All language subtitles for Moribito s01e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,910 --> 00:01:41,030 Presto! Da questa parte! 2 00:01:41,030 --> 00:01:43,290 Dobbiamo impedire che l'incendio si propaghi! 3 00:02:04,430 --> 00:02:05,680 È un ruisha? 4 00:02:07,890 --> 00:02:09,350 Conservalo con cura. 5 00:02:09,900 --> 00:02:13,520 Questa notte, il Principe è morto. 6 00:02:13,980 --> 00:02:17,650 D'ora in poi, sarai solo Chagum. 7 00:02:17,650 --> 00:02:21,870 Ogni volta che accetto un incarico, lo porto sempre a termine. 8 00:02:21,870 --> 00:02:24,790 Non lascerò che ti uccidano. 9 00:02:24,790 --> 00:02:27,080 Questo è il mio compito, capito? 10 00:02:27,080 --> 00:02:30,210 Sarà difficile, ma devi resistere e sopravvivere. 11 00:02:30,710 --> 00:02:35,170 Se ce la farai, forse un giorno potrai riunirti a tua madre. 12 00:02:38,840 --> 00:02:40,340 Seguimi! 13 00:02:45,850 --> 00:02:50,850 Episodio 02 14 00:02:45,850 --> 00:02:50,850 Cacciatori e prede 15 00:02:58,240 --> 00:03:00,950 Non sono ancora riusciti a domare le fiamme? 16 00:03:02,910 --> 00:03:04,280 Maestro Gakai... 17 00:03:08,250 --> 00:03:15,170 Questa è la terza volta che la vita del Principe Chagum viene minacciata. 18 00:03:15,170 --> 00:03:18,960 Allora... hanno scoperto se è sopravvissuto? 19 00:03:18,960 --> 00:03:20,260 No. 20 00:03:24,720 --> 00:03:31,520 Ad ogni modo, Shuga... sono vere le voci sulla possessione del Principe Chagum? 21 00:03:35,980 --> 00:03:38,980 Quale tutore e custode di Palazzo Ichinomiya, 22 00:03:38,980 --> 00:03:44,070 vorrei essere informato su tutto ciò che potrebbe riguardare il Principe Sagum. 23 00:03:45,620 --> 00:03:52,250 Comunque, se il Principe Chagum fosse morto in quel rogo, 24 00:03:52,250 --> 00:03:55,250 forse sarebbe la cosa migliore. 25 00:03:55,250 --> 00:03:59,460 Se quelle pericolose dicerie si diffondessero, 26 00:03:59,460 --> 00:04:03,840 potrebbero danneggiare le questioni politiche dell'Impero. 27 00:04:04,680 --> 00:04:06,760 Se vuole scusarmi, tornerei alle mie preghiere. 28 00:04:32,290 --> 00:04:36,120 Avanti, ti porterò a cavalcioni. Stai dormendo in piedi. 29 00:04:40,340 --> 00:04:42,800 Che aspetti? Salta su. 30 00:04:44,220 --> 00:04:46,970 Cosa intendi con "portare a cavalcioni"? 31 00:04:49,810 --> 00:04:53,270 Vuol dire semplicemente che ti porterò sulla schiena. 32 00:04:53,270 --> 00:04:55,020 I figli dei popolani, 33 00:04:55,020 --> 00:04:59,190 da piccoli, vengono portati sulla schiena dalle loro madri. 34 00:05:01,780 --> 00:05:07,070 Non c'è nulla di cui vergognarsi. È una cosa normalissima. 35 00:05:07,070 --> 00:05:08,320 Forza. 36 00:05:16,040 --> 00:05:18,880 Così starai al caldo e più comodo, no? 37 00:05:19,540 --> 00:05:21,500 Puoi anche dormire. 38 00:05:38,980 --> 00:05:40,810 Sono io, Shuga. 39 00:05:40,810 --> 00:05:44,360 Vorrei chiedere udienza al Maestro dei Sapienti. 40 00:06:12,550 --> 00:06:14,350 Perché sei venuto? 41 00:06:14,350 --> 00:06:17,890 So già cosa è accaduto a Palazzo Ninomiya. 42 00:06:17,890 --> 00:06:19,520 Maestro dei Sapienti... 43 00:06:19,520 --> 00:06:24,190 il Principe Sagum, l'erede al trono, non gode di buona salute. 44 00:06:24,190 --> 00:06:28,200 Il Principe Chagum potrebbe essere di vitale importanza per noi. 45 00:06:28,990 --> 00:06:31,160 Cosa vorresti dire? 46 00:06:35,740 --> 00:06:39,120 Il resto di questa conversazione è riservato. 47 00:06:45,170 --> 00:06:46,960 Col dovuto rispetto... 48 00:06:46,960 --> 00:06:52,140 credo che l'Imperatore abbia ordinato di uccidere il Principe Chagum. 49 00:06:52,840 --> 00:06:54,100 Uccidere? 50 00:06:54,970 --> 00:07:01,100 Speravo fosse solo una diceria... ma ormai non posso più mentire a me stesso. 51 00:07:01,100 --> 00:07:05,690 Subito dopo avervi informato sulla salute del Principe, 52 00:07:05,690 --> 00:07:07,610 si sono verificati quegli strani incidenti. 53 00:07:09,070 --> 00:07:16,080 Il Principe è un discendente degli Dei e in nessun caso può essere posseduto... 54 00:07:16,080 --> 00:07:21,330 qualunque sia la reale natura della possessione. 55 00:07:21,330 --> 00:07:25,710 Maestro... non si può far nulla per lui? 56 00:07:26,090 --> 00:07:27,880 Non parlare con tal leggerezza. 57 00:07:27,880 --> 00:07:32,930 Hai già dimenticato il messaggio che la Seconda Regina inviò a quel volgare sciamano? 58 00:07:32,930 --> 00:07:37,560 Quello fu il risultato delle tue frettolose azioni come tutore. 59 00:07:39,520 --> 00:07:42,600 Ad ogni modo, l'incendio di questa notte, 60 00:07:42,600 --> 00:07:45,230 non è stato l'Imperatore ad ordinarlo. 61 00:07:48,730 --> 00:07:50,570 Shuga... 62 00:07:50,570 --> 00:07:54,660 Quando ci si dedica alla politica ed all'arte della divinazione, 63 00:07:54,660 --> 00:07:59,580 a lungo andare si diventa insensibili ai sentimenti. 64 00:07:59,580 --> 00:08:05,210 Ho sottovalutato il fatto che la Seconda Regina è anche una madre. 65 00:08:05,210 --> 00:08:09,460 Mi hanno riferito che la scorsa notte ha convocato a Palazzo Ninomiya 66 00:08:09,460 --> 00:08:12,220 la guardia del corpo donna che ha salvato la vita del Principe. 67 00:08:12,220 --> 00:08:15,390 Avendo capito che suo figlio era in pericolo, 68 00:08:15,390 --> 00:08:20,520 probabilmente ha assoldato quella guardia del corpo per favorirne la fuga. 69 00:08:20,520 --> 00:08:23,140 Il fuoco è solo un diversivo per cancellare ogni traccia. 70 00:08:23,140 --> 00:08:25,690 Dubito che troveranno il suo corpo. 71 00:08:25,690 --> 00:08:27,650 Allora, il Principe Chagum è ancora vivo. 72 00:08:30,150 --> 00:08:32,360 Ma non parlarne con nessuno. 73 00:08:32,360 --> 00:08:36,410 Sono già in troppi a parlare della sua possessione. 74 00:08:36,410 --> 00:08:42,700 Sarà meglio per tutti se crederanno che il Principe Chagum sia morto in quel rogo. 75 00:08:45,870 --> 00:08:53,380 Come pensi abbia fatto il Principe a sfuggire così facilmente a tutti i tentativi di annegamento? 76 00:08:56,130 --> 00:09:02,060 A mio modesto avviso, molto probabilmente è posseduto da uno spirito dell'acqua. 77 00:09:02,890 --> 00:09:06,270 Intendi quello spirito dell'acqua? 78 00:09:06,270 --> 00:09:07,270 Sì. 79 00:09:07,770 --> 00:09:11,940 Il demone dell'acqua menzionato nella Storia Ufficiale dell'Impero di Yogo... 80 00:09:11,940 --> 00:09:13,610 nei Racconti sulla Fondazione. 81 00:09:15,240 --> 00:09:16,570 Shuga... 82 00:09:18,620 --> 00:09:23,080 Ho sempre tenuto in grande considerazione le tue capacità. 83 00:09:23,450 --> 00:09:26,000 Per questa ragione, devo avvertirti. 84 00:09:26,000 --> 00:09:29,830 Se ti farai coinvolgere nelle oscure trame della politica, 85 00:09:29,830 --> 00:09:34,050 metterai piede in un territorio dal quale non c'è ritorno. 86 00:09:34,710 --> 00:09:42,510 Un lato oscuro e sinistro del Palazzo Reale che non potresti nemmeno immaginare. 87 00:09:43,640 --> 00:09:49,480 Mi è sempre stato insegnato che il mondo è formato da luce ed oscurità in egual misura. 88 00:09:50,110 --> 00:09:55,150 Per quanto oscura e pericolosa possa essere la via che conduce al Paradiso... 89 00:09:55,150 --> 00:09:57,950 dovrei comunque percorrerla. 90 00:09:58,280 --> 00:09:59,490 Molto bene. 91 00:10:00,070 --> 00:10:06,710 Lascia che sia solo la luce ad indicare il tuo cammino. 92 00:10:06,710 --> 00:10:08,040 Seguimi. 93 00:10:09,790 --> 00:10:17,920 Col consenso dell'Imperatore, ho deciso di inviare degli inseguitori per riprendere il Principe. 94 00:10:17,920 --> 00:10:19,680 Perché? 95 00:10:21,970 --> 00:10:24,600 Per quanto detto poc'anzi... 96 00:10:24,600 --> 00:10:30,900 Molto probabilmente il Principe Chagum è posseduto dal demone dell'acqua. 97 00:10:31,270 --> 00:10:36,570 Per questo motivo, al terzo tentativo ho intenzione di usare il fuoco per ucciderlo. 98 00:10:42,280 --> 00:10:46,490 Nella Storia Ufficiale è scritto che presso la sorgente del fiume Aoyumi... 99 00:10:46,490 --> 00:10:56,670 Torugaru, il Primo Imperatore, sconfisse il demone dell'acqua che aveva posseduto un figlio di Yakoo. 100 00:10:56,670 --> 00:11:02,550 Dopodiché, avendo ricevuto la benedizione dagli Dei, si autoproclamò Imperatore e Figlio del Cielo. 101 00:11:02,550 --> 00:11:04,300 Il bambino era posseduto... 102 00:11:04,300 --> 00:11:09,930 Da ciò abbiamo appreso una cosa molto importante. 103 00:11:09,930 --> 00:11:15,270 Solo chi ha ricevuto la benedizione divina può sconfiggere un demone dell'acqua. 104 00:11:15,270 --> 00:11:16,320 Allora... 105 00:11:17,030 --> 00:11:20,950 Quando recupereremo il Principe Chagum, 106 00:11:20,950 --> 00:11:25,030 lo stesso Imperatore dovrà ucciderlo usando il Cuore della Stella, 107 00:11:25,030 --> 00:11:28,950 la spada tramandata dai tempi di Torugaru. 108 00:11:28,950 --> 00:11:29,950 Cosa? 109 00:11:29,950 --> 00:11:31,080 Questo è troppo! 110 00:11:31,080 --> 00:11:32,000 Lo so! 111 00:11:32,920 --> 00:11:37,090 L'Imperatore stava piangendo dietro la tenda di bambù. 112 00:11:38,880 --> 00:11:41,930 Per il bene dell'Impero, 113 00:11:41,930 --> 00:11:47,260 deve porre fine alla vita del suo stesso figlio. 114 00:11:47,930 --> 00:11:53,690 Certamente comprenderai la sua sofferenza. 115 00:11:59,900 --> 00:12:03,320 Questi sono gli inseguitori al servizio segreto dell'Imperatore! 116 00:12:04,530 --> 00:12:08,280 Solamente io e l'Imperatore conosciamo la loro vera identità. 117 00:12:09,540 --> 00:12:14,620 Ora tu sarai il terzo! 118 00:12:17,000 --> 00:12:21,970 Moribito 119 00:12:17,000 --> 00:12:21,970 Il Guardiano dello Spirito 120 00:13:07,720 --> 00:13:08,260 Toya? 121 00:13:08,760 --> 00:13:10,760 Toya, ci sei? 122 00:13:12,970 --> 00:13:14,600 Balsa! 123 00:13:15,270 --> 00:13:16,140 Posso entrare? 124 00:13:28,870 --> 00:13:30,120 Balsa. 125 00:13:32,370 --> 00:13:34,290 Finalmente sei tornata. 126 00:13:34,620 --> 00:13:36,370 Ne è passato di tempo, Toya. 127 00:13:36,370 --> 00:13:38,330 Mi dispiace, Saya. Non volevo svegliarti. 128 00:13:38,330 --> 00:13:41,670 Non preoccuparti. Stavo per alzarmi comunque. 129 00:13:41,670 --> 00:13:42,800 Capisco. 130 00:13:42,800 --> 00:13:47,130 Ad ogni modo, sapete dove si trova Torogai? 131 00:13:48,680 --> 00:13:51,970 Mi dispiace, è da un po' che non ho sue notizie. 132 00:13:51,970 --> 00:13:53,060 Capisco. 133 00:13:53,060 --> 00:13:55,060 Non importa, va bene lo stesso. 134 00:13:55,060 --> 00:13:56,100 Svegliati, Chagum! 135 00:13:56,100 --> 00:13:58,940 Allora... tu e Tanda non vi siete ancora incontrati? 136 00:13:58,940 --> 00:14:00,690 È qui in città? 137 00:14:01,150 --> 00:14:05,570 Sì. Ha detto che ormai era prossimo il momento del tuo ritorno. 138 00:14:06,740 --> 00:14:08,240 Chi è? 139 00:14:08,240 --> 00:14:09,490 Sei sveglio? 140 00:14:12,950 --> 00:14:16,410 Hai rapito il figlio di qualche nobile? 141 00:14:16,410 --> 00:14:17,410 Non lo farei mai. 142 00:14:19,210 --> 00:14:22,460 Mi è stato chiesto di fargli da guardia del corpo. 143 00:14:23,500 --> 00:14:26,010 Prego, siediti qui. 144 00:14:26,590 --> 00:14:28,170 Grazie. 145 00:14:29,180 --> 00:14:30,390 Vieni. 146 00:14:31,510 --> 00:14:34,310 Non posso spiegarvi i dettagli. 147 00:14:34,310 --> 00:14:36,720 È molto complicato. 148 00:14:40,020 --> 00:14:45,150 Toya, puoi fare qualche commissione per me con questo denaro? 149 00:14:45,650 --> 00:14:52,950 Basta chiederlo. Per te farei qualunque cosa. 150 00:14:52,950 --> 00:14:54,620 Te ne sono grata. 151 00:14:54,620 --> 00:14:59,830 Anzitutto, ho bisogno di dieci grandi fogli di carta oleata per ripararci dalla pioggia... 152 00:14:59,830 --> 00:15:03,080 e di una folta pelliccia d'orso per dormire sulle montagne innevate. 153 00:15:03,380 --> 00:15:06,550 Poi, mi servono provviste di carne secca per almeno dieci giorni... 154 00:15:06,550 --> 00:15:08,880 e un po' di vestiti per lui. 155 00:15:09,470 --> 00:15:12,260 Lascia fare a me. Basta così? 156 00:15:12,260 --> 00:15:13,930 Un'ultima cosa. 157 00:15:14,550 --> 00:15:16,640 Un cavallo molto resistente. 158 00:15:17,770 --> 00:15:19,560 Un cavallo? 159 00:15:19,560 --> 00:15:21,900 Una moneta d'oro da 10.000 lugal! 160 00:15:21,900 --> 00:15:25,480 In così poco tempo, riuscirai ad acquistare un cavallo con 10.000 lugal? 161 00:15:25,770 --> 00:15:27,530 Con chi credi di parlare? 162 00:15:27,530 --> 00:15:32,450 Da queste parti sono considerato il miglior fattorino in circolazione. 163 00:15:41,160 --> 00:15:42,960 Ti fanno male le gambe? 164 00:15:49,760 --> 00:15:53,930 Tieni! Spalmalo bene sulla parte dolorante. Ti farà sentire un po' meglio. 165 00:15:54,300 --> 00:15:55,850 Riesci a farlo da solo? 166 00:15:55,850 --> 00:15:57,930 So come fare. 167 00:15:58,560 --> 00:16:00,890 Sono venti lugal in tutto. 168 00:16:00,890 --> 00:16:04,850 Venti? Ehi, andiamo... 169 00:16:05,150 --> 00:16:07,110 Non bastano questi? 170 00:16:07,110 --> 00:16:10,150 Dieci lugal? Vuoi mandarmi in rovina? 171 00:16:10,150 --> 00:16:13,610 Eh... che dici? Siamo già in primavera. 172 00:16:13,610 --> 00:16:17,240 Se non vendi ora la pelliccia, dovrai tenerla fino al prossimo inverno. 173 00:16:19,160 --> 00:16:20,540 Sedici. 174 00:16:21,200 --> 00:16:23,670 Ora sì che si ragiona... 175 00:16:23,670 --> 00:16:24,460 Ascolta... 176 00:16:25,040 --> 00:16:27,420 Stai a letto finché non tornano quei due. 177 00:16:41,220 --> 00:16:43,890 Copriti bene con la coperta. 178 00:16:43,890 --> 00:16:46,940 Meglio non prendersi un raffreddore. 179 00:16:53,150 --> 00:16:56,570 Una persona normale sicuramente non va in giro con questi. 180 00:17:08,000 --> 00:17:12,050 Li userò al momento opportuno, Vostra Altezza. 181 00:17:20,890 --> 00:17:23,310 Hai sentito tutta quella confusione ieri notte? 182 00:17:23,310 --> 00:17:26,600 Già... Sembrava provenire da Palazzo Ninomiya. 183 00:17:27,230 --> 00:17:30,020 Dicono ci sia qualcosa sotto. 184 00:17:30,020 --> 00:17:32,530 Lo sai. A Palazzo Ninomiya vive... 185 00:17:32,530 --> 00:17:35,610 Idiota! Stai attento a quello che dici! 186 00:17:42,160 --> 00:17:46,120 È ridotta male ed ancora non sono andata dal fabbro. 187 00:18:16,150 --> 00:18:18,450 C-Cos'è? 188 00:18:24,790 --> 00:18:27,160 Questa cosa è troppo per me. 189 00:18:27,910 --> 00:18:30,290 Però, senza l'aiuto di Torogai... 190 00:18:30,920 --> 00:18:32,000 Chagum. 191 00:18:33,000 --> 00:18:34,750 Ehi, Chagum! 192 00:18:35,710 --> 00:18:38,510 Ehi, stai bene? 193 00:18:38,930 --> 00:18:42,180 Ancora una volta mi è accaduto qualcosa di strano. 194 00:18:42,180 --> 00:18:45,470 Hai fatto un brutto sogno? 195 00:18:45,470 --> 00:18:47,480 Non ricordo. 196 00:18:47,480 --> 00:18:52,940 Ogni volta, però, sento un disperato bisogno di sopravvivere. 197 00:18:53,860 --> 00:18:58,400 Non te l'ho già detto? Non lascerò che ti uccidano. 198 00:18:58,400 --> 00:18:59,950 Non intendevo questo. 199 00:19:00,780 --> 00:19:04,080 Mi è già successo altre volte. 200 00:19:04,080 --> 00:19:09,160 Quando vengo posseduto, ho questa sensazione ma non ne conosco il motivo. 201 00:19:19,220 --> 00:19:22,090 Stai facendo molti acquisti. 202 00:19:22,760 --> 00:19:24,970 Ed ora anche un cavallo. 203 00:19:25,390 --> 00:19:27,470 Intendi forse attraversare l'Aogiri? 204 00:19:28,720 --> 00:19:30,430 Non sono affari che ti riguardano. 205 00:19:34,400 --> 00:19:36,190 Non lo acquisti? 206 00:19:36,190 --> 00:19:41,950 Si dice che: "un difetto nella cucitura di un vestito diventa un enorme buco durante il viaggio". 207 00:19:41,950 --> 00:19:43,660 Pensa ai fatti tuoi! 208 00:19:48,950 --> 00:19:52,580 Sì, questi basteranno sicuramente. 209 00:19:52,830 --> 00:19:55,540 Mi fa piacere. Prendi anche questo. 210 00:19:57,550 --> 00:20:00,460 In quel posto preparano del buon cibo. 211 00:20:00,460 --> 00:20:03,470 Siete proprio due ragazzi premurosi! 212 00:20:05,180 --> 00:20:07,850 Avanti, mangiamo ora che si può. 213 00:20:11,310 --> 00:20:15,100 Ti chiedo scusa. Ho preso tutto tranne il cavallo! 214 00:20:16,360 --> 00:20:20,990 Ad ogni modo... Balsa stai pensando di attraversare l'Aogiri? 215 00:20:20,990 --> 00:20:22,610 Perché lo chiedi? 216 00:20:22,950 --> 00:20:27,120 Beh... prima, al mercato, uno strano tipo me l'ha chiesto. 217 00:20:27,120 --> 00:20:31,080 Ma non preoccuparti. L'ho seminato. 218 00:20:31,620 --> 00:20:35,540 Sei un tipo sveglio. Non preoccuparti per il cavallo. 219 00:20:35,540 --> 00:20:37,790 Però, dobbiamo andarcene subito. 220 00:20:39,300 --> 00:20:43,260 Mi rincresce, ma ora anche voi due dovrete raccogliere le vostre cose. 221 00:20:43,260 --> 00:20:44,470 Balsa! 222 00:20:44,470 --> 00:20:47,510 Se quei tipi scoprissero questo posto, sarebbero guai seri per voi. 223 00:20:57,520 --> 00:20:59,730 Questo è per ringraziarvi di avermi aiutata. 224 00:21:00,650 --> 00:21:02,240 Ma è troppo! 225 00:21:02,240 --> 00:21:03,400 Prendilo e basta. 226 00:21:03,400 --> 00:21:07,030 Vi ho fatto perdere la vostra casa. È un compenso irrisorio. 227 00:21:07,870 --> 00:21:11,240 Ma è a causa mia che si è complicato tutto... 228 00:21:11,790 --> 00:21:15,370 Però, non dovrete usarlo almeno fino al prossimo anno. 229 00:21:15,370 --> 00:21:16,960 Chiaro? 230 00:21:17,790 --> 00:21:19,130 Scusami... 231 00:21:19,380 --> 00:21:21,130 Beh, statemi bene! 232 00:21:44,900 --> 00:21:46,110 Ti fanno male le gambe? 233 00:21:50,070 --> 00:21:51,450 Hai fame? 234 00:21:53,830 --> 00:21:54,950 Sto bene. 235 00:21:56,750 --> 00:21:59,440 Sei proprio un principe. 236 00:21:59,920 --> 00:22:01,160 Sei molto tenace. 237 00:22:04,590 --> 00:22:08,220 Senza un cavallo sarà molto più dura. 238 00:22:27,190 --> 00:22:28,700 Una doppia luna! 239 00:22:29,200 --> 00:22:30,870 E adesso? 240 00:22:30,870 --> 00:22:34,660 Non mi piace. Non abbiamo un posto dove nasconderci. 241 00:22:48,130 --> 00:22:49,720 Chagum! Corri! 242 00:22:54,680 --> 00:22:56,100 Corri, ho detto! 243 00:24:42,020 --> 00:24:45,210 Anteprima 244 00:24:42,460 --> 00:24:45,370 Balsa combatte da sola contro gli inseguitori. 245 00:24:45,370 --> 00:24:49,380 Alla fine, viene ferita gravemente dal nemico. 246 00:24:49,380 --> 00:24:52,010 Prossimo episodio: "Combattimento mortale". 247 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Cosa starà vedendo Balsa mentre perde conoscenza? 248 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 03 249 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Combattimento mortale 19475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.