All language subtitles for World.Without.End.2012.E01.Knight.720p.BluRay.HEVC.x265-BONE_ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,710 --> 00:02:12,300 - Hello, Caris. - Hello, Bill. 2 00:02:12,380 --> 00:02:15,220 - Here. Have an apple, love. - Thank you. 3 00:02:16,300 --> 00:02:18,260 Caris. Caris. 4 00:02:18,680 --> 00:02:21,010 - Have you spoken to your father? - About what? 5 00:02:21,100 --> 00:02:24,060 Is it true? Has the old King been murdered? 6 00:02:24,640 --> 00:02:27,390 There's a rumor around the market. I don't want to believe it. 7 00:02:27,480 --> 00:02:29,900 But if I heard it from the head of the Guild... 8 00:02:29,980 --> 00:02:32,270 Father doesn't trade in rumors much. 9 00:02:32,360 --> 00:02:33,570 Sorry. 10 00:02:37,150 --> 00:02:39,360 - Hello, Mary. - Hello, Caris. 11 00:02:45,120 --> 00:02:47,080 - Mattie. - Caris. 12 00:02:47,500 --> 00:02:49,330 Mother's got her headaches again. 13 00:02:49,420 --> 00:02:51,290 Don't worry. I'll make a yarrow tea. 14 00:02:51,380 --> 00:02:53,960 Can you make it stronger this time? They keep coming back. 15 00:02:54,050 --> 00:02:55,960 I'll add some chokecherry bark. 16 00:02:56,050 --> 00:02:58,010 And some dried bergamot. 17 00:02:58,300 --> 00:03:00,590 You've been paying attention. 18 00:03:05,720 --> 00:03:07,810 I hear the old King's dead. 19 00:03:10,020 --> 00:03:12,190 Murdered in prison, Father said. 20 00:03:12,270 --> 00:03:14,610 God save us. Come. 21 00:04:23,340 --> 00:04:25,640 - That hurt? - No. 22 00:04:25,720 --> 00:04:26,850 Good. 23 00:04:45,160 --> 00:04:46,620 That was unfair. 24 00:04:46,700 --> 00:04:47,830 But you're dead. 25 00:04:50,160 --> 00:04:51,870 Again. Get up! 26 00:06:07,110 --> 00:06:09,820 Hey, hey, hey, hey! Hey, we have no fight with you! 27 00:06:10,280 --> 00:06:11,700 Who are you? 28 00:06:11,780 --> 00:06:13,790 I'm Merthin Fitzgerald, and this is my brother, Ralph. 29 00:06:14,870 --> 00:06:17,460 Our father's Sir Gerald, the Earl of Shiring. 30 00:06:17,870 --> 00:06:19,540 Who fought for the King in the late civil war? 31 00:06:19,920 --> 00:06:21,000 Yes. 32 00:06:21,500 --> 00:06:23,710 God save His Majesty's soul. 33 00:06:25,130 --> 00:06:26,720 Whose side were you on? 34 00:06:28,090 --> 00:06:29,890 It no longer matters. 35 00:06:36,600 --> 00:06:38,480 I was making for Kingsbridge Priory. 36 00:06:39,310 --> 00:06:42,650 Can you help me? Before I bleed to death. 37 00:06:50,700 --> 00:06:54,040 Is it love, or passing fancy? 38 00:06:55,330 --> 00:06:59,670 Greetings, Mother Cecilia. I was just admiring the Lord God's gifts. 39 00:06:59,750 --> 00:07:01,080 Oh, really? 40 00:07:01,170 --> 00:07:05,920 And I thought that it was merchants' gifts bought with merchants' tithes. 41 00:07:06,010 --> 00:07:07,340 Thank you. 42 00:07:09,550 --> 00:07:11,050 Good day, Mother Cecilia. 43 00:07:11,140 --> 00:07:14,890 It's freezing in here. Build up the fire for Mother Cecilia. 44 00:07:15,390 --> 00:07:16,560 Goose? 45 00:07:17,020 --> 00:07:19,850 Well, no reason why our weekly meeting shouldn't be tasty. 46 00:07:19,940 --> 00:07:23,310 Godwyn, when you're done, pour some hot cider for our Mother Prioress. 47 00:07:24,190 --> 00:07:25,480 Gladly, Uncle. 48 00:07:25,570 --> 00:07:26,860 Are we celebrating? 49 00:07:26,940 --> 00:07:30,150 Today's my nephew's birthday. He turns 21. 50 00:07:31,200 --> 00:07:34,660 - Congratulations, Godwyn. - Thank you, Mother Cecilia. 51 00:07:35,410 --> 00:07:38,540 Has your uncle blessed you with a birthday gift? 52 00:07:38,620 --> 00:07:42,670 He's sending me to Oxford to study medicine. 53 00:07:43,710 --> 00:07:45,380 How very generous. 54 00:07:46,710 --> 00:07:49,170 How on Earth will you afford that? 55 00:07:53,010 --> 00:07:55,260 You want me to pay for his education. 56 00:07:55,890 --> 00:07:59,140 Well, since the nuns hold the Priory purse strings... 57 00:07:59,230 --> 00:08:02,900 Because the widows are generous in their wills and we are thrifty. 58 00:08:03,900 --> 00:08:07,570 But there's a fine line between thrifty and miserly, Mother Cecilia. 59 00:08:08,730 --> 00:08:10,400 Is that supposed to charm me? 60 00:08:12,070 --> 00:08:14,530 Prior Anthony. Excuse me, Mother. 61 00:08:14,620 --> 00:08:17,030 There's a knight. He's in the kitchen. He's badly wounded. 62 00:08:21,040 --> 00:08:25,420 It's nothing a good purging won't heal. Hold still. 63 00:08:28,090 --> 00:08:29,260 Blood of Christ! 64 00:08:31,670 --> 00:08:34,260 What is this? What's this commotion? 65 00:08:34,340 --> 00:08:36,930 Your physician is trying to bleed me out. 66 00:08:37,220 --> 00:08:40,220 It needs to bleed and balance the humors. 67 00:08:40,600 --> 00:08:41,980 And who are you, Sir Knight? 68 00:08:42,640 --> 00:08:45,310 Sir Thomas Langley, knight to Queen Isabella. 69 00:08:47,270 --> 00:08:49,650 Joseph, do something. He's the Queen's man. 70 00:08:49,900 --> 00:08:55,070 Oh, well, perhaps a poultice of dung to reconnect the body to the earth. 71 00:08:55,240 --> 00:08:56,700 You need to stop the bleeding. 72 00:08:56,780 --> 00:08:59,950 What are you doing here? You're not a physician. Get out! 73 00:09:00,290 --> 00:09:02,160 I sent for her, Brother Joseph. 74 00:09:02,790 --> 00:09:05,790 Caris, take that towel. Come on, now, tie it 'round his arm. 75 00:09:05,880 --> 00:09:07,130 Above the wound. 76 00:09:07,840 --> 00:09:09,960 That towel is used for communion! 77 00:09:10,050 --> 00:09:13,340 All the better, then. Tight, draw it tight! 78 00:09:13,880 --> 00:09:16,220 You, give her a hand. 79 00:09:16,300 --> 00:09:18,300 This is outrageous. Stop it! 80 00:09:18,800 --> 00:09:22,230 Mattie Wise, I think it's best you leave. Brother Joseph knows what he's doing. 81 00:09:22,310 --> 00:09:26,730 You don't belong here! You're only a barber's daughter! 82 00:09:26,810 --> 00:09:28,360 He was also a surgeon. 83 00:09:28,440 --> 00:09:30,400 Wine! We need wine to wash the wound. 84 00:09:30,690 --> 00:09:33,400 Wine will imbalance the body's humors. 85 00:09:33,490 --> 00:09:36,160 Dung will clot the wound and help it heal. 86 00:09:36,490 --> 00:09:39,580 Don't worry about the blood, Caris. Pull it tight! 87 00:09:39,660 --> 00:09:41,990 It's stopping. The bleeding's stopping. 88 00:09:42,580 --> 00:09:45,080 Good. Needle and thread. 89 00:09:46,500 --> 00:09:48,500 We have to make sure all the feathers are pulled from the wound. 90 00:09:49,420 --> 00:09:50,920 Keep it clean. 91 00:09:52,090 --> 00:09:55,680 Brother Godwyn, perhaps you should avoid a degree in medicine 92 00:09:55,760 --> 00:09:57,260 if the sight of blood disturbs you so. 93 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 No, I'll get accustomed in time. 94 00:10:01,810 --> 00:10:06,230 Well, tell me then, which is correct? Dung, or wine? 95 00:10:07,440 --> 00:10:09,940 If I agree, I'll sponsor you at Oxford. 96 00:10:19,070 --> 00:10:24,830 Wine certainly has its place, but dung is always to be preferred. 97 00:10:27,500 --> 00:10:29,210 A considered choice. 98 00:10:30,170 --> 00:10:32,880 But not, in my opinion, the correct one. 99 00:10:39,800 --> 00:10:42,180 I am Merthin Fitzgerald. 100 00:10:45,060 --> 00:10:46,390 I know. 101 00:10:48,270 --> 00:10:49,560 Prior. 102 00:10:50,270 --> 00:10:53,570 Prior, may I have a word with you alone? 103 00:10:57,070 --> 00:10:59,450 You wish to make your confession? 104 00:11:02,070 --> 00:11:04,080 I wish to become a monk. 105 00:11:07,250 --> 00:11:11,290 The Priory is far too poor, Sir Thomas, to take on another member. 106 00:11:12,040 --> 00:11:15,420 Unless you can pay the costs, which are considerable. 107 00:11:16,550 --> 00:11:18,170 I have a sponsor. 108 00:11:43,410 --> 00:11:44,490 Amen. 109 00:11:45,280 --> 00:11:46,450 Amen. 110 00:11:50,120 --> 00:11:55,420 We herewith lay to rest the body of Edward II, 111 00:11:56,710 --> 00:11:58,210 King of England. 112 00:12:26,490 --> 00:12:27,830 The Queen? 113 00:12:28,450 --> 00:12:31,830 Yes. Seems she owes him a favor. 114 00:12:33,000 --> 00:12:35,040 How fortunate for us that he chose to come here. 115 00:12:36,590 --> 00:12:38,460 Not fortunate at all, I fancy. 116 00:12:39,510 --> 00:12:40,590 Why? 117 00:12:42,800 --> 00:12:46,510 With the King recently dead and talk that he was murdered? 118 00:12:46,850 --> 00:12:50,430 The death was an accident. The King fell in prison and broke his neck. 119 00:12:50,520 --> 00:12:51,770 You mean he was hanged. 120 00:12:52,850 --> 00:12:53,980 You mustn't say that. 121 00:12:54,060 --> 00:12:57,860 There are darker rumors, too. Red-hot poker up his ass. 122 00:12:58,020 --> 00:12:59,530 None of this is our affair. 123 00:12:59,980 --> 00:13:04,030 His death, however he died, was God's judgment. 124 00:13:05,700 --> 00:13:08,870 With that Knight here? I wish I could be so sure. 125 00:13:44,990 --> 00:13:48,570 I much prefer English to your hideous French, Sir Roland. 126 00:13:48,910 --> 00:13:50,030 What is it you want? 127 00:13:50,740 --> 00:13:54,500 I merely wish to express how honored I feel 128 00:13:54,580 --> 00:13:58,210 to have played a small role in your glorious victory. 129 00:13:58,830 --> 00:14:00,000 Of course. 130 00:14:00,090 --> 00:14:02,670 The only man from Kingsbridge to have fought in your favor. 131 00:14:03,300 --> 00:14:04,630 Really? 132 00:14:04,920 --> 00:14:08,680 I'm sure there were many of Kingsbridge who were with you in spirit, 133 00:14:08,760 --> 00:14:13,100 but they were simply too busy making money, feeding the King's army. 134 00:14:16,020 --> 00:14:17,850 - Kingsbridge? - Yes. 135 00:14:17,940 --> 00:14:21,360 The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. Is he here? 136 00:14:22,690 --> 00:14:24,110 I haven't seen him. 137 00:14:25,690 --> 00:14:28,450 - He signed the oath of allegiance. - Of course he did. 138 00:14:28,530 --> 00:14:31,330 But then ink is cheap, n'est-cepas, Lord Mortimer? 139 00:14:34,330 --> 00:14:38,330 Are you suggesting that he conspires against me, Sir Roland? 140 00:14:39,790 --> 00:14:43,250 In Kingsbridge, not just him, but many others. 141 00:14:45,210 --> 00:14:47,130 I have compiled a list. 142 00:14:56,310 --> 00:15:00,060 It would seem that I need new blood in Kingsbridge. 143 00:15:01,310 --> 00:15:04,190 Are you equal to the task, Sir Roland? 144 00:15:04,690 --> 00:15:07,280 I seek only to serve, Your Majesty. 145 00:15:14,290 --> 00:15:15,660 What a toad. 146 00:15:16,660 --> 00:15:19,000 Toads also have their uses. 147 00:16:30,780 --> 00:16:34,320 Honestly, Godwyn! What were you thinking with Mother Cecilia? 148 00:16:34,410 --> 00:16:36,780 - I don't like blood. - Apparently. 149 00:16:37,740 --> 00:16:39,160 Dear God. 150 00:16:39,580 --> 00:16:42,580 If you want to advance beyond being Prior Anthony's lackey, 151 00:16:42,670 --> 00:16:45,500 you must learn never to show your weaknesses in public. 152 00:16:45,580 --> 00:16:48,710 How was I to know the kitchen would be running with gore? 153 00:16:48,800 --> 00:16:51,260 Obviously, we can forget about medicine, 154 00:16:51,340 --> 00:16:55,640 but you still need an Oxford education and it's up to me to secure it. 155 00:16:56,600 --> 00:16:58,760 But you've no money, Mother. 156 00:16:59,100 --> 00:17:02,310 I'll sell this house, crumbling though it may be. 157 00:17:02,430 --> 00:17:03,940 Where would you live? 158 00:17:04,020 --> 00:17:05,520 Why, with you, of course, in Oxford. 159 00:17:08,230 --> 00:17:12,110 No, I'll move in with my brother. He'll have to take me. 160 00:17:13,450 --> 00:17:15,990 But Uncle Edmund has no room for you. 161 00:17:18,160 --> 00:17:20,490 Then the good Lord must provide. 162 00:17:31,050 --> 00:17:33,420 Lord Almighty, give me strength. 163 00:17:52,900 --> 00:17:54,610 Sorry that I took so long, Father. 164 00:17:54,700 --> 00:17:56,990 Come here, I want your opinion. 165 00:17:57,360 --> 00:17:59,070 Which one would you buy? 166 00:17:59,160 --> 00:18:01,330 - Where did you get them? - Never you mind that. 167 00:18:01,410 --> 00:18:03,830 Just tell me which one you favor. 168 00:18:05,370 --> 00:18:07,370 The red one. Much softer. 169 00:18:07,750 --> 00:18:10,170 Well, I was afraid you'd say that. 170 00:18:10,290 --> 00:18:11,420 Wrong choice? 171 00:18:11,500 --> 00:18:13,050 The blue one is Kingsbridge wool. 172 00:18:13,130 --> 00:18:16,050 The red is from Penzance by way of Shiring. 173 00:18:16,510 --> 00:18:17,720 And what's in it? 174 00:18:17,800 --> 00:18:19,050 Angora, perhaps? 175 00:18:19,140 --> 00:18:22,600 All I know is, we need to make our wool as soft, or see Kingsbridge ruined. 176 00:18:22,680 --> 00:18:24,600 Father, you're always exaggerating. 177 00:18:24,680 --> 00:18:25,850 Possibly. 178 00:18:25,930 --> 00:18:28,900 But as head of the Guild, it is my duty to engage in such problems. 179 00:18:28,980 --> 00:18:31,520 You'll find a way. How's Mother? 180 00:18:31,820 --> 00:18:33,030 Resting. 181 00:18:38,320 --> 00:18:41,580 It will take weeks for your letter to reach the Queen 182 00:18:41,660 --> 00:18:43,830 and hear if she will even accept your offer. 183 00:18:43,910 --> 00:18:45,200 She will. 184 00:18:46,040 --> 00:18:48,960 And where is your home, by the way? 185 00:18:49,040 --> 00:18:51,630 In case we need to notify. 186 00:18:51,710 --> 00:18:53,670 This is my home now. 187 00:18:56,760 --> 00:18:58,300 Here we are. 188 00:18:58,380 --> 00:19:02,390 A lovely dung poultice, still hot from the privy. 189 00:19:06,560 --> 00:19:09,190 Mother, it's really not that bad. 190 00:19:09,650 --> 00:19:12,480 You'd never get your father to take that. 191 00:19:12,560 --> 00:19:16,070 Remember to sweeten your medicines when you have a husband of your own. 192 00:19:16,150 --> 00:19:18,240 Well, I'm not going to worry about that for quite some time. 193 00:19:18,320 --> 00:19:20,950 Don't say that. I want to see you married. 194 00:19:21,030 --> 00:19:22,370 Rose. Caris. 195 00:19:22,450 --> 00:19:24,990 - Hello, Petranilla. - Talk of marriage, niece? 196 00:19:25,080 --> 00:19:29,540 Hardly. Sadly not a man in Kingsbridge I find interesting. 197 00:19:29,620 --> 00:19:33,170 Will you listen to your daughter? When did she become so grand? 198 00:19:33,250 --> 00:19:35,170 Marry while you still can, young lady. 199 00:19:35,250 --> 00:19:36,760 Yes, Aunt. 200 00:19:37,090 --> 00:19:38,880 How are you feeling? 201 00:19:38,970 --> 00:19:40,760 Better soon, I hope. 202 00:19:41,220 --> 00:19:44,180 I drank Mattie's potion. It always does the trick. 203 00:19:44,260 --> 00:19:46,930 And yet the headaches keep returning. 204 00:19:47,680 --> 00:19:49,310 I've paid for a miracle. 205 00:19:49,390 --> 00:19:52,270 Sacred dirt from the grave of Saint Adolphus. 206 00:19:52,350 --> 00:19:55,570 I've baked it into a cake to cure you once and for all. 207 00:19:55,650 --> 00:19:57,530 You shouldn't have. 208 00:19:58,110 --> 00:19:59,860 It's the least I could do. 209 00:20:06,120 --> 00:20:07,290 Thank you. 210 00:20:17,250 --> 00:20:19,460 What's that fire done to you? 211 00:20:19,970 --> 00:20:21,170 Nothing. 212 00:20:25,510 --> 00:20:28,470 Petranilla and Mother would have me married. 213 00:20:31,350 --> 00:20:33,810 And you don't want to get married? 214 00:20:34,810 --> 00:20:36,020 Perhaps. 215 00:20:38,690 --> 00:20:40,360 And what will you do instead? 216 00:20:47,330 --> 00:20:49,830 I've been watching Mattie Wise work. 217 00:20:50,700 --> 00:20:52,410 It's fascinating. 218 00:20:53,460 --> 00:20:55,080 She helps people. 219 00:20:56,080 --> 00:20:57,880 Would that be so bad? 220 00:20:59,590 --> 00:21:02,510 Edmund! Edmund! 221 00:21:03,010 --> 00:21:04,340 Edmund! 222 00:21:04,590 --> 00:21:06,090 What is it? 223 00:21:06,510 --> 00:21:09,640 - Rose! Rose. - Something's terribly wrong. 224 00:21:10,470 --> 00:21:12,020 - I'll get Mattie! - No! 225 00:21:12,100 --> 00:21:14,730 No, Mattie's done enough as it is. Send for Brother Joseph. 226 00:21:15,230 --> 00:21:17,150 - No, but he... - Send for him now! 227 00:21:17,730 --> 00:21:18,940 Rose... 228 00:21:25,700 --> 00:21:27,780 I'm afraid it's no use. 229 00:21:28,030 --> 00:21:31,290 Despite the bleeding, she has only become weaker. 230 00:21:32,290 --> 00:21:33,830 - You shouldn't have bled her. - Caris. 231 00:21:34,040 --> 00:21:35,620 It's the recommended remedy, 232 00:21:35,710 --> 00:21:39,130 but it didn't work because God didn't want it to work. 233 00:21:39,380 --> 00:21:40,380 That isn't true. 234 00:21:40,460 --> 00:21:43,590 Against God's will, all the efforts of medicine are useless. 235 00:21:43,670 --> 00:21:45,720 This isn't God's will, she's sick. 236 00:21:45,800 --> 00:21:47,260 My dear child. 237 00:21:47,680 --> 00:21:49,350 - Oh, Christ. - Oh, God, no! 238 00:21:49,430 --> 00:21:51,720 - It's out of my hands, child... - Can't you do something? 239 00:21:51,810 --> 00:21:53,810 - It's up to God now. - We need Mattie! 240 00:21:53,890 --> 00:21:56,100 - Rose, Rose. - Pray. 241 00:21:56,190 --> 00:21:58,400 - Stay with us, Rose! - All we can do is pray. 242 00:22:00,150 --> 00:22:04,190 No! God, no! Please, just do something! Can't you do anything? 243 00:22:05,780 --> 00:22:08,240 Do something! Please! 244 00:22:08,910 --> 00:22:11,160 - Rose! Stay with us. - Please. 245 00:22:13,040 --> 00:22:14,750 Oh, God, no. 246 00:22:17,500 --> 00:22:20,590 - Rose. Stay with us, Rose. - No. 247 00:22:50,740 --> 00:22:53,080 I will never leave you, brother. 248 00:23:12,640 --> 00:23:14,850 - It was so beautiful. - What did you hunt today? 249 00:23:14,930 --> 00:23:16,640 Did you hunt? 250 00:23:20,230 --> 00:23:21,690 - It was. - Not the same story. 251 00:23:21,770 --> 00:23:22,810 That I can't help you with. 252 00:23:22,900 --> 00:23:24,110 It was true... 253 00:23:26,530 --> 00:23:27,820 What's going on here? 254 00:23:27,900 --> 00:23:32,870 You, Sir Gerald, are under arrest for plotting against the new King. 255 00:23:33,200 --> 00:23:36,120 That's absurd! I swore an oath of allegiance! 256 00:23:36,200 --> 00:23:37,950 I support the new King! 257 00:23:38,040 --> 00:23:41,290 Queen Isabella has evidence which informs her otherwise. 258 00:23:41,370 --> 00:23:42,670 Take him! 259 00:23:42,960 --> 00:23:44,340 - How dare you? - No! 260 00:23:44,420 --> 00:23:46,670 Ralph! Ralph, no. 261 00:23:47,340 --> 00:23:50,300 Get out of here at once! This is treason! 262 00:23:50,720 --> 00:23:52,430 I am the Earl of Shiring. 263 00:23:52,510 --> 00:23:54,930 That is where you would be wrong. 264 00:23:55,350 --> 00:23:58,270 I am the Earl of Shiring now. 265 00:24:14,320 --> 00:24:15,410 Amen. 266 00:24:20,370 --> 00:24:22,540 - Amen. - Amen. 267 00:24:32,300 --> 00:24:33,390 Caris. 268 00:24:35,100 --> 00:24:36,720 I'm so sorry. 269 00:24:38,430 --> 00:24:42,810 I can never hope to take your mother's place, but I will do my best. 270 00:24:42,890 --> 00:24:46,400 Thank you, Aunt. But I intend to run father's house now. 271 00:24:47,940 --> 00:24:49,360 You're just a girl, my dear. 272 00:24:49,440 --> 00:24:53,660 And you were a widow running your own house when you were my age. 273 00:24:54,740 --> 00:24:57,700 Your father has already asked me to move in. 274 00:24:58,030 --> 00:24:59,120 What? 275 00:25:00,080 --> 00:25:01,910 I've sold my house. 276 00:25:03,460 --> 00:25:05,130 Why? I don't... 277 00:25:12,470 --> 00:25:14,550 Sir Roland. What is the meaning of this? 278 00:25:15,090 --> 00:25:19,260 The Queen has a list of Kingsbridge traitors. She has asked me to see them hanged. 279 00:25:20,060 --> 00:25:21,100 Seize him. 280 00:25:22,100 --> 00:25:26,810 That is an absurdity! I have... I have done nothing! 281 00:25:26,900 --> 00:25:27,900 Caris... 282 00:25:27,980 --> 00:25:31,070 - I'm guilty of nothing! - No! Father! Father! 283 00:25:31,150 --> 00:25:32,360 - Caris. - No! 284 00:25:32,440 --> 00:25:35,280 - No! Father! No! - Let them go. 285 00:25:35,410 --> 00:25:38,120 It's all right. There's a time and a place. 286 00:25:50,750 --> 00:25:52,340 Next petitioner. 287 00:25:53,170 --> 00:25:54,340 Sir Roland. 288 00:25:55,260 --> 00:25:56,430 Petranilla. 289 00:25:56,510 --> 00:25:59,100 I've come to plead for my brother's life. 290 00:25:59,220 --> 00:26:02,350 Edmund Wooler gave food and silver to the enemy. 291 00:26:02,430 --> 00:26:05,190 - There's nothing you can say. - May I approach? 292 00:26:10,980 --> 00:26:15,200 As I recall, you used to adore my fig pie. 293 00:26:18,660 --> 00:26:20,080 A sweet dish. 294 00:26:23,120 --> 00:26:24,910 But a rotten bribe. 295 00:26:26,580 --> 00:26:31,000 Perhaps the rich spices will appeal to your taste once again. 296 00:26:35,090 --> 00:26:38,390 You understand my appetite very well, Petranilla. 297 00:26:41,300 --> 00:26:42,390 Next! 298 00:26:53,020 --> 00:26:55,900 I demand my husband's immediate release. 299 00:26:56,610 --> 00:27:00,450 Lady Maud. The Queen considers your husband a traitor. 300 00:27:00,530 --> 00:27:01,870 There's nothing I can do. 301 00:27:03,450 --> 00:27:04,790 Next petitioner. 302 00:27:04,870 --> 00:27:06,040 Need I remind you, Sir Roland, 303 00:27:07,660 --> 00:27:11,130 I nursed your son William when he nearly died of fever. 304 00:27:11,710 --> 00:27:14,750 Have mercy on me and my sons, as well as my husband. 305 00:27:15,960 --> 00:27:18,050 I cannot spare the life of your husband. 306 00:27:21,090 --> 00:27:22,430 And my boys? 307 00:27:29,310 --> 00:27:32,230 Be thankful I have let them live. 308 00:27:40,320 --> 00:27:41,700 Take them on as your squires, sire. 309 00:27:44,330 --> 00:27:45,660 I beg you. 310 00:27:49,370 --> 00:27:50,920 I'll take one. 311 00:27:51,920 --> 00:27:54,670 - Who here needs an apprentice? - I do! 312 00:27:56,710 --> 00:27:59,590 Elfric Builder. Which one would you choose? 313 00:28:00,260 --> 00:28:02,140 The strongest, My Lord. 314 00:28:03,430 --> 00:28:04,800 As would I. 315 00:28:05,390 --> 00:28:08,430 So, how should we choose? 316 00:28:10,940 --> 00:28:14,110 First one to draw blood becomes my squire. 317 00:28:14,190 --> 00:28:16,270 The loser follows Elfric. 318 00:28:17,190 --> 00:28:18,740 Any questions? 319 00:28:20,030 --> 00:28:22,660 - So, we're servants now, is that it? - Quiet, Ralph. 320 00:28:22,740 --> 00:28:23,780 I'll kill him. 321 00:28:23,870 --> 00:28:25,660 Spare me the sight of dead sons. 322 00:28:25,780 --> 00:28:28,790 Come on, boys, show us which one is most able. 323 00:28:29,250 --> 00:28:31,120 And which one is Cain. 324 00:29:04,740 --> 00:29:06,830 Come on! You know you're going to lose. 325 00:29:52,200 --> 00:29:54,500 Enough! Pull him off. 326 00:30:06,890 --> 00:30:08,390 My new squire! 327 00:30:19,230 --> 00:30:20,650 Pathetic. 328 00:30:56,730 --> 00:30:58,770 He's buried. We won. 329 00:30:59,600 --> 00:31:01,110 England's ours. 330 00:31:49,280 --> 00:31:50,360 Amen. 331 00:32:13,930 --> 00:32:16,560 - How can he do this? He took our bribe. - Hush. 332 00:32:26,230 --> 00:32:29,110 Is this what we have to look forward to, brother, 333 00:32:30,110 --> 00:32:32,700 now that your Queen is in our lives? 334 00:32:51,920 --> 00:32:54,760 These men are traitors to the Crown. 335 00:32:55,890 --> 00:32:59,140 But Queen Isabella is a merciful woman. 336 00:33:00,890 --> 00:33:03,810 One of these wretches will now be pardoned. 337 00:33:14,950 --> 00:33:18,490 Edmund Wooler. Your life is spared. 338 00:33:20,790 --> 00:33:23,540 But both of your legs will be broken. 339 00:33:23,620 --> 00:33:26,670 - John Constable, take him away. - Yes, My Lord. 340 00:33:27,340 --> 00:33:29,420 Take him to the market square. 341 00:33:33,930 --> 00:33:35,300 Step aside. 342 00:33:37,350 --> 00:33:38,510 Hang them. 343 00:34:06,960 --> 00:34:10,090 No! No! No! No! 344 00:34:11,500 --> 00:34:14,840 No! No! No! 345 00:34:53,960 --> 00:34:55,720 Take the shoes, Gwenda. 346 00:34:56,510 --> 00:34:57,630 No. 347 00:34:58,260 --> 00:35:00,340 - Go on. - It's bad luck. 348 00:35:01,680 --> 00:35:04,680 I came all the way from Saxony to fight for their fucking Queen 349 00:35:04,770 --> 00:35:06,810 and she paid me nothing! 350 00:35:06,890 --> 00:35:09,400 It's the least I'm owed. Take them. 351 00:35:10,560 --> 00:35:11,560 No. 352 00:35:13,980 --> 00:35:15,150 Go on! 353 00:35:42,390 --> 00:35:46,100 Lie still, Gwenda. Your father's lonely. 354 00:35:47,180 --> 00:35:48,850 No, no. 355 00:35:50,230 --> 00:35:51,440 Leave her be. 356 00:35:51,520 --> 00:35:53,980 Hey, just trying to get warm, son. 357 00:35:54,070 --> 00:35:56,650 Yeah, try it again, you'll warm in hell. 358 00:36:08,000 --> 00:36:10,670 You've got to leave before you kill him, Holger. 359 00:36:10,750 --> 00:36:13,080 - Where would I go? - I don't know. 360 00:36:13,580 --> 00:36:14,790 Join the army. 361 00:36:15,340 --> 00:36:17,920 What? Be a mercenary, like he was? 362 00:36:18,510 --> 00:36:22,260 He was a drunken foot soldier. You're a magnificent archer. 363 00:36:24,100 --> 00:36:26,430 - Come with me, Gwenda. - No. 364 00:36:27,220 --> 00:36:29,350 I won't leave you alone with him. 365 00:36:29,430 --> 00:36:32,600 I hated life in the army, and I'm tired of running. 366 00:36:33,810 --> 00:36:36,020 I think I'll stay here awhile. 367 00:36:36,900 --> 00:36:38,150 It's as good a town as any. 368 00:36:40,860 --> 00:36:42,530 How will you take care of yourself? 369 00:36:42,610 --> 00:36:46,200 Don't worry about me. You need to be on your own, Holger. 370 00:36:47,160 --> 00:36:49,500 You can't look after me forever. 371 00:36:50,750 --> 00:36:54,630 And anyway, I'll slice off his cock if he tries anything again. 372 00:37:10,980 --> 00:37:12,770 For you, My Lady. 373 00:37:23,070 --> 00:37:26,030 Mortimer! Come here! 374 00:37:32,830 --> 00:37:34,790 What is it, my Queen? 375 00:37:36,580 --> 00:37:41,050 You were in charge of Thomas Langley. You told me he had been silenced. 376 00:37:42,210 --> 00:37:43,840 Those were my orders, yes. 377 00:37:44,930 --> 00:37:46,890 It seems you were disobeyed. 378 00:37:48,010 --> 00:37:50,560 He's claimed sanctuary in Kingsbridge Priory. 379 00:37:50,850 --> 00:37:54,600 He wishes to become a monk and have me pay for the privilege. 380 00:37:54,690 --> 00:37:57,190 Sanctuary is a veil, not a fortress. 381 00:37:59,230 --> 00:38:02,280 Monks can be disposed of as easily as kings. 382 00:38:03,360 --> 00:38:06,490 If he should die, he threatens that everything he knows 383 00:38:06,570 --> 00:38:08,370 will be made public. 384 00:38:37,730 --> 00:38:42,110 This is a poultice of Datura root. You need to change it every hour. 385 00:38:43,400 --> 00:38:45,740 It will bring down the swelling. 386 00:38:48,570 --> 00:38:50,830 Also, if you bruise the leaves and put them in a tea, 387 00:38:50,910 --> 00:38:53,740 they'll serve to induce sleep if he wakes. 388 00:38:56,580 --> 00:38:57,830 Will you be all right? 389 00:39:01,590 --> 00:39:03,420 I'll help your father. 390 00:39:04,010 --> 00:39:05,260 Thank you. 391 00:39:07,010 --> 00:39:09,640 But I need to do something for myself. 392 00:39:11,430 --> 00:39:13,890 I want to help. Will you teach me? 393 00:39:18,770 --> 00:39:21,110 Forgive me. Mattie, you must come quickly. 394 00:39:21,230 --> 00:39:25,110 The Knight's arm putrefied. Brother Joseph is going to amputate. 395 00:39:27,030 --> 00:39:29,450 Please, don't touch it. Don't touch it. 396 00:39:40,460 --> 00:39:43,500 - Hold him steady. - No! No, no! 397 00:39:43,710 --> 00:39:46,460 - May the hand of God guide me. - No! Fuck! 398 00:39:51,680 --> 00:39:52,720 No! 399 00:40:00,600 --> 00:40:01,730 Butcher! 400 00:40:02,440 --> 00:40:05,400 Witch! You want his soul for the devil. 401 00:40:05,480 --> 00:40:07,650 I want to save him from you. 402 00:40:09,860 --> 00:40:12,030 Leave her to her job, Brother. 403 00:40:12,160 --> 00:40:14,910 This man's suffering will be on your conscience, Mother Cecilia. 404 00:40:14,990 --> 00:40:16,540 And his death will be on yours. 405 00:40:16,620 --> 00:40:18,370 Caris, come here now. 406 00:40:19,160 --> 00:40:20,710 You want to learn? Do as I say. 407 00:40:22,830 --> 00:40:25,170 Twist. Here. Tight. 408 00:40:27,090 --> 00:40:28,340 Tighter! 409 00:40:34,680 --> 00:40:35,970 Tighter. 410 00:40:41,100 --> 00:40:42,650 There. See? 411 00:40:42,900 --> 00:40:45,610 There's nothing to be afraid of. It's only blood. 412 00:40:45,690 --> 00:40:47,320 That's the first lesson. 413 00:40:52,150 --> 00:40:54,570 ...the bowel. That's the lower one, there. See? 414 00:40:55,280 --> 00:40:57,120 ...and then have a look inside. What can you see? 415 00:40:57,200 --> 00:40:58,200 - Do you see that? - Yeah. 416 00:40:58,290 --> 00:41:00,330 And that is the upper intestine. 417 00:41:00,410 --> 00:41:02,040 You can see there's a lung there. Do you see? 418 00:41:03,620 --> 00:41:05,710 All of that is the intestine. 419 00:41:18,970 --> 00:41:20,560 Get working, you lazy little bastard. Now! 420 00:41:27,650 --> 00:41:29,280 ...much more velvety. 421 00:41:30,530 --> 00:41:31,690 Also some of these... 422 00:41:31,820 --> 00:41:33,740 ...if you bruise it with a pestle and mortar. 423 00:41:33,820 --> 00:41:35,530 Really, you bash it, bash it! 424 00:41:37,200 --> 00:41:38,660 Yeah. You can add a little bit of... 425 00:41:38,740 --> 00:41:39,740 ...not any of this in. 426 00:41:41,910 --> 00:41:42,910 You want to dry it out. 427 00:41:46,250 --> 00:41:47,630 Yeah, that's good. 428 00:41:50,750 --> 00:41:52,130 Here you are. 429 00:41:53,470 --> 00:41:56,470 I have some absolutely delicious barley and mushrooms. 430 00:41:58,050 --> 00:41:59,640 It's my pleasure. 431 00:42:06,600 --> 00:42:08,020 Very good. 432 00:42:10,110 --> 00:42:14,110 - Are you sure you want to stay? - Yeah. I'm done with traveling. 433 00:42:16,280 --> 00:42:19,450 I'm done with him. You should be done with him, too. 434 00:42:20,620 --> 00:42:21,950 I will be. 435 00:42:29,460 --> 00:42:31,420 Kill him if you need to. 436 00:42:34,970 --> 00:42:36,090 Take it. 437 00:42:41,680 --> 00:42:44,390 Go. Before he finds out you're leaving. 438 00:42:46,600 --> 00:42:48,350 I love you, sister. 439 00:42:51,110 --> 00:42:52,650 I love you, too. 440 00:42:54,490 --> 00:42:56,320 Go. Go. 441 00:43:26,230 --> 00:43:27,850 Arrest this man! 442 00:43:31,520 --> 00:43:32,820 What in... 443 00:43:33,940 --> 00:43:36,570 What's the meaning of this? Edward! 444 00:43:37,320 --> 00:43:39,240 Take your hands off me. 445 00:43:39,530 --> 00:43:43,120 He stands accused of assuming royal power and other crimes. 446 00:43:43,200 --> 00:43:44,700 What crimes? 447 00:43:44,790 --> 00:43:46,750 He murdered my father. 448 00:43:47,870 --> 00:43:49,870 Your father died of a fall in prison. 449 00:43:49,960 --> 00:43:51,250 That is a lie! 450 00:43:57,550 --> 00:44:00,300 This traitor, who lies in your bed, 451 00:44:00,380 --> 00:44:03,470 conspired with Sir Thomas Langley to take my father's life. 452 00:44:03,890 --> 00:44:06,270 But, sire, that is not true. 453 00:44:11,060 --> 00:44:14,900 Langley was my father's keeper in prison, under your orders. 454 00:44:15,820 --> 00:44:16,820 Is that right? 455 00:44:17,440 --> 00:44:18,530 Yes. 456 00:44:19,400 --> 00:44:20,490 Yes. 457 00:44:23,200 --> 00:44:26,450 Langley disappeared on the day that my father died. 458 00:44:27,080 --> 00:44:30,410 Yet only today I saw you trying to burn this letter. 459 00:44:31,420 --> 00:44:34,080 Isabella, tell him what happened. 460 00:44:34,960 --> 00:44:37,670 - Tell him, Isabella! - Just fucking gag him! 461 00:44:45,760 --> 00:44:47,430 Is this true? 462 00:44:47,890 --> 00:44:49,600 I know nothing of this treachery. 463 00:44:52,690 --> 00:44:54,810 We have been betrayed. 464 00:45:01,610 --> 00:45:03,530 Take him from my sight. 465 00:45:11,330 --> 00:45:14,790 You know, first and foremost, I am your mother... 466 00:45:14,880 --> 00:45:16,420 You're a whore. 467 00:45:17,710 --> 00:45:19,210 And my mother. 468 00:45:24,180 --> 00:45:27,010 I suggest you choose which you want to be. 469 00:45:29,350 --> 00:45:31,640 I will not have both. 470 00:45:40,070 --> 00:45:42,490 Do you know who I am? Bastards! 471 00:45:43,360 --> 00:45:44,660 Damn you! 472 00:45:46,780 --> 00:45:48,160 Isabella! 473 00:45:51,120 --> 00:45:52,830 Isabella! 474 00:45:56,500 --> 00:45:57,840 Stop them! 475 00:46:02,800 --> 00:46:03,920 Isabella! 476 00:46:45,260 --> 00:46:47,590 I will make Kingsbridge bleed. 477 00:46:58,810 --> 00:47:01,230 Merthin? What are you doing here? 478 00:47:02,020 --> 00:47:03,900 My God, what happened? 479 00:47:07,780 --> 00:47:10,160 Elfric's a sloppy builder and... 480 00:47:10,410 --> 00:47:12,160 Well, I told him so. 481 00:47:13,370 --> 00:47:16,120 Your life's changed so much since your father died. 482 00:47:17,620 --> 00:47:19,540 You've lost a parent, too. 483 00:47:22,250 --> 00:47:24,250 I'm not sure what's worse, 484 00:47:25,420 --> 00:47:28,840 missing my mother or having to watch my father in pain. 485 00:47:36,100 --> 00:47:37,310 Caris... 486 00:47:41,060 --> 00:47:42,900 Don't carry it alone. 487 00:47:44,400 --> 00:47:47,740 Seek me out, and if I may, 488 00:47:49,450 --> 00:47:51,570 I'll do the same with you. 489 00:47:54,990 --> 00:47:56,500 I'd like that. 490 00:48:07,210 --> 00:48:08,470 Evening. 491 00:48:09,010 --> 00:48:10,550 What's going on? 492 00:48:10,630 --> 00:48:13,800 Good evening, niece. We've planned a little celebration. 493 00:48:15,260 --> 00:48:18,480 A celebration? Of what? 494 00:48:19,270 --> 00:48:22,150 Of your betrothal. To Elfric Builder. 495 00:48:30,200 --> 00:48:32,160 He's agreed to finance your father's business 496 00:48:32,240 --> 00:48:34,990 and make you the wealthiest woman in Kingsbridge. 497 00:48:37,910 --> 00:48:39,870 You've assured our future. 498 00:48:40,160 --> 00:48:42,420 Come here. Come, let me give you my blessing. 499 00:48:44,920 --> 00:48:46,040 Come. 500 00:48:57,010 --> 00:48:58,350 Thank you. 501 00:49:00,850 --> 00:49:02,850 Petranilla told me. 502 00:49:02,940 --> 00:49:04,690 My ransom ruined us. 503 00:49:08,150 --> 00:49:10,900 Your selflessness has saved us. 504 00:49:12,030 --> 00:49:13,240 Thank you. 505 00:49:25,830 --> 00:49:29,090 You are the most beautiful woman in Kingsbridge. 506 00:49:29,170 --> 00:49:31,590 We'll make such handsome children. 507 00:49:48,860 --> 00:49:50,980 She is young and willful. 508 00:49:51,990 --> 00:49:54,030 She only needs taming. 509 00:49:54,660 --> 00:49:56,910 I want a wife, not a horse. 34802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.