All language subtitles for Katharina und ihre Wilden Hengste Teil 2 (1983).spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:14,676 ¡El mensajero de la Zarina! 2 00:00:14,700 --> 00:00:17,700 Catalina la Grande está en la cima de su poder. 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 Mientras el pueblo sangra bajo su régimen tiránico, 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 La nobleza sigue el ejemplo de los Zares y se entrega a excesos desenfrenados. 5 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 ¿De dónde eres? ¿Y qué noticias me traéis? 6 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Majestad. Traigo una carta muy urgente del conde Panin. 7 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Pugachev, este perro se está volviendo cada vez más atrevido. 8 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 ¡¿No entiendes que estas... ...frente al nuevo Zar de Rusia?! 9 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Vierte un poco de leche fresca de burra sobre mis pechos, hija mía. 10 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Sí, Majestad. 11 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Este anillo pertenecerá a aquel que me entregue su cabeza a mí. 12 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 ¡No, en el nombre de Cristo! 13 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 No deberíais decir que somos tacaños. 14 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Y tú 15 00:01:32,000 --> 00:01:34,976 ¡Más rápido, vamos! ¡No te duermas! 16 00:01:35,000 --> 00:01:37,976 ¡Vamos, muévete! 17 00:01:38,000 --> 00:01:40,976 ¡Estás loco! 18 00:01:41,000 --> 00:01:43,976 ¡Mátalo! ¡Mátalo! 19 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ¡Arrodíllense ante mí! 20 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Obedecemos. Obedecemos, Majestad. 21 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Me han dicho que tienes la lengua rápida. 22 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Creo que me estoy soñando. 23 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 ¡Atención! 24 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 ¡Su Majestad, la Emperatriz! 25 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Estoy muy emocionado 26 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Gracias. 27 00:03:13,000 --> 00:03:14,700 Bueno, adelante. 28 00:03:14,700 --> 00:03:16,000 Apresúrate. 29 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Tengo un apetito ilimitado. 30 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Tráeme mis aperitivos de medianoche. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Sí, Majestad. 32 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 ¿Eso se supone que me llenará? 33 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 ¡Tú! 34 00:04:05,000 --> 00:04:07,976 Majestad. 35 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Este sólo es bueno para el postre. 36 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 ¿Y tú? 37 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Este bocado, teniente, sólo puede servir para abrirle el apetito por la lluvia. 38 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 ¿Qué quieren decir todos ustedes? 39 00:04:23,000 --> 00:04:25,976 La mayor parte del tiempo yo... 40 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Quiero decir, dale un poco de tiempo y estoy seguro que quedarás satisfecho. 41 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Teniente, le aconsejo que haga esto por su propio interés. 42 00:04:43,000 --> 00:04:49,000 Teniente. Deberías considerarte afortunado de ser la primera persona a la que recurro. 43 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Responded, hijas, convertid estas dos escasas porciones en un festín opulento. 44 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 - Sí, Majestad. - Con mucho gusto, Majestad. 45 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Sí, Majestad. 46 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Bravo, teniente. 47 00:05:11,000 --> 00:05:13,976 Oh, Majestad, sí. 48 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Haz lo que quieras conmigo. 49 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Su Majestad, me temo que no puedo soportar esto más. 50 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 ¿Cómo estás? 51 00:06:42,000 --> 00:06:44,976 Realmente ya no puedo controlarme más. 52 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Te lo advierto. 53 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Estoy orgullosa de ti. 54 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Lo estás aguantando bien, teniente. 55 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Bien... 56 00:10:16,000 --> 00:10:18,976 Dame el siguiente. Dame otro. 57 00:10:19,000 --> 00:10:21,976 ¡Vamos, tráelos! 58 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 No me hagáis esperar, miserable gentuza. 59 00:10:31,000 --> 00:10:33,976 Mi deseo es abrumador. 60 00:10:34,000 --> 00:10:36,976 Acaricia a mi sexo. 61 00:10:37,000 --> 00:10:39,976 No tan aprensivo. 62 00:10:40,000 --> 00:10:42,976 Acariciame. 63 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Ahí es donde la sangre está más caliente. 64 00:11:40,000 --> 00:11:42,976 ¡Maldito! Entonces haz algo. 65 00:11:43,000 --> 00:11:45,976 Acaricia al sexo hasta que huela. 66 00:11:46,000 --> 00:11:48,976 ¡Sois un grupo de putas perezosas! 67 00:11:49,000 --> 00:11:51,976 Un sonido más y te entregaré al verdugo. 68 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Entonces cambiarás mi lengua por su espada, bastardo. 69 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Ahora tienes mi deseo. 70 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Mantienes tu deseo. 71 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 No te bañes en tu néctar. 72 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Quédate quieto, fue tu diente por mucho tiempo. 73 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 ¿Fue todo eso un fracaso tuyo? Puedes darle a tu Emperatriz un último placer. 74 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 Ya mañana tendremos una divertida excursión al campo. 75 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Dispara, no tan fuerte. 76 00:13:16,000 --> 00:13:17,738 Créeme, fue así Tatjana. 77 00:13:17,762 --> 00:13:23,000 Estaba de guardia y de repente esta escoria musulmana de Saatan me atacó y quiso aplastarme la cabeza. 78 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 ¿Y luego? 79 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 Entonces me abalancé sobre él, lo arranqué de su caballo y me abalancé sobre él con tu grito. 80 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Bueno, por favor no lo hagas. 81 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Te lo ahorraré. 82 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Todavía soy virgen. 83 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 ¿Qué tendremos a continuación? 84 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Ahora asaltaremos la fortaleza. 85 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Stephan. 86 00:16:23,700 --> 00:16:26,700 ¡Alto! ¡Quién es! 87 00:16:26,700 --> 00:16:29,700 ¡Majestad! 88 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Un momento. 89 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 - ¿Oh, María? - Necesito hablar contigo. 90 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Tranquila, María. Nadie me hará daño. 91 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Estoy aquí para ser los bienes confesados de mi familia. 92 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Créeme. La Zarina accederá a mi petición. 93 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Y no me tragará entero, como crees. 94 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Oh, si supieras, 95 00:17:21,000 --> 00:17:23,376 una vez que te ha atraído a su red, 96 00:17:23,400 --> 00:17:26,400 Sucumbirás a él como todos los demás antes que tú. 97 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Y ella toma sin piedad todo lo que quiere poseer. 98 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Te lo juro. 99 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Ni siquiera la poderosa Zarina de Rusia podrá comprarme. 100 00:17:40,000 --> 00:17:42,976 Preferiría morir antes que perder mi honor. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Tengo mucho miedo por ti. 102 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 No es que no confíe en ti, 103 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 pero porque te amo. 104 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 María, yo también te amo. 105 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Ya que os habéis visto primero. 106 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Debería pagar por eso. 107 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Ven aquí, mi pequeño y querido Mollchin. 108 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Ahora es tu turno. 109 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Sólo mira cómo salta de alegría. 110 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Está muy emocionado por conocerte mejor. 111 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Vamos, dale un pequeño premio. 112 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Él realmente quiere conocer tu lengua descarada. 113 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Bueno, ¿qué? 114 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Sí, eso es bueno. 115 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Ya veo, os llevaréis bien enseguida. 116 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 ¿Aún tienes que afirmar que eres virgen? 117 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 ¿Pequeña zorra perversa? 118 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Conoces bien esta visión del juego. 119 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Entonces muéstrame más. 120 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Sí. 121 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Eso es bueno. 122 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Tómalo. 123 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Te lo mereces. 124 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Todo esto es sólo para ti. 125 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Hiciste una cosa bien. 126 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Alto, alto. 127 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Espera, ¿quién eres y a dónde vas? 128 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Soy el teniente Vasily Mirovich. 129 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 Tengo órdenes de presentarme a medianoche para una audiencia con Su Majestad la Zarina. 130 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Teniente, puede pasar. 131 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 A medianoche una audiencia, no parece saber lo que le espera. 132 00:20:57,000 --> 00:21:04,000 Sí, y sobre todo, no tiene idea del apetito de medianoche de Catalina por los oficiales jóvenes. 133 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Vete ahora, déjanos solos. 134 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Sí, de hecho. 135 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Buenas noches, Majestad. 136 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Así que usted es el teniente Vasily Mirovich. 137 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 El Príncipe Potemkin, a quién le debes esta audiencia, me contó sobre su preocupación. 138 00:22:11,000 --> 00:22:18,000 Su Majestad, entonces ya lo sabe que vine aquí a pedirte la devolución de los bienes confiscados de mi familia. 139 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Mi querido Mirovich, 140 00:22:21,000 --> 00:22:28,000 cuando tuve que confiscar los bienes de tu padre a causa de su desobediencia, no sentí ninguna alegría en hacerlo. 141 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Una madre no se ríe cuando disciplina a sus hijos, 142 00:22:32,000 --> 00:22:34,976 no importa cuán graves hayan sido sus fechorías. 143 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Su Majestad, todo esto fue hace mucho tiempo y mi padre murió hace mucho tiempo. 144 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 ¿Nunca quiso perdonar su desobediencia? 145 00:22:41,000 --> 00:22:46,000 Tienes inteligencia y coraje. Y sabéis cómo luchar por vuestros derechos. 146 00:22:47,000 --> 00:22:52,000 Pues bien, lucha. Lucha por el favor de tu emperatriz. 147 00:23:04,500 --> 00:23:08,000 Teniente, Le das la espalda a tu emperatriz. 148 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Perdóname, Majestad. 149 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Teniente, 150 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Eres un pez seco. 151 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Olvídate por una noche que soy la zarina. 152 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Sólo mira a la mujer. 153 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Una mujer llena de deseo apasionado. 154 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Quiero que me tomes en tus brazos. 155 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Me besa. 156 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Acariciame con tu lengua. 157 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 En todos lados. 158 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 En todos lados. 159 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Quiero sentir tu cuerpo joven y la fuerza en tus tierras. 160 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 No, no. 161 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Te deseo. 162 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 No, por favor no lo hagas. 163 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 No. 164 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Entonces escucha, déjame. 165 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Te necesito. 166 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Bésame. 167 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 No, no puedo. 168 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Por favor hazlo. 169 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Deberías besarme. 170 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Así que escucha. 171 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Majestad. 172 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Su Majestad, usted es deseable. 173 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Eres una mujer emocionante. 174 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Puedes poseer a cualquier hombre, pero por favor déjame ir. 175 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Déjame ir, por favor. 176 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 No. 177 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Me darás lo que te pido. 178 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 ¡Sal de aquí, déjame en paz! 179 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Estás fuera de ti. 180 00:24:28,000 --> 00:24:30,976 Me das asco. 181 00:24:31,000 --> 00:24:35,100 Creces para hacer retroceder a tu emperatriz y humillarla. 182 00:24:35,100 --> 00:24:37,100 Señor cobarde bastardo. 183 00:24:37,100 --> 00:24:39,100 Oh miserable perdedor. 184 00:24:39,100 --> 00:24:43,100 Te mostraré cómo criaturas como tú son castigadas en la corte de Gatchina. 185 00:24:43,100 --> 00:24:46,700 Tienes el poder de castigarme, para quitarme la vida. Pero no mi honor. 186 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 ¡Eres un hijo de puta! 187 00:24:51,100 --> 00:24:55,000 Te quitaré ambos. Tu vida y tu honor. 188 00:24:55,000 --> 00:25:01,000 Yo soy Catalina, la gran zarina de Rusia. Te borraré. Te aplastaré, no eres nada. 189 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Guardia. Guardia. 190 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Arréstalo. Encadenemos los cielos a la cámara de tortura. 191 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 ¡Vamos, sigue adelante! 192 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Date prisa, trae al tipo y úsalo. 193 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Al error. ¿Cuando? 194 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Ya lo tienes. 195 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 No. 196 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 La caja con el Kanava. 197 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 No puedes hacer eso. 198 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Soy uno de vosotros. 199 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Cállate y sé feliz. 200 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Puedes realizar una impresión. 201 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 No. 202 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 No. 203 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Y ahora mis tonterías para ti. 204 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Él compró tu cerdo. 205 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Parece una tontería para los perros. 206 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 ¡Vamos, acelera! 207 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Deberían estar aquí en cualquier momento. 208 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Si no está listo cuando llegue el transporte, 209 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 entonces os sugeriré como futuros compañeros de viaje. 210 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 ¿Está listo el picnic para Su Majestad? 211 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Veamos cómo son las delicias imperiales. 212 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Las cosas no están mal. 213 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Sí, para las gatitas. 214 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Aceleran su talento. 215 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Dejad descansar a los muertos, conejitos míos. 216 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 Podríamos más bien pensar que él es el elemento. 217 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Una palabra más. 218 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Y te colgaré en la viga más cercana. 219 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 ¡Ustedes son unos estúpidos campesinos patanes! 220 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Y ahora desaparecen. 221 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Sí, me gusta eso. 222 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Por fin, este granadero cansado ha tomado una posición. 223 00:27:41,000 --> 00:27:43,500 Entonces, ¿qué estás esperando? Saquenlo de ahi. Ir. 224 00:27:43,500 --> 00:27:46,500 Sí, Capitán, a moverse. 225 00:27:48,000 --> 00:27:50,976 Venir. 226 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Realmente necesitábamos eso. 227 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Sí, él permanece firme, como un soldado raso. 228 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 No te hagas tan pesado, cerdo gordo. 229 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Cuídense. 230 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Retraiga la lanza, de lo contrario se saldrá. 231 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Bueno, ustedes están enfermos, hombre. 232 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Tengo que divertirme. 233 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 ¡Vamos, rápido! 234 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Capitán, ¿por qué este trámite está tardando tanto hoy? 235 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Majestad, le pido perdón. 236 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Pero te aseguro que no fue culpa nuestra. 237 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 La culpa fue únicamente de estos candidatos indispuestos. 238 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Está bien, está bien. 239 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Sólo te estoy aconsejando, ya no tengo mucho tiempo. 240 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 De lo contrario, serás mi próximo pasajero. 241 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Conduce una de esas putas. 242 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Ah, detrás de eso está lo bueno. 243 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Muéstrame cuánto disfrutas de esta excursión al campo. 244 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Sí, Su Majestad. 245 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Con el mayor placer, Majestad. 246 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Vuelen mis delfines. 247 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Vuelen. 248 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Sí. 249 00:31:08,000 --> 00:31:15,000 Venid a mí, mis gatitas. Consiénteme. 250 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 Este perro miserable se niega a hacer su trabajo. 251 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 Mirar. De hecho. 252 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Sólo espera. No con él. 253 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 Sí. Sí. 254 00:33:00,000 --> 00:33:07,000 Prestar atención. No dejes que se escape otra vez. Ahora mismo lo voy a preparar. 255 00:33:07,000 --> 00:33:13,000 Creo que está a punto de rendirse. - Sí, Su Majestad, muéstreselo. 256 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 Vamos. Ríndete, miserable. 257 00:33:21,000 --> 00:33:27,000 Vamos. Majestad, muéstrelo otra vez. 258 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Él se da por vencido. Asegúrate de que no me engañe. 259 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Exprímelo como si fuera un limón. 260 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Ordeñarlo como a una cabra. 261 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Y ahora apuesta con él. 262 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Esa fue la última gran aparición de nuestro corredor. 263 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Él puede dimitir. Para siempre. 264 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Vamos a detenernos. 265 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 El cochero se detiene. Detener. 266 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Te lo advierto. No me hagas esperar tanto tiempo. 267 00:34:29,000 --> 00:34:34,000 ¿Qué carajo está pasando? ¿Qué es? ¿Estás finalmente listo? 268 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 Abajo con él. Tíralo como a una rata. 269 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 ¿Qué es? ¿Qué más hay para mirar? Vámonos. 270 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 A la orden, Majestad. 271 00:35:49,000 --> 00:35:54,000 Maldita sea, es el día de Barattella. ¿Por qué me mandáis preso? 272 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 La máquina. Tengo que tenerlo terminado para esta noche. 273 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 ¿Qué tipo de máquina? ¿Por qué estás tan molesto? 274 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 No entiendes eso. Además, es un secreto. 275 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Un secreto de Estado. 276 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Su Majestad, la Condesa María Globner. 277 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Ella debería entrar. 278 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Su Majestad, ¿me ha llamado? 279 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Condesa, ¿no es cierto que eres leal a tu Emperatriz? 280 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 ¿Y no tienes secretos para ella? 281 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 Por supuesto, Su Majestad. Así es la cosa. 282 00:36:39,000 --> 00:36:44,000 Entonces explícame por qué te cuelas en la habitación del teniente Mirovich por la noche a mis espaldas 283 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 y arrastras a tu Emperatriz por el barro con viles calumnias. 284 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Su Majestad, yo nunca... 285 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Cállate, mentirosa desvergonzada. 286 00:36:52,000 --> 00:36:56,000 Debería hacerte arrojar al calabozo inmediatamente, tal como hice con tu amante. 287 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Pero una vez más dejaré que la misericordia prevalezca sobre la justicia 288 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 y darte una última oportunidad para hacer cambiar de opinión a tu emperatriz. 289 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Y ahora, puta hipócrita. ¡Aquí! 290 00:37:05,000 --> 00:37:12,000 Majestad, os lo juro. Haré lo que me pidas, para recuperar su confianza. 291 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Besa mis pies. 292 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 ¿Qué se supone que significa eso? 293 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Deberías besarme los pies y no hacer preguntas. 294 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Entonces, ¿qué estás esperando, muchacho? 295 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Dáselo. 296 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 ¡No! 297 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 No me hagas pensar en un castigo menos agradable para ti. 298 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 Adelante. Seguir. 299 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 No te duermas, campesino idiota. 300 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Dios mío, eres tan estúpido por montar a una mujer. 301 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Cualquier cabra lo hará mejor que tú. 302 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Muéstrame tu cara. 303 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Déjame compartir tu placer. 304 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Y ahora ya basta de lágrimas tontas. 305 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Por última vez, dejad de quejaros tontos. 306 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Seca tus lágrimas. 307 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Ya has actuado como inocente durante demasiado tiempo. 308 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 Espero que este encuentro te sirva de lección. 309 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 En el futuro ya no te atreverás, mentir y traicionar a tus zares. 310 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Y además, ya era hora, 311 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 que aprendas a conocer y apreciar los verdaderos placeres de la vida. 312 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Os lo ruego, Majestad. 313 00:39:11,000 --> 00:39:16,000 Preferiría morir antes que ser humillado y degradado de esta manera por más tiempo. 314 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Te lo ruego, déjame ir. 315 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Por favor dejame ir. 316 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Callarse la boca. 317 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Tus estúpidos lloriqueos y quejas están empezando a ponerme de los nervios. 318 00:39:27,000 --> 00:39:33,000 Y lo que es aún peor, arruina toda la diversión de este programa para mí. 319 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Lástima que tu teniente no pueda ver, qué entusiasmada estás con el asunto. 320 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Pero se lo contaré. 321 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 No. 322 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 No. 323 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 No. 324 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 No es normal, te lo ruego. 325 00:40:07,000 --> 00:40:09,500 No les escuches. Dáselo. 326 00:40:09,500 --> 00:40:12,500 Como su Majestad lo ordene. 327 00:40:34,000 --> 00:40:40,000 Casi parece como si usted, Töpeln, tuviera más idea de cómo domar una yegua joven que su predecesor. 328 00:40:40,000 --> 00:40:42,500 Así es, Su Majestad. Soy más conocido por... 329 00:40:42,500 --> 00:40:46,000 Puedes verlo de inmediato, tu lengua descarada, monstruo miserable. 330 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Perdóname, Majestad. 331 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 ¡Adelante, adelante! 332 00:40:58,000 --> 00:41:02,000 Ya no puedo más. Por favor, Majestad, sálvame de esta tontería. 333 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 Una palabra más. Y haré que toda la guardia del palacio marche para montarte. 334 00:41:07,000 --> 00:41:08,976 No. 335 00:41:09,000 --> 00:41:10,976 No. 336 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 No. 337 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Bueno, lo pensaré. 338 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Vasily. Soy yo. 339 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Stephan, estoy aquí arriba en la ventana. 340 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Stephan, eres tú. 341 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Te veo enseguida. 342 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Estas bestias te torturaron. 343 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Sí, me golpearon hasta matarme. 344 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Y eso no es tan importante. 345 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 Dime ¿cómo está María? 346 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 ¿La has visto hoy? 347 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 No, pero me enteré de que se la llevaron a Catalina esta mañana. 348 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Por el amor de Dios. 349 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 Este monstruo la humillará y torturará sólo para vengarse de mí. 350 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 Stephan, debes evitar que le pase algo. 351 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Alguien viene. 352 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Tranquilo, Vasily. 353 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Haré todo lo que esté en mi poder. 354 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Confía en mí. 355 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Ahora ve y espera afuera. 356 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 Ahora tu arrogancia ha sido arrancada de ti. 357 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 ¿Es tu honor aún intocable? 358 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 ¿O quieres pedirle perdón a tu emperatriz? 359 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Demuéstrale que la amas y la adoras. 360 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Quizás entonces ella te dará tu vida. 361 00:43:24,000 --> 00:43:30,000 Ahora te arrepientes de haber rechazado a tu emperatriz. 362 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 ¿Te arrepientes? 363 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Perdóname. 364 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Eso suena mucho mejor. 365 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Llega demasiado tarde. 366 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Tomaré lo que me has negado, incluso sin tu consentimiento. 367 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Querido mío, estás atrapado. 368 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 Ahora me perteneces, en cuerpo y alma. 369 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 No puedes hacer eso. 370 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Esto es indigno. 371 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Puedo. 372 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Me das asco. 373 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Su comportamiento es repugnante y repulsivo. 374 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 Es un gran momento el que puedes vivir aquí. 375 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Vuestra emperatriz se arrodilla ante vos. 376 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 No, déjame. 377 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 No, por favor no lo hagas. 378 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 No, sólo déjame. 379 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 No. 380 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 No. 381 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 Eres una bestia pervertida y desenfrenada. 382 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Es mi querido. 383 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 No. 384 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Basta de esta comedia ridícula. 385 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 Olvídate de tu estúpido orgullo y recuerda que eres un hombre. 386 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Mira, todo esto puede ser tuyo. 387 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Sólo tuyo. 388 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 Ambos estamos hechos el uno para el otro. 389 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Di que sí y serás mi dueño. 390 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 Entiende finalmente que no puedes comprar a una persona como si fuera una pieza de ganado. 391 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Puedo hacerlo y te lo demostraré. 392 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 No. 393 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Bueno ¿Cuánto tiempo crees que podrás controlarte? 394 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 ¿Cuánto tiempo crees que pasará hasta que tu resistencia se rompa? 395 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Dámelo ya. 396 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Lo necesito ahora 397 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Es simplemente repugnante. 398 00:47:36,500 --> 00:47:39,500 Me divertí mucho. 399 00:48:05,500 --> 00:48:06,500 Detener. 400 00:48:06,500 --> 00:48:09,000 Sí. Orgulloso de ti mismo. 401 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Si tan solo tú. 402 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Me hace hervir aún más la sangre. 403 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Eres un sinvergüenza. 404 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Puedo sentir que tú también has estado en celo otra vez. 405 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 No, eso no es verdad. 406 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Entonces. 407 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 ¿Qué es eso? 408 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 Recuerda, siempre consigo lo que quiero. 409 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Eres una bestia verdaderamente asombrosa, desinhibida y pervertida. 410 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 Sí, me gustas más así. 411 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 Fue maravilloso... 412 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Una variante completamente nueva. 413 00:49:20,000 --> 00:49:27,000 Ya ve usted, Excelencia. No dejé nada fuera y puse en práctica todas tus ideas y deseos. 414 00:49:27,000 --> 00:49:35,000 Has hecho un buen trabajo hasta ahora, pero ¿estás seguro de que la máquina estará lista a tiempo? 415 00:49:35,000 --> 00:49:40,000 Ya sabes, quiero presentárselos a la Zarina como el broche de oro de la celebración. 416 00:49:42,000 --> 00:49:44,976 Excelencia, un mensajero. 417 00:49:45,000 --> 00:49:47,976 Excelencia. 418 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Un mensaje urgente del General Panin. 419 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 Asegúrese de que su máquina esté lista a tiempo. Vete ahora, estoy ocupado. 420 00:50:12,000 --> 00:50:16,000 Excelencia, ¿puedo pedirle que una sus fuerzas para la liberación de mi compañero? 421 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 Está bien, sí. Ya veré qué hago... 422 00:50:18,000 --> 00:50:20,976 Gracias, Excelencia. 423 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 ¿Dónde está la Emperatriz? 424 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 425 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 ¿Qué pasó? ¿Por qué las lágrimas? 426 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 Se acabo. Estoy perdida. 427 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Oh, tranquilízate, hija mía. 428 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 Excelencia, ayude a un hombre inocente que está a punto de morir por mi causa. 429 00:50:44,000 --> 00:50:50,000 Sinceramente. Le envidio a este teniente. Tiene muchos defensores. 430 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Entonces ¿quieres que lo salve? 431 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Sí, sí. 432 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Bueno, eso no es fácil para mí. 433 00:50:58,000 --> 00:51:03,000 Pero si me concedes un pequeño deseo, 434 00:51:03,000 --> 00:51:07,000 intentaré cumplir el tuyo también. 435 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Excelencia, estoy dispuesta a hacer cualquier cosa. 436 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Todo lo que me pidas, 437 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 sólo prométeme que el teniente Mirovich seguirá con vida. 438 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 Bueno, su vida por un pequeño favor. 439 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Todo en la vida tiene su precio. 440 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 No puedo. 441 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 No tienes otra opción. 442 00:51:30,000 --> 00:51:33,000 O me ayudas ahora a satisfacer mi deseo 443 00:51:33,000 --> 00:51:38,000 o me aseguraré de que a tu teniente le corten la cabeza hoy. 444 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 Ahora haz un esfuerzo antes de que cambie de opinión. 445 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Te lo digo para satisfacer mi deseo. 446 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 Así que vamos, ¡más fuerte, más fuerte! 447 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 ¿Cuánto tiempo quieres torturarme? 448 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 Ten paciencia, hijo mía. 449 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 Por eso no se construyó en un día. 450 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Arriba las faldas. 451 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 Escucha, escucha, no te avergüences. 452 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 No esperes tanto y no te quedes ahí tendido como un cordero sacrificado. 453 00:54:52,000 --> 00:54:56,000 Harás cualquier cosa si te lo piden. 454 00:54:56,000 --> 00:55:03,000 Lo que quieras no puedo detenerte. Serás dueño de mi cuerpo, pero nunca de mi corazón. 455 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 ¿Que está pasando aquí? 456 00:55:53,000 --> 00:55:55,800 Excelencia, he cumplido mi parte del acuerdo. 457 00:55:55,800 --> 00:55:58,500 Ahora es tu turno. Tengo tu palabra. 458 00:55:58,500 --> 00:56:00,500 Sí, sí, está bien. Vete ahora. Vete. 459 00:56:00,500 --> 00:56:04,000 Su Majestad, tengo aquí un mensaje que le agradará mucho. 460 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 Excelencia. 461 00:56:19,000 --> 00:56:21,600 Esta es realmente la mejor noticia que me pudiste dar. 462 00:56:21,600 --> 00:56:25,600 Pugachev, ese hijo de puta purulento, está en nuestro poder. 463 00:56:25,600 --> 00:56:28,600 El general Panin finalmente llevó a este rebelde ante la justicia 464 00:56:28,600 --> 00:56:31,600 y pronto llegará aquí con él y el resto de su banda asesina. 465 00:56:31,600 --> 00:56:34,600 ¿Quieres que me prepare para su juicio en San Petersburgo? 466 00:56:34,600 --> 00:56:37,600 Un juicio en San Petersburgo, no pienso en ello. 467 00:56:42,600 --> 00:56:46,600 Yo, Catalina la Grande, zarina de Rusia. 468 00:56:46,600 --> 00:56:52,600 Por la presente, condeno a muerte en ausencia al capitán cosaco Yemelyan Pugachev. 469 00:56:52,600 --> 00:56:55,600 Lo que usted desee, Majestad. 470 00:57:06,600 --> 00:57:08,600 Aquí por favor. Vamos, rápido. 471 00:57:08,600 --> 00:57:11,576 No se nos permite que nos vean juntos. 472 00:57:11,600 --> 00:57:13,600 Pensé que no lo lograrías. 473 00:57:13,600 --> 00:57:15,600 No fue fácil. 474 00:57:15,600 --> 00:57:19,600 Sólo puedo esperar que Potemkin me proteja de la ira de Catalina. 475 00:57:19,600 --> 00:57:21,600 Ánimo, todavía estoy aquí. 476 00:57:21,600 --> 00:57:24,600 Aún no sé exactamente cómo voy a sacar a Vasily, pero estoy seguro de que lo lograré. 477 00:57:24,600 --> 00:57:27,600 Stephan, eres nuestra única esperanza. 478 00:57:27,600 --> 00:57:29,600 Dime qué hacer. 479 00:57:29,600 --> 00:57:33,600 Al amanecer encontrarás un caballo ensillado en el establo. 480 00:57:33,600 --> 00:57:35,600 Tómalo y conduce hacia el oeste. 481 00:57:35,600 --> 00:57:38,600 Llegas a un gran río y allí esperas. 482 00:57:38,600 --> 00:57:40,600 Es muy sencillo, ¿no? 483 00:57:40,600 --> 00:57:43,600 Escucha, ¿quieres traerme más almohadas? 484 00:57:55,600 --> 00:57:56,600 ¡El poder los ha convertido en sinvergüenzas! 485 00:57:56,600 --> 00:57:58,600 ¿Estás corriendo, cosaco? 486 00:57:58,600 --> 00:58:01,600 ¡No hagas esperar tanto al verdugo! 487 00:58:03,600 --> 00:58:05,600 ¡Poder, cierto! 488 00:58:05,600 --> 00:58:07,600 ¡Fuerza! 489 00:58:07,600 --> 00:58:09,600 ¡A los cosacos les robaron la huida! 490 00:58:09,600 --> 00:58:11,600 ¡Vamos, más rápido! 491 00:58:11,600 --> 00:58:13,600 El camino era un escuadrón ascendente, pero... 492 00:58:13,600 --> 00:58:16,600 ¡Tienes que invitarlo por separado, cerdo rebelde! 493 00:58:16,600 --> 00:58:18,600 ¡Maldito bastardo! 494 00:58:18,600 --> 00:58:20,600 ¡Agua, agua! 495 00:58:20,600 --> 00:58:22,600 ¿No preferirías tomar un sorbo de Catalina? 496 00:58:22,600 --> 00:58:25,600 Su dobladillo, que pone sus pies sobre la puta de Petersburgo. 497 00:58:25,600 --> 00:58:27,600 Te desprecio, soy la valla. 498 00:58:27,600 --> 00:58:29,600 Suplicarás misericordia ante mí. 499 00:58:29,600 --> 00:58:32,600 Pugachev, el tigre de Siberia, todavía está vivo. 500 00:58:32,600 --> 00:58:34,600 Yo, Zar, os voy a destrozar a todos. 501 00:58:34,600 --> 00:58:39,600 Os advierto que se acerca la hora del ajuste de cuentas, y los lobos devorarán vuestras entrañas. 502 00:58:39,600 --> 00:58:42,600 Aullador, tigre, pronto estarás gimiendo cuando te arranquen las garras. 503 00:58:42,600 --> 00:58:44,600 ¡Escápate de la charla! 504 00:58:44,600 --> 00:58:46,600 ¡Vamos, encendamos el fuego bajo Marte! 505 00:58:46,600 --> 00:58:49,600 ¡Vamos, adelante, vamos! 506 00:58:51,600 --> 00:58:53,600 ¡Cosacos! 507 00:58:53,600 --> 00:58:57,600 Por mi sangre, te advierto que los días de Catalina están contados. 508 00:58:57,600 --> 00:58:59,600 Nada puede detenernos. 509 00:58:59,600 --> 00:59:03,600 Nuestro odio es más fuerte que el miedo a la muerte. 510 00:59:03,600 --> 00:59:06,600 ¡Aquí con Catalina! 511 00:59:08,600 --> 00:59:10,600 ¡Para, para! 512 00:59:10,600 --> 00:59:13,576 En Parais, alineados. 513 00:59:13,600 --> 00:59:15,600 ¡Viva la Emperatriz! 514 00:59:15,600 --> 00:59:17,600 ¡Viva la Emperatriz! 515 00:59:17,600 --> 00:59:19,600 ¡Viva la Emperatriz! 516 00:59:19,600 --> 00:59:22,600 ¡Viva la Emperatriz! 517 00:59:38,600 --> 00:59:40,600 ¡No estoy allí! 518 00:59:40,600 --> 00:59:42,600 ¡Ustedes, rebeldes vieneses, no lo son! 519 00:59:42,600 --> 00:59:44,600 ¡Ya no puedes hacerlo más! 520 00:59:44,600 --> 00:59:46,600 ¡Bajar! 521 00:59:46,600 --> 00:59:49,600 ¡Para, para! 522 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 ¡Pesado, lo romperé todo por ti! 523 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 ¡Bastardo! 524 01:00:20,600 --> 01:00:24,600 ¡Cerdo sandista, me vengaré! 525 01:00:27,600 --> 01:00:29,600 No, ¿por qué gritas así? 526 01:00:29,600 --> 01:00:31,600 ¿Tienes cosquillas? 527 01:00:31,600 --> 01:00:34,600 Tienes miedo de que te tire tu gordo Badenblau. 528 01:00:34,600 --> 01:00:36,600 ¡Deberían ser de Verzachen y Gnadewenzeln! 529 01:00:36,600 --> 01:00:38,600 Quint, ¡tortúralos! 530 01:00:38,600 --> 01:00:41,600 ¡Un salto y daré mi alma por mi cuerpo! 531 01:01:02,600 --> 01:01:07,600 ¡Allá! ¡Allá! 532 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 Majestad, ¡ha llegado el momento! 533 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 ¡Fantástico! 534 01:01:25,600 --> 01:01:28,600 ¡Quitadme vuestras sucias tropas! 535 01:01:28,600 --> 01:01:30,600 ¡Yo soy tu Zar! 536 01:01:30,600 --> 01:01:33,600 ¡Yo, Pugachev, el tigre de Siberia! 537 01:01:33,600 --> 01:01:35,600 ¡El cojo te traerá tu gran pedazo de mole de inmediato! 538 01:01:35,600 --> 01:01:37,600 ¡Déjenme ir, bolitas de papel! 539 01:01:37,600 --> 01:01:39,600 Yo, yo, yo soy tu Zar! 540 01:01:39,600 --> 01:01:42,576 ¡Y tú! 541 01:01:42,600 --> 01:01:45,600 No es segunda como una puta, una asesina, 542 01:01:45,600 --> 01:01:48,600 ¡Quien se apoderó de la corona de Rusia mediante traición! 543 01:01:48,600 --> 01:01:50,600 ¡Puede entonces! 544 01:01:50,600 --> 01:01:54,600 ¡Soy el número uno y nadie podrá complacerme jamás! 545 01:01:54,600 --> 01:01:56,600 ¿Estáis todos ciegos? 546 01:01:56,600 --> 01:02:00,600 ¡Mira cómo está sentada allí, Catalina, la puta de Petersburgo! 547 01:02:00,600 --> 01:02:04,600 ¡Medio tiempo en celo en el Zahrenton! 548 01:02:04,600 --> 01:02:06,600 ¡Detente, loco, estás ensangrentado! 549 01:02:06,600 --> 01:02:08,600 Y no pares hasta que él te lo pida, 550 01:02:08,600 --> 01:02:11,600 ¡Poder besar sus cánceres en mis pies! 551 01:02:12,600 --> 01:02:15,600 ¡Lejos! 552 01:02:18,600 --> 01:02:21,576 ¿A eso le llamas cordón? 553 01:02:21,600 --> 01:02:23,600 ¡Basta! 554 01:02:23,600 --> 01:02:26,600 ¡Vamos, Weckling! 555 01:02:51,600 --> 01:02:54,600 ¡Saca la sangre de tus venas! 556 01:02:54,600 --> 01:02:57,600 ¡O tomarás su lugar! 557 01:03:04,600 --> 01:03:08,600 ¿No crees que el teniente Mirovich debería participar en este espectáculo? 558 01:03:08,600 --> 01:03:10,600 ¡Una idea brillante! 559 01:03:10,600 --> 01:03:12,600 ¡Capitán traiga solo al teniente Mirovich! 560 01:03:12,600 --> 01:03:14,600 Sí, lo haré. 561 01:03:14,600 --> 01:03:18,600 Querida, siempre admiro tus brillantes ideas tanto como cualquier otra cosa. 562 01:03:21,600 --> 01:03:23,600 ¡Tengo mala suerte hoy! 563 01:03:23,600 --> 01:03:25,600 ¡Un seis, es el mínimo que necesitas! 564 01:03:25,600 --> 01:03:28,600 ¡Muy poco! 565 01:03:33,600 --> 01:03:35,600 ¡Detente ahora, agárralo! 566 01:03:35,600 --> 01:03:38,600 ¡Traedlo al prisionero, el verdugo anhela su cuello! 567 01:03:40,600 --> 01:03:43,600 ¡Mientras no quiera el mío! 568 01:03:50,600 --> 01:03:52,600 ¡Mira esto! 569 01:03:52,600 --> 01:03:54,600 ¡Estáis hiriendo a las ovejas de los justos! 570 01:03:54,600 --> 01:03:56,600 ¡Vamos, despierta! 571 01:03:56,600 --> 01:03:59,576 ¿No oyes? 572 01:03:59,600 --> 01:04:02,576 ¡Aún tienes tiempo de sobra para dormir! 573 01:04:02,600 --> 01:04:05,600 ¡Sí, con la cabeza y en el brazo, hasta el fin de los tiempos! 574 01:04:15,600 --> 01:04:17,600 ¡Así que ya está hecho! 575 01:04:17,600 --> 01:04:19,600 Pensé que estaba perdido. 576 01:04:19,600 --> 01:04:21,600 Stephan, ¿cómo conseguiste este uniforme? 577 01:04:21,600 --> 01:04:23,600 No debemos perder el tiempo. 578 01:04:23,600 --> 01:04:25,600 He preparado todo para tu escape. 579 01:04:25,600 --> 01:04:27,600 ¡La cabeza está fuera un año! 580 01:04:27,600 --> 01:04:29,600 ¡Vamos! 581 01:04:29,600 --> 01:04:31,600 ¡Esperar! 582 01:04:31,600 --> 01:04:34,600 ¡Vamos, para! 583 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 Tengo curiosidad por saber cuánto tiempo tengo que esperar hasta que pida misericordia. 584 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 ¡No por mucho tiempo! 585 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 El verdugo sabe lo que hace. 586 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 ¿Ves? 587 01:05:12,000 --> 01:05:15,000 ¡No, no lo hagas! 588 01:05:59,600 --> 01:06:02,600 ¡Vamos, baja! ¡Apresúrate! 589 01:06:07,600 --> 01:06:10,600 ¡Vete, aspira ahora, no esperes tanto! 590 01:06:10,600 --> 01:06:12,600 ¡Buena suerte a ti también! 591 01:06:12,600 --> 01:06:15,600 ¡Nos vemos de nuevo en Viena! 592 01:06:26,600 --> 01:06:29,600 ¿Quieres dejarnos? 593 01:06:30,600 --> 01:06:33,600 No creo que salga nada de esto. 594 01:06:36,000 --> 01:06:40,000 Tú y tu amigo, a quien ayudaste a escapar, 595 01:06:40,000 --> 01:06:44,000 se conocerán entre sí con el verdugo. 596 01:06:48,000 --> 01:06:51,000 ¡Adelante, bestia sádica! 597 01:06:55,000 --> 01:06:58,000 No eres un humano, eres el engendro 598 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 una perra en celo, 599 01:07:00,000 --> 01:07:03,000 que fue asfixiado por un escorpión, 600 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 ¡Para sanar! 601 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 ¡María, gracias a Dios! 602 01:07:25,000 --> 01:07:28,000 ¡Oh, Vasily, mi amado, por fin! 603 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 Pensé que nunca nos volveríamos a ver. 604 01:07:30,000 --> 01:07:33,000 María, nunca te dejaré ir otra vez. 605 01:07:38,000 --> 01:07:41,000 Oh, María, te amo. 606 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Nada nos separará más. 607 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 Pero primero tenemos que llegar a un lugar seguro. 608 01:07:45,000 --> 01:07:46,600 Debemos seguir adelante. 609 01:07:46,600 --> 01:07:48,600 ¿Y qué? ¿Qué pasa con Stephan? 610 01:07:48,600 --> 01:07:51,600 No te preocupes. Él huyó de Garchina poco después de mí. 611 01:07:51,600 --> 01:07:53,600 Nos volveremos a ver en Viena. 612 01:07:53,600 --> 01:07:56,600 Ojalá lo logre. Tengo miedo por él. 613 01:07:56,600 --> 01:07:59,600 Oh, Vasily. 614 01:08:36,000 --> 01:08:41,000 Son unos idiotas, idiotas, estoy rodeado de perdedores. 615 01:08:41,600 --> 01:08:44,759 Incluso mi propio hijo los observa con calma, 616 01:08:44,783 --> 01:08:49,600 cómo los dos se van a su antojo y me hacen quedar en ridículo. 617 01:08:51,600 --> 01:08:54,600 ¿Quién os hará daño si no los traéis de vuelta? 618 01:08:54,600 --> 01:08:59,600 Tranquilícese, Majestad. Verás que los tres volverán pronto. 619 01:09:00,600 --> 01:09:06,600 Con mis propias manos garantizaré los tres. 620 01:09:10,000 --> 01:09:14,000 Su Majestad, tenemos uno de ellos. 621 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 De rodillas. 622 01:09:27,000 --> 01:09:29,976 ¿Qué debería pasar con él? 623 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 Cuélguenlo. 624 01:09:31,000 --> 01:09:33,976 No, eso a mí me interesa. 625 01:09:34,000 --> 01:09:39,000 Le pagaré mil veces más por el dolor que me ha causado. 626 01:09:47,000 --> 01:09:51,000 Oh, ¿te lastimé? Lo siento por eso. 627 01:09:53,000 --> 01:09:59,000 Esta es mi pequeña muestra de lo que te espera, cerdo, cerdo miserable. 628 01:10:01,000 --> 01:10:05,000 Allí, allí, pasarás el día en que naciste. 629 01:10:05,000 --> 01:10:08,000 Te pisotearé como a una gloria. 630 01:10:08,000 --> 01:10:11,000 Te lo pagaré en mil pedazos. 631 01:10:11,000 --> 01:10:12,976 Detener. 632 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 No harás nada de eso. 633 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 Y tampoco lo colgarán. 634 01:10:18,000 --> 01:10:19,000 Mírame. 635 01:10:19,000 --> 01:10:22,000 Vamos, mirame cuando te hablo. 636 01:10:24,600 --> 01:10:26,600 Sabes que no lo mereces. 637 01:10:26,600 --> 01:10:28,600 Pero aún así te doy tu vida. 638 01:10:28,600 --> 01:10:29,600 No. 639 01:10:29,600 --> 01:10:30,600 No. 640 01:10:30,600 --> 01:10:31,600 Nunca. 641 01:10:31,600 --> 01:10:32,600 No está permitido hacer eso. 642 01:10:32,600 --> 01:10:33,600 No. 643 01:10:33,600 --> 01:10:34,600 Pero no puedes. 644 01:10:34,600 --> 01:10:35,600 No toleraré ninguna respuesta inapropiada. 645 01:10:35,600 --> 01:10:36,600 Yo, Katharina. 646 01:10:36,600 --> 01:10:38,600 Zarina de Rusia. 647 01:10:38,600 --> 01:10:41,600 Por la presente ordeno que el preso Stephan Chernykov 648 01:10:41,600 --> 01:10:46,600 En el futuro será el único responsable de mi bienestar personal. 649 01:10:46,600 --> 01:10:51,600 Le diste mucho placer a tu emperatriz con tu construcción. 650 01:10:51,600 --> 01:10:53,600 Por tu propio interés, espero, 651 01:10:53,600 --> 01:10:56,600 que tu ingenio nunca te abandone. 652 01:10:56,600 --> 01:11:00,600 Yo, yo siempre, yo, yo te lo prometo. 653 01:11:00,600 --> 01:11:02,600 Su Majestad, por favor créame. 654 01:11:02,600 --> 01:11:06,600 Estaré a tu disposición día, día y noche. 655 01:11:15,000 --> 01:11:19,000 Me alegra ver que aún no has terminado tu trabajo. 656 01:11:21,000 --> 01:11:24,000 Querida mío, temo a Su Majestad, mi querida madre. 657 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 ¿Será esto muy impopular? 658 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Ella ya está en camino hacia aquí. 659 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 ¿Entiendes lo que quiero decir? 660 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Ella se decepcionará, 661 01:11:33,000 --> 01:11:36,000 y ya no puedes esconderte bajo sus espaldas. 662 01:11:36,000 --> 01:11:38,976 ¿Puedes recomendarme? 663 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 El juego se acabó, rata. 664 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 Y entonces eres mío. 665 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 Te lo juro. 666 01:11:46,000 --> 01:11:50,000 Serás condenado el día que salgas del vientre de tu madre. 667 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 Tenlo más grande que tu mente. 668 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Serás tu lástima después de que existas. 669 01:11:54,000 --> 01:11:55,500 ¡Cerdo! 670 01:11:55,500 --> 01:11:57,000 ¡Puedes hacerme esto, chico malo! 671 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 ¡Vámonos ahora! No sospeches de mi estado de ánimo. 672 01:11:59,000 --> 01:12:00,600 Ya no te esconderás debajo de la espalda. 673 01:12:00,600 --> 01:12:02,600 ¿No lo oíste, Paul? No, hijo mío, quédate tú. 674 01:12:02,600 --> 01:12:05,600 Y no te moverás hasta que yo te dé permiso. 675 01:12:05,600 --> 01:12:08,600 Ahora, amor mío, ¿no me explicarías este monstruo? 676 01:12:08,600 --> 01:12:10,600 Pero por supuesto, Su Majestad. 677 01:12:10,600 --> 01:12:13,600 Mira, ¿qué es eso? 678 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 Majestad, le explico. 679 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Esto no es precisamente fácil. 680 01:12:20,000 --> 01:12:24,000 Simplemente pienso que intentarlo es mucho más convincente. 681 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 Como mil semanas de explicación. 682 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 Bien dicho. 683 01:12:28,000 --> 01:12:33,600 Y no me tengas más en suspenso, mecánico del placer. 684 01:12:35,600 --> 01:12:39,600 Disculpe Su Majestad, no sé cómo decirlo. 685 01:12:39,600 --> 01:12:42,600 Pero el diseño de la máquina requiere... 686 01:12:42,600 --> 01:12:44,600 Disculpe Su Majestad, un espacio en blanco... 687 01:12:44,600 --> 01:12:46,600 ¡Culo! 688 01:12:46,600 --> 01:12:48,600 ¡Un culo desnudo! 689 01:12:48,600 --> 01:12:49,600 Muy bien, Majestad. 690 01:12:49,600 --> 01:12:52,600 La construcción de la máquina requiere un culo imperial desnudo. 691 01:12:52,600 --> 01:12:55,600 ¿Que estas esperando? Recuerda la parte de atrás de tu espalda. 692 01:12:55,600 --> 01:12:58,600 Sí, Su Majestad. 693 01:13:01,000 --> 01:13:04,000 Por favor, tome asiento. 694 01:13:07,000 --> 01:13:11,000 El principio es más sencillo, pero extremadamente efectivo, Majestad. 695 01:13:11,000 --> 01:13:14,000 Todo depende del nivel de entusiasmo. 696 01:13:14,000 --> 01:13:18,000 Cuanto más intensa es la excitación, más rápido se mueven estas lenguas. 697 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 ¡Oh, qué sensación química! 698 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 Es como si fueran cien amores, pero no al mismo tiempo felices. 699 01:13:59,000 --> 01:14:02,000 Bravo, Stephan, bravo. 700 01:14:02,000 --> 01:14:04,000 ¿Una máquina de lamer? 701 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 Esta es una verdadera máquina de lamer. 702 01:14:09,600 --> 01:14:11,600 Manténgalo bien abierto. 703 01:14:11,600 --> 01:14:15,600 Sí, quiero sentir esas lenguas locas aún más profundamente dentro de mí. 704 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 ¡Más rápido, Stephan, sí! 705 01:14:27,000 --> 01:14:30,000 ¡Más rápido, más rápido! 706 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Soy más, más. 707 01:14:33,000 --> 01:14:35,000 Solicite mi freno de muslo con antelación. 708 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 Necesitas algo duro, algo poderoso. 709 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Malditas criaturas, satisfaced mi lujuria. 710 01:14:39,000 --> 01:14:40,000 ¡Vamos! 711 01:14:40,000 --> 01:14:42,000 ¿Me escuchaste? 712 01:14:42,000 --> 01:14:43,000 ¿Estás en la rotonda? 713 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 Deberías saciar el hambre de mi madre. 714 01:14:45,000 --> 01:14:48,000 Yo... 715 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 ¡Madre! 716 01:14:55,600 --> 01:14:58,600 ¡Rápido, Majestad, ven aquí! Todo está preparado. 717 01:14:58,600 --> 01:14:59,600 ¡Súper! 718 01:14:59,600 --> 01:15:01,600 Simplemente no tan fuerte. 719 01:15:01,600 --> 01:15:05,600 El Perpetuum donde el placer nos espera. 720 01:15:05,600 --> 01:15:08,600 ¡Fantástico! 721 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 Aquí tienes. Por favor, tome asiento, Su Majestad. 722 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 Sí, tengo que probarlo ahora mismo. 723 01:15:23,500 --> 01:15:28,500 ¡Tú! ¡Y tú también! ¡Su marido, vienes aquí conmigo ahora mismo! 724 01:15:28,500 --> 01:15:30,976 ¡Ven, ven, ven, ven, ven! 725 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 ¡Lo quiero! 726 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 Dámelo ya, no puedo esperar. 727 01:15:36,000 --> 01:15:39,000 ¡Vamos, dámelo! 728 01:15:48,600 --> 01:15:50,600 ¡Oh, más rápido! 729 01:15:50,600 --> 01:15:52,600 ¡Oh, Stephan! 730 01:15:52,600 --> 01:15:55,600 ¡Más rápido! 731 01:16:01,000 --> 01:16:04,600 Oh, bueno, ¿qué te parece eso, hermosa zorra? 732 01:16:04,600 --> 01:16:10,600 ¿Y tú? Abre su caparazón para que pueda calentarse de verdad. 733 01:16:23,600 --> 01:16:25,600 ¡Dámelo ya! 734 01:16:25,600 --> 01:16:28,600 ¡Dámelo! 735 01:17:10,600 --> 01:17:13,600 ¡Oh! 736 01:17:33,600 --> 01:17:36,600 ¿Es eso hermoso? 737 01:18:02,600 --> 01:18:07,600 Majestad, dígame, ¿está usted satisfecho con mi nueva construcción? 738 01:18:07,600 --> 01:18:11,600 Oh sí, Stephan, esta máquina es realmente brillante. 739 01:18:11,600 --> 01:18:15,600 Ella es el reemplazo perfecto para todos estos oficiales descuidados. 740 01:18:25,600 --> 01:18:29,600 ¿Lo estoy poniendo correctamente así? ¿Es cómodo para usted? 741 01:18:29,600 --> 01:18:32,600 Oh, no es desagradable. 742 01:18:38,600 --> 01:18:41,600 ¡Ah, eso va más rápido! 743 01:18:41,600 --> 01:18:46,600 ¡Sí, dejad que se arremolinan esas lenguas maravillosamente codiciosas y perversas! 744 01:18:46,600 --> 01:18:48,600 ¡Avanza! 745 01:18:48,600 --> 01:18:51,600 ¡Sí! 746 01:19:01,600 --> 01:19:04,600 ¡Ahora acuéstate y gira, pequeña! 747 01:19:14,600 --> 01:19:17,600 ¡Ven a mí, ven! 748 01:19:20,600 --> 01:19:22,600 ¡Ven, ven! 749 01:19:22,600 --> 01:19:25,600 ¡Ven, termina esto por mí, ven! 750 01:20:05,600 --> 01:20:08,600 ¡Ahora comencemos con la tendencia, me la voy a sacar de encima! 751 01:20:08,600 --> 01:20:11,576 ¡Sobre el silencio! 752 01:20:11,600 --> 01:20:14,600 ¡Oh! 753 01:20:42,600 --> 01:20:45,600 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 754 01:20:45,600 --> 01:20:47,600 Entonces hazlo ya! 755 01:20:47,600 --> 01:20:49,600 ¿Eres bueno? ¡Sal de aquí! 756 01:20:49,600 --> 01:20:52,600 ¡Ven pronto, ha llegado el momento! 757 01:20:56,600 --> 01:20:59,600 ¡Ah, hijo mío, realmente eres un hijo de puta! 758 01:20:59,600 --> 01:21:03,600 ¿Sí? ¡Y estoy orgullosa de ello, madre! 759 01:21:05,600 --> 01:21:07,600 ¡Ambos! 760 01:21:07,600 --> 01:21:11,600 ¡Y se cree que ambos están poseídos por el demonio de la lujuria! 761 01:21:11,600 --> 01:21:14,600 ¡Del diablo de la lujuria! 56723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.