All language subtitles for Versailles.S02E01.The.Labyrinth.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,961 --> 00:00:21,161 Louis. 2 00:00:27,481 --> 00:00:30,481 Louis, can't you hear that? 3 00:00:30,641 --> 00:00:34,241 The flowers. They're singing. 4 00:00:35,481 --> 00:00:37,201 Henriette. 5 00:00:37,361 --> 00:00:40,041 Let me bathe in the lake. 6 00:00:40,721 --> 00:00:43,521 (Heaving breathing, footsteps on snow) 7 00:00:55,441 --> 00:00:56,761 Sire! 8 00:00:58,641 --> 00:01:00,441 Please, go no further. 9 00:01:05,721 --> 00:01:09,361 (Panting) 10 00:01:14,881 --> 00:01:16,441 A bad dream, your Majesty, 11 00:01:16,801 --> 00:01:18,281 that is all. 12 00:01:19,761 --> 00:01:22,321 Smelling salts will help. 13 00:01:25,441 --> 00:01:27,161 (Coughing) 14 00:01:28,361 --> 00:01:30,681 You were sleep walking, Sire. 15 00:01:31,081 --> 00:01:38,081 (Shivering) 16 00:01:41,001 --> 00:01:42,721 Has Fabien returned? 17 00:01:44,681 --> 00:01:46,281 Is there news of my son? 18 00:01:46,441 --> 00:01:48,201 He will find him, Sire. 19 00:01:48,921 --> 00:01:50,521 (Labored breathing) 20 00:01:56,281 --> 00:01:59,961 A thousand men have died here, building this. 21 00:02:00,921 --> 00:02:05,121 Thousands more may perish still, before the work is done. 22 00:02:06,081 --> 00:02:09,321 Versailles is a wondrous creation, Sire, 23 00:02:09,481 --> 00:02:12,241 an artifact for all eternity. 24 00:02:12,921 --> 00:02:16,761 A king will write his epitaph in stone or he will write it in blood. 25 00:02:18,841 --> 00:02:20,601 I wonder what mine will be. 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,561 Is Rohan captured? 27 00:02:28,921 --> 00:02:30,481 Nowhere to be seen. 28 00:02:39,921 --> 00:02:41,441 (Breathing) 29 00:02:41,601 --> 00:02:44,081 Monsieur Marchal, the Dauphin. 30 00:02:49,921 --> 00:02:52,601 (Frightened breathing) 31 00:02:52,761 --> 00:02:54,121 Your Highness. 32 00:02:54,801 --> 00:02:56,081 (Whimpering) 33 00:02:56,241 --> 00:02:57,801 Are you alright? 34 00:02:58,081 --> 00:02:59,401 Hey, hey. (Whimpering) 35 00:03:00,561 --> 00:03:02,641 My name is Fabien Marchal. 36 00:03:02,801 --> 00:03:05,761 I serve your father. You're safe. 37 00:03:07,081 --> 00:03:08,321 You're safe. 38 00:03:08,481 --> 00:03:09,481 (Knocking) 39 00:03:15,641 --> 00:03:17,681 (Heavy breathing) 40 00:03:22,841 --> 00:03:24,441 (Gunshot) 41 00:03:28,241 --> 00:03:32,201 (Grunting) 42 00:03:38,321 --> 00:03:40,841 Is he alive? Let's see. 43 00:03:41,121 --> 00:03:42,561 (Painful groaning) 44 00:03:42,721 --> 00:03:43,921 Yes. 45 00:03:44,521 --> 00:03:45,721 (Whimpering) 46 00:03:45,881 --> 00:03:46,881 Bind him. 47 00:03:47,201 --> 00:03:49,281 (Grunting) 48 00:03:57,441 --> 00:04:02,481 ♪ I'm the King of my own land, 49 00:04:07,201 --> 00:04:11,841 ♪ Facing tempests of dust, I'll fight 50 00:04:12,001 --> 00:04:15,081 ♪ until the end. 51 00:04:19,321 --> 00:04:21,481 ♪ Creatures of my dreams, 52 00:04:21,641 --> 00:04:25,121 ♪ rise up and dance with me. 53 00:04:33,801 --> 00:04:36,921 ♪ Now and forever, 54 00:04:37,081 --> 00:04:42,241 ♪ I'm your King. 55 00:05:01,441 --> 00:05:04,561 Our informants in the kingdom of France grow by the day. 56 00:05:04,721 --> 00:05:07,961 There is no shortage of courtiers who will talk for money. 57 00:05:08,121 --> 00:05:09,641 I'm all ears. 58 00:05:09,801 --> 00:05:13,681 The king has quashed the rebellion which threatened his son, 59 00:05:13,841 --> 00:05:16,841 recently rescued from Brittany, I believe. 60 00:05:17,241 --> 00:05:20,121 The French also captured the ring leader who... 61 00:05:20,281 --> 00:05:23,601 I'm afraid it's one of our agents, Chevalier de Rohan. 62 00:05:24,361 --> 00:05:28,321 Shame. He was a very promising spy. 63 00:05:28,481 --> 00:05:29,721 He will be replaced? 64 00:05:29,881 --> 00:05:31,161 Naturally. 65 00:05:33,681 --> 00:05:37,121 Versailles grows in stature day by day. 66 00:05:37,601 --> 00:05:40,321 Exterior works are complete. 67 00:05:41,201 --> 00:05:45,521 The palace is bursting at the seams with new rules called etiquette. 68 00:05:46,281 --> 00:05:48,961 Noble tenants increase in number. 69 00:05:56,241 --> 00:05:57,921 And the King's bed? 70 00:05:58,081 --> 00:06:01,081 The king is remaining remarkably faithful 71 00:06:01,241 --> 00:06:03,721 to his first mistress, Madame de Montespan, 72 00:06:03,881 --> 00:06:07,561 who is now fully installed as the principal favorite 73 00:06:07,721 --> 00:06:09,481 in the royal household. 74 00:06:13,161 --> 00:06:14,521 And the brother? 75 00:06:14,681 --> 00:06:17,561 Prince Philippe enjoys an animated social life away 76 00:06:17,721 --> 00:06:20,601 from Versailles at his family home in Saint Cloud, 77 00:06:20,761 --> 00:06:23,921 while his lover, the Chevalier de Lorraine, 78 00:06:24,081 --> 00:06:25,601 remains in exile. 79 00:06:31,121 --> 00:06:33,041 This new spy, tell me more. 80 00:06:33,201 --> 00:06:36,161 Young. Very willing, very able. 81 00:06:38,681 --> 00:06:40,041 Let us hope so. 82 00:06:43,401 --> 00:06:45,641 Why do you need a historian? 83 00:06:45,801 --> 00:06:48,361 I need a writer with a loyal mind, 84 00:06:48,521 --> 00:06:50,241 and the heart of a poet. 85 00:06:50,921 --> 00:06:53,441 Is that why we're going to the theater? 86 00:06:54,761 --> 00:06:56,801 Possibly. 87 00:06:59,161 --> 00:07:00,441 I'm cold. 88 00:07:01,241 --> 00:07:02,081 (Kissing) 89 00:07:02,241 --> 00:07:04,081 We're going to Paris, Madam. 90 00:07:05,241 --> 00:07:07,161 Breathe fresh air while you can. 91 00:07:16,121 --> 00:07:19,801 With the king in Paris, we shall focus on preparing an agenda 92 00:07:19,961 --> 00:07:23,361 to present to his Majesty tomorrow upon his return. 93 00:07:23,521 --> 00:07:26,481 Louvois, what is the status of the prisoner? 94 00:07:26,641 --> 00:07:29,121 Alive. Unrepentant. 95 00:07:29,281 --> 00:07:31,121 Awaiting his Majesty's decision. 96 00:07:32,521 --> 00:07:37,241 De Reynaud, what does the justice ministry have to report? 97 00:07:41,841 --> 00:07:46,041 Reynaud, did you not hear Colbert addressing you in council? 98 00:07:48,921 --> 00:07:51,921 (Coughing, spluttering) 99 00:07:52,081 --> 00:07:53,241 (Cries of shock) 100 00:07:53,681 --> 00:07:55,921 - Help him! - Call the guards! 101 00:07:56,081 --> 00:07:57,201 He is dying! 102 00:07:57,361 --> 00:07:58,641 (Clattering metal) 103 00:08:01,001 --> 00:08:02,601 (Laughter) 104 00:08:02,761 --> 00:08:05,961 (Voices murmuring) 105 00:08:06,441 --> 00:08:08,761 (Coughing) 106 00:08:09,241 --> 00:08:12,321 (Audience talking) 107 00:08:14,761 --> 00:08:16,121 Full house. 108 00:08:16,721 --> 00:08:18,161 How satisfying. 109 00:08:19,081 --> 00:08:22,201 You can't be that satisfied with Chevalier still exiled. 110 00:08:22,361 --> 00:08:23,201 (Laughter) 111 00:08:23,361 --> 00:08:24,841 How do you keep warm? 112 00:08:25,481 --> 00:08:28,641 It's called a blanket. Green and full of feathers. 113 00:08:29,841 --> 00:08:31,041 A bit like you. 114 00:08:37,201 --> 00:08:38,361 The King's here. 115 00:08:43,281 --> 00:08:45,081 Don't look at him. 116 00:08:52,681 --> 00:08:54,441 Have you seen his coat? 117 00:08:54,601 --> 00:08:56,281 He should be on stage. 118 00:08:56,441 --> 00:08:59,801 Take it from me: he's never off it. 119 00:09:00,321 --> 00:09:01,241 You must promise 120 00:09:01,401 --> 00:09:04,521 when we return, you'll let my lady do your cards. 121 00:09:04,801 --> 00:09:06,681 (Sighing) 122 00:09:07,521 --> 00:09:08,641 (Sighing) 123 00:09:08,801 --> 00:09:11,281 I have heard good things about this writer. 124 00:09:13,481 --> 00:09:15,641 I want you in my cunt. 125 00:09:15,801 --> 00:09:17,001 (Snickering) 126 00:09:31,601 --> 00:09:32,721 Your Majesty! 127 00:09:34,361 --> 00:09:37,921 My name is Thomas Beaumont, playwright. 128 00:09:39,321 --> 00:09:41,081 The story you're about to see, 129 00:09:41,241 --> 00:09:44,161 takes place many hundreds of years ago. 130 00:09:44,321 --> 00:09:46,921 But despite what you might have read, 131 00:09:47,881 --> 00:09:49,921 the past is not a prologue. 132 00:09:51,161 --> 00:09:54,601 History offers us not a context, but a lense. 133 00:09:55,481 --> 00:09:58,161 A lesson for our present and... 134 00:09:58,321 --> 00:10:01,721 There's been a poisoning, you must come with me at once. 135 00:10:07,081 --> 00:10:08,321 (Spitting) 136 00:10:24,321 --> 00:10:28,961 And, although this is a story of the men of yesterday, 137 00:10:29,121 --> 00:10:32,081 doubt not that in this moment, 138 00:10:32,241 --> 00:10:35,441 in this very space, they live again. 139 00:10:35,601 --> 00:10:39,721 Reborn, reaching out over the centuries, to show us all 140 00:10:40,241 --> 00:10:43,401 that as the sands of our lives dwindle and vanish, 141 00:10:44,001 --> 00:10:47,121 we are, all of us, making history. 142 00:10:47,961 --> 00:10:50,041 Here, and now. 143 00:10:50,481 --> 00:10:54,441 (Clapping) 144 00:11:02,401 --> 00:11:03,601 He's clever, you know. 145 00:11:04,441 --> 00:11:05,481 Very sharp. 146 00:11:05,641 --> 00:11:07,481 - Who? - William of Orange. 147 00:11:07,641 --> 00:11:10,081 He poisons my minister to show what he can do, 148 00:11:10,241 --> 00:11:12,761 to show how close he is to poisoning me. 149 00:11:12,921 --> 00:11:14,841 I'm almost impressed. 150 00:11:15,001 --> 00:11:18,401 You realize what is going on in Europe, across the world, 151 00:11:18,561 --> 00:11:20,241 Versailles is a shining jewel 152 00:11:20,401 --> 00:11:23,401 that glows in the night. She's beauty, she's power. 153 00:11:23,561 --> 00:11:26,001 There can be no doubt of what we symbolize. 154 00:11:26,161 --> 00:11:29,641 So it is then, that an ambitious upstart in Holland 155 00:11:29,801 --> 00:11:33,961 will look over at his glorious neighbor, the symbol of his power, 156 00:11:34,121 --> 00:11:36,041 sees it starting to grow. 157 00:11:36,561 --> 00:11:39,241 And what do you do when your enemies' fortunes rise? 158 00:11:39,401 --> 00:11:41,881 - When their fields blossom? - Poison their well. 159 00:11:42,041 --> 00:11:44,601 Drip by drip. You take all that is nourishing them 160 00:11:44,761 --> 00:11:46,881 and pollute and defile it with venom. 161 00:11:47,321 --> 00:11:49,921 He knows what he's doing. He tried to take my son. 162 00:11:50,081 --> 00:11:53,801 Instead, he's taken my love, my peace, my sleep. 163 00:11:53,961 --> 00:11:55,601 Now, he takes my minister. 164 00:11:55,761 --> 00:11:57,681 But soon, I will take his life, 165 00:11:57,841 --> 00:11:59,361 and that will be the end of it. 166 00:12:06,841 --> 00:12:10,841 Did he pay you? When you fought for me in the Spanish Netherlands? 167 00:12:11,401 --> 00:12:12,881 The Dutch came to you. 168 00:12:13,041 --> 00:12:15,641 They made an approach and they gave you money. 169 00:12:15,961 --> 00:12:17,361 (Quiet laughter) 170 00:12:20,521 --> 00:12:21,481 (Sniffing) 171 00:12:25,161 --> 00:12:26,201 (Groaning) 172 00:12:29,441 --> 00:12:30,761 (Grunting) 173 00:12:31,841 --> 00:12:35,561 (Heavy breathing) 174 00:12:35,881 --> 00:12:37,681 Something has hurt you. 175 00:12:38,681 --> 00:12:39,721 I wonder what. 176 00:12:39,881 --> 00:12:42,241 William of Orange paid you to hurt me, 177 00:12:42,401 --> 00:12:45,201 to take my son, poison my minister. 178 00:12:46,001 --> 00:12:47,601 Poison what minister? 179 00:12:48,361 --> 00:12:50,081 You think me a fool. 180 00:12:50,241 --> 00:12:52,481 You believe it is William who hates you, 181 00:12:53,481 --> 00:12:56,361 but trust me, everybody hates you. 182 00:13:00,041 --> 00:13:01,321 Then know this: 183 00:13:01,681 --> 00:13:04,081 when my scribes chronicle my days, 184 00:13:04,241 --> 00:13:07,121 I will ensure they erase every last knub of you. 185 00:13:10,121 --> 00:13:12,561 No drop of ink shall mark your time. 186 00:13:14,441 --> 00:13:16,921 No image, nor crest, nor lock of hair. 187 00:13:17,081 --> 00:13:19,361 Your worldly goods, all burned. 188 00:13:20,081 --> 00:13:23,001 Your lineage disowned, cast out. 189 00:13:23,761 --> 00:13:25,041 Forgotten. 190 00:13:26,201 --> 00:13:28,961 You'll be to history what you are to me now: 191 00:13:30,361 --> 00:13:31,521 nothing. 192 00:13:32,481 --> 00:13:33,721 Unlike you, Majesty, 193 00:13:33,881 --> 00:13:37,521 I do not care how history will paint me. 194 00:13:38,801 --> 00:13:40,001 (Clanging metal) 195 00:13:42,241 --> 00:13:43,681 My astronomers tell me 196 00:13:43,841 --> 00:13:46,801 that one day, very soon, the moon will traverse the sun 197 00:13:46,961 --> 00:13:49,801 and for a few seconds, our day will become night. 198 00:13:50,361 --> 00:13:52,801 Remember that moment if you can, 199 00:13:52,961 --> 00:13:54,401 because whatever your fate 200 00:13:54,561 --> 00:13:57,081 it is at that instant that you shall meet it. 201 00:13:57,921 --> 00:13:59,161 (Door closing) 202 00:14:05,601 --> 00:14:07,161 I was worried. 203 00:14:09,161 --> 00:14:10,321 (Kissing) 204 00:14:11,521 --> 00:14:13,241 You're burning. 205 00:14:23,561 --> 00:14:24,801 (Door opening) 206 00:14:31,321 --> 00:14:33,041 Is the King awake? 207 00:14:33,201 --> 00:14:35,361 His Majesty is not yet risen. 208 00:14:35,521 --> 00:14:38,641 I will wake him for the lever as usual at eight. 209 00:14:38,801 --> 00:14:40,641 I need to see him at once. 210 00:14:40,801 --> 00:14:43,361 When he wakes, your Majesty, I will inform him. 211 00:14:43,881 --> 00:14:46,161 Although you know his many commitments. 212 00:14:46,321 --> 00:14:49,641 I can assure you, I'm acutely aware of those. 213 00:14:51,281 --> 00:14:52,521 (Moaning) 214 00:14:52,921 --> 00:14:53,961 (Laughter) 215 00:14:56,721 --> 00:15:01,081 The more of you I consume, the hungrier I become. 216 00:15:04,441 --> 00:15:05,921 I do not satisfy, then. 217 00:15:06,081 --> 00:15:10,321 You stimulate my appetite, Sire. I'm not ashamed to admit it. 218 00:15:10,481 --> 00:15:12,761 How else am I going to prevent you from 219 00:15:12,921 --> 00:15:15,081 walking to the water in the night? 220 00:15:15,241 --> 00:15:19,401 I'm worried I'll wake up one day and find you presenting me with a fish. 221 00:15:20,041 --> 00:15:21,561 Do not eat that. 222 00:15:22,681 --> 00:15:24,601 It's only a biscuit. 223 00:15:24,841 --> 00:15:26,561 It's not been tested. Bontemps! 224 00:15:26,721 --> 00:15:28,601 He nibbled on it last night, no? 225 00:15:28,761 --> 00:15:30,321 He must test it again. 226 00:15:30,801 --> 00:15:34,001 Send for the Officier de Bouche and his Esquire de Cuisine. 227 00:15:34,161 --> 00:15:36,241 And prepare the room for the lever. 228 00:15:36,641 --> 00:15:37,721 At once, Sire. 229 00:15:39,681 --> 00:15:40,961 Two tasters. 230 00:15:41,121 --> 00:15:42,321 (Door closing) 231 00:15:42,641 --> 00:15:43,961 It that your concern? 232 00:15:44,121 --> 00:15:46,881 I would have thought at least three. 233 00:15:47,441 --> 00:15:50,361 One each for the hall, the kitchen, and the table. 234 00:15:50,521 --> 00:15:51,841 (Door opening) 235 00:15:57,521 --> 00:15:59,761 Who will be next, do you think? 236 00:16:00,161 --> 00:16:01,121 Next? 237 00:16:01,281 --> 00:16:03,441 Now that poor sweet Henriette is gone, 238 00:16:03,601 --> 00:16:05,401 there is, as it were, a vacancy. 239 00:16:06,481 --> 00:16:09,361 Don't tell me Philippe will not be married again. 240 00:16:09,521 --> 00:16:12,681 It's clear that he must. But to whom? 241 00:16:15,801 --> 00:16:17,561 I've not yet decided. 242 00:16:18,401 --> 00:16:19,521 Hmm. 243 00:16:20,481 --> 00:16:21,761 I can't wait to help. 244 00:16:21,921 --> 00:16:23,081 (Kissing) 245 00:16:34,681 --> 00:16:36,041 Where were you? 246 00:16:36,201 --> 00:16:38,921 In the forest, collecting herbs. 247 00:16:39,081 --> 00:16:41,881 Minister Reynaud died one hour ago. 248 00:16:42,041 --> 00:16:44,561 Long great pains, swift decline. 249 00:16:45,161 --> 00:16:46,761 Our Henriette was the same. 250 00:16:46,921 --> 00:16:48,321 Identical. 251 00:16:49,481 --> 00:16:51,481 And you need me to examine the body? 252 00:16:51,641 --> 00:16:52,921 I do. 253 00:16:53,921 --> 00:16:55,401 But burn it afterwards. 254 00:16:56,881 --> 00:16:58,361 Take every precaution. 255 00:16:58,521 --> 00:17:00,961 I appreciate your concern for my safety. 256 00:17:01,481 --> 00:17:03,801 It is the King's safety that concerns me, 257 00:17:04,281 --> 00:17:05,401 nothing more. 258 00:17:10,841 --> 00:17:13,201 Many stand to benefit from Reynaud's death. 259 00:17:14,161 --> 00:17:16,921 A few enemies in court, Cassel being one of them. 260 00:17:17,081 --> 00:17:19,401 Not to mention the widow herself. 261 00:17:20,081 --> 00:17:22,921 I believe the Reynauds were clients of Cassel, 262 00:17:23,081 --> 00:17:26,081 when he held power in his lands in the north. 263 00:17:26,241 --> 00:17:28,881 That power is gone along with much of his land. 264 00:17:29,041 --> 00:17:31,721 In any case, your investigation must bear fruit, 265 00:17:31,881 --> 00:17:33,761 and quickly, Marchal. 266 00:17:33,921 --> 00:17:36,361 A poisoner entered the King's Council... 267 00:17:36,521 --> 00:17:38,601 Nothing proves the crime occurred here. 268 00:17:38,761 --> 00:17:40,961 We must act quickly to stop 269 00:17:41,121 --> 00:17:42,961 the inevitable wave of rumors. 270 00:17:43,121 --> 00:17:45,161 - Communication is monitored? - Yes. 271 00:17:45,601 --> 00:17:47,241 All letters are being opened 272 00:17:47,401 --> 00:17:50,681 and offending material will be adjusted or burned. 273 00:17:52,081 --> 00:17:54,681 What of a successor to the Chancellery? 274 00:17:55,201 --> 00:17:58,441 De Foix is keen, but lacks experience. 275 00:17:58,601 --> 00:18:00,801 His mother's a good friend of my family. 276 00:18:00,961 --> 00:18:02,001 Lesigny has more. 277 00:18:02,721 --> 00:18:04,041 I've known him many years. 278 00:18:04,201 --> 00:18:06,241 Time is no judge of loyalty. 279 00:18:07,641 --> 00:18:10,001 I wish to meet each candidate in turn. 280 00:18:10,161 --> 00:18:12,201 If I may, Sire, 281 00:18:12,361 --> 00:18:16,001 might Mr. Colbert address them first together? 282 00:18:16,401 --> 00:18:17,841 Whatever for? 283 00:18:18,001 --> 00:18:21,361 If they're all with him, your Majesty, 284 00:18:21,521 --> 00:18:23,841 they will not be in their apartments. 285 00:18:25,041 --> 00:18:27,001 (Foreboding music) 286 00:18:28,241 --> 00:18:29,921 Madame de Reynaud, 287 00:18:30,361 --> 00:18:33,321 do you know of any enemies your husband had, 288 00:18:33,481 --> 00:18:35,321 as minister of justice? 289 00:18:35,841 --> 00:18:37,601 I cannot think of anyone. 290 00:18:38,241 --> 00:18:40,321 He was loved equally by all. 291 00:18:41,521 --> 00:18:43,161 Was he a good husband? 292 00:18:45,161 --> 00:18:46,201 (Sniffing) 293 00:18:46,361 --> 00:18:49,681 We had our disagreements, like all couples do, 294 00:18:50,961 --> 00:18:52,601 but he was devoted, 295 00:18:53,721 --> 00:18:55,241 and I to him. 296 00:18:56,361 --> 00:18:57,201 (Crackling) 297 00:18:57,361 --> 00:18:59,681 I shall miss him so very much. 298 00:19:06,161 --> 00:19:08,401 It's all I ask of you, your last stop 299 00:19:08,561 --> 00:19:11,681 before retiring, always. Why do you abandon me? 300 00:19:11,841 --> 00:19:13,641 Should I say a Hail Mary? 301 00:19:13,801 --> 00:19:14,641 (Sharp inhale) 302 00:19:14,801 --> 00:19:18,961 The matter of your conscience and your soul is for another day, Sire. 303 00:19:19,761 --> 00:19:22,481 I talk merely of the commitments between us. 304 00:19:23,281 --> 00:19:26,601 At any rate, I'm glad you are here. 305 00:19:27,201 --> 00:19:28,761 It is good to see you. 306 00:19:28,921 --> 00:19:30,241 Thank you, Sire. 307 00:19:31,241 --> 00:19:32,721 It's good to see you, too. 308 00:19:32,881 --> 00:19:34,441 I have a problem, however. 309 00:19:34,601 --> 00:19:36,081 I want to ask your advice. 310 00:19:36,561 --> 00:19:38,121 I will help if I can. 311 00:19:38,281 --> 00:19:39,561 (Footsteps) 312 00:19:39,721 --> 00:19:40,921 Oh. 313 00:19:41,601 --> 00:19:42,681 There you are. 314 00:19:42,841 --> 00:19:45,521 Three heads is better than two in this case. 315 00:19:45,681 --> 00:19:46,561 (Smirking) 316 00:19:46,721 --> 00:19:48,921 That depends on the heads, of course. 317 00:19:49,481 --> 00:19:50,601 Your Majesties. 318 00:19:50,761 --> 00:19:53,361 I'm sure I don't understand. 319 00:19:53,521 --> 00:19:56,881 You're no doubt both aware that my brother needs a new wife. 320 00:19:58,681 --> 00:20:01,881 Since you both know him, and know me, 321 00:20:02,041 --> 00:20:05,961 it is my feeling that between us, we will find the perfect choice. 322 00:20:06,121 --> 00:20:07,561 I would rather it was women 323 00:20:07,721 --> 00:20:10,001 who were advising me than anyone else, 324 00:20:10,161 --> 00:20:12,881 since it often takes a woman to know another woman. 325 00:20:13,041 --> 00:20:13,961 Wouldn't you say? 326 00:20:14,121 --> 00:20:16,681 I don't think this is appropriate. 327 00:20:16,841 --> 00:20:18,881 Perhaps, but it is necessary. 328 00:20:19,041 --> 00:20:21,801 Sire, while I respect your wishes of course, 329 00:20:21,961 --> 00:20:24,321 selecting so important a person in court 330 00:20:24,481 --> 00:20:26,521 is surely a matter for a King. 331 00:20:27,681 --> 00:20:28,921 Or a queen. 332 00:20:29,081 --> 00:20:30,241 There are so many roles 333 00:20:30,401 --> 00:20:34,961 for a queen, I wonder whether you're ready to perform them in some way. 334 00:20:35,121 --> 00:20:36,641 Whatever role I occupy 335 00:20:36,801 --> 00:20:40,481 in the King's life holds no candle on your own, Your Majesty. 336 00:20:40,641 --> 00:20:44,281 I stopped holding candles many years ago, Madam. 337 00:20:44,921 --> 00:20:46,801 You see, isn't this fun? 338 00:20:48,481 --> 00:20:50,801 Perhaps if we discussed the candidates? 339 00:21:00,561 --> 00:21:01,921 Are we all gathered? 340 00:21:03,521 --> 00:21:06,721 Where is Gaston de Foix? Is he here? 341 00:21:12,801 --> 00:21:15,361 - I am now. - Very well. 342 00:21:17,441 --> 00:21:18,521 (Door opening) 343 00:21:19,201 --> 00:21:21,441 Check all the rooms, thoroughly. 344 00:21:25,361 --> 00:21:28,721 (Heavy footsteps) 345 00:21:53,561 --> 00:21:54,801 (Door shutting) 346 00:22:02,641 --> 00:22:03,881 (Door opening) 347 00:22:07,721 --> 00:22:08,521 Hello, Cassel. 348 00:22:08,681 --> 00:22:10,961 I must teach you how to knock. 349 00:22:11,121 --> 00:22:12,881 It's a useful social tool. 350 00:22:13,401 --> 00:22:15,761 Involves hitting things. You'd enjoy it. 351 00:22:15,921 --> 00:22:18,401 Our court etiquette is quite clear. 352 00:22:18,561 --> 00:22:22,241 Yes, I know. The King's social handbook favors the pinky. 353 00:22:22,921 --> 00:22:25,161 Useless method, scratching a door. 354 00:22:25,321 --> 00:22:26,841 How can anyone hear that? 355 00:22:27,001 --> 00:22:29,121 I'm forever breaking my nails. 356 00:22:30,321 --> 00:22:32,361 But where are my manners? 357 00:22:32,521 --> 00:22:35,521 Would you care for a rat? 358 00:22:37,121 --> 00:22:41,201 - Freshly caught. - I'm investigating Reynaud's death. 359 00:22:44,681 --> 00:22:46,361 And you wish my advice? 360 00:22:46,961 --> 00:22:48,201 You did not care for him. 361 00:22:48,361 --> 00:22:50,521 No, no, I hated him. 362 00:22:50,681 --> 00:22:54,601 The person who poisoned him probably didn't like him either. 363 00:22:54,761 --> 00:22:57,401 - Why did you dislike him? - Tremendous bore. 364 00:22:57,721 --> 00:23:01,281 Reynaud's family used to petition mine for credit, 365 00:23:01,441 --> 00:23:02,801 as I remember. 366 00:23:03,361 --> 00:23:07,801 I almost set him to work plowing my fields with his wife's face. 367 00:23:07,961 --> 00:23:10,201 She has a very agricultural jaw. 368 00:23:10,361 --> 00:23:13,241 He took many of your lands, did he not? 369 00:23:13,921 --> 00:23:15,721 After the fall of your house, 370 00:23:15,881 --> 00:23:18,241 they were sold at a substantial discount. 371 00:23:18,401 --> 00:23:21,241 Excuse me, I'm late for a game of cards. 372 00:23:25,321 --> 00:23:28,121 It stands to reason I'm a suspect. 373 00:23:28,281 --> 00:23:31,881 You must be desperate to search my quarters, so by all means, 374 00:23:32,041 --> 00:23:33,961 help yourself. 375 00:23:45,081 --> 00:23:47,001 It seems we are down to three. 376 00:23:47,161 --> 00:23:49,161 - It cannot be Montpensier. - No. 377 00:23:50,561 --> 00:23:51,641 I agree. 378 00:23:51,801 --> 00:23:53,161 Her time has passed. 379 00:23:58,561 --> 00:24:00,681 What about Princess Palatine? 380 00:24:00,841 --> 00:24:02,801 She's not suited to court life. 381 00:24:02,961 --> 00:24:04,881 Who is, before they get here? 382 00:24:05,041 --> 00:24:05,961 Quite so. 383 00:24:06,121 --> 00:24:07,841 Is she suitable for my brother? 384 00:24:08,001 --> 00:24:10,641 None of them will ever live up to Henriette. 385 00:24:13,321 --> 00:24:14,761 Then it must be Caumont. 386 00:24:16,921 --> 00:24:19,561 - So it appears. - She would be a fine choice. 387 00:24:19,721 --> 00:24:21,961 Although.. still, no matter. 388 00:24:22,121 --> 00:24:23,601 Very well then. 389 00:24:25,361 --> 00:24:26,361 Wait. 390 00:24:27,041 --> 00:24:28,481 Speak, Madam Montespan. 391 00:24:29,561 --> 00:24:31,801 I don't mean to question her character, 392 00:24:31,961 --> 00:24:34,401 but I couldn't help but overhear 393 00:24:34,561 --> 00:24:39,241 that she traveled to Bordeaux to rekindle a romance with a commoner. 394 00:24:39,401 --> 00:24:40,241 Why? 395 00:24:40,401 --> 00:24:42,281 For love, so it appears. 396 00:24:42,441 --> 00:24:44,081 And he has fallen for her, 397 00:24:44,241 --> 00:24:47,001 but who can blame him? She's very beautiful. 398 00:24:47,161 --> 00:24:49,721 A man would find her quite the catch. 399 00:24:53,001 --> 00:24:56,041 Would it be fair to marry Philippe to someone in love? 400 00:24:56,761 --> 00:25:00,121 Marriage is not for love, as much as it is for the state. 401 00:25:00,281 --> 00:25:02,841 Well then, we have the perfect candidate. 402 00:25:03,001 --> 00:25:04,361 Madam is right. 403 00:25:07,441 --> 00:25:08,601 She's the plainest. 404 00:25:08,761 --> 00:25:11,801 Being plain, she must work very hard at conversation. 405 00:25:11,961 --> 00:25:15,001 - She might be fun. - She's young, no doubt fertile. 406 00:25:15,161 --> 00:25:17,481 Lands in the east, near Lausanne. 407 00:25:17,641 --> 00:25:18,681 Very true. 408 00:25:18,841 --> 00:25:21,201 Close your eyes and she's almost a man. 409 00:25:23,241 --> 00:25:24,441 (Knocking) 410 00:25:29,681 --> 00:25:30,721 (Door slamming) 411 00:25:31,161 --> 00:25:33,321 If I may be so bold... 412 00:25:33,481 --> 00:25:37,401 What would you have done if they had chosen someone else? 413 00:25:37,561 --> 00:25:41,561 The Palatinate territory will be an excellent ally against the Dutch. 414 00:25:41,721 --> 00:25:44,521 Now, both now feel like it was their decision, 415 00:25:44,681 --> 00:25:46,401 which is better for everyone, 416 00:25:46,561 --> 00:25:47,801 don't you think? 417 00:25:47,961 --> 00:25:50,321 Indeed, Sire. 418 00:25:51,681 --> 00:26:00,521 (Mandolin music) 419 00:26:02,881 --> 00:26:05,441 (Talking) 420 00:26:05,601 --> 00:26:09,161 The next few days are auspicious, Madame de Foix. 421 00:26:09,321 --> 00:26:13,401 An eclipse in the light tells of great change. 422 00:26:13,561 --> 00:26:15,601 - Do go on. - Of course. 423 00:26:15,761 --> 00:26:17,681 Excuse me a moment. 424 00:26:18,881 --> 00:26:19,721 (Dice rolling) 425 00:26:19,881 --> 00:26:21,001 (Talking) 426 00:26:21,361 --> 00:26:23,121 (Laughter) 427 00:26:23,281 --> 00:26:24,321 (Woman laughing) 428 00:26:30,481 --> 00:26:32,761 You're wearing last week's cuffs, Cassel. 429 00:26:34,081 --> 00:26:36,321 Today's fashion favors the sleeve. 430 00:26:36,481 --> 00:26:39,921 I give my advice freely, since our grandmothers were cousins. 431 00:26:40,881 --> 00:26:43,281 That is surely worth a morsel of assistance. 432 00:26:43,841 --> 00:26:45,201 Too kind. 433 00:26:45,361 --> 00:26:49,201 I do not claim your encyclopaedic knowledge of modern etiquette 434 00:26:49,361 --> 00:26:51,961 except when it comes to winning at cards. 435 00:26:54,601 --> 00:26:56,081 Your mother might be lucky, 436 00:26:56,241 --> 00:26:59,281 or does your family curse span the generations? 437 00:26:59,441 --> 00:27:03,841 A man of youth has plenty of time to recoup his losses, Cassel. 438 00:27:04,001 --> 00:27:05,961 A man of experience has no need, 439 00:27:06,121 --> 00:27:09,961 since he tends to be so much better at cards. 440 00:27:16,241 --> 00:27:18,001 (Woman laughing) 441 00:27:18,161 --> 00:27:22,721 Madame de Reynaud, such a jolly little thing since her husband died, 442 00:27:22,881 --> 00:27:26,481 - Don't you think? - Inheritance does that to a woman. 443 00:27:34,881 --> 00:27:38,401 - Have the apartments been searched? - They have. 444 00:27:38,561 --> 00:27:39,961 And was anything found? 445 00:27:40,681 --> 00:27:45,721 Nothing to imply knowledge of poison or any implements to create it. 446 00:27:46,761 --> 00:27:47,521 (Door closing) 447 00:27:47,681 --> 00:27:49,801 Now for the widow's quarters. 448 00:27:54,841 --> 00:27:55,881 Foul. 449 00:27:59,001 --> 00:28:02,041 A gift, from the Duke de Cassel. 450 00:28:03,161 --> 00:28:06,721 "With warm wishes for the feast of the Immaculate Conception." 451 00:28:10,961 --> 00:28:13,721 What kind of man gives a rat as a gift? 452 00:28:13,881 --> 00:28:15,321 Cassel. 453 00:28:21,521 --> 00:28:24,001 I need you to be my ears in the salons. 454 00:28:25,001 --> 00:28:28,001 Talk to your friends, I want to know the rumors. 455 00:28:28,161 --> 00:28:31,081 At the moment, the only subject is Reynaud's widow. 456 00:28:31,241 --> 00:28:34,241 She's very young. Will she inherit all his property? 457 00:28:34,401 --> 00:28:37,041 The will declares it, the King approves of it. 458 00:28:37,201 --> 00:28:38,841 His fortune is hers. 459 00:28:39,001 --> 00:28:40,761 She doesn't say much in public. 460 00:28:40,921 --> 00:28:43,241 It might help to hear her in private. 461 00:28:43,401 --> 00:28:44,721 I agree. 462 00:28:45,961 --> 00:28:48,281 Then I shall need new clothes. 463 00:28:50,241 --> 00:28:54,281 I must at least appear to be a woman on the rise. 464 00:29:01,721 --> 00:29:04,441 You're doing a good job of that already. 465 00:29:09,721 --> 00:29:11,201 (Horse neighing) 466 00:29:29,281 --> 00:29:30,641 (Pounding staff) 467 00:29:34,401 --> 00:29:37,681 Where is Thomas Beaumont, the playwright? 468 00:29:37,841 --> 00:29:39,001 I've looked all over. 469 00:29:39,161 --> 00:29:41,561 I want him in my theatrical troupe. 470 00:29:43,201 --> 00:29:44,641 Will he be here tonight? 471 00:29:46,201 --> 00:29:47,481 Where can I find him? 472 00:29:48,241 --> 00:29:49,801 Versailles, Your Highness. 473 00:29:50,401 --> 00:29:52,081 The King gave him a position. 474 00:29:52,601 --> 00:29:54,281 He left this morning. 475 00:30:07,721 --> 00:30:09,281 Oh, really. 476 00:30:14,001 --> 00:30:15,601 (Breaking wood) 477 00:30:16,841 --> 00:30:18,001 (Screaming) 478 00:30:29,641 --> 00:30:30,921 Excuse me. 479 00:30:37,801 --> 00:30:41,241 You will detail the life of his Majesty's court here. 480 00:30:41,401 --> 00:30:44,201 Focus only on the glory of the King. 481 00:30:44,361 --> 00:30:48,241 He is the light that shines eternally in our hearts. 482 00:30:48,401 --> 00:30:49,841 Yes, Mr. Colbert. 483 00:30:54,881 --> 00:30:56,401 (Door closing) 484 00:30:58,041 --> 00:31:00,681 (Woman talking) 485 00:31:02,241 --> 00:31:03,361 (Laughter) 486 00:31:05,441 --> 00:31:06,761 Sire. 487 00:31:06,921 --> 00:31:09,761 May I present Thomas Beaumont. 488 00:31:10,401 --> 00:31:12,801 The court historian you requested. 489 00:31:17,201 --> 00:31:19,921 Ladies and gentlemen, we're about to start. 490 00:31:24,361 --> 00:31:28,521 Your Majesty, when the light of the sun hits the glass of the mirror, 491 00:31:28,681 --> 00:31:33,561 its shape and disposition coax the sun's rays into a common beam, 492 00:31:33,721 --> 00:31:37,521 a focal point of light with the potential for enormous power. 493 00:31:38,841 --> 00:31:41,041 The mirror, Sire, is you. 494 00:31:41,521 --> 00:31:45,441 The scrap of driftwood, why, that is Holland, of course. 495 00:31:45,601 --> 00:31:48,281 (Laughter) 496 00:31:49,761 --> 00:31:54,641 Should your attention turn toward the Dutch republic, behold. 497 00:32:10,681 --> 00:32:14,641 As Archimedes once roasted Roman ships from a promontory, 498 00:32:16,641 --> 00:32:18,521 (Exclamations of surprise) 499 00:32:22,641 --> 00:32:25,921 (Clapping) 500 00:32:26,081 --> 00:32:27,601 (Laughter) 501 00:32:28,361 --> 00:32:32,801 While it nourishes and protects us, the sun is also all powerful, 502 00:32:33,481 --> 00:32:36,441 and, if he chooses, may decimate his enemies. 503 00:32:37,161 --> 00:32:40,161 I thank you Villette, for this timely reminder. 504 00:32:40,321 --> 00:32:41,561 (Door opening) 505 00:32:45,441 --> 00:32:46,961 (Door closing) 506 00:32:51,121 --> 00:32:53,041 - Will you come with me? - Sire. 507 00:32:53,201 --> 00:32:55,121 Let him wait his turn. 508 00:32:56,561 --> 00:32:59,081 Will you come with me to the cards? 509 00:32:59,641 --> 00:33:01,961 Madame Agathe taught me a love spell. 510 00:33:03,121 --> 00:33:04,721 I think I've heard it. 511 00:33:05,281 --> 00:33:07,641 Very well. I shall hear my fortune. 512 00:33:07,801 --> 00:33:08,641 Sire... 513 00:33:08,801 --> 00:33:12,361 Bontemps, I nearly forgot. I took a bath yesterday 514 00:33:12,521 --> 00:33:14,241 and the olive soap was gone. 515 00:33:14,641 --> 00:33:17,521 Would you be a dear and order me some from Paris? 516 00:33:17,681 --> 00:33:20,321 My ladies just don't seem capable. 517 00:33:26,041 --> 00:33:27,481 Give her what she wants. 518 00:33:46,001 --> 00:33:47,241 (Door closing) 519 00:34:08,201 --> 00:34:09,241 (Door closing) 520 00:34:09,401 --> 00:34:12,401 My dear. Madame Agathe! 521 00:34:14,961 --> 00:34:18,281 You mentioned an extremely important consultation, 522 00:34:19,521 --> 00:34:22,521 but I did not dare dream it would be here. 523 00:34:22,681 --> 00:34:25,361 Now I hope you understand how vital it is 524 00:34:25,521 --> 00:34:27,761 that he be inspired by you. 525 00:34:28,121 --> 00:34:32,161 I bring only the best for you, my dear. 526 00:34:32,321 --> 00:34:36,561 In the time of an eclipse, a deck of great power and prophecy. 527 00:34:37,361 --> 00:34:41,521 Speak only of the glory you see. Nothing more, just the light. 528 00:34:41,681 --> 00:34:44,121 Yes, but even in the light, 529 00:34:44,841 --> 00:34:47,121 it is our shadows that speak the truth. 530 00:34:50,281 --> 00:34:53,641 The glory. The glory, as you say. 531 00:34:54,441 --> 00:34:56,121 I'm glad you understand. 532 00:34:57,801 --> 00:34:59,361 Just look at you. 533 00:35:01,481 --> 00:35:04,921 Like the blooming of a winter rose. 534 00:35:05,641 --> 00:35:07,441 (Door opening) 535 00:35:10,641 --> 00:35:14,601 Majesty, this is such a great honor. 536 00:35:16,521 --> 00:35:18,681 Well, Sire. 537 00:35:20,681 --> 00:35:22,281 Please approach the table. 538 00:35:27,441 --> 00:35:28,721 And please, 539 00:35:29,681 --> 00:35:31,561 split the cards. 540 00:35:31,721 --> 00:35:34,801 Madame Agathe is very talented in divination. 541 00:35:35,881 --> 00:35:39,161 Then she will no doubt know exactly what I am about to say. 542 00:35:39,321 --> 00:35:42,361 I cannot see your mind, Sire. 543 00:35:42,521 --> 00:35:45,321 I see only what is on the cards. 544 00:35:45,481 --> 00:35:47,401 I listen only to them. 545 00:35:48,321 --> 00:35:51,361 Only they may speak the truth about your future. 546 00:36:24,281 --> 00:36:25,721 The labyrinth. 547 00:36:28,361 --> 00:36:30,721 - Is something wrong? - What do they say? 548 00:36:31,641 --> 00:36:34,841 Perhaps the decks are mixed. 549 00:36:35,001 --> 00:36:36,161 What do they say? 550 00:36:36,321 --> 00:36:39,201 What glories do you see? 551 00:36:39,361 --> 00:36:43,401 I'm told the content of the cards does not reflect their message. 552 00:36:43,561 --> 00:36:48,201 In many readings, yes, but this combination of cards, 553 00:36:50,361 --> 00:36:52,401 I cannot lie to my King. 554 00:36:53,321 --> 00:36:54,121 I see no glory. 555 00:36:57,241 --> 00:36:59,481 (Clearing throat) 556 00:36:59,641 --> 00:37:02,361 Thank you for all the fun. We're leaving. 557 00:37:04,561 --> 00:37:05,321 (Door slams) 558 00:37:05,521 --> 00:37:07,681 You have seen paradise, 559 00:37:07,841 --> 00:37:09,481 you built it for yourself. 560 00:37:11,361 --> 00:37:13,241 But now a scourge is coming. 561 00:37:13,841 --> 00:37:16,801 Five points of the same vengeful star. 562 00:37:16,961 --> 00:37:19,481 The well is poisoned, 563 00:37:19,641 --> 00:37:21,441 but still you drink. 564 00:37:21,601 --> 00:37:26,361 Hell will rise, Sire, and consume all you have built. 565 00:37:26,521 --> 00:37:30,841 The fires are coming, not just for you, but for all of France. 566 00:37:31,481 --> 00:37:33,441 Terrible things happen to Kings. 567 00:37:34,041 --> 00:37:35,401 (Gasp) 568 00:37:36,681 --> 00:37:39,641 (Heaving breathing) 569 00:37:39,801 --> 00:37:41,641 (Sob) 570 00:37:42,161 --> 00:37:45,001 (Heavy breathing) 571 00:37:51,641 --> 00:37:52,921 (Panting) 572 00:38:05,881 --> 00:38:09,321 If you see me under a woman's influence in matters of state, 573 00:38:10,401 --> 00:38:13,361 I want you to tell me directly of your concern. 574 00:38:14,201 --> 00:38:15,401 And I vow to you, 575 00:38:15,561 --> 00:38:18,281 whoever she is, she will be gone the next day. 576 00:38:21,001 --> 00:38:22,001 I have your word? 577 00:38:23,481 --> 00:38:25,401 Until my dying day, Sire. 578 00:38:38,561 --> 00:38:41,161 We found this in Madame Reynaud's apartments. 579 00:38:41,321 --> 00:38:42,521 Good work. 580 00:38:46,281 --> 00:38:48,081 (Door opening and closing) 581 00:39:13,121 --> 00:39:16,881 The silver vials found in your room: can you explain the contents? 582 00:39:18,401 --> 00:39:19,681 I can. 583 00:39:20,641 --> 00:39:24,361 It is powdered Satyrion root, from a rare exotic orchid. 584 00:39:24,521 --> 00:39:26,881 The ladies call it "fountain of youth," 585 00:39:27,041 --> 00:39:29,521 acquired at great expense, I might add. 586 00:39:29,681 --> 00:39:31,881 I gave my husband a little every day. 587 00:39:32,041 --> 00:39:33,281 To kill him. 588 00:39:33,441 --> 00:39:36,681 To enhance our marriage. It drives the blood 589 00:39:36,841 --> 00:39:39,441 to the organs of pleasure. Both sexes benefit. 590 00:39:39,601 --> 00:39:41,401 My husband found it effective. 591 00:39:41,921 --> 00:39:44,801 His ardor was significantly improved. 592 00:39:46,681 --> 00:39:50,521 - Sold in Paris, I presume. - No, I acquired it here at court. 593 00:39:53,561 --> 00:39:54,961 From whom? 594 00:39:55,841 --> 00:40:00,721 It depends on your circle. Some powders are freely available, 595 00:40:00,881 --> 00:40:02,601 on the table, like salt, 596 00:40:03,081 --> 00:40:05,881 for powders of this quality, one has to ask. 597 00:40:06,041 --> 00:40:09,081 Money passes through numerous hands and powders arrive. 598 00:40:10,361 --> 00:40:12,641 You believe it is poison. 599 00:40:18,761 --> 00:40:23,361 It is poison that killed your husband, of that I am sure. 600 00:40:25,121 --> 00:40:29,481 Don't be ridiculous, it's perfectly harmless. 601 00:40:34,041 --> 00:40:37,321 - I don't understand. - Fountain of youth, indeed. 602 00:40:37,721 --> 00:40:40,641 I arrest you in the name of the King. 603 00:40:41,761 --> 00:40:43,121 Get your hands off me. 604 00:40:55,481 --> 00:40:57,721 You may leave his Majesty and I alone. 605 00:41:07,961 --> 00:41:09,121 (Door closing) 606 00:41:09,281 --> 00:41:10,801 How did you know it was me? 607 00:41:12,081 --> 00:41:15,121 I sensed you, Sire, as always. 608 00:41:17,121 --> 00:41:20,881 If I may, before you begin, 609 00:41:21,041 --> 00:41:23,361 Madame Agathe was beyond reproach. 610 00:41:24,521 --> 00:41:28,641 The moment was only meant to divert you from your troubles, 611 00:41:28,801 --> 00:41:30,281 just for a moment. 612 00:41:30,441 --> 00:41:33,561 Instead, I feel it's driven a wedge between us. 613 00:41:34,521 --> 00:41:37,681 I know there's no way to atone for what's been done, 614 00:41:38,801 --> 00:41:41,041 but I offer you my sincere apologies, 615 00:41:42,001 --> 00:41:46,441 with all of my heart, and my soul, and my body. 616 00:41:48,881 --> 00:41:50,161 And my mind. 617 00:41:52,881 --> 00:41:56,561 - I feel a draft. You must be cold. - Would you care to join me? 618 00:42:00,641 --> 00:42:04,361 Breathe the fresh air while you can, your Majesty. 619 00:42:11,841 --> 00:42:13,561 What did you want to tell me? 620 00:42:16,041 --> 00:42:17,481 I forget. 621 00:42:17,641 --> 00:42:22,881 (Kissing) 622 00:42:24,201 --> 00:42:25,441 (Door opening) 623 00:42:27,921 --> 00:42:29,161 (Door closing) 624 00:42:31,521 --> 00:42:33,761 Is it too much? I wasn't sure. 625 00:42:42,241 --> 00:42:45,721 Many ladies tell me of a popular volume that is read at court, 626 00:42:45,881 --> 00:42:48,601 The Pleasures of Venus? It's an instruction book 627 00:42:49,081 --> 00:42:52,481 to help improve the quality of amorous congress. 628 00:42:52,641 --> 00:42:57,641 There's a new edition that strongly advocates the use of stimulants. 629 00:42:58,601 --> 00:43:00,481 Widow Reynaud said the same thing. 630 00:43:01,841 --> 00:43:04,681 - Where is she now? - Under arrest. 631 00:43:05,241 --> 00:43:06,521 She poisoned him? 632 00:43:07,361 --> 00:43:11,841 Either that, or someone wishes very strongly for us to believe so. 633 00:43:22,241 --> 00:43:24,361 I've been thinking about your brother. 634 00:43:25,521 --> 00:43:27,081 Not recently, I hope. 635 00:43:28,681 --> 00:43:31,321 Have you spoken to Philippe? 636 00:43:31,481 --> 00:43:34,041 Does he have the happy news of his bride? 637 00:43:35,121 --> 00:43:36,801 He remains at Saint Cloud. 638 00:43:38,681 --> 00:43:42,161 When does he return home, to Versailles? 639 00:43:46,881 --> 00:43:48,841 I want to speak to you about that. 640 00:43:54,001 --> 00:43:57,001 (Birds chirping) 641 00:44:00,321 --> 00:44:02,321 What about Gaspard? 642 00:44:03,241 --> 00:44:04,321 Guillaume? 643 00:44:05,201 --> 00:44:06,601 The Busseys? 644 00:44:08,241 --> 00:44:10,401 Is no one coming? Where is everyone? 645 00:44:11,161 --> 00:44:12,401 Versailles. 646 00:44:17,001 --> 00:44:18,241 You're not everyone. 647 00:44:19,881 --> 00:44:21,641 It's time for you to come home. 648 00:44:22,441 --> 00:44:23,521 I am home. 649 00:44:24,881 --> 00:44:27,601 This is my home. You're sitting in my home. 650 00:44:27,761 --> 00:44:31,361 Why can't you announce yourself with a "Bonjour!" 651 00:44:31,521 --> 00:44:33,161 Like a normal person. 652 00:44:33,921 --> 00:44:36,801 The King has sent me to your soirée in his stead. 653 00:44:37,441 --> 00:44:39,761 You sent him an invitation, didn't you? 654 00:44:46,041 --> 00:44:47,281 It appears I did. 655 00:44:49,001 --> 00:44:50,121 Well. 656 00:44:51,521 --> 00:44:53,321 Help yourself to some drinks. 657 00:44:53,481 --> 00:44:55,801 I'll go hide until this is over. 658 00:44:55,961 --> 00:44:57,721 Enough is enough, isn't it? 659 00:44:59,601 --> 00:45:01,041 The past has gone. 660 00:45:03,161 --> 00:45:04,281 Has it? 661 00:45:06,601 --> 00:45:07,561 I believe so. 662 00:45:08,241 --> 00:45:09,361 Has yours? 663 00:45:09,961 --> 00:45:13,961 - Tell me, how is your husband? - Please. 664 00:45:14,121 --> 00:45:17,041 How is the old goat? Still a drunken lunatic? 665 00:45:17,201 --> 00:45:21,241 He remains in his lands, Your Highness. I do not see him. 666 00:45:21,401 --> 00:45:25,241 I heard he held a funeral for you, buried you in the back garden. 667 00:45:26,841 --> 00:45:28,321 You look well, considering. 668 00:45:31,281 --> 00:45:34,241 Our shadows walk alongside us, do they not? 669 00:45:35,481 --> 00:45:36,881 Versailles has changed. 670 00:45:37,481 --> 00:45:39,241 I know, I've had a hand in it. 671 00:45:39,401 --> 00:45:40,761 Tell yourself that. 672 00:45:41,601 --> 00:45:43,401 Your brother listens to opinions. 673 00:45:45,921 --> 00:45:48,401 Does he cock his ear, like so? 674 00:45:49,361 --> 00:45:51,601 - Fix you with his eyes? - He hears me. 675 00:45:52,921 --> 00:45:55,001 No, he makes you think that. 676 00:45:55,481 --> 00:45:59,921 Which is, as you will find out, what makes him Kingly. It's not the same, 677 00:46:00,241 --> 00:46:01,441 at all. 678 00:46:02,641 --> 00:46:05,001 He sent a rider to Rome two weeks ago. 679 00:46:06,161 --> 00:46:08,081 He's agreed to arrange 680 00:46:08,521 --> 00:46:11,121 for the return of the Chevalier de Lorraine. 681 00:46:15,561 --> 00:46:17,281 In exchange for what? 682 00:46:19,881 --> 00:46:21,121 Oh. 683 00:46:23,001 --> 00:46:27,321 May I just say, the King has made a list of replacements and my son 684 00:46:27,481 --> 00:46:30,121 is the only credible name upon it. 685 00:46:31,921 --> 00:46:35,161 Prepare yourselves for pleasant news. 686 00:46:36,481 --> 00:46:40,041 I have it on good authority that the new minister's apartments 687 00:46:40,201 --> 00:46:42,521 are nothing short of lavish. 688 00:46:42,681 --> 00:46:43,441 Hm. 689 00:46:43,601 --> 00:46:45,001 Pardon my ignorance, but 690 00:46:45,161 --> 00:46:48,001 isn't Monsieur de Foix a little young for the job? 691 00:46:48,161 --> 00:46:50,601 His family goes back to the time of Clovis. 692 00:46:58,721 --> 00:47:00,001 Please, continue. 693 00:47:14,801 --> 00:47:16,001 (Laughter) 694 00:47:16,441 --> 00:47:17,801 (Coins falling) 695 00:47:18,481 --> 00:47:19,401 (Coins clinking) 696 00:47:20,081 --> 00:47:21,001 (Coins clinking) 697 00:47:21,161 --> 00:47:25,681 Once, you could have bet all night and not made a dent in your fortune. 698 00:47:27,201 --> 00:47:29,601 Alas, Sire, those days are long gone. 699 00:47:30,561 --> 00:47:33,201 I'm doomed to remain here, 700 00:47:34,281 --> 00:47:36,921 enjoying the fruits of your glory. 701 00:47:37,761 --> 00:47:39,601 You do not miss your land? 702 00:47:39,761 --> 00:47:43,681 Everyday, Sire, though I must admit, the flowers 703 00:47:44,561 --> 00:47:46,201 are much prettier here. 704 00:47:51,721 --> 00:47:54,041 Come to my apartments after my promenade. 705 00:47:54,441 --> 00:47:57,041 There is a matter I wish to discuss with you. 706 00:48:06,481 --> 00:48:08,601 The smell of failure. 707 00:48:09,241 --> 00:48:12,001 Hard to wash off, poor fellow. 708 00:48:14,561 --> 00:48:15,681 (Moaning) 709 00:48:17,081 --> 00:48:18,881 (Groaning) 710 00:48:20,041 --> 00:48:20,801 (Grunting) 711 00:48:20,961 --> 00:48:25,561 His Majesty entrusted me to devise an appropriate punishment for you. 712 00:48:27,681 --> 00:48:30,721 But what kind of pain, I asked myself, 713 00:48:31,321 --> 00:48:35,721 would be fitting for a man who betrayed the King's trust, 714 00:48:35,881 --> 00:48:40,921 abducted his first born, killed the woman he loved most? 715 00:48:41,081 --> 00:48:43,561 Then it struck me. 716 00:48:45,761 --> 00:48:48,881 We're all graced by the King's favor. 717 00:48:50,361 --> 00:48:51,601 We're blessed 718 00:48:52,121 --> 00:48:56,321 every day to witness the grandeur of his creation. 719 00:48:56,481 --> 00:49:00,081 We truly live everyday in Paradise. 720 00:49:01,921 --> 00:49:06,721 Imagine, to live under the sun and not feel its warmth, 721 00:49:08,481 --> 00:49:11,361 to know the breathless beauty of this world, 722 00:49:12,001 --> 00:49:13,961 but not be able to look upon it, 723 00:49:14,521 --> 00:49:17,521 ever again, that, 724 00:49:17,681 --> 00:49:20,881 that would be far from Paradise. 725 00:49:21,441 --> 00:49:25,121 That would be pain everlasting. 726 00:49:25,441 --> 00:49:26,961 (Frightened moan) 727 00:49:27,121 --> 00:49:28,961 That would be Hell. 728 00:49:30,321 --> 00:49:32,761 (Spluttering) 729 00:49:34,361 --> 00:49:36,841 (Panicked breathing) 730 00:49:42,281 --> 00:49:43,681 (Sighing) 731 00:49:47,081 --> 00:49:49,561 May you live long in Hellfire. 732 00:49:51,361 --> 00:49:54,121 The King's favor is no longer upon you. 733 00:50:01,481 --> 00:50:04,641 You are no longer worthy to gaze upon his glory. 734 00:50:07,321 --> 00:50:09,401 (Moaning) 735 00:50:10,241 --> 00:50:12,361 (Crying) 736 00:50:13,281 --> 00:50:15,121 (Screaming) 737 00:50:15,801 --> 00:50:18,121 (Screaming) 738 00:50:18,721 --> 00:50:20,761 (Screaming) 739 00:50:22,641 --> 00:50:23,881 (Door closing) 740 00:50:39,361 --> 00:50:39,961 (Slap) 741 00:50:40,161 --> 00:50:43,081 Do I not bring you money and clients and riches 742 00:50:43,241 --> 00:50:45,241 and you defy my word before my King? 743 00:50:46,601 --> 00:50:48,921 Do not doubt my gratitude, 744 00:50:49,081 --> 00:50:50,201 Madame. 745 00:50:50,361 --> 00:50:54,841 - I gave you a King. - And I have given you more. 746 00:50:55,001 --> 00:50:56,641 (Breathing) 747 00:50:56,801 --> 00:50:58,601 Much more. 748 00:50:59,561 --> 00:51:03,321 Once, those cards helped you win your King. 749 00:51:04,081 --> 00:51:06,601 Showed you the way to his bed. 750 00:51:07,361 --> 00:51:09,721 Did you doubt me then, dear heart? 751 00:51:11,681 --> 00:51:13,441 Don't you love him now? 752 00:51:15,681 --> 00:51:17,761 Don't you want to keep him safe? 753 00:51:20,801 --> 00:51:24,161 What I saw in his cards could not be silenced. 754 00:51:24,441 --> 00:51:26,281 What I saw, 755 00:51:26,961 --> 00:51:29,321 was a sentinel of warning, 756 00:51:29,481 --> 00:51:32,721 and it will help you keep your King. 757 00:51:35,041 --> 00:51:36,321 (Sigh) 758 00:51:37,121 --> 00:51:38,681 Please tell me what to do. 759 00:51:39,841 --> 00:51:41,241 So many questions. 760 00:51:42,521 --> 00:51:43,801 Luckily, 761 00:51:44,801 --> 00:51:46,801 I have a few answers. 762 00:51:49,441 --> 00:51:50,641 (Clearing throat) 763 00:51:51,401 --> 00:51:53,561 To calm your nerves dear. 764 00:51:56,281 --> 00:51:57,481 (Murmurs encouragement) 765 00:52:19,041 --> 00:52:21,041 I'm presenting my invasion of Holland. 766 00:52:22,081 --> 00:52:26,841 I will henceforth view any opposition to my plans of war as treason, 767 00:52:27,321 --> 00:52:31,041 and they will be dealt with swiftly by my new minister for justice. 768 00:52:32,641 --> 00:52:33,801 The Duke de Cassel. 769 00:52:49,081 --> 00:52:52,921 A blessing, Bossuet, if you please. 770 00:52:53,081 --> 00:52:54,281 (Clears throat) 771 00:53:00,161 --> 00:53:04,361 Actiones nostras, queesumus, domine, aspirando 772 00:53:04,521 --> 00:53:07,521 praeveni et adiuvando prosequere 773 00:53:07,681 --> 00:53:11,241 ut cuncta nostra oratio et operatio 774 00:53:11,401 --> 00:53:15,201 a te semper incipiat et per te coepta finiatur. 775 00:53:16,041 --> 00:53:18,601 Per Christum, Dominum nostrum. 776 00:53:19,201 --> 00:53:20,521 Amen. 777 00:53:20,921 --> 00:53:22,081 Amen. 778 00:53:48,801 --> 00:53:50,921 (Coughing) 779 00:53:55,841 --> 00:53:57,001 (Panting) 780 00:54:02,001 --> 00:54:05,001 In case I don't see you, have a lovely Christmas. 781 00:54:05,161 --> 00:54:06,641 (Gasping) 782 00:54:11,561 --> 00:54:12,841 (Slicing of flesh) 55310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.