All language subtitles for Versailles.S03E07.The.Book.of.Revelations.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,201 --> 00:00:27,481 Stay with me, Eleanor. You must keep up. 2 00:00:28,881 --> 00:00:30,201 Come on. 3 00:00:30,881 --> 00:00:32,921 We stop for nothing. 4 00:00:33,081 --> 00:00:34,241 I can't go on. 5 00:00:34,401 --> 00:00:37,001 If we rest, they will find us. 6 00:00:37,161 --> 00:00:38,801 If they find us, we are dead. 7 00:00:38,961 --> 00:00:40,761 -Come on. -Ihorse whinnies] 8 00:00:51,201 --> 00:00:52,561 Come on! 9 00:00:55,881 --> 00:00:57,761 -Come on. -I'm coming. 10 00:01:26,841 --> 00:01:28,041 Yal 11 00:01:40,761 --> 00:01:43,561 No word of the princess's whereabouts as yet, sire. 12 00:01:43,721 --> 00:01:45,241 I have trust in Monsieur Marchal. 13 00:01:45,401 --> 00:01:46,881 We need to talk. 14 00:01:47,041 --> 00:01:49,561 I see a light in those eyes, Brother. 15 00:01:49,721 --> 00:01:51,001 I am eager to discuss the hunt. 16 00:01:51,161 --> 00:01:52,881 [Louis] I look forward to it. 17 00:01:53,041 --> 00:01:55,121 But, sire, the cardinal was hoping to share mass. 18 00:01:55,281 --> 00:01:57,281 Tell him to save some for us. 19 00:02:05,681 --> 00:02:07,521 I've traced the midwife. 20 00:02:07,681 --> 00:02:09,241 She lives a day's ride south. 21 00:02:09,401 --> 00:02:10,521 Summon her immediately. 22 00:02:10,681 --> 00:02:12,201 It's too dangerous. 23 00:02:12,361 --> 00:02:13,761 They mustn't know that we've found her. 24 00:02:13,921 --> 00:02:15,241 Then you should go to her. 25 00:02:16,601 --> 00:02:20,161 I want you to hear this with your own ears. 26 00:02:20,321 --> 00:02:21,401 We ride together. 27 00:02:21,561 --> 00:02:23,561 I should put myself at risk for a fanciful fiction? 28 00:02:23,721 --> 00:02:26,401 This is the truth. 29 00:02:26,561 --> 00:02:28,921 The knights of Damascus are protecting a prisoner 30 00:02:29,081 --> 00:02:30,001 for the Vatican. 31 00:02:30,161 --> 00:02:32,361 The Church is behind the entire conspiracy, 32 00:02:32,521 --> 00:02:34,281 and Cardinal Leto is pulling the strings. 33 00:02:34,441 --> 00:02:37,401 Di Marco tried to kill me because I found out. 34 00:02:37,561 --> 00:02:38,841 Now I have no doubt 35 00:02:39,001 --> 00:02:41,961 that the man in the iron mask is our bastard brother, 36 00:02:42,121 --> 00:02:45,801 and the midwife is the only one who can confirm it. 37 00:02:48,601 --> 00:02:50,161 And if you are wrong? 38 00:02:50,321 --> 00:02:51,441 Who else could he be? 39 00:02:51,601 --> 00:02:54,241 Why else would his face be hidden? 40 00:02:56,121 --> 00:02:59,001 They want to launch this man as a pretender. 41 00:03:01,361 --> 00:03:02,721 To push me from my throne. 42 00:03:02,881 --> 00:03:05,801 Do they really think they can challenge my legitimacy? 43 00:03:05,961 --> 00:03:08,081 If the Church acknowledges him as our older brother, 44 00:03:08,241 --> 00:03:11,321 then they can call him the true king of France. 45 00:03:12,441 --> 00:03:14,201 We leave at once. Tell Bontemps. 46 00:03:14,361 --> 00:03:16,641 No. We tell no one. 47 00:03:17,481 --> 00:03:19,321 Especially Bontemps. 48 00:03:22,281 --> 00:03:25,441 [door opens, closes] 49 00:03:30,961 --> 00:03:35,721 [man] J I'm the king of my own land J 50 00:03:40,561 --> 00:03:44,121 J Facing tempests of dust J 51 00:03:44,281 --> 00:03:48,881 J I'll fight until the end J 52 00:03:52,881 --> 00:03:55,001 J Creatures of my dreams J 53 00:03:55,161 --> 00:03:58,841 J Raise up and dance with me J 54 00:04:07,161 --> 00:04:09,881 J Now and forever J 55 00:04:10,721 --> 00:04:23,721 J I'm your king 56 00:04:36,601 --> 00:04:38,961 You must prepare yourself for the worst. 57 00:04:39,121 --> 00:04:40,961 An innocent girl on the road 58 00:04:41,121 --> 00:04:44,961 will confront thieves and vagabonds. 59 00:04:45,121 --> 00:04:46,801 And the king's men. 60 00:04:50,361 --> 00:04:52,201 We must pray for her deliverance. 61 00:04:52,361 --> 00:04:55,241 I fear God may have other ideas for her. 62 00:04:55,401 --> 00:04:56,881 And me. 63 00:04:57,041 --> 00:04:59,801 Even if God were to deliver the princess safely, 64 00:04:59,961 --> 00:05:04,681 has she shown the character of a queen? 65 00:05:06,361 --> 00:05:08,561 She was removed against her will. 66 00:05:10,001 --> 00:05:13,161 Upon her return, my claim to Spain shall remain intact. 67 00:05:13,321 --> 00:05:16,681 That's if Louis's men find her. 68 00:05:19,401 --> 00:05:21,721 [bells tolling] 69 00:05:33,561 --> 00:05:34,601 Madame Duvernay. 70 00:05:34,761 --> 00:05:36,561 What's left of her. 71 00:05:37,961 --> 00:05:39,721 Hey. Whoa. 72 00:05:39,881 --> 00:05:43,161 We shouldn't be stealing from each other. 73 00:05:43,321 --> 00:05:44,481 Come on, come on. 74 00:05:44,641 --> 00:05:46,481 -Piss off. We're hungry. -Yes, we're all hungry 75 00:05:46,641 --> 00:05:48,201 and living in shit and we're starving. 76 00:05:48,361 --> 00:05:49,641 Whose fault's that, huh? 77 00:05:50,961 --> 00:05:52,601 -Look, come on. -Move. 78 00:05:52,761 --> 00:05:55,561 [Bastien] The king says France belongs to all of us. 79 00:05:55,721 --> 00:05:59,601 He promises us the world, but he just taxes us. 80 00:05:59,761 --> 00:06:01,601 And look what we're left with. 81 00:06:03,601 --> 00:06:06,721 Well, I don't know about you. I've had enough. 82 00:06:21,441 --> 00:06:23,001 The council is eager to address the question 83 00:06:23,161 --> 00:06:25,001 of your remarriage, sire. 84 00:06:25,161 --> 00:06:26,641 I was thinking perhaps His Majesty 85 00:06:26,801 --> 00:06:28,481 might permit me to take care of this. 86 00:06:28,641 --> 00:06:29,761 If you feel minded. 87 00:06:29,921 --> 00:06:32,801 I hope I know His Majesty's needs better than they do. 88 00:06:34,241 --> 00:06:35,721 I may be some time. 89 00:06:35,881 --> 00:06:37,761 The council expects you later, sire. 90 00:06:37,921 --> 00:06:39,601 I trust you to guide them in my absence. 91 00:06:39,761 --> 00:06:42,241 Well, shouldn't they know where you are going? 92 00:06:42,401 --> 00:06:44,681 Tell them I've gone hunting. 93 00:06:50,161 --> 00:06:51,921 [Louvois] News from our scouts, sire. 94 00:06:52,081 --> 00:06:54,241 The Ottomans are gathering their forces. 95 00:06:54,401 --> 00:06:56,121 I want to know the minute they move on Vienna. 96 00:06:56,281 --> 00:06:57,201 Of course, sire. 97 00:06:57,361 --> 00:06:58,561 Sire, we must know where you are going. 98 00:06:58,721 --> 00:07:01,161 A boar has been spotted at Viroflay. 99 00:07:01,321 --> 00:07:04,321 A beast big enough only a king could Kill. 100 00:07:04,481 --> 00:07:05,881 Then I should come with you. 101 00:07:06,041 --> 00:07:08,161 That will not be necessary. 102 00:07:21,281 --> 00:07:24,361 [sighs] Fabric for a queen. 103 00:07:24,521 --> 00:07:26,361 I pray it will never be worn. 104 00:07:26,521 --> 00:07:28,521 I'm sure someone could find a home for it. 105 00:07:28,681 --> 00:07:30,441 Lorraine, do shut up. 106 00:07:30,601 --> 00:07:32,201 Oh, deliver me from angry women. 107 00:07:32,361 --> 00:07:33,321 What do I do? 108 00:07:33,481 --> 00:07:34,921 Just wait? 109 00:07:35,961 --> 00:07:38,201 Your fate is in the king's hands. 110 00:07:38,361 --> 00:07:40,881 Surely the fact that he has not yet sent me to Spain 111 00:07:41,041 --> 00:07:42,881 means there is still hope. 112 00:07:43,041 --> 00:07:45,041 [Palatine] Quite possibly. 113 00:07:45,201 --> 00:07:48,161 You're just saying that to cheer me up, aren't you? 114 00:07:49,481 --> 00:07:51,801 You think he will still send me? 115 00:07:51,961 --> 00:07:56,921 If that is his decision, then you shall go. 116 00:07:58,881 --> 00:08:00,641 To my death. 117 00:08:13,841 --> 00:08:15,281 They told me you were leaving. 118 00:08:15,441 --> 00:08:18,401 There is no future for us here. 119 00:08:18,561 --> 00:08:20,001 Monsieur Cavanel, 120 00:08:20,161 --> 00:08:22,521 our people have strength if we remain together. 121 00:08:22,681 --> 00:08:25,241 How much of our wealth has he taken? 122 00:08:25,401 --> 00:08:28,161 How many of our friends forced to recant? 123 00:08:28,321 --> 00:08:31,561 Our Bibles have been burned. Our hearts broken. 124 00:08:31,721 --> 00:08:34,801 How much longer till the king takes our very lives? 125 00:08:34,961 --> 00:08:38,521 So we must make our case as one. 126 00:08:38,681 --> 00:08:41,241 We should confront him while the cardinal is in Versailles. 127 00:08:41,401 --> 00:08:43,561 He'll be forced to listen. 128 00:08:43,721 --> 00:08:45,201 And if his ears remain deaf? 129 00:08:45,361 --> 00:08:46,441 Then we must protest. 130 00:08:46,601 --> 00:08:48,521 How do you propose to do that? 131 00:08:48,681 --> 00:08:51,441 Do you plan resistance? Violence? 132 00:08:51,601 --> 00:08:54,521 Well, I for one will not wait for him to turn on us. 133 00:08:57,201 --> 00:09:00,521 I'll no longer walk on tiptoe lest I anger him. 134 00:09:07,241 --> 00:09:09,281 Monsieur Cavanel? 135 00:09:09,441 --> 00:09:11,601 I've been refused permission to leave. 136 00:09:19,721 --> 00:09:21,801 I thought I'd find you indulging yourself. 137 00:09:21,961 --> 00:09:24,681 I take simple pleasure where I can find it. 138 00:09:30,881 --> 00:09:32,801 I need your help. 139 00:09:32,961 --> 00:09:36,241 So, do I detect the musky scent of humble pie? 140 00:09:36,401 --> 00:09:39,041 I have shown you no animosity. 141 00:09:39,201 --> 00:09:40,201 [laughs] 142 00:09:40,361 --> 00:09:42,441 But little affection. 143 00:09:42,601 --> 00:09:44,561 And now you come seeking what? 144 00:09:44,721 --> 00:09:46,721 Goodwill? 145 00:09:46,881 --> 00:09:48,561 Not for me. 146 00:09:48,721 --> 00:09:51,401 Cavanel has been forbidden passage to the Netherlands. 147 00:09:51,561 --> 00:09:54,801 The exodus of God's chosen people has begun. 148 00:09:54,961 --> 00:09:57,801 You are a man of some influence. 149 00:09:57,961 --> 00:09:59,481 Not anymore, Delphine. 150 00:09:59,641 --> 00:10:01,801 You have more access than I do. 151 00:10:01,961 --> 00:10:05,841 He only needs a signature on the appropriate document. 152 00:10:07,721 --> 00:10:10,961 But that would presuppose a generosity of spirit. 153 00:10:18,241 --> 00:10:20,561 Beneath that shiny veneer, 154 00:10:20,721 --> 00:10:22,561 behind the badinage, 155 00:10:22,721 --> 00:10:24,161 I believe you're a man 156 00:10:24,321 --> 00:10:27,201 who might wish to do the right thing. 157 00:10:27,361 --> 00:10:28,961 The risk is too great. 158 00:10:30,321 --> 00:10:32,881 Forgery carries a heavy penalty. 159 00:10:37,001 --> 00:10:39,001 I knew you were all talk, 160 00:10:39,161 --> 00:10:42,121 but I hadn't taken you for a coward. 161 00:10:44,281 --> 00:10:46,881 [footsteps departing] 162 00:10:50,201 --> 00:10:51,961 Am I a coward? 163 00:10:52,121 --> 00:10:53,281 Yes. 164 00:10:54,441 --> 00:10:56,041 Couldn't you at least hesitate? 165 00:10:56,201 --> 00:10:58,561 Why bother when there is ample evidence? 166 00:10:58,721 --> 00:11:02,081 Wha-- I don't like to rock the boat, it's true. 167 00:11:02,241 --> 00:11:05,201 I consider myself a pragmatist. 168 00:11:05,361 --> 00:11:08,081 Experience has taught me to gird my loins at every opportunity. 169 00:11:08,241 --> 00:11:10,641 That's survival, not cowardice. 170 00:11:12,601 --> 00:11:15,041 So, are you going to do the noble thing or not? 171 00:11:15,201 --> 00:11:16,961 Oh, the noble thing. 172 00:11:17,121 --> 00:11:19,521 It's not my job to look after the Protestants. 173 00:11:19,681 --> 00:11:20,921 I fear for them. 174 00:11:21,081 --> 00:11:25,561 It starts with burning books and ends with burning people. 175 00:11:25,721 --> 00:11:29,281 With Madame de Maintenon carrying the torch. 176 00:11:29,441 --> 00:11:30,641 This could help you 177 00:11:30,801 --> 00:11:32,881 wangle your way back into Delphine's good books. 178 00:11:33,041 --> 00:11:35,121 Maybe even her eiderdown. 179 00:11:35,281 --> 00:11:37,281 Please. I'm beyond that now. 180 00:11:37,441 --> 00:11:39,921 I have other fish to fry. 181 00:11:40,081 --> 00:11:42,441 So why the prevarication? 182 00:11:42,601 --> 00:11:45,761 I'm considering other strategic objectives. 183 00:11:47,761 --> 00:11:50,081 Perhaps it's time I did the same. 184 00:11:56,521 --> 00:11:58,081 Last warning, Bastien. 185 00:11:58,241 --> 00:12:00,801 Late again this week and I'm docking your wages. 186 00:12:01,801 --> 00:12:03,561 I was paying my respects to the dead. 187 00:12:03,721 --> 00:12:04,801 You were stirring up trouble. 188 00:12:04,961 --> 00:12:08,561 No, I was just saying what some people are thinking. 189 00:12:08,721 --> 00:12:10,801 My workers are content. 190 00:12:10,961 --> 00:12:13,081 You pick a fight with the king, there'll be only one winner. 191 00:12:13,241 --> 00:12:15,041 Well, at least I'd have the guts to try. 192 00:12:15,201 --> 00:12:17,121 What's the point in fighting a battle you can't win? 193 00:12:17,281 --> 00:12:18,521 Look what happened to our people 194 00:12:18,681 --> 00:12:20,281 after Monsieur Colbert was attacked. 195 00:12:20,441 --> 00:12:22,841 Look what happened to Olivier. 196 00:12:23,001 --> 00:12:25,601 God made the world this way for a reason. 197 00:12:25,761 --> 00:12:27,881 Anyone who tries to change that's a fool. 198 00:12:28,041 --> 00:12:29,641 People will stand up for themselves one day. 199 00:12:29,801 --> 00:12:33,001 Not in my workshop, they won't. We get a reputation for that, 200 00:12:33,161 --> 00:12:35,521 the king will shut us down in the blink of an eye. 201 00:12:35,681 --> 00:12:37,521 Now, get back to work, all of ya. 202 00:12:37,681 --> 00:12:40,721 You think you're better than us, don't you? Huh? 203 00:12:40,881 --> 00:12:42,681 You think you're one of them now? 204 00:12:42,841 --> 00:12:44,481 Remember your place, Bastien. 205 00:12:44,641 --> 00:12:46,081 Leave it, Guillaume. 206 00:12:46,241 --> 00:12:48,481 No. I won't have disrespect in my workplace. 207 00:12:49,401 --> 00:12:51,681 I remember where you came from. 208 00:12:51,841 --> 00:12:52,921 I know who you are. 209 00:12:53,081 --> 00:12:55,841 Yeah, you just bent over, took it like an old mare, 210 00:12:56,001 --> 00:12:57,601 just like those leeches up in that palace. 211 00:12:57,761 --> 00:13:00,041 -Get out and don't come back! -Please, Guillaume. 212 00:13:00,201 --> 00:13:02,041 -He doesn't mean it. -Yes, I do. Out. 213 00:13:02,201 --> 00:13:05,281 Take your job, stick it up your arse. 214 00:13:05,441 --> 00:13:07,641 I'd rather eat rats than serve him any longer. 215 00:13:07,801 --> 00:13:09,481 Come on, Son. 216 00:13:11,561 --> 00:13:13,681 [door closes] 217 00:13:20,601 --> 00:13:22,121 [Eleanor] Is she lame? 218 00:13:22,281 --> 00:13:23,801 [horse snorting] 219 00:13:23,961 --> 00:13:25,241 Damn it! 220 00:13:26,801 --> 00:13:28,761 -Get up. -No. 221 00:13:28,921 --> 00:13:31,161 We'll have to go on my horse. 222 00:13:31,321 --> 00:13:32,961 But I can't. 223 00:13:33,121 --> 00:13:34,921 I need to sleep. 224 00:13:35,081 --> 00:13:38,881 Okay. We can rest a while. 225 00:13:42,881 --> 00:13:45,401 [chattering] 226 00:13:57,761 --> 00:14:00,161 I'm not taking back what I've said. 227 00:14:00,321 --> 00:14:02,441 I'm not asking you to. 228 00:14:02,601 --> 00:14:05,481 Your brother would sell his own mother. 229 00:14:06,641 --> 00:14:08,361 He sent your wages. 230 00:14:10,401 --> 00:14:11,681 That's blood money. 231 00:14:11,841 --> 00:14:13,961 I know you need 'em. 232 00:14:24,161 --> 00:14:26,041 So what'll you do now? 233 00:14:28,321 --> 00:14:30,841 Speak my mind, like I've always done. 234 00:14:31,841 --> 00:14:33,281 And if they won't listen? 235 00:14:34,921 --> 00:14:36,921 I can't sit back any longer. 236 00:14:38,081 --> 00:14:40,281 I have to do something. 237 00:14:41,281 --> 00:14:42,841 So doll. 238 00:15:02,361 --> 00:15:04,401 Is this going to upset me? 239 00:15:11,401 --> 00:15:12,881 [door opens] 240 00:15:13,921 --> 00:15:15,801 It is customary to request an audience. 241 00:15:15,961 --> 00:15:18,841 It is customary for a king's word to be trusted. 242 00:15:19,001 --> 00:15:21,881 My troops came across a merchant en route to Malta 243 00:15:22,041 --> 00:15:24,201 carrying more than just spices. 244 00:15:24,361 --> 00:15:26,921 Louis has signed a trade deal with the Ottomans 245 00:15:27,081 --> 00:15:28,481 worth millions. 246 00:15:29,601 --> 00:15:30,641 This is business. 247 00:15:32,401 --> 00:15:34,601 The wheels of commerce must be allowed their own momentum. 248 00:15:34,761 --> 00:15:36,001 But why now? 249 00:15:36,161 --> 00:15:38,761 What's he giving in return? Huh? 250 00:15:41,681 --> 00:15:44,561 The Ottomans are gathering forces on my border. 251 00:15:44,721 --> 00:15:47,881 Then you must prepare to repel them. 252 00:15:48,041 --> 00:15:50,361 And if Louis has taken their side? 253 00:15:51,401 --> 00:15:53,321 That is a bold accusation. 254 00:15:56,041 --> 00:15:58,161 It's a blatant act of war. 255 00:15:58,321 --> 00:16:00,841 He has chosen the infidel over Rome. 256 00:16:01,001 --> 00:16:03,641 He has betrayed me and defied you. 257 00:16:03,801 --> 00:16:05,441 As sure as day follows night, 258 00:16:05,601 --> 00:16:08,401 the man seeks to take your power for his own. 259 00:16:08,561 --> 00:16:11,401 Remember your place, Emperor. 260 00:16:15,321 --> 00:16:19,921 No one in this world dictates to the Church. 261 00:16:41,041 --> 00:16:42,801 [Eleanor] I will not sleep in there. 262 00:16:42,961 --> 00:16:45,561 We have no other option. 263 00:16:45,721 --> 00:16:47,961 But it looks horrible. 264 00:16:48,121 --> 00:16:49,521 Come on. This way. 265 00:16:49,681 --> 00:16:51,561 But this place is for animals. 266 00:16:51,721 --> 00:16:52,721 Yes. 267 00:16:54,281 --> 00:16:56,481 What if there are spiders? 268 00:16:56,641 --> 00:16:58,601 Spiders are the least of your worries. 269 00:16:58,761 --> 00:17:00,041 Come on. 270 00:17:04,041 --> 00:17:06,961 [Philippe] Do you remember the last time we did this? 271 00:17:07,121 --> 00:17:10,201 Just the two of us? 272 00:17:10,361 --> 00:17:13,081 We were barely old enough to wipe our own noses. 273 00:17:13,241 --> 00:17:15,121 [Louis] You were scared of the dark. 274 00:17:15,281 --> 00:17:17,001 [chuckles] 275 00:17:21,521 --> 00:17:22,961 Is that Gemini? 276 00:17:25,081 --> 00:17:27,441 [Louis] Orion's belt. 277 00:17:27,601 --> 00:17:29,161 Gemini is to the east. 278 00:17:29,321 --> 00:17:33,761 Castor and Pollux, the two brightest stars. 279 00:17:33,921 --> 00:17:35,441 The twins. 280 00:17:38,281 --> 00:17:39,841 I can't believe 281 00:17:40,001 --> 00:17:42,041 you thought I was behind the subterfuge. 282 00:17:42,201 --> 00:17:44,761 Your record of trust has been patchy, to say the least. 283 00:17:44,921 --> 00:17:46,561 You think I'd deliberately scheme against you, 284 00:17:46,721 --> 00:17:48,881 have men killed in secret, and have you assaulted? 285 00:17:49,041 --> 00:17:50,441 I didn't know what to believe. 286 00:17:51,761 --> 00:17:54,281 I knew there was a plot. I knew it went right to the top. 287 00:17:54,441 --> 00:17:57,321 I presumed there was nobody more powerful than you. 288 00:17:57,481 --> 00:17:58,481 There isn't. 289 00:18:03,521 --> 00:18:06,041 Damned Church causes nothing but trouble. 290 00:18:07,041 --> 00:18:08,521 What do you think Leto is planning? 291 00:18:10,721 --> 00:18:12,761 He wants to control me. 292 00:18:12,921 --> 00:18:15,921 Failing that, he'll try to destroy me. 293 00:18:16,081 --> 00:18:19,561 With our brother, the rightful king. 294 00:18:22,081 --> 00:18:23,481 If the Vatican has its way, 295 00:18:23,641 --> 00:18:25,881 we'll be living like this for the rest of our lives. 296 00:18:26,041 --> 00:18:27,121 We? 297 00:18:27,281 --> 00:18:28,841 This is why I need you, Brother. 298 00:18:30,121 --> 00:18:32,321 For my even temper and analytical thought. 299 00:18:32,481 --> 00:18:35,641 For your instinct. And your heart. 300 00:19:27,441 --> 00:19:29,121 [Sophie groaning] 301 00:19:29,281 --> 00:19:31,441 So what kind of man kills an innocent woman? 302 00:19:31,601 --> 00:19:33,401 You're guilty as sin. 303 00:19:33,561 --> 00:19:34,761 [cries out] 304 00:19:34,921 --> 00:19:37,801 You used me, just like your mother. 305 00:19:37,961 --> 00:19:39,921 -Close your eyes. -No. 306 00:19:40,081 --> 00:19:42,521 -Close them! -I shall not. 307 00:19:45,001 --> 00:19:48,001 You cannot kill me when you see love in my eyes. 308 00:19:48,161 --> 00:19:49,281 Liar. 309 00:19:49,441 --> 00:19:53,161 Yes, I was an agent for Emperor Leopold. 310 00:19:53,321 --> 00:19:56,721 Yes, I plotted against Louis. 311 00:19:58,161 --> 00:20:00,001 And yes, I am in love with you. 312 00:20:00,161 --> 00:20:02,521 And I know you feel the same. 313 00:20:04,961 --> 00:20:06,361 [gasping] 314 00:20:06,521 --> 00:20:09,121 Tell me what I felt for you was not wasted. 315 00:20:22,921 --> 00:20:26,401 You are a better man than the king knows. 316 00:20:26,561 --> 00:20:30,361 You're not some heartless dog that he owns. 317 00:20:32,081 --> 00:20:34,241 It's not my place to question my orders. 318 00:20:36,521 --> 00:20:38,481 If I cannot do my duty, 319 00:20:40,241 --> 00:20:41,841 what else is there? 320 00:20:42,001 --> 00:20:43,641 You have your heart. 321 00:20:44,721 --> 00:20:46,521 And your conscience. 322 00:20:59,441 --> 00:21:00,761 No! 323 00:21:00,921 --> 00:21:02,161 [metal clinks] 324 00:21:19,561 --> 00:21:21,801 Wait inside for an hour. 325 00:21:21,961 --> 00:21:24,401 Then ride west. Stop for nothing. 326 00:21:26,361 --> 00:21:28,481 What will you tell the king? 327 00:21:30,121 --> 00:21:31,721 I am frightened for you. 328 00:21:31,881 --> 00:21:34,761 You must think only of yourself. 329 00:21:52,601 --> 00:21:54,841 If I see you again, 330 00:21:55,921 --> 00:21:58,121 I will do my duty. 331 00:22:16,441 --> 00:22:18,841 [horses galloping] 332 00:22:21,121 --> 00:22:22,641 [Louvois] I have no time for this. 333 00:22:22,801 --> 00:22:24,761 If the people of Paris are unhappy with their lot, 334 00:22:24,921 --> 00:22:25,841 it does not concern me. 335 00:22:26,001 --> 00:22:28,481 -It should. -I find your tone impertinent. 336 00:22:28,641 --> 00:22:30,721 Please, accept my humble apologies. 337 00:22:30,881 --> 00:22:33,041 Monsieur Louvois, if the king does nothing to appease them, 338 00:22:33,201 --> 00:22:34,441 he will pay a heavy price. 339 00:22:34,601 --> 00:22:36,161 The salt tax is taking its toll. 340 00:22:36,321 --> 00:22:37,761 The mood of the people is changing. 341 00:22:39,881 --> 00:22:42,161 What exactly are you saying? 342 00:22:43,401 --> 00:22:46,121 I fear the people may rise up against His Majesty. 343 00:22:47,601 --> 00:22:50,241 Are you not betraying your people by telling me this? 344 00:22:50,401 --> 00:22:53,121 My loyalty is to the king. 345 00:22:53,281 --> 00:22:55,161 Then give me their names and addresses, 346 00:22:55,321 --> 00:22:56,761 and they will be imprisoned. 347 00:22:56,921 --> 00:22:59,041 Please do not ask me to do that. 348 00:22:59,201 --> 00:23:00,961 I came here to warn the king. 349 00:23:01,121 --> 00:23:03,521 I do not wish the people to suffer. 350 00:23:03,681 --> 00:23:05,681 Then your contract will be terminated, 351 00:23:05,841 --> 00:23:09,041 and you will no longer be in the service of the king. 352 00:23:14,601 --> 00:23:16,561 I see the burden of the national deficit 353 00:23:16,721 --> 00:23:18,961 weighs heavy on your shoulders. 354 00:23:19,121 --> 00:23:20,961 I only wish I could help. 355 00:23:21,121 --> 00:23:22,481 Sadly, mathematics was never-- 356 00:23:22,641 --> 00:23:24,361 Why are you here? 357 00:23:27,321 --> 00:23:29,121 To apologize. 358 00:23:29,281 --> 00:23:31,241 For the death of my niece? 359 00:23:31,401 --> 00:23:35,121 Yes. The timing of your apology is dubious. 360 00:23:35,281 --> 00:23:36,921 What do you want? 361 00:23:37,081 --> 00:23:40,201 You really believe me beyond redemption? 362 00:23:40,361 --> 00:23:42,721 The evidence speaks against you. 363 00:23:42,881 --> 00:23:46,321 Then I'm sorry you have such a bleak view of human nature. 364 00:23:46,481 --> 00:23:48,641 And I bid you good day. 365 00:23:51,441 --> 00:23:53,961 The actual reason for your visit? 366 00:23:59,521 --> 00:24:01,561 I had a small service to ask of you. 367 00:24:01,721 --> 00:24:02,761 Ah. 368 00:24:02,921 --> 00:24:06,841 Which may, I believe, benefit the royal coffers. 369 00:24:07,001 --> 00:24:08,361 But it's nothing really. 370 00:24:08,521 --> 00:24:10,081 What is it? 371 00:24:12,761 --> 00:24:14,881 You will, of course, know of Monsieur Vanel. 372 00:24:15,041 --> 00:24:16,881 No. Who is he? 373 00:24:17,041 --> 00:24:20,241 He's a chocolate maker in Lyon. Talented. 374 00:24:20,401 --> 00:24:23,201 He would like to expand his business overseas. 375 00:24:23,361 --> 00:24:24,441 Very commendable. 376 00:24:24,601 --> 00:24:25,801 Indeed. 377 00:24:25,961 --> 00:24:28,961 He's set to sail from Calais to England next week. 378 00:24:29,121 --> 00:24:31,761 However, there's been a delay in his papers. 379 00:24:31,921 --> 00:24:35,121 He asked me to see whether you could help. 380 00:24:35,281 --> 00:24:37,881 [sighs] And why should I do that? 381 00:24:38,041 --> 00:24:40,081 Because, sir, he's a faithful servant to the crown 382 00:24:40,241 --> 00:24:42,121 and shares your belief 383 00:24:42,281 --> 00:24:44,241 that the future of France lies in trade and commerce. 384 00:24:44,401 --> 00:24:46,521 What is it you want me to do? 385 00:24:49,081 --> 00:24:51,921 Simple confirmation of his identity 386 00:24:52,081 --> 00:24:54,961 and guarantee of safe passage. 387 00:24:58,601 --> 00:25:01,801 And I have your word, for what it's worth, 388 00:25:01,961 --> 00:25:05,601 that he is genuinely involved in legitimate business. 389 00:25:05,761 --> 00:25:09,481 For what it's worth, yes. 390 00:25:20,241 --> 00:25:21,601 Thank you. 391 00:25:26,001 --> 00:25:28,641 [Chevalier] And, as if by magic, 392 00:25:28,801 --> 00:25:32,241 "Vanel" becomes "Cavanel." 393 00:25:36,601 --> 00:25:37,961 Voila. 394 00:25:40,841 --> 00:25:42,241 How can I thank you? 395 00:25:44,201 --> 00:25:45,601 By paying me. 396 00:25:46,721 --> 00:25:48,361 How-How much? 397 00:25:48,521 --> 00:25:50,201 The price for freedom? 398 00:25:50,361 --> 00:25:53,401 Shall we say two thousand? 399 00:25:53,561 --> 00:25:55,481 No, make it three. 400 00:25:55,641 --> 00:25:59,841 I'll have the money sent directly to your rooms. 401 00:26:00,801 --> 00:26:03,361 Are you sure you will not join me? 402 00:26:04,081 --> 00:26:07,161 Yes. My place is here. 403 00:26:08,801 --> 00:26:11,001 Good luck in your new life. 404 00:26:19,121 --> 00:26:22,081 You demand money for helping people in need? 405 00:26:22,241 --> 00:26:23,761 You saw me as the Good Samaritan? 406 00:26:23,921 --> 00:26:24,841 No, but-- 407 00:26:25,001 --> 00:26:27,961 I demand money in order to survive. 408 00:26:29,921 --> 00:26:32,601 And if any of your other friends need help, 409 00:26:34,721 --> 00:26:36,721 you know where to find me. 410 00:26:41,041 --> 00:26:42,801 [door opens] 411 00:26:44,081 --> 00:26:45,641 [door closes] 412 00:26:47,761 --> 00:26:48,761 [cattle lowing] 413 00:26:48,921 --> 00:26:52,761 [horses galloping] 414 00:27:05,201 --> 00:27:08,281 [footsteps approaching] 415 00:27:16,681 --> 00:27:19,241 [Louis] Madame Secretan? 416 00:27:19,401 --> 00:27:21,201 I cannot see you. 417 00:27:24,561 --> 00:27:27,521 Please, remain seated. 418 00:27:28,801 --> 00:27:32,281 But I can recognize the voice of the king. 419 00:27:33,241 --> 00:27:34,801 Like your kind father's. 420 00:27:37,921 --> 00:27:40,921 I'm honored to welcome you to my home. 421 00:27:42,481 --> 00:27:45,721 My brother and I have come to ask you some questions. 422 00:27:47,481 --> 00:27:50,521 Do you remember Louise de Lafayette? 423 00:27:52,241 --> 00:27:53,801 Forgive me, sire. 424 00:27:53,961 --> 00:27:55,921 I had a privileged position. 425 00:27:56,081 --> 00:27:58,881 Some things I swore never to speak of. 426 00:27:59,041 --> 00:28:00,841 And if your king commands you now? 427 00:28:06,001 --> 00:28:08,361 The king was fond of her indeed. 428 00:28:08,521 --> 00:28:11,081 Yes. We know they had a child. 429 00:28:16,721 --> 00:28:18,241 Be at peace. 430 00:28:19,721 --> 00:28:21,521 Take your time. 431 00:28:24,601 --> 00:28:26,841 One day, 432 00:28:27,001 --> 00:28:31,041 we were walking together near the harvest 433 00:28:31,201 --> 00:28:35,401 when Louise's time was close, but not quite close enough. 434 00:28:36,561 --> 00:28:39,201 She gave a faint gasp of pain, 435 00:28:39,361 --> 00:28:42,801 and blood gathered on the hem of her skirt. 436 00:28:45,161 --> 00:28:47,441 We laid her on the warm grass. 437 00:28:48,681 --> 00:28:50,601 She cried softly, 438 00:28:50,761 --> 00:28:54,121 but made no protest, despite her agony. 439 00:28:56,281 --> 00:28:58,281 And then he was born. 440 00:28:59,001 --> 00:29:00,761 Little Robert. 441 00:29:02,481 --> 00:29:05,241 His face bore a birthmark. 442 00:29:06,881 --> 00:29:08,561 The mark of Cain. 443 00:29:08,721 --> 00:29:13,561 I can still hear his tiny voice crying out to the heavens. 444 00:29:15,401 --> 00:29:17,921 But to no avail. 445 00:29:18,081 --> 00:29:20,601 That was his one and only breath. 446 00:29:24,121 --> 00:29:25,601 He died? 447 00:29:25,761 --> 00:29:28,761 Oh, yes. Yes, of course. 448 00:29:29,761 --> 00:29:31,961 Otherwise, Robert would be king. 449 00:29:33,961 --> 00:29:36,561 And but for the hand of fate, 450 00:29:36,721 --> 00:29:39,081 we would have worshipped him. 451 00:29:40,921 --> 00:29:43,001 Why wasn't he given a royal burial? 452 00:29:43,161 --> 00:29:46,121 But, Your Highness, he was. 453 00:29:51,201 --> 00:29:52,801 [Secretan] Follow the rise in the meadow, 454 00:29:52,961 --> 00:29:54,361 to the foot of the holy cross, 455 00:29:54,521 --> 00:29:57,481 a sacred place of pilgrimage and prayer. 456 00:30:03,481 --> 00:30:05,001 Turn your face to the west. 457 00:30:05,161 --> 00:30:07,561 There is a corner in the high wall. 458 00:30:11,521 --> 00:30:13,281 Beside it, you must look to the earth 459 00:30:13,441 --> 00:30:16,521 in the shelter of the old stones. 460 00:30:16,681 --> 00:30:19,321 There your poor brother rests in peace. 461 00:30:30,361 --> 00:30:33,321 Louis Bourbon and Louise de Lafayette wept together 462 00:30:33,481 --> 00:30:36,441 as they buried him in secret for shame. 463 00:30:37,961 --> 00:30:39,361 Because they wanted no question 464 00:30:39,521 --> 00:30:42,521 over the king's ability to sire an heir. 465 00:30:50,921 --> 00:30:53,641 Louise left immediately for the convent. 466 00:30:56,721 --> 00:31:00,881 But the king and queen visited every month to pray with her, 467 00:31:01,041 --> 00:31:03,681 to share the pain of their loss. 468 00:31:10,681 --> 00:31:12,321 Madame. 469 00:31:12,481 --> 00:31:14,521 Who else knew about this? 470 00:31:15,561 --> 00:31:18,201 No one outside the king's inner circle. 471 00:31:18,361 --> 00:31:20,721 Your father's private surgeon arranged everything 472 00:31:20,881 --> 00:31:23,921 with the greatest of care and kindness. 473 00:31:24,081 --> 00:31:25,881 He was his closest aide. 474 00:31:26,041 --> 00:31:27,721 Jean-Baptiste Bontemps. 475 00:31:32,721 --> 00:31:34,761 [Philippe] Bontemps's father covered the whole thing up. 476 00:31:34,921 --> 00:31:38,041 Your most trusted friend knew about this all along. 477 00:31:38,201 --> 00:31:40,561 Then he should be applauded for keeping our father's secret. 478 00:31:40,721 --> 00:31:41,961 This cannot be the end of it. 479 00:31:42,121 --> 00:31:44,081 A baby was born to the king and he died. 480 00:31:44,241 --> 00:31:46,521 -There is no more mystery. -So who's the man in the mask? 481 00:31:46,681 --> 00:31:48,681 Whoever he is, he cannot take my throne. 482 00:31:48,841 --> 00:31:50,281 This doesn't answer anything. 483 00:31:50,441 --> 00:31:51,961 It tells us what we need to know-- 484 00:31:52,121 --> 00:31:53,281 that I'm the rightful king. 485 00:31:53,441 --> 00:31:54,961 So where does the Vatican fit into it? 486 00:31:55,121 --> 00:31:56,321 Perhaps they don't. 487 00:31:56,481 --> 00:31:58,321 And perhaps Bontemps knows nothing. 488 00:31:58,481 --> 00:32:00,641 So who told us about Macquart? 489 00:32:00,801 --> 00:32:03,921 And who has the most dealings with the cardinal and Di Marco? 490 00:32:04,081 --> 00:32:08,521 And who told us the man in the mask was a fiction all along? 491 00:32:08,681 --> 00:32:11,401 That prisoner is being kept hidden from us for a reason. 492 00:32:11,561 --> 00:32:12,801 And Bontemps knows why. 493 00:32:24,001 --> 00:32:26,361 [Cardinal] Why on earth 494 00:32:26,521 --> 00:32:29,321 would we send the creature to the colonies? 495 00:32:29,481 --> 00:32:31,601 It is the best way to rid ourselves of this problem 496 00:32:31,761 --> 00:32:33,041 once and for all. 497 00:32:33,201 --> 00:32:35,241 He must remain here, 498 00:32:35,401 --> 00:32:37,881 where we can protect and look after him. 499 00:32:38,041 --> 00:32:41,001 But as long as he remains in Europe, he is a threat. 500 00:32:41,161 --> 00:32:43,681 And a very useful one. 501 00:32:43,841 --> 00:32:46,801 What sort of use do you have in mind? 502 00:32:48,241 --> 00:32:51,721 Should Louis require a little persuasion. 503 00:32:51,881 --> 00:32:55,401 I will not enter into a conspiracy against the king. 504 00:32:55,561 --> 00:32:58,041 What have you been doing all your life? 505 00:33:00,841 --> 00:33:02,761 I've been protecting the king. 506 00:33:04,001 --> 00:33:05,881 Call it what you will. 507 00:33:06,681 --> 00:33:08,321 You will continue. 508 00:33:08,481 --> 00:33:10,921 Unless you want the king to know 509 00:33:11,081 --> 00:33:16,641 that his most trusted servant is in fact a traitor. 510 00:33:18,881 --> 00:33:24,561 Now, where exactly is the prisoner held? 511 00:33:31,281 --> 00:33:34,121 Let's stop. I need to rest. 512 00:33:38,801 --> 00:33:40,561 -Are we nearly there? -No. 513 00:33:40,721 --> 00:33:43,801 If you push hard, you should reach the Dutch border 514 00:33:43,961 --> 00:33:45,201 in a few days' time. 515 00:33:45,361 --> 00:33:46,801 What do you mean, "you"? 516 00:33:46,961 --> 00:33:48,801 I must go back. There's something I have to do. 517 00:33:48,961 --> 00:33:49,961 What? 518 00:33:51,841 --> 00:33:53,561 Destroy the king. 519 00:33:53,721 --> 00:33:54,681 What? 520 00:33:54,841 --> 00:33:55,961 Revenge for my mother. 521 00:33:56,121 --> 00:33:57,601 If you go back, they will kill you. 522 00:33:57,761 --> 00:33:59,281 That's a price I am willing to pay. 523 00:33:59,441 --> 00:34:00,481 Sophie, listen to me. 524 00:34:00,641 --> 00:34:02,481 If you return, you will throw away everything. 525 00:34:02,641 --> 00:34:06,001 And you are too young to die. Come with me. 526 00:34:06,161 --> 00:34:08,721 Let's start a new life together. 527 00:34:24,401 --> 00:34:26,801 I cannot make this journey without you. 528 00:34:28,881 --> 00:34:30,561 God knows what the future will be, 529 00:34:30,721 --> 00:34:32,681 but at least we will have hope. 530 00:34:32,841 --> 00:34:34,601 And each other. 531 00:35:15,321 --> 00:35:18,361 [door opens, closes] 532 00:35:36,481 --> 00:35:39,561 Speak and the Lord shall hear you. 533 00:35:41,481 --> 00:35:43,841 I accuse myself of lying. 534 00:35:45,641 --> 00:35:48,281 Do you regret this lie? 535 00:35:49,721 --> 00:35:51,281 I do not. 536 00:35:52,561 --> 00:35:55,321 But to lie is to sin. 537 00:35:56,441 --> 00:35:58,561 Is loyalty a sin? 538 00:36:00,641 --> 00:36:02,681 Loyalty to whom? 539 00:36:04,241 --> 00:36:06,441 To someone close to me. 540 00:36:08,721 --> 00:36:10,081 Whom I love. 541 00:36:11,041 --> 00:36:12,401 And honor. 542 00:36:13,521 --> 00:36:15,361 And sought to protect 543 00:36:15,521 --> 00:36:20,161 from a secret that would destroy him. 544 00:36:21,561 --> 00:36:25,401 There are those that would use the secret against my master. 545 00:36:27,481 --> 00:36:30,401 If you truly love your master, 546 00:36:30,561 --> 00:36:33,321 then you will find a way to stop them. 547 00:36:35,241 --> 00:36:38,041 But whichever path I follow, 548 00:36:39,601 --> 00:36:41,601 it will end in destruction. 549 00:36:45,361 --> 00:36:47,441 Well? Did you find them? 550 00:36:47,601 --> 00:36:50,681 In a convent on the road to Aix-la-Chapelle. 551 00:36:50,841 --> 00:36:51,961 And? 552 00:36:55,961 --> 00:36:57,681 Belonged to Princess Eleanor. 553 00:36:57,841 --> 00:36:59,681 And the duchesse de Cassel? 554 00:36:59,841 --> 00:37:02,321 She will trouble you no longer, sire. 555 00:37:02,481 --> 00:37:05,201 I knew I could trust you, Monsieur Marchal. 556 00:37:05,361 --> 00:37:07,681 Tell Bontemps we would speak with him. 557 00:37:12,321 --> 00:37:14,481 Did you find your brother? 558 00:37:14,641 --> 00:37:16,241 Yes. 559 00:37:16,401 --> 00:37:18,321 In a field. 560 00:37:18,481 --> 00:37:20,281 Your Highness? 561 00:37:20,441 --> 00:37:22,161 He was buried six feet underneath the clay 562 00:37:22,321 --> 00:37:23,761 a long time ago. 563 00:37:25,121 --> 00:37:26,721 And the man in the iron mask? 564 00:37:26,881 --> 00:37:29,081 Remains a mystery. 565 00:37:29,241 --> 00:37:31,481 Bontemps is the key. 566 00:37:31,641 --> 00:37:33,641 You're convinced of this? 567 00:37:34,841 --> 00:37:36,841 He knows something. 568 00:37:37,001 --> 00:37:38,601 Find him. 569 00:37:43,041 --> 00:37:46,081 [Louis] I assure you that every effort will be made 570 00:37:46,241 --> 00:37:50,041 to find, torture, and execute the men that did this. 571 00:37:50,201 --> 00:37:52,681 Well, it shouldn't be hard to find them. 572 00:37:52,841 --> 00:37:54,521 Why not? 573 00:37:54,681 --> 00:37:57,241 Because they're your men. 574 00:37:57,401 --> 00:37:58,921 You really believe me capable 575 00:37:59,081 --> 00:38:00,841 of having a young woman murdered? 576 00:38:01,001 --> 00:38:03,681 I believe you capable of anything. 577 00:38:03,841 --> 00:38:06,321 You blame me for a tragedy that was of your own making. 578 00:38:06,481 --> 00:38:08,401 It was not I that allowed her to escape. 579 00:38:08,561 --> 00:38:09,641 And it was certainly not I 580 00:38:09,801 --> 00:38:11,521 that exposed her to the dangers of highway bandits. 581 00:38:11,681 --> 00:38:14,121 -How dare you, you little-- -ICardinal] Gentlemen. 582 00:38:15,801 --> 00:38:19,721 Your Majesty, may I suggest you retire to your rooms. 583 00:38:19,881 --> 00:38:23,041 There is something I wish to discuss with the king. 584 00:38:38,121 --> 00:38:40,161 [Cardinal] With the princess dead, 585 00:38:40,321 --> 00:38:43,401 no doubt you now wish me to sanction the marriage 586 00:38:43,561 --> 00:38:46,961 between King Charles and your niece. 587 00:38:48,561 --> 00:38:51,041 Only if you see fit, of course. 588 00:38:51,201 --> 00:38:52,481 I do not. 589 00:38:53,561 --> 00:38:55,281 Your claim to Spain is void. 590 00:38:55,441 --> 00:38:58,561 -You have betrayed the Vatican. -Nonsense. 591 00:38:58,721 --> 00:39:03,441 We know of your arrangement with the Ottoman heretics. 592 00:39:03,601 --> 00:39:04,761 Arrangement? 593 00:39:04,921 --> 00:39:08,281 A trade deal in return for allowing them to invade Austria. 594 00:39:08,441 --> 00:39:09,881 What business is it of the Vatican 595 00:39:10,041 --> 00:39:11,201 if the Ottomans attack Austria? 596 00:39:11,361 --> 00:39:12,681 Don't try my patience. 597 00:39:12,841 --> 00:39:15,801 Austria is the gateway to the Holy Roman Empire. 598 00:39:15,961 --> 00:39:17,761 If the Muslim hordes take Vienna, 599 00:39:17,921 --> 00:39:18,881 they will not stop there. 600 00:39:19,041 --> 00:39:20,441 Your Eminence, you have my word 601 00:39:20,601 --> 00:39:23,721 that no Muslim shall set foot on land belonging to the Vatican. 602 00:39:23,881 --> 00:39:26,041 Your word has lost its currency, Louis. 603 00:39:28,441 --> 00:39:30,201 [mouths word] 604 00:39:31,561 --> 00:39:34,521 Then I will proceed without your support. 605 00:39:36,561 --> 00:39:38,321 You defy the Church? 606 00:39:39,041 --> 00:39:40,321 Yes. 607 00:39:41,321 --> 00:39:43,441 This is a declaration of war. 608 00:39:43,601 --> 00:39:46,001 And I would advise you against waging war with me. 609 00:39:46,161 --> 00:39:49,841 And I would advise you against crossing me, 610 00:39:50,001 --> 00:39:51,561 Louis, king of France. 611 00:39:51,721 --> 00:39:53,681 You may have armies, 612 00:39:53,841 --> 00:39:57,161 but I have a weapon that will destroy your empire 613 00:39:57,321 --> 00:39:58,961 before it is even completed. 614 00:39:59,121 --> 00:40:01,201 Are you threatening me? 615 00:40:03,001 --> 00:40:05,081 It is not me that threatens you. 616 00:40:05,241 --> 00:40:06,801 Who then? 617 00:40:08,201 --> 00:40:10,041 You're about to find out. 618 00:40:16,761 --> 00:40:19,321 Find Monsieur Bontemps. 619 00:40:19,481 --> 00:40:22,761 Tell him I wish to see him immediately. 620 00:40:30,241 --> 00:40:32,401 -Sir. -You've found him? 621 00:40:32,561 --> 00:40:34,201 He was seen headed for the stables, sir. 622 00:40:50,201 --> 00:40:51,841 [Louis] Ever since I came to the throne, 623 00:40:52,001 --> 00:40:54,801 I have been guided by sound advice 624 00:40:54,961 --> 00:40:56,801 and sensible strategy. 625 00:40:58,681 --> 00:41:01,601 I've cultivated neighbors and alliances, 626 00:41:01,761 --> 00:41:03,401 signed treaties, 627 00:41:03,561 --> 00:41:06,241 consulted with the Vatican. 628 00:41:06,401 --> 00:41:08,641 Those days are over. 629 00:41:08,801 --> 00:41:11,721 Spain, Strasbourg, Luxembourg 630 00:41:11,881 --> 00:41:13,681 will all be mine. 631 00:41:13,841 --> 00:41:15,241 Now. 632 00:41:15,401 --> 00:41:18,241 Sire, you're talking about an all-out war. 633 00:41:18,401 --> 00:41:19,801 Yes. 634 00:41:19,961 --> 00:41:24,521 While I admire His Majesty's audacity 635 00:41:24,681 --> 00:41:26,801 and ambitions, 636 00:41:26,961 --> 00:41:29,241 would it not be wise to pursue 637 00:41:29,401 --> 00:41:31,921 through alliances, diplomacy. 638 00:41:32,081 --> 00:41:33,281 The time of diplomacy is over. 639 00:41:33,441 --> 00:41:36,081 From now on, France fights alone. 640 00:41:36,241 --> 00:41:40,361 Our only allies are courage and unlimited force. 641 00:42:25,361 --> 00:42:26,681 Stop worrying. 642 00:42:26,841 --> 00:42:30,281 Fabien will find him and bring him back. 643 00:42:30,441 --> 00:42:33,761 Now, where is the bride? 644 00:42:47,681 --> 00:42:50,481 My niece hardly dead a day. 645 00:42:50,641 --> 00:42:54,001 Ladies and gentlemen of the court, 646 00:42:54,161 --> 00:42:57,401 I ask you to salute my niece, Marie-Louise, 647 00:42:57,561 --> 00:42:59,761 the next queen of Spain. 648 00:43:10,281 --> 00:43:11,601 I have received word 649 00:43:11,761 --> 00:43:13,721 that the Ottoman armies have already set forth. 650 00:43:13,881 --> 00:43:17,481 [Cardinal] You must return to defend your country. 651 00:43:17,641 --> 00:43:20,201 Do not underestimate him. 652 00:43:20,361 --> 00:43:23,721 Do not underestimate the power of the Church. 653 00:43:46,841 --> 00:43:49,121 Your Eminence. Cousin. 654 00:43:49,281 --> 00:43:51,041 Perhaps you might join me for mass. 655 00:43:51,201 --> 00:43:53,041 Thank you for your kind offer, but I'm leaving. 656 00:43:53,201 --> 00:43:55,761 Certain matters require my attention at home. 657 00:43:55,921 --> 00:43:57,721 Of course. I hope the next time we see each other 658 00:43:57,881 --> 00:43:59,881 it will be in more joyous circumstances. 659 00:44:00,041 --> 00:44:02,521 I doubt that. 660 00:44:02,681 --> 00:44:04,081 Good-bye, Louis. 661 00:44:06,401 --> 00:44:08,641 Everyone seems to be leaving. 662 00:44:08,801 --> 00:44:10,521 I'm not. 663 00:44:16,761 --> 00:44:19,801 [bell tolling] 664 00:44:55,921 --> 00:44:57,601 Were you sent to kill me? 665 00:44:57,761 --> 00:44:59,841 If that was so, you'd be dead by now. 666 00:45:00,001 --> 00:45:02,081 Don't push me. 667 00:45:03,441 --> 00:45:06,081 Bravado does not suit you, Bontemps. 668 00:45:06,241 --> 00:45:09,161 Put down the blade and we will return to Versailles. 669 00:45:09,321 --> 00:45:11,041 That's not possible. 670 00:45:11,201 --> 00:45:14,121 Why not? What business do you have here? 671 00:45:14,281 --> 00:45:17,401 -To betray the king? -No. To protect him. 672 00:45:17,561 --> 00:45:19,481 The only person you're protecting is yourself. 673 00:45:19,641 --> 00:45:20,961 Listen to me. 674 00:45:21,121 --> 00:45:23,441 There are dark forces at work 675 00:45:23,601 --> 00:45:25,601 that would destroy the crown. 676 00:45:30,601 --> 00:45:33,081 Do you really take me for a fool? 677 00:45:33,241 --> 00:45:35,201 And do you really take me for a traitor? 678 00:45:38,561 --> 00:45:41,401 We have known each other many years, Marchal. 679 00:45:41,561 --> 00:45:43,601 But whatever has passed between us, 680 00:45:43,761 --> 00:45:46,841 one thing has remained steadfast-- 681 00:45:47,001 --> 00:45:49,321 our loyalty to our King. 682 00:45:58,681 --> 00:46:00,001 Did you find him? 683 00:46:00,161 --> 00:46:01,681 No, Your Eminence. 684 00:46:01,841 --> 00:46:03,361 Prepare my carriage. 685 00:46:14,761 --> 00:46:16,001 Who passes"? 686 00:46:16,161 --> 00:46:17,961 Alexandre Bontemps. 687 00:46:18,121 --> 00:46:20,761 [speaking Latin] 688 00:46:21,921 --> 00:46:23,801 We're here to deliver the prisoner a message 689 00:46:23,961 --> 00:46:25,481 from the cardinal. 690 00:46:40,041 --> 00:46:42,521 Have you come to kill me? 691 00:46:44,321 --> 00:46:47,161 Your journey is reaching its end. 692 00:47:09,161 --> 00:47:10,801 That will not be necessary, Your Highness. 693 00:47:10,961 --> 00:47:14,521 What the hell are you playing at? Huh? 694 00:47:14,681 --> 00:47:17,401 You lied. You betrayed your king! 695 00:47:17,561 --> 00:47:18,921 Let him speak. 696 00:47:20,881 --> 00:47:23,041 Everything I did, I did in your best interest, sire. 697 00:47:23,201 --> 00:47:25,361 But now they turn my good into an evil. 698 00:47:25,521 --> 00:47:26,881 Who? 699 00:47:27,041 --> 00:47:28,121 The Church? 700 00:47:28,281 --> 00:47:29,921 It was a secret. 701 00:47:30,081 --> 00:47:31,961 And now it is a curse. 702 00:47:37,441 --> 00:47:39,121 I want the truth. 703 00:47:39,281 --> 00:47:41,321 Now. 704 00:48:18,121 --> 00:48:20,241 Sorry to disappoint you. 705 00:48:21,521 --> 00:48:23,921 You were expecting someone else? 706 00:49:06,641 --> 00:49:08,681 Am I dreaming? 707 00:49:08,841 --> 00:49:12,281 This is your oldest wish come true. 708 00:49:16,041 --> 00:49:17,441 Remove the mask. 709 00:49:50,041 --> 00:49:51,601 Who are you? 710 00:49:53,401 --> 00:49:56,001 They call me the duc de Sullun. 711 00:49:56,161 --> 00:49:58,121 The man with no name. 712 00:49:58,281 --> 00:50:00,121 What is your real name? 713 00:50:02,161 --> 00:50:06,161 It is not my name but who I am that matters. 714 00:50:06,321 --> 00:50:09,241 Who are you? 715 00:50:14,641 --> 00:50:16,721 I am your father.50567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.