All language subtitles for Versailles.S01E10.Bring.the.Garden.Here.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,144 --> 00:01:00,144 Sir. 2 00:01:03,864 --> 00:01:08,504 - How is our Duchess of Orléans? - Asleep with her husband. 3 00:01:09,384 --> 00:01:10,544 Not her own chamber? 4 00:01:11,424 --> 00:01:14,263 After her fall, my brother thought it best to let her sleep there. 5 00:01:15,344 --> 00:01:16,984 The rest will do her good. 6 00:01:21,464 --> 00:01:23,703 May we all have peace tonight. 7 00:01:31,104 --> 00:01:32,104 Good night, Sire! 8 00:01:43,063 --> 00:01:45,504 This is highly irregular, Your Majesty. 9 00:01:48,144 --> 00:01:50,904 My bed, your last stop before retiring. 10 00:01:51,504 --> 00:01:53,063 That was your promise to me. 11 00:01:53,224 --> 00:01:54,784 I'm tired of waiting for you to keep it. 12 00:02:35,504 --> 00:02:38,263 Help me. Please! 13 00:02:38,424 --> 00:02:39,424 My God! 14 00:02:43,584 --> 00:02:44,584 My King! 15 00:02:48,544 --> 00:02:49,544 Fetch my doctor! 16 00:02:52,384 --> 00:02:53,384 Do it now! 17 00:03:26,344 --> 00:03:29,344 Henriette! Henriette! 18 00:03:31,744 --> 00:03:35,063 - Sire... Sire! - Don't! 19 00:03:35,224 --> 00:03:38,303 The protocol demands if the air is impure and you are at risk... 20 00:03:38,464 --> 00:03:39,943 ...you must leave immediately. 21 00:03:44,664 --> 00:03:45,783 Close the doors! 22 00:03:48,063 --> 00:03:49,824 We must put her in the bed. 23 00:03:58,904 --> 00:04:01,624 Get His Majesty to safety at once! Sire... 24 00:04:04,344 --> 00:04:05,544 Get your hands off me! 25 00:04:06,864 --> 00:04:08,024 I command you! 26 00:04:13,943 --> 00:04:14,984 Don't leave me! 27 00:04:23,504 --> 00:04:25,224 Let me know when the doctor arrives. 28 00:05:54,984 --> 00:05:56,464 Her life is in your hands. 29 00:06:05,664 --> 00:06:06,664 Tell me what happened. 30 00:06:06,783 --> 00:06:09,744 - She collapsed... - She said something about a poison. 31 00:06:10,904 --> 00:06:11,984 How could she know? 32 00:06:13,303 --> 00:06:14,424 It is what she told me. 33 00:06:16,184 --> 00:06:19,303 She bled from the mouth, then doubled up with a pain in her side. 34 00:06:19,584 --> 00:06:20,703 - Which side? - The right. 35 00:06:20,864 --> 00:06:22,063 - The left. - Both, then? 36 00:06:22,504 --> 00:06:23,584 It was the right. 37 00:06:23,744 --> 00:06:25,703 Not the first time. You were not here. 38 00:06:25,864 --> 00:06:26,664 You did not see. 39 00:06:26,824 --> 00:06:28,344 If this is poison, then she must purge. 40 00:06:28,384 --> 00:06:30,464 If it's sickness, then the remedy may make her worse. 41 00:06:31,864 --> 00:06:35,303 I will need emetics and charcoal, iced water and cloth. 42 00:06:39,424 --> 00:06:42,063 It was the right side. She always complained of it. 43 00:06:45,344 --> 00:06:46,943 Where do you suggest we take her? 44 00:06:47,104 --> 00:06:48,703 Oh, she's in no condition to be moved. 45 00:06:49,303 --> 00:06:52,904 - She cannot stay in the king's bed. - We are not touching her! 46 00:06:53,184 --> 00:06:54,504 We have no choice. She stays. 47 00:06:54,664 --> 00:06:55,664 And so do I. 48 00:07:15,384 --> 00:07:16,504 Wait, wait! 49 00:07:16,824 --> 00:07:20,424 No food or drink shall be consumed until its safety can be confirmed. 50 00:07:20,864 --> 00:07:21,864 Take it back. 51 00:07:26,624 --> 00:07:28,303 You believe Her Highness is poisoned? 52 00:07:29,703 --> 00:07:31,624 I believe many things. 53 00:07:32,824 --> 00:07:37,624 I believe this palace is a symbol of our king, of his power... 54 00:07:37,783 --> 00:07:38,943 ...of his country... 55 00:07:39,224 --> 00:07:42,504 ...and our enemies have stopped at nothing to destroy it. 56 00:07:42,943 --> 00:07:45,464 Since the first stone was laid in this expansion... 57 00:07:45,744 --> 00:07:47,943 ...His Majesty knew this day would come. 58 00:07:48,464 --> 00:07:50,184 So, do I believe that our enemies... 59 00:07:50,344 --> 00:07:52,624 ...would dare to poison King Charles of England's sister? 60 00:07:53,063 --> 00:07:54,703 Yes, I do. 61 00:07:55,344 --> 00:07:59,263 But I also know that their greatest plan has yet to show itself. 62 00:07:59,703 --> 00:08:01,783 But what if she's merely ill? 63 00:08:01,943 --> 00:08:05,024 Then your appetite will be merely inconvenienced, Louvois. 64 00:08:11,783 --> 00:08:15,384 - Bontemps, how is she? - It's still not safe. 65 00:08:16,263 --> 00:08:17,424 - Fabien! - Sire. 66 00:08:17,584 --> 00:08:21,263 Sequester the palace. No one enters and no one leaves. 67 00:08:45,624 --> 00:08:49,303 Too bright! Who compels me to wake? 68 00:08:53,943 --> 00:08:55,144 Where did you go? 69 00:08:56,184 --> 00:08:58,303 I had to kiss my pillow last night. 70 00:08:58,864 --> 00:09:00,504 I hope you're suitably jealous. 71 00:09:04,624 --> 00:09:07,624 - What's the matter? - Our dear Henriette. 72 00:09:08,344 --> 00:09:10,184 Well, I'm not surprised that she fainted. 73 00:09:10,424 --> 00:09:13,303 - She hardly eats a thing. - She is gravely ill. 74 00:09:17,063 --> 00:09:20,504 Then I must go to her. She's in her chamber, I assume? 75 00:09:20,664 --> 00:09:21,664 She's in mine. 76 00:09:24,703 --> 00:09:25,984 She came to find me. 77 00:09:28,144 --> 00:09:29,744 Yes, I know I would do the same. 78 00:09:30,744 --> 00:09:32,104 If you wish to go, go now. 79 00:09:51,584 --> 00:09:55,303 - Do something, woman! - I have to find the source. 80 00:09:56,303 --> 00:09:57,303 It will hurt. 81 00:10:09,703 --> 00:10:10,703 Bite this. 82 00:10:12,424 --> 00:10:13,464 Restrain her. 83 00:10:35,464 --> 00:10:36,504 Is there any change? 84 00:10:39,263 --> 00:10:40,263 She is worse? 85 00:10:48,464 --> 00:10:49,984 I do not regret sending her. 86 00:10:52,703 --> 00:10:55,224 She brought honour to herself and glory to our court. 87 00:10:57,303 --> 00:10:59,303 And I do not regret it for an instant. 88 00:11:00,224 --> 00:11:02,344 We are all proud of her, Sir. 89 00:11:03,824 --> 00:11:04,864 Yes, we are. 90 00:11:09,664 --> 00:11:13,584 And now someone is trying to destroy me by destroying her. 91 00:11:13,864 --> 00:11:16,984 But they will not succeed. I was seeking you, Sire. 92 00:11:17,783 --> 00:11:18,904 I saw your guard outside. 93 00:11:19,063 --> 00:11:21,184 When I heard the news, I came as soon as I could. 94 00:11:21,424 --> 00:11:24,783 I wish to offer myself to you as your subject and as your friend. 95 00:11:29,303 --> 00:11:30,544 Is my son still in court? 96 00:11:31,703 --> 00:11:33,504 With the sequester, Sire... 97 00:11:33,664 --> 00:11:35,624 ...the Dauphin was confined with his governess. 98 00:11:35,783 --> 00:11:36,783 Of course. 99 00:11:39,783 --> 00:11:43,664 I want him far away from my chamber. He is not to hear her pain. 100 00:11:44,984 --> 00:11:48,584 If I may, Sire, I could school him in riding today. 101 00:11:49,184 --> 00:11:51,744 The fresh air and distance might do him the world of good. 102 00:11:52,224 --> 00:11:56,063 - With your blessing, of course. - Keep him occupied in body and mind. 103 00:11:57,824 --> 00:11:58,824 Thank you. 104 00:11:59,703 --> 00:12:01,544 We will ride to the woods, My King. 105 00:12:01,703 --> 00:12:04,584 You have my word on it. Although, with the sequester... 106 00:12:05,344 --> 00:12:09,024 Allow them passage in court. At once! 107 00:12:42,184 --> 00:12:46,344 Madame, some privacy for Her Highness. 108 00:12:54,303 --> 00:12:55,984 I will need a moment to compose myself. 109 00:12:57,263 --> 00:12:58,504 Of course, Madame. 110 00:13:13,303 --> 00:13:18,263 Her Highness is resting now, but I fear we are not through the worst. 111 00:13:21,024 --> 00:13:22,864 My brother always trusted you. 112 00:13:25,624 --> 00:13:26,624 I am honoured. 113 00:13:31,464 --> 00:13:33,263 I don't believe I know what it feels like. 114 00:13:42,263 --> 00:13:46,783 This must be frightening for her and for those who love her. 115 00:13:49,984 --> 00:13:51,744 We are all of us in sickness here. 116 00:13:55,624 --> 00:13:57,144 We're just waiting for it to take root. 117 00:14:01,144 --> 00:14:04,504 She cannot possibly be treated in the king's chamber! 118 00:14:04,664 --> 00:14:08,184 She must be moved immediately! What if the poison were to spread? 119 00:14:08,584 --> 00:14:12,024 - So it is poison? - It's not yet certain, Sire. 120 00:14:14,344 --> 00:14:17,424 But the facts remain stark, Sire. 121 00:14:17,584 --> 00:14:19,384 There was an attempt on Her Highness' life... 122 00:14:19,544 --> 00:14:21,744 ...during her journey to England. It could be so again. 123 00:14:22,904 --> 00:14:26,624 And even if we do discover a poison, how do we find the poisoner? 124 00:14:26,824 --> 00:14:28,303 Eliminate the suspects. 125 00:14:28,783 --> 00:14:32,063 Eliminating suspects doesn't mean the same to me as it does to you. 126 00:14:32,224 --> 00:14:35,184 Either way, it will have the desired result. 127 00:14:35,783 --> 00:14:37,584 By which logic we must also question... 128 00:14:37,744 --> 00:14:40,303 ...the Count and Countess de Gramont, Colbert de Croissy... 129 00:14:40,464 --> 00:14:43,344 ...Sir Thomas Armstrong, Henry Howard, Thomas Clifford... 130 00:14:43,504 --> 00:14:46,063 ...Henry Bennett, Anthony Ashley Cooper, John Maitland... 131 00:14:46,224 --> 00:14:48,039 ...George Villiers, The Duke of York and the Duke of Monmouth... 132 00:14:48,063 --> 00:14:50,239 ...all of whom were with her on that journey, either departing... 133 00:14:50,263 --> 00:14:51,303 ...in transit or arriving. 134 00:14:51,624 --> 00:14:54,144 Are you suggesting we interrogate all those people? 135 00:14:54,424 --> 00:14:55,744 I agree with His Majesty. 136 00:14:56,384 --> 00:14:58,303 Whatever method expedites the truth. 137 00:14:58,544 --> 00:15:02,464 I will talk to everyone who had access to Her Highness. 138 00:15:02,744 --> 00:15:03,944 King Charles himself, perhaps? 139 00:15:05,024 --> 00:15:06,263 No one is above suspicion. 140 00:15:08,544 --> 00:15:09,544 You... 141 00:15:10,984 --> 00:15:13,224 - You did this to her! - Brother! 142 00:15:14,504 --> 00:15:17,424 We warned you; We begged you. 143 00:15:18,783 --> 00:15:20,063 Yet you heard nothing. 144 00:15:20,984 --> 00:15:24,303 The only voice, your own desire for glory. 145 00:15:24,544 --> 00:15:28,584 Yet how much pain are you willing to endure before you get what you want? 146 00:15:28,744 --> 00:15:30,624 Why are you casting all this rage at me? 147 00:15:30,783 --> 00:15:31,943 Because you deserve it. 148 00:15:32,943 --> 00:15:35,464 Because the whole world gave you counsel. 149 00:15:35,624 --> 00:15:39,184 Your closest confidantes told you to look elsewhere! 150 00:15:39,744 --> 00:15:42,664 But the advice you took came from only one source. 151 00:15:49,303 --> 00:15:50,864 Or two, perhaps. 152 00:15:59,824 --> 00:16:00,824 Come! 153 00:16:04,984 --> 00:16:07,664 Marie, the room is dirtier now than when I left it. 154 00:16:07,824 --> 00:16:08,824 Where's my money? 155 00:16:08,864 --> 00:16:10,464 Your payment will come in due course. 156 00:16:10,624 --> 00:16:11,824 I want my money now! 157 00:16:14,703 --> 00:16:17,303 It is not yet clear to me what you have done to earn it. 158 00:16:19,384 --> 00:16:20,664 Make sure you leave it spotless. 159 00:16:25,624 --> 00:16:27,304 The court is under lock and key, Montcourt. 160 00:16:27,344 --> 00:16:28,344 What are you doing? 161 00:16:29,224 --> 00:16:33,424 My apartment has a piss pot and I do hate to urinate in the stairwells. 162 00:16:33,584 --> 00:16:34,744 Never stopped you before. 163 00:16:35,464 --> 00:16:37,783 To live like a gentleman, I find, these days... 164 00:16:37,943 --> 00:16:40,624 - ...I must try to act like one. - Challenging days! 165 00:16:40,783 --> 00:16:41,783 Gentlemen. 166 00:16:44,904 --> 00:16:48,184 I hear Fabien's security lurchers are making enquiries. 167 00:16:53,144 --> 00:16:57,464 Henriette's lady was taken in this morning, Sophie de Clermont. 168 00:16:58,063 --> 00:16:59,904 I don't know what they have to get from her. 169 00:17:00,384 --> 00:17:02,904 In any event, her lady is ill. What more is there to say? 170 00:17:03,063 --> 00:17:04,703 Very little, I should hope, for her sake. 171 00:17:04,864 --> 00:17:07,864 We cannot be seen together anymore. Is that understood? 172 00:17:23,504 --> 00:17:25,984 It's important that the Dauphin enjoys his lesson. 173 00:17:26,464 --> 00:17:27,984 We should be back in a couple of hours. 174 00:17:35,424 --> 00:17:37,864 You accompanied Her Highness on her mission to Dover. 175 00:17:38,744 --> 00:17:39,864 As was my duty. 176 00:17:40,024 --> 00:17:42,303 You had close and intimate access to her person. 177 00:17:42,464 --> 00:17:44,063 As was my duty. 178 00:17:44,464 --> 00:17:46,984 What contact did you have with her, in particular? 179 00:17:47,584 --> 00:17:50,424 - I served her tea. - What kind? 180 00:17:50,584 --> 00:17:53,144 Chicory. It gave her great comfort. 181 00:17:53,824 --> 00:17:55,584 Though I was never the one to prepare it. 182 00:17:55,783 --> 00:17:56,783 Do you know who did? 183 00:17:58,744 --> 00:17:59,864 Do you know who did? 184 00:18:02,184 --> 00:18:03,904 - Yes, I do. - Then tell me. 185 00:18:04,824 --> 00:18:08,824 - What happened to my mother? - I am not here to answer you. 186 00:18:09,904 --> 00:18:10,984 Then neither am I. 187 00:18:11,943 --> 00:18:14,263 I would recommend very strongly that you reconsider. 188 00:18:14,424 --> 00:18:17,464 I have nothing, so what would I have to lose, except for that? 189 00:18:18,184 --> 00:18:19,703 Your life, for one. 190 00:18:19,984 --> 00:18:21,824 I do not have a life. 191 00:18:22,783 --> 00:18:25,263 My mother told me who I was, and since that was a lie... 192 00:18:25,544 --> 00:18:27,824 ...who I truly am, I have no idea. 193 00:18:28,904 --> 00:18:32,344 You are the daughter of a Huguenot conspirator against the king... 194 00:18:33,104 --> 00:18:35,024 ...funded and supported by William of Orange. 195 00:18:36,063 --> 00:18:38,584 My mother has paid her price for her treachery. 196 00:18:39,384 --> 00:18:41,384 I am merely trying to survive. 197 00:18:42,063 --> 00:18:44,104 I thought your protection would ensure it. 198 00:18:45,864 --> 00:18:48,464 Unless you are more like your mother than you care to admit. 199 00:18:50,783 --> 00:18:53,024 Make no mistake, Monsieur Marchal. 200 00:18:53,824 --> 00:18:56,664 My mother fooled many people with her treachery... 201 00:18:57,664 --> 00:19:00,024 ...but the biggest fool of all was you. 202 00:19:01,943 --> 00:19:06,184 - Who prepared her tea? - I did. 203 00:20:00,824 --> 00:20:04,584 She knew what she had to do and she did it willingly. 204 00:20:10,624 --> 00:20:12,024 Because you told her to. 205 00:20:13,703 --> 00:20:15,024 Because she was born to it. 206 00:20:16,303 --> 00:20:17,504 Because she loves you. 207 00:20:19,584 --> 00:20:23,224 If we do not have the English, we cannot attack the Dutch. 208 00:20:28,184 --> 00:20:31,824 You never understood politics or survival. 209 00:20:37,783 --> 00:20:38,904 The state is a person... 210 00:20:41,384 --> 00:20:43,104 ...and a person either asserts himself... 211 00:20:43,263 --> 00:20:45,144 ...or is subjugated to the will of others. 212 00:20:45,664 --> 00:20:48,184 We stake our claim or we are ploughed into the field. 213 00:20:48,344 --> 00:20:50,384 - It is one or the other. - You acted out of pride. 214 00:20:52,904 --> 00:20:55,824 I risked my life for your vanity to rescue your wife's dowry. 215 00:20:55,984 --> 00:20:59,263 I acted for France because I am France, because without me... 216 00:20:59,424 --> 00:21:01,584 ...this country will consume itself in noble squabbles! 217 00:21:03,184 --> 00:21:06,664 Music, dance, art, fashion... 218 00:21:07,024 --> 00:21:08,520 ...all of these things have the power... 219 00:21:08,544 --> 00:21:09,944 ...to change a nation from within... 220 00:21:10,224 --> 00:21:13,984 ...to affect the hearts and minds of people, to bring them over to us. 221 00:21:14,703 --> 00:21:16,624 We could never invade the entire world... 222 00:21:16,783 --> 00:21:18,520 ...but the world can imagine us to be their centre... 223 00:21:18,544 --> 00:21:20,904 ...and one day, my brother, they will. 224 00:21:21,224 --> 00:21:23,063 The cost is justified a hundredfold! 225 00:21:27,584 --> 00:21:29,224 If I were to teach you a piece of music... 226 00:21:29,384 --> 00:21:31,104 ...if it were to strike you in your heart... 227 00:21:31,344 --> 00:21:33,263 ...and the sheets and the staves were burned... 228 00:21:33,424 --> 00:21:36,824 ...you might then play it from memory to a salon of a hundred. 229 00:21:37,864 --> 00:21:42,384 And they might take it on and play it and take it on and on. 230 00:21:43,904 --> 00:21:47,104 The song we sing here, Brother, I mean it to be played forever! 231 00:21:56,464 --> 00:21:59,104 There is your music. 232 00:22:06,664 --> 00:22:08,504 - She was calling... - I will come. 233 00:22:08,744 --> 00:22:09,984 ...for you, Sire. 234 00:22:11,184 --> 00:22:15,184 Protocol demands that he stays, at least that's always been his excuse. 235 00:22:24,824 --> 00:22:25,904 So it is confirmed. 236 00:22:28,263 --> 00:22:29,263 Poison. 237 00:22:31,584 --> 00:22:33,224 Are there English diplomats at court? 238 00:22:33,664 --> 00:22:34,664 In Paris. 239 00:22:34,864 --> 00:22:38,104 Sir Thomas Armstrong, Sire. Throckmorton remained in England. 240 00:22:38,384 --> 00:22:40,624 We must assume that word will reach Paris tonight... 241 00:22:40,783 --> 00:22:42,640 ...reaching Sir Thomas Armstrong in the morning... 242 00:22:42,664 --> 00:22:44,184 ...and with him to London the next day. 243 00:22:44,864 --> 00:22:46,984 When King Charles hears that his beloved sister... 244 00:22:47,144 --> 00:22:48,864 ...has been poisoned in France... 245 00:22:49,664 --> 00:22:52,144 ...there is only a matter of hours before a declaration of war. 246 00:22:52,184 --> 00:22:53,783 A war they cannot afford to win. 247 00:22:55,303 --> 00:23:00,303 My mind also moves in a separate area, Sire. 248 00:23:04,063 --> 00:23:05,624 Should Philippe lose his wife... 249 00:23:06,584 --> 00:23:08,744 ...then a power shift might emerge from her death. 250 00:23:11,824 --> 00:23:12,824 How could that be? 251 00:23:12,984 --> 00:23:15,504 Henriette's very existence strengthens your position. 252 00:23:16,024 --> 00:23:17,624 It keeps your brother's power in check... 253 00:23:17,744 --> 00:23:19,504 ...and offers a direct connection to England. 254 00:23:20,063 --> 00:23:22,504 It unfortunately follows that her absence... 255 00:23:22,664 --> 00:23:25,344 ...would weaken you in every possible way. 256 00:24:24,824 --> 00:24:25,824 My King! 257 00:24:38,344 --> 00:24:40,584 Madame de Clermont conspired against the king... 258 00:24:41,744 --> 00:24:45,384 ...and she gave me the names of all those who shared her allegiance. 259 00:24:45,864 --> 00:24:47,504 I only knew her in passing. 260 00:24:48,384 --> 00:24:50,424 But you knew she had malevolent intent. 261 00:24:50,584 --> 00:24:52,024 It might have escaped your notice... 262 00:24:52,184 --> 00:24:54,824 ...but everyone in this building has malevolent intent... 263 00:24:55,184 --> 00:24:56,824 ...though only a few actually act on it. 264 00:24:59,464 --> 00:25:01,384 Why did you return to us at court? 265 00:25:02,664 --> 00:25:05,344 I became aware of a threat to Her Highness... 266 00:25:05,744 --> 00:25:09,984 ...and I thought it was my duty as a noble and as a steadfast... 267 00:25:10,144 --> 00:25:12,544 ...and true friend of the king to inform him. 268 00:25:15,184 --> 00:25:17,024 I find that hard to believe. 269 00:25:17,904 --> 00:25:21,744 Although I would imagine should Her Highness pass away... 270 00:25:22,824 --> 00:25:26,303 ...and you were found wanting, such as your lack of judgement... 271 00:25:26,464 --> 00:25:28,384 ...concerning the late Madame de Clermont... 272 00:25:29,703 --> 00:25:31,504 And what judgement would that be? 273 00:25:31,864 --> 00:25:36,464 I believe you were seen together a few times walking in the gardens. 274 00:25:38,664 --> 00:25:42,184 But then again, card tables are always so full of idle gossip. 275 00:25:46,184 --> 00:25:48,504 Who would seek to harm Her Highness Henriette? 276 00:25:48,864 --> 00:25:52,864 Whoever harms her, harms the king. Your question misses the question. 277 00:25:53,504 --> 00:25:56,744 You are wondering who, despite his grace and glory... 278 00:25:56,904 --> 00:25:58,664 ...might yet plot against His Majesty. 279 00:26:01,824 --> 00:26:03,984 I have an idea if you are interested. 280 00:26:04,904 --> 00:26:05,904 Go on. 281 00:26:06,104 --> 00:26:11,104 It has been my experience that it is only those closest to a man... 282 00:26:11,263 --> 00:26:13,904 ...who can inflict the greatest pain. 283 00:26:14,584 --> 00:26:19,544 When we are near, we must make the enemy believe we are far away. 284 00:26:20,703 --> 00:26:24,904 When we are far away, we must make him believe we are near. 285 00:26:34,384 --> 00:26:36,184 I saw angels. 286 00:26:38,224 --> 00:26:40,384 When we are the king's enemy... 287 00:26:41,184 --> 00:26:43,424 ...we must make him believe we are his friend. 288 00:26:47,504 --> 00:26:49,544 What is it like to have a king as a father? 289 00:26:50,544 --> 00:26:53,144 The same as any father, I expect. 290 00:26:55,063 --> 00:26:57,184 He will be glad to hear you are improving... 291 00:26:57,984 --> 00:26:59,824 ...but it is one thing to ride for pleasure... 292 00:26:59,984 --> 00:27:02,344 ...quite another to train for war. 293 00:27:04,024 --> 00:27:06,144 How would you like to play a game? 294 00:27:06,624 --> 00:27:09,664 - A game of war? - Precisely! 295 00:27:12,664 --> 00:27:17,544 Before you speak to me, I would suggest you speak to the king. 296 00:27:18,664 --> 00:27:21,783 I am His Majesty's eyes and ears, Monsieur Louvois. 297 00:27:21,943 --> 00:27:24,303 - I speak to whomever I like. - I know this is true. 298 00:27:24,664 --> 00:27:27,744 I'm merely suggesting you might save some time. 299 00:27:28,904 --> 00:27:31,464 Did you have any interactions with Her Highness Henriette... 300 00:27:31,624 --> 00:27:33,904 - ...on her mission to Dover? - No, I did not. 301 00:27:34,504 --> 00:27:36,864 But you were not convinced of the merits in the plan. 302 00:27:37,384 --> 00:27:41,544 No, I was not and I made my opinions clear to the king. 303 00:27:41,943 --> 00:27:44,224 Do you ever agree with His Majesty's ideas? 304 00:27:45,464 --> 00:27:47,943 I agree with most of his ideas, sir. 305 00:27:49,943 --> 00:27:53,824 Why, then, are the utterances that emanate from your mouth... 306 00:27:53,984 --> 00:27:55,864 ...so loudly critical of the king? 307 00:27:56,063 --> 00:27:57,584 Because I ask him to do so. 308 00:27:58,224 --> 00:27:59,224 Sire. 309 00:28:01,344 --> 00:28:04,464 You are diligent, Fabien, but in this case, quite mistaken. 310 00:28:05,263 --> 00:28:09,024 The king has asked me to assume the role of critic and conspirator. 311 00:28:11,703 --> 00:28:13,584 Attracting the flies to the paper. 312 00:28:14,703 --> 00:28:17,344 Oh, there are those that complain at some time or another... 313 00:28:18,584 --> 00:28:22,424 ...but those that truly move against the king are becoming known to me. 314 00:28:22,584 --> 00:28:24,783 This is a task you yourself excel in, Fabien... 315 00:28:24,943 --> 00:28:28,384 ...but I prefer to maintain two springs from which to draw my water. 316 00:28:28,943 --> 00:28:31,464 You are both the angels at my shoulder. 317 00:28:43,783 --> 00:28:47,344 Now let's find this poison toad and skin him. 318 00:28:49,783 --> 00:28:51,344 Sire, wait! 319 00:28:53,624 --> 00:28:55,624 Do you remember you once made a request of me... 320 00:28:55,783 --> 00:28:58,024 ...to see the faces of those who killed the Parthenays? 321 00:29:00,263 --> 00:29:02,384 I believe I might deliver him to you now. 322 00:29:12,984 --> 00:29:16,144 Did you deal these cards? You are a cheater! 323 00:29:40,943 --> 00:29:42,063 Clear the room! 324 00:29:46,424 --> 00:29:47,584 Not you, Montcourt. 325 00:29:52,144 --> 00:29:53,943 Seal the doors. No one enters. 326 00:30:02,344 --> 00:30:05,544 My prayers have been with Her Highness all day, Sire. 327 00:30:06,703 --> 00:30:11,224 - Do you think God will hear you? - I don't know, Sire. 328 00:30:11,384 --> 00:30:12,384 Of course. 329 00:30:16,344 --> 00:30:17,544 What about the angels? 330 00:30:25,263 --> 00:30:26,904 - The angels? - Do you see them now? 331 00:30:28,024 --> 00:30:29,063 I do not, Sire. 332 00:30:29,904 --> 00:30:32,584 I have heard many say they see angels before they die. 333 00:30:44,703 --> 00:30:47,104 Charlotte de Parthenay, for example... 334 00:30:50,384 --> 00:30:52,063 ...and many others killed on my road... 335 00:30:55,024 --> 00:30:56,344 ...members of my court... 336 00:30:58,464 --> 00:31:00,943 ...and even attempts on my own life. 337 00:31:02,544 --> 00:31:05,703 And now, Her Highness, my beloved Henriette, lies dying. 338 00:31:06,744 --> 00:31:10,104 I am sure I do not know what you mean, Sire. 339 00:31:10,464 --> 00:31:12,904 And that makes you a liar, Montcourt. 340 00:31:13,544 --> 00:31:15,783 No, Sire, I am a friend. 341 00:31:16,384 --> 00:31:18,344 I am a true friend of the king. 342 00:31:19,063 --> 00:31:21,063 And when we are the king's enemy... 343 00:31:21,224 --> 00:31:23,864 ...we must make him believe we are his friend. 344 00:31:24,703 --> 00:31:25,703 Right? 345 00:31:28,384 --> 00:31:29,584 You are a fool. 346 00:31:29,984 --> 00:31:31,104 And you, a murderer! 347 00:31:32,783 --> 00:31:34,144 You have the wrong man, Sire. 348 00:31:34,303 --> 00:31:35,984 I let a wolf back into my barn! 349 00:31:37,864 --> 00:31:40,464 I saved Her Highness from certain death. 350 00:31:40,624 --> 00:31:42,624 You used her to find my favour! 351 00:31:42,783 --> 00:31:44,664 You burned her stomach with a poison! 352 00:31:45,584 --> 00:31:48,344 What? No, I do not seek to harm! 353 00:31:48,504 --> 00:31:49,504 Lies! 354 00:32:35,703 --> 00:32:36,703 Good idea. 355 00:32:37,144 --> 00:32:39,144 Kill him, then me and blame it on him. 356 00:32:39,303 --> 00:32:40,904 That's exactly what I would be thinking. 357 00:32:41,263 --> 00:32:43,263 But your first strike would have to be true... 358 00:32:43,424 --> 00:32:45,384 ...and that is the problem you face, Montcourt. 359 00:32:45,984 --> 00:32:48,024 You have never been a man who is true! 360 00:32:48,464 --> 00:32:50,904 Today, you get the chance to kill a king. 361 00:33:32,224 --> 00:33:33,224 Your Majesty...! 362 00:33:43,744 --> 00:33:44,744 Guards! 363 00:34:00,263 --> 00:34:02,344 Position! One, two, three! 364 00:34:11,864 --> 00:34:13,184 You're dead, sir! 365 00:34:15,504 --> 00:34:17,104 Mercy, My Lord, mercy! 366 00:34:46,624 --> 00:34:47,904 Do you remember our fort? 367 00:34:50,384 --> 00:34:51,384 Which one? 368 00:34:51,584 --> 00:34:53,144 The first one we ever played in. 369 00:34:55,344 --> 00:34:59,624 100 years ago, or 20, I suppose. 370 00:35:04,904 --> 00:35:06,344 When we came here for a visit. 371 00:35:08,344 --> 00:35:10,063 You, me, Henriette. 372 00:35:11,624 --> 00:35:13,344 We were taking the air with our governess... 373 00:35:13,464 --> 00:35:14,864 ...and we made a break for freedom. 374 00:35:14,943 --> 00:35:17,824 You went north, I went south and she went west... 375 00:35:17,984 --> 00:35:19,640 ...and by the time they'd righted themselves... 376 00:35:19,664 --> 00:35:22,063 ...we'd found our way down by the mill stream... 377 00:35:22,624 --> 00:35:24,224 ...and then down by the promontory. 378 00:35:26,144 --> 00:35:30,263 God knows the wolves might've taken us, but what did we know? 379 00:35:31,744 --> 00:35:36,063 We were young, cats with nine lives. 380 00:35:36,943 --> 00:35:41,424 We found an old building, a sorry shack made out of stone and moss. 381 00:35:43,263 --> 00:35:44,904 You wanted to make it your castle... 382 00:35:47,144 --> 00:35:48,984 ...but I said, "Let's make it our fort"... 383 00:35:50,184 --> 00:35:52,184 ...and for once in your life, you played along. 384 00:35:53,384 --> 00:35:56,144 We defended our position from the Spanish all morning... 385 00:35:56,303 --> 00:35:58,943 ...and in honour of your distinguished service... 386 00:36:00,824 --> 00:36:02,424 She was the one that found it, actually: 387 00:36:05,544 --> 00:36:08,664 A yellow Spanish topaz buried in the mud. 388 00:36:10,104 --> 00:36:11,904 We awarded it to you for bravery... 389 00:36:13,904 --> 00:36:17,824 ...in the days when it was only you who truly had my back... 390 00:36:18,024 --> 00:36:19,624 ...like only a brother can. 391 00:36:25,184 --> 00:36:29,384 I was so proud of you and so was she. 392 00:36:32,584 --> 00:36:35,024 It felt like if the whole world came running for us... 393 00:36:35,703 --> 00:36:39,263 ...we might fend off all who would take us ill. 394 00:36:42,303 --> 00:36:44,464 Hold on to this moment, I told you. 395 00:36:47,224 --> 00:36:48,263 Never forget. 396 00:36:53,104 --> 00:36:54,504 Not that you'd remember. 397 00:37:39,584 --> 00:37:40,584 Sire? 398 00:37:54,063 --> 00:37:55,344 She will not survive the poison. 399 00:38:02,584 --> 00:38:05,184 - How long does she have? - I do not know. 400 00:38:06,063 --> 00:38:07,664 But it is her wish to see you both. 401 00:38:10,464 --> 00:38:14,063 I'm so deeply sorry, Your Majesty, Your Highness. 402 00:38:19,263 --> 00:38:22,864 She has asked to be carried to the garden... 403 00:38:24,184 --> 00:38:26,744 ...so that she might be surrounded by her favourite flowers. 404 00:38:28,184 --> 00:38:29,184 Then do so. 405 00:38:30,303 --> 00:38:31,783 It would cause her too much pain. 406 00:38:32,464 --> 00:38:33,744 It would torture her to move. 407 00:38:40,263 --> 00:38:41,584 Bring the garden here. 408 00:39:12,024 --> 00:39:13,424 Is there a breeze today? 409 00:39:17,344 --> 00:39:19,424 Is there anything more beautiful... 410 00:39:20,063 --> 00:39:21,744 ...than the scent of blossom in the air? 411 00:39:22,904 --> 00:39:23,904 There is. 412 00:39:24,943 --> 00:39:26,104 I'm looking at her now. 413 00:39:27,584 --> 00:39:28,783 I am scared. 414 00:39:33,263 --> 00:39:37,024 - There is nothing to fear. - How do you know? 415 00:39:40,344 --> 00:39:41,943 Do you remember before you were born? 416 00:39:45,544 --> 00:39:46,624 Then how can you be scared? 417 00:39:50,464 --> 00:39:51,783 Can you feel my skin? 418 00:40:00,224 --> 00:40:01,224 So cold. 419 00:40:08,104 --> 00:40:09,144 I am sorry. 420 00:40:11,344 --> 00:40:12,864 I could never love you well. 421 00:40:15,783 --> 00:40:17,504 You did the best you could. 422 00:40:21,263 --> 00:40:23,063 How handsome you both are. 423 00:40:26,303 --> 00:40:30,664 Oh, God! It hurts so much to breathe! 424 00:40:31,824 --> 00:40:34,144 - Lift your head. - Make it go away! 425 00:40:34,744 --> 00:40:35,783 Now the pillow. 426 00:40:38,624 --> 00:40:40,263 You move the pillow. I'll lift her head. 427 00:40:57,104 --> 00:40:58,104 Get him out! 428 00:40:59,024 --> 00:41:00,424 - Henriette... - I will not hear it! 429 00:41:00,544 --> 00:41:01,584 Something for the pain! 430 00:41:13,303 --> 00:41:14,624 Her throat is closing. 431 00:41:14,783 --> 00:41:15,824 Open it up! Open it! 432 00:41:16,303 --> 00:41:17,904 - Brother... - Something must be done! 433 00:41:22,943 --> 00:41:24,104 Let me live. 434 00:41:29,263 --> 00:41:30,263 Please! 435 00:41:32,184 --> 00:41:33,263 My sweet! 436 00:41:34,744 --> 00:41:38,584 Let me bathe in the lake, feel the sun. 437 00:41:39,943 --> 00:41:41,783 Let me feel the sun upon me. 438 00:41:47,303 --> 00:41:50,024 Oh, Lord, receive me! 439 00:41:56,864 --> 00:41:57,864 Can you hear that? 440 00:41:58,864 --> 00:42:02,783 The flowers... they are singing. 441 00:42:31,664 --> 00:42:32,664 Amen. 442 00:43:04,904 --> 00:43:06,184 You are a fool. 443 00:43:16,664 --> 00:43:18,584 When we are the king's enemy... 444 00:43:19,024 --> 00:43:21,144 ...we must make him believe we are his friend... 445 00:43:21,303 --> 00:43:22,904 ...make him believe we are near. 446 00:43:23,144 --> 00:43:24,144 His friend... 447 00:43:24,224 --> 00:43:27,224 Those closest to a man who can inflict the greatest pain... 448 00:43:27,384 --> 00:43:28,504 ...you are a fool. 449 00:43:28,664 --> 00:43:29,664 His friend... 450 00:45:04,144 --> 00:45:07,063 We're leaving and we're never coming back. 451 00:45:48,584 --> 00:45:49,744 I cannot permit it. 452 00:45:53,664 --> 00:45:55,024 I'm not asking for permission. 453 00:45:57,224 --> 00:45:58,263 I'm leaving. 454 00:46:00,664 --> 00:46:02,584 You would defy me even in this moment? 455 00:46:02,744 --> 00:46:03,984 I know what this moment is. 456 00:46:09,344 --> 00:46:10,344 We are grieving. 457 00:46:12,424 --> 00:46:13,584 I grieve alone. 458 00:46:15,424 --> 00:46:16,584 You will marry again. 459 00:46:16,744 --> 00:46:18,624 - I simply want to live. - It is your duty. 460 00:46:18,783 --> 00:46:20,063 I have had my fill of duty! 461 00:46:22,063 --> 00:46:23,744 Then you set yourself against me. 462 00:46:29,984 --> 00:46:30,984 Gladly. 463 00:46:33,144 --> 00:46:35,824 And sacrifice your future to see me suffer? 464 00:46:41,584 --> 00:46:43,104 What does a king know of sacrifice? 465 00:47:21,544 --> 00:47:22,544 Lord Rohan? 466 00:47:44,744 --> 00:47:46,624 - You are injured. - Listen to me! 467 00:47:47,584 --> 00:47:50,184 There are only two men in this court who move freely... 468 00:47:50,344 --> 00:47:52,783 ...between the outside world and the king's inner circle... 469 00:47:53,024 --> 00:47:55,544 ...but only one who has never raised a single voice against him. 470 00:47:55,584 --> 00:47:56,584 The king's brother? 471 00:47:56,744 --> 00:48:00,144 ...is a critic, but there is another who has lain hidden before us: 472 00:48:01,184 --> 00:48:02,184 Rohan. 473 00:48:02,424 --> 00:48:06,424 - You told us Montcourt was to blame. - He has killed many, but not her. 474 00:48:07,904 --> 00:48:11,024 - Oh, how can you be so sure? - The king once told me. 475 00:48:11,184 --> 00:48:13,063 He warned me quite clearly that his enemies... 476 00:48:13,224 --> 00:48:15,824 ...would seek to destroy those closest to him. 477 00:48:16,464 --> 00:48:18,224 Montcourt tried to tell me the same. 478 00:48:18,504 --> 00:48:21,464 We must get the king, the queen and yourself to safety at once. 479 00:48:21,744 --> 00:48:24,024 - Oh, my! - What? 480 00:48:24,184 --> 00:48:25,184 What is it? 481 00:48:26,584 --> 00:48:28,744 The king's son, the Dauphin. 482 00:48:30,224 --> 00:48:34,584 - Rohan took him riding. - No, no, no! 483 00:48:34,744 --> 00:48:36,783 - On whose word? - Call the guard! 484 00:48:37,984 --> 00:48:39,984 Call the guard! 37428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.