Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,001 --> 00:00:23,497
THE MANSION OF THE GHOST CAT
(LA MANSI�N DEL GATO FANTASMA)
2
00:00:27,111 --> 00:00:31,480
Una producci�n de Mitsugu Okura
3
00:00:54,872 --> 00:00:57,534
Protagonistas
4
00:00:58,209 --> 00:01:01,667
�POCA ACTUAL
5
00:01:01,779 --> 00:01:05,943
Toshio Hosokawa
Yuriko Ejima
6
00:01:15,159 --> 00:01:19,323
�POCA PASADA
7
00:01:19,430 --> 00:01:23,093
Keinosuke Wada
Ryuzaburo Nakamura
8
00:01:32,410 --> 00:01:38,042
Dirigida por
Nobuo Nakagawa
9
00:01:58,636 --> 00:02:00,228
HOSPITAL
10
00:02:15,386 --> 00:02:19,345
ALA 3
11
00:03:58,155 --> 00:04:03,252
Es una noche endemoniada... esos pasos...
12
00:04:05,429 --> 00:04:09,092
Nadie, aparte de m�, tiene razones
para venir a este laboratorio...
13
00:04:09,934 --> 00:04:13,631
pero he o�do pasos cercanos
en la direcci�n por la que he venido.
14
00:04:16,207 --> 00:04:19,540
�Qui�n se est� acercando
a esta sombr�a sala?
15
00:04:20,611 --> 00:04:25,412
�Qui�n m�s la conoce lo suficientemente bien
como para andar en una noche oscura?
16
00:04:26,050 --> 00:04:28,644
Por supuesto, no creo en fantasmas.
17
00:04:29,487 --> 00:04:34,481
Pero a veces podemos tener
una sensaci�n extra�a...
18
00:04:34,926 --> 00:04:37,690
como la que tengo ahora.
19
00:04:38,863 --> 00:04:42,799
Hace seis a�os, algo extra�o como eso sucedi�.
20
00:04:53,757 --> 00:04:59,627
Mi mujer ten�a tuberculosis,
y necesitaba un cambio de clima.
21
00:05:00,331 --> 00:05:04,734
Se fue a una ciudad peque�a en Kyushu
de donde ella proven�a.
22
00:05:05,002 --> 00:05:08,028
Dejamos Tokio atr�s por un tiempo.
23
00:05:08,839 --> 00:05:14,334
Su hermano mayor lo hab�a arreglado
todo para cuando llegamos.
24
00:05:39,436 --> 00:05:41,028
�Te duele, Yoriko?
25
00:05:41,739 --> 00:05:43,263
Estoy bien, Kenichi.
26
00:05:44,475 --> 00:05:46,602
�No deber�a operarse?
27
00:05:46,977 --> 00:05:48,672
No es el momento.
28
00:05:49,013 --> 00:05:53,040
Una operaci�n podr�a mantener
los bacilos a raya.
29
00:05:53,651 --> 00:05:56,119
Por ahora esperaremos y observaremos.
30
00:05:56,887 --> 00:06:02,848
Odio ver a un hombre de tu talento
ech�ndose a perder aqu�.
31
00:06:03,127 --> 00:06:08,326
Estoy contento de trabajar en un lugar
con aire limpio y algo de paz.
32
00:06:30,154 --> 00:06:31,052
�Qu� susto!
33
00:06:31,288 --> 00:06:32,277
Ha faltado poco.
34
00:06:33,324 --> 00:06:36,293
Lo siento. Un gato negro pas�
corriendo enfrente m�o.
35
00:06:37,461 --> 00:06:38,485
�Le ha golpeado?
36
00:06:38,796 --> 00:06:40,161
No. Est� bien.
37
00:06:40,931 --> 00:06:42,193
�Bien!
38
00:07:14,098 --> 00:07:19,126
Tiene mal aspecto.
Debe tener un siglo de edad.
39
00:07:19,503 --> 00:07:22,472
Las persianas no se han abierto en a�os.
40
00:07:23,107 --> 00:07:25,940
Por aqu� la gente la llama "La Mansi�n Encantada".
41
00:07:26,176 --> 00:07:28,542
�Una mansi�n encantada hoy en d�a!
42
00:07:31,315 --> 00:07:33,283
Yoriko...
43
00:07:34,551 --> 00:07:36,576
�No deber�as esperar en el coche?
44
00:07:37,788 --> 00:07:42,191
Me gustar�a ver el lugar,
si voy a vivir aqu�.
45
00:08:16,533 --> 00:08:17,898
�Qu� desorden!
46
00:08:19,470 --> 00:08:24,430
Me da escalofr�os. Dicen que los cuervos
recolectan donde hay muerte.
47
00:08:24,675 --> 00:08:25,664
Eso no es cierto.
48
00:08:25,909 --> 00:08:28,537
Pueden olerla.
49
00:08:28,745 --> 00:08:30,542
Odio ese ruido que hacen.
50
00:08:30,914 --> 00:08:32,677
No es muy alegre.
51
00:08:51,468 --> 00:08:52,435
Un gato...
52
00:08:52,803 --> 00:08:56,967
�Casi me muero del susto!
�Odio a los gatos!
53
00:08:57,207 --> 00:08:59,573
Vamos a mirar dentro.
54
00:09:27,237 --> 00:09:28,204
�Tetsuichiro!
55
00:09:29,773 --> 00:09:30,740
�Qu�?
56
00:09:31,108 --> 00:09:32,939
�Ah� hay alguien!
57
00:09:44,154 --> 00:09:45,314
No, no hay nadie.
58
00:09:46,023 --> 00:09:47,684
�Estoy segura de que hab�a alguien!
59
00:09:49,960 --> 00:09:51,518
Te lo habr�s imaginado.
60
00:11:03,433 --> 00:11:05,867
�Mira! �Pisadas!
61
00:11:06,737 --> 00:11:07,965
Un vagabundo, quiz�s.
62
00:11:21,551 --> 00:11:24,076
Es extra�o... desaparecen.
63
00:11:24,688 --> 00:11:26,383
Tienes raz�n.
64
00:11:27,524 --> 00:11:29,116
Eres tan nerviosa...
65
00:11:29,526 --> 00:11:32,518
�Este lugar es tan misterioso!
66
00:11:35,098 --> 00:11:36,087
El sal�n...
67
00:11:36,633 --> 00:11:39,158
Estos viejos lugares seguro que
fueron los ultimos en construirse.
68
00:11:39,536 --> 00:11:42,027
No podr�as construir algo as� ahora.
69
00:11:42,272 --> 00:11:43,398
Es cierto.
70
00:11:52,015 --> 00:11:52,982
�Tetsuichiro!
71
00:11:53,617 --> 00:11:56,313
�Eso de la pared parece sangre!
72
00:11:57,054 --> 00:11:59,852
No es sangre. Volveremos a pintarla.
73
00:12:13,972 --> 00:12:16,338
CL�NICA KUZUMI
74
00:12:32,056 --> 00:12:34,718
Ordene los archivos de ayer, �quiere?
75
00:12:42,934 --> 00:12:44,765
�C�mo est�s, Yoriko?
76
00:12:48,206 --> 00:12:50,572
Esta lluvia me deprime.
77
00:12:51,509 --> 00:12:54,478
Una casa grande es tan oscura cuando llueve...
78
00:12:54,745 --> 00:12:56,542
Parar�.
79
00:12:56,948 --> 00:13:01,009
Cuando lo haga, este lugar ser�
mucho mejor para ti que Tokio.
80
00:13:01,586 --> 00:13:06,785
Es como mi hermano dijo... �sta podr�a
ser realmente una casa encantada.
81
00:13:07,892 --> 00:13:10,861
Desde que llegu�, he estado
teniendo extra�os sue�os.
82
00:13:11,429 --> 00:13:14,091
La pasada noche, so�� con una extra�a anciana...
83
00:13:14,332 --> 00:13:15,799
Bien, es un lugar nuevo...
84
00:13:19,437 --> 00:13:22,964
�Qu� pasa con Taro?
�l no suele ladrar as�.
85
00:13:23,641 --> 00:13:25,268
�Est� nervioso!
86
00:13:25,810 --> 00:13:28,074
No. Suena extra�o.
87
00:13:36,654 --> 00:13:38,781
�Taro! �Taro! �Calla!
88
00:13:40,424 --> 00:13:42,517
Taro, �basta!
89
00:13:43,694 --> 00:13:44,661
�Taro!
90
00:14:26,270 --> 00:14:28,204
�Me ha asustado!
91
00:14:28,773 --> 00:14:30,798
�No se acerque sin hacer ruido!
92
00:14:32,443 --> 00:14:33,603
�Puedo ayudarle?
93
00:14:37,248 --> 00:14:39,944
�No oye muy bien?
94
00:14:43,254 --> 00:14:45,415
�Est� empapada!
95
00:14:46,223 --> 00:14:48,885
Traer� al doctor.
Espere aqu�.
96
00:14:53,064 --> 00:14:53,962
Doctor...
97
00:14:55,866 --> 00:14:56,992
Una paciente.
98
00:14:57,668 --> 00:15:00,034
Una anciana realmente extra�a.
99
00:15:10,948 --> 00:15:12,575
Aqu� no hay nadie.
100
00:15:13,084 --> 00:15:16,247
Es extra�o... ir� fuera a mirar.
101
00:15:24,762 --> 00:15:26,354
Ella no est� aqu�.
102
00:15:35,940 --> 00:15:37,635
��Qui�n es usted?!
103
00:16:17,148 --> 00:16:18,115
�Yoriko!
104
00:16:18,649 --> 00:16:19,946
�Yoriko!
105
00:16:20,618 --> 00:16:23,712
�Esa extra�a anciana estaba aqu� dentro!
106
00:16:24,889 --> 00:16:26,322
Aqu� no hay nadie.
107
00:16:26,557 --> 00:16:27,854
�Estaba aqu�!
108
00:16:28,125 --> 00:16:29,114
Lo habr�s imaginado.
109
00:16:29,593 --> 00:16:32,357
�Pero la enfermera dijo lo mismo!
110
00:16:32,596 --> 00:16:33,858
Est�s imaginando cosas.
111
00:16:34,298 --> 00:16:37,529
No te excites demasiado.
Es malo para ti.
112
00:17:06,447 --> 00:17:09,177
�Tetsuichiro!
113
00:17:10,251 --> 00:17:11,081
�Qu� pasa?
114
00:17:11,318 --> 00:17:13,582
�Puedes o�r los pasos?
115
00:17:15,623 --> 00:17:16,555
No.
116
00:17:23,264 --> 00:17:27,792
Yo puedo...
Es esa horrible anciana de nuevo.
117
00:17:28,769 --> 00:17:31,260
Est�s imaginando cosas.
Y yo estoy aqu�.
118
00:17:31,805 --> 00:17:33,363
Vu�lvete a dormir.
119
00:17:33,707 --> 00:17:36,403
�Tengo miedo, Tetsuichiro!
120
00:18:03,771 --> 00:18:04,965
�Qui�n hay ah�?
121
00:18:05,339 --> 00:18:07,500
Un ni�o est� enfermo.
122
00:18:08,175 --> 00:18:13,272
Los Sudo necesitan al doctor
en Higashi Matsumura.
123
00:18:13,847 --> 00:18:15,815
�Los Sudo?
124
00:18:16,483 --> 00:18:17,882
Espere un minuto.
125
00:19:06,300 --> 00:19:07,733
�Sr. Sudo!
126
00:19:09,036 --> 00:19:10,367
�El Dr. Kuzumi est� aqu�!
127
00:19:10,604 --> 00:19:11,571
�Voy!
128
00:19:15,442 --> 00:19:17,307
Oh, hola, doctor...
129
00:19:18,112 --> 00:19:20,410
No le hemos llamado, creo...
130
00:19:20,647 --> 00:19:22,706
Entonces, �nadie ha llamado al doctor?
131
00:19:22,950 --> 00:19:24,781
Puede que otra casa...
132
00:19:25,018 --> 00:19:26,576
No, ella dijo aqu�.
133
00:19:26,820 --> 00:19:28,014
Me temo que no.
134
00:19:56,850 --> 00:19:59,717
Soy yo, Yoriko. Abre la puerta.
135
00:19:59,953 --> 00:20:00,920
�S�?
136
00:20:03,290 --> 00:20:07,920
�Deprisa! �O me morir� de fr�o aqu� fuera!
137
00:20:18,172 --> 00:20:19,196
�Tetsuichiro?
138
00:20:19,306 --> 00:20:20,671
S�, soy yo.
139
00:20:21,308 --> 00:20:25,142
- No me cost� mucho.
- Espera mientras abro la puerta.
140
00:20:41,462 --> 00:20:43,225
�Taro! �Taro!
141
00:20:52,406 --> 00:20:53,395
�Taro?
142
00:21:20,133 --> 00:21:21,600
�Taro!
143
00:21:23,036 --> 00:21:24,003
�Taro!
144
00:21:36,116 --> 00:21:37,310
�Yoriko!
145
00:21:38,018 --> 00:21:38,985
�Yoriko!
146
00:21:39,753 --> 00:21:41,653
�Qu� ha pasado? �Yoriko!
147
00:21:42,022 --> 00:21:44,513
�Despierta, Yoriko!
148
00:21:45,092 --> 00:21:46,059
�Yoriko!
149
00:21:57,637 --> 00:21:58,604
Yoriko...
150
00:22:00,373 --> 00:22:02,898
�Kenichi? �Eres t�?
151
00:22:04,310 --> 00:22:08,940
�Estaba tan asustada!
He estado teniendo pesadillas...
152
00:22:10,750 --> 00:22:15,778
Todos esos gatos vienen y empiezan a morderme...
153
00:22:16,122 --> 00:22:19,990
No intentes hablar.
Te quedar�s agotada.
154
00:22:20,893 --> 00:22:22,258
Vuelve a acostarte y duerme.
155
00:22:22,528 --> 00:22:25,554
Pero, �qu� pasa si empiezo a so�ar otra vez?
156
00:22:26,599 --> 00:22:29,659
El doctor est� aqu�.
Rel�jate y vu�lvete a dormir.
157
00:22:45,184 --> 00:22:46,173
�C�mo est�?
158
00:22:47,119 --> 00:22:49,485
Ahora est� bien.
159
00:22:50,122 --> 00:22:53,956
Pero otro shock como �se podr�a matarla.
160
00:22:54,794 --> 00:22:55,783
�De verdad?
161
00:22:56,796 --> 00:22:58,957
He estado pensando...
162
00:22:59,832 --> 00:23:00,856
�S�?
163
00:23:01,500 --> 00:23:07,029
Dije que hab�a algunas razones por
las que dicen que esta casa est� encantada.
164
00:23:09,008 --> 00:23:14,310
El sacerdote del templo Ryofukuji
una vez me dijo que...
165
00:23:15,314 --> 00:23:20,411
...lo mejor que se pod�a hacer
con este lugar era destruirlo.
166
00:23:21,821 --> 00:23:25,120
No puedo ayudar pero piensa que hay una conexi�n.
167
00:23:26,392 --> 00:23:29,088
La enfermera tambi�n vio a una anciana.
168
00:23:30,062 --> 00:23:32,622
Y adem�s, est� tu perro...
169
00:23:33,699 --> 00:23:37,726
Me pregunto si querr�as venir
conmigo a hablar con el sacerdote.
170
00:23:53,352 --> 00:23:57,118
Es justo lo que pensaba.
171
00:23:58,691 --> 00:24:01,558
Es el esp�ritu de un gato buscando venganza.
172
00:24:02,361 --> 00:24:03,828
�Un gato fantasma?
173
00:24:04,063 --> 00:24:05,052
S�.
174
00:24:05,297 --> 00:24:09,529
Es un cuento de karma de hace mucho, mucho tiempo.
175
00:24:10,636 --> 00:24:14,436
En un lado de la casa hab�a una cama de flores de spiraea.
176
00:24:15,341 --> 00:24:17,832
Era conocida como "La Mansi�n Spiraea".
177
00:24:18,911 --> 00:24:26,340
En ella viv�a Ishido Sakon no Shogen,
el guardi�n del castillo del Clan Omura.
178
00:24:27,053 --> 00:24:31,854
Era un hombre famoso por su mal genio.
179
00:24:34,427 --> 00:24:36,327
�Saheiji! ��D�nde est�s?!
180
00:24:36,429 --> 00:24:37,521
�Ya voy!
181
00:24:38,531 --> 00:24:39,589
�S�, mi se�or?
182
00:24:39,832 --> 00:24:41,925
�Recoge esas piedras!
183
00:24:44,036 --> 00:24:46,004
�De verdad est� Kokingo de camino?
184
00:24:46,639 --> 00:24:49,369
�Llega tarde! ��D�nde est�?!
185
00:24:49,709 --> 00:24:51,438
Todav�a no est� aqu�, se�or.
186
00:24:51,677 --> 00:24:52,200
�Por qu� no?
187
00:24:52,445 --> 00:24:56,677
Sus madre es ciega, debe recordarlo.
188
00:24:57,249 --> 00:24:59,217
�l tiene que atenderla.
189
00:24:59,452 --> 00:25:01,477
S�, �eso ya lo s�!
190
00:25:03,923 --> 00:25:07,586
�Por qu� lloras?
Estar� en casa pronto.
191
00:25:08,427 --> 00:25:11,328
Toma, Madre. Coge a Tama.
192
00:25:13,432 --> 00:25:20,634
Kokingo... �no sientes que ella
quiere decirte algo?
193
00:25:22,041 --> 00:25:25,875
Yo misma he tenido un mal presentimiento.
194
00:25:27,246 --> 00:25:32,707
No tengas miedo. Tan solo voy
a ense�arle el juego de Go.
195
00:25:33,018 --> 00:25:36,784
Pero Lord Shogen es una persona tan dif�cil...
196
00:25:38,157 --> 00:25:40,648
Recuerda lo que te he dicho...
197
00:25:41,127 --> 00:25:42,617
y no tardes en volver.
198
00:25:42,995 --> 00:25:46,431
Lo har�. Tengo que irme
199
00:25:46,832 --> 00:25:49,699
Ten mucho cuidado.
200
00:25:49,935 --> 00:25:50,902
Lo tendr�.
201
00:25:57,810 --> 00:26:00,973
No llores, Tama. Volver� pronto.
202
00:26:06,118 --> 00:26:08,382
��Qu� le est� retrasando?!
203
00:26:08,621 --> 00:26:12,421
��Qu� clase de samurai no puede llegar a tiempo?!
204
00:26:12,558 --> 00:26:14,719
Tenga paciencia, mi se�or.
205
00:26:14,960 --> 00:26:17,952
�Acaso piensa que su reputaci�n como maestro del Go...
206
00:26:18,430 --> 00:26:21,331
le da derecho a despreciarme?!
207
00:26:21,433 --> 00:26:25,529
Desde luego que no, mi se�or.
Est� sacando las cosas de quicio.
208
00:26:25,838 --> 00:26:27,738
��Me est�s diciendo...
209
00:26:28,040 --> 00:26:30,372
que no s� cu�ndo he sido insultado?!
210
00:26:30,476 --> 00:26:34,173
�En absoluto!
S�lo digo que deber�a calmarse.
211
00:26:34,280 --> 00:26:38,307
�No me tomes en serio y tendr� tu cabeza!
212
00:26:38,884 --> 00:26:40,852
�Mi se�or! �Perd�neme!
213
00:26:41,654 --> 00:26:42,450
�Perd�neme!
214
00:26:42,555 --> 00:26:44,045
�Alto!
215
00:26:45,257 --> 00:26:46,815
�Padre, espere!
216
00:26:46,926 --> 00:26:49,224
�Det�ngase!
217
00:26:49,328 --> 00:26:50,352
No lo har�.
218
00:26:50,696 --> 00:26:55,429
Saheiji es un valioso guardi�n.
�Por favor, perd�nele!
219
00:26:55,668 --> 00:26:56,862
�No! �Ap�rtate!
220
00:26:57,403 --> 00:27:00,998
Sea lo que sea lo que haya hecho,
�no puede costarle la vida!
221
00:27:01,674 --> 00:27:05,371
Su mal temperamento me resulta lamentable.
222
00:27:05,845 --> 00:27:09,406
Saheiji... a petici�n de Shinnojo,
te perdono la vida.
223
00:27:09,882 --> 00:27:10,814
�Ten cuidado!
224
00:27:10,916 --> 00:27:11,814
�Mi se�or!
225
00:27:12,218 --> 00:27:16,018
Ahora puedo partir tranquilo hacia el castillo.
226
00:27:16,488 --> 00:27:18,285
�Esta noche haces la guardia?
227
00:27:18,390 --> 00:27:19,152
S�.
228
00:27:19,258 --> 00:27:21,158
Cumple con tu obligaci�n.
229
00:27:21,393 --> 00:27:22,223
Lo har�.
230
00:27:46,552 --> 00:27:47,450
�Kokingo!
231
00:27:48,220 --> 00:27:50,450
Bienvenido. Mi padre espera.
232
00:27:50,689 --> 00:27:52,816
�Enfadado porque llego tarde?
233
00:27:53,058 --> 00:27:56,585
Le conoces bien.
P�nselo f�cil cuando juegues con �l.
234
00:27:56,829 --> 00:27:57,887
Estoy advertido.
235
00:27:58,364 --> 00:28:03,097
Despu�s podremos hablar un rato...
quiz�s de tu boda.
236
00:28:03,302 --> 00:28:05,361
Esta noche me toca hacer la guardia.
237
00:28:05,604 --> 00:28:08,368
Es una pena.
En otra ocasi�n, entonces.
238
00:28:08,607 --> 00:28:09,369
Perd�name.
239
00:28:24,823 --> 00:28:25,790
Abuela...
240
00:28:26,859 --> 00:28:28,827
Ah, Shinnojo...
241
00:28:28,928 --> 00:28:29,917
S�.
242
00:28:34,500 --> 00:28:37,367
Le tengo que pedir un favor.
243
00:28:38,270 --> 00:28:40,795
�El qu�?
244
00:28:41,040 --> 00:28:44,999
Kokingo jugar� al Go con Padre hoy.
245
00:28:45,811 --> 00:28:50,714
Me preocupa que el temperamento de Padre
pudiera volverle maleducado.
246
00:28:51,817 --> 00:28:56,117
Pens� que si usted hablara antes con �l...
247
00:29:02,361 --> 00:29:07,492
�No es cort�s con su oponente
elegir piedras sin preguntar!
248
00:29:07,733 --> 00:29:10,429
Pero me pidieron que le instruyera...
249
00:29:10,669 --> 00:29:11,431
��Instruirme?!
250
00:29:11,670 --> 00:29:15,231
Eso fue lo que dijo Shinnojo.
251
00:29:15,474 --> 00:29:19,342
�l no sabe lo bueno que soy.
�Hoy jugaremos a un juego!
252
00:29:27,753 --> 00:29:29,846
�Debo devolver esa piedra?
253
00:29:30,089 --> 00:29:31,556
En un juego real, no...
254
00:29:31,790 --> 00:29:32,722
�No...?
255
00:29:34,827 --> 00:29:35,794
�Muy bien!
256
00:29:41,166 --> 00:29:42,133
Tama...
257
00:29:42,901 --> 00:29:45,199
�por qu� te lamentas entonces?
258
00:29:47,139 --> 00:29:50,631
�Tan sola te sientes sin Kokingo?
259
00:29:52,544 --> 00:29:54,774
Su medicina, se�ora.
260
00:29:56,382 --> 00:29:57,747
Gracias.
261
00:30:06,025 --> 00:30:08,220
Kokingo llega tarde.
262
00:30:08,894 --> 00:30:13,126
S�, y dijo que volver�a pronto.
263
00:30:13,465 --> 00:30:16,559
Su oponente es un hombre dif�cil.
264
00:30:18,237 --> 00:30:23,072
Le dije que dejara ganar a Lord Shogen
y que se diera prisa en volver a casa...
265
00:30:24,910 --> 00:30:28,209
pero es tan testarudo como lo era su padre.
266
00:30:29,915 --> 00:30:31,780
Rezo para que no pase nada.
267
00:30:35,921 --> 00:30:38,481
�No he visto ese movimiento!
268
00:30:38,724 --> 00:30:40,885
�D�jame recuperar mi piedra!
269
00:30:41,126 --> 00:30:41,922
Esto es un juego.
270
00:30:42,027 --> 00:30:43,654
S�, lo s�, pero...
271
00:30:43,762 --> 00:30:44,558
�Pero?
272
00:30:44,663 --> 00:30:46,426
�D�jame recuperar mi piedra!
273
00:30:46,532 --> 00:30:47,521
�No lo har�!
274
00:30:54,540 --> 00:30:57,008
�D�jame recuperarla!
275
00:30:57,242 --> 00:30:58,937
�Mi se�or! Creo que voy a marcharme.
276
00:30:59,178 --> 00:31:02,636
�Antes de acabar la partida?
��Qu� significa esto?!
277
00:31:02,881 --> 00:31:05,475
�No jugar� con un tramposo!
278
00:31:05,717 --> 00:31:08,982
��Te atreves a usar esa palabra
con alguien de mi posici�n?!
279
00:31:09,221 --> 00:31:11,712
Y lo repito. �Un tramposo es un tramposo!
280
00:31:11,824 --> 00:31:12,313
�Silencio!
281
00:31:12,424 --> 00:31:14,722
�Usted deshonra su posici�n!
282
00:31:14,860 --> 00:31:16,521
�Perro insolente!
283
00:31:16,762 --> 00:31:18,423
��Qu� ha dicho?!
284
00:31:18,931 --> 00:31:19,898
�Viejo loco!
285
00:31:24,803 --> 00:31:25,565
�Alto!
286
00:31:26,371 --> 00:31:27,338
�Maldito!
287
00:31:31,009 --> 00:31:32,533
�Villano!
288
00:32:33,739 --> 00:32:36,299
�Mi se�or! ��Qu� ha pasado?!
289
00:32:36,708 --> 00:32:37,675
�Saheiji!
290
00:32:39,511 --> 00:32:44,608
�No puedes ver esto y vivir!
�Prep�rate!
291
00:32:45,517 --> 00:32:48,418
�O vas a ayudarme?
292
00:32:49,221 --> 00:32:52,748
�Qu� vas a hacer?
�Piensa bien en ello!
293
00:32:52,991 --> 00:32:54,424
Lo har�.
294
00:32:55,194 --> 00:32:56,991
�Le ayudar�!
295
00:33:03,569 --> 00:33:05,969
�Eres el ayudante de Kokingo?
296
00:33:06,205 --> 00:33:08,105
S�, mi se�or. Soy Hachirota.
297
00:33:08,640 --> 00:33:11,666
Ve r�pido y dile a la Sra. Miyaji...
298
00:33:12,144 --> 00:33:15,170
...que Kokingo, mortificado por
su derrota en el Go...
299
00:33:15,447 --> 00:33:21,010
...se ha ido inmeditamente
a estudiar lejos, en Kyoto y Osaka.
300
00:33:22,154 --> 00:33:28,491
�l es un hombre impetuoso.
Transmita mi pesar a su madre.
301
00:33:29,428 --> 00:33:30,395
S�, mi se�or.
302
00:33:32,130 --> 00:33:35,998
�Est� seguro de que no hay ning�n error?
303
00:33:36,969 --> 00:33:37,936
S�.
304
00:33:38,437 --> 00:33:42,498
Esas son las palabras de su Se�or�a.
No hay ning�n error.
305
00:35:08,994 --> 00:35:10,427
�Kokingo!
306
00:35:12,664 --> 00:35:15,326
��Por qu� apareces como un cad�ver?!
307
00:35:17,636 --> 00:35:18,864
�Qui�n te mat�?
308
00:35:21,306 --> 00:35:24,833
�Qui�n fue? �Di su nombre!
309
00:35:30,349 --> 00:35:31,646
�Lord Shogen?
310
00:35:34,353 --> 00:35:35,581
�Lord Shogen?
311
00:35:49,568 --> 00:35:51,559
�Kokingo! �Kokingo!
312
00:35:57,209 --> 00:36:00,042
�Satsuki! ��D�nde est�s?!
313
00:36:00,445 --> 00:36:01,412
�Voy!
314
00:36:03,949 --> 00:36:05,678
�S�, se�ora?
315
00:36:06,084 --> 00:36:09,884
Dime qu� es esta prenda.
316
00:36:10,122 --> 00:36:11,521
�Sangre!
317
00:36:12,557 --> 00:36:14,787
�Lleva la cresta de tres diamantes!
318
00:36:15,660 --> 00:36:17,059
�La cresta de Shogen?
319
00:36:20,699 --> 00:36:22,997
�Entonces es cierto!
320
00:36:30,294 --> 00:36:33,991
Lady Miyaji, est� tan hermosa como siempre.
321
00:36:34,632 --> 00:36:38,796
Vi�ndola ahora me parece que fue ayer...
322
00:36:39,170 --> 00:36:41,138
cuando la llevaba siempre en mis pensamientos.
323
00:36:41,906 --> 00:36:47,276
Estoy seguro de que la partida de Kokingo
ha supuesto una gran decepci�n para usted.
324
00:36:47,512 --> 00:36:48,479
Lord Shogen...
325
00:36:50,248 --> 00:36:55,049
�es cierto que Kokingo emprendi�
un viaje para estudiar?
326
00:36:55,152 --> 00:37:00,784
�Duda de mi palabra?
Un samurai nunca miente.
327
00:37:08,733 --> 00:37:11,566
�Qu� es eso, Lady Miyaji?
328
00:37:12,303 --> 00:37:14,737
�Me est� diciendo que no lo sabe?
329
00:37:15,139 --> 00:37:17,130
No s� nada. �Qu� pasa?
330
00:37:18,075 --> 00:37:19,770
Entonces se lo dir�.
331
00:37:21,012 --> 00:37:26,314
�El fantasma de Kokingo vino a m�
para decirme que usted le hab�a matado!
332
00:37:26,450 --> 00:37:27,542
��Un fantasma?!
333
00:37:30,988 --> 00:37:32,683
Seguro que fue un sue�o.
334
00:37:32,924 --> 00:37:37,190
Las grandes preocupaciones a veces
nos hacen so�ar cosas extra�as.
335
00:37:37,828 --> 00:37:40,160
Rel�jese un poco.
336
00:37:40,264 --> 00:37:44,462
�Quiere beber conmigo?
�Qu� me dice?
337
00:37:45,937 --> 00:37:49,498
�Qu� hay de malo en ello?
No hay nadie m�s aqu�.
338
00:37:49,840 --> 00:37:50,568
�Muere!
339
00:37:52,343 --> 00:37:54,140
�Se ha vuelto loca?
340
00:37:54,812 --> 00:37:56,177
�Venganza!
341
00:38:00,351 --> 00:38:01,340
Lady Miyaji...
342
00:38:04,422 --> 00:38:05,616
�Inmundo!
343
00:38:42,959 --> 00:38:44,824
�Esc�chame, Tama!
344
00:38:46,029 --> 00:38:48,327
�Esc�chame bien!
345
00:38:50,967 --> 00:38:54,334
Kokingo, que era tan bueno contigo...
346
00:38:55,271 --> 00:38:57,136
...se encontr� con una muerte cruel...
347
00:38:57,841 --> 00:39:00,605
a manos de Lord Shogen.
348
00:39:03,413 --> 00:39:06,974
Y adem�s, �Shogen ha violado mi honor!
349
00:39:07,884 --> 00:39:09,875
�No puedo seguir viviendo!
350
00:39:15,925 --> 00:39:22,558
Esc�chame, porque eres sabia,
a�n siendo un animal.
351
00:39:24,000 --> 00:39:27,163
Kokingo y yo te hacemos esta petici�n.
352
00:39:30,907 --> 00:39:37,312
V�nganos en Sakon no Shogen
y en sus hijos, y los suyos...
353
00:39:37,547 --> 00:39:40,448
�hasta que su l�nea de sangre se extinga!
354
00:39:45,755 --> 00:39:51,159
�sta es la �ltima cosa que te pedir� nunca.
355
00:39:52,495 --> 00:39:58,024
�Tama! Lame mi sangre,
e impr�gnate de mi odio!
356
00:40:37,006 --> 00:40:37,870
�Saheiji!
357
00:40:40,243 --> 00:40:41,073
�S�, mi se�or?
358
00:40:41,177 --> 00:40:42,075
�Es sangre!
359
00:40:43,112 --> 00:40:45,376
�R�pido! �L�mpiala!
360
00:41:12,075 --> 00:41:13,099
�Qui�n est� ah�?
361
00:41:13,910 --> 00:41:16,276
�Sato?
362
00:41:17,213 --> 00:41:22,116
No te necesitar� esta noche.
Puedes retirarte.
363
00:41:22,986 --> 00:41:27,446
Usted puede que no me necesite...
364
00:41:28,157 --> 00:41:33,254
pero yo a usted s�.
365
00:41:34,731 --> 00:41:35,823
��Qu�?!
366
00:42:48,004 --> 00:42:49,972
�Lady Miyaji!
367
00:42:50,807 --> 00:42:55,141
�Qu� le trae por aqu�
a estas horas de la noche?
368
00:42:55,478 --> 00:42:57,605
Su Se�or�a...
369
00:43:00,049 --> 00:43:03,849
...Lord Shogen, sin ninguna raz�n...
370
00:43:05,355 --> 00:43:09,121
...ha matado cruelmente...
371
00:43:09,726 --> 00:43:14,595
a mi �nico hijo, Kokingo.
372
00:43:16,833 --> 00:43:18,357
Y sabiendo...
373
00:43:19,235 --> 00:43:24,673
que soy ciega, ha abusado de mi persona.
374
00:43:26,976 --> 00:43:28,876
Puede el odio que siento...
375
00:43:29,846 --> 00:43:37,252
...maldecir la casa de Ishido
y a todos los que llevan su nombre...
376
00:43:38,021 --> 00:43:40,615
�hasta el final de su l�nea de sangre!
377
00:43:41,190 --> 00:43:43,385
�No s� nada de esto!
378
00:43:44,360 --> 00:43:45,987
�No s� nada de esto!
379
00:43:46,462 --> 00:43:49,989
�Lady Miyaji! �No s� nada de esto!
380
00:43:52,735 --> 00:43:56,671
�Perd�neme, Lady Miyaji!
381
00:44:45,820 --> 00:44:46,787
Yae...
382
00:44:47,121 --> 00:44:52,684
he de esperar el momento oportuno para
pedirle a Padre que nos permita casarnos.
383
00:44:53,527 --> 00:44:54,494
Lo sabes.
384
00:44:55,129 --> 00:44:56,096
S�.
385
00:44:58,699 --> 00:45:02,567
Estoy muy contenta, Shinnojo...
386
00:45:03,771 --> 00:45:09,266
pero tu padre no te dejar� casarte
con una mujer de mi posici�n.
387
00:45:09,477 --> 00:45:14,540
�No comprendes cuanto te amo?
388
00:45:14,849 --> 00:45:16,874
S�, pero...
389
00:45:17,952 --> 00:45:20,011
no soy de buena familia.
390
00:45:21,322 --> 00:45:26,123
Estar aqu� contigo as� es toda la felicidad...
391
00:45:26,861 --> 00:45:28,453
que necesito.
392
00:45:28,696 --> 00:45:29,594
�Yae!
393
00:45:30,264 --> 00:45:31,561
�Shinnojo!
394
00:45:54,488 --> 00:45:55,420
�Yae!
395
00:45:55,890 --> 00:45:56,857
�Yae!
396
00:45:58,092 --> 00:45:58,820
�S�?
397
00:45:59,059 --> 00:46:02,290
Su Se�or�a quiere verte.
398
00:46:02,830 --> 00:46:04,957
�Ir� con �l ahora!
399
00:46:37,231 --> 00:46:42,931
Esto es un juego.
No juego contra tramposos.
400
00:46:43,804 --> 00:46:45,704
�Kokingo! �Vuelve al infierno!
401
00:46:50,044 --> 00:46:51,011
�Qui�n est� ah�?
402
00:46:51,345 --> 00:46:52,505
Yae, Milord.
403
00:46:52,746 --> 00:46:56,614
Me alegro de que hayas venido. Entra.
404
00:46:56,784 --> 00:46:57,751
S�, Milord.
405
00:47:01,856 --> 00:47:04,450
�Me masajeas la espalda?
406
00:47:22,009 --> 00:47:27,072
Eres una chica muy bonita, Yae.
407
00:47:27,414 --> 00:47:29,245
�Exagera, Milord!
408
00:47:29,350 --> 00:47:32,513
�En absoluto! Ven aqu�...
409
00:47:32,620 --> 00:47:33,882
�No debo, Milord!
410
00:47:34,121 --> 00:47:34,849
�Por favor!
411
00:47:34,955 --> 00:47:39,790
�No seas tan formal!
Aqu� no hay nadie m�s.
412
00:47:40,060 --> 00:47:41,789
�Habla bajo!
413
00:47:42,029 --> 00:47:43,053
�No! �Por favor!
414
00:47:44,732 --> 00:47:45,721
�Por favor!
415
00:47:51,505 --> 00:47:51,672
�Casarte con Yae?
416
00:47:51,672 --> 00:47:52,639
�Casarte con Yae?
417
00:47:53,507 --> 00:47:56,032
�Eres el heredero de esta casa!
418
00:47:56,610 --> 00:47:59,010
�Un samurai de 3.000 koku!
419
00:47:59,546 --> 00:48:01,741
�Loco! �Piensa en tu posici�n!
420
00:48:02,049 --> 00:48:05,246
Perdona mi impertinencia al discrepar.
421
00:48:05,752 --> 00:48:07,549
Nos hemos prometido.
422
00:48:08,288 --> 00:48:12,224
No ser�a el primero en casarme
por debajo de mi posici�n.
423
00:48:12,859 --> 00:48:15,054
La abuela me da su bendici�n.
424
00:48:15,929 --> 00:48:17,794
Te pido la tuya.
425
00:48:18,031 --> 00:48:22,525
Shinnojo, ya eres muy mayor
para perder la cabeza...
426
00:48:22,903 --> 00:48:24,234
�por una mujer!
427
00:48:24,471 --> 00:48:24,937
�Padre!
428
00:48:25,038 --> 00:48:25,868
�Es suficiente!
429
00:48:40,619 --> 00:48:41,711
Shinnojo...
430
00:48:41,988 --> 00:48:43,546
Abuela...
431
00:48:44,256 --> 00:48:45,780
�Qu� ha dicho?
432
00:48:46,092 --> 00:48:49,027
Le ped� casarme con Yae...
433
00:48:49,628 --> 00:48:51,027
y se enfad�.
434
00:48:51,263 --> 00:48:55,063
�Por qu� har�a un gran hombre como Shogen...
435
00:48:55,368 --> 00:48:56,460
algo as�?
436
00:48:56,702 --> 00:48:58,932
�S�lo por su posici�n!
437
00:49:00,906 --> 00:49:03,773
Quiz�s haya algo m�s.
438
00:49:04,610 --> 00:49:05,702
�Algo m�s?
439
00:49:06,245 --> 00:49:07,234
S�.
440
00:49:07,780 --> 00:49:10,248
Se rumorea entre los sirvientes...
441
00:49:10,616 --> 00:49:15,485
Shogen llam� a Yae a su habitaci�n
bien entrada la noche.
442
00:49:15,755 --> 00:49:17,552
�A Yae?
443
00:49:29,101 --> 00:49:30,125
�No, Milord!
444
00:49:30,369 --> 00:49:30,698
�Yae!
445
00:49:30,803 --> 00:49:32,100
�Su�ltame!
446
00:49:33,039 --> 00:49:34,063
�Milord!
447
00:49:35,174 --> 00:49:36,141
�Sangre!
448
00:49:42,681 --> 00:49:43,613
�Padre!
449
00:49:44,183 --> 00:49:46,117
�Despu�s de lo que me dijiste!
450
00:49:46,452 --> 00:49:48,818
��Qu�?!
451
00:49:50,890 --> 00:49:52,721
�Kokingo!
452
00:49:53,959 --> 00:49:54,926
�Padre!
453
00:50:01,167 --> 00:50:02,566
�Ap�rtate!
454
00:50:03,569 --> 00:50:05,196
�Miyaji!
455
00:50:05,438 --> 00:50:07,030
�Su�ltame!
456
00:50:10,443 --> 00:50:11,410
�Yae!
457
00:50:14,847 --> 00:50:15,836
�Padre!
458
00:50:16,749 --> 00:50:17,681
�Yae!
459
00:50:19,318 --> 00:50:21,479
�Yae! �H�blame!
460
00:50:22,621 --> 00:50:23,588
�Yae!
461
00:50:25,958 --> 00:50:27,050
�Demonio!
462
00:50:44,610 --> 00:50:45,577
�Demonio!
463
00:50:52,381 --> 00:50:53,348
�Sangre!
464
00:51:20,175 --> 00:51:24,009
�Qui�n hay ah� fuera?
465
00:51:24,446 --> 00:51:25,811
Sato.
466
00:51:26,882 --> 00:51:30,010
Si quieres algo, entra.
467
00:51:51,473 --> 00:51:54,499
Me has visto, �verdad?
468
00:51:54,710 --> 00:51:59,044
�No, Milady! �Pens� que estaba en peligro!
469
00:51:59,281 --> 00:52:00,213
�Mentirosa!
470
00:52:02,184 --> 00:52:05,449
Me has visto. No puedo dejarte con vida.
471
00:52:06,121 --> 00:52:09,113
�Ven aqu�!
472
00:52:09,625 --> 00:52:10,990
�Perd�neme!
473
00:53:40,808 --> 00:53:41,775
�Yae!
474
00:54:46,640 --> 00:54:50,770
��Madre cogi� una carpa en
la charca y se volvi� a casa?!
475
00:54:51,011 --> 00:54:52,808
S�, Milord.
476
00:54:53,214 --> 00:54:57,344
Esas cosas extra�as la pasada noche,
y ahora mi madre...
477
00:54:58,419 --> 00:55:02,082
�Saheiji! �Esta noche iremos
y veremos lo que ocurre!
478
00:55:15,769 --> 00:55:17,634
�Son Sato y su Se�or�a!
479
00:55:39,693 --> 00:55:42,628
Oh, Shogen...
480
00:55:43,264 --> 00:55:46,233
�Qu� te trae por aqu� a estas horas?
481
00:55:46,467 --> 00:55:47,331
�Silencio, demonio!
482
00:55:47,568 --> 00:55:50,628
�Mataste a mi madre!
�Ahora, morir�s!
483
00:56:18,532 --> 00:56:19,521
�Demonio!
484
00:56:35,749 --> 00:56:38,240
�Padre! �Por qu� ha desenvainado su espada?
485
00:56:38,485 --> 00:56:41,215
�Has visto algo extra�o?
486
00:56:43,190 --> 00:56:44,316
�Habla!
487
00:56:48,128 --> 00:56:49,891
�Kokingo! �Vuelve al infierno!
488
00:56:50,597 --> 00:56:52,462
�Padre! ��Se ha vuelto loco?!
489
00:56:53,534 --> 00:56:54,296
�Padre!
490
00:56:57,972 --> 00:56:59,769
�Padre! ��Qu� est� haciendo?!
491
00:57:00,140 --> 00:57:02,040
�Padre!
492
00:58:58,792 --> 00:58:59,759
�Padre!
493
00:59:51,278 --> 00:59:53,269
�Milord!
494
01:00:39,754 --> 01:00:46,159
Esta es la historia que hace mucho
que se cuenta de la Mansi�n Spiraea.
495
01:00:46,694 --> 01:00:48,662
Una historia aterradora.
496
01:00:49,697 --> 01:00:52,325
Pero, �por qu� se ha visto
envuelta mi hermana?
497
01:00:52,567 --> 01:00:54,296
S�, �por qu� Yoriko?
498
01:00:54,535 --> 01:00:57,993
De acuerdo a este registro de muertes...
499
01:01:00,007 --> 01:01:05,411
Saheiji, un sirviente de aqu�,
era vuestro antepasado.
500
01:01:05,847 --> 01:01:06,836
�En serio?
501
01:01:07,081 --> 01:01:10,050
Nunca se lo he dicho a nadie.
502
01:01:10,685 --> 01:01:11,777
�Entonces es eso?
503
01:01:13,321 --> 01:01:18,520
A los gatos siempre se les han
atribuido poderes m�gicos.
504
01:01:19,293 --> 01:01:24,697
Es por ello por lo que una vez le dije
que deb�a tirar ese lugar abajo.
505
01:01:26,167 --> 01:01:30,695
Pero los esp�ritus vengativos aborrecen
el nombre de Lord Buda.
506
01:01:32,607 --> 01:01:34,734
Le dar� este conjuro.
507
01:01:36,244 --> 01:01:38,337
P�ngalo en tu casa.
508
01:01:38,913 --> 01:01:40,278
�Gracias!
509
01:02:24,645 --> 01:02:27,944
Tetsuichiro, no me dejes.
510
01:02:28,182 --> 01:02:29,308
No lo har�.
511
01:02:29,917 --> 01:02:32,647
La enfermer� ver� a los pacientes.
512
01:02:33,387 --> 01:02:35,719
Y el sacerdote me dio este conjuro.
513
01:02:36,223 --> 01:02:37,952
No hay nada que temer.
514
01:02:40,561 --> 01:02:43,462
Cuando era una ni�a,
cuando ca�a enferma...
515
01:02:44,698 --> 01:02:47,428
mi madre me daba un conjuro como �ste.
516
01:02:48,803 --> 01:02:52,034
Es extra�o, pero yo siempre mejoraba.
517
01:02:52,273 --> 01:02:54,173
�Eres tan supersticiosa!
518
01:02:54,942 --> 01:02:57,740
Pero si te mejoras, est� bien.
519
01:03:19,033 --> 01:03:19,931
�Tetsuichiro!
520
01:03:20,167 --> 01:03:21,964
�Yoriko! �C�lmate!
521
01:03:26,740 --> 01:03:30,335
�Tengo miedo! �Cierra las persianas!
522
01:03:30,444 --> 01:03:31,570
Muy bien.
523
01:05:02,836 --> 01:05:03,598
�Yoriko!
524
01:05:04,271 --> 01:05:05,101
�Yoriko!
525
01:05:07,641 --> 01:05:08,164
�Yoriko!
526
01:05:15,349 --> 01:05:16,338
�Yoriko!
527
01:05:54,799 --> 01:05:57,029
�Qui�n es? �Qui�n hay ah�?
528
01:06:08,245 --> 01:06:09,735
Oh, eres t�...
529
01:06:09,981 --> 01:06:11,676
Te he comprado algo de cenar.
530
01:06:11,916 --> 01:06:14,180
Gracias. �Te asustaste cuando se fue la luz?
531
01:06:14,285 --> 01:06:16,549
S�, mantuve mis ojos cerrados.
532
01:06:16,787 --> 01:06:18,448
Pero aqu� est�s...
533
01:06:19,457 --> 01:06:25,885
Esta noche incluso he empezado a pensar
en aquella casa en Kyushu...
534
01:06:26,130 --> 01:06:27,222
�En aquella casa?
535
01:06:28,265 --> 01:06:30,233
S�, pens� que estabas muerta.
536
01:06:30,968 --> 01:06:32,765
Eso fue realmente extra�o.
537
01:06:33,804 --> 01:06:36,932
Enterramos a la momia y la anciana desapareci�.
538
01:06:37,508 --> 01:06:39,908
El odio es una cosa horrible.
539
01:06:42,113 --> 01:06:43,774
�Un gato!
540
01:06:50,855 --> 01:06:51,879
�Es tan bonito!
541
01:06:51,989 --> 01:06:53,980
�Qu�? �Ahora te gustan los gatos?
542
01:06:54,692 --> 01:06:56,182
�Podemos qued�rnoslo?
543
01:06:56,293 --> 01:06:57,726
Claro. �Por qu� no?
544
01:07:15,679 --> 01:07:23,279
FIN
545
01:07:25,679 --> 01:07:36,279
Subt�tulos traducidos por Pismo
para W W W . A L L Z I N E . T K
37774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.