Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,394 --> 00:00:55,394
"And the fourth angel poured out
his vial upon the sun...
2
00:00:56,234 --> 00:01:00,634
...and power was given unto him
to scorch men with fire".
3
00:01:01,434 --> 00:01:06,434
"And the fifth angel poured out his
vial upon the seat of the beast...
4
00:01:07,874 --> 00:01:10,514
...and his kingdom was full
of darkness".
5
00:01:13,554 --> 00:01:14,394
No.
6
00:01:14,554 --> 00:01:17,634
"The enemy is closer
than you think".
7
00:01:20,273 --> 00:01:21,634
No!
No!
8
00:01:22,114 --> 00:01:23,234
No!
No!
9
00:01:23,793 --> 00:01:24,994
No!
No!
10
00:01:31,554 --> 00:01:33,114
The king's doctor at once!
11
00:03:11,554 --> 00:03:12,874
"His humours are out of balance".
12
00:03:16,713 --> 00:03:18,793
Majesty, you must drink this.
It will help you sleep.
13
00:03:19,514 --> 00:03:20,634
It's a herbal cordial.
14
00:03:21,594 --> 00:03:23,834
It will allay your pain and procure
your rest.
15
00:03:24,194 --> 00:03:27,234
Laudanum,
saffron and bruised cloves.
16
00:03:28,194 --> 00:03:29,794
Majesty, I beg you to heed
the counsel...
17
00:03:29,834 --> 00:03:31,514
...of your most trusted medical
advisers.
18
00:03:37,793 --> 00:03:38,793
What do you say?
19
00:03:43,914 --> 00:03:45,194
Have you ever had a fever?
20
00:03:48,594 --> 00:03:49,594
I have, Your Majesty.
21
00:03:50,194 --> 00:03:51,474
What measures did you take?
22
00:03:55,073 --> 00:03:59,313
To permit my body to cure itself,
it was necessary to purge.
23
00:04:01,834 --> 00:04:04,234
There is a herb, sagewort.
24
00:04:06,114 --> 00:04:07,713
Sweet wormwood, by another name.
25
00:04:16,273 --> 00:04:20,634
Fetch your remedy,
but quickly and with a calm air.
26
00:04:23,154 --> 00:04:25,554
No one must know
of His Majesty's condition.
27
00:04:25,754 --> 00:04:26,754
Sire.
28
00:04:55,394 --> 00:04:56,594
There is love in your future.
29
00:04:57,834 --> 00:04:59,834
Twice as much as you might think.
30
00:05:01,914 --> 00:05:03,313
I'm off to water the garden.
31
00:05:08,234 --> 00:05:09,234
I think that's a no.
32
00:05:30,194 --> 00:05:32,354
You did not respond
to my last message.
33
00:05:34,073 --> 00:05:37,713
Well, to be perfectly honest,
it didn't seem very pressing.
34
00:05:38,194 --> 00:05:38,994
It was a busy week!
35
00:05:39,154 --> 00:05:42,313
Fail me again, and your next piss
will be sitting down!
36
00:05:43,834 --> 00:05:45,394
You have my full attention.
37
00:05:50,394 --> 00:05:51,394
Read and follow...
38
00:05:53,234 --> 00:05:54,234
...to the letter.
39
00:05:56,594 --> 00:05:57,634
Don't breathe!
40
00:06:26,154 --> 00:06:27,474
Were you raised in a cattle shed?
41
00:06:27,754 --> 00:06:29,289
What on earth do you
think you're doing?
42
00:06:29,313 --> 00:06:31,354
You must come at once.
The King's Circle.
43
00:06:33,634 --> 00:06:34,834
Wake my wife.
Do it now.
44
00:07:18,313 --> 00:07:20,473
What do you think you'll
see the moment before the end?
45
00:07:25,514 --> 00:07:26,713
The face of my enemy.
46
00:07:33,474 --> 00:07:34,874
I've always dreamed the same dream.
47
00:07:37,154 --> 00:07:38,713
I'm in a great avenue of
evergreens...
48
00:07:41,313 --> 00:07:42,594
...sitting in wet grass...
49
00:07:45,194 --> 00:07:48,234
...gazing through the pine cones
at a canopy of sky.
50
00:07:48,394 --> 00:07:50,154
Then if I were you,
I would stay indoors.
51
00:08:02,313 --> 00:08:03,313
Speak!
52
00:08:03,594 --> 00:08:04,594
The King's Circle.
53
00:08:16,194 --> 00:08:17,434
I must speak to you in private.
54
00:08:17,713 --> 00:08:18,713
You're still drunk.
55
00:08:19,114 --> 00:08:19,953
It can wait.
56
00:08:20,114 --> 00:08:21,970
I do not think you understand
the gravity of my need.
57
00:08:21,994 --> 00:08:23,874
Every need of yours weighs exactly
the same.
58
00:08:28,194 --> 00:08:30,434
A great tide is stirring.
59
00:08:32,834 --> 00:08:36,874
It pertains to your future in the
court, your place at its centre.
60
00:08:41,273 --> 00:08:42,273
Go to bed.
61
00:08:43,354 --> 00:08:44,354
Please.
62
00:08:46,594 --> 00:08:47,594
Philippe!
63
00:08:48,073 --> 00:08:49,073
Philippe!
64
00:08:53,994 --> 00:08:57,674
In the King's book of names,
you will find a circle of trust...
65
00:08:58,594 --> 00:09:03,194
...a list of those he believes
in his heart are the most loyal...
66
00:09:03,713 --> 00:09:04,834
...faithful, and true.
67
00:09:06,674 --> 00:09:08,474
You are the names on that list.
68
00:09:10,394 --> 00:09:12,313
This circle of trust
will not be broken.
69
00:09:12,994 --> 00:09:16,114
We all know here what is at stake.
70
00:09:17,313 --> 00:09:18,354
How is My King?
71
00:09:20,474 --> 00:09:22,713
The fever is consuming him.
72
00:09:24,073 --> 00:09:28,434
Protocol now demands we begin work
on the issue of succession.
73
00:09:29,194 --> 00:09:30,474
I will not hear it.
74
00:09:39,554 --> 00:09:43,114
He is stronger than a malady,
stronger than a hundred fevers.
75
00:09:43,474 --> 00:09:44,834
Not this one, clearly.
76
00:09:45,194 --> 00:09:46,914
I'm sure he is much comforted
by your words.
77
00:09:46,953 --> 00:09:49,434
My King values expediency
over sympathy.
78
00:09:49,953 --> 00:09:54,073
As we hope for the best, we must
nevertheless plan for the worst.
79
00:09:54,474 --> 00:09:56,394
Where did this distemper come from?
80
00:09:56,554 --> 00:09:57,793
Are we sure it is not poison?
81
00:09:58,234 --> 00:10:00,313
Whatever the cause,
I will root it out.
82
00:10:00,594 --> 00:10:02,313
I hope you will be more successful.
83
00:10:03,273 --> 00:10:04,273
More?
84
00:10:04,594 --> 00:10:07,073
When a sick man gains simple access
to the king...
85
00:10:07,234 --> 00:10:08,354
...I do not call it victory.
86
00:10:08,434 --> 00:10:12,434
The Dauphin is the direct successor
but would require a regent.
87
00:10:12,953 --> 00:10:16,154
I would argue a young king requires
a council of elders...
88
00:10:16,313 --> 00:10:18,273
...men with true
experience of government.
89
00:10:18,434 --> 00:10:19,594
The protocol is clear.
90
00:10:20,434 --> 00:10:21,953
- If the king...
- Do not say it!
91
00:10:25,874 --> 00:10:26,874
...dies...
92
00:10:28,234 --> 00:10:31,474
...or if he is incapable
of exercising his duties...
93
00:10:32,234 --> 00:10:34,313
...a regent shall be appointed.
94
00:10:35,114 --> 00:10:36,114
Who?
95
00:10:40,394 --> 00:10:41,634
That is the choice before us.
96
00:10:48,914 --> 00:10:49,914
What is the news?
97
00:10:50,194 --> 00:10:51,530
We did not see the king at mass...
98
00:10:51,554 --> 00:10:53,354
...and you know how people gossip
around here.
99
00:10:54,434 --> 00:10:57,754
Hunting accident, broke his leg.
It will take weeks.
100
00:10:58,674 --> 00:10:59,834
Your Majesty, please!
101
00:11:00,273 --> 00:11:01,793
Rumours are flying around the court.
102
00:11:01,953 --> 00:11:03,689
To know the truth might make it
easier to stop them.
103
00:11:03,713 --> 00:11:04,994
Why such secrecy?
104
00:11:07,834 --> 00:11:09,354
So that rumours do not start.
105
00:11:11,034 --> 00:11:12,090
And what would happen
if something...
106
00:11:12,114 --> 00:11:13,154
There is no if.
107
00:11:14,554 --> 00:11:15,554
He will be well.
108
00:11:18,834 --> 00:11:21,313
Yes, of course.
109
00:11:46,194 --> 00:11:47,194
Jezebel!
110
00:11:53,554 --> 00:11:54,793
- Delilah!
- Stop!
111
00:11:59,434 --> 00:12:03,713
You may have shaved my seven locks
and sold me to the Philistines...
112
00:12:04,554 --> 00:12:06,273
...but I'm not yet on my knees.
113
00:12:40,674 --> 00:12:43,754
If the king's hair hurts,
perhaps it was the wine last night.
114
00:12:44,554 --> 00:12:46,689
I know they say eat the fur
of the beast that bit you...
115
00:12:46,713 --> 00:12:48,953
...but who wants a mouthful
of fluff for breakfast?
116
00:12:52,073 --> 00:12:53,194
Did I speak out of turn?
117
00:12:54,914 --> 00:12:55,914
Come now!
118
00:12:56,874 --> 00:12:57,874
How is our king?
119
00:13:01,514 --> 00:13:03,674
Please speak!
120
00:13:03,834 --> 00:13:05,114
Why all the secrecy?
121
00:13:07,034 --> 00:13:08,034
Speak!
122
00:13:14,994 --> 00:13:16,034
You must vow to me.
123
00:13:18,594 --> 00:13:20,314
- On my father's life.
- Your father's dead.
124
00:13:21,354 --> 00:13:22,594
- My mother, then.
- Forget it.
125
00:13:23,434 --> 00:13:25,313
I can't help my tongue.
Please!
126
00:13:26,234 --> 00:13:29,474
I see your distress,
and it pains me.
127
00:13:33,034 --> 00:13:34,354
Allow me to share your burden.
128
00:13:36,354 --> 00:13:37,354
Speak!
129
00:13:41,594 --> 00:13:42,713
My brother is very sick.
130
00:13:43,434 --> 00:13:45,049
Well, I always said you'd make
a marvellous king.
131
00:13:45,073 --> 00:13:46,914
Stop!
132
00:13:48,273 --> 00:13:49,273
So you're serious.
133
00:13:50,713 --> 00:13:51,713
Goodness!
134
00:13:52,073 --> 00:13:53,114
He is gravely ill.
135
00:13:54,793 --> 00:13:57,554
And if he were to die,
it might be possible...
136
00:13:59,874 --> 00:14:00,953
...that I would be regent.
137
00:14:04,754 --> 00:14:05,754
God in heaven!
138
00:14:07,354 --> 00:14:10,713
- I had no idea.
- Not a word to anyone.
139
00:14:11,114 --> 00:14:14,273
This is a testing time,
but I know with you by my side...
140
00:14:16,154 --> 00:14:17,394
...I can overcome anything.
141
00:14:18,713 --> 00:14:20,793
Yes, of course.
142
00:14:23,674 --> 00:14:25,034
Now, I must have air.
143
00:14:25,194 --> 00:14:26,953
Come with me, please.
144
00:14:27,313 --> 00:14:29,914
I cannot.
I have to, think.
145
00:14:31,394 --> 00:14:32,394
Very well.
146
00:14:32,994 --> 00:14:36,313
He is in my prayers as are you.
147
00:14:58,073 --> 00:15:01,234
What did you mean when you said
a great tide is stirring?
148
00:15:04,634 --> 00:15:05,634
Did I say that?
149
00:15:08,514 --> 00:15:09,594
Must have still been drunk.
150
00:16:34,874 --> 00:16:35,874
Father?
151
00:16:38,273 --> 00:16:39,273
Father!
152
00:16:51,073 --> 00:16:51,914
Help me!
153
00:16:52,073 --> 00:16:53,234
Help me, please.
He's dying.
154
00:16:54,713 --> 00:16:55,713
What happened?
155
00:16:56,594 --> 00:16:57,594
I don't know.
156
00:17:02,073 --> 00:17:03,073
You must come.
157
00:17:05,034 --> 00:17:06,034
The king.
158
00:17:06,713 --> 00:17:07,754
He will perish.
159
00:17:10,073 --> 00:17:11,234
As will your king.
160
00:17:14,914 --> 00:17:16,674
Save your father or save France.
161
00:17:17,354 --> 00:17:18,354
The choice is yours.
162
00:17:31,514 --> 00:17:32,554
Guard, where is the king?
163
00:17:32,874 --> 00:17:34,514
His Majesty ordered my eyes
to the door...
164
00:17:35,073 --> 00:17:36,633
...but he had not yet ordered
them back.
165
00:17:38,674 --> 00:17:39,674
Stay here.
166
00:17:46,554 --> 00:17:47,554
Move!
167
00:17:48,154 --> 00:17:49,154
Move!
168
00:17:59,234 --> 00:18:00,234
Shut the doors.
169
00:18:05,713 --> 00:18:06,874
Close all the shutters.
170
00:18:07,394 --> 00:18:08,514
Door!
Door!
171
00:18:26,394 --> 00:18:27,434
Ah, there you are.
172
00:18:27,953 --> 00:18:30,433
I cannot decide whether this will
be a courante, a sarabande...
173
00:18:30,554 --> 00:18:31,674
...or a passacaille.
174
00:18:32,554 --> 00:18:34,114
You must return to bed, Sir.
175
00:18:34,874 --> 00:18:36,313
Your doctor is here.
176
00:18:37,073 --> 00:18:40,434
I've created a new dance, Bontemps,
and I wish my court to perform it.
177
00:18:42,674 --> 00:18:43,674
Very well, Sire.
178
00:18:44,434 --> 00:18:45,834
Everyone must learn it immediately.
179
00:18:46,474 --> 00:18:48,953
Bring me pen and paper
and a gardener.
180
00:18:50,354 --> 00:18:51,354
A gardener?
181
00:18:51,514 --> 00:18:52,994
Yes, my gardener Jacques.
182
00:18:53,394 --> 00:18:54,634
He lost his hand in Ma lines.
183
00:18:55,114 --> 00:18:56,114
Bring him here.
184
00:18:58,834 --> 00:19:00,953
I see this dance unfolding
in a garden...
185
00:19:01,313 --> 00:19:02,953
...an orangerie full of blossom.
186
00:19:08,313 --> 00:19:10,234
I did not see you at our recent
ballet.
187
00:19:11,674 --> 00:19:14,354
I dance as commanded by you, Sire.
188
00:19:14,514 --> 00:19:15,514
Then do so now.
189
00:19:16,713 --> 00:19:18,514
Dance for me now.
190
00:19:18,994 --> 00:19:19,994
Follow me.
191
00:19:21,754 --> 00:19:22,793
First, a balancé.
192
00:19:23,594 --> 00:19:26,713
Twice going forward,
and then a pas de bourrée.
193
00:19:29,354 --> 00:19:31,953
Then another balancé going
backwards...
194
00:19:32,554 --> 00:19:33,874
...then another pas de bourrée.
195
00:19:39,914 --> 00:19:43,634
If these are your steps, Sire,
then your dance is a passacaille.
196
00:19:52,154 --> 00:19:53,554
You are a man of quality, Bontemps.
197
00:19:56,713 --> 00:19:57,713
But I do not trust you.
198
00:19:59,313 --> 00:20:00,434
I do not trust you at all.
199
00:20:02,034 --> 00:20:03,754
- Sire...
- I do not know this man!
200
00:20:03,914 --> 00:20:05,994
Your Majesty, please!
201
00:20:06,953 --> 00:20:08,914
Where is my gardener?
I need him.
202
00:20:09,514 --> 00:20:10,514
Bring me Jacques!
203
00:20:11,394 --> 00:20:12,394
Guards!
204
00:20:13,194 --> 00:20:14,514
Please, bring me Jacques!
205
00:20:14,674 --> 00:20:16,114
Guards, bring me Jacques!
206
00:20:16,273 --> 00:20:17,273
They mean to kill me!
207
00:20:17,394 --> 00:20:19,273
They mean to kill me!
Bring me Jacques!
208
00:20:20,234 --> 00:20:21,554
Water for the king!
209
00:20:25,674 --> 00:20:27,114
My gardener will know what to do.
210
00:20:43,354 --> 00:20:44,793
His fever grows stronger.
211
00:20:50,354 --> 00:20:52,474
Your Majesty, the gardener.
212
00:21:02,713 --> 00:21:04,713
Tell me a story about my father.
213
00:21:08,554 --> 00:21:10,474
Your mother suckled him long
before you...
214
00:21:12,194 --> 00:21:13,994
...which makes you milk brothers,
does it not?
215
00:21:20,034 --> 00:21:21,034
A story, then.
216
00:21:26,273 --> 00:21:31,273
Many years ago, an emissary
from Japan visited our shores.
217
00:21:32,874 --> 00:21:36,273
He brought a gift from China
for your father...
218
00:21:38,874 --> 00:21:40,273
...an ancient text...
219
00:21:41,434 --> 00:21:45,634
...that he said that every general
in the emperor's army had read.
220
00:21:47,514 --> 00:21:51,634
The text was called the Art of War.
221
00:21:53,874 --> 00:21:56,554
And so the story went
around the palace...
222
00:21:57,834 --> 00:22:00,354
...of this most vital maxim:
223
00:22:03,634 --> 00:22:05,834
Appear weak when you are strong...
224
00:22:07,114 --> 00:22:09,713
...and strong when you are weak.
225
00:22:23,434 --> 00:22:24,434
Out.
226
00:22:28,874 --> 00:22:29,953
Out!
Out!
227
00:22:56,634 --> 00:22:57,634
Amen.
228
00:23:07,034 --> 00:23:08,034
Amen.
229
00:23:55,273 --> 00:23:57,154
Yes, Madame de Clermont!
230
00:24:00,793 --> 00:24:01,793
Forgive me.
231
00:24:03,834 --> 00:24:06,394
I'd always assumed your office was
in the east wing.
232
00:24:07,953 --> 00:24:08,953
It is.
233
00:24:10,394 --> 00:24:13,674
As promised, Monsieur Colbert,
our proof of noble heritage.
234
00:24:16,634 --> 00:24:18,594
Good.
I will review it in due course.
235
00:24:19,474 --> 00:24:20,474
Good day.
236
00:24:41,874 --> 00:24:44,155
We cannot leave the king's health
in the hands of a child.
237
00:24:44,313 --> 00:24:45,474
Hardly a child.
238
00:24:46,713 --> 00:24:48,273
My brother should be in Paris.
239
00:24:49,114 --> 00:24:50,474
I have readied my own carriage.
240
00:24:52,194 --> 00:24:54,073
I will take him there myself
to recuperate.
241
00:24:54,234 --> 00:24:55,874
- He cannot travel.
- An hour at the most.
242
00:24:56,034 --> 00:24:57,034
It could kill him.
243
00:24:59,834 --> 00:25:02,834
It is this palace that is killing
him.
244
00:25:24,194 --> 00:25:27,073
I was just in the laundry, and
I found this in one of the pockets.
245
00:25:29,194 --> 00:25:31,354
The same shapes like you have
in your book.
246
00:25:36,273 --> 00:25:37,273
Don't go anywhere.
247
00:25:41,674 --> 00:25:44,554
A meeting is planned for today.
248
00:25:44,713 --> 00:25:45,713
Is my horse ready?
249
00:25:46,953 --> 00:25:48,234
Fed and watered this morning!
250
00:25:49,434 --> 00:25:50,434
You've done well.
251
00:26:08,114 --> 00:26:09,114
There's no one here!
252
00:26:09,674 --> 00:26:10,514
Yes.
253
00:26:10,674 --> 00:26:11,874
I noticed that myself.
254
00:26:32,874 --> 00:26:33,874
Cassel!
255
00:26:35,154 --> 00:26:37,114
We are risking our lives being here.
256
00:26:38,313 --> 00:26:40,793
I had to conceal my horse
half a mile away.
257
00:26:41,073 --> 00:26:42,114
You're one to talk.
258
00:26:42,434 --> 00:26:43,434
Why the urgency?
259
00:26:45,434 --> 00:26:46,793
You are not the author of this?
260
00:27:02,793 --> 00:27:05,874
It appears we are not the only ones
bound by our intent.
261
00:27:06,594 --> 00:27:07,994
Which is what, exactly?
262
00:27:12,234 --> 00:27:13,234
Revolution.
263
00:27:15,554 --> 00:27:17,474
This is a monumental risk!
264
00:27:18,914 --> 00:27:22,034
What if these communications were
intercepted or deciphered?
265
00:27:23,073 --> 00:27:24,194
They have been deciphered.
266
00:27:25,034 --> 00:27:26,634
Then our location is known?
267
00:27:28,114 --> 00:27:30,634
Once a codex is broken,
it offers opportunity.
268
00:27:31,394 --> 00:27:33,314
I wrote a new message
and made sure it was found.
269
00:27:34,034 --> 00:27:37,634
It proposes a rendezvous today
on the other side of Paris...
270
00:27:38,114 --> 00:27:39,793
...so we are quite safe where
we are.
271
00:27:42,554 --> 00:27:43,554
Cousin?
272
00:27:49,634 --> 00:27:51,073
A great moment is upon us.
273
00:27:51,754 --> 00:27:52,914
The king has fever.
274
00:27:53,194 --> 00:27:54,394
His sickness grows.
275
00:27:54,554 --> 00:27:57,754
We must plan quickly in this moment
for our future.
276
00:27:58,914 --> 00:28:02,394
We have powerful
and wealthy friends...
277
00:28:02,874 --> 00:28:03,953
...some already at court.
278
00:28:04,313 --> 00:28:07,354
Others, abroad,
are watching very closely...
279
00:28:07,514 --> 00:28:10,234
...all of them standing,
ready to help.
280
00:28:14,994 --> 00:28:17,154
A message of support
from the Dutch Republic.
281
00:28:17,953 --> 00:28:20,114
A new captain general is rising
in power.
282
00:28:20,713 --> 00:28:22,953
William of Orange will soon be
stadtholder...
283
00:28:23,114 --> 00:28:25,194
...commander of the armies
and admiral of the sea...
284
00:28:25,354 --> 00:28:28,994
...and he vows here to support who
would move against King Louis...
285
00:28:29,914 --> 00:28:33,834
...not just with words,
but with money, materials...
286
00:28:34,514 --> 00:28:36,394
...influence and arms.
287
00:28:37,994 --> 00:28:39,714
Well, I think I've heard enough
for one day.
288
00:28:39,874 --> 00:28:42,114
- Thank you for the puppet show.
- Chevalier de Lorraine!
289
00:28:42,994 --> 00:28:46,073
Do not confuse the woman you have
known with the woman you see now.
290
00:28:46,634 --> 00:28:48,273
A gathering in Paris awaits you.
291
00:28:48,514 --> 00:28:49,754
Canvas your supporters there.
292
00:28:50,793 --> 00:28:52,394
We know there are many.
293
00:30:05,874 --> 00:30:06,914
The fever has broken.
294
00:30:12,154 --> 00:30:13,994
The court must know nothing
about my condition.
295
00:30:15,073 --> 00:30:19,234
But surely your brother must be
informed.
296
00:30:19,394 --> 00:30:20,394
Close all the doors.
297
00:30:21,234 --> 00:30:22,234
Do it now.
298
00:31:04,474 --> 00:31:05,914
The issue of regent remains.
299
00:31:06,674 --> 00:31:08,234
We know your position, of course.
300
00:31:18,514 --> 00:31:19,594
Will no one vouch for me?
301
00:31:22,434 --> 00:31:25,474
It is not you who lack merit,
Your Highness.
302
00:31:26,634 --> 00:31:28,049
Our concerns lie instead on those...
303
00:31:28,073 --> 00:31:29,793
...who would place themselves
around you.
304
00:31:32,674 --> 00:31:34,073
Why don't you just say his name?
305
00:31:36,354 --> 00:31:39,313
We need someone whose behaviour
is more becoming of a monarch...
306
00:31:40,474 --> 00:31:41,953
...someone who is his own man.
307
00:31:45,154 --> 00:31:46,914
I hope I make myself clear.
308
00:31:49,834 --> 00:31:50,834
Perfectly.
309
00:31:50,914 --> 00:31:53,713
Her Majesty and Monsieur Colbert...
310
00:31:54,034 --> 00:31:58,674
...would to my mind,
ensure a resilient transition.
311
00:32:26,953 --> 00:32:27,953
Then it is settled.
312
00:32:41,474 --> 00:32:42,474
What are you doing?
313
00:32:43,874 --> 00:32:45,354
All this rumour makes a man giddy.
314
00:32:46,514 --> 00:32:49,874
I'm going to Paris for a few days
to un-giddy myself.
315
00:32:56,434 --> 00:32:58,394
You told me you thought I would make
a great king.
316
00:32:59,793 --> 00:33:00,793
And you would.
317
00:33:03,034 --> 00:33:04,674
This is not idle chat.
318
00:33:06,073 --> 00:33:07,114
What are you up to?
319
00:33:10,514 --> 00:33:11,554
You made a vow to me!
320
00:33:12,554 --> 00:33:13,554
And I kept it.
321
00:33:16,073 --> 00:33:17,554
Then be truthful in return.
322
00:33:26,273 --> 00:33:28,473
Have you been hiding under a rock
these past few months?
323
00:33:30,273 --> 00:33:31,674
We're on the verge of great change.
324
00:33:32,354 --> 00:33:34,754
There are whispers growing louder
every day.
325
00:33:35,674 --> 00:33:37,394
People are tired
of the way things are.
326
00:33:38,514 --> 00:33:39,713
They wish to see a change...
327
00:33:40,874 --> 00:33:42,249
...one that would not deny
the monarchy...
328
00:33:42,273 --> 00:33:43,713
...but rather share in its burden.
329
00:33:45,154 --> 00:33:46,953
You can see it in your brother
even now.
330
00:33:48,273 --> 00:33:50,154
One man cannot rule the land.
331
00:33:52,073 --> 00:33:53,194
He is drowning in it...
332
00:33:55,154 --> 00:33:56,554
...and you are the man to save him.
333
00:33:56,793 --> 00:33:58,194
You tread a dangerous path.
334
00:33:58,994 --> 00:34:00,754
I say the only danger is smelling
smoke...
335
00:34:00,914 --> 00:34:02,634
...and not acknowledging
a fire is burning.
336
00:34:03,514 --> 00:34:04,594
You side with the nobles?
337
00:34:04,754 --> 00:34:05,953
I side with you...
338
00:34:07,754 --> 00:34:09,354
...just as the soldiers side
with you.
339
00:34:12,554 --> 00:34:13,554
Would you side with me?
340
00:34:19,034 --> 00:34:20,474
You cannot know what you are asking.
341
00:34:21,234 --> 00:34:22,514
I know exactly what I'm asking.
342
00:34:25,514 --> 00:34:29,034
Until death forces my hand...
343
00:34:31,754 --> 00:34:32,754
...I cannot answer.
344
00:34:35,874 --> 00:34:36,874
Very well.
345
00:34:38,394 --> 00:34:39,394
But know this:
346
00:34:40,874 --> 00:34:42,154
Our future has changed...
347
00:34:43,793 --> 00:34:45,034
...no matter what happens now.
348
00:34:48,594 --> 00:34:49,594
My trunk!
349
00:34:58,114 --> 00:35:01,154
Sire, we rejoice at your recovery.
350
00:35:01,874 --> 00:35:04,154
Send my tailors.
I want some new clothes.
351
00:35:05,713 --> 00:35:06,953
As for the rest of my court...
352
00:35:07,234 --> 00:35:09,194
...this is the only message
that I wish to convey.
353
00:35:32,754 --> 00:35:36,554
I am saddened to report that
the king's health has not improved.
354
00:35:37,594 --> 00:35:39,073
He awakened before breakfast...
355
00:35:39,234 --> 00:35:40,754
...and has passed on instructions...
356
00:35:40,914 --> 00:35:44,874
...that government continue
under his word.
357
00:35:45,394 --> 00:35:47,713
How can he make decisions
in such a condition?
358
00:35:48,474 --> 00:35:51,154
The king wishes that France be
informed immediately...
359
00:35:51,313 --> 00:35:52,313
...of his condition...
360
00:35:52,914 --> 00:35:55,354
...so they might offer
their prayers.
361
00:35:55,874 --> 00:35:56,914
Has he said anything?
362
00:35:58,953 --> 00:35:59,953
He has.
363
00:36:03,313 --> 00:36:05,354
He would have the court learn
a new dance.
364
00:36:11,874 --> 00:36:12,874
A dance?
365
00:36:14,154 --> 00:36:16,514
It is one he has composed himself...
366
00:36:17,674 --> 00:36:18,874
...in his moments of peace...
367
00:36:21,674 --> 00:36:23,234
...to raise our spirits...
368
00:36:24,594 --> 00:36:27,273
...in anticipation of his recovery.
369
00:36:29,594 --> 00:36:33,634
Colbert, tell Monsieur Lully
to create a melody.
370
00:38:13,834 --> 00:38:15,354
Your sacrifice
will not be forgotten.
371
00:38:19,034 --> 00:38:20,594
My deepest sympathy for your loss.
372
00:38:28,194 --> 00:38:30,114
I know now my replacement
for your father.
373
00:38:35,754 --> 00:38:36,754
What is his name?
374
00:38:39,073 --> 00:38:40,793
I only know that he stands
before me now.
375
00:38:44,554 --> 00:38:45,954
You will find many
who oppose you...
376
00:38:47,313 --> 00:38:48,730
...who would rather
I had chosen someone...
377
00:38:48,754 --> 00:38:50,034
...from my circle of physicians.
378
00:38:51,994 --> 00:38:53,713
But you must be deaf
to their judgements.
379
00:38:56,634 --> 00:38:57,834
Will you accept the position?
380
00:38:59,554 --> 00:39:02,394
I need not remind you
that if the answer is yes...
381
00:39:02,554 --> 00:39:03,594
...there is no going back.
382
00:39:04,874 --> 00:39:07,354
Your life as you know it will be
changed forever.
383
00:39:15,354 --> 00:39:16,354
I accept.
384
00:39:18,034 --> 00:39:19,034
Then it is yours.
385
00:39:29,834 --> 00:39:31,034
Medicine is a fine career.
386
00:39:37,273 --> 00:39:38,914
Send for Mademoiselle
de la Vallière.
387
00:40:08,754 --> 00:40:09,754
Where's Chevalier?
388
00:40:10,234 --> 00:40:11,314
I haven't seen him all day.
389
00:40:11,834 --> 00:40:12,834
He rides to Paris.
390
00:40:13,674 --> 00:40:14,834
A gathering of nobles.
391
00:40:15,114 --> 00:40:16,114
Does he indeed?
392
00:40:17,634 --> 00:40:18,634
What are you doing?
393
00:40:19,234 --> 00:40:20,234
Did you not hear?
394
00:40:21,514 --> 00:40:24,273
The king has a new dance and expects
us all to learn it.
395
00:41:24,834 --> 00:41:25,674
What are you doing here?
396
00:41:25,834 --> 00:41:28,115
I came to collect a letter
for Madame de la Rochefoucault.
397
00:41:28,234 --> 00:41:29,434
This is her chamber, isn't it?
398
00:41:29,834 --> 00:41:31,554
No, this is Madame de Clermont.
399
00:41:31,713 --> 00:41:34,234
Madame de la Rochefoucault
is down the hallway.
400
00:41:34,874 --> 00:41:36,313
Oh my goodness!
I'm so sorry.
401
00:41:36,474 --> 00:41:37,474
Excuse me, mademoiselle.
402
00:41:37,634 --> 00:41:38,634
- I'm so sorry.
- Wait!
403
00:41:48,434 --> 00:41:49,834
I hoped you might stay here...
404
00:41:51,914 --> 00:41:53,474
...that you might think of this
as home.
405
00:41:54,834 --> 00:41:55,834
I cannot.
406
00:41:58,554 --> 00:41:59,634
Not even for your children?
407
00:42:00,634 --> 00:42:03,354
For their sakes and for mine...
408
00:42:04,114 --> 00:42:05,953
...I must show contrition
for my life.
409
00:42:11,354 --> 00:42:12,354
You may go.
410
00:42:20,634 --> 00:42:21,634
Thank you...
411
00:42:23,234 --> 00:42:24,994
Majesty.
Thank you with all my heart.
412
00:42:26,793 --> 00:42:28,114
Arrangements will be made.
413
00:42:44,594 --> 00:42:46,114
Mother, I have missed you.
414
00:42:46,434 --> 00:42:49,114
Every time I try and look for you,
I'm being rushed back to my lady.
415
00:42:49,793 --> 00:42:51,994
Your duty to me is to do well
with her.
416
00:42:52,594 --> 00:42:54,034
Do not pay me the slightest thought.
417
00:42:55,474 --> 00:42:57,034
I found a chambermaid in your room.
418
00:42:58,073 --> 00:42:59,073
Chambermaid?
419
00:42:59,834 --> 00:43:00,834
Yes.
420
00:43:00,874 --> 00:43:02,650
She was looking for a letter
for Madame de la Rochefoucault...
421
00:43:02,674 --> 00:43:04,434
...but ended up in your room
by accident.
422
00:43:31,434 --> 00:43:32,434
I went to the chapel.
423
00:43:33,354 --> 00:43:35,634
Cassel was in conversation
with a number of new nobles...
424
00:43:35,834 --> 00:43:37,554
...including Anjou, Poitier...
425
00:43:38,713 --> 00:43:39,713
Who else?
426
00:43:40,114 --> 00:43:41,194
Madame de Clermont.
427
00:43:43,834 --> 00:43:46,394
So, since the court became
aware of the king's condition...
428
00:43:47,514 --> 00:43:50,953
...conversations between these
individuals has increased markedly.
429
00:43:51,114 --> 00:43:55,874
Anjou and Poitiers, too, you say,
both to Cassel.
430
00:44:00,154 --> 00:44:01,234
I checked with the stables.
431
00:44:01,313 --> 00:44:03,273
Both Poitier and Anjou are riding
to Paris.
432
00:44:05,793 --> 00:44:06,994
They're not the only ones.
433
00:44:08,073 --> 00:44:11,273
Chevalier de Lorraine also reached
Paris this morning.
434
00:44:17,034 --> 00:44:19,194
- About Madame de Clermont...
- Later.
435
00:44:21,713 --> 00:44:22,713
Where are you going?
436
00:44:27,994 --> 00:44:32,434
Christ Jesus, life eternal
in the bosom of the Father...
437
00:44:35,514 --> 00:44:38,194
...life of souls made
of your own likeness;...
438
00:44:40,394 --> 00:44:44,354
...protect my brother
in his time of need.
439
00:44:59,674 --> 00:45:00,674
My God!
440
00:45:04,194 --> 00:45:05,354
I was told you were dying.
441
00:45:06,994 --> 00:45:08,914
I was, but then I recovered.
442
00:45:11,953 --> 00:45:13,833
- You did not think to tell me?
- I told no one.
443
00:45:14,434 --> 00:45:15,434
Why would you do that?
444
00:45:15,953 --> 00:45:18,273
So I might see who it is upon
whom I can truly depend.
445
00:45:20,313 --> 00:45:21,313
You did not include me.
446
00:45:22,313 --> 00:45:23,313
I did not.
447
00:45:25,713 --> 00:45:27,273
You do not trust your own brother,
then?
448
00:45:27,834 --> 00:45:29,514
I do not trust the company he keeps.
449
00:45:32,354 --> 00:45:34,073
The Chevalier may seem blithe
and glib...
450
00:45:35,834 --> 00:45:36,834
...but he has a backbone.
451
00:45:36,953 --> 00:45:38,753
Truly, Brother,
I only wish you saw what I do.
452
00:45:39,834 --> 00:45:40,834
He is a man of honour.
453
00:45:42,114 --> 00:45:45,073
You are blind to his failings
and dumb to his faults.
454
00:45:46,073 --> 00:45:47,313
Do not say such things.
455
00:45:47,953 --> 00:45:49,754
A conspiracy in Paris
was uncovered...
456
00:45:50,273 --> 00:45:53,073
...the nobles plotting against me
as I lay in my fever bed.
457
00:45:54,234 --> 00:45:55,713
The Chevalier is a ringleader.
458
00:45:56,273 --> 00:45:57,834
All of them will be arrested.
459
00:45:58,994 --> 00:45:59,994
Impossible.
460
00:46:01,234 --> 00:46:02,994
- He's no conspirator.
- Very true.
461
00:46:03,674 --> 00:46:04,674
He is a traitor.
462
00:46:05,313 --> 00:46:07,073
And will be treated as such.
463
00:46:35,073 --> 00:46:36,073
To Versailles!
464
00:46:37,234 --> 00:46:38,234
Good idea.
465
00:46:54,194 --> 00:46:55,994
The Ducd'Orléans will have
your head for this.
466
00:46:56,474 --> 00:46:57,474
I can assure you of that.
467
00:46:58,394 --> 00:47:01,234
And when your neck is on the block,
do you know what he will say to you?
468
00:47:02,313 --> 00:47:04,674
I would rather you didn't.
469
00:47:09,273 --> 00:47:10,313
In any case...
470
00:47:11,554 --> 00:47:13,034
...I hope you're fond of horses.
471
00:48:17,474 --> 00:48:19,713
Burn in hell, you Catholic cunt!
472
00:49:17,073 --> 00:49:18,914
I found a little something
to aid us.
473
00:49:21,594 --> 00:49:22,834
Aid us with what?
474
00:49:24,394 --> 00:49:25,394
Endurance.
475
00:49:26,194 --> 00:49:27,194
A love potion.
476
00:49:28,234 --> 00:49:30,394
When I look at you,
I need nothing else.
477
00:49:31,354 --> 00:49:32,434
Oh, I'm the same.
478
00:49:33,994 --> 00:49:35,313
But I think it might be fun.
479
00:49:45,434 --> 00:49:46,434
Come.
480
00:53:48,754 --> 00:53:49,754
Thank you.
34090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.