Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,710 --> 00:02:12,300
- Hello, Caris.
- Hello, Bill.
2
00:02:12,380 --> 00:02:15,220
- Here. Have an apple, love.
- Thank you.
3
00:02:16,300 --> 00:02:18,260
Caris. Caris.
4
00:02:18,680 --> 00:02:21,010
- Have you spoken to your father?
- About what?
5
00:02:21,100 --> 00:02:24,060
Is it true? Has the old King been murdered?
6
00:02:24,640 --> 00:02:27,390
There's a rumor around the market.
I don't want to believe it.
7
00:02:27,480 --> 00:02:29,900
But if I heard it from the head of the Guild...
8
00:02:29,980 --> 00:02:32,270
Father doesn't trade in rumors much.
9
00:02:32,360 --> 00:02:33,570
Sorry.
10
00:02:37,150 --> 00:02:39,360
- Hello, Mary.
- Hello, Caris.
11
00:02:45,120 --> 00:02:47,080
- Mattie.
- Caris.
12
00:02:47,500 --> 00:02:49,330
Mother's got her headaches again.
13
00:02:49,420 --> 00:02:51,290
Don't worry. I'll make a yarrow tea.
14
00:02:51,380 --> 00:02:53,960
Can you make it stronger this time?
They keep coming back.
15
00:02:54,050 --> 00:02:55,960
I'll add some chokecherry bark.
16
00:02:56,050 --> 00:02:58,010
And some dried bergamot.
17
00:02:58,300 --> 00:03:00,590
You've been paying attention.
18
00:03:05,720 --> 00:03:07,810
I hear the old King's dead.
19
00:03:10,020 --> 00:03:12,190
Murdered in prison, Father said.
20
00:03:12,270 --> 00:03:14,610
God save us. Come.
21
00:04:23,340 --> 00:04:25,640
- That hurt?
- No.
22
00:04:25,720 --> 00:04:26,850
Good.
23
00:04:45,160 --> 00:04:46,620
That was unfair.
24
00:04:46,700 --> 00:04:47,830
But you're dead.
25
00:04:50,160 --> 00:04:51,870
Again. Get up!
26
00:06:07,110 --> 00:06:09,820
Hey, hey, hey, hey!
Hey, we have no fight with you!
27
00:06:10,280 --> 00:06:11,700
Who are you?
28
00:06:11,780 --> 00:06:13,790
I'm Merthin Fitzgerald,
and this is my brother, Ralph.
29
00:06:14,870 --> 00:06:17,460
Our father's Sir Gerald, the Earl of Shiring.
30
00:06:17,870 --> 00:06:19,540
Who fought for the King in the late civil war?
31
00:06:19,920 --> 00:06:21,000
Yes.
32
00:06:21,500 --> 00:06:23,710
God save His Majesty's soul.
33
00:06:25,130 --> 00:06:26,720
Whose side were you on?
34
00:06:28,090 --> 00:06:29,890
It no longer matters.
35
00:06:36,600 --> 00:06:38,480
I was making for Kingsbridge Priory.
36
00:06:39,310 --> 00:06:42,650
Can you help me? Before I bleed to death.
37
00:06:50,700 --> 00:06:54,040
Is it love, or passing fancy?
38
00:06:55,330 --> 00:06:59,670
Greetings, Mother Cecilia.
I was just admiring the Lord God's gifts.
39
00:06:59,750 --> 00:07:01,080
Oh, really?
40
00:07:01,170 --> 00:07:05,920
And I thought that it was merchants' gifts
bought with merchants' tithes.
41
00:07:06,010 --> 00:07:07,340
Thank you.
42
00:07:09,550 --> 00:07:11,050
Good day, Mother Cecilia.
43
00:07:11,140 --> 00:07:14,890
It's freezing in here.
Build up the fire for Mother Cecilia.
44
00:07:15,390 --> 00:07:16,560
Goose?
45
00:07:17,020 --> 00:07:19,850
Well, no reason why our weekly meeting
shouldn't be tasty.
46
00:07:19,940 --> 00:07:23,310
Godwyn, when you're done,
pour some hot cider for our Mother Prioress.
47
00:07:24,190 --> 00:07:25,480
Gladly, Uncle.
48
00:07:25,570 --> 00:07:26,860
Are we celebrating?
49
00:07:26,940 --> 00:07:30,150
Today's my nephew's birthday. He turns 21.
50
00:07:31,200 --> 00:07:34,660
- Congratulations, Godwyn.
- Thank you, Mother Cecilia.
51
00:07:35,410 --> 00:07:38,540
Has your uncle blessed you
with a birthday gift?
52
00:07:38,620 --> 00:07:42,670
He's sending me to Oxford
to study medicine.
53
00:07:43,710 --> 00:07:45,380
How very generous.
54
00:07:46,710 --> 00:07:49,170
How on Earth will you afford that?
55
00:07:53,010 --> 00:07:55,260
You want me to pay for his education.
56
00:07:55,890 --> 00:07:59,140
Well, since the nuns
hold the Priory purse strings...
57
00:07:59,230 --> 00:08:02,900
Because the widows are
generous in their wills and we are thrifty.
58
00:08:03,900 --> 00:08:07,570
But there's a fine line
between thrifty and miserly, Mother Cecilia.
59
00:08:08,730 --> 00:08:10,400
Is that supposed to charm me?
60
00:08:12,070 --> 00:08:14,530
Prior Anthony. Excuse me, Mother.
61
00:08:14,620 --> 00:08:17,030
There's a knight. He's in the kitchen.
He's badly wounded.
62
00:08:21,040 --> 00:08:25,420
It's nothing a good purging won't heal.
Hold still.
63
00:08:28,090 --> 00:08:29,260
Blood of Christ!
64
00:08:31,670 --> 00:08:34,260
What is this? What's this commotion?
65
00:08:34,340 --> 00:08:36,930
Your physician is trying to bleed me out.
66
00:08:37,220 --> 00:08:40,220
It needs to bleed and balance the humors.
67
00:08:40,600 --> 00:08:41,980
And who are you, Sir Knight?
68
00:08:42,640 --> 00:08:45,310
Sir Thomas Langley,
knight to Queen Isabella.
69
00:08:47,270 --> 00:08:49,650
Joseph, do something.
He's the Queen's man.
70
00:08:49,900 --> 00:08:55,070
Oh, well, perhaps a poultice of dung
to reconnect the body to the earth.
71
00:08:55,240 --> 00:08:56,700
You need to stop the bleeding.
72
00:08:56,780 --> 00:08:59,950
What are you doing here?
You're not a physician. Get out!
73
00:09:00,290 --> 00:09:02,160
I sent for her, Brother Joseph.
74
00:09:02,790 --> 00:09:05,790
Caris, take that towel.
Come on, now, tie it 'round his arm.
75
00:09:05,880 --> 00:09:07,130
Above the wound.
76
00:09:07,840 --> 00:09:09,960
That towel is used for communion!
77
00:09:10,050 --> 00:09:13,340
All the better, then. Tight, draw it tight!
78
00:09:13,880 --> 00:09:16,220
You, give her a hand.
79
00:09:16,300 --> 00:09:18,300
This is outrageous. Stop it!
80
00:09:18,800 --> 00:09:22,230
Mattie Wise, I think it's best you leave.
Brother Joseph knows what he's doing.
81
00:09:22,310 --> 00:09:26,730
You don't belong here!
You're only a barber's daughter!
82
00:09:26,810 --> 00:09:28,360
He was also a surgeon.
83
00:09:28,440 --> 00:09:30,400
Wine! We need wine to wash the wound.
84
00:09:30,690 --> 00:09:33,400
Wine will imbalance the body's humors.
85
00:09:33,490 --> 00:09:36,160
Dung will clot the wound and help it heal.
86
00:09:36,490 --> 00:09:39,580
Don't worry about the blood, Caris.
Pull it tight!
87
00:09:39,660 --> 00:09:41,990
It's stopping. The bleeding's stopping.
88
00:09:42,580 --> 00:09:45,080
Good. Needle and thread.
89
00:09:46,500 --> 00:09:48,500
We have to make sure
all the feathers are pulled from the wound.
90
00:09:49,420 --> 00:09:50,920
Keep it clean.
91
00:09:52,090 --> 00:09:55,680
Brother Godwyn, perhaps you should avoid
a degree in medicine
92
00:09:55,760 --> 00:09:57,260
if the sight of blood disturbs you so.
93
00:09:58,180 --> 00:10:00,140
No, I'll get accustomed in time.
94
00:10:01,810 --> 00:10:06,230
Well, tell me then, which is correct?
Dung, or wine?
95
00:10:07,440 --> 00:10:09,940
If I agree, I'll sponsor you at Oxford.
96
00:10:19,070 --> 00:10:24,830
Wine certainly has its place,
but dung is always to be preferred.
97
00:10:27,500 --> 00:10:29,210
A considered choice.
98
00:10:30,170 --> 00:10:32,880
But not, in my opinion, the correct one.
99
00:10:39,800 --> 00:10:42,180
I am Merthin Fitzgerald.
100
00:10:45,060 --> 00:10:46,390
I know.
101
00:10:48,270 --> 00:10:49,560
Prior.
102
00:10:50,270 --> 00:10:53,570
Prior, may I have a word with you alone?
103
00:10:57,070 --> 00:10:59,450
You wish to make your confession?
104
00:11:02,070 --> 00:11:04,080
I wish to become a monk.
105
00:11:07,250 --> 00:11:11,290
The Priory is far too poor, Sir Thomas,
to take on another member.
106
00:11:12,040 --> 00:11:15,420
Unless you can pay the costs,
which are considerable.
107
00:11:16,550 --> 00:11:18,170
I have a sponsor.
108
00:11:43,410 --> 00:11:44,490
Amen.
109
00:11:45,280 --> 00:11:46,450
Amen.
110
00:11:50,120 --> 00:11:55,420
We herewith lay to rest the body of Edward II,
111
00:11:56,710 --> 00:11:58,210
King of England.
112
00:12:26,490 --> 00:12:27,830
The Queen?
113
00:12:28,450 --> 00:12:31,830
Yes. Seems she owes him a favor.
114
00:12:33,000 --> 00:12:35,040
How fortunate for us
that he chose to come here.
115
00:12:36,590 --> 00:12:38,460
Not fortunate at all, I fancy.
116
00:12:39,510 --> 00:12:40,590
Why?
117
00:12:42,800 --> 00:12:46,510
With the King recently dead
and talk that he was murdered?
118
00:12:46,850 --> 00:12:50,430
The death was an accident.
The King fell in prison and broke his neck.
119
00:12:50,520 --> 00:12:51,770
You mean he was hanged.
120
00:12:52,850 --> 00:12:53,980
You mustn't say that.
121
00:12:54,060 --> 00:12:57,860
There are darker rumors, too.
Red-hot poker up his ass.
122
00:12:58,020 --> 00:12:59,530
None of this is our affair.
123
00:12:59,980 --> 00:13:04,030
His death, however he died,
was God's judgment.
124
00:13:05,700 --> 00:13:08,870
With that Knight here?
I wish I could be so sure.
125
00:13:44,990 --> 00:13:48,570
I much prefer English
to your hideous French, Sir Roland.
126
00:13:48,910 --> 00:13:50,030
What is it you want?
127
00:13:50,740 --> 00:13:54,500
I merely wish to express how honored I feel
128
00:13:54,580 --> 00:13:58,210
to have played a small role
in your glorious victory.
129
00:13:58,830 --> 00:14:00,000
Of course.
130
00:14:00,090 --> 00:14:02,670
The only man from Kingsbridge
to have fought in your favor.
131
00:14:03,300 --> 00:14:04,630
Really?
132
00:14:04,920 --> 00:14:08,680
I'm sure there were many of Kingsbridge
who were with you in spirit,
133
00:14:08,760 --> 00:14:13,100
but they were simply too busy
making money, feeding the King's army.
134
00:14:16,020 --> 00:14:17,850
- Kingsbridge?
- Yes.
135
00:14:17,940 --> 00:14:21,360
The home of Sir Gerald,
the Earl of Shiring. Is he here?
136
00:14:22,690 --> 00:14:24,110
I haven't seen him.
137
00:14:25,690 --> 00:14:28,450
- He signed the oath of allegiance.
- Of course he did.
138
00:14:28,530 --> 00:14:31,330
But then ink is cheap, n'est-cepas,
Lord Mortimer?
139
00:14:34,330 --> 00:14:38,330
Are you suggesting that
he conspires against me, Sir Roland?
140
00:14:39,790 --> 00:14:43,250
In Kingsbridge, not just him,
but many others.
141
00:14:45,210 --> 00:14:47,130
I have compiled a list.
142
00:14:56,310 --> 00:15:00,060
It would seem that
I need new blood in Kingsbridge.
143
00:15:01,310 --> 00:15:04,190
Are you equal to the task, Sir Roland?
144
00:15:04,690 --> 00:15:07,280
I seek only to serve, Your Majesty.
145
00:15:14,290 --> 00:15:15,660
What a toad.
146
00:15:16,660 --> 00:15:19,000
Toads also have their uses.
147
00:16:30,780 --> 00:16:34,320
Honestly, Godwyn!
What were you thinking with Mother Cecilia?
148
00:16:34,410 --> 00:16:36,780
- I don't like blood.
- Apparently.
149
00:16:37,740 --> 00:16:39,160
Dear God.
150
00:16:39,580 --> 00:16:42,580
If you want to advance
beyond being Prior Anthony's lackey,
151
00:16:42,670 --> 00:16:45,500
you must learn never to
show your weaknesses in public.
152
00:16:45,580 --> 00:16:48,710
How was I to know the kitchen
would be running with gore?
153
00:16:48,800 --> 00:16:51,260
Obviously, we can forget about medicine,
154
00:16:51,340 --> 00:16:55,640
but you still need an Oxford education
and it's up to me to secure it.
155
00:16:56,600 --> 00:16:58,760
But you've no money, Mother.
156
00:16:59,100 --> 00:17:02,310
I'll sell this house,
crumbling though it may be.
157
00:17:02,430 --> 00:17:03,940
Where would you live?
158
00:17:04,020 --> 00:17:05,520
Why, with you, of course, in Oxford.
159
00:17:08,230 --> 00:17:12,110
No, I'll move in with my brother.
He'll have to take me.
160
00:17:13,450 --> 00:17:15,990
But Uncle Edmund has no room for you.
161
00:17:18,160 --> 00:17:20,490
Then the good Lord must provide.
162
00:17:31,050 --> 00:17:33,420
Lord Almighty, give me strength.
163
00:17:52,900 --> 00:17:54,610
Sorry that I took so long, Father.
164
00:17:54,700 --> 00:17:56,990
Come here, I want your opinion.
165
00:17:57,360 --> 00:17:59,070
Which one would you buy?
166
00:17:59,160 --> 00:18:01,330
- Where did you get them?
- Never you mind that.
167
00:18:01,410 --> 00:18:03,830
Just tell me which one you favor.
168
00:18:05,370 --> 00:18:07,370
The red one. Much softer.
169
00:18:07,750 --> 00:18:10,170
Well, I was afraid you'd say that.
170
00:18:10,290 --> 00:18:11,420
Wrong choice?
171
00:18:11,500 --> 00:18:13,050
The blue one is Kingsbridge wool.
172
00:18:13,130 --> 00:18:16,050
The red is from Penzance by way of Shiring.
173
00:18:16,510 --> 00:18:17,720
And what's in it?
174
00:18:17,800 --> 00:18:19,050
Angora, perhaps?
175
00:18:19,140 --> 00:18:22,600
All I know is, we need to make
our wool as soft, or see Kingsbridge ruined.
176
00:18:22,680 --> 00:18:24,600
Father, you're always exaggerating.
177
00:18:24,680 --> 00:18:25,850
Possibly.
178
00:18:25,930 --> 00:18:28,900
But as head of the Guild,
it is my duty to engage in such problems.
179
00:18:28,980 --> 00:18:31,520
You'll find a way. How's Mother?
180
00:18:31,820 --> 00:18:33,030
Resting.
181
00:18:38,320 --> 00:18:41,580
It will take weeks
for your letter to reach the Queen
182
00:18:41,660 --> 00:18:43,830
and hear if she will even accept your offer.
183
00:18:43,910 --> 00:18:45,200
She will.
184
00:18:46,040 --> 00:18:48,960
And where is your home, by the way?
185
00:18:49,040 --> 00:18:51,630
In case we need to notify.
186
00:18:51,710 --> 00:18:53,670
This is my home now.
187
00:18:56,760 --> 00:18:58,300
Here we are.
188
00:18:58,380 --> 00:19:02,390
A lovely dung poultice,
still hot from the privy.
189
00:19:06,560 --> 00:19:09,190
Mother, it's really not that bad.
190
00:19:09,650 --> 00:19:12,480
You'd never get your father to take that.
191
00:19:12,560 --> 00:19:16,070
Remember to sweeten your medicines
when you have a husband of your own.
192
00:19:16,150 --> 00:19:18,240
Well, I'm not going to worry about that
for quite some time.
193
00:19:18,320 --> 00:19:20,950
Don't say that. I want to see you married.
194
00:19:21,030 --> 00:19:22,370
Rose. Caris.
195
00:19:22,450 --> 00:19:24,990
- Hello, Petranilla.
- Talk of marriage, niece?
196
00:19:25,080 --> 00:19:29,540
Hardly. Sadly not a man in Kingsbridge
I find interesting.
197
00:19:29,620 --> 00:19:33,170
Will you listen to your daughter?
When did she become so grand?
198
00:19:33,250 --> 00:19:35,170
Marry while you still can, young lady.
199
00:19:35,250 --> 00:19:36,760
Yes, Aunt.
200
00:19:37,090 --> 00:19:38,880
How are you feeling?
201
00:19:38,970 --> 00:19:40,760
Better soon, I hope.
202
00:19:41,220 --> 00:19:44,180
I drank Mattie's potion.
It always does the trick.
203
00:19:44,260 --> 00:19:46,930
And yet the headaches keep returning.
204
00:19:47,680 --> 00:19:49,310
I've paid for a miracle.
205
00:19:49,390 --> 00:19:52,270
Sacred dirt from the grave of Saint Adolphus.
206
00:19:52,350 --> 00:19:55,570
I've baked it into a cake
to cure you once and for all.
207
00:19:55,650 --> 00:19:57,530
You shouldn't have.
208
00:19:58,110 --> 00:19:59,860
It's the least I could do.
209
00:20:06,120 --> 00:20:07,290
Thank you.
210
00:20:17,250 --> 00:20:19,460
What's that fire done to you?
211
00:20:19,970 --> 00:20:21,170
Nothing.
212
00:20:25,510 --> 00:20:28,470
Petranilla and Mother
would have me married.
213
00:20:31,350 --> 00:20:33,810
And you don't want to get married?
214
00:20:34,810 --> 00:20:36,020
Perhaps.
215
00:20:38,690 --> 00:20:40,360
And what will you do instead?
216
00:20:47,330 --> 00:20:49,830
I've been watching Mattie Wise work.
217
00:20:50,700 --> 00:20:52,410
It's fascinating.
218
00:20:53,460 --> 00:20:55,080
She helps people.
219
00:20:56,080 --> 00:20:57,880
Would that be so bad?
220
00:20:59,590 --> 00:21:02,510
Edmund! Edmund!
221
00:21:03,010 --> 00:21:04,340
Edmund!
222
00:21:04,590 --> 00:21:06,090
What is it?
223
00:21:06,510 --> 00:21:09,640
- Rose! Rose.
- Something's terribly wrong.
224
00:21:10,470 --> 00:21:12,020
- I'll get Mattie!
- No!
225
00:21:12,100 --> 00:21:14,730
No, Mattie's done enough as it is.
Send for Brother Joseph.
226
00:21:15,230 --> 00:21:17,150
- No, but he...
- Send for him now!
227
00:21:17,730 --> 00:21:18,940
Rose...
228
00:21:25,700 --> 00:21:27,780
I'm afraid it's no use.
229
00:21:28,030 --> 00:21:31,290
Despite the bleeding,
she has only become weaker.
230
00:21:32,290 --> 00:21:33,830
- You shouldn't have bled her.
- Caris.
231
00:21:34,040 --> 00:21:35,620
It's the recommended remedy,
232
00:21:35,710 --> 00:21:39,130
but it didn't work
because God didn't want it to work.
233
00:21:39,380 --> 00:21:40,380
That isn't true.
234
00:21:40,460 --> 00:21:43,590
Against God's will,
all the efforts of medicine are useless.
235
00:21:43,670 --> 00:21:45,720
This isn't God's will, she's sick.
236
00:21:45,800 --> 00:21:47,260
My dear child.
237
00:21:47,680 --> 00:21:49,350
- Oh, Christ.
- Oh, God, no!
238
00:21:49,430 --> 00:21:51,720
- It's out of my hands, child...
- Can't you do something?
239
00:21:51,810 --> 00:21:53,810
- It's up to God now.
- We need Mattie!
240
00:21:53,890 --> 00:21:56,100
- Rose, Rose.
- Pray.
241
00:21:56,190 --> 00:21:58,400
- Stay with us, Rose!
- All we can do is pray.
242
00:22:00,150 --> 00:22:04,190
No! God, no! Please, just do something!
Can't you do anything?
243
00:22:05,780 --> 00:22:08,240
Do something! Please!
244
00:22:08,910 --> 00:22:11,160
- Rose! Stay with us.
- Please.
245
00:22:13,040 --> 00:22:14,750
Oh, God, no.
246
00:22:17,500 --> 00:22:20,590
- Rose. Stay with us, Rose.
- No.
247
00:22:50,740 --> 00:22:53,080
I will never leave you, brother.
248
00:23:12,640 --> 00:23:14,850
- It was so beautiful.
- What did you hunt today?
249
00:23:14,930 --> 00:23:16,640
Did you hunt?
250
00:23:20,230 --> 00:23:21,690
- It was.
- Not the same story.
251
00:23:21,770 --> 00:23:22,810
That I can't help you with.
252
00:23:22,900 --> 00:23:24,110
It was true...
253
00:23:26,530 --> 00:23:27,820
What's going on here?
254
00:23:27,900 --> 00:23:32,870
You, Sir Gerald, are under arrest
for plotting against the new King.
255
00:23:33,200 --> 00:23:36,120
That's absurd! I swore an oath of allegiance!
256
00:23:36,200 --> 00:23:37,950
I support the new King!
257
00:23:38,040 --> 00:23:41,290
Queen Isabella has evidence
which informs her otherwise.
258
00:23:41,370 --> 00:23:42,670
Take him!
259
00:23:42,960 --> 00:23:44,340
- How dare you?
- No!
260
00:23:44,420 --> 00:23:46,670
Ralph! Ralph, no.
261
00:23:47,340 --> 00:23:50,300
Get out of here at once! This is treason!
262
00:23:50,720 --> 00:23:52,430
I am the Earl of Shiring.
263
00:23:52,510 --> 00:23:54,930
That is where you would be wrong.
264
00:23:55,350 --> 00:23:58,270
I am the Earl of Shiring now.
265
00:24:14,320 --> 00:24:15,410
Amen.
266
00:24:20,370 --> 00:24:22,540
- Amen.
- Amen.
267
00:24:32,300 --> 00:24:33,390
Caris.
268
00:24:35,100 --> 00:24:36,720
I'm so sorry.
269
00:24:38,430 --> 00:24:42,810
I can never hope to take your mother's place,
but I will do my best.
270
00:24:42,890 --> 00:24:46,400
Thank you, Aunt.
But I intend to run father's house now.
271
00:24:47,940 --> 00:24:49,360
You're just a girl, my dear.
272
00:24:49,440 --> 00:24:53,660
And you were a widow running
your own house when you were my age.
273
00:24:54,740 --> 00:24:57,700
Your father has already asked me to move in.
274
00:24:58,030 --> 00:24:59,120
What?
275
00:25:00,080 --> 00:25:01,910
I've sold my house.
276
00:25:03,460 --> 00:25:05,130
Why? I don't...
277
00:25:12,470 --> 00:25:14,550
Sir Roland. What is the meaning of this?
278
00:25:15,090 --> 00:25:19,260
The Queen has a list of Kingsbridge traitors.
She has asked me to see them hanged.
279
00:25:20,060 --> 00:25:21,100
Seize him.
280
00:25:22,100 --> 00:25:26,810
That is an absurdity! I have...
I have done nothing!
281
00:25:26,900 --> 00:25:27,900
Caris...
282
00:25:27,980 --> 00:25:31,070
- I'm guilty of nothing!
- No! Father! Father!
283
00:25:31,150 --> 00:25:32,360
- Caris.
- No!
284
00:25:32,440 --> 00:25:35,280
- No! Father! No!
- Let them go.
285
00:25:35,410 --> 00:25:38,120
It's all right. There's a time and a place.
286
00:25:50,750 --> 00:25:52,340
Next petitioner.
287
00:25:53,170 --> 00:25:54,340
Sir Roland.
288
00:25:55,260 --> 00:25:56,430
Petranilla.
289
00:25:56,510 --> 00:25:59,100
I've come to plead for my brother's life.
290
00:25:59,220 --> 00:26:02,350
Edmund Wooler gave food and silver
to the enemy.
291
00:26:02,430 --> 00:26:05,190
- There's nothing you can say.
- May I approach?
292
00:26:10,980 --> 00:26:15,200
As I recall, you used to adore my fig pie.
293
00:26:18,660 --> 00:26:20,080
A sweet dish.
294
00:26:23,120 --> 00:26:24,910
But a rotten bribe.
295
00:26:26,580 --> 00:26:31,000
Perhaps the rich spices
will appeal to your taste once again.
296
00:26:35,090 --> 00:26:38,390
You understand my appetite
very well, Petranilla.
297
00:26:41,300 --> 00:26:42,390
Next!
298
00:26:53,020 --> 00:26:55,900
I demand my husband's immediate release.
299
00:26:56,610 --> 00:27:00,450
Lady Maud.
The Queen considers your husband a traitor.
300
00:27:00,530 --> 00:27:01,870
There's nothing I can do.
301
00:27:03,450 --> 00:27:04,790
Next petitioner.
302
00:27:04,870 --> 00:27:06,040
Need I remind you, Sir Roland,
303
00:27:07,660 --> 00:27:11,130
I nursed your son William
when he nearly died of fever.
304
00:27:11,710 --> 00:27:14,750
Have mercy on me and my sons,
as well as my husband.
305
00:27:15,960 --> 00:27:18,050
I cannot spare the life of your husband.
306
00:27:21,090 --> 00:27:22,430
And my boys?
307
00:27:29,310 --> 00:27:32,230
Be thankful I have let them live.
308
00:27:40,320 --> 00:27:41,700
Take them on as your squires, sire.
309
00:27:44,330 --> 00:27:45,660
I beg you.
310
00:27:49,370 --> 00:27:50,920
I'll take one.
311
00:27:51,920 --> 00:27:54,670
- Who here needs an apprentice?
- I do!
312
00:27:56,710 --> 00:27:59,590
Elfric Builder. Which one would you choose?
313
00:28:00,260 --> 00:28:02,140
The strongest, My Lord.
314
00:28:03,430 --> 00:28:04,800
As would I.
315
00:28:05,390 --> 00:28:08,430
So, how should we choose?
316
00:28:10,940 --> 00:28:14,110
First one to draw blood becomes my squire.
317
00:28:14,190 --> 00:28:16,270
The loser follows Elfric.
318
00:28:17,190 --> 00:28:18,740
Any questions?
319
00:28:20,030 --> 00:28:22,660
- So, we're servants now, is that it?
- Quiet, Ralph.
320
00:28:22,740 --> 00:28:23,780
I'll kill him.
321
00:28:23,870 --> 00:28:25,660
Spare me the sight of dead sons.
322
00:28:25,780 --> 00:28:28,790
Come on, boys,
show us which one is most able.
323
00:28:29,250 --> 00:28:31,120
And which one is Cain.
324
00:29:04,740 --> 00:29:06,830
Come on! You know you're going to lose.
325
00:29:52,200 --> 00:29:54,500
Enough! Pull him off.
326
00:30:06,890 --> 00:30:08,390
My new squire!
327
00:30:19,230 --> 00:30:20,650
Pathetic.
328
00:30:56,730 --> 00:30:58,770
He's buried. We won.
329
00:30:59,600 --> 00:31:01,110
England's ours.
330
00:31:49,280 --> 00:31:50,360
Amen.
331
00:32:13,930 --> 00:32:16,560
- How can he do this? He took our bribe.
- Hush.
332
00:32:26,230 --> 00:32:29,110
Is this what we have
to look forward to, brother,
333
00:32:30,110 --> 00:32:32,700
now that your Queen is in our lives?
334
00:32:51,920 --> 00:32:54,760
These men are traitors to the Crown.
335
00:32:55,890 --> 00:32:59,140
But Queen Isabella is a merciful woman.
336
00:33:00,890 --> 00:33:03,810
One of these wretches will now be pardoned.
337
00:33:14,950 --> 00:33:18,490
Edmund Wooler. Your life is spared.
338
00:33:20,790 --> 00:33:23,540
But both of your legs will be broken.
339
00:33:23,620 --> 00:33:26,670
- John Constable, take him away.
- Yes, My Lord.
340
00:33:27,340 --> 00:33:29,420
Take him to the market square.
341
00:33:33,930 --> 00:33:35,300
Step aside.
342
00:33:37,350 --> 00:33:38,510
Hang them.
343
00:34:06,960 --> 00:34:10,090
No! No! No! No!
344
00:34:11,500 --> 00:34:14,840
No! No! No!
345
00:34:53,960 --> 00:34:55,720
Take the shoes, Gwenda.
346
00:34:56,510 --> 00:34:57,630
No.
347
00:34:58,260 --> 00:35:00,340
- Go on.
- It's bad luck.
348
00:35:01,680 --> 00:35:04,680
I came all the way from Saxony
to fight for their fucking Queen
349
00:35:04,770 --> 00:35:06,810
and she paid me nothing!
350
00:35:06,890 --> 00:35:09,400
It's the least I'm owed. Take them.
351
00:35:10,560 --> 00:35:11,560
No.
352
00:35:13,980 --> 00:35:15,150
Go on!
353
00:35:42,390 --> 00:35:46,100
Lie still, Gwenda. Your father's lonely.
354
00:35:47,180 --> 00:35:48,850
No, no.
355
00:35:50,230 --> 00:35:51,440
Leave her be.
356
00:35:51,520 --> 00:35:53,980
Hey, just trying to get warm, son.
357
00:35:54,070 --> 00:35:56,650
Yeah, try it again, you'll warm in hell.
358
00:36:08,000 --> 00:36:10,670
You've got to leave
before you kill him, Holger.
359
00:36:10,750 --> 00:36:13,080
- Where would I go?
- I don't know.
360
00:36:13,580 --> 00:36:14,790
Join the army.
361
00:36:15,340 --> 00:36:17,920
What? Be a mercenary, like he was?
362
00:36:18,510 --> 00:36:22,260
He was a drunken foot soldier.
You're a magnificent archer.
363
00:36:24,100 --> 00:36:26,430
- Come with me, Gwenda.
- No.
364
00:36:27,220 --> 00:36:29,350
I won't leave you alone with him.
365
00:36:29,430 --> 00:36:32,600
I hated life in the army,
and I'm tired of running.
366
00:36:33,810 --> 00:36:36,020
I think I'll stay here awhile.
367
00:36:36,900 --> 00:36:38,150
It's as good a town as any.
368
00:36:40,860 --> 00:36:42,530
How will you take care of yourself?
369
00:36:42,610 --> 00:36:46,200
Don't worry about me.
You need to be on your own, Holger.
370
00:36:47,160 --> 00:36:49,500
You can't look after me forever.
371
00:36:50,750 --> 00:36:54,630
And anyway, I'll slice off his cock
if he tries anything again.
372
00:37:10,980 --> 00:37:12,770
For you, My Lady.
373
00:37:23,070 --> 00:37:26,030
Mortimer! Come here!
374
00:37:32,830 --> 00:37:34,790
What is it, my Queen?
375
00:37:36,580 --> 00:37:41,050
You were in charge of Thomas Langley.
You told me he had been silenced.
376
00:37:42,210 --> 00:37:43,840
Those were my orders, yes.
377
00:37:44,930 --> 00:37:46,890
It seems you were disobeyed.
378
00:37:48,010 --> 00:37:50,560
He's claimed sanctuary
in Kingsbridge Priory.
379
00:37:50,850 --> 00:37:54,600
He wishes to become a monk
and have me pay for the privilege.
380
00:37:54,690 --> 00:37:57,190
Sanctuary is a veil, not a fortress.
381
00:37:59,230 --> 00:38:02,280
Monks can be disposed of as easily as kings.
382
00:38:03,360 --> 00:38:06,490
If he should die,
he threatens that everything he knows
383
00:38:06,570 --> 00:38:08,370
will be made public.
384
00:38:37,730 --> 00:38:42,110
This is a poultice of Datura root.
You need to change it every hour.
385
00:38:43,400 --> 00:38:45,740
It will bring down the swelling.
386
00:38:48,570 --> 00:38:50,830
Also, if you bruise the leaves
and put them in a tea,
387
00:38:50,910 --> 00:38:53,740
they'll serve to induce sleep if he wakes.
388
00:38:56,580 --> 00:38:57,830
Will you be all right?
389
00:39:01,590 --> 00:39:03,420
I'll help your father.
390
00:39:04,010 --> 00:39:05,260
Thank you.
391
00:39:07,010 --> 00:39:09,640
But I need to do something for myself.
392
00:39:11,430 --> 00:39:13,890
I want to help. Will you teach me?
393
00:39:18,770 --> 00:39:21,110
Forgive me. Mattie, you must come quickly.
394
00:39:21,230 --> 00:39:25,110
The Knight's arm putrefied.
Brother Joseph is going to amputate.
395
00:39:27,030 --> 00:39:29,450
Please, don't touch it. Don't touch it.
396
00:39:40,460 --> 00:39:43,500
- Hold him steady.
- No! No, no!
397
00:39:43,710 --> 00:39:46,460
- May the hand of God guide me.
- No! Fuck!
398
00:39:51,680 --> 00:39:52,720
No!
399
00:40:00,600 --> 00:40:01,730
Butcher!
400
00:40:02,440 --> 00:40:05,400
Witch! You want his soul for the devil.
401
00:40:05,480 --> 00:40:07,650
I want to save him from you.
402
00:40:09,860 --> 00:40:12,030
Leave her to her job, Brother.
403
00:40:12,160 --> 00:40:14,910
This man's suffering
will be on your conscience, Mother Cecilia.
404
00:40:14,990 --> 00:40:16,540
And his death will be on yours.
405
00:40:16,620 --> 00:40:18,370
Caris, come here now.
406
00:40:19,160 --> 00:40:20,710
You want to learn? Do as I say.
407
00:40:22,830 --> 00:40:25,170
Twist. Here. Tight.
408
00:40:27,090 --> 00:40:28,340
Tighter!
409
00:40:34,680 --> 00:40:35,970
Tighter.
410
00:40:41,100 --> 00:40:42,650
There. See?
411
00:40:42,900 --> 00:40:45,610
There's nothing to be afraid of.
It's only blood.
412
00:40:45,690 --> 00:40:47,320
That's the first lesson.
413
00:40:52,150 --> 00:40:54,570
...the bowel.
That's the lower one, there. See?
414
00:40:55,280 --> 00:40:57,120
...and then have a look inside.
What can you see?
415
00:40:57,200 --> 00:40:58,200
- Do you see that?
- Yeah.
416
00:40:58,290 --> 00:41:00,330
And that is the upper intestine.
417
00:41:00,410 --> 00:41:02,040
You can see there's a lung there.
Do you see?
418
00:41:03,620 --> 00:41:05,710
All of that is the intestine.
419
00:41:18,970 --> 00:41:20,560
Get working, you lazy little bastard. Now!
420
00:41:27,650 --> 00:41:29,280
...much more velvety.
421
00:41:30,530 --> 00:41:31,690
Also some of these...
422
00:41:31,820 --> 00:41:33,740
...if you bruise it with a pestle and mortar.
423
00:41:33,820 --> 00:41:35,530
Really, you bash it, bash it!
424
00:41:37,200 --> 00:41:38,660
Yeah. You can add a little bit of...
425
00:41:38,740 --> 00:41:39,740
...not any of this in.
426
00:41:41,910 --> 00:41:42,910
You want to dry it out.
427
00:41:46,250 --> 00:41:47,630
Yeah, that's good.
428
00:41:50,750 --> 00:41:52,130
Here you are.
429
00:41:53,470 --> 00:41:56,470
I have some absolutely delicious
barley and mushrooms.
430
00:41:58,050 --> 00:41:59,640
It's my pleasure.
431
00:42:06,600 --> 00:42:08,020
Very good.
432
00:42:10,110 --> 00:42:14,110
- Are you sure you want to stay?
- Yeah. I'm done with traveling.
433
00:42:16,280 --> 00:42:19,450
I'm done with him.
You should be done with him, too.
434
00:42:20,620 --> 00:42:21,950
I will be.
435
00:42:29,460 --> 00:42:31,420
Kill him if you need to.
436
00:42:34,970 --> 00:42:36,090
Take it.
437
00:42:41,680 --> 00:42:44,390
Go. Before he finds out you're leaving.
438
00:42:46,600 --> 00:42:48,350
I love you, sister.
439
00:42:51,110 --> 00:42:52,650
I love you, too.
440
00:42:54,490 --> 00:42:56,320
Go. Go.
441
00:43:26,230 --> 00:43:27,850
Arrest this man!
442
00:43:31,520 --> 00:43:32,820
What in...
443
00:43:33,940 --> 00:43:36,570
What's the meaning of this? Edward!
444
00:43:37,320 --> 00:43:39,240
Take your hands off me.
445
00:43:39,530 --> 00:43:43,120
He stands accused of assuming
royal power and other crimes.
446
00:43:43,200 --> 00:43:44,700
What crimes?
447
00:43:44,790 --> 00:43:46,750
He murdered my father.
448
00:43:47,870 --> 00:43:49,870
Your father died of a fall in prison.
449
00:43:49,960 --> 00:43:51,250
That is a lie!
450
00:43:57,550 --> 00:44:00,300
This traitor, who lies in your bed,
451
00:44:00,380 --> 00:44:03,470
conspired with Sir Thomas Langley
to take my father's life.
452
00:44:03,890 --> 00:44:06,270
But, sire, that is not true.
453
00:44:11,060 --> 00:44:14,900
Langley was my father's keeper in prison,
under your orders.
454
00:44:15,820 --> 00:44:16,820
Is that right?
455
00:44:17,440 --> 00:44:18,530
Yes.
456
00:44:19,400 --> 00:44:20,490
Yes.
457
00:44:23,200 --> 00:44:26,450
Langley disappeared on the day
that my father died.
458
00:44:27,080 --> 00:44:30,410
Yet only today I saw you
trying to burn this letter.
459
00:44:31,420 --> 00:44:34,080
Isabella, tell him what happened.
460
00:44:34,960 --> 00:44:37,670
- Tell him, Isabella!
- Just fucking gag him!
461
00:44:45,760 --> 00:44:47,430
Is this true?
462
00:44:47,890 --> 00:44:49,600
I know nothing of this treachery.
463
00:44:52,690 --> 00:44:54,810
We have been betrayed.
464
00:45:01,610 --> 00:45:03,530
Take him from my sight.
465
00:45:11,330 --> 00:45:14,790
You know, first and foremost,
I am your mother...
466
00:45:14,880 --> 00:45:16,420
You're a whore.
467
00:45:17,710 --> 00:45:19,210
And my mother.
468
00:45:24,180 --> 00:45:27,010
I suggest you choose which you want to be.
469
00:45:29,350 --> 00:45:31,640
I will not have both.
470
00:45:40,070 --> 00:45:42,490
Do you know who I am? Bastards!
471
00:45:43,360 --> 00:45:44,660
Damn you!
472
00:45:46,780 --> 00:45:48,160
Isabella!
473
00:45:51,120 --> 00:45:52,830
Isabella!
474
00:45:56,500 --> 00:45:57,840
Stop them!
475
00:46:02,800 --> 00:46:03,920
Isabella!
476
00:46:45,260 --> 00:46:47,590
I will make Kingsbridge bleed.
477
00:46:58,810 --> 00:47:01,230
Merthin? What are you doing here?
478
00:47:02,020 --> 00:47:03,900
My God, what happened?
479
00:47:07,780 --> 00:47:10,160
Elfric's a sloppy builder and...
480
00:47:10,410 --> 00:47:12,160
Well, I told him so.
481
00:47:13,370 --> 00:47:16,120
Your life's changed so much
since your father died.
482
00:47:17,620 --> 00:47:19,540
You've lost a parent, too.
483
00:47:22,250 --> 00:47:24,250
I'm not sure what's worse,
484
00:47:25,420 --> 00:47:28,840
missing my mother
or having to watch my father in pain.
485
00:47:36,100 --> 00:47:37,310
Caris...
486
00:47:41,060 --> 00:47:42,900
Don't carry it alone.
487
00:47:44,400 --> 00:47:47,740
Seek me out, and if I may,
488
00:47:49,450 --> 00:47:51,570
I'll do the same with you.
489
00:47:54,990 --> 00:47:56,500
I'd like that.
490
00:48:07,210 --> 00:48:08,470
Evening.
491
00:48:09,010 --> 00:48:10,550
What's going on?
492
00:48:10,630 --> 00:48:13,800
Good evening, niece.
We've planned a little celebration.
493
00:48:15,260 --> 00:48:18,480
A celebration? Of what?
494
00:48:19,270 --> 00:48:22,150
Of your betrothal. To Elfric Builder.
495
00:48:30,200 --> 00:48:32,160
He's agreed to finance your father's business
496
00:48:32,240 --> 00:48:34,990
and make you the wealthiest woman
in Kingsbridge.
497
00:48:37,910 --> 00:48:39,870
You've assured our future.
498
00:48:40,160 --> 00:48:42,420
Come here.
Come, let me give you my blessing.
499
00:48:44,920 --> 00:48:46,040
Come.
500
00:48:57,010 --> 00:48:58,350
Thank you.
501
00:49:00,850 --> 00:49:02,850
Petranilla told me.
502
00:49:02,940 --> 00:49:04,690
My ransom ruined us.
503
00:49:08,150 --> 00:49:10,900
Your selflessness has saved us.
504
00:49:12,030 --> 00:49:13,240
Thank you.
505
00:49:25,830 --> 00:49:29,090
You are the most beautiful woman
in Kingsbridge.
506
00:49:29,170 --> 00:49:31,590
We'll make such handsome children.
507
00:49:48,860 --> 00:49:50,980
She is young and willful.
508
00:49:51,990 --> 00:49:54,030
She only needs taming.
509
00:49:54,660 --> 00:49:56,910
I want a wife, not a horse.
34802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.