All language subtitles for B├┤rei kaiby├┤ yashiki (Nobuo Nakagawa, 1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,001 --> 00:00:23,497 THE MANSION OF THE GHOST CAT (LA MANSI�N DEL GATO FANTASMA) 2 00:00:27,111 --> 00:00:31,480 Una producci�n de Mitsugu Okura 3 00:00:54,872 --> 00:00:57,534 Protagonistas 4 00:00:58,209 --> 00:01:01,667 �POCA ACTUAL 5 00:01:01,779 --> 00:01:05,943 Toshio Hosokawa Yuriko Ejima 6 00:01:15,159 --> 00:01:19,323 �POCA PASADA 7 00:01:19,430 --> 00:01:23,093 Keinosuke Wada Ryuzaburo Nakamura 8 00:01:32,410 --> 00:01:38,042 Dirigida por Nobuo Nakagawa 9 00:01:58,636 --> 00:02:00,228 HOSPITAL 10 00:02:15,386 --> 00:02:19,345 ALA 3 11 00:03:58,155 --> 00:04:03,252 Es una noche endemoniada... esos pasos... 12 00:04:05,429 --> 00:04:09,092 Nadie, aparte de m�, tiene razones para venir a este laboratorio... 13 00:04:09,934 --> 00:04:13,631 pero he o�do pasos cercanos en la direcci�n por la que he venido. 14 00:04:16,207 --> 00:04:19,540 �Qui�n se est� acercando a esta sombr�a sala? 15 00:04:20,611 --> 00:04:25,412 �Qui�n m�s la conoce lo suficientemente bien como para andar en una noche oscura? 16 00:04:26,050 --> 00:04:28,644 Por supuesto, no creo en fantasmas. 17 00:04:29,487 --> 00:04:34,481 Pero a veces podemos tener una sensaci�n extra�a... 18 00:04:34,926 --> 00:04:37,690 como la que tengo ahora. 19 00:04:38,863 --> 00:04:42,799 Hace seis a�os, algo extra�o como eso sucedi�. 20 00:04:53,757 --> 00:04:59,627 Mi mujer ten�a tuberculosis, y necesitaba un cambio de clima. 21 00:05:00,331 --> 00:05:04,734 Se fue a una ciudad peque�a en Kyushu de donde ella proven�a. 22 00:05:05,002 --> 00:05:08,028 Dejamos Tokio atr�s por un tiempo. 23 00:05:08,839 --> 00:05:14,334 Su hermano mayor lo hab�a arreglado todo para cuando llegamos. 24 00:05:39,436 --> 00:05:41,028 �Te duele, Yoriko? 25 00:05:41,739 --> 00:05:43,263 Estoy bien, Kenichi. 26 00:05:44,475 --> 00:05:46,602 �No deber�a operarse? 27 00:05:46,977 --> 00:05:48,672 No es el momento. 28 00:05:49,013 --> 00:05:53,040 Una operaci�n podr�a mantener los bacilos a raya. 29 00:05:53,651 --> 00:05:56,119 Por ahora esperaremos y observaremos. 30 00:05:56,887 --> 00:06:02,848 Odio ver a un hombre de tu talento ech�ndose a perder aqu�. 31 00:06:03,127 --> 00:06:08,326 Estoy contento de trabajar en un lugar con aire limpio y algo de paz. 32 00:06:30,154 --> 00:06:31,052 �Qu� susto! 33 00:06:31,288 --> 00:06:32,277 Ha faltado poco. 34 00:06:33,324 --> 00:06:36,293 Lo siento. Un gato negro pas� corriendo enfrente m�o. 35 00:06:37,461 --> 00:06:38,485 �Le ha golpeado? 36 00:06:38,796 --> 00:06:40,161 No. Est� bien. 37 00:06:40,931 --> 00:06:42,193 �Bien! 38 00:07:14,098 --> 00:07:19,126 Tiene mal aspecto. Debe tener un siglo de edad. 39 00:07:19,503 --> 00:07:22,472 Las persianas no se han abierto en a�os. 40 00:07:23,107 --> 00:07:25,940 Por aqu� la gente la llama "La Mansi�n Encantada". 41 00:07:26,176 --> 00:07:28,542 �Una mansi�n encantada hoy en d�a! 42 00:07:31,315 --> 00:07:33,283 Yoriko... 43 00:07:34,551 --> 00:07:36,576 �No deber�as esperar en el coche? 44 00:07:37,788 --> 00:07:42,191 Me gustar�a ver el lugar, si voy a vivir aqu�. 45 00:08:16,533 --> 00:08:17,898 �Qu� desorden! 46 00:08:19,470 --> 00:08:24,430 Me da escalofr�os. Dicen que los cuervos recolectan donde hay muerte. 47 00:08:24,675 --> 00:08:25,664 Eso no es cierto. 48 00:08:25,909 --> 00:08:28,537 Pueden olerla. 49 00:08:28,745 --> 00:08:30,542 Odio ese ruido que hacen. 50 00:08:30,914 --> 00:08:32,677 No es muy alegre. 51 00:08:51,468 --> 00:08:52,435 Un gato... 52 00:08:52,803 --> 00:08:56,967 �Casi me muero del susto! �Odio a los gatos! 53 00:08:57,207 --> 00:08:59,573 Vamos a mirar dentro. 54 00:09:27,237 --> 00:09:28,204 �Tetsuichiro! 55 00:09:29,773 --> 00:09:30,740 �Qu�? 56 00:09:31,108 --> 00:09:32,939 �Ah� hay alguien! 57 00:09:44,154 --> 00:09:45,314 No, no hay nadie. 58 00:09:46,023 --> 00:09:47,684 �Estoy segura de que hab�a alguien! 59 00:09:49,960 --> 00:09:51,518 Te lo habr�s imaginado. 60 00:11:03,433 --> 00:11:05,867 �Mira! �Pisadas! 61 00:11:06,737 --> 00:11:07,965 Un vagabundo, quiz�s. 62 00:11:21,551 --> 00:11:24,076 Es extra�o... desaparecen. 63 00:11:24,688 --> 00:11:26,383 Tienes raz�n. 64 00:11:27,524 --> 00:11:29,116 Eres tan nerviosa... 65 00:11:29,526 --> 00:11:32,518 �Este lugar es tan misterioso! 66 00:11:35,098 --> 00:11:36,087 El sal�n... 67 00:11:36,633 --> 00:11:39,158 Estos viejos lugares seguro que fueron los ultimos en construirse. 68 00:11:39,536 --> 00:11:42,027 No podr�as construir algo as� ahora. 69 00:11:42,272 --> 00:11:43,398 Es cierto. 70 00:11:52,015 --> 00:11:52,982 �Tetsuichiro! 71 00:11:53,617 --> 00:11:56,313 �Eso de la pared parece sangre! 72 00:11:57,054 --> 00:11:59,852 No es sangre. Volveremos a pintarla. 73 00:12:13,972 --> 00:12:16,338 CL�NICA KUZUMI 74 00:12:32,056 --> 00:12:34,718 Ordene los archivos de ayer, �quiere? 75 00:12:42,934 --> 00:12:44,765 �C�mo est�s, Yoriko? 76 00:12:48,206 --> 00:12:50,572 Esta lluvia me deprime. 77 00:12:51,509 --> 00:12:54,478 Una casa grande es tan oscura cuando llueve... 78 00:12:54,745 --> 00:12:56,542 Parar�. 79 00:12:56,948 --> 00:13:01,009 Cuando lo haga, este lugar ser� mucho mejor para ti que Tokio. 80 00:13:01,586 --> 00:13:06,785 Es como mi hermano dijo... �sta podr�a ser realmente una casa encantada. 81 00:13:07,892 --> 00:13:10,861 Desde que llegu�, he estado teniendo extra�os sue�os. 82 00:13:11,429 --> 00:13:14,091 La pasada noche, so�� con una extra�a anciana... 83 00:13:14,332 --> 00:13:15,799 Bien, es un lugar nuevo... 84 00:13:19,437 --> 00:13:22,964 �Qu� pasa con Taro? �l no suele ladrar as�. 85 00:13:23,641 --> 00:13:25,268 �Est� nervioso! 86 00:13:25,810 --> 00:13:28,074 No. Suena extra�o. 87 00:13:36,654 --> 00:13:38,781 �Taro! �Taro! �Calla! 88 00:13:40,424 --> 00:13:42,517 Taro, �basta! 89 00:13:43,694 --> 00:13:44,661 �Taro! 90 00:14:26,270 --> 00:14:28,204 �Me ha asustado! 91 00:14:28,773 --> 00:14:30,798 �No se acerque sin hacer ruido! 92 00:14:32,443 --> 00:14:33,603 �Puedo ayudarle? 93 00:14:37,248 --> 00:14:39,944 �No oye muy bien? 94 00:14:43,254 --> 00:14:45,415 �Est� empapada! 95 00:14:46,223 --> 00:14:48,885 Traer� al doctor. Espere aqu�. 96 00:14:53,064 --> 00:14:53,962 Doctor... 97 00:14:55,866 --> 00:14:56,992 Una paciente. 98 00:14:57,668 --> 00:15:00,034 Una anciana realmente extra�a. 99 00:15:10,948 --> 00:15:12,575 Aqu� no hay nadie. 100 00:15:13,084 --> 00:15:16,247 Es extra�o... ir� fuera a mirar. 101 00:15:24,762 --> 00:15:26,354 Ella no est� aqu�. 102 00:15:35,940 --> 00:15:37,635 ��Qui�n es usted?! 103 00:16:17,148 --> 00:16:18,115 �Yoriko! 104 00:16:18,649 --> 00:16:19,946 �Yoriko! 105 00:16:20,618 --> 00:16:23,712 �Esa extra�a anciana estaba aqu� dentro! 106 00:16:24,889 --> 00:16:26,322 Aqu� no hay nadie. 107 00:16:26,557 --> 00:16:27,854 �Estaba aqu�! 108 00:16:28,125 --> 00:16:29,114 Lo habr�s imaginado. 109 00:16:29,593 --> 00:16:32,357 �Pero la enfermera dijo lo mismo! 110 00:16:32,596 --> 00:16:33,858 Est�s imaginando cosas. 111 00:16:34,298 --> 00:16:37,529 No te excites demasiado. Es malo para ti. 112 00:17:06,447 --> 00:17:09,177 �Tetsuichiro! 113 00:17:10,251 --> 00:17:11,081 �Qu� pasa? 114 00:17:11,318 --> 00:17:13,582 �Puedes o�r los pasos? 115 00:17:15,623 --> 00:17:16,555 No. 116 00:17:23,264 --> 00:17:27,792 Yo puedo... Es esa horrible anciana de nuevo. 117 00:17:28,769 --> 00:17:31,260 Est�s imaginando cosas. Y yo estoy aqu�. 118 00:17:31,805 --> 00:17:33,363 Vu�lvete a dormir. 119 00:17:33,707 --> 00:17:36,403 �Tengo miedo, Tetsuichiro! 120 00:18:03,771 --> 00:18:04,965 �Qui�n hay ah�? 121 00:18:05,339 --> 00:18:07,500 Un ni�o est� enfermo. 122 00:18:08,175 --> 00:18:13,272 Los Sudo necesitan al doctor en Higashi Matsumura. 123 00:18:13,847 --> 00:18:15,815 �Los Sudo? 124 00:18:16,483 --> 00:18:17,882 Espere un minuto. 125 00:19:06,300 --> 00:19:07,733 �Sr. Sudo! 126 00:19:09,036 --> 00:19:10,367 �El Dr. Kuzumi est� aqu�! 127 00:19:10,604 --> 00:19:11,571 �Voy! 128 00:19:15,442 --> 00:19:17,307 Oh, hola, doctor... 129 00:19:18,112 --> 00:19:20,410 No le hemos llamado, creo... 130 00:19:20,647 --> 00:19:22,706 Entonces, �nadie ha llamado al doctor? 131 00:19:22,950 --> 00:19:24,781 Puede que otra casa... 132 00:19:25,018 --> 00:19:26,576 No, ella dijo aqu�. 133 00:19:26,820 --> 00:19:28,014 Me temo que no. 134 00:19:56,850 --> 00:19:59,717 Soy yo, Yoriko. Abre la puerta. 135 00:19:59,953 --> 00:20:00,920 �S�? 136 00:20:03,290 --> 00:20:07,920 �Deprisa! �O me morir� de fr�o aqu� fuera! 137 00:20:18,172 --> 00:20:19,196 �Tetsuichiro? 138 00:20:19,306 --> 00:20:20,671 S�, soy yo. 139 00:20:21,308 --> 00:20:25,142 - No me cost� mucho. - Espera mientras abro la puerta. 140 00:20:41,462 --> 00:20:43,225 �Taro! �Taro! 141 00:20:52,406 --> 00:20:53,395 �Taro? 142 00:21:20,133 --> 00:21:21,600 �Taro! 143 00:21:23,036 --> 00:21:24,003 �Taro! 144 00:21:36,116 --> 00:21:37,310 �Yoriko! 145 00:21:38,018 --> 00:21:38,985 �Yoriko! 146 00:21:39,753 --> 00:21:41,653 �Qu� ha pasado? �Yoriko! 147 00:21:42,022 --> 00:21:44,513 �Despierta, Yoriko! 148 00:21:45,092 --> 00:21:46,059 �Yoriko! 149 00:21:57,637 --> 00:21:58,604 Yoriko... 150 00:22:00,373 --> 00:22:02,898 �Kenichi? �Eres t�? 151 00:22:04,310 --> 00:22:08,940 �Estaba tan asustada! He estado teniendo pesadillas... 152 00:22:10,750 --> 00:22:15,778 Todos esos gatos vienen y empiezan a morderme... 153 00:22:16,122 --> 00:22:19,990 No intentes hablar. Te quedar�s agotada. 154 00:22:20,893 --> 00:22:22,258 Vuelve a acostarte y duerme. 155 00:22:22,528 --> 00:22:25,554 Pero, �qu� pasa si empiezo a so�ar otra vez? 156 00:22:26,599 --> 00:22:29,659 El doctor est� aqu�. Rel�jate y vu�lvete a dormir. 157 00:22:45,184 --> 00:22:46,173 �C�mo est�? 158 00:22:47,119 --> 00:22:49,485 Ahora est� bien. 159 00:22:50,122 --> 00:22:53,956 Pero otro shock como �se podr�a matarla. 160 00:22:54,794 --> 00:22:55,783 �De verdad? 161 00:22:56,796 --> 00:22:58,957 He estado pensando... 162 00:22:59,832 --> 00:23:00,856 �S�? 163 00:23:01,500 --> 00:23:07,029 Dije que hab�a algunas razones por las que dicen que esta casa est� encantada. 164 00:23:09,008 --> 00:23:14,310 El sacerdote del templo Ryofukuji una vez me dijo que... 165 00:23:15,314 --> 00:23:20,411 ...lo mejor que se pod�a hacer con este lugar era destruirlo. 166 00:23:21,821 --> 00:23:25,120 No puedo ayudar pero piensa que hay una conexi�n. 167 00:23:26,392 --> 00:23:29,088 La enfermera tambi�n vio a una anciana. 168 00:23:30,062 --> 00:23:32,622 Y adem�s, est� tu perro... 169 00:23:33,699 --> 00:23:37,726 Me pregunto si querr�as venir conmigo a hablar con el sacerdote. 170 00:23:53,352 --> 00:23:57,118 Es justo lo que pensaba. 171 00:23:58,691 --> 00:24:01,558 Es el esp�ritu de un gato buscando venganza. 172 00:24:02,361 --> 00:24:03,828 �Un gato fantasma? 173 00:24:04,063 --> 00:24:05,052 S�. 174 00:24:05,297 --> 00:24:09,529 Es un cuento de karma de hace mucho, mucho tiempo. 175 00:24:10,636 --> 00:24:14,436 En un lado de la casa hab�a una cama de flores de spiraea. 176 00:24:15,341 --> 00:24:17,832 Era conocida como "La Mansi�n Spiraea". 177 00:24:18,911 --> 00:24:26,340 En ella viv�a Ishido Sakon no Shogen, el guardi�n del castillo del Clan Omura. 178 00:24:27,053 --> 00:24:31,854 Era un hombre famoso por su mal genio. 179 00:24:34,427 --> 00:24:36,327 �Saheiji! ��D�nde est�s?! 180 00:24:36,429 --> 00:24:37,521 �Ya voy! 181 00:24:38,531 --> 00:24:39,589 �S�, mi se�or? 182 00:24:39,832 --> 00:24:41,925 �Recoge esas piedras! 183 00:24:44,036 --> 00:24:46,004 �De verdad est� Kokingo de camino? 184 00:24:46,639 --> 00:24:49,369 �Llega tarde! ��D�nde est�?! 185 00:24:49,709 --> 00:24:51,438 Todav�a no est� aqu�, se�or. 186 00:24:51,677 --> 00:24:52,200 �Por qu� no? 187 00:24:52,445 --> 00:24:56,677 Sus madre es ciega, debe recordarlo. 188 00:24:57,249 --> 00:24:59,217 �l tiene que atenderla. 189 00:24:59,452 --> 00:25:01,477 S�, �eso ya lo s�! 190 00:25:03,923 --> 00:25:07,586 �Por qu� lloras? Estar� en casa pronto. 191 00:25:08,427 --> 00:25:11,328 Toma, Madre. Coge a Tama. 192 00:25:13,432 --> 00:25:20,634 Kokingo... �no sientes que ella quiere decirte algo? 193 00:25:22,041 --> 00:25:25,875 Yo misma he tenido un mal presentimiento. 194 00:25:27,246 --> 00:25:32,707 No tengas miedo. Tan solo voy a ense�arle el juego de Go. 195 00:25:33,018 --> 00:25:36,784 Pero Lord Shogen es una persona tan dif�cil... 196 00:25:38,157 --> 00:25:40,648 Recuerda lo que te he dicho... 197 00:25:41,127 --> 00:25:42,617 y no tardes en volver. 198 00:25:42,995 --> 00:25:46,431 Lo har�. Tengo que irme 199 00:25:46,832 --> 00:25:49,699 Ten mucho cuidado. 200 00:25:49,935 --> 00:25:50,902 Lo tendr�. 201 00:25:57,810 --> 00:26:00,973 No llores, Tama. Volver� pronto. 202 00:26:06,118 --> 00:26:08,382 ��Qu� le est� retrasando?! 203 00:26:08,621 --> 00:26:12,421 ��Qu� clase de samurai no puede llegar a tiempo?! 204 00:26:12,558 --> 00:26:14,719 Tenga paciencia, mi se�or. 205 00:26:14,960 --> 00:26:17,952 �Acaso piensa que su reputaci�n como maestro del Go... 206 00:26:18,430 --> 00:26:21,331 le da derecho a despreciarme?! 207 00:26:21,433 --> 00:26:25,529 Desde luego que no, mi se�or. Est� sacando las cosas de quicio. 208 00:26:25,838 --> 00:26:27,738 ��Me est�s diciendo... 209 00:26:28,040 --> 00:26:30,372 que no s� cu�ndo he sido insultado?! 210 00:26:30,476 --> 00:26:34,173 �En absoluto! S�lo digo que deber�a calmarse. 211 00:26:34,280 --> 00:26:38,307 �No me tomes en serio y tendr� tu cabeza! 212 00:26:38,884 --> 00:26:40,852 �Mi se�or! �Perd�neme! 213 00:26:41,654 --> 00:26:42,450 �Perd�neme! 214 00:26:42,555 --> 00:26:44,045 �Alto! 215 00:26:45,257 --> 00:26:46,815 �Padre, espere! 216 00:26:46,926 --> 00:26:49,224 �Det�ngase! 217 00:26:49,328 --> 00:26:50,352 No lo har�. 218 00:26:50,696 --> 00:26:55,429 Saheiji es un valioso guardi�n. �Por favor, perd�nele! 219 00:26:55,668 --> 00:26:56,862 �No! �Ap�rtate! 220 00:26:57,403 --> 00:27:00,998 Sea lo que sea lo que haya hecho, �no puede costarle la vida! 221 00:27:01,674 --> 00:27:05,371 Su mal temperamento me resulta lamentable. 222 00:27:05,845 --> 00:27:09,406 Saheiji... a petici�n de Shinnojo, te perdono la vida. 223 00:27:09,882 --> 00:27:10,814 �Ten cuidado! 224 00:27:10,916 --> 00:27:11,814 �Mi se�or! 225 00:27:12,218 --> 00:27:16,018 Ahora puedo partir tranquilo hacia el castillo. 226 00:27:16,488 --> 00:27:18,285 �Esta noche haces la guardia? 227 00:27:18,390 --> 00:27:19,152 S�. 228 00:27:19,258 --> 00:27:21,158 Cumple con tu obligaci�n. 229 00:27:21,393 --> 00:27:22,223 Lo har�. 230 00:27:46,552 --> 00:27:47,450 �Kokingo! 231 00:27:48,220 --> 00:27:50,450 Bienvenido. Mi padre espera. 232 00:27:50,689 --> 00:27:52,816 �Enfadado porque llego tarde? 233 00:27:53,058 --> 00:27:56,585 Le conoces bien. P�nselo f�cil cuando juegues con �l. 234 00:27:56,829 --> 00:27:57,887 Estoy advertido. 235 00:27:58,364 --> 00:28:03,097 Despu�s podremos hablar un rato... quiz�s de tu boda. 236 00:28:03,302 --> 00:28:05,361 Esta noche me toca hacer la guardia. 237 00:28:05,604 --> 00:28:08,368 Es una pena. En otra ocasi�n, entonces. 238 00:28:08,607 --> 00:28:09,369 Perd�name. 239 00:28:24,823 --> 00:28:25,790 Abuela... 240 00:28:26,859 --> 00:28:28,827 Ah, Shinnojo... 241 00:28:28,928 --> 00:28:29,917 S�. 242 00:28:34,500 --> 00:28:37,367 Le tengo que pedir un favor. 243 00:28:38,270 --> 00:28:40,795 �El qu�? 244 00:28:41,040 --> 00:28:44,999 Kokingo jugar� al Go con Padre hoy. 245 00:28:45,811 --> 00:28:50,714 Me preocupa que el temperamento de Padre pudiera volverle maleducado. 246 00:28:51,817 --> 00:28:56,117 Pens� que si usted hablara antes con �l... 247 00:29:02,361 --> 00:29:07,492 �No es cort�s con su oponente elegir piedras sin preguntar! 248 00:29:07,733 --> 00:29:10,429 Pero me pidieron que le instruyera... 249 00:29:10,669 --> 00:29:11,431 ��Instruirme?! 250 00:29:11,670 --> 00:29:15,231 Eso fue lo que dijo Shinnojo. 251 00:29:15,474 --> 00:29:19,342 �l no sabe lo bueno que soy. �Hoy jugaremos a un juego! 252 00:29:27,753 --> 00:29:29,846 �Debo devolver esa piedra? 253 00:29:30,089 --> 00:29:31,556 En un juego real, no... 254 00:29:31,790 --> 00:29:32,722 �No...? 255 00:29:34,827 --> 00:29:35,794 �Muy bien! 256 00:29:41,166 --> 00:29:42,133 Tama... 257 00:29:42,901 --> 00:29:45,199 �por qu� te lamentas entonces? 258 00:29:47,139 --> 00:29:50,631 �Tan sola te sientes sin Kokingo? 259 00:29:52,544 --> 00:29:54,774 Su medicina, se�ora. 260 00:29:56,382 --> 00:29:57,747 Gracias. 261 00:30:06,025 --> 00:30:08,220 Kokingo llega tarde. 262 00:30:08,894 --> 00:30:13,126 S�, y dijo que volver�a pronto. 263 00:30:13,465 --> 00:30:16,559 Su oponente es un hombre dif�cil. 264 00:30:18,237 --> 00:30:23,072 Le dije que dejara ganar a Lord Shogen y que se diera prisa en volver a casa... 265 00:30:24,910 --> 00:30:28,209 pero es tan testarudo como lo era su padre. 266 00:30:29,915 --> 00:30:31,780 Rezo para que no pase nada. 267 00:30:35,921 --> 00:30:38,481 �No he visto ese movimiento! 268 00:30:38,724 --> 00:30:40,885 �D�jame recuperar mi piedra! 269 00:30:41,126 --> 00:30:41,922 Esto es un juego. 270 00:30:42,027 --> 00:30:43,654 S�, lo s�, pero... 271 00:30:43,762 --> 00:30:44,558 �Pero? 272 00:30:44,663 --> 00:30:46,426 �D�jame recuperar mi piedra! 273 00:30:46,532 --> 00:30:47,521 �No lo har�! 274 00:30:54,540 --> 00:30:57,008 �D�jame recuperarla! 275 00:30:57,242 --> 00:30:58,937 �Mi se�or! Creo que voy a marcharme. 276 00:30:59,178 --> 00:31:02,636 �Antes de acabar la partida? ��Qu� significa esto?! 277 00:31:02,881 --> 00:31:05,475 �No jugar� con un tramposo! 278 00:31:05,717 --> 00:31:08,982 ��Te atreves a usar esa palabra con alguien de mi posici�n?! 279 00:31:09,221 --> 00:31:11,712 Y lo repito. �Un tramposo es un tramposo! 280 00:31:11,824 --> 00:31:12,313 �Silencio! 281 00:31:12,424 --> 00:31:14,722 �Usted deshonra su posici�n! 282 00:31:14,860 --> 00:31:16,521 �Perro insolente! 283 00:31:16,762 --> 00:31:18,423 ��Qu� ha dicho?! 284 00:31:18,931 --> 00:31:19,898 �Viejo loco! 285 00:31:24,803 --> 00:31:25,565 �Alto! 286 00:31:26,371 --> 00:31:27,338 �Maldito! 287 00:31:31,009 --> 00:31:32,533 �Villano! 288 00:32:33,739 --> 00:32:36,299 �Mi se�or! ��Qu� ha pasado?! 289 00:32:36,708 --> 00:32:37,675 �Saheiji! 290 00:32:39,511 --> 00:32:44,608 �No puedes ver esto y vivir! �Prep�rate! 291 00:32:45,517 --> 00:32:48,418 �O vas a ayudarme? 292 00:32:49,221 --> 00:32:52,748 �Qu� vas a hacer? �Piensa bien en ello! 293 00:32:52,991 --> 00:32:54,424 Lo har�. 294 00:32:55,194 --> 00:32:56,991 �Le ayudar�! 295 00:33:03,569 --> 00:33:05,969 �Eres el ayudante de Kokingo? 296 00:33:06,205 --> 00:33:08,105 S�, mi se�or. Soy Hachirota. 297 00:33:08,640 --> 00:33:11,666 Ve r�pido y dile a la Sra. Miyaji... 298 00:33:12,144 --> 00:33:15,170 ...que Kokingo, mortificado por su derrota en el Go... 299 00:33:15,447 --> 00:33:21,010 ...se ha ido inmeditamente a estudiar lejos, en Kyoto y Osaka. 300 00:33:22,154 --> 00:33:28,491 �l es un hombre impetuoso. Transmita mi pesar a su madre. 301 00:33:29,428 --> 00:33:30,395 S�, mi se�or. 302 00:33:32,130 --> 00:33:35,998 �Est� seguro de que no hay ning�n error? 303 00:33:36,969 --> 00:33:37,936 S�. 304 00:33:38,437 --> 00:33:42,498 Esas son las palabras de su Se�or�a. No hay ning�n error. 305 00:35:08,994 --> 00:35:10,427 �Kokingo! 306 00:35:12,664 --> 00:35:15,326 ��Por qu� apareces como un cad�ver?! 307 00:35:17,636 --> 00:35:18,864 �Qui�n te mat�? 308 00:35:21,306 --> 00:35:24,833 �Qui�n fue? �Di su nombre! 309 00:35:30,349 --> 00:35:31,646 �Lord Shogen? 310 00:35:34,353 --> 00:35:35,581 �Lord Shogen? 311 00:35:49,568 --> 00:35:51,559 �Kokingo! �Kokingo! 312 00:35:57,209 --> 00:36:00,042 �Satsuki! ��D�nde est�s?! 313 00:36:00,445 --> 00:36:01,412 �Voy! 314 00:36:03,949 --> 00:36:05,678 �S�, se�ora? 315 00:36:06,084 --> 00:36:09,884 Dime qu� es esta prenda. 316 00:36:10,122 --> 00:36:11,521 �Sangre! 317 00:36:12,557 --> 00:36:14,787 �Lleva la cresta de tres diamantes! 318 00:36:15,660 --> 00:36:17,059 �La cresta de Shogen? 319 00:36:20,699 --> 00:36:22,997 �Entonces es cierto! 320 00:36:30,294 --> 00:36:33,991 Lady Miyaji, est� tan hermosa como siempre. 321 00:36:34,632 --> 00:36:38,796 Vi�ndola ahora me parece que fue ayer... 322 00:36:39,170 --> 00:36:41,138 cuando la llevaba siempre en mis pensamientos. 323 00:36:41,906 --> 00:36:47,276 Estoy seguro de que la partida de Kokingo ha supuesto una gran decepci�n para usted. 324 00:36:47,512 --> 00:36:48,479 Lord Shogen... 325 00:36:50,248 --> 00:36:55,049 �es cierto que Kokingo emprendi� un viaje para estudiar? 326 00:36:55,152 --> 00:37:00,784 �Duda de mi palabra? Un samurai nunca miente. 327 00:37:08,733 --> 00:37:11,566 �Qu� es eso, Lady Miyaji? 328 00:37:12,303 --> 00:37:14,737 �Me est� diciendo que no lo sabe? 329 00:37:15,139 --> 00:37:17,130 No s� nada. �Qu� pasa? 330 00:37:18,075 --> 00:37:19,770 Entonces se lo dir�. 331 00:37:21,012 --> 00:37:26,314 �El fantasma de Kokingo vino a m� para decirme que usted le hab�a matado! 332 00:37:26,450 --> 00:37:27,542 ��Un fantasma?! 333 00:37:30,988 --> 00:37:32,683 Seguro que fue un sue�o. 334 00:37:32,924 --> 00:37:37,190 Las grandes preocupaciones a veces nos hacen so�ar cosas extra�as. 335 00:37:37,828 --> 00:37:40,160 Rel�jese un poco. 336 00:37:40,264 --> 00:37:44,462 �Quiere beber conmigo? �Qu� me dice? 337 00:37:45,937 --> 00:37:49,498 �Qu� hay de malo en ello? No hay nadie m�s aqu�. 338 00:37:49,840 --> 00:37:50,568 �Muere! 339 00:37:52,343 --> 00:37:54,140 �Se ha vuelto loca? 340 00:37:54,812 --> 00:37:56,177 �Venganza! 341 00:38:00,351 --> 00:38:01,340 Lady Miyaji... 342 00:38:04,422 --> 00:38:05,616 �Inmundo! 343 00:38:42,959 --> 00:38:44,824 �Esc�chame, Tama! 344 00:38:46,029 --> 00:38:48,327 �Esc�chame bien! 345 00:38:50,967 --> 00:38:54,334 Kokingo, que era tan bueno contigo... 346 00:38:55,271 --> 00:38:57,136 ...se encontr� con una muerte cruel... 347 00:38:57,841 --> 00:39:00,605 a manos de Lord Shogen. 348 00:39:03,413 --> 00:39:06,974 Y adem�s, �Shogen ha violado mi honor! 349 00:39:07,884 --> 00:39:09,875 �No puedo seguir viviendo! 350 00:39:15,925 --> 00:39:22,558 Esc�chame, porque eres sabia, a�n siendo un animal. 351 00:39:24,000 --> 00:39:27,163 Kokingo y yo te hacemos esta petici�n. 352 00:39:30,907 --> 00:39:37,312 V�nganos en Sakon no Shogen y en sus hijos, y los suyos... 353 00:39:37,547 --> 00:39:40,448 �hasta que su l�nea de sangre se extinga! 354 00:39:45,755 --> 00:39:51,159 �sta es la �ltima cosa que te pedir� nunca. 355 00:39:52,495 --> 00:39:58,024 �Tama! Lame mi sangre, e impr�gnate de mi odio! 356 00:40:37,006 --> 00:40:37,870 �Saheiji! 357 00:40:40,243 --> 00:40:41,073 �S�, mi se�or? 358 00:40:41,177 --> 00:40:42,075 �Es sangre! 359 00:40:43,112 --> 00:40:45,376 �R�pido! �L�mpiala! 360 00:41:12,075 --> 00:41:13,099 �Qui�n est� ah�? 361 00:41:13,910 --> 00:41:16,276 �Sato? 362 00:41:17,213 --> 00:41:22,116 No te necesitar� esta noche. Puedes retirarte. 363 00:41:22,986 --> 00:41:27,446 Usted puede que no me necesite... 364 00:41:28,157 --> 00:41:33,254 pero yo a usted s�. 365 00:41:34,731 --> 00:41:35,823 ��Qu�?! 366 00:42:48,004 --> 00:42:49,972 �Lady Miyaji! 367 00:42:50,807 --> 00:42:55,141 �Qu� le trae por aqu� a estas horas de la noche? 368 00:42:55,478 --> 00:42:57,605 Su Se�or�a... 369 00:43:00,049 --> 00:43:03,849 ...Lord Shogen, sin ninguna raz�n... 370 00:43:05,355 --> 00:43:09,121 ...ha matado cruelmente... 371 00:43:09,726 --> 00:43:14,595 a mi �nico hijo, Kokingo. 372 00:43:16,833 --> 00:43:18,357 Y sabiendo... 373 00:43:19,235 --> 00:43:24,673 que soy ciega, ha abusado de mi persona. 374 00:43:26,976 --> 00:43:28,876 Puede el odio que siento... 375 00:43:29,846 --> 00:43:37,252 ...maldecir la casa de Ishido y a todos los que llevan su nombre... 376 00:43:38,021 --> 00:43:40,615 �hasta el final de su l�nea de sangre! 377 00:43:41,190 --> 00:43:43,385 �No s� nada de esto! 378 00:43:44,360 --> 00:43:45,987 �No s� nada de esto! 379 00:43:46,462 --> 00:43:49,989 �Lady Miyaji! �No s� nada de esto! 380 00:43:52,735 --> 00:43:56,671 �Perd�neme, Lady Miyaji! 381 00:44:45,820 --> 00:44:46,787 Yae... 382 00:44:47,121 --> 00:44:52,684 he de esperar el momento oportuno para pedirle a Padre que nos permita casarnos. 383 00:44:53,527 --> 00:44:54,494 Lo sabes. 384 00:44:55,129 --> 00:44:56,096 S�. 385 00:44:58,699 --> 00:45:02,567 Estoy muy contenta, Shinnojo... 386 00:45:03,771 --> 00:45:09,266 pero tu padre no te dejar� casarte con una mujer de mi posici�n. 387 00:45:09,477 --> 00:45:14,540 �No comprendes cuanto te amo? 388 00:45:14,849 --> 00:45:16,874 S�, pero... 389 00:45:17,952 --> 00:45:20,011 no soy de buena familia. 390 00:45:21,322 --> 00:45:26,123 Estar aqu� contigo as� es toda la felicidad... 391 00:45:26,861 --> 00:45:28,453 que necesito. 392 00:45:28,696 --> 00:45:29,594 �Yae! 393 00:45:30,264 --> 00:45:31,561 �Shinnojo! 394 00:45:54,488 --> 00:45:55,420 �Yae! 395 00:45:55,890 --> 00:45:56,857 �Yae! 396 00:45:58,092 --> 00:45:58,820 �S�? 397 00:45:59,059 --> 00:46:02,290 Su Se�or�a quiere verte. 398 00:46:02,830 --> 00:46:04,957 �Ir� con �l ahora! 399 00:46:37,231 --> 00:46:42,931 Esto es un juego. No juego contra tramposos. 400 00:46:43,804 --> 00:46:45,704 �Kokingo! �Vuelve al infierno! 401 00:46:50,044 --> 00:46:51,011 �Qui�n est� ah�? 402 00:46:51,345 --> 00:46:52,505 Yae, Milord. 403 00:46:52,746 --> 00:46:56,614 Me alegro de que hayas venido. Entra. 404 00:46:56,784 --> 00:46:57,751 S�, Milord. 405 00:47:01,856 --> 00:47:04,450 �Me masajeas la espalda? 406 00:47:22,009 --> 00:47:27,072 Eres una chica muy bonita, Yae. 407 00:47:27,414 --> 00:47:29,245 �Exagera, Milord! 408 00:47:29,350 --> 00:47:32,513 �En absoluto! Ven aqu�... 409 00:47:32,620 --> 00:47:33,882 �No debo, Milord! 410 00:47:34,121 --> 00:47:34,849 �Por favor! 411 00:47:34,955 --> 00:47:39,790 �No seas tan formal! Aqu� no hay nadie m�s. 412 00:47:40,060 --> 00:47:41,789 �Habla bajo! 413 00:47:42,029 --> 00:47:43,053 �No! �Por favor! 414 00:47:44,732 --> 00:47:45,721 �Por favor! 415 00:47:51,505 --> 00:47:51,672 �Casarte con Yae? 416 00:47:51,672 --> 00:47:52,639 �Casarte con Yae? 417 00:47:53,507 --> 00:47:56,032 �Eres el heredero de esta casa! 418 00:47:56,610 --> 00:47:59,010 �Un samurai de 3.000 koku! 419 00:47:59,546 --> 00:48:01,741 �Loco! �Piensa en tu posici�n! 420 00:48:02,049 --> 00:48:05,246 Perdona mi impertinencia al discrepar. 421 00:48:05,752 --> 00:48:07,549 Nos hemos prometido. 422 00:48:08,288 --> 00:48:12,224 No ser�a el primero en casarme por debajo de mi posici�n. 423 00:48:12,859 --> 00:48:15,054 La abuela me da su bendici�n. 424 00:48:15,929 --> 00:48:17,794 Te pido la tuya. 425 00:48:18,031 --> 00:48:22,525 Shinnojo, ya eres muy mayor para perder la cabeza... 426 00:48:22,903 --> 00:48:24,234 �por una mujer! 427 00:48:24,471 --> 00:48:24,937 �Padre! 428 00:48:25,038 --> 00:48:25,868 �Es suficiente! 429 00:48:40,619 --> 00:48:41,711 Shinnojo... 430 00:48:41,988 --> 00:48:43,546 Abuela... 431 00:48:44,256 --> 00:48:45,780 �Qu� ha dicho? 432 00:48:46,092 --> 00:48:49,027 Le ped� casarme con Yae... 433 00:48:49,628 --> 00:48:51,027 y se enfad�. 434 00:48:51,263 --> 00:48:55,063 �Por qu� har�a un gran hombre como Shogen... 435 00:48:55,368 --> 00:48:56,460 algo as�? 436 00:48:56,702 --> 00:48:58,932 �S�lo por su posici�n! 437 00:49:00,906 --> 00:49:03,773 Quiz�s haya algo m�s. 438 00:49:04,610 --> 00:49:05,702 �Algo m�s? 439 00:49:06,245 --> 00:49:07,234 S�. 440 00:49:07,780 --> 00:49:10,248 Se rumorea entre los sirvientes... 441 00:49:10,616 --> 00:49:15,485 Shogen llam� a Yae a su habitaci�n bien entrada la noche. 442 00:49:15,755 --> 00:49:17,552 �A Yae? 443 00:49:29,101 --> 00:49:30,125 �No, Milord! 444 00:49:30,369 --> 00:49:30,698 �Yae! 445 00:49:30,803 --> 00:49:32,100 �Su�ltame! 446 00:49:33,039 --> 00:49:34,063 �Milord! 447 00:49:35,174 --> 00:49:36,141 �Sangre! 448 00:49:42,681 --> 00:49:43,613 �Padre! 449 00:49:44,183 --> 00:49:46,117 �Despu�s de lo que me dijiste! 450 00:49:46,452 --> 00:49:48,818 ��Qu�?! 451 00:49:50,890 --> 00:49:52,721 �Kokingo! 452 00:49:53,959 --> 00:49:54,926 �Padre! 453 00:50:01,167 --> 00:50:02,566 �Ap�rtate! 454 00:50:03,569 --> 00:50:05,196 �Miyaji! 455 00:50:05,438 --> 00:50:07,030 �Su�ltame! 456 00:50:10,443 --> 00:50:11,410 �Yae! 457 00:50:14,847 --> 00:50:15,836 �Padre! 458 00:50:16,749 --> 00:50:17,681 �Yae! 459 00:50:19,318 --> 00:50:21,479 �Yae! �H�blame! 460 00:50:22,621 --> 00:50:23,588 �Yae! 461 00:50:25,958 --> 00:50:27,050 �Demonio! 462 00:50:44,610 --> 00:50:45,577 �Demonio! 463 00:50:52,381 --> 00:50:53,348 �Sangre! 464 00:51:20,175 --> 00:51:24,009 �Qui�n hay ah� fuera? 465 00:51:24,446 --> 00:51:25,811 Sato. 466 00:51:26,882 --> 00:51:30,010 Si quieres algo, entra. 467 00:51:51,473 --> 00:51:54,499 Me has visto, �verdad? 468 00:51:54,710 --> 00:51:59,044 �No, Milady! �Pens� que estaba en peligro! 469 00:51:59,281 --> 00:52:00,213 �Mentirosa! 470 00:52:02,184 --> 00:52:05,449 Me has visto. No puedo dejarte con vida. 471 00:52:06,121 --> 00:52:09,113 �Ven aqu�! 472 00:52:09,625 --> 00:52:10,990 �Perd�neme! 473 00:53:40,808 --> 00:53:41,775 �Yae! 474 00:54:46,640 --> 00:54:50,770 ��Madre cogi� una carpa en la charca y se volvi� a casa?! 475 00:54:51,011 --> 00:54:52,808 S�, Milord. 476 00:54:53,214 --> 00:54:57,344 Esas cosas extra�as la pasada noche, y ahora mi madre... 477 00:54:58,419 --> 00:55:02,082 �Saheiji! �Esta noche iremos y veremos lo que ocurre! 478 00:55:15,769 --> 00:55:17,634 �Son Sato y su Se�or�a! 479 00:55:39,693 --> 00:55:42,628 Oh, Shogen... 480 00:55:43,264 --> 00:55:46,233 �Qu� te trae por aqu� a estas horas? 481 00:55:46,467 --> 00:55:47,331 �Silencio, demonio! 482 00:55:47,568 --> 00:55:50,628 �Mataste a mi madre! �Ahora, morir�s! 483 00:56:18,532 --> 00:56:19,521 �Demonio! 484 00:56:35,749 --> 00:56:38,240 �Padre! �Por qu� ha desenvainado su espada? 485 00:56:38,485 --> 00:56:41,215 �Has visto algo extra�o? 486 00:56:43,190 --> 00:56:44,316 �Habla! 487 00:56:48,128 --> 00:56:49,891 �Kokingo! �Vuelve al infierno! 488 00:56:50,597 --> 00:56:52,462 �Padre! ��Se ha vuelto loco?! 489 00:56:53,534 --> 00:56:54,296 �Padre! 490 00:56:57,972 --> 00:56:59,769 �Padre! ��Qu� est� haciendo?! 491 00:57:00,140 --> 00:57:02,040 �Padre! 492 00:58:58,792 --> 00:58:59,759 �Padre! 493 00:59:51,278 --> 00:59:53,269 �Milord! 494 01:00:39,754 --> 01:00:46,159 Esta es la historia que hace mucho que se cuenta de la Mansi�n Spiraea. 495 01:00:46,694 --> 01:00:48,662 Una historia aterradora. 496 01:00:49,697 --> 01:00:52,325 Pero, �por qu� se ha visto envuelta mi hermana? 497 01:00:52,567 --> 01:00:54,296 S�, �por qu� Yoriko? 498 01:00:54,535 --> 01:00:57,993 De acuerdo a este registro de muertes... 499 01:01:00,007 --> 01:01:05,411 Saheiji, un sirviente de aqu�, era vuestro antepasado. 500 01:01:05,847 --> 01:01:06,836 �En serio? 501 01:01:07,081 --> 01:01:10,050 Nunca se lo he dicho a nadie. 502 01:01:10,685 --> 01:01:11,777 �Entonces es eso? 503 01:01:13,321 --> 01:01:18,520 A los gatos siempre se les han atribuido poderes m�gicos. 504 01:01:19,293 --> 01:01:24,697 Es por ello por lo que una vez le dije que deb�a tirar ese lugar abajo. 505 01:01:26,167 --> 01:01:30,695 Pero los esp�ritus vengativos aborrecen el nombre de Lord Buda. 506 01:01:32,607 --> 01:01:34,734 Le dar� este conjuro. 507 01:01:36,244 --> 01:01:38,337 P�ngalo en tu casa. 508 01:01:38,913 --> 01:01:40,278 �Gracias! 509 01:02:24,645 --> 01:02:27,944 Tetsuichiro, no me dejes. 510 01:02:28,182 --> 01:02:29,308 No lo har�. 511 01:02:29,917 --> 01:02:32,647 La enfermer� ver� a los pacientes. 512 01:02:33,387 --> 01:02:35,719 Y el sacerdote me dio este conjuro. 513 01:02:36,223 --> 01:02:37,952 No hay nada que temer. 514 01:02:40,561 --> 01:02:43,462 Cuando era una ni�a, cuando ca�a enferma... 515 01:02:44,698 --> 01:02:47,428 mi madre me daba un conjuro como �ste. 516 01:02:48,803 --> 01:02:52,034 Es extra�o, pero yo siempre mejoraba. 517 01:02:52,273 --> 01:02:54,173 �Eres tan supersticiosa! 518 01:02:54,942 --> 01:02:57,740 Pero si te mejoras, est� bien. 519 01:03:19,033 --> 01:03:19,931 �Tetsuichiro! 520 01:03:20,167 --> 01:03:21,964 �Yoriko! �C�lmate! 521 01:03:26,740 --> 01:03:30,335 �Tengo miedo! �Cierra las persianas! 522 01:03:30,444 --> 01:03:31,570 Muy bien. 523 01:05:02,836 --> 01:05:03,598 �Yoriko! 524 01:05:04,271 --> 01:05:05,101 �Yoriko! 525 01:05:07,641 --> 01:05:08,164 �Yoriko! 526 01:05:15,349 --> 01:05:16,338 �Yoriko! 527 01:05:54,799 --> 01:05:57,029 �Qui�n es? �Qui�n hay ah�? 528 01:06:08,245 --> 01:06:09,735 Oh, eres t�... 529 01:06:09,981 --> 01:06:11,676 Te he comprado algo de cenar. 530 01:06:11,916 --> 01:06:14,180 Gracias. �Te asustaste cuando se fue la luz? 531 01:06:14,285 --> 01:06:16,549 S�, mantuve mis ojos cerrados. 532 01:06:16,787 --> 01:06:18,448 Pero aqu� est�s... 533 01:06:19,457 --> 01:06:25,885 Esta noche incluso he empezado a pensar en aquella casa en Kyushu... 534 01:06:26,130 --> 01:06:27,222 �En aquella casa? 535 01:06:28,265 --> 01:06:30,233 S�, pens� que estabas muerta. 536 01:06:30,968 --> 01:06:32,765 Eso fue realmente extra�o. 537 01:06:33,804 --> 01:06:36,932 Enterramos a la momia y la anciana desapareci�. 538 01:06:37,508 --> 01:06:39,908 El odio es una cosa horrible. 539 01:06:42,113 --> 01:06:43,774 �Un gato! 540 01:06:50,855 --> 01:06:51,879 �Es tan bonito! 541 01:06:51,989 --> 01:06:53,980 �Qu�? �Ahora te gustan los gatos? 542 01:06:54,692 --> 01:06:56,182 �Podemos qued�rnoslo? 543 01:06:56,293 --> 01:06:57,726 Claro. �Por qu� no? 544 01:07:15,679 --> 01:07:23,279 FIN 545 01:07:25,679 --> 01:07:36,279 Subt�tulos traducidos por Pismo para W W W . A L L Z I N E . T K 37774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.