Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,201 --> 00:00:27,481
Stay with me, Eleanor.
You must keep up.
2
00:00:28,881 --> 00:00:30,201
Come on.
3
00:00:30,881 --> 00:00:32,921
We stop for nothing.
4
00:00:33,081 --> 00:00:34,241
I can't go on.
5
00:00:34,401 --> 00:00:37,001
If we rest,
they will find us.
6
00:00:37,161 --> 00:00:38,801
If they find us,
we are dead.
7
00:00:38,961 --> 00:00:40,761
-Come on.
-Ihorse whinnies]
8
00:00:51,201 --> 00:00:52,561
Come on!
9
00:00:55,881 --> 00:00:57,761
-Come on.
-I'm coming.
10
00:01:26,841 --> 00:01:28,041
Yal
11
00:01:40,761 --> 00:01:43,561
No word of the princess's
whereabouts as yet, sire.
12
00:01:43,721 --> 00:01:45,241
I have trust
in Monsieur Marchal.
13
00:01:45,401 --> 00:01:46,881
We need to talk.
14
00:01:47,041 --> 00:01:49,561
I see a light
in those eyes, Brother.
15
00:01:49,721 --> 00:01:51,001
I am eager
to discuss the hunt.
16
00:01:51,161 --> 00:01:52,881
[Louis]
I look forward to it.
17
00:01:53,041 --> 00:01:55,121
But, sire, the cardinal
was hoping to share mass.
18
00:01:55,281 --> 00:01:57,281
Tell him
to save some for us.
19
00:02:05,681 --> 00:02:07,521
I've traced the midwife.
20
00:02:07,681 --> 00:02:09,241
She lives a day's ride south.
21
00:02:09,401 --> 00:02:10,521
Summon her
immediately.
22
00:02:10,681 --> 00:02:12,201
It's too dangerous.
23
00:02:12,361 --> 00:02:13,761
They mustn't know
that we've found her.
24
00:02:13,921 --> 00:02:15,241
Then you should go to her.
25
00:02:16,601 --> 00:02:20,161
I want you to hear this
with your own ears.
26
00:02:20,321 --> 00:02:21,401
We ride together.
27
00:02:21,561 --> 00:02:23,561
I should put myself at risk
for a fanciful fiction?
28
00:02:23,721 --> 00:02:26,401
This is the truth.
29
00:02:26,561 --> 00:02:28,921
The knights of Damascus
are protecting a prisoner
30
00:02:29,081 --> 00:02:30,001
for the Vatican.
31
00:02:30,161 --> 00:02:32,361
The Church is
behind the entire conspiracy,
32
00:02:32,521 --> 00:02:34,281
and Cardinal Leto
is pulling the strings.
33
00:02:34,441 --> 00:02:37,401
Di Marco tried to kill me
because I found out.
34
00:02:37,561 --> 00:02:38,841
Now I have no doubt
35
00:02:39,001 --> 00:02:41,961
that the man in the iron mask
is our bastard brother,
36
00:02:42,121 --> 00:02:45,801
and the midwife is
the only one who can confirm it.
37
00:02:48,601 --> 00:02:50,161
And if you are wrong?
38
00:02:50,321 --> 00:02:51,441
Who else could he be?
39
00:02:51,601 --> 00:02:54,241
Why else would
his face be hidden?
40
00:02:56,121 --> 00:02:59,001
They want to launch
this man as a pretender.
41
00:03:01,361 --> 00:03:02,721
To push me from my throne.
42
00:03:02,881 --> 00:03:05,801
Do they really think they
can challenge my legitimacy?
43
00:03:05,961 --> 00:03:08,081
If the Church acknowledges him
as our older brother,
44
00:03:08,241 --> 00:03:11,321
then they can call him
the true king of France.
45
00:03:12,441 --> 00:03:14,201
We leave at once.
Tell Bontemps.
46
00:03:14,361 --> 00:03:16,641
No. We tell no one.
47
00:03:17,481 --> 00:03:19,321
Especially Bontemps.
48
00:03:22,281 --> 00:03:25,441
[door opens, closes]
49
00:03:30,961 --> 00:03:35,721
[man]
J I'm the king of my own land J
50
00:03:40,561 --> 00:03:44,121
J Facing tempests of dust J
51
00:03:44,281 --> 00:03:48,881
J I'll fight until the end J
52
00:03:52,881 --> 00:03:55,001
J Creatures of my dreams J
53
00:03:55,161 --> 00:03:58,841
J Raise up and dance with me J
54
00:04:07,161 --> 00:04:09,881
J Now and forever J
55
00:04:10,721 --> 00:04:23,721
J I'm your king
56
00:04:36,601 --> 00:04:38,961
You must prepare yourself
for the worst.
57
00:04:39,121 --> 00:04:40,961
An innocent girl on the road
58
00:04:41,121 --> 00:04:44,961
will confront thieves
and vagabonds.
59
00:04:45,121 --> 00:04:46,801
And the king's men.
60
00:04:50,361 --> 00:04:52,201
We must pray
for her deliverance.
61
00:04:52,361 --> 00:04:55,241
I fear God may have
other ideas for her.
62
00:04:55,401 --> 00:04:56,881
And me.
63
00:04:57,041 --> 00:04:59,801
Even if God were to deliver
the princess safely,
64
00:04:59,961 --> 00:05:04,681
has she shown
the character of a queen?
65
00:05:06,361 --> 00:05:08,561
She was removed
against her will.
66
00:05:10,001 --> 00:05:13,161
Upon her return, my claim
to Spain shall remain intact.
67
00:05:13,321 --> 00:05:16,681
That's if Louis's men
find her.
68
00:05:19,401 --> 00:05:21,721
[bells tolling]
69
00:05:33,561 --> 00:05:34,601
Madame Duvernay.
70
00:05:34,761 --> 00:05:36,561
What's left of her.
71
00:05:37,961 --> 00:05:39,721
Hey. Whoa.
72
00:05:39,881 --> 00:05:43,161
We shouldn't be stealing
from each other.
73
00:05:43,321 --> 00:05:44,481
Come on, come on.
74
00:05:44,641 --> 00:05:46,481
-Piss off. We're hungry.
-Yes, we're all hungry
75
00:05:46,641 --> 00:05:48,201
and living in shit
and we're starving.
76
00:05:48,361 --> 00:05:49,641
Whose fault's that, huh?
77
00:05:50,961 --> 00:05:52,601
-Look, come on.
-Move.
78
00:05:52,761 --> 00:05:55,561
[Bastien] The king says
France belongs to all of us.
79
00:05:55,721 --> 00:05:59,601
He promises us the world,
but he just taxes us.
80
00:05:59,761 --> 00:06:01,601
And look what we're left with.
81
00:06:03,601 --> 00:06:06,721
Well, I don't know about you.
I've had enough.
82
00:06:21,441 --> 00:06:23,001
The council is eager
to address the question
83
00:06:23,161 --> 00:06:25,001
of your remarriage, sire.
84
00:06:25,161 --> 00:06:26,641
I was thinking
perhaps His Majesty
85
00:06:26,801 --> 00:06:28,481
might permit me
to take care of this.
86
00:06:28,641 --> 00:06:29,761
If you feel minded.
87
00:06:29,921 --> 00:06:32,801
I hope I know His Majesty's
needs better than they do.
88
00:06:34,241 --> 00:06:35,721
I may be some time.
89
00:06:35,881 --> 00:06:37,761
The council
expects you later, sire.
90
00:06:37,921 --> 00:06:39,601
I trust you to guide them
in my absence.
91
00:06:39,761 --> 00:06:42,241
Well, shouldn't they know
where you are going?
92
00:06:42,401 --> 00:06:44,681
Tell them I've gone hunting.
93
00:06:50,161 --> 00:06:51,921
[Louvois]
News from our scouts, sire.
94
00:06:52,081 --> 00:06:54,241
The Ottomans are
gathering their forces.
95
00:06:54,401 --> 00:06:56,121
I want to know the minute
they move on Vienna.
96
00:06:56,281 --> 00:06:57,201
Of course, sire.
97
00:06:57,361 --> 00:06:58,561
Sire, we must know
where you are going.
98
00:06:58,721 --> 00:07:01,161
A boar has been spotted
at Viroflay.
99
00:07:01,321 --> 00:07:04,321
A beast big enough
only a king could Kill.
100
00:07:04,481 --> 00:07:05,881
Then I should
come with you.
101
00:07:06,041 --> 00:07:08,161
That will not be necessary.
102
00:07:21,281 --> 00:07:24,361
[sighs]
Fabric for a queen.
103
00:07:24,521 --> 00:07:26,361
I pray it
will never be worn.
104
00:07:26,521 --> 00:07:28,521
I'm sure someone
could find a home for it.
105
00:07:28,681 --> 00:07:30,441
Lorraine, do shut up.
106
00:07:30,601 --> 00:07:32,201
Oh, deliver me
from angry women.
107
00:07:32,361 --> 00:07:33,321
What do I do?
108
00:07:33,481 --> 00:07:34,921
Just wait?
109
00:07:35,961 --> 00:07:38,201
Your fate is
in the king's hands.
110
00:07:38,361 --> 00:07:40,881
Surely the fact that he
has not yet sent me to Spain
111
00:07:41,041 --> 00:07:42,881
means there is still hope.
112
00:07:43,041 --> 00:07:45,041
[Palatine]
Quite possibly.
113
00:07:45,201 --> 00:07:48,161
You're just saying that
to cheer me up, aren't you?
114
00:07:49,481 --> 00:07:51,801
You think he will
still send me?
115
00:07:51,961 --> 00:07:56,921
If that is his decision,
then you shall go.
116
00:07:58,881 --> 00:08:00,641
To my death.
117
00:08:13,841 --> 00:08:15,281
They told me
you were leaving.
118
00:08:15,441 --> 00:08:18,401
There is no future for us here.
119
00:08:18,561 --> 00:08:20,001
Monsieur Cavanel,
120
00:08:20,161 --> 00:08:22,521
our people have strength
if we remain together.
121
00:08:22,681 --> 00:08:25,241
How much of our wealth
has he taken?
122
00:08:25,401 --> 00:08:28,161
How many of our friends
forced to recant?
123
00:08:28,321 --> 00:08:31,561
Our Bibles have been burned.
Our hearts broken.
124
00:08:31,721 --> 00:08:34,801
How much longer till the king
takes our very lives?
125
00:08:34,961 --> 00:08:38,521
So we must make
our case as one.
126
00:08:38,681 --> 00:08:41,241
We should confront him while
the cardinal is in Versailles.
127
00:08:41,401 --> 00:08:43,561
He'll be forced
to listen.
128
00:08:43,721 --> 00:08:45,201
And if his ears remain deaf?
129
00:08:45,361 --> 00:08:46,441
Then we must protest.
130
00:08:46,601 --> 00:08:48,521
How do you propose
to do that?
131
00:08:48,681 --> 00:08:51,441
Do you plan resistance?
Violence?
132
00:08:51,601 --> 00:08:54,521
Well, I for one will not wait
for him to turn on us.
133
00:08:57,201 --> 00:09:00,521
I'll no longer walk on tiptoe
lest I anger him.
134
00:09:07,241 --> 00:09:09,281
Monsieur Cavanel?
135
00:09:09,441 --> 00:09:11,601
I've been refused permission
to leave.
136
00:09:19,721 --> 00:09:21,801
I thought I'd find you
indulging yourself.
137
00:09:21,961 --> 00:09:24,681
I take simple pleasure
where I can find it.
138
00:09:30,881 --> 00:09:32,801
I need your help.
139
00:09:32,961 --> 00:09:36,241
So, do I detect
the musky scent of humble pie?
140
00:09:36,401 --> 00:09:39,041
I have shown you
no animosity.
141
00:09:39,201 --> 00:09:40,201
[laughs]
142
00:09:40,361 --> 00:09:42,441
But little affection.
143
00:09:42,601 --> 00:09:44,561
And now you come
seeking what?
144
00:09:44,721 --> 00:09:46,721
Goodwill?
145
00:09:46,881 --> 00:09:48,561
Not for me.
146
00:09:48,721 --> 00:09:51,401
Cavanel has been forbidden
passage to the Netherlands.
147
00:09:51,561 --> 00:09:54,801
The exodus of God's
chosen people has begun.
148
00:09:54,961 --> 00:09:57,801
You are a man
of some influence.
149
00:09:57,961 --> 00:09:59,481
Not anymore, Delphine.
150
00:09:59,641 --> 00:10:01,801
You have more access
than I do.
151
00:10:01,961 --> 00:10:05,841
He only needs a signature
on the appropriate document.
152
00:10:07,721 --> 00:10:10,961
But that would presuppose
a generosity of spirit.
153
00:10:18,241 --> 00:10:20,561
Beneath that shiny veneer,
154
00:10:20,721 --> 00:10:22,561
behind the badinage,
155
00:10:22,721 --> 00:10:24,161
I believe you're a man
156
00:10:24,321 --> 00:10:27,201
who might wish
to do the right thing.
157
00:10:27,361 --> 00:10:28,961
The risk is too great.
158
00:10:30,321 --> 00:10:32,881
Forgery carries a heavy penalty.
159
00:10:37,001 --> 00:10:39,001
I knew you
were all talk,
160
00:10:39,161 --> 00:10:42,121
but I hadn't taken you
for a coward.
161
00:10:44,281 --> 00:10:46,881
[footsteps departing]
162
00:10:50,201 --> 00:10:51,961
Am I a coward?
163
00:10:52,121 --> 00:10:53,281
Yes.
164
00:10:54,441 --> 00:10:56,041
Couldn't you at least hesitate?
165
00:10:56,201 --> 00:10:58,561
Why bother when there
is ample evidence?
166
00:10:58,721 --> 00:11:02,081
Wha-- I don't like
to rock the boat, it's true.
167
00:11:02,241 --> 00:11:05,201
I consider myself
a pragmatist.
168
00:11:05,361 --> 00:11:08,081
Experience has taught me to gird
my loins at every opportunity.
169
00:11:08,241 --> 00:11:10,641
That's survival, not cowardice.
170
00:11:12,601 --> 00:11:15,041
So, are you going to do
the noble thing or not?
171
00:11:15,201 --> 00:11:16,961
Oh, the noble thing.
172
00:11:17,121 --> 00:11:19,521
It's not my job
to look after the Protestants.
173
00:11:19,681 --> 00:11:20,921
I fear for them.
174
00:11:21,081 --> 00:11:25,561
It starts with burning books
and ends with burning people.
175
00:11:25,721 --> 00:11:29,281
With Madame de Maintenon
carrying the torch.
176
00:11:29,441 --> 00:11:30,641
This could help you
177
00:11:30,801 --> 00:11:32,881
wangle your way back
into Delphine's good books.
178
00:11:33,041 --> 00:11:35,121
Maybe even
her eiderdown.
179
00:11:35,281 --> 00:11:37,281
Please. I'm beyond that now.
180
00:11:37,441 --> 00:11:39,921
I have other fish to fry.
181
00:11:40,081 --> 00:11:42,441
So why the prevarication?
182
00:11:42,601 --> 00:11:45,761
I'm considering
other strategic objectives.
183
00:11:47,761 --> 00:11:50,081
Perhaps it's time
I did the same.
184
00:11:56,521 --> 00:11:58,081
Last warning, Bastien.
185
00:11:58,241 --> 00:12:00,801
Late again this week
and I'm docking your wages.
186
00:12:01,801 --> 00:12:03,561
I was paying my respects
to the dead.
187
00:12:03,721 --> 00:12:04,801
You were
stirring up trouble.
188
00:12:04,961 --> 00:12:08,561
No, I was just saying
what some people are thinking.
189
00:12:08,721 --> 00:12:10,801
My workers are content.
190
00:12:10,961 --> 00:12:13,081
You pick a fight with the king,
there'll be only one winner.
191
00:12:13,241 --> 00:12:15,041
Well, at least
I'd have the guts to try.
192
00:12:15,201 --> 00:12:17,121
What's the point in fighting
a battle you can't win?
193
00:12:17,281 --> 00:12:18,521
Look what happened
to our people
194
00:12:18,681 --> 00:12:20,281
after Monsieur Colbert
was attacked.
195
00:12:20,441 --> 00:12:22,841
Look what happened
to Olivier.
196
00:12:23,001 --> 00:12:25,601
God made the world
this way for a reason.
197
00:12:25,761 --> 00:12:27,881
Anyone who tries
to change that's a fool.
198
00:12:28,041 --> 00:12:29,641
People will stand up
for themselves one day.
199
00:12:29,801 --> 00:12:33,001
Not in my workshop, they won't.
We get a reputation for that,
200
00:12:33,161 --> 00:12:35,521
the king will shut us down
in the blink of an eye.
201
00:12:35,681 --> 00:12:37,521
Now, get back to work,
all of ya.
202
00:12:37,681 --> 00:12:40,721
You think you're better
than us, don't you? Huh?
203
00:12:40,881 --> 00:12:42,681
You think you're
one of them now?
204
00:12:42,841 --> 00:12:44,481
Remember your place,
Bastien.
205
00:12:44,641 --> 00:12:46,081
Leave it, Guillaume.
206
00:12:46,241 --> 00:12:48,481
No. I won't have disrespect
in my workplace.
207
00:12:49,401 --> 00:12:51,681
I remember where you came from.
208
00:12:51,841 --> 00:12:52,921
I know who you are.
209
00:12:53,081 --> 00:12:55,841
Yeah, you just bent over,
took it like an old mare,
210
00:12:56,001 --> 00:12:57,601
just like those leeches
up in that palace.
211
00:12:57,761 --> 00:13:00,041
-Get out and don't come back!
-Please, Guillaume.
212
00:13:00,201 --> 00:13:02,041
-He doesn't mean it.
-Yes, I do. Out.
213
00:13:02,201 --> 00:13:05,281
Take your job,
stick it up your arse.
214
00:13:05,441 --> 00:13:07,641
I'd rather eat rats
than serve him any longer.
215
00:13:07,801 --> 00:13:09,481
Come on, Son.
216
00:13:11,561 --> 00:13:13,681
[door closes]
217
00:13:20,601 --> 00:13:22,121
[Eleanor]
Is she lame?
218
00:13:22,281 --> 00:13:23,801
[horse snorting]
219
00:13:23,961 --> 00:13:25,241
Damn it!
220
00:13:26,801 --> 00:13:28,761
-Get up.
-No.
221
00:13:28,921 --> 00:13:31,161
We'll have to go on my horse.
222
00:13:31,321 --> 00:13:32,961
But I can't.
223
00:13:33,121 --> 00:13:34,921
I need to sleep.
224
00:13:35,081 --> 00:13:38,881
Okay. We can rest a while.
225
00:13:42,881 --> 00:13:45,401
[chattering]
226
00:13:57,761 --> 00:14:00,161
I'm not taking back
what I've said.
227
00:14:00,321 --> 00:14:02,441
I'm not asking you to.
228
00:14:02,601 --> 00:14:05,481
Your brother would sell
his own mother.
229
00:14:06,641 --> 00:14:08,361
He sent your wages.
230
00:14:10,401 --> 00:14:11,681
That's blood money.
231
00:14:11,841 --> 00:14:13,961
I know you need 'em.
232
00:14:24,161 --> 00:14:26,041
So what'll you do now?
233
00:14:28,321 --> 00:14:30,841
Speak my mind,
like I've always done.
234
00:14:31,841 --> 00:14:33,281
And if they won't listen?
235
00:14:34,921 --> 00:14:36,921
I can't sit back any longer.
236
00:14:38,081 --> 00:14:40,281
I have to do something.
237
00:14:41,281 --> 00:14:42,841
So doll.
238
00:15:02,361 --> 00:15:04,401
Is this going to upset me?
239
00:15:11,401 --> 00:15:12,881
[door opens]
240
00:15:13,921 --> 00:15:15,801
It is customary
to request an audience.
241
00:15:15,961 --> 00:15:18,841
It is customary
for a king's word to be trusted.
242
00:15:19,001 --> 00:15:21,881
My troops came across
a merchant en route to Malta
243
00:15:22,041 --> 00:15:24,201
carrying more
than just spices.
244
00:15:24,361 --> 00:15:26,921
Louis has signed a trade deal
with the Ottomans
245
00:15:27,081 --> 00:15:28,481
worth millions.
246
00:15:29,601 --> 00:15:30,641
This is business.
247
00:15:32,401 --> 00:15:34,601
The wheels of commerce must
be allowed their own momentum.
248
00:15:34,761 --> 00:15:36,001
But why now?
249
00:15:36,161 --> 00:15:38,761
What's he giving
in return? Huh?
250
00:15:41,681 --> 00:15:44,561
The Ottomans are gathering
forces on my border.
251
00:15:44,721 --> 00:15:47,881
Then you must prepare
to repel them.
252
00:15:48,041 --> 00:15:50,361
And if Louis
has taken their side?
253
00:15:51,401 --> 00:15:53,321
That is a bold accusation.
254
00:15:56,041 --> 00:15:58,161
It's a blatant act
of war.
255
00:15:58,321 --> 00:16:00,841
He has chosen
the infidel over Rome.
256
00:16:01,001 --> 00:16:03,641
He has betrayed me
and defied you.
257
00:16:03,801 --> 00:16:05,441
As sure as day
follows night,
258
00:16:05,601 --> 00:16:08,401
the man seeks to take
your power for his own.
259
00:16:08,561 --> 00:16:11,401
Remember your place, Emperor.
260
00:16:15,321 --> 00:16:19,921
No one in this world
dictates to the Church.
261
00:16:41,041 --> 00:16:42,801
[Eleanor]
I will not sleep in there.
262
00:16:42,961 --> 00:16:45,561
We have no other option.
263
00:16:45,721 --> 00:16:47,961
But it looks horrible.
264
00:16:48,121 --> 00:16:49,521
Come on. This way.
265
00:16:49,681 --> 00:16:51,561
But this place
is for animals.
266
00:16:51,721 --> 00:16:52,721
Yes.
267
00:16:54,281 --> 00:16:56,481
What if there
are spiders?
268
00:16:56,641 --> 00:16:58,601
Spiders are the least
of your worries.
269
00:16:58,761 --> 00:17:00,041
Come on.
270
00:17:04,041 --> 00:17:06,961
[Philippe] Do you remember
the last time we did this?
271
00:17:07,121 --> 00:17:10,201
Just the two of us?
272
00:17:10,361 --> 00:17:13,081
We were barely old enough
to wipe our own noses.
273
00:17:13,241 --> 00:17:15,121
[Louis]
You were scared of the dark.
274
00:17:15,281 --> 00:17:17,001
[chuckles]
275
00:17:21,521 --> 00:17:22,961
Is that Gemini?
276
00:17:25,081 --> 00:17:27,441
[Louis]
Orion's belt.
277
00:17:27,601 --> 00:17:29,161
Gemini is to the east.
278
00:17:29,321 --> 00:17:33,761
Castor and Pollux,
the two brightest stars.
279
00:17:33,921 --> 00:17:35,441
The twins.
280
00:17:38,281 --> 00:17:39,841
I can't believe
281
00:17:40,001 --> 00:17:42,041
you thought I was behind
the subterfuge.
282
00:17:42,201 --> 00:17:44,761
Your record of trust has
been patchy, to say the least.
283
00:17:44,921 --> 00:17:46,561
You think I'd deliberately
scheme against you,
284
00:17:46,721 --> 00:17:48,881
have men killed in secret,
and have you assaulted?
285
00:17:49,041 --> 00:17:50,441
I didn't know
what to believe.
286
00:17:51,761 --> 00:17:54,281
I knew there was a plot.
I knew it went right to the top.
287
00:17:54,441 --> 00:17:57,321
I presumed there was nobody
more powerful than you.
288
00:17:57,481 --> 00:17:58,481
There isn't.
289
00:18:03,521 --> 00:18:06,041
Damned Church causes
nothing but trouble.
290
00:18:07,041 --> 00:18:08,521
What do you think
Leto is planning?
291
00:18:10,721 --> 00:18:12,761
He wants to control me.
292
00:18:12,921 --> 00:18:15,921
Failing that,
he'll try to destroy me.
293
00:18:16,081 --> 00:18:19,561
With our brother,
the rightful king.
294
00:18:22,081 --> 00:18:23,481
If the Vatican has its way,
295
00:18:23,641 --> 00:18:25,881
we'll be living like this
for the rest of our lives.
296
00:18:26,041 --> 00:18:27,121
We?
297
00:18:27,281 --> 00:18:28,841
This is why
I need you, Brother.
298
00:18:30,121 --> 00:18:32,321
For my even temper
and analytical thought.
299
00:18:32,481 --> 00:18:35,641
For your instinct.
And your heart.
300
00:19:27,441 --> 00:19:29,121
[Sophie groaning]
301
00:19:29,281 --> 00:19:31,441
So what kind of man
kills an innocent woman?
302
00:19:31,601 --> 00:19:33,401
You're guilty as sin.
303
00:19:33,561 --> 00:19:34,761
[cries out]
304
00:19:34,921 --> 00:19:37,801
You used me,
just like your mother.
305
00:19:37,961 --> 00:19:39,921
-Close your eyes.
-No.
306
00:19:40,081 --> 00:19:42,521
-Close them!
-I shall not.
307
00:19:45,001 --> 00:19:48,001
You cannot kill me
when you see love in my eyes.
308
00:19:48,161 --> 00:19:49,281
Liar.
309
00:19:49,441 --> 00:19:53,161
Yes, I was an agent
for Emperor Leopold.
310
00:19:53,321 --> 00:19:56,721
Yes, I plotted against Louis.
311
00:19:58,161 --> 00:20:00,001
And yes, I am in love with you.
312
00:20:00,161 --> 00:20:02,521
And I know you
feel the same.
313
00:20:04,961 --> 00:20:06,361
[gasping]
314
00:20:06,521 --> 00:20:09,121
Tell me what I felt for you
was not wasted.
315
00:20:22,921 --> 00:20:26,401
You are a better man
than the king knows.
316
00:20:26,561 --> 00:20:30,361
You're not some heartless dog
that he owns.
317
00:20:32,081 --> 00:20:34,241
It's not my place
to question my orders.
318
00:20:36,521 --> 00:20:38,481
If I cannot do my duty,
319
00:20:40,241 --> 00:20:41,841
what else is there?
320
00:20:42,001 --> 00:20:43,641
You have your heart.
321
00:20:44,721 --> 00:20:46,521
And your conscience.
322
00:20:59,441 --> 00:21:00,761
No!
323
00:21:00,921 --> 00:21:02,161
[metal clinks]
324
00:21:19,561 --> 00:21:21,801
Wait inside for an hour.
325
00:21:21,961 --> 00:21:24,401
Then ride west.
Stop for nothing.
326
00:21:26,361 --> 00:21:28,481
What will you tell the king?
327
00:21:30,121 --> 00:21:31,721
I am frightened for you.
328
00:21:31,881 --> 00:21:34,761
You must think
only of yourself.
329
00:21:52,601 --> 00:21:54,841
If I see you again,
330
00:21:55,921 --> 00:21:58,121
I will do my duty.
331
00:22:16,441 --> 00:22:18,841
[horses galloping]
332
00:22:21,121 --> 00:22:22,641
[Louvois]
I have no time for this.
333
00:22:22,801 --> 00:22:24,761
If the people of Paris
are unhappy with their lot,
334
00:22:24,921 --> 00:22:25,841
it does not concern me.
335
00:22:26,001 --> 00:22:28,481
-It should.
-I find your tone impertinent.
336
00:22:28,641 --> 00:22:30,721
Please, accept
my humble apologies.
337
00:22:30,881 --> 00:22:33,041
Monsieur Louvois, if the king
does nothing to appease them,
338
00:22:33,201 --> 00:22:34,441
he will pay a heavy price.
339
00:22:34,601 --> 00:22:36,161
The salt tax
is taking its toll.
340
00:22:36,321 --> 00:22:37,761
The mood of the people
is changing.
341
00:22:39,881 --> 00:22:42,161
What exactly are you saying?
342
00:22:43,401 --> 00:22:46,121
I fear the people may rise up
against His Majesty.
343
00:22:47,601 --> 00:22:50,241
Are you not betraying
your people by telling me this?
344
00:22:50,401 --> 00:22:53,121
My loyalty is to the king.
345
00:22:53,281 --> 00:22:55,161
Then give me their names
and addresses,
346
00:22:55,321 --> 00:22:56,761
and they will be imprisoned.
347
00:22:56,921 --> 00:22:59,041
Please do not ask me
to do that.
348
00:22:59,201 --> 00:23:00,961
I came here
to warn the king.
349
00:23:01,121 --> 00:23:03,521
I do not wish
the people to suffer.
350
00:23:03,681 --> 00:23:05,681
Then your contract
will be terminated,
351
00:23:05,841 --> 00:23:09,041
and you will no longer be
in the service of the king.
352
00:23:14,601 --> 00:23:16,561
I see the burden
of the national deficit
353
00:23:16,721 --> 00:23:18,961
weighs heavy
on your shoulders.
354
00:23:19,121 --> 00:23:20,961
I only wish I could help.
355
00:23:21,121 --> 00:23:22,481
Sadly,
mathematics was never--
356
00:23:22,641 --> 00:23:24,361
Why are you here?
357
00:23:27,321 --> 00:23:29,121
To apologize.
358
00:23:29,281 --> 00:23:31,241
For the death of my niece?
359
00:23:31,401 --> 00:23:35,121
Yes. The timing
of your apology is dubious.
360
00:23:35,281 --> 00:23:36,921
What do you want?
361
00:23:37,081 --> 00:23:40,201
You really believe me
beyond redemption?
362
00:23:40,361 --> 00:23:42,721
The evidence
speaks against you.
363
00:23:42,881 --> 00:23:46,321
Then I'm sorry you have such
a bleak view of human nature.
364
00:23:46,481 --> 00:23:48,641
And I bid you good day.
365
00:23:51,441 --> 00:23:53,961
The actual reason
for your visit?
366
00:23:59,521 --> 00:24:01,561
I had a small service
to ask of you.
367
00:24:01,721 --> 00:24:02,761
Ah.
368
00:24:02,921 --> 00:24:06,841
Which may, I believe,
benefit the royal coffers.
369
00:24:07,001 --> 00:24:08,361
But it's nothing really.
370
00:24:08,521 --> 00:24:10,081
What is it?
371
00:24:12,761 --> 00:24:14,881
You will, of course,
know of Monsieur Vanel.
372
00:24:15,041 --> 00:24:16,881
No. Who is he?
373
00:24:17,041 --> 00:24:20,241
He's a chocolate maker
in Lyon. Talented.
374
00:24:20,401 --> 00:24:23,201
He would like to expand
his business overseas.
375
00:24:23,361 --> 00:24:24,441
Very commendable.
376
00:24:24,601 --> 00:24:25,801
Indeed.
377
00:24:25,961 --> 00:24:28,961
He's set to sail from Calais
to England next week.
378
00:24:29,121 --> 00:24:31,761
However, there's been
a delay in his papers.
379
00:24:31,921 --> 00:24:35,121
He asked me to see
whether you could help.
380
00:24:35,281 --> 00:24:37,881
[sighs]
And why should I do that?
381
00:24:38,041 --> 00:24:40,081
Because, sir, he's
a faithful servant to the crown
382
00:24:40,241 --> 00:24:42,121
and shares your belief
383
00:24:42,281 --> 00:24:44,241
that the future of France
lies in trade and commerce.
384
00:24:44,401 --> 00:24:46,521
What is it you want me to do?
385
00:24:49,081 --> 00:24:51,921
Simple confirmation
of his identity
386
00:24:52,081 --> 00:24:54,961
and guarantee of safe passage.
387
00:24:58,601 --> 00:25:01,801
And I have your word,
for what it's worth,
388
00:25:01,961 --> 00:25:05,601
that he is genuinely involved
in legitimate business.
389
00:25:05,761 --> 00:25:09,481
For what it's worth, yes.
390
00:25:20,241 --> 00:25:21,601
Thank you.
391
00:25:26,001 --> 00:25:28,641
[Chevalier]
And, as if by magic,
392
00:25:28,801 --> 00:25:32,241
"Vanel" becomes "Cavanel."
393
00:25:36,601 --> 00:25:37,961
Voila.
394
00:25:40,841 --> 00:25:42,241
How can I thank you?
395
00:25:44,201 --> 00:25:45,601
By paying me.
396
00:25:46,721 --> 00:25:48,361
How-How much?
397
00:25:48,521 --> 00:25:50,201
The price for freedom?
398
00:25:50,361 --> 00:25:53,401
Shall we say two thousand?
399
00:25:53,561 --> 00:25:55,481
No, make it three.
400
00:25:55,641 --> 00:25:59,841
I'll have the money sent
directly to your rooms.
401
00:26:00,801 --> 00:26:03,361
Are you sure you
will not join me?
402
00:26:04,081 --> 00:26:07,161
Yes. My place is here.
403
00:26:08,801 --> 00:26:11,001
Good luck
in your new life.
404
00:26:19,121 --> 00:26:22,081
You demand money
for helping people in need?
405
00:26:22,241 --> 00:26:23,761
You saw me
as the Good Samaritan?
406
00:26:23,921 --> 00:26:24,841
No, but--
407
00:26:25,001 --> 00:26:27,961
I demand money
in order to survive.
408
00:26:29,921 --> 00:26:32,601
And if any of your
other friends need help,
409
00:26:34,721 --> 00:26:36,721
you know where to find me.
410
00:26:41,041 --> 00:26:42,801
[door opens]
411
00:26:44,081 --> 00:26:45,641
[door closes]
412
00:26:47,761 --> 00:26:48,761
[cattle lowing]
413
00:26:48,921 --> 00:26:52,761
[horses galloping]
414
00:27:05,201 --> 00:27:08,281
[footsteps approaching]
415
00:27:16,681 --> 00:27:19,241
[Louis]
Madame Secretan?
416
00:27:19,401 --> 00:27:21,201
I cannot see you.
417
00:27:24,561 --> 00:27:27,521
Please, remain seated.
418
00:27:28,801 --> 00:27:32,281
But I can recognize
the voice of the king.
419
00:27:33,241 --> 00:27:34,801
Like your kind father's.
420
00:27:37,921 --> 00:27:40,921
I'm honored
to welcome you to my home.
421
00:27:42,481 --> 00:27:45,721
My brother and I have come
to ask you some questions.
422
00:27:47,481 --> 00:27:50,521
Do you remember
Louise de Lafayette?
423
00:27:52,241 --> 00:27:53,801
Forgive me, sire.
424
00:27:53,961 --> 00:27:55,921
I had a privileged position.
425
00:27:56,081 --> 00:27:58,881
Some things I swore
never to speak of.
426
00:27:59,041 --> 00:28:00,841
And if your king
commands you now?
427
00:28:06,001 --> 00:28:08,361
The king was fond of her indeed.
428
00:28:08,521 --> 00:28:11,081
Yes. We know
they had a child.
429
00:28:16,721 --> 00:28:18,241
Be at peace.
430
00:28:19,721 --> 00:28:21,521
Take your time.
431
00:28:24,601 --> 00:28:26,841
One day,
432
00:28:27,001 --> 00:28:31,041
we were walking together
near the harvest
433
00:28:31,201 --> 00:28:35,401
when Louise's time was close,
but not quite close enough.
434
00:28:36,561 --> 00:28:39,201
She gave
a faint gasp of pain,
435
00:28:39,361 --> 00:28:42,801
and blood gathered
on the hem of her skirt.
436
00:28:45,161 --> 00:28:47,441
We laid her on the warm grass.
437
00:28:48,681 --> 00:28:50,601
She cried softly,
438
00:28:50,761 --> 00:28:54,121
but made no protest,
despite her agony.
439
00:28:56,281 --> 00:28:58,281
And then he was born.
440
00:28:59,001 --> 00:29:00,761
Little Robert.
441
00:29:02,481 --> 00:29:05,241
His face bore a birthmark.
442
00:29:06,881 --> 00:29:08,561
The mark of Cain.
443
00:29:08,721 --> 00:29:13,561
I can still hear his tiny voice
crying out to the heavens.
444
00:29:15,401 --> 00:29:17,921
But to no avail.
445
00:29:18,081 --> 00:29:20,601
That was his one
and only breath.
446
00:29:24,121 --> 00:29:25,601
He died?
447
00:29:25,761 --> 00:29:28,761
Oh, yes. Yes, of course.
448
00:29:29,761 --> 00:29:31,961
Otherwise,
Robert would be king.
449
00:29:33,961 --> 00:29:36,561
And but
for the hand of fate,
450
00:29:36,721 --> 00:29:39,081
we would have
worshipped him.
451
00:29:40,921 --> 00:29:43,001
Why wasn't he given
a royal burial?
452
00:29:43,161 --> 00:29:46,121
But, Your Highness, he was.
453
00:29:51,201 --> 00:29:52,801
[Secretan]
Follow the rise in the meadow,
454
00:29:52,961 --> 00:29:54,361
to the foot of the holy cross,
455
00:29:54,521 --> 00:29:57,481
a sacred place
of pilgrimage and prayer.
456
00:30:03,481 --> 00:30:05,001
Turn your face to the west.
457
00:30:05,161 --> 00:30:07,561
There is a corner
in the high wall.
458
00:30:11,521 --> 00:30:13,281
Beside it,
you must look to the earth
459
00:30:13,441 --> 00:30:16,521
in the shelter
of the old stones.
460
00:30:16,681 --> 00:30:19,321
There your poor brother
rests in peace.
461
00:30:30,361 --> 00:30:33,321
Louis Bourbon and Louise
de Lafayette wept together
462
00:30:33,481 --> 00:30:36,441
as they buried him in secret
for shame.
463
00:30:37,961 --> 00:30:39,361
Because they wanted no question
464
00:30:39,521 --> 00:30:42,521
over the king's ability
to sire an heir.
465
00:30:50,921 --> 00:30:53,641
Louise left immediately
for the convent.
466
00:30:56,721 --> 00:31:00,881
But the king and queen visited
every month to pray with her,
467
00:31:01,041 --> 00:31:03,681
to share the pain
of their loss.
468
00:31:10,681 --> 00:31:12,321
Madame.
469
00:31:12,481 --> 00:31:14,521
Who else knew about this?
470
00:31:15,561 --> 00:31:18,201
No one outside
the king's inner circle.
471
00:31:18,361 --> 00:31:20,721
Your father's private surgeon
arranged everything
472
00:31:20,881 --> 00:31:23,921
with the greatest
of care and kindness.
473
00:31:24,081 --> 00:31:25,881
He was his closest aide.
474
00:31:26,041 --> 00:31:27,721
Jean-Baptiste Bontemps.
475
00:31:32,721 --> 00:31:34,761
[Philippe] Bontemps's father
covered the whole thing up.
476
00:31:34,921 --> 00:31:38,041
Your most trusted friend
knew about this all along.
477
00:31:38,201 --> 00:31:40,561
Then he should be applauded
for keeping our father's secret.
478
00:31:40,721 --> 00:31:41,961
This cannot be the end of it.
479
00:31:42,121 --> 00:31:44,081
A baby was born to the king
and he died.
480
00:31:44,241 --> 00:31:46,521
-There is no more mystery.
-So who's the man in the mask?
481
00:31:46,681 --> 00:31:48,681
Whoever he is,
he cannot take my throne.
482
00:31:48,841 --> 00:31:50,281
This doesn't answer anything.
483
00:31:50,441 --> 00:31:51,961
It tells us
what we need to know--
484
00:31:52,121 --> 00:31:53,281
that I'm the rightful king.
485
00:31:53,441 --> 00:31:54,961
So where does
the Vatican fit into it?
486
00:31:55,121 --> 00:31:56,321
Perhaps they don't.
487
00:31:56,481 --> 00:31:58,321
And perhaps Bontemps
knows nothing.
488
00:31:58,481 --> 00:32:00,641
So who told us about Macquart?
489
00:32:00,801 --> 00:32:03,921
And who has the most dealings
with the cardinal and Di Marco?
490
00:32:04,081 --> 00:32:08,521
And who told us the man in the
mask was a fiction all along?
491
00:32:08,681 --> 00:32:11,401
That prisoner is being kept
hidden from us for a reason.
492
00:32:11,561 --> 00:32:12,801
And Bontemps knows why.
493
00:32:24,001 --> 00:32:26,361
[Cardinal] Why on earth
494
00:32:26,521 --> 00:32:29,321
would we send the creature
to the colonies?
495
00:32:29,481 --> 00:32:31,601
It is the best way to rid
ourselves of this problem
496
00:32:31,761 --> 00:32:33,041
once and for all.
497
00:32:33,201 --> 00:32:35,241
He must remain here,
498
00:32:35,401 --> 00:32:37,881
where we can protect
and look after him.
499
00:32:38,041 --> 00:32:41,001
But as long as he remains
in Europe, he is a threat.
500
00:32:41,161 --> 00:32:43,681
And a very useful one.
501
00:32:43,841 --> 00:32:46,801
What sort of use
do you have in mind?
502
00:32:48,241 --> 00:32:51,721
Should Louis require
a little persuasion.
503
00:32:51,881 --> 00:32:55,401
I will not enter into
a conspiracy against the king.
504
00:32:55,561 --> 00:32:58,041
What have you been doing
all your life?
505
00:33:00,841 --> 00:33:02,761
I've been
protecting the king.
506
00:33:04,001 --> 00:33:05,881
Call it what you will.
507
00:33:06,681 --> 00:33:08,321
You will continue.
508
00:33:08,481 --> 00:33:10,921
Unless you want
the king to know
509
00:33:11,081 --> 00:33:16,641
that his most trusted servant
is in fact a traitor.
510
00:33:18,881 --> 00:33:24,561
Now, where exactly
is the prisoner held?
511
00:33:31,281 --> 00:33:34,121
Let's stop.
I need to rest.
512
00:33:38,801 --> 00:33:40,561
-Are we nearly there?
-No.
513
00:33:40,721 --> 00:33:43,801
If you push hard, you should
reach the Dutch border
514
00:33:43,961 --> 00:33:45,201
in a few days' time.
515
00:33:45,361 --> 00:33:46,801
What do you mean, "you"?
516
00:33:46,961 --> 00:33:48,801
I must go back. There's
something I have to do.
517
00:33:48,961 --> 00:33:49,961
What?
518
00:33:51,841 --> 00:33:53,561
Destroy the king.
519
00:33:53,721 --> 00:33:54,681
What?
520
00:33:54,841 --> 00:33:55,961
Revenge for my mother.
521
00:33:56,121 --> 00:33:57,601
If you go back,
they will kill you.
522
00:33:57,761 --> 00:33:59,281
That's a price
I am willing to pay.
523
00:33:59,441 --> 00:34:00,481
Sophie, listen to me.
524
00:34:00,641 --> 00:34:02,481
If you return,
you will throw away everything.
525
00:34:02,641 --> 00:34:06,001
And you are too young to die.
Come with me.
526
00:34:06,161 --> 00:34:08,721
Let's start a new life together.
527
00:34:24,401 --> 00:34:26,801
I cannot make
this journey without you.
528
00:34:28,881 --> 00:34:30,561
God knows what
the future will be,
529
00:34:30,721 --> 00:34:32,681
but at least
we will have hope.
530
00:34:32,841 --> 00:34:34,601
And each other.
531
00:35:15,321 --> 00:35:18,361
[door opens, closes]
532
00:35:36,481 --> 00:35:39,561
Speak and the Lord
shall hear you.
533
00:35:41,481 --> 00:35:43,841
I accuse myself of lying.
534
00:35:45,641 --> 00:35:48,281
Do you regret this lie?
535
00:35:49,721 --> 00:35:51,281
I do not.
536
00:35:52,561 --> 00:35:55,321
But to lie is to sin.
537
00:35:56,441 --> 00:35:58,561
Is loyalty a sin?
538
00:36:00,641 --> 00:36:02,681
Loyalty to whom?
539
00:36:04,241 --> 00:36:06,441
To someone close to me.
540
00:36:08,721 --> 00:36:10,081
Whom I love.
541
00:36:11,041 --> 00:36:12,401
And honor.
542
00:36:13,521 --> 00:36:15,361
And sought to protect
543
00:36:15,521 --> 00:36:20,161
from a secret
that would destroy him.
544
00:36:21,561 --> 00:36:25,401
There are those that would use
the secret against my master.
545
00:36:27,481 --> 00:36:30,401
If you truly love
your master,
546
00:36:30,561 --> 00:36:33,321
then you will find a way
to stop them.
547
00:36:35,241 --> 00:36:38,041
But whichever path I follow,
548
00:36:39,601 --> 00:36:41,601
it will end in destruction.
549
00:36:45,361 --> 00:36:47,441
Well? Did you find them?
550
00:36:47,601 --> 00:36:50,681
In a convent on the road
to Aix-la-Chapelle.
551
00:36:50,841 --> 00:36:51,961
And?
552
00:36:55,961 --> 00:36:57,681
Belonged
to Princess Eleanor.
553
00:36:57,841 --> 00:36:59,681
And the duchesse de Cassel?
554
00:36:59,841 --> 00:37:02,321
She will trouble you
no longer, sire.
555
00:37:02,481 --> 00:37:05,201
I knew I could trust you,
Monsieur Marchal.
556
00:37:05,361 --> 00:37:07,681
Tell Bontemps
we would speak with him.
557
00:37:12,321 --> 00:37:14,481
Did you find
your brother?
558
00:37:14,641 --> 00:37:16,241
Yes.
559
00:37:16,401 --> 00:37:18,321
In a field.
560
00:37:18,481 --> 00:37:20,281
Your Highness?
561
00:37:20,441 --> 00:37:22,161
He was buried six feet
underneath the clay
562
00:37:22,321 --> 00:37:23,761
a long time ago.
563
00:37:25,121 --> 00:37:26,721
And the man
in the iron mask?
564
00:37:26,881 --> 00:37:29,081
Remains a mystery.
565
00:37:29,241 --> 00:37:31,481
Bontemps is the key.
566
00:37:31,641 --> 00:37:33,641
You're convinced of this?
567
00:37:34,841 --> 00:37:36,841
He knows something.
568
00:37:37,001 --> 00:37:38,601
Find him.
569
00:37:43,041 --> 00:37:46,081
[Louis] I assure you
that every effort will be made
570
00:37:46,241 --> 00:37:50,041
to find, torture, and execute
the men that did this.
571
00:37:50,201 --> 00:37:52,681
Well, it shouldn't be
hard to find them.
572
00:37:52,841 --> 00:37:54,521
Why not?
573
00:37:54,681 --> 00:37:57,241
Because they're
your men.
574
00:37:57,401 --> 00:37:58,921
You really believe me capable
575
00:37:59,081 --> 00:38:00,841
of having
a young woman murdered?
576
00:38:01,001 --> 00:38:03,681
I believe you capable
of anything.
577
00:38:03,841 --> 00:38:06,321
You blame me for a tragedy
that was of your own making.
578
00:38:06,481 --> 00:38:08,401
It was not I
that allowed her to escape.
579
00:38:08,561 --> 00:38:09,641
And it was certainly not I
580
00:38:09,801 --> 00:38:11,521
that exposed her to
the dangers of highway bandits.
581
00:38:11,681 --> 00:38:14,121
-How dare you, you little--
-ICardinal] Gentlemen.
582
00:38:15,801 --> 00:38:19,721
Your Majesty, may I suggest
you retire to your rooms.
583
00:38:19,881 --> 00:38:23,041
There is something I wish
to discuss with the king.
584
00:38:38,121 --> 00:38:40,161
[Cardinal]
With the princess dead,
585
00:38:40,321 --> 00:38:43,401
no doubt you now wish me
to sanction the marriage
586
00:38:43,561 --> 00:38:46,961
between King Charles
and your niece.
587
00:38:48,561 --> 00:38:51,041
Only if you see fit,
of course.
588
00:38:51,201 --> 00:38:52,481
I do not.
589
00:38:53,561 --> 00:38:55,281
Your claim to Spain
is void.
590
00:38:55,441 --> 00:38:58,561
-You have betrayed the Vatican.
-Nonsense.
591
00:38:58,721 --> 00:39:03,441
We know of your arrangement
with the Ottoman heretics.
592
00:39:03,601 --> 00:39:04,761
Arrangement?
593
00:39:04,921 --> 00:39:08,281
A trade deal in return for
allowing them to invade Austria.
594
00:39:08,441 --> 00:39:09,881
What business is it
of the Vatican
595
00:39:10,041 --> 00:39:11,201
if the Ottomans attack Austria?
596
00:39:11,361 --> 00:39:12,681
Don't try my patience.
597
00:39:12,841 --> 00:39:15,801
Austria is the gateway
to the Holy Roman Empire.
598
00:39:15,961 --> 00:39:17,761
If the Muslim hordes
take Vienna,
599
00:39:17,921 --> 00:39:18,881
they will not stop there.
600
00:39:19,041 --> 00:39:20,441
Your Eminence, you have my word
601
00:39:20,601 --> 00:39:23,721
that no Muslim shall set foot on
land belonging to the Vatican.
602
00:39:23,881 --> 00:39:26,041
Your word has lost
its currency, Louis.
603
00:39:28,441 --> 00:39:30,201
[mouths word]
604
00:39:31,561 --> 00:39:34,521
Then I will proceed
without your support.
605
00:39:36,561 --> 00:39:38,321
You defy the Church?
606
00:39:39,041 --> 00:39:40,321
Yes.
607
00:39:41,321 --> 00:39:43,441
This is
a declaration of war.
608
00:39:43,601 --> 00:39:46,001
And I would advise you
against waging war with me.
609
00:39:46,161 --> 00:39:49,841
And I would advise you
against crossing me,
610
00:39:50,001 --> 00:39:51,561
Louis, king of France.
611
00:39:51,721 --> 00:39:53,681
You may have armies,
612
00:39:53,841 --> 00:39:57,161
but I have a weapon
that will destroy your empire
613
00:39:57,321 --> 00:39:58,961
before it is even completed.
614
00:39:59,121 --> 00:40:01,201
Are you threatening me?
615
00:40:03,001 --> 00:40:05,081
It is not me
that threatens you.
616
00:40:05,241 --> 00:40:06,801
Who then?
617
00:40:08,201 --> 00:40:10,041
You're about to find out.
618
00:40:16,761 --> 00:40:19,321
Find Monsieur Bontemps.
619
00:40:19,481 --> 00:40:22,761
Tell him I wish
to see him immediately.
620
00:40:30,241 --> 00:40:32,401
-Sir.
-You've found him?
621
00:40:32,561 --> 00:40:34,201
He was seen headed
for the stables, sir.
622
00:40:50,201 --> 00:40:51,841
[Louis] Ever since
I came to the throne,
623
00:40:52,001 --> 00:40:54,801
I have been guided
by sound advice
624
00:40:54,961 --> 00:40:56,801
and sensible strategy.
625
00:40:58,681 --> 00:41:01,601
I've cultivated
neighbors and alliances,
626
00:41:01,761 --> 00:41:03,401
signed treaties,
627
00:41:03,561 --> 00:41:06,241
consulted with the Vatican.
628
00:41:06,401 --> 00:41:08,641
Those days are over.
629
00:41:08,801 --> 00:41:11,721
Spain, Strasbourg,
Luxembourg
630
00:41:11,881 --> 00:41:13,681
will all be mine.
631
00:41:13,841 --> 00:41:15,241
Now.
632
00:41:15,401 --> 00:41:18,241
Sire, you're talking
about an all-out war.
633
00:41:18,401 --> 00:41:19,801
Yes.
634
00:41:19,961 --> 00:41:24,521
While I admire
His Majesty's audacity
635
00:41:24,681 --> 00:41:26,801
and ambitions,
636
00:41:26,961 --> 00:41:29,241
would it not be wise
to pursue
637
00:41:29,401 --> 00:41:31,921
through alliances,
diplomacy.
638
00:41:32,081 --> 00:41:33,281
The time of diplomacy
is over.
639
00:41:33,441 --> 00:41:36,081
From now on,
France fights alone.
640
00:41:36,241 --> 00:41:40,361
Our only allies are courage
and unlimited force.
641
00:42:25,361 --> 00:42:26,681
Stop worrying.
642
00:42:26,841 --> 00:42:30,281
Fabien will find him
and bring him back.
643
00:42:30,441 --> 00:42:33,761
Now, where is the bride?
644
00:42:47,681 --> 00:42:50,481
My niece
hardly dead a day.
645
00:42:50,641 --> 00:42:54,001
Ladies and gentlemen
of the court,
646
00:42:54,161 --> 00:42:57,401
I ask you to salute
my niece, Marie-Louise,
647
00:42:57,561 --> 00:42:59,761
the next queen of Spain.
648
00:43:10,281 --> 00:43:11,601
I have received word
649
00:43:11,761 --> 00:43:13,721
that the Ottoman armies
have already set forth.
650
00:43:13,881 --> 00:43:17,481
[Cardinal] You must return
to defend your country.
651
00:43:17,641 --> 00:43:20,201
Do not
underestimate him.
652
00:43:20,361 --> 00:43:23,721
Do not underestimate
the power of the Church.
653
00:43:46,841 --> 00:43:49,121
Your Eminence. Cousin.
654
00:43:49,281 --> 00:43:51,041
Perhaps you might
join me for mass.
655
00:43:51,201 --> 00:43:53,041
Thank you for your kind offer,
but I'm leaving.
656
00:43:53,201 --> 00:43:55,761
Certain matters require
my attention at home.
657
00:43:55,921 --> 00:43:57,721
Of course. I hope the next time
we see each other
658
00:43:57,881 --> 00:43:59,881
it will be in more
joyous circumstances.
659
00:44:00,041 --> 00:44:02,521
I doubt that.
660
00:44:02,681 --> 00:44:04,081
Good-bye, Louis.
661
00:44:06,401 --> 00:44:08,641
Everyone seems
to be leaving.
662
00:44:08,801 --> 00:44:10,521
I'm not.
663
00:44:16,761 --> 00:44:19,801
[bell tolling]
664
00:44:55,921 --> 00:44:57,601
Were you sent to kill me?
665
00:44:57,761 --> 00:44:59,841
If that was so,
you'd be dead by now.
666
00:45:00,001 --> 00:45:02,081
Don't push me.
667
00:45:03,441 --> 00:45:06,081
Bravado does not suit you,
Bontemps.
668
00:45:06,241 --> 00:45:09,161
Put down the blade and we
will return to Versailles.
669
00:45:09,321 --> 00:45:11,041
That's not possible.
670
00:45:11,201 --> 00:45:14,121
Why not?
What business do you have here?
671
00:45:14,281 --> 00:45:17,401
-To betray the king?
-No. To protect him.
672
00:45:17,561 --> 00:45:19,481
The only person you're
protecting is yourself.
673
00:45:19,641 --> 00:45:20,961
Listen to me.
674
00:45:21,121 --> 00:45:23,441
There are dark forces
at work
675
00:45:23,601 --> 00:45:25,601
that would destroy
the crown.
676
00:45:30,601 --> 00:45:33,081
Do you really take me
for a fool?
677
00:45:33,241 --> 00:45:35,201
And do you really take me
for a traitor?
678
00:45:38,561 --> 00:45:41,401
We have known each other
many years, Marchal.
679
00:45:41,561 --> 00:45:43,601
But whatever has passed
between us,
680
00:45:43,761 --> 00:45:46,841
one thing
has remained steadfast--
681
00:45:47,001 --> 00:45:49,321
our loyalty to our King.
682
00:45:58,681 --> 00:46:00,001
Did you find him?
683
00:46:00,161 --> 00:46:01,681
No, Your Eminence.
684
00:46:01,841 --> 00:46:03,361
Prepare my carriage.
685
00:46:14,761 --> 00:46:16,001
Who passes"?
686
00:46:16,161 --> 00:46:17,961
Alexandre Bontemps.
687
00:46:18,121 --> 00:46:20,761
[speaking Latin]
688
00:46:21,921 --> 00:46:23,801
We're here to deliver
the prisoner a message
689
00:46:23,961 --> 00:46:25,481
from the cardinal.
690
00:46:40,041 --> 00:46:42,521
Have you come
to kill me?
691
00:46:44,321 --> 00:46:47,161
Your journey
is reaching its end.
692
00:47:09,161 --> 00:47:10,801
That will not be necessary,
Your Highness.
693
00:47:10,961 --> 00:47:14,521
What the hell are you
playing at? Huh?
694
00:47:14,681 --> 00:47:17,401
You lied.
You betrayed your king!
695
00:47:17,561 --> 00:47:18,921
Let him speak.
696
00:47:20,881 --> 00:47:23,041
Everything I did, I did
in your best interest, sire.
697
00:47:23,201 --> 00:47:25,361
But now they turn my good
into an evil.
698
00:47:25,521 --> 00:47:26,881
Who?
699
00:47:27,041 --> 00:47:28,121
The Church?
700
00:47:28,281 --> 00:47:29,921
It was a secret.
701
00:47:30,081 --> 00:47:31,961
And now it is a curse.
702
00:47:37,441 --> 00:47:39,121
I want the truth.
703
00:47:39,281 --> 00:47:41,321
Now.
704
00:48:18,121 --> 00:48:20,241
Sorry to disappoint you.
705
00:48:21,521 --> 00:48:23,921
You were expecting
someone else?
706
00:49:06,641 --> 00:49:08,681
Am I dreaming?
707
00:49:08,841 --> 00:49:12,281
This is your oldest wish
come true.
708
00:49:16,041 --> 00:49:17,441
Remove the mask.
709
00:49:50,041 --> 00:49:51,601
Who are you?
710
00:49:53,401 --> 00:49:56,001
They call me the duc de Sullun.
711
00:49:56,161 --> 00:49:58,121
The man with no name.
712
00:49:58,281 --> 00:50:00,121
What is your real name?
713
00:50:02,161 --> 00:50:06,161
It is not my name
but who I am that matters.
714
00:50:06,321 --> 00:50:09,241
Who are you?
715
00:50:14,641 --> 00:50:16,721
I am your father.50567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.