Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,961 --> 00:00:21,161
Louis.
2
00:00:27,481 --> 00:00:30,481
Louis, can't you hear that?
3
00:00:30,641 --> 00:00:34,241
The flowers. They're singing.
4
00:00:35,481 --> 00:00:37,201
Henriette.
5
00:00:37,361 --> 00:00:40,041
Let me bathe in the lake.
6
00:00:40,721 --> 00:00:43,521
(Heaving breathing,
footsteps on snow)
7
00:00:55,441 --> 00:00:56,761
Sire!
8
00:00:58,641 --> 00:01:00,441
Please, go no further.
9
00:01:05,721 --> 00:01:09,361
(Panting)
10
00:01:14,881 --> 00:01:16,441
A bad dream, your Majesty,
11
00:01:16,801 --> 00:01:18,281
that is all.
12
00:01:19,761 --> 00:01:22,321
Smelling salts will help.
13
00:01:25,441 --> 00:01:27,161
(Coughing)
14
00:01:28,361 --> 00:01:30,681
You were sleep walking, Sire.
15
00:01:31,081 --> 00:01:38,081
(Shivering)
16
00:01:41,001 --> 00:01:42,721
Has Fabien returned?
17
00:01:44,681 --> 00:01:46,281
Is there news of my son?
18
00:01:46,441 --> 00:01:48,201
He will find him, Sire.
19
00:01:48,921 --> 00:01:50,521
(Labored breathing)
20
00:01:56,281 --> 00:01:59,961
A thousand men have died here,
building this.
21
00:02:00,921 --> 00:02:05,121
Thousands more may perish still,
before the work is done.
22
00:02:06,081 --> 00:02:09,321
Versailles
is a wondrous creation, Sire,
23
00:02:09,481 --> 00:02:12,241
an artifact for all eternity.
24
00:02:12,921 --> 00:02:16,761
A king will write his epitaph in
stone or he will write it in blood.
25
00:02:18,841 --> 00:02:20,601
I wonder what mine will be.
26
00:02:26,521 --> 00:02:28,561
Is Rohan captured?
27
00:02:28,921 --> 00:02:30,481
Nowhere to be seen.
28
00:02:39,921 --> 00:02:41,441
(Breathing)
29
00:02:41,601 --> 00:02:44,081
Monsieur Marchal, the Dauphin.
30
00:02:49,921 --> 00:02:52,601
(Frightened breathing)
31
00:02:52,761 --> 00:02:54,121
Your Highness.
32
00:02:54,801 --> 00:02:56,081
(Whimpering)
33
00:02:56,241 --> 00:02:57,801
Are you alright?
34
00:02:58,081 --> 00:02:59,401
Hey, hey.
(Whimpering)
35
00:03:00,561 --> 00:03:02,641
My name is Fabien Marchal.
36
00:03:02,801 --> 00:03:05,761
I serve your father. You're safe.
37
00:03:07,081 --> 00:03:08,321
You're safe.
38
00:03:08,481 --> 00:03:09,481
(Knocking)
39
00:03:15,641 --> 00:03:17,681
(Heavy breathing)
40
00:03:22,841 --> 00:03:24,441
(Gunshot)
41
00:03:28,241 --> 00:03:32,201
(Grunting)
42
00:03:38,321 --> 00:03:40,841
Is he alive? Let's see.
43
00:03:41,121 --> 00:03:42,561
(Painful groaning)
44
00:03:42,721 --> 00:03:43,921
Yes.
45
00:03:44,521 --> 00:03:45,721
(Whimpering)
46
00:03:45,881 --> 00:03:46,881
Bind him.
47
00:03:47,201 --> 00:03:49,281
(Grunting)
48
00:03:57,441 --> 00:04:02,481
♪ I'm the King of my own land,
49
00:04:07,201 --> 00:04:11,841
♪ Facing tempests of dust,
I'll fight
50
00:04:12,001 --> 00:04:15,081
♪ until the end.
51
00:04:19,321 --> 00:04:21,481
♪ Creatures of my dreams,
52
00:04:21,641 --> 00:04:25,121
♪ rise up and dance with me.
53
00:04:33,801 --> 00:04:36,921
♪ Now and forever,
54
00:04:37,081 --> 00:04:42,241
♪ I'm your King.
55
00:05:01,441 --> 00:05:04,561
Our informants in the kingdom of
France grow by the day.
56
00:05:04,721 --> 00:05:07,961
There is no shortage of courtiers
who will talk for money.
57
00:05:08,121 --> 00:05:09,641
I'm all ears.
58
00:05:09,801 --> 00:05:13,681
The king has quashed the rebellion
which threatened his son,
59
00:05:13,841 --> 00:05:16,841
recently rescued from Brittany,
I believe.
60
00:05:17,241 --> 00:05:20,121
The French also
captured the ring leader who...
61
00:05:20,281 --> 00:05:23,601
I'm afraid it's one of our agents,
Chevalier de Rohan.
62
00:05:24,361 --> 00:05:28,321
Shame. He was a very promising spy.
63
00:05:28,481 --> 00:05:29,721
He will be replaced?
64
00:05:29,881 --> 00:05:31,161
Naturally.
65
00:05:33,681 --> 00:05:37,121
Versailles grows
in stature day by day.
66
00:05:37,601 --> 00:05:40,321
Exterior works are complete.
67
00:05:41,201 --> 00:05:45,521
The palace is bursting at the seams
with new rules called etiquette.
68
00:05:46,281 --> 00:05:48,961
Noble tenants increase in number.
69
00:05:56,241 --> 00:05:57,921
And the King's bed?
70
00:05:58,081 --> 00:06:01,081
The king is remaining
remarkably faithful
71
00:06:01,241 --> 00:06:03,721
to his first mistress,
Madame de Montespan,
72
00:06:03,881 --> 00:06:07,561
who is now fully installed
as the principal favorite
73
00:06:07,721 --> 00:06:09,481
in the royal household.
74
00:06:13,161 --> 00:06:14,521
And the brother?
75
00:06:14,681 --> 00:06:17,561
Prince Philippe enjoys
an animated social life away
76
00:06:17,721 --> 00:06:20,601
from Versailles
at his family home in Saint Cloud,
77
00:06:20,761 --> 00:06:23,921
while his lover,
the Chevalier de Lorraine,
78
00:06:24,081 --> 00:06:25,601
remains in exile.
79
00:06:31,121 --> 00:06:33,041
This new spy, tell me more.
80
00:06:33,201 --> 00:06:36,161
Young. Very willing, very able.
81
00:06:38,681 --> 00:06:40,041
Let us hope so.
82
00:06:43,401 --> 00:06:45,641
Why do you need a historian?
83
00:06:45,801 --> 00:06:48,361
I need a writer with a loyal mind,
84
00:06:48,521 --> 00:06:50,241
and the heart of a poet.
85
00:06:50,921 --> 00:06:53,441
Is that why we're
going to the theater?
86
00:06:54,761 --> 00:06:56,801
Possibly.
87
00:06:59,161 --> 00:07:00,441
I'm cold.
88
00:07:01,241 --> 00:07:02,081
(Kissing)
89
00:07:02,241 --> 00:07:04,081
We're going to Paris, Madam.
90
00:07:05,241 --> 00:07:07,161
Breathe fresh air while you can.
91
00:07:16,121 --> 00:07:19,801
With the king in Paris,
we shall focus on preparing an agenda
92
00:07:19,961 --> 00:07:23,361
to present to his Majesty
tomorrow upon his return.
93
00:07:23,521 --> 00:07:26,481
Louvois,
what is the status of the prisoner?
94
00:07:26,641 --> 00:07:29,121
Alive. Unrepentant.
95
00:07:29,281 --> 00:07:31,121
Awaiting his Majesty's decision.
96
00:07:32,521 --> 00:07:37,241
De Reynaud, what does
the justice ministry have to report?
97
00:07:41,841 --> 00:07:46,041
Reynaud, did you not hear
Colbert addressing you in council?
98
00:07:48,921 --> 00:07:51,921
(Coughing, spluttering)
99
00:07:52,081 --> 00:07:53,241
(Cries of shock)
100
00:07:53,681 --> 00:07:55,921
- Help him!
- Call the guards!
101
00:07:56,081 --> 00:07:57,201
He is dying!
102
00:07:57,361 --> 00:07:58,641
(Clattering metal)
103
00:08:01,001 --> 00:08:02,601
(Laughter)
104
00:08:02,761 --> 00:08:05,961
(Voices murmuring)
105
00:08:06,441 --> 00:08:08,761
(Coughing)
106
00:08:09,241 --> 00:08:12,321
(Audience talking)
107
00:08:14,761 --> 00:08:16,121
Full house.
108
00:08:16,721 --> 00:08:18,161
How satisfying.
109
00:08:19,081 --> 00:08:22,201
You can't be that satisfied
with Chevalier still exiled.
110
00:08:22,361 --> 00:08:23,201
(Laughter)
111
00:08:23,361 --> 00:08:24,841
How do you keep warm?
112
00:08:25,481 --> 00:08:28,641
It's called a blanket.
Green and full of feathers.
113
00:08:29,841 --> 00:08:31,041
A bit like you.
114
00:08:37,201 --> 00:08:38,361
The King's here.
115
00:08:43,281 --> 00:08:45,081
Don't look at him.
116
00:08:52,681 --> 00:08:54,441
Have you seen his coat?
117
00:08:54,601 --> 00:08:56,281
He should be on stage.
118
00:08:56,441 --> 00:08:59,801
Take it from me: he's never off it.
119
00:09:00,321 --> 00:09:01,241
You must promise
120
00:09:01,401 --> 00:09:04,521
when we return,
you'll let my lady do your cards.
121
00:09:04,801 --> 00:09:06,681
(Sighing)
122
00:09:07,521 --> 00:09:08,641
(Sighing)
123
00:09:08,801 --> 00:09:11,281
I have heard good things
about this writer.
124
00:09:13,481 --> 00:09:15,641
I want you in my cunt.
125
00:09:15,801 --> 00:09:17,001
(Snickering)
126
00:09:31,601 --> 00:09:32,721
Your Majesty!
127
00:09:34,361 --> 00:09:37,921
My name is Thomas Beaumont,
playwright.
128
00:09:39,321 --> 00:09:41,081
The story you're about to see,
129
00:09:41,241 --> 00:09:44,161
takes place many hundreds of years ago.
130
00:09:44,321 --> 00:09:46,921
But despite what
you might have read,
131
00:09:47,881 --> 00:09:49,921
the past is not a prologue.
132
00:09:51,161 --> 00:09:54,601
History offers us not a context,
but a lense.
133
00:09:55,481 --> 00:09:58,161
A lesson for our present and...
134
00:09:58,321 --> 00:10:01,721
There's been a poisoning,
you must come with me at once.
135
00:10:07,081 --> 00:10:08,321
(Spitting)
136
00:10:24,321 --> 00:10:28,961
And, although this is a story
of the men of yesterday,
137
00:10:29,121 --> 00:10:32,081
doubt not that in this moment,
138
00:10:32,241 --> 00:10:35,441
in this very space, they live again.
139
00:10:35,601 --> 00:10:39,721
Reborn, reaching out
over the centuries, to show us all
140
00:10:40,241 --> 00:10:43,401
that as the sands of our lives
dwindle and vanish,
141
00:10:44,001 --> 00:10:47,121
we are, all of us, making history.
142
00:10:47,961 --> 00:10:50,041
Here, and now.
143
00:10:50,481 --> 00:10:54,441
(Clapping)
144
00:11:02,401 --> 00:11:03,601
He's clever, you know.
145
00:11:04,441 --> 00:11:05,481
Very sharp.
146
00:11:05,641 --> 00:11:07,481
- Who?
- William of Orange.
147
00:11:07,641 --> 00:11:10,081
He poisons my minister
to show what he can do,
148
00:11:10,241 --> 00:11:12,761
to show how close
he is to poisoning me.
149
00:11:12,921 --> 00:11:14,841
I'm almost impressed.
150
00:11:15,001 --> 00:11:18,401
You realize what is going on
in Europe, across the world,
151
00:11:18,561 --> 00:11:20,241
Versailles is a shining jewel
152
00:11:20,401 --> 00:11:23,401
that glows in the night.
She's beauty, she's power.
153
00:11:23,561 --> 00:11:26,001
There can be no doubt
of what we symbolize.
154
00:11:26,161 --> 00:11:29,641
So it is then,
that an ambitious upstart in Holland
155
00:11:29,801 --> 00:11:33,961
will look over at his glorious neighbor,
the symbol of his power,
156
00:11:34,121 --> 00:11:36,041
sees it starting to grow.
157
00:11:36,561 --> 00:11:39,241
And what do you do when
your enemies' fortunes rise?
158
00:11:39,401 --> 00:11:41,881
- When their fields blossom?
- Poison their well.
159
00:11:42,041 --> 00:11:44,601
Drip by drip.
You take all that is nourishing them
160
00:11:44,761 --> 00:11:46,881
and pollute and defile it with venom.
161
00:11:47,321 --> 00:11:49,921
He knows what he's doing.
He tried to take my son.
162
00:11:50,081 --> 00:11:53,801
Instead, he's taken my love,
my peace, my sleep.
163
00:11:53,961 --> 00:11:55,601
Now, he takes my minister.
164
00:11:55,761 --> 00:11:57,681
But soon, I will take his life,
165
00:11:57,841 --> 00:11:59,361
and that will be the end of it.
166
00:12:06,841 --> 00:12:10,841
Did he pay you? When you fought
for me in the Spanish Netherlands?
167
00:12:11,401 --> 00:12:12,881
The Dutch came to you.
168
00:12:13,041 --> 00:12:15,641
They made an approach
and they gave you money.
169
00:12:15,961 --> 00:12:17,361
(Quiet laughter)
170
00:12:20,521 --> 00:12:21,481
(Sniffing)
171
00:12:25,161 --> 00:12:26,201
(Groaning)
172
00:12:29,441 --> 00:12:30,761
(Grunting)
173
00:12:31,841 --> 00:12:35,561
(Heavy breathing)
174
00:12:35,881 --> 00:12:37,681
Something has hurt you.
175
00:12:38,681 --> 00:12:39,721
I wonder what.
176
00:12:39,881 --> 00:12:42,241
William of Orange paid you to hurt me,
177
00:12:42,401 --> 00:12:45,201
to take my son, poison my minister.
178
00:12:46,001 --> 00:12:47,601
Poison what minister?
179
00:12:48,361 --> 00:12:50,081
You think me a fool.
180
00:12:50,241 --> 00:12:52,481
You believe it is William who hates you,
181
00:12:53,481 --> 00:12:56,361
but trust me, everybody hates you.
182
00:13:00,041 --> 00:13:01,321
Then know this:
183
00:13:01,681 --> 00:13:04,081
when my scribes chronicle my days,
184
00:13:04,241 --> 00:13:07,121
I will ensure they erase
every last knub of you.
185
00:13:10,121 --> 00:13:12,561
No drop of ink shall mark your time.
186
00:13:14,441 --> 00:13:16,921
No image, nor crest, nor lock of hair.
187
00:13:17,081 --> 00:13:19,361
Your worldly goods, all burned.
188
00:13:20,081 --> 00:13:23,001
Your lineage disowned, cast out.
189
00:13:23,761 --> 00:13:25,041
Forgotten.
190
00:13:26,201 --> 00:13:28,961
You'll be to history
what you are to me now:
191
00:13:30,361 --> 00:13:31,521
nothing.
192
00:13:32,481 --> 00:13:33,721
Unlike you, Majesty,
193
00:13:33,881 --> 00:13:37,521
I do not care
how history will paint me.
194
00:13:38,801 --> 00:13:40,001
(Clanging metal)
195
00:13:42,241 --> 00:13:43,681
My astronomers tell me
196
00:13:43,841 --> 00:13:46,801
that one day, very soon,
the moon will traverse the sun
197
00:13:46,961 --> 00:13:49,801
and for a few seconds,
our day will become night.
198
00:13:50,361 --> 00:13:52,801
Remember that moment if you can,
199
00:13:52,961 --> 00:13:54,401
because whatever your fate
200
00:13:54,561 --> 00:13:57,081
it is at that instant
that you shall meet it.
201
00:13:57,921 --> 00:13:59,161
(Door closing)
202
00:14:05,601 --> 00:14:07,161
I was worried.
203
00:14:09,161 --> 00:14:10,321
(Kissing)
204
00:14:11,521 --> 00:14:13,241
You're burning.
205
00:14:23,561 --> 00:14:24,801
(Door opening)
206
00:14:31,321 --> 00:14:33,041
Is the King awake?
207
00:14:33,201 --> 00:14:35,361
His Majesty is not yet risen.
208
00:14:35,521 --> 00:14:38,641
I will wake him for the lever
as usual at eight.
209
00:14:38,801 --> 00:14:40,641
I need to see him at once.
210
00:14:40,801 --> 00:14:43,361
When he wakes, your Majesty,
I will inform him.
211
00:14:43,881 --> 00:14:46,161
Although you know
his many commitments.
212
00:14:46,321 --> 00:14:49,641
I can assure you,
I'm acutely aware of those.
213
00:14:51,281 --> 00:14:52,521
(Moaning)
214
00:14:52,921 --> 00:14:53,961
(Laughter)
215
00:14:56,721 --> 00:15:01,081
The more of you I consume,
the hungrier I become.
216
00:15:04,441 --> 00:15:05,921
I do not satisfy, then.
217
00:15:06,081 --> 00:15:10,321
You stimulate my appetite, Sire.
I'm not ashamed to admit it.
218
00:15:10,481 --> 00:15:12,761
How else am I going
to prevent you from
219
00:15:12,921 --> 00:15:15,081
walking to the water in the night?
220
00:15:15,241 --> 00:15:19,401
I'm worried I'll wake up one day and
find you presenting me with a fish.
221
00:15:20,041 --> 00:15:21,561
Do not eat that.
222
00:15:22,681 --> 00:15:24,601
It's only a biscuit.
223
00:15:24,841 --> 00:15:26,561
It's not been tested. Bontemps!
224
00:15:26,721 --> 00:15:28,601
He nibbled on it last night, no?
225
00:15:28,761 --> 00:15:30,321
He must test it again.
226
00:15:30,801 --> 00:15:34,001
Send for the Officier de Bouche
and his Esquire de Cuisine.
227
00:15:34,161 --> 00:15:36,241
And prepare the room for the lever.
228
00:15:36,641 --> 00:15:37,721
At once, Sire.
229
00:15:39,681 --> 00:15:40,961
Two tasters.
230
00:15:41,121 --> 00:15:42,321
(Door closing)
231
00:15:42,641 --> 00:15:43,961
It that your concern?
232
00:15:44,121 --> 00:15:46,881
I would have thought at least three.
233
00:15:47,441 --> 00:15:50,361
One each for the hall, the
kitchen, and the table.
234
00:15:50,521 --> 00:15:51,841
(Door opening)
235
00:15:57,521 --> 00:15:59,761
Who will be next, do you think?
236
00:16:00,161 --> 00:16:01,121
Next?
237
00:16:01,281 --> 00:16:03,441
Now that poor sweet Henriette is gone,
238
00:16:03,601 --> 00:16:05,401
there is, as it were, a vacancy.
239
00:16:06,481 --> 00:16:09,361
Don't tell me Philippe
will not be married again.
240
00:16:09,521 --> 00:16:12,681
It's clear that he must.
But to whom?
241
00:16:15,801 --> 00:16:17,561
I've not yet decided.
242
00:16:18,401 --> 00:16:19,521
Hmm.
243
00:16:20,481 --> 00:16:21,761
I can't wait to help.
244
00:16:21,921 --> 00:16:23,081
(Kissing)
245
00:16:34,681 --> 00:16:36,041
Where were you?
246
00:16:36,201 --> 00:16:38,921
In the forest, collecting herbs.
247
00:16:39,081 --> 00:16:41,881
Minister Reynaud died one hour ago.
248
00:16:42,041 --> 00:16:44,561
Long great pains, swift decline.
249
00:16:45,161 --> 00:16:46,761
Our Henriette was the same.
250
00:16:46,921 --> 00:16:48,321
Identical.
251
00:16:49,481 --> 00:16:51,481
And you need me to examine the body?
252
00:16:51,641 --> 00:16:52,921
I do.
253
00:16:53,921 --> 00:16:55,401
But burn it afterwards.
254
00:16:56,881 --> 00:16:58,361
Take every precaution.
255
00:16:58,521 --> 00:17:00,961
I appreciate your
concern for my safety.
256
00:17:01,481 --> 00:17:03,801
It is the King's safety
that concerns me,
257
00:17:04,281 --> 00:17:05,401
nothing more.
258
00:17:10,841 --> 00:17:13,201
Many stand to benefit
from Reynaud's death.
259
00:17:14,161 --> 00:17:16,921
A few enemies in court,
Cassel being one of them.
260
00:17:17,081 --> 00:17:19,401
Not to mention the widow herself.
261
00:17:20,081 --> 00:17:22,921
I believe the Reynauds
were clients of Cassel,
262
00:17:23,081 --> 00:17:26,081
when he held power
in his lands in the north.
263
00:17:26,241 --> 00:17:28,881
That power is gone
along with much of his land.
264
00:17:29,041 --> 00:17:31,721
In any case,
your investigation must bear fruit,
265
00:17:31,881 --> 00:17:33,761
and quickly, Marchal.
266
00:17:33,921 --> 00:17:36,361
A poisoner entered
the King's Council...
267
00:17:36,521 --> 00:17:38,601
Nothing proves the
crime occurred here.
268
00:17:38,761 --> 00:17:40,961
We must act quickly to stop
269
00:17:41,121 --> 00:17:42,961
the inevitable wave of rumors.
270
00:17:43,121 --> 00:17:45,161
- Communication is monitored?
- Yes.
271
00:17:45,601 --> 00:17:47,241
All letters are being opened
272
00:17:47,401 --> 00:17:50,681
and offending material will be
adjusted or burned.
273
00:17:52,081 --> 00:17:54,681
What of a successor
to the Chancellery?
274
00:17:55,201 --> 00:17:58,441
De Foix is keen,
but lacks experience.
275
00:17:58,601 --> 00:18:00,801
His mother's a good friend
of my family.
276
00:18:00,961 --> 00:18:02,001
Lesigny has more.
277
00:18:02,721 --> 00:18:04,041
I've known him many years.
278
00:18:04,201 --> 00:18:06,241
Time is no judge of loyalty.
279
00:18:07,641 --> 00:18:10,001
I wish to meet
each candidate in turn.
280
00:18:10,161 --> 00:18:12,201
If I may, Sire,
281
00:18:12,361 --> 00:18:16,001
might Mr. Colbert
address them first together?
282
00:18:16,401 --> 00:18:17,841
Whatever for?
283
00:18:18,001 --> 00:18:21,361
If they're all with him,
your Majesty,
284
00:18:21,521 --> 00:18:23,841
they will not be
in their apartments.
285
00:18:25,041 --> 00:18:27,001
(Foreboding music)
286
00:18:28,241 --> 00:18:29,921
Madame de Reynaud,
287
00:18:30,361 --> 00:18:33,321
do you know of any enemies
your husband had,
288
00:18:33,481 --> 00:18:35,321
as minister of justice?
289
00:18:35,841 --> 00:18:37,601
I cannot think of anyone.
290
00:18:38,241 --> 00:18:40,321
He was loved equally by all.
291
00:18:41,521 --> 00:18:43,161
Was he a good husband?
292
00:18:45,161 --> 00:18:46,201
(Sniffing)
293
00:18:46,361 --> 00:18:49,681
We had our disagreements,
like all couples do,
294
00:18:50,961 --> 00:18:52,601
but he was devoted,
295
00:18:53,721 --> 00:18:55,241
and I to him.
296
00:18:56,361 --> 00:18:57,201
(Crackling)
297
00:18:57,361 --> 00:18:59,681
I shall miss him so very much.
298
00:19:06,161 --> 00:19:08,401
It's all I ask of you,
your last stop
299
00:19:08,561 --> 00:19:11,681
before retiring, always.
Why do you abandon me?
300
00:19:11,841 --> 00:19:13,641
Should I say a Hail Mary?
301
00:19:13,801 --> 00:19:14,641
(Sharp inhale)
302
00:19:14,801 --> 00:19:18,961
The matter of your conscience
and your soul is for another day, Sire.
303
00:19:19,761 --> 00:19:22,481
I talk merely of the commitments
between us.
304
00:19:23,281 --> 00:19:26,601
At any rate, I'm glad you are here.
305
00:19:27,201 --> 00:19:28,761
It is good to see you.
306
00:19:28,921 --> 00:19:30,241
Thank you, Sire.
307
00:19:31,241 --> 00:19:32,721
It's good to see you, too.
308
00:19:32,881 --> 00:19:34,441
I have a problem, however.
309
00:19:34,601 --> 00:19:36,081
I want to ask your advice.
310
00:19:36,561 --> 00:19:38,121
I will help if I can.
311
00:19:38,281 --> 00:19:39,561
(Footsteps)
312
00:19:39,721 --> 00:19:40,921
Oh.
313
00:19:41,601 --> 00:19:42,681
There you are.
314
00:19:42,841 --> 00:19:45,521
Three heads is better than two
in this case.
315
00:19:45,681 --> 00:19:46,561
(Smirking)
316
00:19:46,721 --> 00:19:48,921
That depends on the heads,
of course.
317
00:19:49,481 --> 00:19:50,601
Your Majesties.
318
00:19:50,761 --> 00:19:53,361
I'm sure I don't understand.
319
00:19:53,521 --> 00:19:56,881
You're no doubt both aware
that my brother needs a new wife.
320
00:19:58,681 --> 00:20:01,881
Since you both know him,
and know me,
321
00:20:02,041 --> 00:20:05,961
it is my feeling that between us,
we will find the perfect choice.
322
00:20:06,121 --> 00:20:07,561
I would rather it was women
323
00:20:07,721 --> 00:20:10,001
who were advising me
than anyone else,
324
00:20:10,161 --> 00:20:12,881
since it often takes a woman
to know another woman.
325
00:20:13,041 --> 00:20:13,961
Wouldn't you say?
326
00:20:14,121 --> 00:20:16,681
I don't think this is appropriate.
327
00:20:16,841 --> 00:20:18,881
Perhaps, but it is necessary.
328
00:20:19,041 --> 00:20:21,801
Sire, while I respect
your wishes of course,
329
00:20:21,961 --> 00:20:24,321
selecting so important a person in court
330
00:20:24,481 --> 00:20:26,521
is surely a matter for a King.
331
00:20:27,681 --> 00:20:28,921
Or a queen.
332
00:20:29,081 --> 00:20:30,241
There are so many roles
333
00:20:30,401 --> 00:20:34,961
for a queen, I wonder whether you're
ready to perform them in some way.
334
00:20:35,121 --> 00:20:36,641
Whatever role I occupy
335
00:20:36,801 --> 00:20:40,481
in the King's life holds no candle
on your own, Your Majesty.
336
00:20:40,641 --> 00:20:44,281
I stopped holding candles
many years ago, Madam.
337
00:20:44,921 --> 00:20:46,801
You see, isn't this fun?
338
00:20:48,481 --> 00:20:50,801
Perhaps if we discussed
the candidates?
339
00:21:00,561 --> 00:21:01,921
Are we all gathered?
340
00:21:03,521 --> 00:21:06,721
Where is Gaston de Foix?
Is he here?
341
00:21:12,801 --> 00:21:15,361
- I am now.
- Very well.
342
00:21:17,441 --> 00:21:18,521
(Door opening)
343
00:21:19,201 --> 00:21:21,441
Check all the rooms, thoroughly.
344
00:21:25,361 --> 00:21:28,721
(Heavy footsteps)
345
00:21:53,561 --> 00:21:54,801
(Door shutting)
346
00:22:02,641 --> 00:22:03,881
(Door opening)
347
00:22:07,721 --> 00:22:08,521
Hello, Cassel.
348
00:22:08,681 --> 00:22:10,961
I must teach you how to knock.
349
00:22:11,121 --> 00:22:12,881
It's a useful social tool.
350
00:22:13,401 --> 00:22:15,761
Involves hitting things.
You'd enjoy it.
351
00:22:15,921 --> 00:22:18,401
Our court etiquette is quite clear.
352
00:22:18,561 --> 00:22:22,241
Yes, I know. The King's social handbook
favors the pinky.
353
00:22:22,921 --> 00:22:25,161
Useless method, scratching a door.
354
00:22:25,321 --> 00:22:26,841
How can anyone hear that?
355
00:22:27,001 --> 00:22:29,121
I'm forever breaking my nails.
356
00:22:30,321 --> 00:22:32,361
But where are my manners?
357
00:22:32,521 --> 00:22:35,521
Would you care for a rat?
358
00:22:37,121 --> 00:22:41,201
- Freshly caught.
- I'm investigating Reynaud's death.
359
00:22:44,681 --> 00:22:46,361
And you wish my advice?
360
00:22:46,961 --> 00:22:48,201
You did not care for him.
361
00:22:48,361 --> 00:22:50,521
No, no, I hated him.
362
00:22:50,681 --> 00:22:54,601
The person who poisoned him
probably didn't like him either.
363
00:22:54,761 --> 00:22:57,401
- Why did you dislike him?
- Tremendous bore.
364
00:22:57,721 --> 00:23:01,281
Reynaud's family
used to petition mine for credit,
365
00:23:01,441 --> 00:23:02,801
as I remember.
366
00:23:03,361 --> 00:23:07,801
I almost set him to work plowing
my fields with his wife's face.
367
00:23:07,961 --> 00:23:10,201
She has a very agricultural jaw.
368
00:23:10,361 --> 00:23:13,241
He took many of your lands,
did he not?
369
00:23:13,921 --> 00:23:15,721
After the fall of your house,
370
00:23:15,881 --> 00:23:18,241
they were sold
at a substantial discount.
371
00:23:18,401 --> 00:23:21,241
Excuse me,
I'm late for a game of cards.
372
00:23:25,321 --> 00:23:28,121
It stands to reason I'm a suspect.
373
00:23:28,281 --> 00:23:31,881
You must be desperate to search
my quarters, so by all means,
374
00:23:32,041 --> 00:23:33,961
help yourself.
375
00:23:45,081 --> 00:23:47,001
It seems we are down to three.
376
00:23:47,161 --> 00:23:49,161
- It cannot be Montpensier.
- No.
377
00:23:50,561 --> 00:23:51,641
I agree.
378
00:23:51,801 --> 00:23:53,161
Her time has passed.
379
00:23:58,561 --> 00:24:00,681
What about Princess Palatine?
380
00:24:00,841 --> 00:24:02,801
She's not suited to court life.
381
00:24:02,961 --> 00:24:04,881
Who is, before they get here?
382
00:24:05,041 --> 00:24:05,961
Quite so.
383
00:24:06,121 --> 00:24:07,841
Is she suitable
for my brother?
384
00:24:08,001 --> 00:24:10,641
None of them will
ever live up to Henriette.
385
00:24:13,321 --> 00:24:14,761
Then it must be Caumont.
386
00:24:16,921 --> 00:24:19,561
- So it appears.
- She would be a fine choice.
387
00:24:19,721 --> 00:24:21,961
Although.. still, no matter.
388
00:24:22,121 --> 00:24:23,601
Very well then.
389
00:24:25,361 --> 00:24:26,361
Wait.
390
00:24:27,041 --> 00:24:28,481
Speak, Madam Montespan.
391
00:24:29,561 --> 00:24:31,801
I don't mean to question
her character,
392
00:24:31,961 --> 00:24:34,401
but I couldn't help but overhear
393
00:24:34,561 --> 00:24:39,241
that she traveled to Bordeaux
to rekindle a romance with a commoner.
394
00:24:39,401 --> 00:24:40,241
Why?
395
00:24:40,401 --> 00:24:42,281
For love, so it appears.
396
00:24:42,441 --> 00:24:44,081
And he has fallen for her,
397
00:24:44,241 --> 00:24:47,001
but who can blame him?
She's very beautiful.
398
00:24:47,161 --> 00:24:49,721
A man would find
her quite the catch.
399
00:24:53,001 --> 00:24:56,041
Would it be fair to marry Philippe
to someone in love?
400
00:24:56,761 --> 00:25:00,121
Marriage is not for love,
as much as it is for the state.
401
00:25:00,281 --> 00:25:02,841
Well then,
we have the perfect candidate.
402
00:25:03,001 --> 00:25:04,361
Madam is right.
403
00:25:07,441 --> 00:25:08,601
She's the plainest.
404
00:25:08,761 --> 00:25:11,801
Being plain, she must work
very hard at conversation.
405
00:25:11,961 --> 00:25:15,001
- She might be fun.
- She's young, no doubt fertile.
406
00:25:15,161 --> 00:25:17,481
Lands in the east, near Lausanne.
407
00:25:17,641 --> 00:25:18,681
Very true.
408
00:25:18,841 --> 00:25:21,201
Close your eyes and
she's almost a man.
409
00:25:23,241 --> 00:25:24,441
(Knocking)
410
00:25:29,681 --> 00:25:30,721
(Door slamming)
411
00:25:31,161 --> 00:25:33,321
If I may be so bold...
412
00:25:33,481 --> 00:25:37,401
What would you have done
if they had chosen someone else?
413
00:25:37,561 --> 00:25:41,561
The Palatinate territory will be
an excellent ally against the Dutch.
414
00:25:41,721 --> 00:25:44,521
Now, both now feel
like it was their decision,
415
00:25:44,681 --> 00:25:46,401
which is better for everyone,
416
00:25:46,561 --> 00:25:47,801
don't you think?
417
00:25:47,961 --> 00:25:50,321
Indeed, Sire.
418
00:25:51,681 --> 00:26:00,521
(Mandolin music)
419
00:26:02,881 --> 00:26:05,441
(Talking)
420
00:26:05,601 --> 00:26:09,161
The next few days are auspicious,
Madame de Foix.
421
00:26:09,321 --> 00:26:13,401
An eclipse in the light
tells of great change.
422
00:26:13,561 --> 00:26:15,601
- Do go on.
- Of course.
423
00:26:15,761 --> 00:26:17,681
Excuse me a moment.
424
00:26:18,881 --> 00:26:19,721
(Dice rolling)
425
00:26:19,881 --> 00:26:21,001
(Talking)
426
00:26:21,361 --> 00:26:23,121
(Laughter)
427
00:26:23,281 --> 00:26:24,321
(Woman laughing)
428
00:26:30,481 --> 00:26:32,761
You're wearing last week's cuffs,
Cassel.
429
00:26:34,081 --> 00:26:36,321
Today's fashion favors the sleeve.
430
00:26:36,481 --> 00:26:39,921
I give my advice freely,
since our grandmothers were cousins.
431
00:26:40,881 --> 00:26:43,281
That is surely worth
a morsel of assistance.
432
00:26:43,841 --> 00:26:45,201
Too kind.
433
00:26:45,361 --> 00:26:49,201
I do not claim your encyclopaedic
knowledge of modern etiquette
434
00:26:49,361 --> 00:26:51,961
except when it comes
to winning at cards.
435
00:26:54,601 --> 00:26:56,081
Your mother
might be lucky,
436
00:26:56,241 --> 00:26:59,281
or does your family curse
span the generations?
437
00:26:59,441 --> 00:27:03,841
A man of youth has plenty of time
to recoup his losses, Cassel.
438
00:27:04,001 --> 00:27:05,961
A man of experience
has no need,
439
00:27:06,121 --> 00:27:09,961
since he tends to be
so much better at cards.
440
00:27:16,241 --> 00:27:18,001
(Woman laughing)
441
00:27:18,161 --> 00:27:22,721
Madame de Reynaud, such a jolly
little thing since her husband died,
442
00:27:22,881 --> 00:27:26,481
- Don't you think?
- Inheritance does that to a woman.
443
00:27:34,881 --> 00:27:38,401
- Have the apartments been searched?
- They have.
444
00:27:38,561 --> 00:27:39,961
And was anything found?
445
00:27:40,681 --> 00:27:45,721
Nothing to imply knowledge of poison
or any implements to create it.
446
00:27:46,761 --> 00:27:47,521
(Door closing)
447
00:27:47,681 --> 00:27:49,801
Now for the widow's quarters.
448
00:27:54,841 --> 00:27:55,881
Foul.
449
00:27:59,001 --> 00:28:02,041
A gift, from the Duke de Cassel.
450
00:28:03,161 --> 00:28:06,721
"With warm wishes for the feast
of the Immaculate Conception."
451
00:28:10,961 --> 00:28:13,721
What kind of man
gives a rat as a gift?
452
00:28:13,881 --> 00:28:15,321
Cassel.
453
00:28:21,521 --> 00:28:24,001
I need you to be
my ears in the salons.
454
00:28:25,001 --> 00:28:28,001
Talk to your friends,
I want to know the rumors.
455
00:28:28,161 --> 00:28:31,081
At the moment,
the only subject is Reynaud's widow.
456
00:28:31,241 --> 00:28:34,241
She's very young.
Will she inherit all his property?
457
00:28:34,401 --> 00:28:37,041
The will declares it,
the King approves of it.
458
00:28:37,201 --> 00:28:38,841
His fortune is hers.
459
00:28:39,001 --> 00:28:40,761
She doesn't say much in public.
460
00:28:40,921 --> 00:28:43,241
It might help to hear her in private.
461
00:28:43,401 --> 00:28:44,721
I agree.
462
00:28:45,961 --> 00:28:48,281
Then I shall need new clothes.
463
00:28:50,241 --> 00:28:54,281
I must at least appear
to be a woman on the rise.
464
00:29:01,721 --> 00:29:04,441
You're doing a good job
of that already.
465
00:29:09,721 --> 00:29:11,201
(Horse neighing)
466
00:29:29,281 --> 00:29:30,641
(Pounding staff)
467
00:29:34,401 --> 00:29:37,681
Where is Thomas Beaumont,
the playwright?
468
00:29:37,841 --> 00:29:39,001
I've looked all over.
469
00:29:39,161 --> 00:29:41,561
I want him in my theatrical troupe.
470
00:29:43,201 --> 00:29:44,641
Will he be here tonight?
471
00:29:46,201 --> 00:29:47,481
Where can I find him?
472
00:29:48,241 --> 00:29:49,801
Versailles, Your Highness.
473
00:29:50,401 --> 00:29:52,081
The King gave him a position.
474
00:29:52,601 --> 00:29:54,281
He left this morning.
475
00:30:07,721 --> 00:30:09,281
Oh, really.
476
00:30:14,001 --> 00:30:15,601
(Breaking wood)
477
00:30:16,841 --> 00:30:18,001
(Screaming)
478
00:30:29,641 --> 00:30:30,921
Excuse me.
479
00:30:37,801 --> 00:30:41,241
You will detail the life
of his Majesty's court here.
480
00:30:41,401 --> 00:30:44,201
Focus only on the glory of the King.
481
00:30:44,361 --> 00:30:48,241
He is the light that shines
eternally in our hearts.
482
00:30:48,401 --> 00:30:49,841
Yes, Mr. Colbert.
483
00:30:54,881 --> 00:30:56,401
(Door closing)
484
00:30:58,041 --> 00:31:00,681
(Woman talking)
485
00:31:02,241 --> 00:31:03,361
(Laughter)
486
00:31:05,441 --> 00:31:06,761
Sire.
487
00:31:06,921 --> 00:31:09,761
May I present Thomas Beaumont.
488
00:31:10,401 --> 00:31:12,801
The court historian you requested.
489
00:31:17,201 --> 00:31:19,921
Ladies and gentlemen,
we're about to start.
490
00:31:24,361 --> 00:31:28,521
Your Majesty, when the light of the sun
hits the glass of the mirror,
491
00:31:28,681 --> 00:31:33,561
its shape and disposition
coax the sun's rays into a common beam,
492
00:31:33,721 --> 00:31:37,521
a focal point of light with the
potential for enormous power.
493
00:31:38,841 --> 00:31:41,041
The mirror, Sire, is you.
494
00:31:41,521 --> 00:31:45,441
The scrap of driftwood,
why, that is Holland, of course.
495
00:31:45,601 --> 00:31:48,281
(Laughter)
496
00:31:49,761 --> 00:31:54,641
Should your attention
turn toward the Dutch republic, behold.
497
00:32:10,681 --> 00:32:14,641
As Archimedes once roasted
Roman ships from a promontory,
498
00:32:16,641 --> 00:32:18,521
(Exclamations of surprise)
499
00:32:22,641 --> 00:32:25,921
(Clapping)
500
00:32:26,081 --> 00:32:27,601
(Laughter)
501
00:32:28,361 --> 00:32:32,801
While it nourishes and protects us,
the sun is also all powerful,
502
00:32:33,481 --> 00:32:36,441
and, if he chooses,
may decimate his enemies.
503
00:32:37,161 --> 00:32:40,161
I thank you Villette,
for this timely reminder.
504
00:32:40,321 --> 00:32:41,561
(Door opening)
505
00:32:45,441 --> 00:32:46,961
(Door closing)
506
00:32:51,121 --> 00:32:53,041
- Will you come with me?
- Sire.
507
00:32:53,201 --> 00:32:55,121
Let him wait his turn.
508
00:32:56,561 --> 00:32:59,081
Will you come with me to the cards?
509
00:32:59,641 --> 00:33:01,961
Madame Agathe
taught me a love spell.
510
00:33:03,121 --> 00:33:04,721
I think I've heard it.
511
00:33:05,281 --> 00:33:07,641
Very well. I shall hear my fortune.
512
00:33:07,801 --> 00:33:08,641
Sire...
513
00:33:08,801 --> 00:33:12,361
Bontemps, I nearly forgot.
I took a bath yesterday
514
00:33:12,521 --> 00:33:14,241
and the olive soap was gone.
515
00:33:14,641 --> 00:33:17,521
Would you be a dear
and order me some from Paris?
516
00:33:17,681 --> 00:33:20,321
My ladies just don't seem capable.
517
00:33:26,041 --> 00:33:27,481
Give her what she wants.
518
00:33:46,001 --> 00:33:47,241
(Door closing)
519
00:34:08,201 --> 00:34:09,241
(Door closing)
520
00:34:09,401 --> 00:34:12,401
My dear. Madame Agathe!
521
00:34:14,961 --> 00:34:18,281
You mentioned
an extremely important consultation,
522
00:34:19,521 --> 00:34:22,521
but I did not dare dream
it would be here.
523
00:34:22,681 --> 00:34:25,361
Now I hope you understand
how vital it is
524
00:34:25,521 --> 00:34:27,761
that he be inspired by you.
525
00:34:28,121 --> 00:34:32,161
I bring only the best for you, my dear.
526
00:34:32,321 --> 00:34:36,561
In the time of an eclipse,
a deck of great power and prophecy.
527
00:34:37,361 --> 00:34:41,521
Speak only of the glory you see.
Nothing more, just the light.
528
00:34:41,681 --> 00:34:44,121
Yes, but even in the light,
529
00:34:44,841 --> 00:34:47,121
it is our shadows
that speak the truth.
530
00:34:50,281 --> 00:34:53,641
The glory.
The glory, as you say.
531
00:34:54,441 --> 00:34:56,121
I'm glad you understand.
532
00:34:57,801 --> 00:34:59,361
Just look at you.
533
00:35:01,481 --> 00:35:04,921
Like the blooming of a winter rose.
534
00:35:05,641 --> 00:35:07,441
(Door opening)
535
00:35:10,641 --> 00:35:14,601
Majesty, this is such a great honor.
536
00:35:16,521 --> 00:35:18,681
Well, Sire.
537
00:35:20,681 --> 00:35:22,281
Please approach the table.
538
00:35:27,441 --> 00:35:28,721
And please,
539
00:35:29,681 --> 00:35:31,561
split the cards.
540
00:35:31,721 --> 00:35:34,801
Madame Agathe
is very talented in divination.
541
00:35:35,881 --> 00:35:39,161
Then she will no doubt know
exactly what I am about to say.
542
00:35:39,321 --> 00:35:42,361
I cannot see your mind, Sire.
543
00:35:42,521 --> 00:35:45,321
I see only what is on the cards.
544
00:35:45,481 --> 00:35:47,401
I listen only to them.
545
00:35:48,321 --> 00:35:51,361
Only they may speak
the truth about your future.
546
00:36:24,281 --> 00:36:25,721
The labyrinth.
547
00:36:28,361 --> 00:36:30,721
- Is something wrong?
- What do they say?
548
00:36:31,641 --> 00:36:34,841
Perhaps the decks are mixed.
549
00:36:35,001 --> 00:36:36,161
What do they say?
550
00:36:36,321 --> 00:36:39,201
What glories do you see?
551
00:36:39,361 --> 00:36:43,401
I'm told the content of the cards
does not reflect their message.
552
00:36:43,561 --> 00:36:48,201
In many readings, yes,
but this combination of cards,
553
00:36:50,361 --> 00:36:52,401
I cannot lie to my King.
554
00:36:53,321 --> 00:36:54,121
I see no glory.
555
00:36:57,241 --> 00:36:59,481
(Clearing throat)
556
00:36:59,641 --> 00:37:02,361
Thank you for all the fun.
We're leaving.
557
00:37:04,561 --> 00:37:05,321
(Door slams)
558
00:37:05,521 --> 00:37:07,681
You have seen paradise,
559
00:37:07,841 --> 00:37:09,481
you built it for yourself.
560
00:37:11,361 --> 00:37:13,241
But now a scourge is coming.
561
00:37:13,841 --> 00:37:16,801
Five points
of the same vengeful star.
562
00:37:16,961 --> 00:37:19,481
The well is poisoned,
563
00:37:19,641 --> 00:37:21,441
but still you drink.
564
00:37:21,601 --> 00:37:26,361
Hell will rise, Sire,
and consume all you have built.
565
00:37:26,521 --> 00:37:30,841
The fires are coming, not just for you,
but for all of France.
566
00:37:31,481 --> 00:37:33,441
Terrible things happen to Kings.
567
00:37:34,041 --> 00:37:35,401
(Gasp)
568
00:37:36,681 --> 00:37:39,641
(Heaving breathing)
569
00:37:39,801 --> 00:37:41,641
(Sob)
570
00:37:42,161 --> 00:37:45,001
(Heavy breathing)
571
00:37:51,641 --> 00:37:52,921
(Panting)
572
00:38:05,881 --> 00:38:09,321
If you see me under a woman's influence
in matters of state,
573
00:38:10,401 --> 00:38:13,361
I want you to tell me
directly of your concern.
574
00:38:14,201 --> 00:38:15,401
And I vow to you,
575
00:38:15,561 --> 00:38:18,281
whoever she is,
she will be gone the next day.
576
00:38:21,001 --> 00:38:22,001
I have your word?
577
00:38:23,481 --> 00:38:25,401
Until my dying day, Sire.
578
00:38:38,561 --> 00:38:41,161
We found this
in Madame Reynaud's apartments.
579
00:38:41,321 --> 00:38:42,521
Good work.
580
00:38:46,281 --> 00:38:48,081
(Door opening and closing)
581
00:39:13,121 --> 00:39:16,881
The silver vials found in your room:
can you explain the contents?
582
00:39:18,401 --> 00:39:19,681
I can.
583
00:39:20,641 --> 00:39:24,361
It is powdered Satyrion root,
from a rare exotic orchid.
584
00:39:24,521 --> 00:39:26,881
The ladies call it
"fountain of youth,"
585
00:39:27,041 --> 00:39:29,521
acquired at great expense,
I might add.
586
00:39:29,681 --> 00:39:31,881
I gave my husband
a little every day.
587
00:39:32,041 --> 00:39:33,281
To kill him.
588
00:39:33,441 --> 00:39:36,681
To enhance our marriage.
It drives the blood
589
00:39:36,841 --> 00:39:39,441
to the organs of pleasure.
Both sexes benefit.
590
00:39:39,601 --> 00:39:41,401
My husband found it effective.
591
00:39:41,921 --> 00:39:44,801
His ardor was significantly improved.
592
00:39:46,681 --> 00:39:50,521
- Sold in Paris, I presume.
- No, I acquired it here at court.
593
00:39:53,561 --> 00:39:54,961
From whom?
594
00:39:55,841 --> 00:40:00,721
It depends on your circle.
Some powders are freely available,
595
00:40:00,881 --> 00:40:02,601
on the table, like salt,
596
00:40:03,081 --> 00:40:05,881
for powders of this quality,
one has to ask.
597
00:40:06,041 --> 00:40:09,081
Money passes through numerous hands
and powders arrive.
598
00:40:10,361 --> 00:40:12,641
You believe it is poison.
599
00:40:18,761 --> 00:40:23,361
It is poison that killed your husband,
of that I am sure.
600
00:40:25,121 --> 00:40:29,481
Don't be ridiculous,
it's perfectly harmless.
601
00:40:34,041 --> 00:40:37,321
- I don't understand.
- Fountain of youth, indeed.
602
00:40:37,721 --> 00:40:40,641
I arrest you
in the name of the King.
603
00:40:41,761 --> 00:40:43,121
Get your hands off me.
604
00:40:55,481 --> 00:40:57,721
You may leave
his Majesty and I alone.
605
00:41:07,961 --> 00:41:09,121
(Door closing)
606
00:41:09,281 --> 00:41:10,801
How did you know
it was me?
607
00:41:12,081 --> 00:41:15,121
I sensed you, Sire, as always.
608
00:41:17,121 --> 00:41:20,881
If I may, before you begin,
609
00:41:21,041 --> 00:41:23,361
Madame Agathe
was beyond reproach.
610
00:41:24,521 --> 00:41:28,641
The moment was only meant to divert you
from your troubles,
611
00:41:28,801 --> 00:41:30,281
just for a moment.
612
00:41:30,441 --> 00:41:33,561
Instead, I feel it's driven
a wedge between us.
613
00:41:34,521 --> 00:41:37,681
I know there's no way to atone
for what's been done,
614
00:41:38,801 --> 00:41:41,041
but I offer you
my sincere apologies,
615
00:41:42,001 --> 00:41:46,441
with all of my heart,
and my soul, and my body.
616
00:41:48,881 --> 00:41:50,161
And my mind.
617
00:41:52,881 --> 00:41:56,561
- I feel a draft. You must be cold.
- Would you care to join me?
618
00:42:00,641 --> 00:42:04,361
Breathe the fresh air while you can,
your Majesty.
619
00:42:11,841 --> 00:42:13,561
What did you want to tell me?
620
00:42:16,041 --> 00:42:17,481
I forget.
621
00:42:17,641 --> 00:42:22,881
(Kissing)
622
00:42:24,201 --> 00:42:25,441
(Door opening)
623
00:42:27,921 --> 00:42:29,161
(Door closing)
624
00:42:31,521 --> 00:42:33,761
Is it too much? I wasn't sure.
625
00:42:42,241 --> 00:42:45,721
Many ladies tell me of a popular volume
that is read at court,
626
00:42:45,881 --> 00:42:48,601
The Pleasures of Venus?
It's an instruction book
627
00:42:49,081 --> 00:42:52,481
to help improve the quality
of amorous congress.
628
00:42:52,641 --> 00:42:57,641
There's a new edition that strongly
advocates the use of stimulants.
629
00:42:58,601 --> 00:43:00,481
Widow Reynaud
said the same thing.
630
00:43:01,841 --> 00:43:04,681
- Where is she now?
- Under arrest.
631
00:43:05,241 --> 00:43:06,521
She poisoned him?
632
00:43:07,361 --> 00:43:11,841
Either that, or someone wishes
very strongly for us to believe so.
633
00:43:22,241 --> 00:43:24,361
I've been thinking
about your brother.
634
00:43:25,521 --> 00:43:27,081
Not recently, I hope.
635
00:43:28,681 --> 00:43:31,321
Have you spoken to Philippe?
636
00:43:31,481 --> 00:43:34,041
Does he have
the happy news of his bride?
637
00:43:35,121 --> 00:43:36,801
He remains at Saint Cloud.
638
00:43:38,681 --> 00:43:42,161
When does he return home,
to Versailles?
639
00:43:46,881 --> 00:43:48,841
I want to speak
to you about that.
640
00:43:54,001 --> 00:43:57,001
(Birds chirping)
641
00:44:00,321 --> 00:44:02,321
What about Gaspard?
642
00:44:03,241 --> 00:44:04,321
Guillaume?
643
00:44:05,201 --> 00:44:06,601
The Busseys?
644
00:44:08,241 --> 00:44:10,401
Is no one coming?
Where is everyone?
645
00:44:11,161 --> 00:44:12,401
Versailles.
646
00:44:17,001 --> 00:44:18,241
You're not everyone.
647
00:44:19,881 --> 00:44:21,641
It's time for you to come home.
648
00:44:22,441 --> 00:44:23,521
I am home.
649
00:44:24,881 --> 00:44:27,601
This is my home.
You're sitting in my home.
650
00:44:27,761 --> 00:44:31,361
Why can't you announce
yourself with a "Bonjour!"
651
00:44:31,521 --> 00:44:33,161
Like a normal person.
652
00:44:33,921 --> 00:44:36,801
The King has sent me
to your soirée in his stead.
653
00:44:37,441 --> 00:44:39,761
You sent him an invitation,
didn't you?
654
00:44:46,041 --> 00:44:47,281
It appears I did.
655
00:44:49,001 --> 00:44:50,121
Well.
656
00:44:51,521 --> 00:44:53,321
Help yourself to some drinks.
657
00:44:53,481 --> 00:44:55,801
I'll go hide until this is over.
658
00:44:55,961 --> 00:44:57,721
Enough is enough, isn't it?
659
00:44:59,601 --> 00:45:01,041
The past has gone.
660
00:45:03,161 --> 00:45:04,281
Has it?
661
00:45:06,601 --> 00:45:07,561
I believe so.
662
00:45:08,241 --> 00:45:09,361
Has yours?
663
00:45:09,961 --> 00:45:13,961
- Tell me, how is your husband?
- Please.
664
00:45:14,121 --> 00:45:17,041
How is the old goat?
Still a drunken lunatic?
665
00:45:17,201 --> 00:45:21,241
He remains in his lands,
Your Highness. I do not see him.
666
00:45:21,401 --> 00:45:25,241
I heard he held a funeral for you,
buried you in the back garden.
667
00:45:26,841 --> 00:45:28,321
You look well, considering.
668
00:45:31,281 --> 00:45:34,241
Our shadows walk alongside us,
do they not?
669
00:45:35,481 --> 00:45:36,881
Versailles has changed.
670
00:45:37,481 --> 00:45:39,241
I know, I've had a hand in it.
671
00:45:39,401 --> 00:45:40,761
Tell yourself that.
672
00:45:41,601 --> 00:45:43,401
Your brother listens to opinions.
673
00:45:45,921 --> 00:45:48,401
Does he cock his ear, like so?
674
00:45:49,361 --> 00:45:51,601
- Fix you with his eyes?
- He hears me.
675
00:45:52,921 --> 00:45:55,001
No, he makes you think that.
676
00:45:55,481 --> 00:45:59,921
Which is, as you will find out, what
makes him Kingly. It's not the same,
677
00:46:00,241 --> 00:46:01,441
at all.
678
00:46:02,641 --> 00:46:05,001
He sent a rider
to Rome two weeks ago.
679
00:46:06,161 --> 00:46:08,081
He's agreed to arrange
680
00:46:08,521 --> 00:46:11,121
for the return
of the Chevalier de Lorraine.
681
00:46:15,561 --> 00:46:17,281
In exchange for what?
682
00:46:19,881 --> 00:46:21,121
Oh.
683
00:46:23,001 --> 00:46:27,321
May I just say, the King has made
a list of replacements and my son
684
00:46:27,481 --> 00:46:30,121
is the only credible name upon it.
685
00:46:31,921 --> 00:46:35,161
Prepare yourselves
for pleasant news.
686
00:46:36,481 --> 00:46:40,041
I have it on good authority
that the new minister's apartments
687
00:46:40,201 --> 00:46:42,521
are nothing short of lavish.
688
00:46:42,681 --> 00:46:43,441
Hm.
689
00:46:43,601 --> 00:46:45,001
Pardon my ignorance, but
690
00:46:45,161 --> 00:46:48,001
isn't Monsieur de Foix
a little young for the job?
691
00:46:48,161 --> 00:46:50,601
His family goes back
to the time of Clovis.
692
00:46:58,721 --> 00:47:00,001
Please, continue.
693
00:47:14,801 --> 00:47:16,001
(Laughter)
694
00:47:16,441 --> 00:47:17,801
(Coins falling)
695
00:47:18,481 --> 00:47:19,401
(Coins clinking)
696
00:47:20,081 --> 00:47:21,001
(Coins clinking)
697
00:47:21,161 --> 00:47:25,681
Once, you could have bet all night
and not made a dent in your fortune.
698
00:47:27,201 --> 00:47:29,601
Alas, Sire,
those days are long gone.
699
00:47:30,561 --> 00:47:33,201
I'm doomed to remain here,
700
00:47:34,281 --> 00:47:36,921
enjoying the fruits of your glory.
701
00:47:37,761 --> 00:47:39,601
You do not miss your land?
702
00:47:39,761 --> 00:47:43,681
Everyday, Sire,
though I must admit, the flowers
703
00:47:44,561 --> 00:47:46,201
are much prettier here.
704
00:47:51,721 --> 00:47:54,041
Come to my apartments
after my promenade.
705
00:47:54,441 --> 00:47:57,041
There is a matter
I wish to discuss with you.
706
00:48:06,481 --> 00:48:08,601
The smell of failure.
707
00:48:09,241 --> 00:48:12,001
Hard to wash off, poor fellow.
708
00:48:14,561 --> 00:48:15,681
(Moaning)
709
00:48:17,081 --> 00:48:18,881
(Groaning)
710
00:48:20,041 --> 00:48:20,801
(Grunting)
711
00:48:20,961 --> 00:48:25,561
His Majesty entrusted me to devise
an appropriate punishment for you.
712
00:48:27,681 --> 00:48:30,721
But what kind of pain,
I asked myself,
713
00:48:31,321 --> 00:48:35,721
would be fitting for a man
who betrayed the King's trust,
714
00:48:35,881 --> 00:48:40,921
abducted his first born,
killed the woman he loved most?
715
00:48:41,081 --> 00:48:43,561
Then it struck me.
716
00:48:45,761 --> 00:48:48,881
We're all graced
by the King's favor.
717
00:48:50,361 --> 00:48:51,601
We're blessed
718
00:48:52,121 --> 00:48:56,321
every day to witness
the grandeur of his creation.
719
00:48:56,481 --> 00:49:00,081
We truly live everyday in Paradise.
720
00:49:01,921 --> 00:49:06,721
Imagine, to live under the sun
and not feel its warmth,
721
00:49:08,481 --> 00:49:11,361
to know the breathless
beauty of this world,
722
00:49:12,001 --> 00:49:13,961
but not be able to look upon it,
723
00:49:14,521 --> 00:49:17,521
ever again, that,
724
00:49:17,681 --> 00:49:20,881
that would be far from Paradise.
725
00:49:21,441 --> 00:49:25,121
That would be pain everlasting.
726
00:49:25,441 --> 00:49:26,961
(Frightened moan)
727
00:49:27,121 --> 00:49:28,961
That would be Hell.
728
00:49:30,321 --> 00:49:32,761
(Spluttering)
729
00:49:34,361 --> 00:49:36,841
(Panicked breathing)
730
00:49:42,281 --> 00:49:43,681
(Sighing)
731
00:49:47,081 --> 00:49:49,561
May you live long in Hellfire.
732
00:49:51,361 --> 00:49:54,121
The King's favor
is no longer upon you.
733
00:50:01,481 --> 00:50:04,641
You are no longer worthy
to gaze upon his glory.
734
00:50:07,321 --> 00:50:09,401
(Moaning)
735
00:50:10,241 --> 00:50:12,361
(Crying)
736
00:50:13,281 --> 00:50:15,121
(Screaming)
737
00:50:15,801 --> 00:50:18,121
(Screaming)
738
00:50:18,721 --> 00:50:20,761
(Screaming)
739
00:50:22,641 --> 00:50:23,881
(Door closing)
740
00:50:39,361 --> 00:50:39,961
(Slap)
741
00:50:40,161 --> 00:50:43,081
Do I not bring you
money and clients and riches
742
00:50:43,241 --> 00:50:45,241
and you defy my word
before my King?
743
00:50:46,601 --> 00:50:48,921
Do not doubt my gratitude,
744
00:50:49,081 --> 00:50:50,201
Madame.
745
00:50:50,361 --> 00:50:54,841
- I gave you a King.
- And I have given you more.
746
00:50:55,001 --> 00:50:56,641
(Breathing)
747
00:50:56,801 --> 00:50:58,601
Much more.
748
00:50:59,561 --> 00:51:03,321
Once, those cards
helped you win your King.
749
00:51:04,081 --> 00:51:06,601
Showed you the way to his bed.
750
00:51:07,361 --> 00:51:09,721
Did you doubt me then, dear heart?
751
00:51:11,681 --> 00:51:13,441
Don't you love him now?
752
00:51:15,681 --> 00:51:17,761
Don't you want to keep him safe?
753
00:51:20,801 --> 00:51:24,161
What I saw in his cards
could not be silenced.
754
00:51:24,441 --> 00:51:26,281
What I saw,
755
00:51:26,961 --> 00:51:29,321
was a sentinel of warning,
756
00:51:29,481 --> 00:51:32,721
and it will help you keep your King.
757
00:51:35,041 --> 00:51:36,321
(Sigh)
758
00:51:37,121 --> 00:51:38,681
Please tell me what to do.
759
00:51:39,841 --> 00:51:41,241
So many questions.
760
00:51:42,521 --> 00:51:43,801
Luckily,
761
00:51:44,801 --> 00:51:46,801
I have a few answers.
762
00:51:49,441 --> 00:51:50,641
(Clearing throat)
763
00:51:51,401 --> 00:51:53,561
To calm your nerves dear.
764
00:51:56,281 --> 00:51:57,481
(Murmurs encouragement)
765
00:52:19,041 --> 00:52:21,041
I'm presenting
my invasion of Holland.
766
00:52:22,081 --> 00:52:26,841
I will henceforth view any opposition
to my plans of war as treason,
767
00:52:27,321 --> 00:52:31,041
and they will be dealt with swiftly
by my new minister for justice.
768
00:52:32,641 --> 00:52:33,801
The Duke de Cassel.
769
00:52:49,081 --> 00:52:52,921
A blessing, Bossuet, if you please.
770
00:52:53,081 --> 00:52:54,281
(Clears throat)
771
00:53:00,161 --> 00:53:04,361
Actiones nostras, queesumus,
domine, aspirando
772
00:53:04,521 --> 00:53:07,521
praeveni et adiuvando prosequere
773
00:53:07,681 --> 00:53:11,241
ut cuncta nostra oratio et operatio
774
00:53:11,401 --> 00:53:15,201
a te semper incipiat
et per te coepta finiatur.
775
00:53:16,041 --> 00:53:18,601
Per Christum, Dominum nostrum.
776
00:53:19,201 --> 00:53:20,521
Amen.
777
00:53:20,921 --> 00:53:22,081
Amen.
778
00:53:48,801 --> 00:53:50,921
(Coughing)
779
00:53:55,841 --> 00:53:57,001
(Panting)
780
00:54:02,001 --> 00:54:05,001
In case I don't see you,
have a lovely Christmas.
781
00:54:05,161 --> 00:54:06,641
(Gasping)
782
00:54:11,561 --> 00:54:12,841
(Slicing of flesh)
55310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.