,060 GUNSHOT 615 00:41:37,432 --> 00:41:39,432 They're all done? 616 00:41:42,135 --> 00:41:44,335 Reg, please. 617 00:41:45,460 --> 00:41:49,460 This is our trouble. It is not just yours. 618 00:41:49,860 --> 00:41:53,660 Can't we share it? Can't we talk? 619 00:41:53,660 --> 00:41:56,148 Aye, June, I'll talk. 620 00:41:56,148 --> 00:41:57,636 I'll talk if you want me to. 621 00:41:57,660 --> 00:41:59,536 What's the matter? 622 00:41:59,560 --> 00:42:01,448 That's what the matter is, woman! 623 00:42:01,448 --> 00:42:03,136 And it's all your doing, ain't it? 624 00:42:03,160 --> 00:42:05,336 - What?! - Don't lie to me, June! 625 00:42:05,360 --> 00:42:06,856 For God's sake, haven't you lied enough?! 626 00:42:06,880 --> 00:42:08,536 I don't know what you're talking about! 627 00:42:08,560 --> 00:42:11,048 The foot-and-mouth is from Carver's place, that's what I'm talking about. 628 00:42:11,048 --> 00:42:13,336 The foot-and-mouth has been there for t'last ten days! 629 00:42:13,360 --> 00:42:16,336 - What? - Why didn't you tell me? 630 00:42:16,360 --> 00:42:17,785 Foot-and-mouth... 631 00:42:17,785 --> 00:42:20,935 I didn't know, Reg. I swear I didn't know! 632 00:42:20,960 --> 00:42:23,560 Don't take me for a fool. 633 00:42:26,360 --> 00:42:30,336 ♪ Beauty I'd always missed 634 00:42:30,360 --> 00:42:34,340 ♪ With these eyes before 635 00:42:35,080 --> 00:42:38,876 ♪ Just what the truth is 636 00:42:38,800 --> 00:42:42,136 ♪ I can't say any more 637 00:42:42,160 --> 00:42:45,160 ♪ Yes I love you 638 00:42:46,760 --> 00:42:49,836 ♪ Yes I love you 639 00:42:49,836 --> 00:42:54,836 ♪ Oh, how I love you 640 00:42:56,360 --> 00:43:04,360 ♪ Oh, how I love you! ♪ 641 00:43:30,660 --> 00:43:32,860 DOG BARKS 642 00:43:51,660 --> 00:43:54,508 Come on. I'll buy you a drink. 643 00:43:54,508 --> 00:43:56,356 Kate, I'm filthy and I'm hungry. 644 00:43:56,380 --> 00:44:00,132 All right. Bath. Tea. And then out for a drink. 645 00:44:00,132 --> 00:44:02,358 I insist. 646 00:44:03,960 --> 00:44:06,360 It was terrible, Kate. 647 00:44:07,860 --> 00:44:10,060 - I just felt... - I know. 648 00:44:54,945 --> 00:44:57,145 Bloody hell. 649 00:45:02,760 --> 00:45:05,416 I know what you mean. 650 00:45:05,440 --> 00:45:08,436 Well, at least something positive came out of it. 651 00:45:08,460 --> 00:45:10,452 I met the Carvers. 652 00:45:10,452 --> 00:45:12,440 And whatever Alex says, they're definitely a family 653 00:45:12,440 --> 00:45:14,536 I should keep my eye on. 654 00:45:14,560 --> 00:45:16,736 Nick, are you listening? 655 00:45:16,760 --> 00:45:19,560 Uncle George! 656 00:45:21,860 --> 00:45:24,436 KNOCKS ON DOOR 657 00:45:35,760 --> 00:45:38,436 - And this is Cedric. - Hi, Cedric. Hiya. 658 00:45:38,460 --> 00:45:39,837 And this is Claude. 659 00:45:39,861 --> 00:45:41,992 Mind the wart. 660 00:45:41,992 --> 00:45:43,473 Hey! Where's your manners? 661 00:45:43,473 --> 00:45:45,654 Get the girl a drink. She's come a long way. 662 00:45:45,680 --> 00:45:47,536 Oh, aye, a drink. What'll you have, Gina? 663 00:45:47,560 --> 00:45:49,836 - Babycham, please. - A Babycham, please. 664 00:45:49,860 --> 00:45:51,836 - With a cherry in it. - With a cherry. 665 00:45:51,860 --> 00:45:54,036 With a cherry. 666 00:45:54,260 --> 00:45:56,948 Well, wow! 667 00:45:56,948 --> 00:45:59,236 So here I am in the back of beyond. 668 00:45:59,260 --> 00:46:01,436 - 'Ey, now, watch it. - Well, it is! 669 00:46:01,460 --> 00:46:05,036 It's miles from anywhere. It took me ages finding ya. 670 00:46:05,060 --> 00:46:07,036 Uphill, down dale I went, 671 00:46:07,060 --> 00:46:09,736 gettin' lost, asking the way at every turning. 672 00:46:09,760 --> 00:46:12,236 I mean, blimey, look at it! 673 00:46:12,260 --> 00:46:15,336 Is it usually this crowded? 674 00:46:15,360 --> 00:46:18,136 It's a nice room, though. I really like it. 675 00:46:18,160 --> 00:46:22,156 Sort of olde worlde, like an old film, y'know. 676 00:46:22,180 --> 00:46:24,136 Oh, thanks. 677 00:46:24,160 --> 00:46:26,836 - Well, cheers, everyone! - ALL: Cheers. 678 00:46:26,860 --> 00:46:29,636 And Uncle George, here's to our new partnership. 679 00:46:29,660 --> 00:46:30,660 Cheers. 680 00:46:37,320 --> 00:46:40,436 Didn't think you'd get away tonight. You all right? 681 00:46:40,460 --> 00:46:42,848 I only came to say it's over, Sam. 682 00:46:42,848 --> 00:46:44,436 What d'you mean? 683 00:46:44,460 --> 00:46:46,648 I wish I'd never met you. 684 00:46:46,648 --> 00:46:48,636 You didn't say that last night, did you? 685 00:46:48,660 --> 00:46:52,396 Reg is a good man, and I've ruined everything! 686 00:46:52,420 --> 00:46:54,130 He should've wanted you more like I do. 687 00:46:54,130 --> 00:46:55,735 No! 688 00:46:55,760 --> 00:46:57,776 It's a bit late for feeling guilty now, isn't it? 689 00:46:57,800 --> 00:47:00,060 ♪ 'NIGHTS IN WHITE SATIN' - MOODY BLUES 690 00:47:00,060 --> 00:47:03,060 Oh bugger off back to him then. 691 00:47:03,960 --> 00:47:06,760 You bastard! 692 00:47:29,660 --> 00:47:32,316 Mr. Rowan! It's me dad! 693 00:47:32,340 --> 00:47:35,336 - What's wrong? - Oh, he hasn't been back for his tea. 694 00:47:35,360 --> 00:47:38,436 - He probably wants some time alone. - He's taken the shotgun! 695 00:47:38,460 --> 00:47:41,956 Shotgun? There's no way he's going shooting in the dark. 696 00:47:41,980 --> 00:47:44,236 Should we call Blaketon? 697 00:47:44,260 --> 00:47:45,878 No, it'd take too long. 698 00:47:45,878 --> 00:47:47,914 Come on, Claude, you know these moors. 699 00:47:47,940 --> 00:47:50,436 Yeah, all right. Are you coming, George? 700 00:47:50,460 --> 00:47:52,344 - Yeah. Will you be all right? - Yeah. 701 00:47:52,344 --> 00:47:53,636 I might as well make a start on my own. 702 00:47:53,560 --> 00:47:54,960 Yeah, well look, I'll show you your room when I get back. 703 00:47:54,960 --> 00:47:56,960 Go on! 704 00:47:57,740 --> 00:48:00,236 Go on, boy, go home! 705 00:48:00,660 --> 00:48:04,660 Go on, you daft beggar. Home! Home! 706 00:48:06,660 --> 00:48:10,660 ♪ 'NIGHTS IN WHITE SATIN' - MOODY BLUES 707 00:48:18,560 --> 00:48:20,760 Well, now what? 708 00:48:21,660 --> 00:48:23,237 Onions. 709 00:48:23,261 --> 00:48:26,736 - I beg your pardon? - Onions. 710 00:48:26,760 --> 00:48:33,160 You'll not get foot-and-mouth on a farm if you put an onion in t'dairy. 711 00:48:33,660 --> 00:48:35,860 I'll remember that. 712 00:48:40,360 --> 00:48:42,360 Claude? 713 00:48:45,000 --> 00:48:47,260 What is it I don't know? 714 00:48:48,860 --> 00:48:52,660 His missus is having an affair with Sam Carver. 715 00:48:54,160 --> 00:48:56,436 - I see. - It's common knowledge. 716 00:48:56,460 --> 00:48:58,536 It's got the thing going on for years. 717 00:48:58,560 --> 00:49:01,560 I'm surprised you don't know about it, you being a nosy copper. 718 00:49:03,360 --> 00:49:06,836 So, Reg must think his wife brought the disease to his farm. 719 00:49:06,860 --> 00:49:08,976 Yeah, could've done, couldn't she? 720 00:49:09,000 --> 00:49:11,436 From one farm to another on her shoes or summat like that. 721 00:49:11,460 --> 00:49:12,696 Well, you can't blame her. 722 00:49:12,720 --> 00:49:14,676 I mean, she wouldn't have done it if she'd have known. 723 00:49:14,700 --> 00:49:16,980 I mean, it's Sam Carver's fault, ain't it, 724 00:49:16,980 --> 00:49:19,660 trying to keep quiet about it, the selfish swine! 725 00:49:30,460 --> 00:49:33,436 Reg? Reg?! 726 00:49:33,460 --> 00:49:35,436 GUNSHOT 727 00:49:35,260 --> 00:49:37,037 REG! 728 00:49:37,061 --> 00:49:39,336 Dad! 729 00:49:39,560 --> 00:49:44,116 Paul, wait here! Kate, make him stay there. 730 00:49:44,140 --> 00:49:47,760 Wait. Just let him go on ahead. 731 00:49:53,860 --> 00:49:57,736 ♪ Cos I love you ♪ 732 00:49:58,160 --> 00:50:01,336 ♪ Yes, I love you! 733 00:50:01,360 --> 00:50:09,360 ♪ Oh, how I love you! 734 00:50:16,140 --> 00:50:20,436 ♪ Cos I love you 735 00:50:20,560 --> 00:50:23,536 ♪ Yes, I love you! ♪ 736 00:50:23,060 --> 00:50:26,060 - Paul... - I want to stay with him. 737 00:50:29,960 --> 00:50:37,120 ♪ Oh, how I love you! ♪ 55796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.