Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,910 --> 00:01:41,030
Presto! Da questa parte!
2
00:01:41,030 --> 00:01:43,290
Dobbiamo impedire che l'incendio si propaghi!
3
00:02:04,430 --> 00:02:05,680
È un ruisha?
4
00:02:07,890 --> 00:02:09,350
Conservalo con cura.
5
00:02:09,900 --> 00:02:13,520
Questa notte, il Principe è morto.
6
00:02:13,980 --> 00:02:17,650
D'ora in poi, sarai solo Chagum.
7
00:02:17,650 --> 00:02:21,870
Ogni volta che accetto un incarico, lo porto sempre a termine.
8
00:02:21,870 --> 00:02:24,790
Non lascerò che ti uccidano.
9
00:02:24,790 --> 00:02:27,080
Questo è il mio compito, capito?
10
00:02:27,080 --> 00:02:30,210
Sarà difficile, ma devi resistere e sopravvivere.
11
00:02:30,710 --> 00:02:35,170
Se ce la farai, forse un giorno potrai riunirti a tua madre.
12
00:02:38,840 --> 00:02:40,340
Seguimi!
13
00:02:45,850 --> 00:02:50,850
Episodio 02
14
00:02:45,850 --> 00:02:50,850
Cacciatori e prede
15
00:02:58,240 --> 00:03:00,950
Non sono ancora riusciti a domare le fiamme?
16
00:03:02,910 --> 00:03:04,280
Maestro Gakai...
17
00:03:08,250 --> 00:03:15,170
Questa è la terza volta che la vita del Principe Chagum viene minacciata.
18
00:03:15,170 --> 00:03:18,960
Allora... hanno scoperto se è sopravvissuto?
19
00:03:18,960 --> 00:03:20,260
No.
20
00:03:24,720 --> 00:03:31,520
Ad ogni modo, Shuga... sono vere le voci sulla possessione del Principe Chagum?
21
00:03:35,980 --> 00:03:38,980
Quale tutore e custode di Palazzo Ichinomiya,
22
00:03:38,980 --> 00:03:44,070
vorrei essere informato su tutto ciò che potrebbe riguardare il Principe Sagum.
23
00:03:45,620 --> 00:03:52,250
Comunque, se il Principe Chagum fosse morto in quel rogo,
24
00:03:52,250 --> 00:03:55,250
forse sarebbe la cosa migliore.
25
00:03:55,250 --> 00:03:59,460
Se quelle pericolose dicerie si diffondessero,
26
00:03:59,460 --> 00:04:03,840
potrebbero danneggiare le questioni politiche dell'Impero.
27
00:04:04,680 --> 00:04:06,760
Se vuole scusarmi, tornerei alle mie preghiere.
28
00:04:32,290 --> 00:04:36,120
Avanti, ti porterò a cavalcioni. Stai dormendo in piedi.
29
00:04:40,340 --> 00:04:42,800
Che aspetti? Salta su.
30
00:04:44,220 --> 00:04:46,970
Cosa intendi con "portare a cavalcioni"?
31
00:04:49,810 --> 00:04:53,270
Vuol dire semplicemente che ti porterò sulla schiena.
32
00:04:53,270 --> 00:04:55,020
I figli dei popolani,
33
00:04:55,020 --> 00:04:59,190
da piccoli, vengono portati sulla schiena dalle loro madri.
34
00:05:01,780 --> 00:05:07,070
Non c'è nulla di cui vergognarsi. È una cosa normalissima.
35
00:05:07,070 --> 00:05:08,320
Forza.
36
00:05:16,040 --> 00:05:18,880
Così starai al caldo e più comodo, no?
37
00:05:19,540 --> 00:05:21,500
Puoi anche dormire.
38
00:05:38,980 --> 00:05:40,810
Sono io, Shuga.
39
00:05:40,810 --> 00:05:44,360
Vorrei chiedere udienza al Maestro dei Sapienti.
40
00:06:12,550 --> 00:06:14,350
Perché sei venuto?
41
00:06:14,350 --> 00:06:17,890
So già cosa è accaduto a Palazzo Ninomiya.
42
00:06:17,890 --> 00:06:19,520
Maestro dei Sapienti...
43
00:06:19,520 --> 00:06:24,190
il Principe Sagum, l'erede al trono, non gode di buona salute.
44
00:06:24,190 --> 00:06:28,200
Il Principe Chagum potrebbe essere di vitale importanza per noi.
45
00:06:28,990 --> 00:06:31,160
Cosa vorresti dire?
46
00:06:35,740 --> 00:06:39,120
Il resto di questa conversazione è riservato.
47
00:06:45,170 --> 00:06:46,960
Col dovuto rispetto...
48
00:06:46,960 --> 00:06:52,140
credo che l'Imperatore abbia ordinato di uccidere il Principe Chagum.
49
00:06:52,840 --> 00:06:54,100
Uccidere?
50
00:06:54,970 --> 00:07:01,100
Speravo fosse solo una diceria... ma ormai non posso più mentire a me stesso.
51
00:07:01,100 --> 00:07:05,690
Subito dopo avervi informato sulla salute del Principe,
52
00:07:05,690 --> 00:07:07,610
si sono verificati quegli strani incidenti.
53
00:07:09,070 --> 00:07:16,080
Il Principe è un discendente degli Dei e in nessun caso può essere posseduto...
54
00:07:16,080 --> 00:07:21,330
qualunque sia la reale natura della possessione.
55
00:07:21,330 --> 00:07:25,710
Maestro... non si può far nulla per lui?
56
00:07:26,090 --> 00:07:27,880
Non parlare con tal leggerezza.
57
00:07:27,880 --> 00:07:32,930
Hai già dimenticato il messaggio che la Seconda Regina inviò a quel volgare sciamano?
58
00:07:32,930 --> 00:07:37,560
Quello fu il risultato delle tue frettolose azioni come tutore.
59
00:07:39,520 --> 00:07:42,600
Ad ogni modo, l'incendio di questa notte,
60
00:07:42,600 --> 00:07:45,230
non è stato l'Imperatore ad ordinarlo.
61
00:07:48,730 --> 00:07:50,570
Shuga...
62
00:07:50,570 --> 00:07:54,660
Quando ci si dedica alla politica ed all'arte della divinazione,
63
00:07:54,660 --> 00:07:59,580
a lungo andare si diventa insensibili ai sentimenti.
64
00:07:59,580 --> 00:08:05,210
Ho sottovalutato il fatto che la Seconda Regina è anche una madre.
65
00:08:05,210 --> 00:08:09,460
Mi hanno riferito che la scorsa notte ha convocato a Palazzo Ninomiya
66
00:08:09,460 --> 00:08:12,220
la guardia del corpo donna che ha salvato la vita del Principe.
67
00:08:12,220 --> 00:08:15,390
Avendo capito che suo figlio era in pericolo,
68
00:08:15,390 --> 00:08:20,520
probabilmente ha assoldato quella guardia del corpo per favorirne la fuga.
69
00:08:20,520 --> 00:08:23,140
Il fuoco è solo un diversivo per cancellare ogni traccia.
70
00:08:23,140 --> 00:08:25,690
Dubito che troveranno il suo corpo.
71
00:08:25,690 --> 00:08:27,650
Allora, il Principe Chagum è ancora vivo.
72
00:08:30,150 --> 00:08:32,360
Ma non parlarne con nessuno.
73
00:08:32,360 --> 00:08:36,410
Sono già in troppi a parlare della sua possessione.
74
00:08:36,410 --> 00:08:42,700
Sarà meglio per tutti se crederanno che il Principe Chagum sia morto in quel rogo.
75
00:08:45,870 --> 00:08:53,380
Come pensi abbia fatto il Principe a sfuggire così facilmente a tutti i tentativi di annegamento?
76
00:08:56,130 --> 00:09:02,060
A mio modesto avviso, molto probabilmente è posseduto da uno spirito dell'acqua.
77
00:09:02,890 --> 00:09:06,270
Intendi quello spirito dell'acqua?
78
00:09:06,270 --> 00:09:07,270
Sì.
79
00:09:07,770 --> 00:09:11,940
Il demone dell'acqua menzionato nella Storia Ufficiale dell'Impero di Yogo...
80
00:09:11,940 --> 00:09:13,610
nei Racconti sulla Fondazione.
81
00:09:15,240 --> 00:09:16,570
Shuga...
82
00:09:18,620 --> 00:09:23,080
Ho sempre tenuto in grande considerazione le tue capacità.
83
00:09:23,450 --> 00:09:26,000
Per questa ragione, devo avvertirti.
84
00:09:26,000 --> 00:09:29,830
Se ti farai coinvolgere nelle oscure trame della politica,
85
00:09:29,830 --> 00:09:34,050
metterai piede in un territorio dal quale non c'è ritorno.
86
00:09:34,710 --> 00:09:42,510
Un lato oscuro e sinistro del Palazzo Reale che non potresti nemmeno immaginare.
87
00:09:43,640 --> 00:09:49,480
Mi è sempre stato insegnato che il mondo è formato da luce ed oscurità in egual misura.
88
00:09:50,110 --> 00:09:55,150
Per quanto oscura e pericolosa possa essere la via che conduce al Paradiso...
89
00:09:55,150 --> 00:09:57,950
dovrei comunque percorrerla.
90
00:09:58,280 --> 00:09:59,490
Molto bene.
91
00:10:00,070 --> 00:10:06,710
Lascia che sia solo la luce ad indicare il tuo cammino.
92
00:10:06,710 --> 00:10:08,040
Seguimi.
93
00:10:09,790 --> 00:10:17,920
Col consenso dell'Imperatore, ho deciso di inviare degli inseguitori per riprendere il Principe.
94
00:10:17,920 --> 00:10:19,680
Perché?
95
00:10:21,970 --> 00:10:24,600
Per quanto detto poc'anzi...
96
00:10:24,600 --> 00:10:30,900
Molto probabilmente il Principe Chagum è posseduto dal demone dell'acqua.
97
00:10:31,270 --> 00:10:36,570
Per questo motivo, al terzo tentativo ho intenzione di usare il fuoco per ucciderlo.
98
00:10:42,280 --> 00:10:46,490
Nella Storia Ufficiale è scritto che presso la sorgente del fiume Aoyumi...
99
00:10:46,490 --> 00:10:56,670
Torugaru, il Primo Imperatore, sconfisse il demone dell'acqua che aveva posseduto un figlio di Yakoo.
100
00:10:56,670 --> 00:11:02,550
Dopodiché, avendo ricevuto la benedizione dagli Dei, si autoproclamò Imperatore e Figlio del Cielo.
101
00:11:02,550 --> 00:11:04,300
Il bambino era posseduto...
102
00:11:04,300 --> 00:11:09,930
Da ciò abbiamo appreso una cosa molto importante.
103
00:11:09,930 --> 00:11:15,270
Solo chi ha ricevuto la benedizione divina può sconfiggere un demone dell'acqua.
104
00:11:15,270 --> 00:11:16,320
Allora...
105
00:11:17,030 --> 00:11:20,950
Quando recupereremo il Principe Chagum,
106
00:11:20,950 --> 00:11:25,030
lo stesso Imperatore dovrà ucciderlo usando il Cuore della Stella,
107
00:11:25,030 --> 00:11:28,950
la spada tramandata dai tempi di Torugaru.
108
00:11:28,950 --> 00:11:29,950
Cosa?
109
00:11:29,950 --> 00:11:31,080
Questo è troppo!
110
00:11:31,080 --> 00:11:32,000
Lo so!
111
00:11:32,920 --> 00:11:37,090
L'Imperatore stava piangendo dietro la tenda di bambù.
112
00:11:38,880 --> 00:11:41,930
Per il bene dell'Impero,
113
00:11:41,930 --> 00:11:47,260
deve porre fine alla vita del suo stesso figlio.
114
00:11:47,930 --> 00:11:53,690
Certamente comprenderai la sua sofferenza.
115
00:11:59,900 --> 00:12:03,320
Questi sono gli inseguitori al servizio segreto dell'Imperatore!
116
00:12:04,530 --> 00:12:08,280
Solamente io e l'Imperatore conosciamo la loro vera identità.
117
00:12:09,540 --> 00:12:14,620
Ora tu sarai il terzo!
118
00:12:17,000 --> 00:12:21,970
Moribito
119
00:12:17,000 --> 00:12:21,970
Il Guardiano dello Spirito
120
00:13:07,720 --> 00:13:08,260
Toya?
121
00:13:08,760 --> 00:13:10,760
Toya, ci sei?
122
00:13:12,970 --> 00:13:14,600
Balsa!
123
00:13:15,270 --> 00:13:16,140
Posso entrare?
124
00:13:28,870 --> 00:13:30,120
Balsa.
125
00:13:32,370 --> 00:13:34,290
Finalmente sei tornata.
126
00:13:34,620 --> 00:13:36,370
Ne è passato di tempo, Toya.
127
00:13:36,370 --> 00:13:38,330
Mi dispiace, Saya. Non volevo svegliarti.
128
00:13:38,330 --> 00:13:41,670
Non preoccuparti. Stavo per alzarmi comunque.
129
00:13:41,670 --> 00:13:42,800
Capisco.
130
00:13:42,800 --> 00:13:47,130
Ad ogni modo, sapete dove si trova Torogai?
131
00:13:48,680 --> 00:13:51,970
Mi dispiace, è da un po' che non ho sue notizie.
132
00:13:51,970 --> 00:13:53,060
Capisco.
133
00:13:53,060 --> 00:13:55,060
Non importa, va bene lo stesso.
134
00:13:55,060 --> 00:13:56,100
Svegliati, Chagum!
135
00:13:56,100 --> 00:13:58,940
Allora... tu e Tanda non vi siete ancora incontrati?
136
00:13:58,940 --> 00:14:00,690
È qui in città?
137
00:14:01,150 --> 00:14:05,570
Sì. Ha detto che ormai era prossimo il momento del tuo ritorno.
138
00:14:06,740 --> 00:14:08,240
Chi è?
139
00:14:08,240 --> 00:14:09,490
Sei sveglio?
140
00:14:12,950 --> 00:14:16,410
Hai rapito il figlio di qualche nobile?
141
00:14:16,410 --> 00:14:17,410
Non lo farei mai.
142
00:14:19,210 --> 00:14:22,460
Mi è stato chiesto di fargli da guardia del corpo.
143
00:14:23,500 --> 00:14:26,010
Prego, siediti qui.
144
00:14:26,590 --> 00:14:28,170
Grazie.
145
00:14:29,180 --> 00:14:30,390
Vieni.
146
00:14:31,510 --> 00:14:34,310
Non posso spiegarvi i dettagli.
147
00:14:34,310 --> 00:14:36,720
È molto complicato.
148
00:14:40,020 --> 00:14:45,150
Toya, puoi fare qualche commissione per me con questo denaro?
149
00:14:45,650 --> 00:14:52,950
Basta chiederlo. Per te farei qualunque cosa.
150
00:14:52,950 --> 00:14:54,620
Te ne sono grata.
151
00:14:54,620 --> 00:14:59,830
Anzitutto, ho bisogno di dieci grandi fogli di carta oleata per ripararci dalla pioggia...
152
00:14:59,830 --> 00:15:03,080
e di una folta pelliccia d'orso per dormire sulle montagne innevate.
153
00:15:03,380 --> 00:15:06,550
Poi, mi servono provviste di carne secca per almeno dieci giorni...
154
00:15:06,550 --> 00:15:08,880
e un po' di vestiti per lui.
155
00:15:09,470 --> 00:15:12,260
Lascia fare a me. Basta così?
156
00:15:12,260 --> 00:15:13,930
Un'ultima cosa.
157
00:15:14,550 --> 00:15:16,640
Un cavallo molto resistente.
158
00:15:17,770 --> 00:15:19,560
Un cavallo?
159
00:15:19,560 --> 00:15:21,900
Una moneta d'oro da 10.000 lugal!
160
00:15:21,900 --> 00:15:25,480
In così poco tempo, riuscirai ad acquistare un cavallo con 10.000 lugal?
161
00:15:25,770 --> 00:15:27,530
Con chi credi di parlare?
162
00:15:27,530 --> 00:15:32,450
Da queste parti sono considerato il miglior fattorino in circolazione.
163
00:15:41,160 --> 00:15:42,960
Ti fanno male le gambe?
164
00:15:49,760 --> 00:15:53,930
Tieni! Spalmalo bene sulla parte dolorante. Ti farà sentire un po' meglio.
165
00:15:54,300 --> 00:15:55,850
Riesci a farlo da solo?
166
00:15:55,850 --> 00:15:57,930
So come fare.
167
00:15:58,560 --> 00:16:00,890
Sono venti lugal in tutto.
168
00:16:00,890 --> 00:16:04,850
Venti? Ehi, andiamo...
169
00:16:05,150 --> 00:16:07,110
Non bastano questi?
170
00:16:07,110 --> 00:16:10,150
Dieci lugal? Vuoi mandarmi in rovina?
171
00:16:10,150 --> 00:16:13,610
Eh... che dici? Siamo già in primavera.
172
00:16:13,610 --> 00:16:17,240
Se non vendi ora la pelliccia, dovrai tenerla fino al prossimo inverno.
173
00:16:19,160 --> 00:16:20,540
Sedici.
174
00:16:21,200 --> 00:16:23,670
Ora sì che si ragiona...
175
00:16:23,670 --> 00:16:24,460
Ascolta...
176
00:16:25,040 --> 00:16:27,420
Stai a letto finché non tornano quei due.
177
00:16:41,220 --> 00:16:43,890
Copriti bene con la coperta.
178
00:16:43,890 --> 00:16:46,940
Meglio non prendersi un raffreddore.
179
00:16:53,150 --> 00:16:56,570
Una persona normale sicuramente non va in giro con questi.
180
00:17:08,000 --> 00:17:12,050
Li userò al momento opportuno, Vostra Altezza.
181
00:17:20,890 --> 00:17:23,310
Hai sentito tutta quella confusione ieri notte?
182
00:17:23,310 --> 00:17:26,600
Già... Sembrava provenire da Palazzo Ninomiya.
183
00:17:27,230 --> 00:17:30,020
Dicono ci sia qualcosa sotto.
184
00:17:30,020 --> 00:17:32,530
Lo sai. A Palazzo Ninomiya vive...
185
00:17:32,530 --> 00:17:35,610
Idiota! Stai attento a quello che dici!
186
00:17:42,160 --> 00:17:46,120
È ridotta male ed ancora non sono andata dal fabbro.
187
00:18:16,150 --> 00:18:18,450
C-Cos'è?
188
00:18:24,790 --> 00:18:27,160
Questa cosa è troppo per me.
189
00:18:27,910 --> 00:18:30,290
Però, senza l'aiuto di Torogai...
190
00:18:30,920 --> 00:18:32,000
Chagum.
191
00:18:33,000 --> 00:18:34,750
Ehi, Chagum!
192
00:18:35,710 --> 00:18:38,510
Ehi, stai bene?
193
00:18:38,930 --> 00:18:42,180
Ancora una volta mi è accaduto qualcosa di strano.
194
00:18:42,180 --> 00:18:45,470
Hai fatto un brutto sogno?
195
00:18:45,470 --> 00:18:47,480
Non ricordo.
196
00:18:47,480 --> 00:18:52,940
Ogni volta, però, sento un disperato bisogno di sopravvivere.
197
00:18:53,860 --> 00:18:58,400
Non te l'ho già detto? Non lascerò che ti uccidano.
198
00:18:58,400 --> 00:18:59,950
Non intendevo questo.
199
00:19:00,780 --> 00:19:04,080
Mi è già successo altre volte.
200
00:19:04,080 --> 00:19:09,160
Quando vengo posseduto, ho questa sensazione ma non ne conosco il motivo.
201
00:19:19,220 --> 00:19:22,090
Stai facendo molti acquisti.
202
00:19:22,760 --> 00:19:24,970
Ed ora anche un cavallo.
203
00:19:25,390 --> 00:19:27,470
Intendi forse attraversare l'Aogiri?
204
00:19:28,720 --> 00:19:30,430
Non sono affari che ti riguardano.
205
00:19:34,400 --> 00:19:36,190
Non lo acquisti?
206
00:19:36,190 --> 00:19:41,950
Si dice che: "un difetto nella cucitura di un vestito diventa un enorme buco durante il viaggio".
207
00:19:41,950 --> 00:19:43,660
Pensa ai fatti tuoi!
208
00:19:48,950 --> 00:19:52,580
Sì, questi basteranno sicuramente.
209
00:19:52,830 --> 00:19:55,540
Mi fa piacere. Prendi anche questo.
210
00:19:57,550 --> 00:20:00,460
In quel posto preparano del buon cibo.
211
00:20:00,460 --> 00:20:03,470
Siete proprio due ragazzi premurosi!
212
00:20:05,180 --> 00:20:07,850
Avanti, mangiamo ora che si può.
213
00:20:11,310 --> 00:20:15,100
Ti chiedo scusa. Ho preso tutto tranne il cavallo!
214
00:20:16,360 --> 00:20:20,990
Ad ogni modo... Balsa stai pensando di attraversare l'Aogiri?
215
00:20:20,990 --> 00:20:22,610
Perché lo chiedi?
216
00:20:22,950 --> 00:20:27,120
Beh... prima, al mercato, uno strano tipo me l'ha chiesto.
217
00:20:27,120 --> 00:20:31,080
Ma non preoccuparti. L'ho seminato.
218
00:20:31,620 --> 00:20:35,540
Sei un tipo sveglio. Non preoccuparti per il cavallo.
219
00:20:35,540 --> 00:20:37,790
Però, dobbiamo andarcene subito.
220
00:20:39,300 --> 00:20:43,260
Mi rincresce, ma ora anche voi due dovrete raccogliere le vostre cose.
221
00:20:43,260 --> 00:20:44,470
Balsa!
222
00:20:44,470 --> 00:20:47,510
Se quei tipi scoprissero questo posto, sarebbero guai seri per voi.
223
00:20:57,520 --> 00:20:59,730
Questo è per ringraziarvi di avermi aiutata.
224
00:21:00,650 --> 00:21:02,240
Ma è troppo!
225
00:21:02,240 --> 00:21:03,400
Prendilo e basta.
226
00:21:03,400 --> 00:21:07,030
Vi ho fatto perdere la vostra casa. È un compenso irrisorio.
227
00:21:07,870 --> 00:21:11,240
Ma è a causa mia che si è complicato tutto...
228
00:21:11,790 --> 00:21:15,370
Però, non dovrete usarlo almeno fino al prossimo anno.
229
00:21:15,370 --> 00:21:16,960
Chiaro?
230
00:21:17,790 --> 00:21:19,130
Scusami...
231
00:21:19,380 --> 00:21:21,130
Beh, statemi bene!
232
00:21:44,900 --> 00:21:46,110
Ti fanno male le gambe?
233
00:21:50,070 --> 00:21:51,450
Hai fame?
234
00:21:53,830 --> 00:21:54,950
Sto bene.
235
00:21:56,750 --> 00:21:59,440
Sei proprio un principe.
236
00:21:59,920 --> 00:22:01,160
Sei molto tenace.
237
00:22:04,590 --> 00:22:08,220
Senza un cavallo sarà molto più dura.
238
00:22:27,190 --> 00:22:28,700
Una doppia luna!
239
00:22:29,200 --> 00:22:30,870
E adesso?
240
00:22:30,870 --> 00:22:34,660
Non mi piace. Non abbiamo un posto dove nasconderci.
241
00:22:48,130 --> 00:22:49,720
Chagum! Corri!
242
00:22:54,680 --> 00:22:56,100
Corri, ho detto!
243
00:24:42,020 --> 00:24:45,210
Anteprima
244
00:24:42,460 --> 00:24:45,370
Balsa combatte da sola contro gli inseguitori.
245
00:24:45,370 --> 00:24:49,380
Alla fine, viene ferita gravemente dal nemico.
246
00:24:49,380 --> 00:24:52,010
Prossimo episodio:
"Combattimento mortale".
247
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Cosa starà vedendo Balsa mentre perde conoscenza?
248
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 03
249
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Combattimento mortale
19475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.