Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,676
¡El mensajero de la Zarina!
2
00:00:14,700 --> 00:00:17,700
Catalina la Grande está
en la cima de su poder.
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Mientras el pueblo sangra
bajo su régimen tiránico,
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
La nobleza sigue el ejemplo de los Zares
y se entrega a excesos desenfrenados.
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
¿De dónde eres? ¿Y
qué noticias me traéis?
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Majestad. Traigo una carta
muy urgente del conde Panin.
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Pugachev, este perro se está
volviendo cada vez más atrevido.
8
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
¡¿No entiendes que estas...
...frente al nuevo Zar de Rusia?!
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Vierte un poco de leche fresca de
burra sobre mis pechos, hija mía.
10
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Sí, Majestad.
11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Este anillo pertenecerá a aquel
que me entregue su cabeza a mí.
12
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
¡No, en el nombre de Cristo!
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
No deberíais decir que somos tacaños.
14
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Y tú
15
00:01:32,000 --> 00:01:34,976
¡Más rápido, vamos!
¡No te duermas!
16
00:01:35,000 --> 00:01:37,976
¡Vamos, muévete!
17
00:01:38,000 --> 00:01:40,976
¡Estás loco!
18
00:01:41,000 --> 00:01:43,976
¡Mátalo! ¡Mátalo!
19
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
¡Arrodíllense ante mí!
20
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Obedecemos.
Obedecemos, Majestad.
21
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Me han dicho que tienes la lengua rápida.
22
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Creo que me estoy soñando.
23
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
¡Atención!
24
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
¡Su Majestad, la Emperatriz!
25
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Estoy muy emocionado
26
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Gracias.
27
00:03:13,000 --> 00:03:14,700
Bueno, adelante.
28
00:03:14,700 --> 00:03:16,000
Apresúrate.
29
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Tengo un apetito ilimitado.
30
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Tráeme mis aperitivos de medianoche.
31
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Sí, Majestad.
32
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
¿Eso se supone que me llenará?
33
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
¡Tú!
34
00:04:05,000 --> 00:04:07,976
Majestad.
35
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Este sólo es bueno para el postre.
36
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
¿Y tú?
37
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Este bocado, teniente, sólo puede servir
para abrirle el apetito por la lluvia.
38
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
¿Qué quieren decir todos ustedes?
39
00:04:23,000 --> 00:04:25,976
La mayor parte del tiempo yo...
40
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Quiero decir, dale un poco de tiempo y
estoy seguro que quedarás satisfecho.
41
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Teniente, le aconsejo que haga
esto por su propio interés.
42
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Teniente. Deberías considerarte afortunado
de ser la primera persona a la que recurro.
43
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Responded, hijas, convertid estas dos
escasas porciones en un festín opulento.
44
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
- Sí, Majestad.
- Con mucho gusto, Majestad.
45
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Sí, Majestad.
46
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Bravo, teniente.
47
00:05:11,000 --> 00:05:13,976
Oh, Majestad, sí.
48
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Haz lo que quieras conmigo.
49
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Su Majestad, me temo que
no puedo soportar esto más.
50
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
¿Cómo estás?
51
00:06:42,000 --> 00:06:44,976
Realmente ya no puedo controlarme más.
52
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Te lo advierto.
53
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Estoy orgullosa de ti.
54
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Lo estás aguantando bien, teniente.
55
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Bien...
56
00:10:16,000 --> 00:10:18,976
Dame el siguiente.
Dame otro.
57
00:10:19,000 --> 00:10:21,976
¡Vamos, tráelos!
58
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
No me hagáis esperar, miserable gentuza.
59
00:10:31,000 --> 00:10:33,976
Mi deseo es abrumador.
60
00:10:34,000 --> 00:10:36,976
Acaricia a mi sexo.
61
00:10:37,000 --> 00:10:39,976
No tan aprensivo.
62
00:10:40,000 --> 00:10:42,976
Acariciame.
63
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Ahí es donde la sangre está más caliente.
64
00:11:40,000 --> 00:11:42,976
¡Maldito!
Entonces haz algo.
65
00:11:43,000 --> 00:11:45,976
Acaricia al sexo hasta que huela.
66
00:11:46,000 --> 00:11:48,976
¡Sois un grupo de putas perezosas!
67
00:11:49,000 --> 00:11:51,976
Un sonido más y te entregaré al verdugo.
68
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Entonces cambiarás mi lengua
por su espada, bastardo.
69
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Ahora tienes mi deseo.
70
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Mantienes tu deseo.
71
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
No te bañes en tu néctar.
72
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Quédate quieto, fue tu
diente por mucho tiempo.
73
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
¿Fue todo eso un fracaso tuyo? Puedes
darle a tu Emperatriz un último placer.
74
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Ya mañana tendremos una
divertida excursión al campo.
75
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Dispara, no tan fuerte.
76
00:13:16,000 --> 00:13:17,738
Créeme, fue así Tatjana.
77
00:13:17,762 --> 00:13:23,000
Estaba de guardia y de repente esta escoria musulmana
de Saatan me atacó y quiso aplastarme la cabeza.
78
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
¿Y luego?
79
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Entonces me abalancé sobre él, lo arranqué de
su caballo y me abalancé sobre él con tu grito.
80
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Bueno, por favor no lo hagas.
81
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Te lo ahorraré.
82
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Todavía soy virgen.
83
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
¿Qué tendremos a continuación?
84
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Ahora asaltaremos la fortaleza.
85
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Stephan.
86
00:16:23,700 --> 00:16:26,700
¡Alto!
¡Quién es!
87
00:16:26,700 --> 00:16:29,700
¡Majestad!
88
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Un momento.
89
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
- ¿Oh, María?
- Necesito hablar contigo.
90
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Tranquila, María.
Nadie me hará daño.
91
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Estoy aquí para ser los bienes
confesados de mi familia.
92
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Créeme. La Zarina accederá
a mi petición.
93
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Y no me tragará entero, como crees.
94
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Oh, si supieras,
95
00:17:21,000 --> 00:17:23,376
una vez que te ha atraído a su red,
96
00:17:23,400 --> 00:17:26,400
Sucumbirás a él como todos
los demás antes que tú.
97
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Y ella toma sin piedad
todo lo que quiere poseer.
98
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Te lo juro.
99
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ni siquiera la poderosa Zarina
de Rusia podrá comprarme.
100
00:17:40,000 --> 00:17:42,976
Preferiría morir antes que perder mi honor.
101
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Tengo mucho miedo por ti.
102
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
No es que no confíe en ti,
103
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
pero porque te amo.
104
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
María, yo también te amo.
105
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Ya que os habéis visto primero.
106
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Debería pagar por eso.
107
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Ven aquí, mi pequeño y querido Mollchin.
108
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Ahora es tu turno.
109
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Sólo mira cómo salta de alegría.
110
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Está muy emocionado por conocerte mejor.
111
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Vamos, dale un pequeño premio.
112
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Él realmente quiere
conocer tu lengua descarada.
113
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Bueno, ¿qué?
114
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Sí, eso es bueno.
115
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Ya veo, os llevaréis bien enseguida.
116
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
¿Aún tienes que afirmar que eres virgen?
117
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
¿Pequeña zorra perversa?
118
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Conoces bien esta visión del juego.
119
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Entonces muéstrame más.
120
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Sí.
121
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Eso es bueno.
122
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Tómalo.
123
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Te lo mereces.
124
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Todo esto es sólo para ti.
125
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Hiciste una cosa bien.
126
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Alto, alto.
127
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Espera, ¿quién eres y a dónde vas?
128
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Soy el teniente Vasily Mirovich.
129
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Tengo órdenes de presentarme a medianoche
para una audiencia con Su Majestad la Zarina.
130
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Teniente, puede pasar.
131
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
A medianoche una audiencia,
no parece saber lo que le espera.
132
00:20:57,000 --> 00:21:04,000
Sí, y sobre todo, no tiene idea del apetito de
medianoche de Catalina por los oficiales jóvenes.
133
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Vete ahora, déjanos solos.
134
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Sí, de hecho.
135
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Buenas noches, Majestad.
136
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Así que usted es el teniente Vasily Mirovich.
137
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
El Príncipe Potemkin, a quién le debes esta
audiencia, me contó sobre su preocupación.
138
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
Su Majestad, entonces ya lo sabe que vine aquí a pedirte
la devolución de los bienes confiscados de mi familia.
139
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Mi querido Mirovich,
140
00:22:21,000 --> 00:22:28,000
cuando tuve que confiscar los bienes de tu padre a causa
de su desobediencia, no sentí ninguna alegría en hacerlo.
141
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Una madre no se ríe cuando
disciplina a sus hijos,
142
00:22:32,000 --> 00:22:34,976
no importa cuán graves
hayan sido sus fechorías.
143
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Su Majestad, todo esto fue hace mucho
tiempo y mi padre murió hace mucho tiempo.
144
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
¿Nunca quiso perdonar su desobediencia?
145
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Tienes inteligencia y coraje.
Y sabéis cómo luchar por vuestros derechos.
146
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Pues bien, lucha.
Lucha por el favor de tu emperatriz.
147
00:23:04,500 --> 00:23:08,000
Teniente,
Le das la espalda a tu emperatriz.
148
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Perdóname, Majestad.
149
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Teniente,
150
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Eres un pez seco.
151
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Olvídate por una noche que soy la zarina.
152
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Sólo mira a la mujer.
153
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Una mujer llena de deseo apasionado.
154
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Quiero que me tomes en tus brazos.
155
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Me besa.
156
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Acariciame con tu lengua.
157
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
En todos lados.
158
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
En todos lados.
159
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Quiero sentir tu cuerpo joven
y la fuerza en tus tierras.
160
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
No, no.
161
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Te deseo.
162
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
No, por favor no lo hagas.
163
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
No.
164
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Entonces escucha, déjame.
165
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Te necesito.
166
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Bésame.
167
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
No, no puedo.
168
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Por favor hazlo.
169
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Deberías besarme.
170
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Así que escucha.
171
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Majestad.
172
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Su Majestad, usted es deseable.
173
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Eres una mujer emocionante.
174
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Puedes poseer a cualquier hombre,
pero por favor déjame ir.
175
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Déjame ir, por favor.
176
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
No.
177
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Me darás lo que te pido.
178
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
¡Sal de aquí, déjame en paz!
179
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Estás fuera de ti.
180
00:24:28,000 --> 00:24:30,976
Me das asco.
181
00:24:31,000 --> 00:24:35,100
Creces para hacer retroceder
a tu emperatriz y humillarla.
182
00:24:35,100 --> 00:24:37,100
Señor cobarde bastardo.
183
00:24:37,100 --> 00:24:39,100
Oh miserable perdedor.
184
00:24:39,100 --> 00:24:43,100
Te mostraré cómo criaturas como tú
son castigadas en la corte de Gatchina.
185
00:24:43,100 --> 00:24:46,700
Tienes el poder de castigarme, para
quitarme la vida. Pero no mi honor.
186
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
¡Eres un hijo de puta!
187
00:24:51,100 --> 00:24:55,000
Te quitaré ambos.
Tu vida y tu honor.
188
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Yo soy Catalina, la gran zarina de Rusia.
Te borraré. Te aplastaré, no eres nada.
189
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Guardia.
Guardia.
190
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Arréstalo. Encadenemos los
cielos a la cámara de tortura.
191
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
¡Vamos, sigue adelante!
192
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Date prisa, trae al tipo y úsalo.
193
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Al error. ¿Cuando?
194
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Ya lo tienes.
195
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
No.
196
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
La caja con el Kanava.
197
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
No puedes hacer eso.
198
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Soy uno de vosotros.
199
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Cállate y sé feliz.
200
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Puedes realizar una impresión.
201
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
No.
202
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
No.
203
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Y ahora mis tonterías para ti.
204
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Él compró tu cerdo.
205
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Parece una tontería para los perros.
206
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
¡Vamos, acelera!
207
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Deberían estar aquí en cualquier momento.
208
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Si no está listo cuando
llegue el transporte,
209
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
entonces os sugeriré como
futuros compañeros de viaje.
210
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
¿Está listo el picnic para Su Majestad?
211
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Veamos cómo son las delicias imperiales.
212
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Las cosas no están mal.
213
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Sí, para las gatitas.
214
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Aceleran su talento.
215
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Dejad descansar a los
muertos, conejitos míos.
216
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Podríamos más bien pensar
que él es el elemento.
217
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Una palabra más.
218
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Y te colgaré en la viga más cercana.
219
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
¡Ustedes son unos estúpidos
campesinos patanes!
220
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Y ahora desaparecen.
221
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Sí, me gusta eso.
222
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Por fin, este granadero cansado
ha tomado una posición.
223
00:27:41,000 --> 00:27:43,500
Entonces, ¿qué estás esperando?
Saquenlo de ahi. Ir.
224
00:27:43,500 --> 00:27:46,500
Sí, Capitán, a moverse.
225
00:27:48,000 --> 00:27:50,976
Venir.
226
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Realmente necesitábamos eso.
227
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Sí, él permanece firme,
como un soldado raso.
228
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
No te hagas tan pesado, cerdo gordo.
229
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Cuídense.
230
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Retraiga la lanza, de
lo contrario se saldrá.
231
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Bueno, ustedes están enfermos, hombre.
232
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Tengo que divertirme.
233
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
¡Vamos, rápido!
234
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Capitán, ¿por qué este
trámite está tardando tanto hoy?
235
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Majestad, le pido perdón.
236
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Pero te aseguro que no fue culpa nuestra.
237
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
La culpa fue únicamente de
estos candidatos indispuestos.
238
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Está bien, está bien.
239
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Sólo te estoy aconsejando,
ya no tengo mucho tiempo.
240
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
De lo contrario, serás mi próximo pasajero.
241
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Conduce una de esas putas.
242
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Ah, detrás de eso está lo bueno.
243
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Muéstrame cuánto disfrutas
de esta excursión al campo.
244
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Sí, Su Majestad.
245
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Con el mayor placer, Majestad.
246
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Vuelen mis delfines.
247
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Vuelen.
248
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Sí.
249
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
Venid a mí, mis gatitas.
Consiénteme.
250
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Este perro miserable se
niega a hacer su trabajo.
251
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Mirar.
De hecho.
252
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Sólo espera.
No con él.
253
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Sí.
Sí.
254
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
Prestar atención. No dejes que se escape
otra vez. Ahora mismo lo voy a preparar.
255
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Creo que está a punto de rendirse.
- Sí, Su Majestad, muéstreselo.
256
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Vamos.
Ríndete, miserable.
257
00:33:21,000 --> 00:33:27,000
Vamos.
Majestad, muéstrelo otra vez.
258
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Él se da por vencido.
Asegúrate de que no me engañe.
259
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Exprímelo como si fuera un limón.
260
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Ordeñarlo como a una cabra.
261
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Y ahora apuesta con él.
262
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Esa fue la última gran
aparición de nuestro corredor.
263
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Él puede dimitir.
Para siempre.
264
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Vamos a detenernos.
265
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
El cochero se detiene.
Detener.
266
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Te lo advierto. No me
hagas esperar tanto tiempo.
267
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
¿Qué carajo está pasando? ¿Qué
es? ¿Estás finalmente listo?
268
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Abajo con él.
Tíralo como a una rata.
269
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
¿Qué es? ¿Qué más hay para mirar?
Vámonos.
270
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
A la orden, Majestad.
271
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Maldita sea, es el día de Barattella.
¿Por qué me mandáis preso?
272
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
La máquina. Tengo que tenerlo
terminado para esta noche.
273
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
¿Qué tipo de máquina?
¿Por qué estás tan molesto?
274
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
No entiendes eso.
Además, es un secreto.
275
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Un secreto de Estado.
276
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Su Majestad, la Condesa María Globner.
277
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Ella debería entrar.
278
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Su Majestad, ¿me ha llamado?
279
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Condesa, ¿no es cierto que
eres leal a tu Emperatriz?
280
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
¿Y no tienes secretos para ella?
281
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Por supuesto, Su Majestad. Así es la cosa.
282
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
Entonces explícame por qué te cuelas en la habitación
del teniente Mirovich por la noche a mis espaldas
283
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
y arrastras a tu Emperatriz por
el barro con viles calumnias.
284
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Su Majestad, yo nunca...
285
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Cállate, mentirosa desvergonzada.
286
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Debería hacerte arrojar al calabozo
inmediatamente, tal como hice con tu amante.
287
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Pero una vez más dejaré que la
misericordia prevalezca sobre la justicia
288
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
y darte una última oportunidad para
hacer cambiar de opinión a tu emperatriz.
289
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Y ahora, puta hipócrita.
¡Aquí!
290
00:37:05,000 --> 00:37:12,000
Majestad, os lo juro. Haré lo que me pidas,
para recuperar su confianza.
291
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Besa mis pies.
292
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
¿Qué se supone que significa eso?
293
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Deberías besarme los
pies y no hacer preguntas.
294
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Entonces, ¿qué estás esperando, muchacho?
295
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Dáselo.
296
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
¡No!
297
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
No me hagas pensar en un
castigo menos agradable para ti.
298
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Adelante. Seguir.
299
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
No te duermas, campesino idiota.
300
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Dios mío, eres tan estúpido
por montar a una mujer.
301
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Cualquier cabra lo hará mejor que tú.
302
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Muéstrame tu cara.
303
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Déjame compartir tu placer.
304
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Y ahora ya basta de lágrimas tontas.
305
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Por última vez, dejad de quejaros tontos.
306
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Seca tus lágrimas.
307
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Ya has actuado como inocente
durante demasiado tiempo.
308
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
Espero que este encuentro
te sirva de lección.
309
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
En el futuro ya no te atreverás,
mentir y traicionar a tus zares.
310
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Y además, ya era hora,
311
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
que aprendas a conocer y apreciar
los verdaderos placeres de la vida.
312
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Os lo ruego, Majestad.
313
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
Preferiría morir antes que ser humillado y
degradado de esta manera por más tiempo.
314
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Te lo ruego, déjame ir.
315
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Por favor dejame ir.
316
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Callarse la boca.
317
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Tus estúpidos lloriqueos y quejas están
empezando a ponerme de los nervios.
318
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
Y lo que es aún peor, arruina toda
la diversión de este programa para mí.
319
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Lástima que tu teniente no pueda ver,
qué entusiasmada estás con el asunto.
320
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Pero se lo contaré.
321
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
No.
322
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
No.
323
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
No.
324
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
No es normal, te lo ruego.
325
00:40:07,000 --> 00:40:09,500
No les escuches.
Dáselo.
326
00:40:09,500 --> 00:40:12,500
Como su Majestad lo ordene.
327
00:40:34,000 --> 00:40:40,000
Casi parece como si usted, Töpeln, tuviera más idea
de cómo domar una yegua joven que su predecesor.
328
00:40:40,000 --> 00:40:42,500
Así es, Su Majestad.
Soy más conocido por...
329
00:40:42,500 --> 00:40:46,000
Puedes verlo de inmediato,
tu lengua descarada, monstruo miserable.
330
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Perdóname, Majestad.
331
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
¡Adelante, adelante!
332
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Ya no puedo más. Por favor,
Majestad, sálvame de esta tontería.
333
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Una palabra más. Y haré que toda la
guardia del palacio marche para montarte.
334
00:41:07,000 --> 00:41:08,976
No.
335
00:41:09,000 --> 00:41:10,976
No.
336
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
No.
337
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Bueno, lo pensaré.
338
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Vasily. Soy yo.
339
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Stephan, estoy aquí arriba en la ventana.
340
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Stephan, eres tú.
341
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Te veo enseguida.
342
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Estas bestias te torturaron.
343
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Sí, me golpearon hasta matarme.
344
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Y eso no es tan importante.
345
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Dime ¿cómo está María?
346
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
¿La has visto hoy?
347
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
No, pero me enteré de que se la
llevaron a Catalina esta mañana.
348
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Por el amor de Dios.
349
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Este monstruo la humillará y
torturará sólo para vengarse de mí.
350
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Stephan, debes evitar que le pase algo.
351
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Alguien viene.
352
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Tranquilo, Vasily.
353
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Haré todo lo que esté en mi poder.
354
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Confía en mí.
355
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Ahora ve y espera afuera.
356
00:42:52,000 --> 00:42:56,000
Ahora tu arrogancia ha
sido arrancada de ti.
357
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
¿Es tu honor aún intocable?
358
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
¿O quieres pedirle perdón a tu emperatriz?
359
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Demuéstrale que la amas y la adoras.
360
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Quizás entonces ella te dará tu vida.
361
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
Ahora te arrepientes de haber
rechazado a tu emperatriz.
362
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
¿Te arrepientes?
363
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Perdóname.
364
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Eso suena mucho mejor.
365
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Llega demasiado tarde.
366
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Tomaré lo que me has negado,
incluso sin tu consentimiento.
367
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Querido mío, estás atrapado.
368
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Ahora me perteneces, en cuerpo y alma.
369
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
No puedes hacer eso.
370
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Esto es indigno.
371
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Puedo.
372
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Me das asco.
373
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Su comportamiento es
repugnante y repulsivo.
374
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Es un gran momento el
que puedes vivir aquí.
375
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Vuestra emperatriz se arrodilla ante vos.
376
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
No, déjame.
377
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
No, por favor no lo hagas.
378
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
No, sólo déjame.
379
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
No.
380
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
No.
381
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
Eres una bestia pervertida y desenfrenada.
382
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Es mi querido.
383
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
No.
384
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Basta de esta comedia ridícula.
385
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Olvídate de tu estúpido orgullo
y recuerda que eres un hombre.
386
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Mira, todo esto puede ser tuyo.
387
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Sólo tuyo.
388
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Ambos estamos hechos el uno para el otro.
389
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Di que sí y serás mi dueño.
390
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Entiende finalmente que no puedes comprar a
una persona como si fuera una pieza de ganado.
391
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Puedo hacerlo y te lo demostraré.
392
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
No.
393
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Bueno ¿Cuánto tiempo crees
que podrás controlarte?
394
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
¿Cuánto tiempo crees que pasará
hasta que tu resistencia se rompa?
395
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Dámelo ya.
396
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Lo necesito ahora
397
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Es simplemente repugnante.
398
00:47:36,500 --> 00:47:39,500
Me divertí mucho.
399
00:48:05,500 --> 00:48:06,500
Detener.
400
00:48:06,500 --> 00:48:09,000
Sí.
Orgulloso de ti mismo.
401
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Si tan solo tú.
402
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Me hace hervir aún más la sangre.
403
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Eres un sinvergüenza.
404
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Puedo sentir que tú también
has estado en celo otra vez.
405
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
No, eso no es verdad.
406
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Entonces.
407
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
¿Qué es eso?
408
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
Recuerda, siempre consigo lo que quiero.
409
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Eres una bestia verdaderamente
asombrosa, desinhibida y pervertida.
410
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
Sí, me gustas más así.
411
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
Fue maravilloso...
412
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Una variante completamente nueva.
413
00:49:20,000 --> 00:49:27,000
Ya ve usted, Excelencia. No dejé nada fuera
y puse en práctica todas tus ideas y deseos.
414
00:49:27,000 --> 00:49:35,000
Has hecho un buen trabajo hasta ahora, pero ¿estás
seguro de que la máquina estará lista a tiempo?
415
00:49:35,000 --> 00:49:40,000
Ya sabes, quiero presentárselos a la Zarina
como el broche de oro de la celebración.
416
00:49:42,000 --> 00:49:44,976
Excelencia, un mensajero.
417
00:49:45,000 --> 00:49:47,976
Excelencia.
418
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
Un mensaje urgente del General Panin.
419
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
Asegúrese de que su máquina esté
lista a tiempo. Vete ahora, estoy ocupado.
420
00:50:12,000 --> 00:50:16,000
Excelencia, ¿puedo pedirle que una sus
fuerzas para la liberación de mi compañero?
421
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Está bien, sí. Ya veré qué hago...
422
00:50:18,000 --> 00:50:20,976
Gracias, Excelencia.
423
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
¿Dónde está la Emperatriz?
424
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
¿Qué estás haciendo aquí?
425
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
¿Qué pasó?
¿Por qué las lágrimas?
426
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Se acabo.
Estoy perdida.
427
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Oh, tranquilízate, hija mía.
428
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
Excelencia, ayude a un hombre inocente
que está a punto de morir por mi causa.
429
00:50:44,000 --> 00:50:50,000
Sinceramente. Le envidio a este
teniente. Tiene muchos defensores.
430
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Entonces ¿quieres que lo salve?
431
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Sí, sí.
432
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Bueno, eso no es fácil para mí.
433
00:50:58,000 --> 00:51:03,000
Pero si me concedes un pequeño deseo,
434
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
intentaré cumplir el tuyo también.
435
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Excelencia, estoy dispuesta
a hacer cualquier cosa.
436
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Todo lo que me pidas,
437
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
sólo prométeme que el teniente
Mirovich seguirá con vida.
438
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
Bueno, su vida por un pequeño favor.
439
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
Todo en la vida tiene su precio.
440
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
No puedo.
441
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
No tienes otra opción.
442
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
O me ayudas ahora a satisfacer mi deseo
443
00:51:33,000 --> 00:51:38,000
o me aseguraré de que a tu
teniente le corten la cabeza hoy.
444
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
Ahora haz un esfuerzo antes
de que cambie de opinión.
445
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Te lo digo para satisfacer mi deseo.
446
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
Así que vamos, ¡más fuerte, más fuerte!
447
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
¿Cuánto tiempo quieres torturarme?
448
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
Ten paciencia, hijo mía.
449
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
Por eso no se construyó en un día.
450
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Arriba las faldas.
451
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Escucha, escucha, no te avergüences.
452
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
No esperes tanto y no te quedes ahí
tendido como un cordero sacrificado.
453
00:54:52,000 --> 00:54:56,000
Harás cualquier cosa si te lo piden.
454
00:54:56,000 --> 00:55:03,000
Lo que quieras no puedo detenerte. Serás
dueño de mi cuerpo, pero nunca de mi corazón.
455
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
¿Que está pasando aquí?
456
00:55:53,000 --> 00:55:55,800
Excelencia, he cumplido
mi parte del acuerdo.
457
00:55:55,800 --> 00:55:58,500
Ahora es tu turno.
Tengo tu palabra.
458
00:55:58,500 --> 00:56:00,500
Sí, sí, está bien.
Vete ahora. Vete.
459
00:56:00,500 --> 00:56:04,000
Su Majestad, tengo aquí un
mensaje que le agradará mucho.
460
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
Excelencia.
461
00:56:19,000 --> 00:56:21,600
Esta es realmente la mejor
noticia que me pudiste dar.
462
00:56:21,600 --> 00:56:25,600
Pugachev, ese hijo de puta
purulento, está en nuestro poder.
463
00:56:25,600 --> 00:56:28,600
El general Panin finalmente llevó
a este rebelde ante la justicia
464
00:56:28,600 --> 00:56:31,600
y pronto llegará aquí con él
y el resto de su banda asesina.
465
00:56:31,600 --> 00:56:34,600
¿Quieres que me prepare para
su juicio en San Petersburgo?
466
00:56:34,600 --> 00:56:37,600
Un juicio en San Petersburgo,
no pienso en ello.
467
00:56:42,600 --> 00:56:46,600
Yo, Catalina la Grande, zarina de Rusia.
468
00:56:46,600 --> 00:56:52,600
Por la presente, condeno a muerte en ausencia
al capitán cosaco Yemelyan Pugachev.
469
00:56:52,600 --> 00:56:55,600
Lo que usted desee, Majestad.
470
00:57:06,600 --> 00:57:08,600
Aquí por favor. Vamos, rápido.
471
00:57:08,600 --> 00:57:11,576
No se nos permite que nos vean juntos.
472
00:57:11,600 --> 00:57:13,600
Pensé que no lo lograrías.
473
00:57:13,600 --> 00:57:15,600
No fue fácil.
474
00:57:15,600 --> 00:57:19,600
Sólo puedo esperar que Potemkin
me proteja de la ira de Catalina.
475
00:57:19,600 --> 00:57:21,600
Ánimo, todavía estoy aquí.
476
00:57:21,600 --> 00:57:24,600
Aún no sé exactamente cómo voy a sacar a
Vasily, pero estoy seguro de que lo lograré.
477
00:57:24,600 --> 00:57:27,600
Stephan, eres nuestra única esperanza.
478
00:57:27,600 --> 00:57:29,600
Dime qué hacer.
479
00:57:29,600 --> 00:57:33,600
Al amanecer encontrarás un
caballo ensillado en el establo.
480
00:57:33,600 --> 00:57:35,600
Tómalo y conduce hacia el oeste.
481
00:57:35,600 --> 00:57:38,600
Llegas a un gran río y allí esperas.
482
00:57:38,600 --> 00:57:40,600
Es muy sencillo, ¿no?
483
00:57:40,600 --> 00:57:43,600
Escucha, ¿quieres traerme más almohadas?
484
00:57:55,600 --> 00:57:56,600
¡El poder los ha convertido
en sinvergüenzas!
485
00:57:56,600 --> 00:57:58,600
¿Estás corriendo, cosaco?
486
00:57:58,600 --> 00:58:01,600
¡No hagas esperar tanto al verdugo!
487
00:58:03,600 --> 00:58:05,600
¡Poder, cierto!
488
00:58:05,600 --> 00:58:07,600
¡Fuerza!
489
00:58:07,600 --> 00:58:09,600
¡A los cosacos les robaron la huida!
490
00:58:09,600 --> 00:58:11,600
¡Vamos, más rápido!
491
00:58:11,600 --> 00:58:13,600
El camino era un escuadrón
ascendente, pero...
492
00:58:13,600 --> 00:58:16,600
¡Tienes que invitarlo por
separado, cerdo rebelde!
493
00:58:16,600 --> 00:58:18,600
¡Maldito bastardo!
494
00:58:18,600 --> 00:58:20,600
¡Agua, agua!
495
00:58:20,600 --> 00:58:22,600
¿No preferirías tomar
un sorbo de Catalina?
496
00:58:22,600 --> 00:58:25,600
Su dobladillo, que pone sus pies
sobre la puta de Petersburgo.
497
00:58:25,600 --> 00:58:27,600
Te desprecio, soy la valla.
498
00:58:27,600 --> 00:58:29,600
Suplicarás misericordia ante mí.
499
00:58:29,600 --> 00:58:32,600
Pugachev, el tigre de
Siberia, todavía está vivo.
500
00:58:32,600 --> 00:58:34,600
Yo, Zar, os voy a destrozar a todos.
501
00:58:34,600 --> 00:58:39,600
Os advierto que se acerca la hora del ajuste de
cuentas, y los lobos devorarán vuestras entrañas.
502
00:58:39,600 --> 00:58:42,600
Aullador, tigre, pronto estarás
gimiendo cuando te arranquen las garras.
503
00:58:42,600 --> 00:58:44,600
¡Escápate de la charla!
504
00:58:44,600 --> 00:58:46,600
¡Vamos, encendamos el fuego bajo Marte!
505
00:58:46,600 --> 00:58:49,600
¡Vamos, adelante, vamos!
506
00:58:51,600 --> 00:58:53,600
¡Cosacos!
507
00:58:53,600 --> 00:58:57,600
Por mi sangre, te advierto que los
días de Catalina están contados.
508
00:58:57,600 --> 00:58:59,600
Nada puede detenernos.
509
00:58:59,600 --> 00:59:03,600
Nuestro odio es más fuerte
que el miedo a la muerte.
510
00:59:03,600 --> 00:59:06,600
¡Aquí con Catalina!
511
00:59:08,600 --> 00:59:10,600
¡Para, para!
512
00:59:10,600 --> 00:59:13,576
En Parais, alineados.
513
00:59:13,600 --> 00:59:15,600
¡Viva la Emperatriz!
514
00:59:15,600 --> 00:59:17,600
¡Viva la Emperatriz!
515
00:59:17,600 --> 00:59:19,600
¡Viva la Emperatriz!
516
00:59:19,600 --> 00:59:22,600
¡Viva la Emperatriz!
517
00:59:38,600 --> 00:59:40,600
¡No estoy allí!
518
00:59:40,600 --> 00:59:42,600
¡Ustedes, rebeldes vieneses, no lo son!
519
00:59:42,600 --> 00:59:44,600
¡Ya no puedes hacerlo más!
520
00:59:44,600 --> 00:59:46,600
¡Bajar!
521
00:59:46,600 --> 00:59:49,600
¡Para, para!
522
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
¡Pesado, lo romperé todo por ti!
523
00:59:53,000 --> 00:59:56,000
¡Bastardo!
524
01:00:20,600 --> 01:00:24,600
¡Cerdo sandista, me vengaré!
525
01:00:27,600 --> 01:00:29,600
No, ¿por qué gritas así?
526
01:00:29,600 --> 01:00:31,600
¿Tienes cosquillas?
527
01:00:31,600 --> 01:00:34,600
Tienes miedo de que te
tire tu gordo Badenblau.
528
01:00:34,600 --> 01:00:36,600
¡Deberían ser de Verzachen y Gnadewenzeln!
529
01:00:36,600 --> 01:00:38,600
Quint, ¡tortúralos!
530
01:00:38,600 --> 01:00:41,600
¡Un salto y daré mi alma por mi cuerpo!
531
01:01:02,600 --> 01:01:07,600
¡Allá!
¡Allá!
532
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
Majestad, ¡ha llegado el momento!
533
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
¡Fantástico!
534
01:01:25,600 --> 01:01:28,600
¡Quitadme vuestras sucias tropas!
535
01:01:28,600 --> 01:01:30,600
¡Yo soy tu Zar!
536
01:01:30,600 --> 01:01:33,600
¡Yo, Pugachev, el tigre de Siberia!
537
01:01:33,600 --> 01:01:35,600
¡El cojo te traerá tu gran
pedazo de mole de inmediato!
538
01:01:35,600 --> 01:01:37,600
¡Déjenme ir, bolitas de papel!
539
01:01:37,600 --> 01:01:39,600
Yo, yo, yo soy tu Zar!
540
01:01:39,600 --> 01:01:42,576
¡Y tú!
541
01:01:42,600 --> 01:01:45,600
No es segunda como una puta, una asesina,
542
01:01:45,600 --> 01:01:48,600
¡Quien se apoderó de la corona
de Rusia mediante traición!
543
01:01:48,600 --> 01:01:50,600
¡Puede entonces!
544
01:01:50,600 --> 01:01:54,600
¡Soy el número uno y nadie
podrá complacerme jamás!
545
01:01:54,600 --> 01:01:56,600
¿Estáis todos ciegos?
546
01:01:56,600 --> 01:02:00,600
¡Mira cómo está sentada allí,
Catalina, la puta de Petersburgo!
547
01:02:00,600 --> 01:02:04,600
¡Medio tiempo en celo en el Zahrenton!
548
01:02:04,600 --> 01:02:06,600
¡Detente, loco, estás ensangrentado!
549
01:02:06,600 --> 01:02:08,600
Y no pares hasta que él te lo pida,
550
01:02:08,600 --> 01:02:11,600
¡Poder besar sus cánceres en mis pies!
551
01:02:12,600 --> 01:02:15,600
¡Lejos!
552
01:02:18,600 --> 01:02:21,576
¿A eso le llamas cordón?
553
01:02:21,600 --> 01:02:23,600
¡Basta!
554
01:02:23,600 --> 01:02:26,600
¡Vamos, Weckling!
555
01:02:51,600 --> 01:02:54,600
¡Saca la sangre de tus venas!
556
01:02:54,600 --> 01:02:57,600
¡O tomarás su lugar!
557
01:03:04,600 --> 01:03:08,600
¿No crees que el teniente Mirovich
debería participar en este espectáculo?
558
01:03:08,600 --> 01:03:10,600
¡Una idea brillante!
559
01:03:10,600 --> 01:03:12,600
¡Capitán traiga solo al teniente Mirovich!
560
01:03:12,600 --> 01:03:14,600
Sí, lo haré.
561
01:03:14,600 --> 01:03:18,600
Querida, siempre admiro tus brillantes
ideas tanto como cualquier otra cosa.
562
01:03:21,600 --> 01:03:23,600
¡Tengo mala suerte hoy!
563
01:03:23,600 --> 01:03:25,600
¡Un seis, es el mínimo que necesitas!
564
01:03:25,600 --> 01:03:28,600
¡Muy poco!
565
01:03:33,600 --> 01:03:35,600
¡Detente ahora, agárralo!
566
01:03:35,600 --> 01:03:38,600
¡Traedlo al prisionero, el
verdugo anhela su cuello!
567
01:03:40,600 --> 01:03:43,600
¡Mientras no quiera el mío!
568
01:03:50,600 --> 01:03:52,600
¡Mira esto!
569
01:03:52,600 --> 01:03:54,600
¡Estáis hiriendo a las
ovejas de los justos!
570
01:03:54,600 --> 01:03:56,600
¡Vamos, despierta!
571
01:03:56,600 --> 01:03:59,576
¿No oyes?
572
01:03:59,600 --> 01:04:02,576
¡Aún tienes tiempo de sobra para dormir!
573
01:04:02,600 --> 01:04:05,600
¡Sí, con la cabeza y en el
brazo, hasta el fin de los tiempos!
574
01:04:15,600 --> 01:04:17,600
¡Así que ya está hecho!
575
01:04:17,600 --> 01:04:19,600
Pensé que estaba perdido.
576
01:04:19,600 --> 01:04:21,600
Stephan, ¿cómo conseguiste este uniforme?
577
01:04:21,600 --> 01:04:23,600
No debemos perder el tiempo.
578
01:04:23,600 --> 01:04:25,600
He preparado todo para tu escape.
579
01:04:25,600 --> 01:04:27,600
¡La cabeza está fuera un año!
580
01:04:27,600 --> 01:04:29,600
¡Vamos!
581
01:04:29,600 --> 01:04:31,600
¡Esperar!
582
01:04:31,600 --> 01:04:34,600
¡Vamos, para!
583
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
Tengo curiosidad por saber cuánto tiempo
tengo que esperar hasta que pida misericordia.
584
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
¡No por mucho tiempo!
585
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
El verdugo sabe lo que hace.
586
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
¿Ves?
587
01:05:12,000 --> 01:05:15,000
¡No, no lo hagas!
588
01:05:59,600 --> 01:06:02,600
¡Vamos, baja! ¡Apresúrate!
589
01:06:07,600 --> 01:06:10,600
¡Vete, aspira ahora, no esperes tanto!
590
01:06:10,600 --> 01:06:12,600
¡Buena suerte a ti también!
591
01:06:12,600 --> 01:06:15,600
¡Nos vemos de nuevo en Viena!
592
01:06:26,600 --> 01:06:29,600
¿Quieres dejarnos?
593
01:06:30,600 --> 01:06:33,600
No creo que salga nada de esto.
594
01:06:36,000 --> 01:06:40,000
Tú y tu amigo,
a quien ayudaste a escapar,
595
01:06:40,000 --> 01:06:44,000
se conocerán entre sí
con el verdugo.
596
01:06:48,000 --> 01:06:51,000
¡Adelante, bestia sádica!
597
01:06:55,000 --> 01:06:58,000
No eres un humano, eres el engendro
598
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
una perra en celo,
599
01:07:00,000 --> 01:07:03,000
que fue asfixiado por un escorpión,
600
01:07:03,000 --> 01:07:06,000
¡Para sanar!
601
01:07:23,000 --> 01:07:25,000
¡María, gracias a Dios!
602
01:07:25,000 --> 01:07:28,000
¡Oh, Vasily, mi amado, por fin!
603
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
Pensé que nunca nos volveríamos a ver.
604
01:07:30,000 --> 01:07:33,000
María, nunca te dejaré ir otra vez.
605
01:07:38,000 --> 01:07:41,000
Oh, María, te amo.
606
01:07:41,000 --> 01:07:43,000
Nada nos separará más.
607
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
Pero primero tenemos que
llegar a un lugar seguro.
608
01:07:45,000 --> 01:07:46,600
Debemos seguir adelante.
609
01:07:46,600 --> 01:07:48,600
¿Y qué? ¿Qué pasa con Stephan?
610
01:07:48,600 --> 01:07:51,600
No te preocupes. Él huyó de
Garchina poco después de mí.
611
01:07:51,600 --> 01:07:53,600
Nos volveremos a ver en Viena.
612
01:07:53,600 --> 01:07:56,600
Ojalá lo logre. Tengo miedo por él.
613
01:07:56,600 --> 01:07:59,600
Oh, Vasily.
614
01:08:36,000 --> 01:08:41,000
Son unos idiotas, idiotas,
estoy rodeado de perdedores.
615
01:08:41,600 --> 01:08:44,759
Incluso mi propio hijo
los observa con calma,
616
01:08:44,783 --> 01:08:49,600
cómo los dos se van a su antojo
y me hacen quedar en ridículo.
617
01:08:51,600 --> 01:08:54,600
¿Quién os hará daño si
no los traéis de vuelta?
618
01:08:54,600 --> 01:08:59,600
Tranquilícese, Majestad. Verás
que los tres volverán pronto.
619
01:09:00,600 --> 01:09:06,600
Con mis propias manos garantizaré los tres.
620
01:09:10,000 --> 01:09:14,000
Su Majestad, tenemos uno de ellos.
621
01:09:19,000 --> 01:09:22,000
De rodillas.
622
01:09:27,000 --> 01:09:29,976
¿Qué debería pasar con él?
623
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Cuélguenlo.
624
01:09:31,000 --> 01:09:33,976
No, eso a mí me interesa.
625
01:09:34,000 --> 01:09:39,000
Le pagaré mil veces más por
el dolor que me ha causado.
626
01:09:47,000 --> 01:09:51,000
Oh, ¿te lastimé? Lo siento por eso.
627
01:09:53,000 --> 01:09:59,000
Esta es mi pequeña muestra de lo que
te espera, cerdo, cerdo miserable.
628
01:10:01,000 --> 01:10:05,000
Allí, allí, pasarás
el día en que naciste.
629
01:10:05,000 --> 01:10:08,000
Te pisotearé como a una gloria.
630
01:10:08,000 --> 01:10:11,000
Te lo pagaré en mil pedazos.
631
01:10:11,000 --> 01:10:12,976
Detener.
632
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
No harás nada de eso.
633
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
Y tampoco lo colgarán.
634
01:10:18,000 --> 01:10:19,000
Mírame.
635
01:10:19,000 --> 01:10:22,000
Vamos, mirame cuando te hablo.
636
01:10:24,600 --> 01:10:26,600
Sabes que no lo mereces.
637
01:10:26,600 --> 01:10:28,600
Pero aún así te doy tu vida.
638
01:10:28,600 --> 01:10:29,600
No.
639
01:10:29,600 --> 01:10:30,600
No.
640
01:10:30,600 --> 01:10:31,600
Nunca.
641
01:10:31,600 --> 01:10:32,600
No está permitido hacer eso.
642
01:10:32,600 --> 01:10:33,600
No.
643
01:10:33,600 --> 01:10:34,600
Pero no puedes.
644
01:10:34,600 --> 01:10:35,600
No toleraré ninguna respuesta inapropiada.
645
01:10:35,600 --> 01:10:36,600
Yo, Katharina.
646
01:10:36,600 --> 01:10:38,600
Zarina de Rusia.
647
01:10:38,600 --> 01:10:41,600
Por la presente ordeno que
el preso Stephan Chernykov
648
01:10:41,600 --> 01:10:46,600
En el futuro será el único
responsable de mi bienestar personal.
649
01:10:46,600 --> 01:10:51,600
Le diste mucho placer a tu
emperatriz con tu construcción.
650
01:10:51,600 --> 01:10:53,600
Por tu propio interés, espero,
651
01:10:53,600 --> 01:10:56,600
que tu ingenio nunca te abandone.
652
01:10:56,600 --> 01:11:00,600
Yo, yo siempre, yo, yo te lo prometo.
653
01:11:00,600 --> 01:11:02,600
Su Majestad, por favor créame.
654
01:11:02,600 --> 01:11:06,600
Estaré a tu disposición día, día y noche.
655
01:11:15,000 --> 01:11:19,000
Me alegra ver que aún no
has terminado tu trabajo.
656
01:11:21,000 --> 01:11:24,000
Querida mío, temo a Su
Majestad, mi querida madre.
657
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
¿Será esto muy impopular?
658
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
Ella ya está en camino hacia aquí.
659
01:11:29,000 --> 01:11:31,000
¿Entiendes lo que quiero decir?
660
01:11:31,000 --> 01:11:33,000
Ella se decepcionará,
661
01:11:33,000 --> 01:11:36,000
y ya no puedes esconderte
bajo sus espaldas.
662
01:11:36,000 --> 01:11:38,976
¿Puedes recomendarme?
663
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
El juego se acabó, rata.
664
01:11:41,000 --> 01:11:44,000
Y entonces eres mío.
665
01:11:44,000 --> 01:11:46,000
Te lo juro.
666
01:11:46,000 --> 01:11:50,000
Serás condenado el día que
salgas del vientre de tu madre.
667
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
Tenlo más grande que tu mente.
668
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Serás tu lástima después de que existas.
669
01:11:54,000 --> 01:11:55,500
¡Cerdo!
670
01:11:55,500 --> 01:11:57,000
¡Puedes hacerme esto, chico malo!
671
01:11:57,000 --> 01:11:59,000
¡Vámonos ahora!
No sospeches de mi estado de ánimo.
672
01:11:59,000 --> 01:12:00,600
Ya no te esconderás
debajo de la espalda.
673
01:12:00,600 --> 01:12:02,600
¿No lo oíste, Paul?
No, hijo mío, quédate tú.
674
01:12:02,600 --> 01:12:05,600
Y no te moverás hasta que yo te dé permiso.
675
01:12:05,600 --> 01:12:08,600
Ahora, amor mío, ¿no me
explicarías este monstruo?
676
01:12:08,600 --> 01:12:10,600
Pero por supuesto, Su Majestad.
677
01:12:10,600 --> 01:12:13,600
Mira, ¿qué es eso?
678
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
Majestad, le explico.
679
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Esto no es precisamente fácil.
680
01:12:20,000 --> 01:12:24,000
Simplemente pienso que intentarlo
es mucho más convincente.
681
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
Como mil semanas de explicación.
682
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
Bien dicho.
683
01:12:28,000 --> 01:12:33,600
Y no me tengas más en suspenso,
mecánico del placer.
684
01:12:35,600 --> 01:12:39,600
Disculpe Su Majestad, no sé cómo decirlo.
685
01:12:39,600 --> 01:12:42,600
Pero el diseño de la máquina requiere...
686
01:12:42,600 --> 01:12:44,600
Disculpe Su Majestad,
un espacio en blanco...
687
01:12:44,600 --> 01:12:46,600
¡Culo!
688
01:12:46,600 --> 01:12:48,600
¡Un culo desnudo!
689
01:12:48,600 --> 01:12:49,600
Muy bien, Majestad.
690
01:12:49,600 --> 01:12:52,600
La construcción de la máquina
requiere un culo imperial desnudo.
691
01:12:52,600 --> 01:12:55,600
¿Que estas esperando?
Recuerda la parte de atrás de tu espalda.
692
01:12:55,600 --> 01:12:58,600
Sí, Su Majestad.
693
01:13:01,000 --> 01:13:04,000
Por favor, tome asiento.
694
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
El principio es más sencillo, pero
extremadamente efectivo, Majestad.
695
01:13:11,000 --> 01:13:14,000
Todo depende del nivel de entusiasmo.
696
01:13:14,000 --> 01:13:18,000
Cuanto más intensa es la excitación,
más rápido se mueven estas lenguas.
697
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
¡Oh, qué sensación química!
698
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
Es como si fueran cien amores,
pero no al mismo tiempo felices.
699
01:13:59,000 --> 01:14:02,000
Bravo, Stephan, bravo.
700
01:14:02,000 --> 01:14:04,000
¿Una máquina de lamer?
701
01:14:04,000 --> 01:14:07,000
Esta es una verdadera máquina de lamer.
702
01:14:09,600 --> 01:14:11,600
Manténgalo bien abierto.
703
01:14:11,600 --> 01:14:15,600
Sí, quiero sentir esas lenguas locas
aún más profundamente dentro de mí.
704
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
¡Más rápido, Stephan, sí!
705
01:14:27,000 --> 01:14:30,000
¡Más rápido, más rápido!
706
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Soy más, más.
707
01:14:33,000 --> 01:14:35,000
Solicite mi freno de muslo con antelación.
708
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
Necesitas algo duro, algo poderoso.
709
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
Malditas criaturas, satisfaced mi lujuria.
710
01:14:39,000 --> 01:14:40,000
¡Vamos!
711
01:14:40,000 --> 01:14:42,000
¿Me escuchaste?
712
01:14:42,000 --> 01:14:43,000
¿Estás en la rotonda?
713
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
Deberías saciar el hambre de mi madre.
714
01:14:45,000 --> 01:14:48,000
Yo...
715
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
¡Madre!
716
01:14:55,600 --> 01:14:58,600
¡Rápido, Majestad, ven aquí!
Todo está preparado.
717
01:14:58,600 --> 01:14:59,600
¡Súper!
718
01:14:59,600 --> 01:15:01,600
Simplemente no tan fuerte.
719
01:15:01,600 --> 01:15:05,600
El Perpetuum donde el placer nos espera.
720
01:15:05,600 --> 01:15:08,600
¡Fantástico!
721
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
Aquí tienes. Por favor,
tome asiento, Su Majestad.
722
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
Sí, tengo que probarlo ahora mismo.
723
01:15:23,500 --> 01:15:28,500
¡Tú! ¡Y tú también! ¡Su marido,
vienes aquí conmigo ahora mismo!
724
01:15:28,500 --> 01:15:30,976
¡Ven, ven, ven, ven, ven!
725
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
¡Lo quiero!
726
01:15:33,000 --> 01:15:36,000
Dámelo ya, no puedo esperar.
727
01:15:36,000 --> 01:15:39,000
¡Vamos, dámelo!
728
01:15:48,600 --> 01:15:50,600
¡Oh, más rápido!
729
01:15:50,600 --> 01:15:52,600
¡Oh, Stephan!
730
01:15:52,600 --> 01:15:55,600
¡Más rápido!
731
01:16:01,000 --> 01:16:04,600
Oh, bueno, ¿qué te
parece eso, hermosa zorra?
732
01:16:04,600 --> 01:16:10,600
¿Y tú? Abre su caparazón para
que pueda calentarse de verdad.
733
01:16:23,600 --> 01:16:25,600
¡Dámelo ya!
734
01:16:25,600 --> 01:16:28,600
¡Dámelo!
735
01:17:10,600 --> 01:17:13,600
¡Oh!
736
01:17:33,600 --> 01:17:36,600
¿Es eso hermoso?
737
01:18:02,600 --> 01:18:07,600
Majestad, dígame, ¿está usted
satisfecho con mi nueva construcción?
738
01:18:07,600 --> 01:18:11,600
Oh sí, Stephan, esta máquina
es realmente brillante.
739
01:18:11,600 --> 01:18:15,600
Ella es el reemplazo perfecto para
todos estos oficiales descuidados.
740
01:18:25,600 --> 01:18:29,600
¿Lo estoy poniendo correctamente
así? ¿Es cómodo para usted?
741
01:18:29,600 --> 01:18:32,600
Oh, no es desagradable.
742
01:18:38,600 --> 01:18:41,600
¡Ah, eso va más rápido!
743
01:18:41,600 --> 01:18:46,600
¡Sí, dejad que se arremolinan esas lenguas
maravillosamente codiciosas y perversas!
744
01:18:46,600 --> 01:18:48,600
¡Avanza!
745
01:18:48,600 --> 01:18:51,600
¡Sí!
746
01:19:01,600 --> 01:19:04,600
¡Ahora acuéstate y gira, pequeña!
747
01:19:14,600 --> 01:19:17,600
¡Ven a mí, ven!
748
01:19:20,600 --> 01:19:22,600
¡Ven, ven!
749
01:19:22,600 --> 01:19:25,600
¡Ven, termina esto por mí, ven!
750
01:20:05,600 --> 01:20:08,600
¡Ahora comencemos con la tendencia,
me la voy a sacar de encima!
751
01:20:08,600 --> 01:20:11,576
¡Sobre el silencio!
752
01:20:11,600 --> 01:20:14,600
¡Oh!
753
01:20:42,600 --> 01:20:45,600
¡Más rápido! ¡Más rápido!
754
01:20:45,600 --> 01:20:47,600
Entonces hazlo ya!
755
01:20:47,600 --> 01:20:49,600
¿Eres bueno? ¡Sal de aquí!
756
01:20:49,600 --> 01:20:52,600
¡Ven pronto, ha llegado el momento!
757
01:20:56,600 --> 01:20:59,600
¡Ah, hijo mío, realmente
eres un hijo de puta!
758
01:20:59,600 --> 01:21:03,600
¿Sí? ¡Y estoy orgullosa de ello, madre!
759
01:21:05,600 --> 01:21:07,600
¡Ambos!
760
01:21:07,600 --> 01:21:11,600
¡Y se cree que ambos están poseídos
por el demonio de la lujuria!
761
01:21:11,600 --> 01:21:14,600
¡Del diablo de la lujuria!
56723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.