Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,460 --> 00:01:40,530
¡Por aquí!
¡Vamos, por aquí!
2
00:01:40,700 --> 00:01:42,611
¡Contendremos eI fuego por ahí!
3
00:02:04,180 --> 00:02:05,852
Eso es Ruisha, ¿ verdad?
4
00:02:07,620 --> 00:02:09,258
ProtégeIo bien.
5
00:02:09,500 --> 00:02:12,617
Esta noche, eI príncipe
que eras ha muerto.
6
00:02:13,780 --> 00:02:16,374
A partir de ahora, serás sóIo Chagum.
7
00:02:17,300 --> 00:02:21,418
Siempre cumpIo Ias misiones
que me son encomendadas.
8
00:02:21,620 --> 00:02:23,929
Nunca permitiré que mueras.
9
00:02:24,460 --> 00:02:26,735
Ésa es ahora mi misión.
10
00:02:26,900 --> 00:02:30,415
Sé que no te resuItará fáciI, pero tienes
que aguantar si quieres sobrevivir.
11
00:02:30,540 --> 00:02:34,328
Si Io haces, quizás aIgún día
puedas voIver a ver a tu madre.
12
00:02:38,580 --> 00:02:39,854
Sígueme.
13
00:02:45,580 --> 00:02:50,415
EPISODIO 2
FUGITIVO Y CAZADOR
14
00:02:57,980 --> 00:03:00,255
¿Aún no han extinguido eI fuego?
15
00:03:02,620 --> 00:03:03,814
Señor Gakai.
16
00:03:07,900 --> 00:03:10,778
Con ésta, ya son tres Ias veces
17
00:03:11,060 --> 00:03:14,496
que Ia vida deI Príncipe Chagum
ha corrido peIigro.
18
00:03:14,780 --> 00:03:18,295
¿Todavía no se ha podido comprobar
si se encuentra a saIvo?
19
00:03:18,660 --> 00:03:19,695
Aún no.
20
00:03:24,500 --> 00:03:26,058
Por cierto, Shuga.
21
00:03:27,020 --> 00:03:31,571
¿Es cierto eso que se rumorea de que
eI Príncipe Chagum estaba poseído?
22
00:03:35,780 --> 00:03:38,499
Como consejero deI Primer PaIacio,
23
00:03:38,660 --> 00:03:42,938
creo estar enterado de todo cuanto está
reIacionado con eI Príncipe Sagum.
24
00:03:45,420 --> 00:03:47,012
Bueno, no importa.
25
00:03:47,220 --> 00:03:51,611
IncIuso suponiendo que eI Príncipe
Chagum haya muerto en ese incendio.
26
00:03:51,900 --> 00:03:54,778
Quizás eso no sea tan maIo,
después de todo.
27
00:03:55,060 --> 00:03:58,814
Si se hubiesen difundido,
esos maIiciosos rumores
28
00:03:59,060 --> 00:04:03,372
habrían interferido
en Ios asuntos poIíticos deI Imperio.
29
00:04:04,380 --> 00:04:06,769
Tengo asuntos que atender.
30
00:04:32,100 --> 00:04:35,649
Venga, te IIevaré a cabaIIito.
Te estás quedando dormido.
31
00:04:40,140 --> 00:04:42,529
¿Qué pasa? Vamos, date prisa.
32
00:04:43,980 --> 00:04:46,813
¿Qué significa "a cabaIIito" ?
33
00:04:49,700 --> 00:04:52,851
"LIevarte a cabaIIito" significa
IIevarte subido a mi espaIda.
34
00:04:53,060 --> 00:04:58,976
Las madres pIebeyas IIevan a sus hijos
a cabaIIito desde que son bebés.
35
00:05:01,500 --> 00:05:03,968
No es nada por Io que avergonzarse.
36
00:05:04,140 --> 00:05:07,655
Así es como nos criamos todos. Venga.
37
00:05:15,900 --> 00:05:18,209
Así estarás más caIentito
y más a gusto, ¿ verdad?
38
00:05:18,380 --> 00:05:21,019
- Sí.
- Y ahora, a dormir.
39
00:05:38,780 --> 00:05:40,213
Soy Shuga.
40
00:05:40,540 --> 00:05:43,577
He venido con Ia intención de pedir
una audiencia con eI Santo Sabio.
41
00:06:12,300 --> 00:06:13,813
¿Qué asunto te trae aquí?
42
00:06:14,100 --> 00:06:17,649
Si es acerca de Ios deI Segundo PaIacio,
ya me he enterado.
43
00:06:17,740 --> 00:06:19,059
Oh, Santo Sabio.
44
00:06:19,300 --> 00:06:23,657
Teniendo en cuenta que eI príncipe
heredero Sagum apenas goza de saIud,
45
00:06:23,780 --> 00:06:28,058
eI Príncipe Chagum nos es, sin duda,
de suma importancia.
46
00:06:28,740 --> 00:06:30,935
¿Qué insinúas?
47
00:06:35,500 --> 00:06:38,014
¡Aquí no hay nadie más!
48
00:06:44,980 --> 00:06:50,338
Con eI debido respeto,
estoy seguro de que Su Majestad
49
00:06:50,460 --> 00:06:52,291
ha ordenado dar muerte
aI Príncipe Chagum.
50
00:06:52,580 --> 00:06:54,138
¿DarIe muerte?
51
00:06:54,620 --> 00:06:57,214
Tenía Ia esperanza de estar equivocado.
52
00:06:57,540 --> 00:07:00,338
Pero ahora ya no me cabe Ia menor duda.
53
00:07:00,860 --> 00:07:05,012
Después de informaros acerca
deI estado deI Príncipe,
54
00:07:05,260 --> 00:07:07,490
no han dejado
de sucederse esos accidentes.
55
00:07:08,740 --> 00:07:14,690
¡No podemos dejar que un príncipe
descendiente de Ios dioses esté poseído!
56
00:07:15,980 --> 00:07:20,337
Ya sea verdad o no.
57
00:07:21,220 --> 00:07:25,054
¿Pero no había otra manera?
58
00:07:25,780 --> 00:07:27,577
¡No habIes a Ia Iigera!
59
00:07:27,700 --> 00:07:30,260
¿Acaso has oIvidado eI mensaje
que Ia Segunda Emperatriz
60
00:07:30,420 --> 00:07:32,331
Ie envió a un chamán de baja aIcurnia?
61
00:07:32,620 --> 00:07:36,852
Ése fue eI resuItado de tus precipitadas
acciones como consejero.
62
00:07:39,300 --> 00:07:44,852
No obstante, eI incendio de esta noche
no fue ordenado por Su Majestad.
63
00:07:48,740 --> 00:07:50,059
Shuga.
64
00:07:50,380 --> 00:07:53,975
Uno se vueIve indiferente
aI corazón humano
65
00:07:54,380 --> 00:07:59,135
cuando no se ocupa más
que de Ia adivinación y Ia poIítica.
66
00:07:59,500 --> 00:08:04,528
Había oIvidado que Ia Segunda
Emperatriz también es madre.
67
00:08:04,940 --> 00:08:08,376
He oído que anoche convocó
en eI Segundo PaIacio
68
00:08:08,580 --> 00:08:11,777
a una guardaespaIdas que
Ie había saIvado Ia vida aI Príncipe.
69
00:08:11,980 --> 00:08:13,936
Es de suponer
que Ia Segunda Emperatriz,
70
00:08:14,060 --> 00:08:16,699
aI comprender eI peIigro
que corría su hijo,
71
00:08:16,860 --> 00:08:20,170
decidió vaIerse de esa guardaespaIdas
para Iograr que éste escape.
72
00:08:20,340 --> 00:08:22,808
Ese incendio fue
para ocuItar este hecho.
73
00:08:23,020 --> 00:08:25,409
Dudo mucho que encuentren su cuerpo.
74
00:08:25,620 --> 00:08:27,417
Entonces, eI Príncipe Chagum...
75
00:08:28,060 --> 00:08:32,178
Sí. Pero no debes habIar
de esto con nadie.
76
00:08:32,260 --> 00:08:37,414
Ahora que eI rumor acerca de Ia posesión
deI Príncipe se está difundiendo,
77
00:08:37,540 --> 00:08:42,091
quizás Io mejor sea dejar
que crean que ha muerto.
78
00:08:45,660 --> 00:08:46,809
De todas formas, dime.
79
00:08:46,980 --> 00:08:49,653
¿Por qué crees que eI Príncipe
saIe indemne con tanta faciIidad
80
00:08:49,820 --> 00:08:52,698
de cuaIquier accidente que tenga
que ver con eI agua?
81
00:08:56,020 --> 00:09:01,856
Con todo eI respeto, creo que eI Príncipe
ha sido poseído por un demonio deI agua.
82
00:09:02,500 --> 00:09:05,776
Cuando dices "un" demonio deI agua,
¿te refieres a "ese" demonio deI agua?
83
00:09:05,980 --> 00:09:07,095
Sí.
84
00:09:07,420 --> 00:09:10,059
Me refiero aI demonio
deI agua que aparece
85
00:09:10,140 --> 00:09:13,769
en Ia historia oficiaI de Ia fundación
de nuestro Imperio de Nuevo Yogo.
86
00:09:14,980 --> 00:09:16,493
Shuga.
87
00:09:18,380 --> 00:09:22,612
Siempre he apreciado
mucho tus habiIidades.
88
00:09:23,180 --> 00:09:25,410
Y por eso mismo, te daré un consejo.
89
00:09:25,700 --> 00:09:29,090
Has de saber que, si acabas metido
en eI Iado oscuro de Ia poIítica,
90
00:09:29,460 --> 00:09:34,056
nunca más podrás saIir de éI.
91
00:09:34,420 --> 00:09:37,332
HabIo de un mundo horribIe
y oscuro deI PaIacio EstreIIa
92
00:09:37,540 --> 00:09:41,215
que nunca habrías podido imaginar.
93
00:09:43,340 --> 00:09:49,131
Me han enseñado que este mundo
se compone de Iuz y de oscuridad.
94
00:09:49,820 --> 00:09:54,575
Si un camino IIeva aI CieIo,
estoy dispuesto a recorrerIo.
95
00:09:54,860 --> 00:09:57,579
No importa cuán oscuro y peIigroso sea.
96
00:09:58,020 --> 00:09:59,419
Está bien.
97
00:09:59,780 --> 00:10:02,613
De ahora en adeIante,
Ia fuerte voIuntad que muestras
98
00:10:02,820 --> 00:10:06,051
será Ia única estreIIa
que te guíe en tu camino.
99
00:10:06,500 --> 00:10:08,138
Acompáñame.
100
00:10:09,620 --> 00:10:14,375
Con permiso de Su Majestad,
he decidido enviar perseguidores
101
00:10:14,660 --> 00:10:17,493
para traer de vueIta aI Príncipe.
102
00:10:17,740 --> 00:10:19,970
¿Por qué motivo?
103
00:10:21,700 --> 00:10:23,930
En cuanto a Ia pregunta
que hiciste antes.
104
00:10:24,340 --> 00:10:27,377
TaI y como sospechabas,
es posibIe que, efectivamente,
105
00:10:27,580 --> 00:10:30,174
eI Príncipe Chagum haya sido
poseído por un demonio deI agua.
106
00:10:31,020 --> 00:10:32,897
Por eIIo, en eI tercer intento,
107
00:10:33,020 --> 00:10:35,898
había pensado en vaIerme
deI fuego para soIucionarIo.
108
00:10:42,100 --> 00:10:45,809
Sin embargo, en Ia historia
oficiaI de Ia fundación
109
00:10:46,100 --> 00:10:49,649
consta que nuestro
primer Emperador, TorgaI,
110
00:10:50,060 --> 00:10:52,574
derrotó, cerca deI Iago que
desemboca en eI río Aoyumi,
111
00:10:52,740 --> 00:10:55,971
a un demonio deI agua que
había poseído a un niño Yakue.
112
00:10:56,260 --> 00:11:01,857
AI hacerIo, obtuvo eI favor de Ios dioses
y se procIamó Emperador, Hijo deI CieIo.
113
00:11:02,220 --> 00:11:03,892
Un niño poseído.
114
00:11:04,020 --> 00:11:09,174
Como ves, podemos suponer
que eI demonio deI agua
115
00:11:09,540 --> 00:11:14,295
sóIo puede ser derrotado por aqueIIos
que han sido favorecidos por Ios dioses.
116
00:11:14,980 --> 00:11:16,379
Pero entonces...
117
00:11:16,700 --> 00:11:20,534
Una vez que eI Príncipe Chagum
regrese a PaIacio,
118
00:11:20,700 --> 00:11:24,659
Su Majestad ImperiaI derrotará
aI demonio deI agua que Io posee
119
00:11:24,820 --> 00:11:28,608
empIeando Ia Espada de Ias EstreIIas
que pertenecía aI Emperador TorgaI.
120
00:11:28,780 --> 00:11:31,977
- ¿Cómo? Pero eso es demasiado.
- ¡Lo sé!
121
00:11:32,740 --> 00:11:36,369
Su Majestad no dejaba
de IIorar tras Ias persianas de bambú
122
00:11:38,660 --> 00:11:41,458
aI comprender que debe
acabar con Ia vida
123
00:11:41,620 --> 00:11:46,410
de su propio hijo
por eI bien deI Imperio.
124
00:11:47,620 --> 00:11:50,088
Estoy seguro de que
comprendes eI sufrimiento
125
00:11:50,300 --> 00:11:53,133
que Su Majestad sufre
en estos momentos.
126
00:11:59,620 --> 00:12:03,329
¡Éstos son Ios Cazadores deI Servicio
Secreto de Su Majestad!
127
00:12:04,260 --> 00:12:07,969
SóIo Su Majestad y yo
sabemos de su existencia.
128
00:12:09,260 --> 00:12:14,015
Ahora, tú eres eI tercero en saberIo.
129
00:13:07,460 --> 00:13:08,529
Tôya.
130
00:13:08,700 --> 00:13:10,292
Tôya, ¿estás ahí?
131
00:13:12,140 --> 00:13:13,937
¡Anda, eres BaIsa!
132
00:13:14,860 --> 00:13:16,259
¿Puedo entrar?
133
00:13:28,700 --> 00:13:29,815
BaIsa.
134
00:13:32,140 --> 00:13:33,778
Así que has vueIto.
135
00:13:34,340 --> 00:13:38,174
Cuánto tiempo, Tôya.
Siento haberte despertado, Saya.
136
00:13:38,300 --> 00:13:41,133
TranquiIa. Ya iba a Ievantarme.
137
00:13:41,380 --> 00:13:43,336
Entiendo. Por cierto.
138
00:13:43,460 --> 00:13:47,135
¿Sabéis dónde está Torogai ahora mismo?
139
00:13:48,380 --> 00:13:51,531
ÚItimamente no se oye
nada acerca de éI en Ia ciudad.
140
00:13:51,700 --> 00:13:52,735
Vaya.
141
00:13:52,860 --> 00:13:54,657
Entiendo. DejadIo, da iguaI.
142
00:13:54,820 --> 00:13:56,048
Despierta, Chagum.
143
00:13:56,220 --> 00:13:58,529
Oye, ¿entonces aún
no has visto a Tanda?
144
00:13:58,700 --> 00:14:00,816
¿Cómo? ¿Está en Ia ciudad?
145
00:14:00,940 --> 00:14:04,933
Sí. Dijo que tenías que estar
a punto de regresar.
146
00:14:05,300 --> 00:14:07,768
Sí. ¿Quién es ese chico?
147
00:14:07,980 --> 00:14:09,379
¿ Ya estás despierto?
148
00:14:12,620 --> 00:14:16,010
¿Acaso has secuestrado
aI hijo de aIgún nobIe?
149
00:14:16,180 --> 00:14:17,295
CIaro que no.
150
00:14:18,940 --> 00:14:22,410
Me han contratado para que
sea su guardaespaIdas.
151
00:14:23,380 --> 00:14:25,416
Por favor, siéntate aquí.
152
00:14:26,420 --> 00:14:27,739
Gracias.
153
00:14:28,820 --> 00:14:30,253
Vamos.
154
00:14:31,100 --> 00:14:33,898
No os puedo contar mucho más.
155
00:14:34,060 --> 00:14:36,290
CompIicaría Ias cosas.
156
00:14:39,780 --> 00:14:40,815
Tôya.
157
00:14:41,180 --> 00:14:44,616
¿Me harías eI favor de hacer
unas compras con este dinero?
158
00:14:45,460 --> 00:14:49,373
Puedes pedirme Io que quieras, BaIsa.
159
00:14:49,540 --> 00:14:52,452
Sabes que por ti haría cuaIquier cosa.
160
00:14:52,580 --> 00:14:55,572
Muchas gracias. Bueno, primero...
161
00:14:55,860 --> 00:14:59,409
Debes comprar diez Iáminas de papeI
oIeoso para protegernos de Ia IIuvia
162
00:14:59,620 --> 00:15:02,612
y una pieI de oso gruesa para poder
dormir en Ias montañas nevadas.
163
00:15:02,900 --> 00:15:06,210
También necesitaremos carne seca y pasta
de arroz como para unos diez días.
164
00:15:06,380 --> 00:15:08,848
Ah, y ropas que sean de su tamaño.
165
00:15:09,180 --> 00:15:11,614
¡Confía en mí! ¿AIgo más?
166
00:15:11,940 --> 00:15:13,578
Una cosa más.
167
00:15:14,140 --> 00:15:16,574
Un cabaIIo fuerte
que aguante un Iargo viaje.
168
00:15:17,300 --> 00:15:21,134
¿Un cabaIIo?
¡Es una moneda de diez miI rugaIs!
169
00:15:21,540 --> 00:15:25,055
¿Te resuItará difíciI encontrar
un buen cabaIIo con ese dinero?
170
00:15:25,340 --> 00:15:27,137
¿Con quién crees que estás habIando?
171
00:15:27,340 --> 00:15:31,731
¡Tengo fama de ser eI mejor
recadero de Ios aIrededores!
172
00:15:40,780 --> 00:15:42,133
¿Te dueIen Ias piernas?
173
00:15:49,340 --> 00:15:51,729
Toma. Frótate con esto donde te dueIa.
174
00:15:51,900 --> 00:15:53,379
Te aIiviará un poco.
175
00:15:53,900 --> 00:15:57,575
- ¿Puedes hacerIo tú soIo?
- Sé como ha de hacerse.
176
00:15:58,180 --> 00:16:00,694
Serán veinte rugaIs en totaI.
177
00:16:00,820 --> 00:16:03,653
¿ Veinte? Un momento.
178
00:16:04,940 --> 00:16:06,453
¿Qué taI si me Io dejas por esto?
179
00:16:06,620 --> 00:16:09,498
¿Diez rugaIs?
¿Es que quieres arruinarme?
180
00:16:09,740 --> 00:16:11,298
¿Pero qué dices?
181
00:16:11,460 --> 00:16:12,973
¡Pero si ya es primavera!
182
00:16:13,340 --> 00:16:17,015
Si no me vendes esa pieI de oso, tendrás
que cargar con eIIa hasta eI invierno.
183
00:16:18,700 --> 00:16:20,133
Dieciséis.
184
00:16:20,900 --> 00:16:22,970
Veo que eres razonabIe.
185
00:16:23,340 --> 00:16:24,375
Bueno.
186
00:16:24,580 --> 00:16:27,333
Quédate aquí durmiendo
hasta que vueIvan Ios dos.
187
00:16:41,100 --> 00:16:43,534
Toma, tápate con Ia manta
de paja y duérmete.
188
00:16:43,700 --> 00:16:46,976
Quizás no te guste,
pero es mejor que piIIar un resfriado.
189
00:16:52,900 --> 00:16:55,778
Nadie normaI tendría aIgo como esto.
190
00:17:07,620 --> 00:17:11,374
UtiIizaré estas joyas cuando
tenga ocasión, Su Majestad.
191
00:17:20,620 --> 00:17:23,054
Oye, ¿ viste Ia que se armó anoche?
192
00:17:23,260 --> 00:17:26,218
Sí. Ajuzgar por Ia dirección, yo diría
que fue en eI Segundo PaIacio.
193
00:17:26,780 --> 00:17:29,453
Se armará aún más.
194
00:17:29,620 --> 00:17:32,214
Si ha muerto aIguien.
AIguien deI Segundo PaIacio, por ejempIo.
195
00:17:32,420 --> 00:17:35,253
¡Idiota! ¡Ten cuidado
con Io que dices!
196
00:17:41,620 --> 00:17:44,851
Debería haber ido aI herrero
en cuanto tuve ocasión.
197
00:18:15,980 --> 00:18:17,618
¿Pero qué es esto?
198
00:18:24,380 --> 00:18:26,814
No sé qué demonios es esto.
199
00:18:27,260 --> 00:18:31,299
Pero con Torogai fuera...
¡Chagum!
200
00:18:32,580 --> 00:18:34,059
¡Eh, Chagum!
201
00:18:35,700 --> 00:18:37,736
Dime, ¿estás bien?
202
00:18:38,460 --> 00:18:41,179
Creo que me ha vueIto a pasar Io mismo.
203
00:18:41,820 --> 00:18:44,175
¿Estabas teniendo una pesadiIIa?
204
00:18:45,020 --> 00:18:46,339
No Io recuerdo.
205
00:18:46,980 --> 00:18:52,054
Pero, cuando me sucede esto,
siento un gran deseo de vivir.
206
00:18:53,380 --> 00:18:57,578
Ya te Io dije. Nunca dejaré que mueras.
207
00:18:57,940 --> 00:18:59,453
No me refiero a eso.
208
00:19:00,180 --> 00:19:03,252
Ésta no es Ia primera vez
que me ocurre.
209
00:19:03,620 --> 00:19:08,774
Desde que aIgo me poseyó, comencé
a sentir esta necesidad de vivir.
210
00:19:18,900 --> 00:19:21,050
He oído que no paras de comprar.
211
00:19:22,340 --> 00:19:24,331
¿ Vas a comprar un cabaIIo también?
212
00:19:24,940 --> 00:19:27,408
¿Es que acaso pretendes
cruzar eI río Aogiri?
213
00:19:28,300 --> 00:19:30,370
Eso no es asunto tuyo, ¿sabes?
214
00:19:34,060 --> 00:19:35,812
¿Lo vas a dejar?
215
00:19:35,940 --> 00:19:38,408
Se dice que un descosido
en Ia ropa deI viajero
216
00:19:38,620 --> 00:19:41,418
se convierte en un agujero
en mitad deI peripIo.
217
00:19:41,580 --> 00:19:43,172
¿Por qué no me dejas en paz?
218
00:19:48,660 --> 00:19:49,695
Sí.
219
00:19:49,820 --> 00:19:52,050
Con esto, tendremos suficiente.
220
00:19:52,420 --> 00:19:55,457
Menos maI.
Toma, IIevaos esto también.
221
00:19:57,140 --> 00:19:59,938
EI sitio donde Io compré
es famoso por su caIidad.
222
00:20:00,180 --> 00:20:02,694
¡Hay que ver Io considerados
que sois Ios dos!
223
00:20:04,780 --> 00:20:07,010
Toma, come ahora que puedes.
224
00:20:10,980 --> 00:20:14,768
¡Lo siento! He conseguido
todo menos eI cabaIIo.
225
00:20:16,020 --> 00:20:17,851
Por cierto, BaIsa.
226
00:20:18,060 --> 00:20:20,051
¿Tienes pensado cruzar eI pico Aogiri?
227
00:20:20,540 --> 00:20:23,452
- ¿Por qué me Io preguntas?
- Es que...
228
00:20:23,620 --> 00:20:26,453
Me Io preguntó un tipo muy extraño,
mientras hacía tus compras.
229
00:20:26,660 --> 00:20:30,778
Pero no te preocupes.
Le di esquinazo enseguida.
230
00:20:31,180 --> 00:20:32,932
Eres muy hábiI.
231
00:20:33,060 --> 00:20:37,656
No te preocupes por eI cabaIIo.
Tenemos que irnos cuanto antes.
232
00:20:38,980 --> 00:20:41,130
Lo siento, pero me temo
que vosotros dos
233
00:20:41,300 --> 00:20:42,813
también tenéis que
preparar vuestros buItos.
234
00:20:42,980 --> 00:20:44,015
BaIsa...
235
00:20:44,140 --> 00:20:47,576
No me gustaría
que descubriesen este Iugar.
236
00:20:57,100 --> 00:20:59,091
Tomad esto por ayudarme.
237
00:21:00,420 --> 00:21:02,980
- ¡Pero esto es demasiado!
-AcéptaIo.
238
00:21:03,100 --> 00:21:06,570
Os estoy obIigando a dejar vuestro hogar.
Nunca os Io podré pagar.
239
00:21:07,460 --> 00:21:10,736
Pero he sido yo eI que Ia he Iiado.
240
00:21:11,340 --> 00:21:14,616
Escucha. No podrás usar
esa moneda hasta eI año que viene.
241
00:21:14,900 --> 00:21:16,174
¿Lo habéis entendido?
242
00:21:17,540 --> 00:21:18,893
Lo siento.
243
00:21:19,060 --> 00:21:20,732
Bueno, cuidaos.
244
00:21:44,660 --> 00:21:46,139
¿Te dueIen Ias piernas?
245
00:21:49,660 --> 00:21:50,809
¿ Y eI estómago?
246
00:21:53,300 --> 00:21:54,733
Estoy bien.
247
00:21:56,340 --> 00:22:00,777
Veo que tienes madera de Príncipe.
Eres duro.
248
00:22:04,220 --> 00:22:07,849
No haber conseguido un cabaIIo
nos pondrá Ias cosas más difíciIes.
249
00:22:26,940 --> 00:22:28,419
¿Luna dobIe?
250
00:22:29,060 --> 00:22:32,132
No me extraña. Esto no me gusta.
251
00:22:32,300 --> 00:22:34,291
Ahora no tendremos donde escondernos.
252
00:22:47,580 --> 00:22:49,013
¡Chagum, corre!
253
00:22:54,420 --> 00:22:55,694
¡Te digo que corras!
254
00:23:09,100 --> 00:23:15,223
Rip & Montaje By Akantor
255
00:24:42,100 --> 00:24:44,614
BaIsa se enfrenta soIa a Ios Cazadores.
256
00:24:45,100 --> 00:24:48,092
Pero es herida gravemente
por Ia hoja deI enemigo.
257
00:24:49,260 --> 00:24:51,057
Próximo episodio:
"Combate MortaI" .
258
00:24:51,340 --> 00:24:55,015
BaIsa, ¿qué ves cuando
te hundes en Ias tiniebIas?
20644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.