Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,360 --> 00:01:41,620
Che m'importa del denaro...
2
00:01:41,620 --> 00:01:44,080
Senza di lei, non so che farmene!
3
00:01:50,290 --> 00:01:55,300
Episodio 11
4
00:01:50,290 --> 00:01:55,300
Sake ai fiori per Tanda
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,020
Se non le dispiace...
6
00:02:08,940 --> 00:02:11,150
mi ripeterebbe cos'è accaduto?
7
00:02:12,860 --> 00:02:17,150
Ieri, a quest'ora circa, improvvisamente è svenuta.
8
00:02:18,280 --> 00:02:19,950
E poi che cos'è successo?
9
00:02:20,740 --> 00:02:23,990
Non aveva la febbre e sembrava stesse solo dormendo.
10
00:02:23,990 --> 00:02:29,500
Perciò ho pensato che il sake ai fiori le avesse dato alla testa e l'ho messa a letto.
11
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Sake ai fiori?
12
00:02:32,000 --> 00:02:34,750
Perché lo ha bevuto?
13
00:02:35,630 --> 00:02:38,380
Beh, stavamo festeggiando.
14
00:02:41,090 --> 00:02:42,260
È permesso?
15
00:02:42,890 --> 00:02:45,510
Chagum? Sei venuto da solo?
16
00:02:45,510 --> 00:02:49,890
Sì... Balsa mi ha accompagnato fino al villaggio...
17
00:02:49,890 --> 00:02:54,230
poi è tornata in città per cercare Toya.
18
00:02:55,400 --> 00:02:57,480
Cos'ha Saya?
19
00:02:57,480 --> 00:02:59,490
È malata?
20
00:03:00,860 --> 00:03:05,200
No, ma da quel che mi hanno raccontato,
21
00:03:05,200 --> 00:03:08,000
sembra che la sua anima si sia staccata dal corpo.
22
00:03:09,450 --> 00:03:14,080
È quello che la gente chiama "esperienza extracorporea"?
23
00:03:14,590 --> 00:03:20,300
Sì. Non è poi un evento così insolito.
24
00:03:20,970 --> 00:03:24,470
Non vi è mai capitato di svegliarvi all'improvviso dal dormiveglia...
25
00:03:24,470 --> 00:03:26,890
con la netta sensazione di cadere?
26
00:03:28,020 --> 00:03:32,020
Quello è uno dei casi in cui l'anima si stacca dal corpo.
27
00:03:32,480 --> 00:03:37,190
Però, in quel caso l'anima torna immediatamente nel corpo e ci si sveglia.
28
00:03:37,520 --> 00:03:40,240
Quindi non dobbiamo preoccuparci per Saya, giusto?
29
00:03:51,370 --> 00:03:53,000
Eccola...
30
00:03:54,000 --> 00:03:56,460
questa è la casa che Tanda ha trovato per loro.
31
00:03:59,210 --> 00:04:01,550
Se non è qui, allora...
32
00:04:25,450 --> 00:04:28,700
Non ho più voglia di far niente.
33
00:04:30,200 --> 00:04:32,200
Non hai più voglia di far cosa?
34
00:04:33,250 --> 00:04:34,580
Balsa!
35
00:04:36,210 --> 00:04:39,960
Perché vuoi lasciare la casa che hai preso in affitto?
36
00:04:41,710 --> 00:04:45,880
Non ha senso viverci da solo.
37
00:04:51,720 --> 00:04:54,890
Grazie di essere qui con noi.
38
00:04:54,890 --> 00:04:58,610
Beh, possiamo discutere i dettagli mentre ceniamo.
39
00:04:59,020 --> 00:05:00,360
Davvero?
40
00:05:00,360 --> 00:05:01,530
In questo caso...
41
00:05:39,600 --> 00:05:42,980
Ti sei sempre preso cura di Saya,
42
00:05:42,980 --> 00:05:45,990
anche se non avete alcuna parentela.
43
00:05:46,610 --> 00:05:51,030
Già... Più che una sorellina, per me è come una figlia.
44
00:05:51,030 --> 00:05:55,410
Ad essere sincero, non esiste una ragazza migliore di Saya!
45
00:05:56,040 --> 00:05:57,870
Ne sono certa.
46
00:05:57,870 --> 00:06:01,710
Perciò, se ci tieni alla sua felicità,
47
00:06:01,710 --> 00:06:03,300
ti prego di accettare l'offerta.
48
00:06:03,840 --> 00:06:06,510
Lei ha ragione.
49
00:06:07,010 --> 00:06:10,140
Però è ancora troppo piccola.
50
00:06:10,590 --> 00:06:14,720
Oh... no! Saya è una signorina ormai.
51
00:06:15,140 --> 00:06:18,890
Inoltre, anche l'uomo che ha chiesto la sua mano è giovane
52
00:06:18,890 --> 00:06:21,560
e proviene da un'ottima famiglia.
53
00:06:23,820 --> 00:06:27,070
Non penso che potrà trovare un miglior partito.
54
00:06:29,650 --> 00:06:33,280
Ti prego, accettalo come dono di fidanzamento.
55
00:06:36,870 --> 00:06:41,080
Qualunque fratello desidera la felicità della propria sorellina.
56
00:06:41,500 --> 00:06:46,670
Ma il mio pensiero non conta.
Se Saya non è d'accordo, non posso accettare.
57
00:06:46,670 --> 00:06:49,760
Allora non ci sono problemi.
58
00:06:50,340 --> 00:06:55,010
Saya ha già dato il suo consenso.
59
00:07:04,730 --> 00:07:08,690
Ti ringrazio per esserti preso cura di me.
60
00:07:13,490 --> 00:07:14,830
Capisco.
61
00:07:15,370 --> 00:07:18,620
Credo che il malore di Saya e questa situazione
62
00:07:18,870 --> 00:07:21,000
siano collegati tra loro.
63
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Saya sta male?
64
00:07:23,000 --> 00:07:27,880
Non ne conosco i dettagli, ma è per questo che sono venuta a cercarti.
65
00:07:28,670 --> 00:07:30,720
Ecco come sono andate le cose.
66
00:07:31,300 --> 00:07:33,340
Saya ha ricevuto una proposta di matrimonio.
67
00:07:34,180 --> 00:07:39,020
Sì... lui è figlio di un ricco mercante con cui spesso facciamo affari.
68
00:07:48,530 --> 00:07:51,530
La proposta di matrimonio è una cosa bella?
69
00:07:51,530 --> 00:07:56,700
Sì. Ma c'è qualcosa che l'ha fatta soffrire
70
00:07:56,990 --> 00:08:01,960
e che ha impedito all'anima di ritornare nel corpo.
71
00:08:02,250 --> 00:08:03,370
Che l'ha fatta soffrire?
72
00:08:06,250 --> 00:08:08,340
Di che umore era Saya dopo la proposta?
73
00:08:09,090 --> 00:08:11,920
Avete notato qualcosa d'insolito?
74
00:08:12,470 --> 00:08:17,140
Sembrava triste ed infelice.
75
00:08:24,440 --> 00:08:25,810
Saya!
76
00:08:33,700 --> 00:08:35,200
Perché?
77
00:08:35,200 --> 00:08:37,870
Perché Saya è ridotta così?
78
00:08:42,620 --> 00:08:45,000
Per questo ero contrario!
79
00:08:46,960 --> 00:08:50,500
Mi avevano detto che avevi accettato immediatamente.
80
00:08:56,640 --> 00:09:00,890
Dato che era un buon affare, ha forzato le cose, vero?
81
00:09:01,390 --> 00:09:03,640
Come ha potuto farlo?
82
00:09:04,680 --> 00:09:08,860
Perdonami, Saya. È colpa mia che non ho rifiutato subito.
83
00:09:09,810 --> 00:09:11,860
Ora che sappiamo qual è stata la causa scatenante...
84
00:09:11,860 --> 00:09:16,490
se diremo a Saya che la promessa è stata annullata, la sua anima ritornerà?
85
00:09:17,450 --> 00:09:23,830
Purtroppo, sembra che Saya non riesca a sentirci.
86
00:09:25,160 --> 00:09:28,920
Non resta che provare il richiamo dell'anima.
87
00:09:28,920 --> 00:09:30,960
Il richiamo dell'anima?
88
00:09:31,550 --> 00:09:35,590
Ora la sua anima è nell'altro mondo. Se riuscissi a raggiungerla...
89
00:09:35,590 --> 00:09:38,390
potrei riportarla indietro.
90
00:09:41,300 --> 00:09:43,930
È davvero in grado di farlo?
91
00:09:44,560 --> 00:09:47,640
Beh... l'ho visto fare dal mio maestro.
92
00:09:50,560 --> 00:09:53,400
Ad ogni modo, devo occuparmi della preparazione.
93
00:09:53,980 --> 00:09:56,990
Vi prego di accomodarvi nella stanza accanto.
94
00:10:09,960 --> 00:10:14,960
Moribito
95
00:10:09,960 --> 00:10:14,960
Il Guardiano dello Spirito
96
00:10:24,970 --> 00:10:26,220
Bene...
97
00:10:27,230 --> 00:10:28,520
Sto per iniziare.
98
00:10:29,060 --> 00:10:31,900
Per favore, assicuratevi che nessuno entri.
99
00:10:33,520 --> 00:10:35,650
Inoltre, anche voi due dovreste andare nell'altra stanza.
100
00:10:38,990 --> 00:10:39,820
Anch'io?
101
00:10:54,210 --> 00:10:58,550
Il maestro Torogai ti ha proibito di eseguire il richiamo dell'anima, vero?
102
00:11:01,590 --> 00:11:04,180
Sarei più tranquilla se tu ti calassi nel pozzo qui fuori
103
00:11:04,180 --> 00:11:06,770
dato che potrei tirarti su in qualsiasi momento.
104
00:11:07,100 --> 00:11:10,480
Ma non si può lanciare una corda a un'anima!
105
00:11:10,480 --> 00:11:12,150
So bene quanto sia rischioso!
106
00:11:12,150 --> 00:11:15,320
Ma il maestro non c'è e posso farlo solo io!
107
00:11:16,690 --> 00:11:18,360
È vero... però...
108
00:11:18,740 --> 00:11:22,610
Non preoccuparti. Riporterò indietro l'anima di Saya.
109
00:11:23,320 --> 00:11:26,830
Se per qualche ragione non dovessi tornare,
110
00:11:26,830 --> 00:11:29,080
verrò a perseguitarti.
111
00:11:29,870 --> 00:11:32,420
Resterò qui a vegliare su di te. Metticela tutta.
112
00:11:33,460 --> 00:11:34,830
Va bene.
113
00:11:38,760 --> 00:11:40,800
Anima, spiega le ali.
114
00:11:41,220 --> 00:11:43,930
Librati nel cielo, come un uccello.
115
00:12:14,750 --> 00:12:16,500
Cosa?
116
00:12:16,790 --> 00:12:18,460
Ho fallito?
117
00:12:19,750 --> 00:12:21,590
Sembra che ci sia riuscito.
118
00:12:46,610 --> 00:12:48,950
La mia anima è fuoriuscita dal corpo.
119
00:12:52,370 --> 00:12:53,830
Quella è...
120
00:13:05,680 --> 00:13:07,220
Saya?
121
00:13:07,220 --> 00:13:09,470
Puoi sentirmi, Saya?
122
00:13:09,850 --> 00:13:11,100
Tanda?
123
00:13:11,510 --> 00:13:13,020
Perché sei qui?
124
00:13:13,020 --> 00:13:16,900
Sono venuto per portarti indietro. Sono tutti preoccupati per te.
125
00:13:18,020 --> 00:13:21,480
Non volevo accettare la proposta di matrimonio.
126
00:13:22,280 --> 00:13:24,820
Ma non potevo rifiutare.
127
00:13:24,820 --> 00:13:27,530
Tranquilla, non devi più preoccuparti di questo.
128
00:13:27,530 --> 00:13:32,740
Ma mi ha detto che se l'avessi rifiutata, Toya sarebbe stato punito
129
00:13:33,200 --> 00:13:35,750
dato che fra di noi non c'è alcun legame di parentela.
130
00:13:36,960 --> 00:13:41,500
Per questo ho accettato l'offerta e ho mentito a Toya.
131
00:13:42,420 --> 00:13:44,260
Ora è tutto chiaro.
132
00:13:44,960 --> 00:13:46,170
Ma non devi preoccuparti.
133
00:13:46,720 --> 00:13:49,470
Toya non verrà punito.
134
00:13:50,550 --> 00:13:51,810
Davvero?
135
00:13:52,220 --> 00:13:56,640
Sì. Toya è nella stanza accanto.
136
00:13:56,980 --> 00:13:59,520
Era preoccupatissimo e si è precipitato qui come un fulmine.
137
00:14:01,730 --> 00:14:05,320
Ma non riesco più a tornare indietro...
Credo di essere morta.
138
00:14:09,910 --> 00:14:12,830
Non preoccuparti, non sei morta.
139
00:14:13,240 --> 00:14:14,490
Ma...
140
00:14:14,830 --> 00:14:15,950
Forza.
141
00:14:16,750 --> 00:14:18,370
Che succede?
142
00:14:18,710 --> 00:14:20,630
Penso che stia tornando.
143
00:14:22,040 --> 00:14:23,040
Toya!
144
00:14:26,010 --> 00:14:27,340
Saya...
145
00:14:35,390 --> 00:14:36,430
Saya!
146
00:14:44,320 --> 00:14:45,530
Toya...
147
00:14:51,110 --> 00:14:54,950
Vi prego, portatela nell'altra stanza e fatele bere dell'acqua calda.
148
00:14:54,950 --> 00:14:58,620
Non beve e non mangia da un giorno e mezzo.
149
00:14:58,620 --> 00:14:59,960
Va bene.
150
00:15:04,460 --> 00:15:06,170
È riuscita a tornare indietro.
151
00:15:19,430 --> 00:15:22,480
Tanda non è ancora tornato?
152
00:15:23,860 --> 00:15:26,690
È sempre stato molto curioso.
153
00:15:26,690 --> 00:15:30,190
Prima di tornare indietro, starà curiosando nell'altro mondo.
154
00:15:31,400 --> 00:15:34,660
Perché non vai dagli altri e non mangi qualcosa?
155
00:15:35,280 --> 00:15:37,540
Resto io a vegliare su Tanda.
156
00:15:51,260 --> 00:15:53,840
Non riesci a tornare, vero?
157
00:15:57,060 --> 00:15:58,100
Che fare?
158
00:15:59,720 --> 00:16:01,640
Non so come tornare.
159
00:16:08,320 --> 00:16:10,820
Ricordi cosa accadde due anni fa
160
00:16:10,820 --> 00:16:13,780
quando tornasti ricoperta di sangue?
161
00:16:14,610 --> 00:16:18,740
Ti domandai che senso avesse salvare le persone uccidendone altre...
162
00:16:19,370 --> 00:16:23,460
e se erano di più le persone che hai salvato o quelle che hai ucciso.
163
00:16:24,120 --> 00:16:28,130
In verità, quello non era ciò che volevo dirti...
164
00:16:28,710 --> 00:16:32,300
Due anni fa m'infuriai con te.
165
00:16:32,300 --> 00:16:36,220
Ci ho riflettuto e mi sono resa conto di quanto fossi testarda.
166
00:16:38,680 --> 00:16:44,350
E grazie a te, da allora ho smesso di uccidere altre persone.
167
00:16:45,560 --> 00:16:47,020
Te ne sono grata.
168
00:16:50,230 --> 00:16:52,990
No, sono io quello che dovrebbe scusarsi.
169
00:16:52,990 --> 00:16:56,780
Ora ho finalmente capito quanto sia difficile
170
00:16:57,570 --> 00:17:03,160
rischiare la propria vita per salvare quella degli altri.
171
00:17:03,500 --> 00:17:05,960
Perdonami, Balsa.
172
00:17:10,800 --> 00:17:13,670
Dannazione, cosa sto facendo?
173
00:17:15,930 --> 00:17:17,930
È già mattina?
174
00:17:57,300 --> 00:17:58,890
Nayugu?
175
00:18:20,070 --> 00:18:22,200
È la luna di Sagu...
176
00:18:22,200 --> 00:18:23,530
Certo che...
177
00:18:26,450 --> 00:18:30,170
è davvero incredibile.
178
00:18:52,020 --> 00:18:55,270
In questo momento, mi trovo nel limbo tra Nayugu e Sagu.
179
00:19:00,110 --> 00:19:02,490
Tanda non si è ancora svegliato?
180
00:19:06,910 --> 00:19:07,950
Chagum...
181
00:19:08,790 --> 00:19:11,120
quelle tortine di riso sono per me?
182
00:19:13,130 --> 00:19:15,670
Devo trovare un modo...
183
00:19:46,780 --> 00:19:48,120
Cosa?
184
00:19:53,120 --> 00:19:55,840
È volata avanti e indietro tra Nayugu e Sagu?
185
00:19:56,960 --> 00:19:58,380
Perché?
186
00:20:00,880 --> 00:20:01,970
Un momento...
187
00:20:02,840 --> 00:20:07,050
L'anima di Saya ha lasciato il corpo dopo aver bevuto il sake ai fiori.
188
00:20:10,390 --> 00:20:12,440
Dannazione! L'avevo dimenticato!
189
00:20:12,440 --> 00:20:13,390
Devo dirglielo!
190
00:20:14,730 --> 00:20:17,320
Ma come posso fare?
191
00:20:21,570 --> 00:20:24,160
L'uovo del Nyunga Ro Im?
192
00:20:30,660 --> 00:20:34,580
Possibile che l'uovo mi abbia spinto verso Nayugu?
193
00:20:38,840 --> 00:20:44,300
Se anche quest'uovo è nel limbo tra Nayugu e Sagu, forse...
194
00:20:52,890 --> 00:20:54,350
Che succede?
195
00:20:55,980 --> 00:20:56,810
Tanda?
196
00:20:57,900 --> 00:20:59,150
Chagum!
197
00:21:06,990 --> 00:21:09,450
Dobbiamo far bere a Tanda il sake ai fiori!
198
00:21:10,240 --> 00:21:12,290
È stato il sake ai fiori
199
00:21:12,750 --> 00:21:15,120
a permettere all'anima di Saya di abbandonare il corpo!
200
00:21:43,690 --> 00:21:46,360
Non potevi essere un po' più delicata?
201
00:22:09,010 --> 00:22:12,560
Comunque, non immaginavo proprio
202
00:22:12,850 --> 00:22:15,100
che Saya fosse innamorata di Toya.
203
00:22:15,810 --> 00:22:18,270
Tu lo sapevi?
204
00:22:19,100 --> 00:22:23,900
No. Ma a pensarci bene, non mi sorprende.
205
00:22:28,780 --> 00:22:30,280
Cosa c'è?
206
00:22:42,210 --> 00:22:44,300
Stasera c'è la doppia luna.
207
00:22:46,050 --> 00:22:49,720
Sapevate che la seconda luna è il sole di Nayugu?
208
00:22:51,010 --> 00:22:55,600
Si dice che quando c'è la luna piena Sagu e Nayugu si attraggano fra di loro.
209
00:22:55,600 --> 00:22:57,060
Credo sia vero.
210
00:24:42,020 --> 00:24:45,040
Anteprima
211
00:24:42,370 --> 00:24:45,120
La Festa per il Giorno della Fondazione cade nel giorno del solstizio d'estate.
212
00:24:45,540 --> 00:24:49,960
Chagum sfida un ragazzo straniero per difendere l'onore di suo padre.
213
00:24:50,630 --> 00:24:53,090
Prossimo episodio:
"La Festa del Solstizio d'Estate".
214
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 12
215
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
La Festa del Solstizio d'Estate
216
00:24:53,090 --> 00:24:57,010
Il guanto di sfida fortifica i legami.
15980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.