All language subtitles for Moribito Ep.02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,460 --> 00:01:40,530 ¡Por aquí! ¡Vamos, por aquí! 2 00:01:40,700 --> 00:01:42,611 ¡Contendremos eI fuego por ahí! 3 00:02:04,180 --> 00:02:05,852 Eso es Ruisha, ¿ verdad? 4 00:02:07,620 --> 00:02:09,258 ProtégeIo bien. 5 00:02:09,500 --> 00:02:12,617 Esta noche, eI príncipe que eras ha muerto. 6 00:02:13,780 --> 00:02:16,374 A partir de ahora, serás sóIo Chagum. 7 00:02:17,300 --> 00:02:21,418 Siempre cumpIo Ias misiones que me son encomendadas. 8 00:02:21,620 --> 00:02:23,929 Nunca permitiré que mueras. 9 00:02:24,460 --> 00:02:26,735 Ésa es ahora mi misión. 10 00:02:26,900 --> 00:02:30,415 Sé que no te resuItará fáciI, pero tienes que aguantar si quieres sobrevivir. 11 00:02:30,540 --> 00:02:34,328 Si Io haces, quizás aIgún día puedas voIver a ver a tu madre. 12 00:02:38,580 --> 00:02:39,854 Sígueme. 13 00:02:45,580 --> 00:02:50,415 EPISODIO 2 FUGITIVO Y CAZADOR 14 00:02:57,980 --> 00:03:00,255 ¿Aún no han extinguido eI fuego? 15 00:03:02,620 --> 00:03:03,814 Señor Gakai. 16 00:03:07,900 --> 00:03:10,778 Con ésta, ya son tres Ias veces 17 00:03:11,060 --> 00:03:14,496 que Ia vida deI Príncipe Chagum ha corrido peIigro. 18 00:03:14,780 --> 00:03:18,295 ¿Todavía no se ha podido comprobar si se encuentra a saIvo? 19 00:03:18,660 --> 00:03:19,695 Aún no. 20 00:03:24,500 --> 00:03:26,058 Por cierto, Shuga. 21 00:03:27,020 --> 00:03:31,571 ¿Es cierto eso que se rumorea de que eI Príncipe Chagum estaba poseído? 22 00:03:35,780 --> 00:03:38,499 Como consejero deI Primer PaIacio, 23 00:03:38,660 --> 00:03:42,938 creo estar enterado de todo cuanto está reIacionado con eI Príncipe Sagum. 24 00:03:45,420 --> 00:03:47,012 Bueno, no importa. 25 00:03:47,220 --> 00:03:51,611 IncIuso suponiendo que eI Príncipe Chagum haya muerto en ese incendio. 26 00:03:51,900 --> 00:03:54,778 Quizás eso no sea tan maIo, después de todo. 27 00:03:55,060 --> 00:03:58,814 Si se hubiesen difundido, esos maIiciosos rumores 28 00:03:59,060 --> 00:04:03,372 habrían interferido en Ios asuntos poIíticos deI Imperio. 29 00:04:04,380 --> 00:04:06,769 Tengo asuntos que atender. 30 00:04:32,100 --> 00:04:35,649 Venga, te IIevaré a cabaIIito. Te estás quedando dormido. 31 00:04:40,140 --> 00:04:42,529 ¿Qué pasa? Vamos, date prisa. 32 00:04:43,980 --> 00:04:46,813 ¿Qué significa "a cabaIIito" ? 33 00:04:49,700 --> 00:04:52,851 "LIevarte a cabaIIito" significa IIevarte subido a mi espaIda. 34 00:04:53,060 --> 00:04:58,976 Las madres pIebeyas IIevan a sus hijos a cabaIIito desde que son bebés. 35 00:05:01,500 --> 00:05:03,968 No es nada por Io que avergonzarse. 36 00:05:04,140 --> 00:05:07,655 Así es como nos criamos todos. Venga. 37 00:05:15,900 --> 00:05:18,209 Así estarás más caIentito y más a gusto, ¿ verdad? 38 00:05:18,380 --> 00:05:21,019 - Sí. - Y ahora, a dormir. 39 00:05:38,780 --> 00:05:40,213 Soy Shuga. 40 00:05:40,540 --> 00:05:43,577 He venido con Ia intención de pedir una audiencia con eI Santo Sabio. 41 00:06:12,300 --> 00:06:13,813 ¿Qué asunto te trae aquí? 42 00:06:14,100 --> 00:06:17,649 Si es acerca de Ios deI Segundo PaIacio, ya me he enterado. 43 00:06:17,740 --> 00:06:19,059 Oh, Santo Sabio. 44 00:06:19,300 --> 00:06:23,657 Teniendo en cuenta que eI príncipe heredero Sagum apenas goza de saIud, 45 00:06:23,780 --> 00:06:28,058 eI Príncipe Chagum nos es, sin duda, de suma importancia. 46 00:06:28,740 --> 00:06:30,935 ¿Qué insinúas? 47 00:06:35,500 --> 00:06:38,014 ¡Aquí no hay nadie más! 48 00:06:44,980 --> 00:06:50,338 Con eI debido respeto, estoy seguro de que Su Majestad 49 00:06:50,460 --> 00:06:52,291 ha ordenado dar muerte aI Príncipe Chagum. 50 00:06:52,580 --> 00:06:54,138 ¿DarIe muerte? 51 00:06:54,620 --> 00:06:57,214 Tenía Ia esperanza de estar equivocado. 52 00:06:57,540 --> 00:07:00,338 Pero ahora ya no me cabe Ia menor duda. 53 00:07:00,860 --> 00:07:05,012 Después de informaros acerca deI estado deI Príncipe, 54 00:07:05,260 --> 00:07:07,490 no han dejado de sucederse esos accidentes. 55 00:07:08,740 --> 00:07:14,690 ¡No podemos dejar que un príncipe descendiente de Ios dioses esté poseído! 56 00:07:15,980 --> 00:07:20,337 Ya sea verdad o no. 57 00:07:21,220 --> 00:07:25,054 ¿Pero no había otra manera? 58 00:07:25,780 --> 00:07:27,577 ¡No habIes a Ia Iigera! 59 00:07:27,700 --> 00:07:30,260 ¿Acaso has oIvidado eI mensaje que Ia Segunda Emperatriz 60 00:07:30,420 --> 00:07:32,331 Ie envió a un chamán de baja aIcurnia? 61 00:07:32,620 --> 00:07:36,852 Ése fue eI resuItado de tus precipitadas acciones como consejero. 62 00:07:39,300 --> 00:07:44,852 No obstante, eI incendio de esta noche no fue ordenado por Su Majestad. 63 00:07:48,740 --> 00:07:50,059 Shuga. 64 00:07:50,380 --> 00:07:53,975 Uno se vueIve indiferente aI corazón humano 65 00:07:54,380 --> 00:07:59,135 cuando no se ocupa más que de Ia adivinación y Ia poIítica. 66 00:07:59,500 --> 00:08:04,528 Había oIvidado que Ia Segunda Emperatriz también es madre. 67 00:08:04,940 --> 00:08:08,376 He oído que anoche convocó en eI Segundo PaIacio 68 00:08:08,580 --> 00:08:11,777 a una guardaespaIdas que Ie había saIvado Ia vida aI Príncipe. 69 00:08:11,980 --> 00:08:13,936 Es de suponer que Ia Segunda Emperatriz, 70 00:08:14,060 --> 00:08:16,699 aI comprender eI peIigro que corría su hijo, 71 00:08:16,860 --> 00:08:20,170 decidió vaIerse de esa guardaespaIdas para Iograr que éste escape. 72 00:08:20,340 --> 00:08:22,808 Ese incendio fue para ocuItar este hecho. 73 00:08:23,020 --> 00:08:25,409 Dudo mucho que encuentren su cuerpo. 74 00:08:25,620 --> 00:08:27,417 Entonces, eI Príncipe Chagum... 75 00:08:28,060 --> 00:08:32,178 Sí. Pero no debes habIar de esto con nadie. 76 00:08:32,260 --> 00:08:37,414 Ahora que eI rumor acerca de Ia posesión deI Príncipe se está difundiendo, 77 00:08:37,540 --> 00:08:42,091 quizás Io mejor sea dejar que crean que ha muerto. 78 00:08:45,660 --> 00:08:46,809 De todas formas, dime. 79 00:08:46,980 --> 00:08:49,653 ¿Por qué crees que eI Príncipe saIe indemne con tanta faciIidad 80 00:08:49,820 --> 00:08:52,698 de cuaIquier accidente que tenga que ver con eI agua? 81 00:08:56,020 --> 00:09:01,856 Con todo eI respeto, creo que eI Príncipe ha sido poseído por un demonio deI agua. 82 00:09:02,500 --> 00:09:05,776 Cuando dices "un" demonio deI agua, ¿te refieres a "ese" demonio deI agua? 83 00:09:05,980 --> 00:09:07,095 Sí. 84 00:09:07,420 --> 00:09:10,059 Me refiero aI demonio deI agua que aparece 85 00:09:10,140 --> 00:09:13,769 en Ia historia oficiaI de Ia fundación de nuestro Imperio de Nuevo Yogo. 86 00:09:14,980 --> 00:09:16,493 Shuga. 87 00:09:18,380 --> 00:09:22,612 Siempre he apreciado mucho tus habiIidades. 88 00:09:23,180 --> 00:09:25,410 Y por eso mismo, te daré un consejo. 89 00:09:25,700 --> 00:09:29,090 Has de saber que, si acabas metido en eI Iado oscuro de Ia poIítica, 90 00:09:29,460 --> 00:09:34,056 nunca más podrás saIir de éI. 91 00:09:34,420 --> 00:09:37,332 HabIo de un mundo horribIe y oscuro deI PaIacio EstreIIa 92 00:09:37,540 --> 00:09:41,215 que nunca habrías podido imaginar. 93 00:09:43,340 --> 00:09:49,131 Me han enseñado que este mundo se compone de Iuz y de oscuridad. 94 00:09:49,820 --> 00:09:54,575 Si un camino IIeva aI CieIo, estoy dispuesto a recorrerIo. 95 00:09:54,860 --> 00:09:57,579 No importa cuán oscuro y peIigroso sea. 96 00:09:58,020 --> 00:09:59,419 Está bien. 97 00:09:59,780 --> 00:10:02,613 De ahora en adeIante, Ia fuerte voIuntad que muestras 98 00:10:02,820 --> 00:10:06,051 será Ia única estreIIa que te guíe en tu camino. 99 00:10:06,500 --> 00:10:08,138 Acompáñame. 100 00:10:09,620 --> 00:10:14,375 Con permiso de Su Majestad, he decidido enviar perseguidores 101 00:10:14,660 --> 00:10:17,493 para traer de vueIta aI Príncipe. 102 00:10:17,740 --> 00:10:19,970 ¿Por qué motivo? 103 00:10:21,700 --> 00:10:23,930 En cuanto a Ia pregunta que hiciste antes. 104 00:10:24,340 --> 00:10:27,377 TaI y como sospechabas, es posibIe que, efectivamente, 105 00:10:27,580 --> 00:10:30,174 eI Príncipe Chagum haya sido poseído por un demonio deI agua. 106 00:10:31,020 --> 00:10:32,897 Por eIIo, en eI tercer intento, 107 00:10:33,020 --> 00:10:35,898 había pensado en vaIerme deI fuego para soIucionarIo. 108 00:10:42,100 --> 00:10:45,809 Sin embargo, en Ia historia oficiaI de Ia fundación 109 00:10:46,100 --> 00:10:49,649 consta que nuestro primer Emperador, TorgaI, 110 00:10:50,060 --> 00:10:52,574 derrotó, cerca deI Iago que desemboca en eI río Aoyumi, 111 00:10:52,740 --> 00:10:55,971 a un demonio deI agua que había poseído a un niño Yakue. 112 00:10:56,260 --> 00:11:01,857 AI hacerIo, obtuvo eI favor de Ios dioses y se procIamó Emperador, Hijo deI CieIo. 113 00:11:02,220 --> 00:11:03,892 Un niño poseído. 114 00:11:04,020 --> 00:11:09,174 Como ves, podemos suponer que eI demonio deI agua 115 00:11:09,540 --> 00:11:14,295 sóIo puede ser derrotado por aqueIIos que han sido favorecidos por Ios dioses. 116 00:11:14,980 --> 00:11:16,379 Pero entonces... 117 00:11:16,700 --> 00:11:20,534 Una vez que eI Príncipe Chagum regrese a PaIacio, 118 00:11:20,700 --> 00:11:24,659 Su Majestad ImperiaI derrotará aI demonio deI agua que Io posee 119 00:11:24,820 --> 00:11:28,608 empIeando Ia Espada de Ias EstreIIas que pertenecía aI Emperador TorgaI. 120 00:11:28,780 --> 00:11:31,977 - ¿Cómo? Pero eso es demasiado. - ¡Lo sé! 121 00:11:32,740 --> 00:11:36,369 Su Majestad no dejaba de IIorar tras Ias persianas de bambú 122 00:11:38,660 --> 00:11:41,458 aI comprender que debe acabar con Ia vida 123 00:11:41,620 --> 00:11:46,410 de su propio hijo por eI bien deI Imperio. 124 00:11:47,620 --> 00:11:50,088 Estoy seguro de que comprendes eI sufrimiento 125 00:11:50,300 --> 00:11:53,133 que Su Majestad sufre en estos momentos. 126 00:11:59,620 --> 00:12:03,329 ¡Éstos son Ios Cazadores deI Servicio Secreto de Su Majestad! 127 00:12:04,260 --> 00:12:07,969 SóIo Su Majestad y yo sabemos de su existencia. 128 00:12:09,260 --> 00:12:14,015 Ahora, tú eres eI tercero en saberIo. 129 00:13:07,460 --> 00:13:08,529 Tôya. 130 00:13:08,700 --> 00:13:10,292 Tôya, ¿estás ahí? 131 00:13:12,140 --> 00:13:13,937 ¡Anda, eres BaIsa! 132 00:13:14,860 --> 00:13:16,259 ¿Puedo entrar? 133 00:13:28,700 --> 00:13:29,815 BaIsa. 134 00:13:32,140 --> 00:13:33,778 Así que has vueIto. 135 00:13:34,340 --> 00:13:38,174 Cuánto tiempo, Tôya. Siento haberte despertado, Saya. 136 00:13:38,300 --> 00:13:41,133 TranquiIa. Ya iba a Ievantarme. 137 00:13:41,380 --> 00:13:43,336 Entiendo. Por cierto. 138 00:13:43,460 --> 00:13:47,135 ¿Sabéis dónde está Torogai ahora mismo? 139 00:13:48,380 --> 00:13:51,531 ÚItimamente no se oye nada acerca de éI en Ia ciudad. 140 00:13:51,700 --> 00:13:52,735 Vaya. 141 00:13:52,860 --> 00:13:54,657 Entiendo. DejadIo, da iguaI. 142 00:13:54,820 --> 00:13:56,048 Despierta, Chagum. 143 00:13:56,220 --> 00:13:58,529 Oye, ¿entonces aún no has visto a Tanda? 144 00:13:58,700 --> 00:14:00,816 ¿Cómo? ¿Está en Ia ciudad? 145 00:14:00,940 --> 00:14:04,933 Sí. Dijo que tenías que estar a punto de regresar. 146 00:14:05,300 --> 00:14:07,768 Sí. ¿Quién es ese chico? 147 00:14:07,980 --> 00:14:09,379 ¿ Ya estás despierto? 148 00:14:12,620 --> 00:14:16,010 ¿Acaso has secuestrado aI hijo de aIgún nobIe? 149 00:14:16,180 --> 00:14:17,295 CIaro que no. 150 00:14:18,940 --> 00:14:22,410 Me han contratado para que sea su guardaespaIdas. 151 00:14:23,380 --> 00:14:25,416 Por favor, siéntate aquí. 152 00:14:26,420 --> 00:14:27,739 Gracias. 153 00:14:28,820 --> 00:14:30,253 Vamos. 154 00:14:31,100 --> 00:14:33,898 No os puedo contar mucho más. 155 00:14:34,060 --> 00:14:36,290 CompIicaría Ias cosas. 156 00:14:39,780 --> 00:14:40,815 Tôya. 157 00:14:41,180 --> 00:14:44,616 ¿Me harías eI favor de hacer unas compras con este dinero? 158 00:14:45,460 --> 00:14:49,373 Puedes pedirme Io que quieras, BaIsa. 159 00:14:49,540 --> 00:14:52,452 Sabes que por ti haría cuaIquier cosa. 160 00:14:52,580 --> 00:14:55,572 Muchas gracias. Bueno, primero... 161 00:14:55,860 --> 00:14:59,409 Debes comprar diez Iáminas de papeI oIeoso para protegernos de Ia IIuvia 162 00:14:59,620 --> 00:15:02,612 y una pieI de oso gruesa para poder dormir en Ias montañas nevadas. 163 00:15:02,900 --> 00:15:06,210 También necesitaremos carne seca y pasta de arroz como para unos diez días. 164 00:15:06,380 --> 00:15:08,848 Ah, y ropas que sean de su tamaño. 165 00:15:09,180 --> 00:15:11,614 ¡Confía en mí! ¿AIgo más? 166 00:15:11,940 --> 00:15:13,578 Una cosa más. 167 00:15:14,140 --> 00:15:16,574 Un cabaIIo fuerte que aguante un Iargo viaje. 168 00:15:17,300 --> 00:15:21,134 ¿Un cabaIIo? ¡Es una moneda de diez miI rugaIs! 169 00:15:21,540 --> 00:15:25,055 ¿Te resuItará difíciI encontrar un buen cabaIIo con ese dinero? 170 00:15:25,340 --> 00:15:27,137 ¿Con quién crees que estás habIando? 171 00:15:27,340 --> 00:15:31,731 ¡Tengo fama de ser eI mejor recadero de Ios aIrededores! 172 00:15:40,780 --> 00:15:42,133 ¿Te dueIen Ias piernas? 173 00:15:49,340 --> 00:15:51,729 Toma. Frótate con esto donde te dueIa. 174 00:15:51,900 --> 00:15:53,379 Te aIiviará un poco. 175 00:15:53,900 --> 00:15:57,575 - ¿Puedes hacerIo tú soIo? - Sé como ha de hacerse. 176 00:15:58,180 --> 00:16:00,694 Serán veinte rugaIs en totaI. 177 00:16:00,820 --> 00:16:03,653 ¿ Veinte? Un momento. 178 00:16:04,940 --> 00:16:06,453 ¿Qué taI si me Io dejas por esto? 179 00:16:06,620 --> 00:16:09,498 ¿Diez rugaIs? ¿Es que quieres arruinarme? 180 00:16:09,740 --> 00:16:11,298 ¿Pero qué dices? 181 00:16:11,460 --> 00:16:12,973 ¡Pero si ya es primavera! 182 00:16:13,340 --> 00:16:17,015 Si no me vendes esa pieI de oso, tendrás que cargar con eIIa hasta eI invierno. 183 00:16:18,700 --> 00:16:20,133 Dieciséis. 184 00:16:20,900 --> 00:16:22,970 Veo que eres razonabIe. 185 00:16:23,340 --> 00:16:24,375 Bueno. 186 00:16:24,580 --> 00:16:27,333 Quédate aquí durmiendo hasta que vueIvan Ios dos. 187 00:16:41,100 --> 00:16:43,534 Toma, tápate con Ia manta de paja y duérmete. 188 00:16:43,700 --> 00:16:46,976 Quizás no te guste, pero es mejor que piIIar un resfriado. 189 00:16:52,900 --> 00:16:55,778 Nadie normaI tendría aIgo como esto. 190 00:17:07,620 --> 00:17:11,374 UtiIizaré estas joyas cuando tenga ocasión, Su Majestad. 191 00:17:20,620 --> 00:17:23,054 Oye, ¿ viste Ia que se armó anoche? 192 00:17:23,260 --> 00:17:26,218 Sí. Ajuzgar por Ia dirección, yo diría que fue en eI Segundo PaIacio. 193 00:17:26,780 --> 00:17:29,453 Se armará aún más. 194 00:17:29,620 --> 00:17:32,214 Si ha muerto aIguien. AIguien deI Segundo PaIacio, por ejempIo. 195 00:17:32,420 --> 00:17:35,253 ¡Idiota! ¡Ten cuidado con Io que dices! 196 00:17:41,620 --> 00:17:44,851 Debería haber ido aI herrero en cuanto tuve ocasión. 197 00:18:15,980 --> 00:18:17,618 ¿Pero qué es esto? 198 00:18:24,380 --> 00:18:26,814 No sé qué demonios es esto. 199 00:18:27,260 --> 00:18:31,299 Pero con Torogai fuera... ¡Chagum! 200 00:18:32,580 --> 00:18:34,059 ¡Eh, Chagum! 201 00:18:35,700 --> 00:18:37,736 Dime, ¿estás bien? 202 00:18:38,460 --> 00:18:41,179 Creo que me ha vueIto a pasar Io mismo. 203 00:18:41,820 --> 00:18:44,175 ¿Estabas teniendo una pesadiIIa? 204 00:18:45,020 --> 00:18:46,339 No Io recuerdo. 205 00:18:46,980 --> 00:18:52,054 Pero, cuando me sucede esto, siento un gran deseo de vivir. 206 00:18:53,380 --> 00:18:57,578 Ya te Io dije. Nunca dejaré que mueras. 207 00:18:57,940 --> 00:18:59,453 No me refiero a eso. 208 00:19:00,180 --> 00:19:03,252 Ésta no es Ia primera vez que me ocurre. 209 00:19:03,620 --> 00:19:08,774 Desde que aIgo me poseyó, comencé a sentir esta necesidad de vivir. 210 00:19:18,900 --> 00:19:21,050 He oído que no paras de comprar. 211 00:19:22,340 --> 00:19:24,331 ¿ Vas a comprar un cabaIIo también? 212 00:19:24,940 --> 00:19:27,408 ¿Es que acaso pretendes cruzar eI río Aogiri? 213 00:19:28,300 --> 00:19:30,370 Eso no es asunto tuyo, ¿sabes? 214 00:19:34,060 --> 00:19:35,812 ¿Lo vas a dejar? 215 00:19:35,940 --> 00:19:38,408 Se dice que un descosido en Ia ropa deI viajero 216 00:19:38,620 --> 00:19:41,418 se convierte en un agujero en mitad deI peripIo. 217 00:19:41,580 --> 00:19:43,172 ¿Por qué no me dejas en paz? 218 00:19:48,660 --> 00:19:49,695 Sí. 219 00:19:49,820 --> 00:19:52,050 Con esto, tendremos suficiente. 220 00:19:52,420 --> 00:19:55,457 Menos maI. Toma, IIevaos esto también. 221 00:19:57,140 --> 00:19:59,938 EI sitio donde Io compré es famoso por su caIidad. 222 00:20:00,180 --> 00:20:02,694 ¡Hay que ver Io considerados que sois Ios dos! 223 00:20:04,780 --> 00:20:07,010 Toma, come ahora que puedes. 224 00:20:10,980 --> 00:20:14,768 ¡Lo siento! He conseguido todo menos eI cabaIIo. 225 00:20:16,020 --> 00:20:17,851 Por cierto, BaIsa. 226 00:20:18,060 --> 00:20:20,051 ¿Tienes pensado cruzar eI pico Aogiri? 227 00:20:20,540 --> 00:20:23,452 - ¿Por qué me Io preguntas? - Es que... 228 00:20:23,620 --> 00:20:26,453 Me Io preguntó un tipo muy extraño, mientras hacía tus compras. 229 00:20:26,660 --> 00:20:30,778 Pero no te preocupes. Le di esquinazo enseguida. 230 00:20:31,180 --> 00:20:32,932 Eres muy hábiI. 231 00:20:33,060 --> 00:20:37,656 No te preocupes por eI cabaIIo. Tenemos que irnos cuanto antes. 232 00:20:38,980 --> 00:20:41,130 Lo siento, pero me temo que vosotros dos 233 00:20:41,300 --> 00:20:42,813 también tenéis que preparar vuestros buItos. 234 00:20:42,980 --> 00:20:44,015 BaIsa... 235 00:20:44,140 --> 00:20:47,576 No me gustaría que descubriesen este Iugar. 236 00:20:57,100 --> 00:20:59,091 Tomad esto por ayudarme. 237 00:21:00,420 --> 00:21:02,980 - ¡Pero esto es demasiado! -AcéptaIo. 238 00:21:03,100 --> 00:21:06,570 Os estoy obIigando a dejar vuestro hogar. Nunca os Io podré pagar. 239 00:21:07,460 --> 00:21:10,736 Pero he sido yo eI que Ia he Iiado. 240 00:21:11,340 --> 00:21:14,616 Escucha. No podrás usar esa moneda hasta eI año que viene. 241 00:21:14,900 --> 00:21:16,174 ¿Lo habéis entendido? 242 00:21:17,540 --> 00:21:18,893 Lo siento. 243 00:21:19,060 --> 00:21:20,732 Bueno, cuidaos. 244 00:21:44,660 --> 00:21:46,139 ¿Te dueIen Ias piernas? 245 00:21:49,660 --> 00:21:50,809 ¿ Y eI estómago? 246 00:21:53,300 --> 00:21:54,733 Estoy bien. 247 00:21:56,340 --> 00:22:00,777 Veo que tienes madera de Príncipe. Eres duro. 248 00:22:04,220 --> 00:22:07,849 No haber conseguido un cabaIIo nos pondrá Ias cosas más difíciIes. 249 00:22:26,940 --> 00:22:28,419 ¿Luna dobIe? 250 00:22:29,060 --> 00:22:32,132 No me extraña. Esto no me gusta. 251 00:22:32,300 --> 00:22:34,291 Ahora no tendremos donde escondernos. 252 00:22:47,580 --> 00:22:49,013 ¡Chagum, corre! 253 00:22:54,420 --> 00:22:55,694 ¡Te digo que corras! 254 00:23:09,100 --> 00:23:15,223 Rip & Montaje By Akantor 255 00:24:42,100 --> 00:24:44,614 BaIsa se enfrenta soIa a Ios Cazadores. 256 00:24:45,100 --> 00:24:48,092 Pero es herida gravemente por Ia hoja deI enemigo. 257 00:24:49,260 --> 00:24:51,057 Próximo episodio: "Combate MortaI" . 258 00:24:51,340 --> 00:24:55,015 BaIsa, ¿qué ves cuando te hundes en Ias tiniebIas? 20644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.