All language subtitles for Moribito Ep.11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,360 --> 00:01:41,620 Che m'importa del denaro... 2 00:01:41,620 --> 00:01:44,080 Senza di lei, non so che farmene! 3 00:01:50,290 --> 00:01:55,300 Episodio 11 4 00:01:50,290 --> 00:01:55,300 Sake ai fiori per Tanda 5 00:02:06,520 --> 00:02:08,020 Se non le dispiace... 6 00:02:08,940 --> 00:02:11,150 mi ripeterebbe cos'è accaduto? 7 00:02:12,860 --> 00:02:17,150 Ieri, a quest'ora circa, improvvisamente è svenuta. 8 00:02:18,280 --> 00:02:19,950 E poi che cos'è successo? 9 00:02:20,740 --> 00:02:23,990 Non aveva la febbre e sembrava stesse solo dormendo. 10 00:02:23,990 --> 00:02:29,500 Perciò ho pensato che il sake ai fiori le avesse dato alla testa e l'ho messa a letto. 11 00:02:29,500 --> 00:02:31,000 Sake ai fiori? 12 00:02:32,000 --> 00:02:34,750 Perché lo ha bevuto? 13 00:02:35,630 --> 00:02:38,380 Beh, stavamo festeggiando. 14 00:02:41,090 --> 00:02:42,260 È permesso? 15 00:02:42,890 --> 00:02:45,510 Chagum? Sei venuto da solo? 16 00:02:45,510 --> 00:02:49,890 Sì... Balsa mi ha accompagnato fino al villaggio... 17 00:02:49,890 --> 00:02:54,230 poi è tornata in città per cercare Toya. 18 00:02:55,400 --> 00:02:57,480 Cos'ha Saya? 19 00:02:57,480 --> 00:02:59,490 È malata? 20 00:03:00,860 --> 00:03:05,200 No, ma da quel che mi hanno raccontato, 21 00:03:05,200 --> 00:03:08,000 sembra che la sua anima si sia staccata dal corpo. 22 00:03:09,450 --> 00:03:14,080 È quello che la gente chiama "esperienza extracorporea"? 23 00:03:14,590 --> 00:03:20,300 Sì. Non è poi un evento così insolito. 24 00:03:20,970 --> 00:03:24,470 Non vi è mai capitato di svegliarvi all'improvviso dal dormiveglia... 25 00:03:24,470 --> 00:03:26,890 con la netta sensazione di cadere? 26 00:03:28,020 --> 00:03:32,020 Quello è uno dei casi in cui l'anima si stacca dal corpo. 27 00:03:32,480 --> 00:03:37,190 Però, in quel caso l'anima torna immediatamente nel corpo e ci si sveglia. 28 00:03:37,520 --> 00:03:40,240 Quindi non dobbiamo preoccuparci per Saya, giusto? 29 00:03:51,370 --> 00:03:53,000 Eccola... 30 00:03:54,000 --> 00:03:56,460 questa è la casa che Tanda ha trovato per loro. 31 00:03:59,210 --> 00:04:01,550 Se non è qui, allora... 32 00:04:25,450 --> 00:04:28,700 Non ho più voglia di far niente. 33 00:04:30,200 --> 00:04:32,200 Non hai più voglia di far cosa? 34 00:04:33,250 --> 00:04:34,580 Balsa! 35 00:04:36,210 --> 00:04:39,960 Perché vuoi lasciare la casa che hai preso in affitto? 36 00:04:41,710 --> 00:04:45,880 Non ha senso viverci da solo. 37 00:04:51,720 --> 00:04:54,890 Grazie di essere qui con noi. 38 00:04:54,890 --> 00:04:58,610 Beh, possiamo discutere i dettagli mentre ceniamo. 39 00:04:59,020 --> 00:05:00,360 Davvero? 40 00:05:00,360 --> 00:05:01,530 In questo caso... 41 00:05:39,600 --> 00:05:42,980 Ti sei sempre preso cura di Saya, 42 00:05:42,980 --> 00:05:45,990 anche se non avete alcuna parentela. 43 00:05:46,610 --> 00:05:51,030 Già... Più che una sorellina, per me è come una figlia. 44 00:05:51,030 --> 00:05:55,410 Ad essere sincero, non esiste una ragazza migliore di Saya! 45 00:05:56,040 --> 00:05:57,870 Ne sono certa. 46 00:05:57,870 --> 00:06:01,710 Perciò, se ci tieni alla sua felicità, 47 00:06:01,710 --> 00:06:03,300 ti prego di accettare l'offerta. 48 00:06:03,840 --> 00:06:06,510 Lei ha ragione. 49 00:06:07,010 --> 00:06:10,140 Però è ancora troppo piccola. 50 00:06:10,590 --> 00:06:14,720 Oh... no! Saya è una signorina ormai. 51 00:06:15,140 --> 00:06:18,890 Inoltre, anche l'uomo che ha chiesto la sua mano è giovane 52 00:06:18,890 --> 00:06:21,560 e proviene da un'ottima famiglia. 53 00:06:23,820 --> 00:06:27,070 Non penso che potrà trovare un miglior partito. 54 00:06:29,650 --> 00:06:33,280 Ti prego, accettalo come dono di fidanzamento. 55 00:06:36,870 --> 00:06:41,080 Qualunque fratello desidera la felicità della propria sorellina. 56 00:06:41,500 --> 00:06:46,670 Ma il mio pensiero non conta. Se Saya non è d'accordo, non posso accettare. 57 00:06:46,670 --> 00:06:49,760 Allora non ci sono problemi. 58 00:06:50,340 --> 00:06:55,010 Saya ha già dato il suo consenso. 59 00:07:04,730 --> 00:07:08,690 Ti ringrazio per esserti preso cura di me. 60 00:07:13,490 --> 00:07:14,830 Capisco. 61 00:07:15,370 --> 00:07:18,620 Credo che il malore di Saya e questa situazione 62 00:07:18,870 --> 00:07:21,000 siano collegati tra loro. 63 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Saya sta male? 64 00:07:23,000 --> 00:07:27,880 Non ne conosco i dettagli, ma è per questo che sono venuta a cercarti. 65 00:07:28,670 --> 00:07:30,720 Ecco come sono andate le cose. 66 00:07:31,300 --> 00:07:33,340 Saya ha ricevuto una proposta di matrimonio. 67 00:07:34,180 --> 00:07:39,020 Sì... lui è figlio di un ricco mercante con cui spesso facciamo affari. 68 00:07:48,530 --> 00:07:51,530 La proposta di matrimonio è una cosa bella? 69 00:07:51,530 --> 00:07:56,700 Sì. Ma c'è qualcosa che l'ha fatta soffrire 70 00:07:56,990 --> 00:08:01,960 e che ha impedito all'anima di ritornare nel corpo. 71 00:08:02,250 --> 00:08:03,370 Che l'ha fatta soffrire? 72 00:08:06,250 --> 00:08:08,340 Di che umore era Saya dopo la proposta? 73 00:08:09,090 --> 00:08:11,920 Avete notato qualcosa d'insolito? 74 00:08:12,470 --> 00:08:17,140 Sembrava triste ed infelice. 75 00:08:24,440 --> 00:08:25,810 Saya! 76 00:08:33,700 --> 00:08:35,200 Perché? 77 00:08:35,200 --> 00:08:37,870 Perché Saya è ridotta così? 78 00:08:42,620 --> 00:08:45,000 Per questo ero contrario! 79 00:08:46,960 --> 00:08:50,500 Mi avevano detto che avevi accettato immediatamente. 80 00:08:56,640 --> 00:09:00,890 Dato che era un buon affare, ha forzato le cose, vero? 81 00:09:01,390 --> 00:09:03,640 Come ha potuto farlo? 82 00:09:04,680 --> 00:09:08,860 Perdonami, Saya. È colpa mia che non ho rifiutato subito. 83 00:09:09,810 --> 00:09:11,860 Ora che sappiamo qual è stata la causa scatenante... 84 00:09:11,860 --> 00:09:16,490 se diremo a Saya che la promessa è stata annullata, la sua anima ritornerà? 85 00:09:17,450 --> 00:09:23,830 Purtroppo, sembra che Saya non riesca a sentirci. 86 00:09:25,160 --> 00:09:28,920 Non resta che provare il richiamo dell'anima. 87 00:09:28,920 --> 00:09:30,960 Il richiamo dell'anima? 88 00:09:31,550 --> 00:09:35,590 Ora la sua anima è nell'altro mondo. Se riuscissi a raggiungerla... 89 00:09:35,590 --> 00:09:38,390 potrei riportarla indietro. 90 00:09:41,300 --> 00:09:43,930 È davvero in grado di farlo? 91 00:09:44,560 --> 00:09:47,640 Beh... l'ho visto fare dal mio maestro. 92 00:09:50,560 --> 00:09:53,400 Ad ogni modo, devo occuparmi della preparazione. 93 00:09:53,980 --> 00:09:56,990 Vi prego di accomodarvi nella stanza accanto. 94 00:10:09,960 --> 00:10:14,960 Moribito 95 00:10:09,960 --> 00:10:14,960 Il Guardiano dello Spirito 96 00:10:24,970 --> 00:10:26,220 Bene... 97 00:10:27,230 --> 00:10:28,520 Sto per iniziare. 98 00:10:29,060 --> 00:10:31,900 Per favore, assicuratevi che nessuno entri. 99 00:10:33,520 --> 00:10:35,650 Inoltre, anche voi due dovreste andare nell'altra stanza. 100 00:10:38,990 --> 00:10:39,820 Anch'io? 101 00:10:54,210 --> 00:10:58,550 Il maestro Torogai ti ha proibito di eseguire il richiamo dell'anima, vero? 102 00:11:01,590 --> 00:11:04,180 Sarei più tranquilla se tu ti calassi nel pozzo qui fuori 103 00:11:04,180 --> 00:11:06,770 dato che potrei tirarti su in qualsiasi momento. 104 00:11:07,100 --> 00:11:10,480 Ma non si può lanciare una corda a un'anima! 105 00:11:10,480 --> 00:11:12,150 So bene quanto sia rischioso! 106 00:11:12,150 --> 00:11:15,320 Ma il maestro non c'è e posso farlo solo io! 107 00:11:16,690 --> 00:11:18,360 È vero... però... 108 00:11:18,740 --> 00:11:22,610 Non preoccuparti. Riporterò indietro l'anima di Saya. 109 00:11:23,320 --> 00:11:26,830 Se per qualche ragione non dovessi tornare, 110 00:11:26,830 --> 00:11:29,080 verrò a perseguitarti. 111 00:11:29,870 --> 00:11:32,420 Resterò qui a vegliare su di te. Metticela tutta. 112 00:11:33,460 --> 00:11:34,830 Va bene. 113 00:11:38,760 --> 00:11:40,800 Anima, spiega le ali. 114 00:11:41,220 --> 00:11:43,930 Librati nel cielo, come un uccello. 115 00:12:14,750 --> 00:12:16,500 Cosa? 116 00:12:16,790 --> 00:12:18,460 Ho fallito? 117 00:12:19,750 --> 00:12:21,590 Sembra che ci sia riuscito. 118 00:12:46,610 --> 00:12:48,950 La mia anima è fuoriuscita dal corpo. 119 00:12:52,370 --> 00:12:53,830 Quella è... 120 00:13:05,680 --> 00:13:07,220 Saya? 121 00:13:07,220 --> 00:13:09,470 Puoi sentirmi, Saya? 122 00:13:09,850 --> 00:13:11,100 Tanda? 123 00:13:11,510 --> 00:13:13,020 Perché sei qui? 124 00:13:13,020 --> 00:13:16,900 Sono venuto per portarti indietro. Sono tutti preoccupati per te. 125 00:13:18,020 --> 00:13:21,480 Non volevo accettare la proposta di matrimonio. 126 00:13:22,280 --> 00:13:24,820 Ma non potevo rifiutare. 127 00:13:24,820 --> 00:13:27,530 Tranquilla, non devi più preoccuparti di questo. 128 00:13:27,530 --> 00:13:32,740 Ma mi ha detto che se l'avessi rifiutata, Toya sarebbe stato punito 129 00:13:33,200 --> 00:13:35,750 dato che fra di noi non c'è alcun legame di parentela. 130 00:13:36,960 --> 00:13:41,500 Per questo ho accettato l'offerta e ho mentito a Toya. 131 00:13:42,420 --> 00:13:44,260 Ora è tutto chiaro. 132 00:13:44,960 --> 00:13:46,170 Ma non devi preoccuparti. 133 00:13:46,720 --> 00:13:49,470 Toya non verrà punito. 134 00:13:50,550 --> 00:13:51,810 Davvero? 135 00:13:52,220 --> 00:13:56,640 Sì. Toya è nella stanza accanto. 136 00:13:56,980 --> 00:13:59,520 Era preoccupatissimo e si è precipitato qui come un fulmine. 137 00:14:01,730 --> 00:14:05,320 Ma non riesco più a tornare indietro... Credo di essere morta. 138 00:14:09,910 --> 00:14:12,830 Non preoccuparti, non sei morta. 139 00:14:13,240 --> 00:14:14,490 Ma... 140 00:14:14,830 --> 00:14:15,950 Forza. 141 00:14:16,750 --> 00:14:18,370 Che succede? 142 00:14:18,710 --> 00:14:20,630 Penso che stia tornando. 143 00:14:22,040 --> 00:14:23,040 Toya! 144 00:14:26,010 --> 00:14:27,340 Saya... 145 00:14:35,390 --> 00:14:36,430 Saya! 146 00:14:44,320 --> 00:14:45,530 Toya... 147 00:14:51,110 --> 00:14:54,950 Vi prego, portatela nell'altra stanza e fatele bere dell'acqua calda. 148 00:14:54,950 --> 00:14:58,620 Non beve e non mangia da un giorno e mezzo. 149 00:14:58,620 --> 00:14:59,960 Va bene. 150 00:15:04,460 --> 00:15:06,170 È riuscita a tornare indietro. 151 00:15:19,430 --> 00:15:22,480 Tanda non è ancora tornato? 152 00:15:23,860 --> 00:15:26,690 È sempre stato molto curioso. 153 00:15:26,690 --> 00:15:30,190 Prima di tornare indietro, starà curiosando nell'altro mondo. 154 00:15:31,400 --> 00:15:34,660 Perché non vai dagli altri e non mangi qualcosa? 155 00:15:35,280 --> 00:15:37,540 Resto io a vegliare su Tanda. 156 00:15:51,260 --> 00:15:53,840 Non riesci a tornare, vero? 157 00:15:57,060 --> 00:15:58,100 Che fare? 158 00:15:59,720 --> 00:16:01,640 Non so come tornare. 159 00:16:08,320 --> 00:16:10,820 Ricordi cosa accadde due anni fa 160 00:16:10,820 --> 00:16:13,780 quando tornasti ricoperta di sangue? 161 00:16:14,610 --> 00:16:18,740 Ti domandai che senso avesse salvare le persone uccidendone altre... 162 00:16:19,370 --> 00:16:23,460 e se erano di più le persone che hai salvato o quelle che hai ucciso. 163 00:16:24,120 --> 00:16:28,130 In verità, quello non era ciò che volevo dirti... 164 00:16:28,710 --> 00:16:32,300 Due anni fa m'infuriai con te. 165 00:16:32,300 --> 00:16:36,220 Ci ho riflettuto e mi sono resa conto di quanto fossi testarda. 166 00:16:38,680 --> 00:16:44,350 E grazie a te, da allora ho smesso di uccidere altre persone. 167 00:16:45,560 --> 00:16:47,020 Te ne sono grata. 168 00:16:50,230 --> 00:16:52,990 No, sono io quello che dovrebbe scusarsi. 169 00:16:52,990 --> 00:16:56,780 Ora ho finalmente capito quanto sia difficile 170 00:16:57,570 --> 00:17:03,160 rischiare la propria vita per salvare quella degli altri. 171 00:17:03,500 --> 00:17:05,960 Perdonami, Balsa. 172 00:17:10,800 --> 00:17:13,670 Dannazione, cosa sto facendo? 173 00:17:15,930 --> 00:17:17,930 È già mattina? 174 00:17:57,300 --> 00:17:58,890 Nayugu? 175 00:18:20,070 --> 00:18:22,200 È la luna di Sagu... 176 00:18:22,200 --> 00:18:23,530 Certo che... 177 00:18:26,450 --> 00:18:30,170 è davvero incredibile. 178 00:18:52,020 --> 00:18:55,270 In questo momento, mi trovo nel limbo tra Nayugu e Sagu. 179 00:19:00,110 --> 00:19:02,490 Tanda non si è ancora svegliato? 180 00:19:06,910 --> 00:19:07,950 Chagum... 181 00:19:08,790 --> 00:19:11,120 quelle tortine di riso sono per me? 182 00:19:13,130 --> 00:19:15,670 Devo trovare un modo... 183 00:19:46,780 --> 00:19:48,120 Cosa? 184 00:19:53,120 --> 00:19:55,840 È volata avanti e indietro tra Nayugu e Sagu? 185 00:19:56,960 --> 00:19:58,380 Perché? 186 00:20:00,880 --> 00:20:01,970 Un momento... 187 00:20:02,840 --> 00:20:07,050 L'anima di Saya ha lasciato il corpo dopo aver bevuto il sake ai fiori. 188 00:20:10,390 --> 00:20:12,440 Dannazione! L'avevo dimenticato! 189 00:20:12,440 --> 00:20:13,390 Devo dirglielo! 190 00:20:14,730 --> 00:20:17,320 Ma come posso fare? 191 00:20:21,570 --> 00:20:24,160 L'uovo del Nyunga Ro Im? 192 00:20:30,660 --> 00:20:34,580 Possibile che l'uovo mi abbia spinto verso Nayugu? 193 00:20:38,840 --> 00:20:44,300 Se anche quest'uovo è nel limbo tra Nayugu e Sagu, forse... 194 00:20:52,890 --> 00:20:54,350 Che succede? 195 00:20:55,980 --> 00:20:56,810 Tanda? 196 00:20:57,900 --> 00:20:59,150 Chagum! 197 00:21:06,990 --> 00:21:09,450 Dobbiamo far bere a Tanda il sake ai fiori! 198 00:21:10,240 --> 00:21:12,290 È stato il sake ai fiori 199 00:21:12,750 --> 00:21:15,120 a permettere all'anima di Saya di abbandonare il corpo! 200 00:21:43,690 --> 00:21:46,360 Non potevi essere un po' più delicata? 201 00:22:09,010 --> 00:22:12,560 Comunque, non immaginavo proprio 202 00:22:12,850 --> 00:22:15,100 che Saya fosse innamorata di Toya. 203 00:22:15,810 --> 00:22:18,270 Tu lo sapevi? 204 00:22:19,100 --> 00:22:23,900 No. Ma a pensarci bene, non mi sorprende. 205 00:22:28,780 --> 00:22:30,280 Cosa c'è? 206 00:22:42,210 --> 00:22:44,300 Stasera c'è la doppia luna. 207 00:22:46,050 --> 00:22:49,720 Sapevate che la seconda luna è il sole di Nayugu? 208 00:22:51,010 --> 00:22:55,600 Si dice che quando c'è la luna piena Sagu e Nayugu si attraggano fra di loro. 209 00:22:55,600 --> 00:22:57,060 Credo sia vero. 210 00:24:42,020 --> 00:24:45,040 Anteprima 211 00:24:42,370 --> 00:24:45,120 La Festa per il Giorno della Fondazione cade nel giorno del solstizio d'estate. 212 00:24:45,540 --> 00:24:49,960 Chagum sfida un ragazzo straniero per difendere l'onore di suo padre. 213 00:24:50,630 --> 00:24:53,090 Prossimo episodio: "La Festa del Solstizio d'Estate". 214 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 12 215 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 La Festa del Solstizio d'Estate 216 00:24:53,090 --> 00:24:57,010 Il guanto di sfida fortifica i legami. 15980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.