All language subtitles for Versailles.S01E08.Diplomacy.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,367 --> 00:00:37,647 I have a mind to taste the air of the forest. 2 00:00:40,446 --> 00:00:41,446 Will you join me? 3 00:00:46,446 --> 00:00:47,927 You do know there will be others. 4 00:00:50,847 --> 00:00:51,847 Not like him. 5 00:00:56,287 --> 00:00:59,927 The Chevalier is a traitor. I had no choice. 6 00:01:03,567 --> 00:01:04,567 Come. 7 00:01:05,567 --> 00:01:07,006 A gallop always lightens your mood. 8 00:01:23,487 --> 00:01:25,607 - You could've won. - The king would've lost. 9 00:01:26,327 --> 00:01:27,806 We can't have that now, can we? 10 00:01:29,127 --> 00:01:31,487 My advice would be to take the matter less to heart. 11 00:01:35,487 --> 00:01:37,327 You've put my dearest friend behind bars. 12 00:01:37,487 --> 00:01:38,887 How else would you have me take it? 13 00:01:39,127 --> 00:01:42,367 Your dearest friend, the Chevalier, was plotting against the crown. 14 00:01:42,526 --> 00:01:43,806 How would you have me take that? 15 00:01:44,287 --> 00:01:47,607 - He was trapped. - You know as well as I do. 16 00:01:47,847 --> 00:01:50,087 He is gullible and easily influenced. 17 00:01:51,367 --> 00:01:52,367 He meant no harm. 18 00:01:52,526 --> 00:01:55,407 I took the decision as your king, not as your brother. 19 00:01:56,847 --> 00:01:58,247 Are you still my brother? 20 00:02:00,806 --> 00:02:01,967 Sometimes I wonder. 21 00:03:25,647 --> 00:03:26,847 What is the meaning of this? 22 00:03:27,006 --> 00:03:30,127 - Her Highness is taken ill, Sir. - Is my doctor in attendance? 23 00:03:30,287 --> 00:03:31,767 I'm on my way to find her now. 24 00:03:32,567 --> 00:03:34,407 And... and regarding her appearance? 25 00:03:34,567 --> 00:03:36,327 The matter is already in hand, Sire. 26 00:03:36,487 --> 00:03:37,487 Very good. 27 00:03:51,967 --> 00:03:53,887 - It's ridiculous. - It is passable. 28 00:03:54,167 --> 00:03:55,446 Until I open my mouth. 29 00:03:55,607 --> 00:03:57,607 Then I suggest you speak as little as possible. 30 00:03:58,446 --> 00:04:00,287 I shall be discovered within an instant. 31 00:04:00,446 --> 00:04:02,927 I understand your anxiety, but it serves little purpose. 32 00:04:22,167 --> 00:04:25,006 - What happened? - A miscarriage. 33 00:04:30,407 --> 00:04:31,407 Will she recover? 34 00:04:32,607 --> 00:04:35,446 Yes, Your Highness, with sleep and repose. 35 00:04:42,767 --> 00:04:43,767 Why did it happen? 36 00:04:46,327 --> 00:04:47,647 I do not know, Your Highness. 37 00:04:48,327 --> 00:04:50,767 Many of nature's secrets remain a mystery to us. 38 00:05:04,727 --> 00:05:06,887 I'm expecting our visitor from England today. 39 00:05:07,327 --> 00:05:09,686 Bring him to me without announcement and in private. 40 00:05:10,167 --> 00:05:12,367 - Yes, Sire. - And where is Fabien? 41 00:05:12,847 --> 00:05:16,367 I have been looking for him, Sire, but so far without success. 42 00:05:16,526 --> 00:05:18,207 I want him to interrogate the Chevalier. 43 00:05:18,526 --> 00:05:21,927 He has a loose tongue and I'm certain he has much to tell us. 44 00:05:32,367 --> 00:05:33,487 You are a fool. 45 00:05:35,087 --> 00:05:36,446 What do you want of me? 46 00:05:37,727 --> 00:05:38,727 Your silence. 47 00:05:42,127 --> 00:05:43,487 They're going to hang me. 48 00:05:43,647 --> 00:05:46,127 The king will not dare kill his brother's lover. 49 00:05:46,407 --> 00:05:49,686 He will spare you, but not without torturing you first. 50 00:05:50,847 --> 00:05:52,367 But if you talk of our little group... 51 00:05:52,526 --> 00:05:54,207 ...I will neither torture nor spare you. 52 00:05:54,487 --> 00:05:57,767 I will simply cut you open from gullet to groin with a fish knife. 53 00:05:57,927 --> 00:05:58,967 Is that clear? 54 00:06:00,647 --> 00:06:01,647 Yes. 55 00:06:07,327 --> 00:06:09,022 All of the prisoners involved in the plot... 56 00:06:09,046 --> 00:06:10,486 ...have been removed to La Bastille. 57 00:06:10,647 --> 00:06:12,927 We are awaiting Monsieur Marchal to question them. 58 00:06:13,167 --> 00:06:15,487 They will say whatever they think will save their skin. 59 00:06:15,647 --> 00:06:17,607 The question is: Are they acting on their own... 60 00:06:17,767 --> 00:06:19,687 ...or is someone behind them pulling the strings? 61 00:06:20,526 --> 00:06:23,567 I don't think you should worry too much about the nobles, Sire. 62 00:06:23,727 --> 00:06:26,487 For all the bluster, they are a lazy and cowardly bunch. 63 00:06:26,887 --> 00:06:29,567 - Are you not a noble, Rohan? - My point exactly. 64 00:06:29,727 --> 00:06:31,526 I am lazy and a notorious coward. 65 00:06:32,487 --> 00:06:35,767 If I may suggest, Sire, they should be executed. 66 00:06:36,167 --> 00:06:38,127 That's the only way to deal with a traitor. 67 00:06:38,287 --> 00:06:40,727 - What are they saying in the salons? - They're frightened. 68 00:06:41,207 --> 00:06:43,247 Good. I want them to be frightened. 69 00:06:47,207 --> 00:06:49,287 I believe you should release them, Sire. 70 00:06:49,686 --> 00:06:50,806 And why should I do that? 71 00:06:51,967 --> 00:06:53,127 Because their gratitude... 72 00:06:53,287 --> 00:06:55,647 ...will translate into obedience and fidelity. 73 00:06:57,046 --> 00:06:58,046 Perhaps. 74 00:06:58,727 --> 00:07:01,407 But I should like them to taste the cold floor of a prison cell... 75 00:07:01,567 --> 00:07:02,727 ...for a little longer first. 76 00:07:14,006 --> 00:07:17,407 There's nothing to fear. Don't fight. 77 00:07:18,887 --> 00:07:19,887 Rest. 78 00:07:23,046 --> 00:07:24,847 Rest. 79 00:07:25,567 --> 00:07:26,567 Rest, my love. 80 00:07:31,487 --> 00:07:32,927 What did you give me? 81 00:07:36,607 --> 00:07:39,967 Just a little potion to add spice to our passion. 82 00:07:40,847 --> 00:07:42,087 I took some myself. 83 00:07:42,567 --> 00:07:43,567 Remember? 84 00:07:48,046 --> 00:07:49,046 Now close your eyes. 85 00:07:50,006 --> 00:07:51,647 - You need to sleep. - Water. 86 00:07:52,887 --> 00:07:55,806 - I need water. - Of course, you do, my sweet. 87 00:07:56,847 --> 00:07:57,927 Now don't worry. 88 00:07:58,087 --> 00:08:00,767 I won't leave your sight until you are fully recovered. 89 00:08:07,887 --> 00:08:10,607 I think you must have eaten something that disagreed with you. 90 00:08:10,967 --> 00:08:13,727 You yourself said the pheasant tasted a little off. 91 00:08:14,006 --> 00:08:15,847 That must've been that. Don't you think? 92 00:08:24,087 --> 00:08:25,087 Fabien? 93 00:08:40,727 --> 00:08:42,046 Has the king visited me? 94 00:08:43,847 --> 00:08:46,207 Please tell him I wish to see him. 95 00:08:53,727 --> 00:08:55,607 His Majesty is attending to matters of state... 96 00:08:55,767 --> 00:08:57,607 ...but I'm sure his thoughts are only with you. 97 00:08:59,247 --> 00:09:00,487 I didn't see you there. 98 00:09:01,806 --> 00:09:03,006 Will you come and sit with me? 99 00:09:05,446 --> 00:09:07,686 I'm pleased to see you haven't forgotten your priorities. 100 00:09:08,247 --> 00:09:09,247 Good day. 101 00:09:15,367 --> 00:09:17,446 Did I lose the child? 102 00:09:18,847 --> 00:09:20,446 Yes, Highness. 103 00:09:23,567 --> 00:09:24,887 It is perhaps for the best. 104 00:09:47,006 --> 00:09:50,006 His Majesty will be with you shortly, Sir William. 105 00:09:50,167 --> 00:09:52,847 These are the plans for the palace? Yes, Sir William. 106 00:09:53,167 --> 00:09:55,127 He lacks nothing in ambition. 107 00:10:04,927 --> 00:10:07,927 - I thank you for coming, Sir William. - It is an honour, Your Majesty. 108 00:10:15,727 --> 00:10:18,567 I have asked you here today because I have a proposition for your king. 109 00:10:18,727 --> 00:10:20,647 Which I shall hear with great interest. 110 00:10:22,446 --> 00:10:25,087 It goes without saying that the substance of our discussions... 111 00:10:25,247 --> 00:10:27,526 ...is to be divulged to no one but the king... 112 00:10:27,686 --> 00:10:29,567 ...and those in whom he has complete trust. 113 00:10:29,727 --> 00:10:30,727 Of course. 114 00:10:35,446 --> 00:10:36,806 I want to invade Holland. 115 00:10:38,967 --> 00:10:39,967 I see. 116 00:10:40,806 --> 00:10:44,367 The one thing that could stop me is her principal ally: England. 117 00:10:45,287 --> 00:10:48,887 Now, how could I persuade England to join me in such a venture? 118 00:10:49,967 --> 00:10:50,967 Money? 119 00:10:51,167 --> 00:10:52,167 Possibly. 120 00:10:52,247 --> 00:10:54,847 A share of the Dutch trade routes? Almost certainly. 121 00:10:55,247 --> 00:10:56,407 But that's not enough. 122 00:10:56,847 --> 00:10:59,446 What does one give a king who has almost everything? 123 00:11:00,727 --> 00:11:03,287 Well, you give him what his family so carelessly tossed away: 124 00:11:04,006 --> 00:11:05,006 His faith. 125 00:11:05,446 --> 00:11:07,967 Well, Your Majesty, far be it from me to be contradict... 126 00:11:08,127 --> 00:11:11,046 Your king publicly claims that he is a Protestant, but in his heart... 127 00:11:11,207 --> 00:11:13,287 ...he is a Catholic. Let's not pretend otherwise. 128 00:11:13,526 --> 00:11:15,086 He seeks to renew relations with Rome... 129 00:11:15,167 --> 00:11:17,446 ...but cannot because in their eyes, he is a heretic. 130 00:11:18,327 --> 00:11:19,767 The agreement I propose is simple. 131 00:11:20,967 --> 00:11:22,006 We invade Holland. 132 00:11:22,167 --> 00:11:24,367 England provides a third of the troops and ships. 133 00:11:24,526 --> 00:11:25,806 All costs are borne by France... 134 00:11:26,327 --> 00:11:30,167 ...and I effect a reconciliation between the English crown and Rome. 135 00:11:30,567 --> 00:11:31,847 Well, now... 136 00:11:32,006 --> 00:11:35,046 And what better way to seal an alliance between friends? 137 00:11:41,046 --> 00:11:43,727 I suggest a meeting ten days hence at Dover Castle. 138 00:11:44,006 --> 00:11:48,487 - Your Majesty will come in person? - I have not yet decided. 139 00:12:22,167 --> 00:12:23,167 Wake up. 140 00:12:32,327 --> 00:12:33,686 Have I been poisoned? 141 00:12:39,327 --> 00:12:41,607 - Yes, I believe so. - With what? 142 00:12:43,327 --> 00:12:46,887 Swollen eyes, marks on the hands, vomiting... 143 00:12:47,607 --> 00:12:49,007 When I saw these symptoms before... 144 00:12:49,127 --> 00:12:50,687 ...the principal ingredient was arsenic. 145 00:12:50,727 --> 00:12:53,647 - Will I live? - If I can find an antidote, yes. 146 00:12:54,407 --> 00:12:56,806 But first, I must apply a herbal salve to your eyes. 147 00:12:56,967 --> 00:12:57,967 You will not. 148 00:13:00,767 --> 00:13:02,607 In that case, you may lose the sight of both... 149 00:13:02,806 --> 00:13:05,806 ...a handicap in a profession such as yours, no? 150 00:13:10,526 --> 00:13:13,127 No one must know of my presence here. 151 00:13:16,287 --> 00:13:17,287 Very well. 152 00:13:25,567 --> 00:13:29,087 May I congratulate His Majesty on the brilliance of his plan. 153 00:13:29,367 --> 00:13:30,806 Its brilliance remains to be seen. 154 00:13:30,967 --> 00:13:33,806 What counts is that King Charles becomes an ally and not a foe. 155 00:13:35,087 --> 00:13:37,487 Whom shall you send to carry out the discussions, Sire? 156 00:13:37,647 --> 00:13:39,006 - Will you go yourself? - No. 157 00:13:39,727 --> 00:13:42,367 I do not wish for them to think I'm so desperate for their support. 158 00:13:42,727 --> 00:13:46,327 If I may be so bold, Sire, I would send Feuquière. 159 00:13:46,767 --> 00:13:49,887 He is an experienced diplomat and thinks only of the good of France. 160 00:13:50,247 --> 00:13:51,407 Too methodical. 161 00:13:51,567 --> 00:13:52,407 What about Chanut? 162 00:13:52,567 --> 00:13:54,767 His last visit to Sweden was a great success. 163 00:13:54,927 --> 00:13:55,927 A loose cannon. 164 00:13:56,247 --> 00:13:59,167 Croissy, perhaps? He is a committed Anglophile. 165 00:13:59,327 --> 00:14:00,927 He's even rumoured to like the food. 166 00:14:05,287 --> 00:14:06,446 Henriette will go. 167 00:14:08,006 --> 00:14:09,087 I beg your pardon, Sire. 168 00:14:09,247 --> 00:14:11,247 Unless I am mistaken, you pronounced the name of... 169 00:14:11,327 --> 00:14:14,287 Indeed, I did. Henriette will go. 170 00:14:19,686 --> 00:14:20,967 What is the meaning of this? 171 00:14:21,806 --> 00:14:24,247 Perhaps His Majesty is not recovered from his illness? 172 00:14:24,407 --> 00:14:25,967 I'm perfectly recovered, thank you. 173 00:14:27,327 --> 00:14:31,006 Sire, with all due respect, she has no experience in such matters. 174 00:14:31,647 --> 00:14:35,247 The stakes could not be higher, and for all her qualities... 175 00:14:35,407 --> 00:14:37,087 - Her Highness is nonetheless... - A woman? 176 00:14:37,887 --> 00:14:39,927 That fact had not escaped my attention. 177 00:14:40,207 --> 00:14:42,727 But she has the wit of any man here and courage beyond. 178 00:14:42,887 --> 00:14:45,526 Furthermore, she is King Charles' sister. 179 00:14:46,247 --> 00:14:47,607 She knows his weaknesses. 180 00:14:48,647 --> 00:14:53,487 She has one thing no French diplomat can hope to have: His ear. 181 00:14:57,686 --> 00:14:59,006 Your thoughts, Bontemps? 182 00:15:00,806 --> 00:15:02,767 Should we not consider the possibility... 183 00:15:02,927 --> 00:15:04,287 ...that Her Highness is weak... 184 00:15:04,887 --> 00:15:08,046 ...and does not have the strength for so arduous a journey? 185 00:15:08,806 --> 00:15:11,087 Her mind may be willing, but her body... 186 00:15:11,247 --> 00:15:12,327 Is also willing. 187 00:15:13,526 --> 00:15:16,686 - And if we waited a few months? - We cannot. 188 00:15:17,287 --> 00:15:19,207 William of Orange has just been given a place... 189 00:15:19,367 --> 00:15:20,207 ...in the Dutch government. 190 00:15:20,367 --> 00:15:21,687 The republicans are retreating... 191 00:15:21,806 --> 00:15:23,847 ...and the House of Orange is in the ascendancy. 192 00:15:25,327 --> 00:15:26,767 He will be king within two years. 193 00:15:28,407 --> 00:15:30,887 If we do not negotiate with England, he will. 194 00:15:31,446 --> 00:15:33,487 Louvois, you will organise the transportation. 195 00:15:34,967 --> 00:15:37,686 Colbert, you ensure that tomorrow's Gazette carries the story... 196 00:15:37,847 --> 00:15:39,463 ...that Her Highness is travelling to Vichy... 197 00:15:39,487 --> 00:15:40,887 ...to recover from a minor illness. 198 00:15:49,806 --> 00:15:51,087 Have you seen Monsieur Marchal? 199 00:15:59,407 --> 00:16:00,526 Madame de Clermont. 200 00:16:05,006 --> 00:16:06,367 Good afternoon, Madam. 201 00:16:07,526 --> 00:16:10,526 - My dear, you seem preoccupied. - Oh, really? 202 00:16:11,526 --> 00:16:14,367 We saw you the other day with Monsieur Marchal. 203 00:16:14,806 --> 00:16:16,247 What a handsome couple you made. 204 00:16:16,806 --> 00:16:19,446 Yes, it is true you saw us the other day... 205 00:16:19,927 --> 00:16:24,367 ...but false that there exists anything between us but respect. 206 00:16:25,287 --> 00:16:28,167 - How disappointing. - Yes. 207 00:16:28,526 --> 00:16:30,767 Well, you see, I lost a necklace a few days ago... 208 00:16:31,887 --> 00:16:35,127 ...a family necklace, and I asked him if he could find it... 209 00:16:35,287 --> 00:16:36,887 ...because I feared it had been stolen. 210 00:16:37,287 --> 00:16:39,207 - A wise decision. - Yes. 211 00:16:39,806 --> 00:16:42,087 We shall be playing cards later. I trust you will join us? 212 00:16:42,287 --> 00:16:45,487 Oh, thank you, but um, I'm feeling a little unwell. 213 00:16:45,767 --> 00:16:49,127 - Tomorrow, perhaps? - I would love nothing more. 214 00:16:52,127 --> 00:16:53,407 Good afternoon, ladies. 215 00:17:07,247 --> 00:17:08,526 This is an honour, Sire. 216 00:17:08,686 --> 00:17:12,167 May I say how terribly sorry, how ashamed, how... 217 00:17:15,446 --> 00:17:18,446 Give me one reason why I should spare your life. 218 00:17:19,487 --> 00:17:20,767 I could not, Sire. 219 00:17:22,446 --> 00:17:24,287 I have betrayed the trust you placed in me. 220 00:17:25,046 --> 00:17:26,767 I've allowed myself to be led astray. 221 00:17:27,607 --> 00:17:29,967 I humbly beg for your forgiveness. 222 00:17:30,567 --> 00:17:35,167 Perhaps you should give me the name of the man who led you astray, then. 223 00:17:37,727 --> 00:17:40,046 I cannot, Sire, on my honour. 224 00:17:40,327 --> 00:17:44,127 Your honour? What a novel concept. 225 00:17:44,287 --> 00:17:47,046 I swear to you, Sire. I have never set eyes on the man. 226 00:17:47,207 --> 00:17:49,767 I have no idea who he is or what he wants. 227 00:17:50,046 --> 00:17:52,807 Do you really think you are helping my brother by plotting against me? 228 00:17:53,046 --> 00:17:54,046 No, Sire. 229 00:17:55,727 --> 00:17:59,607 No, I acted without thought and through fear alone. 230 00:18:00,487 --> 00:18:03,686 Honestly, I have killed rabbits with more courage than you. 231 00:18:05,446 --> 00:18:06,767 My brother deserves better. 232 00:18:08,526 --> 00:18:09,526 Yes, Sire. 233 00:18:09,647 --> 00:18:11,927 The question is, what to do with you. 234 00:18:33,847 --> 00:18:34,927 Good afternoon. 235 00:18:37,287 --> 00:18:39,607 I must give you the name of my tailor in Paris. 236 00:18:48,927 --> 00:18:51,567 - Why are we here? - I don't know. 237 00:18:52,167 --> 00:18:53,687 I thought it was you who'd summoned us. 238 00:18:53,727 --> 00:18:55,446 - No. - It was me. 239 00:18:57,446 --> 00:18:59,127 I have good news for our cause. 240 00:18:59,287 --> 00:19:01,607 The king is sending his sister-in-law to England... 241 00:19:01,767 --> 00:19:03,207 ...to see her brother King Charles. 242 00:19:03,367 --> 00:19:04,207 Why? 243 00:19:04,367 --> 00:19:06,806 Whatever the reason, she will not survive the journey. 244 00:19:08,046 --> 00:19:09,167 How will you kill her? 245 00:19:09,647 --> 00:19:11,727 - Leave that to us. - And then what? 246 00:19:12,647 --> 00:19:13,967 You will learn soon enough. 247 00:19:15,367 --> 00:19:16,767 I say we kill the king. 248 00:19:16,927 --> 00:19:19,806 Oh, come now. I hate the king as much as you. 249 00:19:19,967 --> 00:19:22,487 Oh, I doubt that. He destroyed your castle. 250 00:19:22,806 --> 00:19:24,446 His father destroyed my entire family... 251 00:19:24,607 --> 00:19:27,006 ...not to mention thousands of Huguenots. 252 00:19:27,167 --> 00:19:30,446 Madame de Clermont, we will first seek to force him out of power. 253 00:19:30,647 --> 00:19:33,806 Our friend and ally William of Orange grows stronger by the day. 254 00:19:34,327 --> 00:19:36,967 He will give us whatever we want by way of money and men. 255 00:19:37,767 --> 00:19:38,607 Go now. 256 00:19:38,767 --> 00:19:42,446 When the time is ripe, each of you will be given a list of people... 257 00:19:42,607 --> 00:19:44,207 ...at court susceptible to persuasion. 258 00:20:23,287 --> 00:20:24,647 I do not like that woman. 259 00:20:27,367 --> 00:20:28,367 She is dangerous. 260 00:20:29,006 --> 00:20:31,607 We are all dangerous. Concentrate on your duties. 261 00:20:32,767 --> 00:20:33,887 Very well. 262 00:20:35,967 --> 00:20:38,806 - At what time does the convoy leave? - Shortly after dawn. 263 00:20:39,207 --> 00:20:42,006 She will be accompanied by six armed guards on horseback... 264 00:20:42,167 --> 00:20:43,807 ...and two bodyguards inside the carriage. 265 00:20:43,887 --> 00:20:45,967 They will be joined by a second convoy at Marly. 266 00:20:46,127 --> 00:20:50,207 - I will kill her in the forest, then. - You are certain you can do so? 267 00:20:51,367 --> 00:20:53,727 I know the perfect spot. I've used it many times. 268 00:20:54,006 --> 00:20:55,006 Good. 269 00:20:55,327 --> 00:20:58,327 I have told William that once she is dead, we must strike swiftly. 270 00:21:00,167 --> 00:21:02,167 - And you trust him? - I do. 271 00:21:03,046 --> 00:21:06,526 While our ends may differ, our means are the same. 272 00:21:06,767 --> 00:21:07,767 Very well. 273 00:21:12,686 --> 00:21:14,167 Why does the king wish to see her? 274 00:21:14,647 --> 00:21:16,287 That is not for me to say. 275 00:21:16,526 --> 00:21:18,727 I am her husband. I have a right to know. 276 00:21:18,967 --> 00:21:20,127 I beg to differ. 277 00:21:20,287 --> 00:21:22,046 You have a right to ask, not to know. 278 00:21:22,207 --> 00:21:24,287 He will be plotting something, of that I can be sure. 279 00:21:24,407 --> 00:21:26,327 Henriette, let me do the talking. 280 00:21:27,927 --> 00:21:30,407 The king will talk with Her Highness alone. 281 00:21:34,847 --> 00:21:37,287 Your brother believes himself to be in a position of strength. 282 00:21:37,446 --> 00:21:38,446 He is not. 283 00:21:38,727 --> 00:21:41,006 He is only as weak or as strong as you allow him to be. 284 00:21:41,647 --> 00:21:44,087 He will endeavour to incline the treaty in his favour. 285 00:21:44,247 --> 00:21:45,526 You must remain firm. 286 00:21:45,887 --> 00:21:49,847 If he does not agree to join us as an ally, the agreement is worthless. 287 00:21:50,806 --> 00:21:52,286 If you return without his signature... 288 00:21:52,967 --> 00:21:54,607 ...your mission will have been a failure. 289 00:22:02,006 --> 00:22:04,727 - What do you want of my wife? - I am sending her away. 290 00:22:05,567 --> 00:22:07,967 - What for? - To negotiate a treaty. 291 00:22:09,607 --> 00:22:10,647 I don't understand. 292 00:22:11,167 --> 00:22:13,046 I am sending her abroad as my ambassador. 293 00:22:14,046 --> 00:22:15,927 - Ambassador of France? - Yes. 294 00:22:16,847 --> 00:22:17,847 Where? 295 00:22:17,967 --> 00:22:20,767 I'm not going to tell you and neither is she. 296 00:22:24,727 --> 00:22:25,727 Is this all true? 297 00:22:39,127 --> 00:22:41,007 - How can you let him do this to you? - Do what? 298 00:22:41,526 --> 00:22:42,526 Use you. 299 00:22:43,887 --> 00:22:46,006 That's what he's doing, though you are blind to it. 300 00:22:47,087 --> 00:22:48,487 Is that really what irks you... 301 00:22:48,686 --> 00:22:51,566 ...or is it the fact that she's been given a role you might have coveted? 302 00:22:52,006 --> 00:22:56,327 What irks me is that you would take away all that is... 303 00:22:58,887 --> 00:23:00,487 ...or should be mine. 304 00:23:03,407 --> 00:23:05,967 Your friend, the Chevalier, has just been released from prison. 305 00:23:07,327 --> 00:23:09,006 I believe you will find him in your rooms. 306 00:23:19,927 --> 00:23:23,847 If he betrays me again, he will be hanged in public. 307 00:23:25,927 --> 00:23:28,207 I am counting on you to ensure that he does not. 308 00:23:42,046 --> 00:23:45,006 - Are you strong enough to go? - I believe so. 309 00:23:48,087 --> 00:23:49,327 I am sorry for your loss. 310 00:23:54,487 --> 00:23:55,487 Our loss. 311 00:24:09,487 --> 00:24:10,487 My darling. 312 00:24:15,686 --> 00:24:17,446 I thought my return would give you pleasure. 313 00:24:18,127 --> 00:24:19,287 Only disappointment. 314 00:24:21,647 --> 00:24:22,727 How so? 315 00:24:22,887 --> 00:24:27,287 You have betrayed your king... and me. 316 00:24:27,847 --> 00:24:29,662 Are you going to give me a chance to explain myself or not? 317 00:24:29,686 --> 00:24:31,526 - No. - Very well. 318 00:24:32,207 --> 00:24:34,383 In that case, I shall go find myself something to eat... 319 00:24:34,407 --> 00:24:36,247 ...preferably devoid of maggots. 320 00:24:39,446 --> 00:24:40,607 No, stay. 321 00:24:48,167 --> 00:24:49,327 But do not touch me. 322 00:24:53,327 --> 00:24:56,647 If you do it again, the king will have you hanged. 323 00:24:57,367 --> 00:24:58,607 Well, rest assured, I will not. 324 00:25:00,487 --> 00:25:01,567 I have learned my lesson. 325 00:25:03,967 --> 00:25:07,327 And the thought of being hanged in public... 326 00:25:10,247 --> 00:25:11,407 I would not let that happen. 327 00:25:12,927 --> 00:25:14,207 I thank you, my love. 328 00:25:16,727 --> 00:25:18,887 I would kill you myself. 329 00:25:45,647 --> 00:25:47,167 I have a message for Monsieur Marchal. 330 00:25:54,487 --> 00:25:58,006 - Bravo. - Oh, the luck is all with me today. 331 00:25:58,727 --> 00:26:01,046 - Another game, perhaps? - If you insist. 332 00:26:01,207 --> 00:26:02,207 Oh, but I do. 333 00:26:02,767 --> 00:26:04,767 I'm tempted to believe you wish to play cards... 334 00:26:04,927 --> 00:26:07,207 ...simply in order to humiliate me. 335 00:26:07,367 --> 00:26:09,647 And why would I wish to humiliate you? 336 00:26:09,806 --> 00:26:11,887 Because the suffering of others gives you pleasure. 337 00:26:12,046 --> 00:26:14,807 Something of which you're a bit of an expert, if I remember correctly. 338 00:26:20,087 --> 00:26:22,407 - Monsieur Marchal? - He is away on business. 339 00:26:22,567 --> 00:26:23,927 You may deliver the message to me. 340 00:26:23,967 --> 00:26:27,526 Oh, I beg your pardon, sir, but I only deliver to Monsieur Marchal. 341 00:26:27,727 --> 00:26:31,127 I am the king's valet, and in his absence, his duties defer to me. 342 00:26:31,446 --> 00:26:32,526 Give me the message. 343 00:26:36,167 --> 00:26:38,087 - Where have you travelled from? - From Pau, sir. 344 00:26:59,567 --> 00:27:02,847 Beatrice, my dear, you have just played a spade... 345 00:27:03,006 --> 00:27:06,046 - ...and we're playing hearts. - How foolish of me. 346 00:27:07,046 --> 00:27:08,046 Oh dear. 347 00:27:08,887 --> 00:27:10,806 You're from Pau, are you not, Beatrice? 348 00:27:11,526 --> 00:27:13,167 Yes, I am. 349 00:27:14,967 --> 00:27:17,006 - What of it? - Nothing. 350 00:27:17,167 --> 00:27:20,046 Just, the messenger that came said that he came from Pau... 351 00:27:20,207 --> 00:27:23,806 ...and he had some information to impart with Monsieur Marchal. 352 00:27:23,967 --> 00:27:25,263 And for some reason, I thought of you. 353 00:27:25,287 --> 00:27:27,127 Well, I'm not the only person to come from Pau. 354 00:27:28,287 --> 00:27:29,287 Surely. 355 00:27:31,647 --> 00:27:35,327 Of course. A coincidence, I'm sure. 356 00:27:37,727 --> 00:27:38,727 Yes. 357 00:27:40,087 --> 00:27:42,046 What do you know of love potions? 358 00:27:43,006 --> 00:27:44,006 Love potions? 359 00:27:44,446 --> 00:27:47,647 Yes, stimulants for the act of intercourse. 360 00:27:48,727 --> 00:27:49,767 I know what they are. 361 00:27:51,087 --> 00:27:52,087 Why do you ask? 362 00:27:54,207 --> 00:27:57,927 Imagine two people took a love potion. 363 00:27:58,727 --> 00:28:00,887 Imagine this potion contained a poison. 364 00:28:02,407 --> 00:28:04,287 How would it be possible for one of them... 365 00:28:04,446 --> 00:28:07,847 ...to suffer the effects of the poison while the other did not? 366 00:28:10,006 --> 00:28:12,647 Either that person succeeded in vomiting the poison... 367 00:28:12,806 --> 00:28:15,967 ...before it took effect or they took an antidote... 368 00:28:16,127 --> 00:28:17,327 ...prior to the taking of it. 369 00:28:22,607 --> 00:28:26,647 I want you to send a message to Bontemps, the king's valet. 370 00:28:26,806 --> 00:28:29,167 - I know who he is. - Yes. 371 00:28:30,686 --> 00:28:32,207 Tell him I need to see him. 372 00:28:34,526 --> 00:28:35,526 Very well. 373 00:28:39,487 --> 00:28:41,487 Do you know why I'm sending you to England? 374 00:28:42,526 --> 00:28:45,127 - To test me? - There is no need for that. 375 00:28:46,967 --> 00:28:50,806 I want you to go because it is your wish, not to please me. 376 00:28:51,927 --> 00:28:54,207 - Is there a difference? - I don't know. 377 00:28:54,367 --> 00:28:55,367 Is there? 378 00:28:58,567 --> 00:28:59,887 Did I do something wrong? 379 00:29:01,287 --> 00:29:04,446 We used to be so close, and now... 380 00:29:05,127 --> 00:29:06,526 Are we not close now? 381 00:29:08,847 --> 00:29:10,006 I don't know. 382 00:29:10,927 --> 00:29:11,927 Are we? 383 00:29:17,087 --> 00:29:18,806 We are close to those whom we trust. 384 00:29:20,927 --> 00:29:22,247 When you are with your brother... 385 00:29:22,287 --> 00:29:24,568 ...your every move and gesture must indicate self-control. 386 00:29:25,446 --> 00:29:28,407 Walking, entering a room, sitting down upon a chair. 387 00:29:29,327 --> 00:29:30,927 You must betray no emotion. 388 00:29:31,087 --> 00:29:33,046 Silence is more important than speech. 389 00:29:33,207 --> 00:29:35,167 And whenever you do speak, you must hold his gaze. 390 00:29:35,247 --> 00:29:37,046 Look away and you have surrendered. 391 00:29:37,887 --> 00:29:40,407 Play on his weaknesses. Flatter him, charm him. 392 00:29:40,806 --> 00:29:41,967 Be strong when you need to... 393 00:29:42,127 --> 00:29:44,487 ...and give into his demands when there is nothing at stake. 394 00:29:46,847 --> 00:29:50,727 On this mission, you are not his sister, nor wife to my brother. 395 00:29:52,006 --> 00:29:53,006 You are France. 396 00:29:54,526 --> 00:29:55,526 You are me. 397 00:30:04,006 --> 00:30:06,207 Do you remember the first night we spent together? 398 00:30:07,927 --> 00:30:08,927 Yes. 399 00:30:11,006 --> 00:30:13,727 And do you remember what I said to you when we awoke in the morning? 400 00:30:19,006 --> 00:30:20,006 No. 401 00:30:20,806 --> 00:30:21,806 Henceforth... 402 00:30:23,247 --> 00:30:25,207 ...every day that I do not touch you... 403 00:30:26,407 --> 00:30:27,526 ...taste you... 404 00:30:28,847 --> 00:30:29,847 ...feel you... 405 00:30:31,207 --> 00:30:34,167 ...will be a day of death and mourning. 406 00:30:35,727 --> 00:30:37,686 I meant it then and I mean it now. 407 00:30:39,927 --> 00:30:41,167 I have made a mistake. 408 00:30:43,887 --> 00:30:47,767 I have offended the king and I have offended you... 409 00:30:52,567 --> 00:30:54,847 ...but my love remains as strong as the day we met. 410 00:31:01,327 --> 00:31:03,647 And, Philippe, the truth is... 411 00:31:07,806 --> 00:31:12,727 ...if you don't love me, no one loves me. 412 00:31:31,767 --> 00:31:32,887 I'm so sorry. 413 00:31:54,607 --> 00:31:55,607 It's Montcourt. 414 00:32:10,167 --> 00:32:12,006 What on earth are you doing here? 415 00:32:12,167 --> 00:32:14,167 It is good to see you too, Louvois. 416 00:32:14,327 --> 00:32:16,743 The king will have you strung up if he learns of your presence. 417 00:32:16,767 --> 00:32:17,767 No. 418 00:32:18,167 --> 00:32:20,167 Not when I give him a piece of information... 419 00:32:20,327 --> 00:32:21,727 ...that has fallen into my hands. 420 00:32:21,967 --> 00:32:25,847 - Of what nature? - I only talk to His Majesty. 421 00:32:27,526 --> 00:32:29,927 And why would you give him this information? 422 00:32:30,927 --> 00:32:33,727 In exchange for my return to Versailles. 423 00:32:46,967 --> 00:32:48,247 How did you hear of this? 424 00:32:51,967 --> 00:32:53,167 In a tavern, Sire. 425 00:32:53,407 --> 00:32:55,847 I overheard the conversation at an adjoining table. 426 00:32:57,006 --> 00:33:00,967 - And what exactly did they say? - Only one of them spoke, Sire. 427 00:33:01,647 --> 00:33:05,607 He boasted that he was going to kill Your Majesty's sister-in-law... 428 00:33:05,967 --> 00:33:07,087 ...on her way to England. 429 00:33:12,446 --> 00:33:17,167 - Do you know the man? - Yes, Sire, from a former life. 430 00:33:18,247 --> 00:33:19,887 He is a thief and killer. 431 00:33:21,407 --> 00:33:22,847 And where is he to be found? 432 00:33:25,767 --> 00:33:28,046 He is a member of His Majesty's police force. 433 00:33:33,087 --> 00:33:34,327 He must be arrested. 434 00:33:36,127 --> 00:33:40,887 If I may, Sire, I would strongly advise against that. 435 00:33:41,367 --> 00:33:43,806 He will simply deny all knowledge of the matter. 436 00:33:44,247 --> 00:33:46,526 To catch him red-handed is the only choice. 437 00:33:46,806 --> 00:33:48,087 And how do we do that? 438 00:33:48,647 --> 00:33:49,887 I know his methods. 439 00:33:50,927 --> 00:33:52,567 I know where he will station himself. 440 00:34:06,327 --> 00:34:09,006 If what you say proves true, France will be in your debt... 441 00:34:10,167 --> 00:34:12,287 ...but until then, you'll be placed into custody. 442 00:34:12,686 --> 00:34:13,686 Do you understand? 443 00:34:14,767 --> 00:34:15,767 Of course, Sire. 444 00:34:30,046 --> 00:34:32,087 This means there's a traitor in our midst. 445 00:34:32,607 --> 00:34:37,607 Sire, would this not be good reason to postpone Her Highness' departure? 446 00:34:38,167 --> 00:34:40,767 And lose the chance to discover the identity of my enemies? 447 00:34:41,327 --> 00:34:42,327 No. 448 00:34:42,727 --> 00:34:43,767 Talk to Montcourt. 449 00:34:44,327 --> 00:34:45,686 Find out everything he knows. 450 00:34:48,927 --> 00:34:50,487 In Monsieur Marchal's absence... 451 00:34:50,647 --> 00:34:52,407 ...security for the journey is in your hands. 452 00:34:52,607 --> 00:34:54,607 I need hardly remind you the consequences... 453 00:34:54,767 --> 00:34:57,063 ...if the King of England learned that his sister had been murdered... 454 00:34:57,087 --> 00:34:58,087 ...on the way to see him. 455 00:35:16,367 --> 00:35:17,767 Monsieur Marchal wants to see you. 456 00:35:19,207 --> 00:35:22,046 I went to your offices, but there was no one there. 457 00:35:23,127 --> 00:35:24,607 You used to have an assistant. 458 00:35:24,767 --> 00:35:26,887 I fear we will not see her again. 459 00:35:28,407 --> 00:35:29,727 What happened to him? 460 00:35:31,247 --> 00:35:32,287 I have a cold. 461 00:35:34,167 --> 00:35:36,806 Who gave you this cold? 462 00:35:38,887 --> 00:35:41,887 My absence from court has been noted, I suppose? 463 00:35:42,247 --> 00:35:44,647 His Majesty is less than pleased. 464 00:35:45,526 --> 00:35:47,967 I would be grateful if you would tell the king... 465 00:35:48,127 --> 00:35:50,607 ...that I have gone to Paris on a matter of urgency. 466 00:35:51,367 --> 00:35:52,367 Very well. 467 00:35:54,686 --> 00:35:56,006 Before I forget... 468 00:35:58,087 --> 00:35:59,686 ...I have a message for you. 469 00:36:01,046 --> 00:36:03,006 - From where? - Pau. 470 00:36:04,247 --> 00:36:06,446 - Have you read it? - I have. 471 00:36:09,847 --> 00:36:11,847 - She is a liar? - She is. 472 00:36:13,006 --> 00:36:16,686 The real Madame de Clermont died in a fire ten years ago. 473 00:36:17,686 --> 00:36:21,367 - What made you suspect her? - Paper. 474 00:36:22,607 --> 00:36:23,727 I do not follow. 475 00:36:25,127 --> 00:36:29,167 Her documents of proof, they were dated thirty years... 476 00:36:29,327 --> 00:36:31,686 ...before the paper on which they were written was made. 477 00:36:32,367 --> 00:36:36,287 The weave was modern. Older paper has more fibre. 478 00:36:37,087 --> 00:36:41,327 - The ink bleeds differently. - How can you possibly know this? 479 00:36:41,487 --> 00:36:42,887 My father was a printer. 480 00:36:49,647 --> 00:36:51,526 Why did you not have her arrested? 481 00:36:54,727 --> 00:36:58,847 I doubted my own convictions, but I will not doubt them again. 482 00:36:59,806 --> 00:37:01,046 It's not too late to say no. 483 00:37:02,487 --> 00:37:04,526 - I want to go. - But why? 484 00:37:05,287 --> 00:37:07,407 - Because he asked me to. - He didn't ask you. 485 00:37:07,567 --> 00:37:08,567 He ordered you. 486 00:37:09,647 --> 00:37:12,367 I am pleased to be of service to the king and to France. 487 00:37:13,006 --> 00:37:14,327 You won't win him back. 488 00:37:15,567 --> 00:37:16,887 You know that, don't you? 489 00:37:22,127 --> 00:37:23,526 That is not my intention. 490 00:37:33,927 --> 00:37:35,607 I wish you a comfortable journey. 491 00:38:14,006 --> 00:38:15,327 Mother, what are you doing here? 492 00:38:15,487 --> 00:38:17,327 I'm with Her Highness. I cannot leave her side. 493 00:38:17,367 --> 00:38:21,127 - I wanted to remind you to take care. - What... what do you mean? 494 00:38:21,407 --> 00:38:24,127 There are dangers everywhere. You understand? 495 00:38:24,927 --> 00:38:27,407 But we are heavily guarded in complete security. 496 00:38:28,686 --> 00:38:29,686 If something happens... 497 00:38:29,806 --> 00:38:33,006 ...be sure to place your own safety before that of Her Highness. 498 00:38:33,407 --> 00:38:34,407 What... 499 00:38:35,046 --> 00:38:38,127 - Enjoy your time in England. - But... England? 500 00:38:38,287 --> 00:38:39,367 I'm going to Vichy. 501 00:39:05,046 --> 00:39:08,127 - I do admire her. - Why? 502 00:39:09,287 --> 00:39:11,526 For going away when she's unwell. 503 00:39:13,567 --> 00:39:15,167 She's going away to get better. 504 00:39:16,046 --> 00:39:18,567 - Don't you read the papers? - Of course. 505 00:39:19,207 --> 00:39:22,487 She's going to Vichy. So silly of me. 506 00:39:27,287 --> 00:39:30,526 I am honoured that His Majesty chose to see me last night. 507 00:39:31,207 --> 00:39:33,087 I'd worried that I'd lost his favour. 508 00:39:34,887 --> 00:39:37,647 You will have to try a bit harder if you wish to lose my favour. 509 00:40:46,247 --> 00:40:49,927 - Do you know who killed my father? - Not yet, but I am close. 510 00:40:55,127 --> 00:40:56,927 Your right eye seems well recovered. 511 00:40:58,727 --> 00:41:01,287 The left still shows the signs of the poison. 512 00:41:04,727 --> 00:41:07,767 - What do you see? - The truth. 513 00:41:23,207 --> 00:41:25,327 The assassin has been apprehended, Sire. 514 00:41:38,526 --> 00:41:41,847 Monsieur Gruaud, you are a magician. 515 00:41:44,006 --> 00:41:45,446 Try it. Try it. 516 00:41:45,607 --> 00:41:49,407 It is the perfect blend of sturdiness and refinement. 517 00:41:56,207 --> 00:41:59,167 Ah, my good friend, Montcourt. 518 00:41:59,767 --> 00:42:03,847 I banished this man from court, wishing never to see him again. 519 00:42:04,567 --> 00:42:07,006 It is with open arms that I welcome him back. 520 00:42:07,487 --> 00:42:09,367 He is a shining example to everyone... 521 00:42:09,526 --> 00:42:12,567 ...and proof that fidelity has its rewards. 522 00:42:13,487 --> 00:42:15,087 - Bravo, Your Majesty. - Bravo. 523 00:42:15,247 --> 00:42:16,247 Bravo. 524 00:42:35,046 --> 00:42:37,446 - My friend. - What the hell are you doing here? 525 00:42:39,487 --> 00:42:40,686 It is my home. 526 00:42:42,407 --> 00:42:44,526 How did you acquire the king's forgiveness? 527 00:42:45,087 --> 00:42:46,487 I begged him for it. 528 00:42:47,127 --> 00:42:51,087 I told him that a life away from Versailles was not worth living. 529 00:42:52,407 --> 00:42:54,567 And what about our other activities? 530 00:42:57,607 --> 00:42:59,887 We shall have this discussion in private. 531 00:43:00,887 --> 00:43:04,407 If you will excuse me, I must say hello to some old friends. 532 00:43:12,327 --> 00:43:17,327 You have a choice: Reason or violence. 533 00:43:25,887 --> 00:43:27,567 Let us begin with reason. 534 00:43:29,127 --> 00:43:30,327 What is your name? 535 00:43:32,487 --> 00:43:33,487 I forget. 536 00:43:38,686 --> 00:43:41,727 On whose orders did you try to kill her? 537 00:43:44,167 --> 00:43:48,806 You won't believe it, but I can't remember that either. 538 00:43:51,487 --> 00:43:52,487 Who? 539 00:43:53,487 --> 00:43:57,806 You're too old for this and far too much of a gentleman. 540 00:44:31,767 --> 00:44:32,767 Yes? 541 00:44:34,767 --> 00:44:36,247 Monsieur Marchal, Sir. 542 00:44:42,847 --> 00:44:43,887 Good evening, Sire. 543 00:44:50,967 --> 00:44:54,847 In case you had not noticed, I am the King of France. 544 00:44:57,046 --> 00:45:01,046 We have recently uncovered a plot here in my own home to destroy me... 545 00:45:01,526 --> 00:45:02,887 ...and everything I have built. 546 00:45:04,487 --> 00:45:06,327 My brother's wife was almost assassinated... 547 00:45:06,487 --> 00:45:08,127 ...by a member of your police force. 548 00:45:08,367 --> 00:45:12,887 William of Orange, even as we speak, is seeking ways to destroy me. 549 00:45:13,526 --> 00:45:16,087 And you, my head of security... 550 00:45:16,806 --> 00:45:19,887 ...the man I pay to keep me alive were in Paris. 551 00:45:21,767 --> 00:45:23,407 I hope you had a pleasant time. 552 00:45:26,367 --> 00:45:28,767 I was not in Paris, Sire. 553 00:45:29,887 --> 00:45:33,607 - That is what I was told. - The fault is mine, Sire. 554 00:45:35,247 --> 00:45:36,967 An attempt was made on my life... 555 00:45:37,607 --> 00:45:39,967 ...and I did not wish the person responsible to know... 556 00:45:40,127 --> 00:45:42,006 ...of my whereabouts or my condition. 557 00:45:42,167 --> 00:45:43,207 An attempt by whom? 558 00:45:43,367 --> 00:45:45,167 I do not yet have certain proof, Sire... 559 00:45:45,686 --> 00:45:47,686 ...so I beg Your Majesty's indulgence... 560 00:45:47,847 --> 00:45:50,127 ...until I am able to complete my investigation. 561 00:46:18,127 --> 00:46:19,487 She may not come back. 562 00:46:21,446 --> 00:46:22,487 Of course, she will. 563 00:46:23,847 --> 00:46:26,127 You only say that because to think otherwise... 564 00:46:26,287 --> 00:46:27,687 ...would be an admission of failure. 565 00:46:28,767 --> 00:46:31,526 She will return. I know it. 566 00:46:36,526 --> 00:46:39,647 Do you have any idea what sort of place you're creating? 567 00:46:40,446 --> 00:46:41,847 I know you're going to tell me. 568 00:46:43,167 --> 00:46:47,046 Your palace of dreams is becoming a haven of plotting, treachery... 569 00:46:47,207 --> 00:46:51,127 ...depravity, infidelity and immorality. 570 00:46:53,446 --> 00:46:54,487 Did I miss anything? 571 00:46:55,046 --> 00:46:57,247 It was on that very subject that I came to see you. 572 00:46:57,927 --> 00:47:00,367 You are angry with me for sending your wife to England. 573 00:47:01,207 --> 00:47:03,487 She now has a purpose in life. You do not. 574 00:47:04,446 --> 00:47:05,727 I am here to give you one. 575 00:47:08,446 --> 00:47:11,247 - A job? - Yes. 576 00:47:12,686 --> 00:47:14,623 It's not following you around and saying yes all the time... 577 00:47:14,647 --> 00:47:15,647 ...is it, perchance? 578 00:47:17,367 --> 00:47:19,806 Sorry. That was infantile of me. 579 00:47:24,247 --> 00:47:27,006 - What is it you have in mind? - Etiquette. 580 00:47:29,767 --> 00:47:30,767 Etiquette. 581 00:47:35,647 --> 00:47:37,407 I want the nobles brought to heel. 582 00:47:38,686 --> 00:47:42,287 They plot against me, and they behave as if this were their home. 583 00:47:44,446 --> 00:47:45,806 They do not know how to address... 584 00:47:45,847 --> 00:47:47,806 ...members of the royal family or each other... 585 00:47:48,287 --> 00:47:51,567 ...how to eat at dinner, how to be at Versailles. 586 00:47:52,127 --> 00:47:54,967 From now on, I want everyone to know their place and their status. 587 00:47:55,407 --> 00:47:57,526 I want every minute of every day to be structured. 588 00:47:57,686 --> 00:48:01,526 From now on, everyone must abide by the same set of rules. 589 00:48:03,446 --> 00:48:04,446 Including the king? 590 00:48:05,127 --> 00:48:06,247 Especially the king. 591 00:48:07,487 --> 00:48:10,887 And who better to control the king than his own brother? 592 00:48:27,046 --> 00:48:29,767 Yes? Oh, Monsieur Marchal. 593 00:48:31,806 --> 00:48:33,127 I was worried about you. 594 00:48:34,647 --> 00:48:35,647 So was I. 595 00:48:36,247 --> 00:48:37,087 You were here;... 596 00:48:37,247 --> 00:48:39,887 ...I went to fetch you some water and I returned and you were gone. 597 00:48:39,927 --> 00:48:41,887 I've been looking for you everywhere for two days. 598 00:48:42,247 --> 00:48:43,647 I was delirious. 599 00:48:44,407 --> 00:48:46,727 I didn't know where I was or what I was doing. 600 00:48:47,607 --> 00:48:50,727 As luck would have it, someone found me and took me to a doctor. 601 00:48:51,607 --> 00:48:52,607 Oh, good. 602 00:48:53,806 --> 00:48:55,567 Yes, I thought I'd been poisoned. 603 00:48:55,847 --> 00:48:58,967 - Oh gosh. - But you were right. 604 00:48:59,647 --> 00:49:00,647 It was the pheasant. 605 00:49:01,006 --> 00:49:04,087 I had some too, and I must say I wasn't feeling too good. 606 00:49:05,127 --> 00:49:08,487 I then had to go to Paris on behalf of His Majesty... 607 00:49:09,526 --> 00:49:10,526 ...and now I'm back. 608 00:49:14,407 --> 00:49:17,847 - Something on your mind? - Well, as a matter of fact, yes. 609 00:49:18,607 --> 00:49:19,607 I... 610 00:49:20,686 --> 00:49:22,727 - Feel free to speak. - Oh, it's nothing. 611 00:49:22,887 --> 00:49:23,887 I'll tell you later. 612 00:49:26,887 --> 00:49:31,407 - You will stay, won't you? - No, thank you. 613 00:49:32,287 --> 00:49:36,727 - I just came to retrieve my britches. - Of course. 614 00:50:08,647 --> 00:50:11,806 - I had them cleaned. - That's most considerate of you. 615 00:50:14,446 --> 00:50:16,847 I'm very pleased you're recovered. 616 00:50:18,967 --> 00:50:20,127 I bid you good night. 617 00:50:24,487 --> 00:50:25,487 Good night. 618 00:50:55,967 --> 00:50:59,087 Everything used to be so free of fog and thicket, don't you think? 619 00:51:00,167 --> 00:51:01,167 I do. 620 00:51:03,487 --> 00:51:06,367 We knew who we were, we knew what we wanted... 621 00:51:06,526 --> 00:51:07,846 ...we knew where we were going... 622 00:51:09,567 --> 00:51:11,167 ...we knew our enemies and our friends... 623 00:51:13,287 --> 00:51:15,727 - ...but now... - Is there no turning back? 624 00:51:16,767 --> 00:51:19,727 No. The path is too narrow for turning. 625 00:51:21,367 --> 00:51:24,446 Every decision taken is a stride forward and cannot be revoked. 626 00:51:26,487 --> 00:51:27,887 What is your greatest fear? 627 00:51:30,967 --> 00:51:34,287 - To be alone. - You'll never be alone. 628 00:51:35,607 --> 00:51:38,446 - Spoken by a true friend. - Well, I do my best. 629 00:51:42,207 --> 00:51:44,287 To the things and people we left behind. 630 00:51:45,247 --> 00:51:46,686 And to a brighter future. 48995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.