All language subtitles for Versailles.S01E05.Bow.to.Your.King.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,093 --> 00:01:38,084 I am the king of my own land. 2 00:01:42,948 --> 00:01:46,531 Facing tempests of dust 3 00:01:46,564 --> 00:01:51,299 I'll fight until the end. 4 00:01:55,075 --> 00:02:00,450 Creatures of my dreams raise up and dance with me. 5 00:02:09,506 --> 00:02:12,834 Now and forever 6 00:02:12,866 --> 00:02:17,985 I'm your king. 7 00:02:51,760 --> 00:02:54,127 Live for France 8 00:02:54,160 --> 00:02:55,791 or die for the king. 9 00:02:55,824 --> 00:02:58,734 Your choice. 10 00:02:58,767 --> 00:03:01,838 How much are they paying you, gentlemen? 11 00:03:01,871 --> 00:03:04,942 I can assure you it is not enough. 12 00:03:31,277 --> 00:03:33,869 I'm happy to return home, 13 00:03:33,901 --> 00:03:37,068 but you are troubled, Husband? 14 00:03:37,101 --> 00:03:39,404 When I was young, 10 years old, 15 00:03:39,438 --> 00:03:41,804 I suddenly learned what fear was. 16 00:03:41,837 --> 00:03:44,044 I saw my mother scared to death. 17 00:03:44,077 --> 00:03:45,964 The nobles were coming for us, 18 00:03:45,997 --> 00:03:49,036 and she truly thought she was about to die. 19 00:03:49,069 --> 00:03:50,667 Ever since, I've had a plan 20 00:03:50,700 --> 00:03:52,972 to make sure that does not happen again. 21 00:03:53,004 --> 00:03:54,220 But you are protected. 22 00:03:54,252 --> 00:03:55,788 You have a guard and a palace 23 00:03:55,820 --> 00:03:57,835 and an army who march at your command. 24 00:03:57,869 --> 00:04:00,492 They obey me, but they do not fear me. 25 00:04:00,524 --> 00:04:02,890 What power does any man have over you? 26 00:04:02,923 --> 00:04:05,387 Whoo! Are we there yet? 27 00:04:05,419 --> 00:04:09,131 I am bored, decidedly so. 28 00:04:11,308 --> 00:04:12,075 We've no wine, 29 00:04:12,108 --> 00:04:13,866 if that's what you're looking for. 30 00:04:13,900 --> 00:04:15,307 I'm looking for conversation. 31 00:04:15,340 --> 00:04:17,546 When you've killed as many Spaniards as I have, 32 00:04:17,579 --> 00:04:19,530 it's difficult to talk about the weather. 33 00:04:22,954 --> 00:04:25,001 Why are we stopped? The rains, perhaps. 34 00:04:25,034 --> 00:04:27,562 The storm destroyed parts of the road at Chaville. 35 00:04:27,594 --> 00:04:30,346 : Chaville? Then we are close. 36 00:04:30,378 --> 00:04:32,393 Stay here. 37 00:04:51,944 --> 00:04:55,111 A shipment from Paris, Sire, stripped of its valuables. 38 00:04:55,144 --> 00:04:56,807 Coachman and outriders killed. 39 00:04:56,840 --> 00:04:59,208 You know that man? 40 00:04:59,241 --> 00:05:03,111 I do not, Sire. It pains me to say. 41 00:05:03,145 --> 00:05:04,872 There is breath in him. 42 00:05:04,905 --> 00:05:06,088 What is this? 43 00:05:06,121 --> 00:05:07,591 This one's alive! 44 00:05:18,184 --> 00:05:19,559 Deliver him to a doctor! 45 00:05:19,591 --> 00:05:21,575 If he speaks again, it will be to me. 46 00:05:35,078 --> 00:05:37,317 Congratulations, Sire. For what? 47 00:05:37,350 --> 00:05:40,996 The treaty. Our war has ended. 48 00:05:42,021 --> 00:05:43,716 Has it? 49 00:05:59,908 --> 00:06:02,275 So beautiful, so pure. 50 00:06:02,308 --> 00:06:03,171 Are you in the habit 51 00:06:03,205 --> 00:06:05,700 of loitering around ladies' dressing rooms? 52 00:06:05,733 --> 00:06:08,164 Every chance I get. I live for it. 53 00:06:08,196 --> 00:06:11,747 There's nothing more appealing than a lady at her toilette. 54 00:06:11,780 --> 00:06:12,835 Is that so? 55 00:06:12,868 --> 00:06:14,179 No, I'm lying. 56 00:06:14,212 --> 00:06:16,003 There are 5 things more appealing 57 00:06:16,036 --> 00:06:17,314 I can think of right now. 58 00:06:17,348 --> 00:06:18,434 Let's see. 59 00:06:18,467 --> 00:06:20,739 A warm fire, new stockings, 60 00:06:20,771 --> 00:06:22,434 a down pillow, 61 00:06:22,467 --> 00:06:24,835 a gentle breeze on a summer's day. 62 00:06:24,867 --> 00:06:26,499 Cabbages, they're fun. 63 00:06:26,531 --> 00:06:29,282 Talking of which, I love your hair. 64 00:06:29,315 --> 00:06:31,842 You are a kind and gentle soul. 65 00:06:31,874 --> 00:06:35,042 I am. I only hope he's worth the trouble. 66 00:06:35,075 --> 00:06:36,225 Leave. 67 00:06:37,474 --> 00:06:39,105 "He?" Who would that be, "he"? 68 00:06:39,139 --> 00:06:41,505 Why, your husband, of course. 69 00:06:41,538 --> 00:06:44,353 What other gentleman could possibly inspire you so? 70 00:06:44,386 --> 00:06:45,857 The mind boggles. 71 00:06:45,890 --> 00:06:46,945 It does, doesn't it? 72 00:06:46,978 --> 00:06:50,016 Or rattles, in your case, like a dead mouse in a box. 73 00:06:50,049 --> 00:06:51,905 - I do enjoy your tongue. - So do I. 74 00:06:51,937 --> 00:06:55,041 I'm a great admirer of its edge, so honed and keen, 75 00:06:55,073 --> 00:06:57,153 a lacerating organ if ever I saw one. 76 00:06:57,186 --> 00:06:59,105 Oh, no doubt you've seen a few. 77 00:06:59,138 --> 00:07:02,431 You do remind me of a swan on a river, you know that? 78 00:07:02,465 --> 00:07:05,280 So graceful up on top, but underneath, 79 00:07:05,312 --> 00:07:08,736 2 fat flippers just thrashing away. 80 00:07:08,768 --> 00:07:10,912 Oh, and a beak that can break your arm. 81 00:07:10,945 --> 00:07:12,416 I'd rather you didn't. 82 00:07:12,449 --> 00:07:15,456 It's been a long campaign, but they're coming home now. 83 00:07:15,488 --> 00:07:16,895 I do hope you were patient. 84 00:07:16,928 --> 00:07:19,039 Oh, I adore waiting. 85 00:07:19,071 --> 00:07:21,022 Just think of what it does for wine. 86 00:07:21,056 --> 00:07:22,750 Personally, 87 00:07:22,783 --> 00:07:26,399 I think it all comes down to the grapes. 88 00:07:52,158 --> 00:07:54,653 We have won the peace. Now we must use it. 89 00:07:54,686 --> 00:07:57,340 We shall unite the country in celebration right here. 90 00:07:57,374 --> 00:07:59,709 We shall host a grand entertainment 91 00:07:59,741 --> 00:08:01,021 to be seen by the world. 92 00:08:01,053 --> 00:08:03,229 Every noble family shall be represented 93 00:08:03,261 --> 00:08:05,180 because our victory is their victory. 94 00:08:05,214 --> 00:08:07,228 Has Cassel replied to our invitation? 95 00:08:07,261 --> 00:08:08,316 Not yet, Sire, no. 96 00:08:08,349 --> 00:08:09,276 Send another! 97 00:08:09,309 --> 00:08:10,876 And have Louvois tell my armies 98 00:08:10,909 --> 00:08:12,988 there is work for them here as builders, 99 00:08:13,021 --> 00:08:15,196 for any man who wants to. 100 00:08:15,229 --> 00:08:16,892 The king grows impatient. 101 00:08:16,925 --> 00:08:19,036 The nobles, the building, the road... 102 00:08:19,069 --> 00:08:20,539 Your failure in this regard 103 00:08:20,573 --> 00:08:22,940 begins to reflect on all of us, Monsieur. 104 00:08:22,973 --> 00:08:24,699 The king shall have justice. 105 00:08:52,026 --> 00:08:54,426 The builders, I think. 106 00:09:17,561 --> 00:09:19,832 Welcome home. 107 00:09:31,704 --> 00:09:35,607 I brought you a gift. It's a book. 108 00:09:35,640 --> 00:09:36,951 I'd never have guessed. 109 00:09:36,983 --> 00:09:39,127 I rescued it from a burning monastery. 110 00:09:39,159 --> 00:09:42,583 A volume of sacred anthems written by men of chastity. 111 00:09:42,616 --> 00:09:44,887 Naturally, I thought of you. 112 00:09:44,919 --> 00:09:46,550 You know me so well. 113 00:09:47,767 --> 00:09:51,030 Someone scribbled in it on every page. 114 00:09:51,063 --> 00:09:54,613 Then give it back, then. You shall have no present. 115 00:09:54,647 --> 00:09:57,942 Here! Have a psalm. 116 00:10:08,342 --> 00:10:12,181 I have been waiting months for this. 117 00:10:18,997 --> 00:10:21,108 Lies! You wait for no one. 118 00:10:21,140 --> 00:10:22,964 What on earth has gotten into you? 119 00:10:22,997 --> 00:10:25,460 That is the interesting thing about war. 120 00:10:25,493 --> 00:10:27,444 You learn so much about yourself. 121 00:10:27,477 --> 00:10:31,284 Do you know what I discovered on the line, my sweet Chevalier? 122 00:10:31,317 --> 00:10:32,724 When the enemy attacked, 123 00:10:32,756 --> 00:10:35,027 when the fighting was close and urgent 124 00:10:35,060 --> 00:10:37,491 and the blood was flowing bright and red, 125 00:10:37,524 --> 00:10:40,211 in the glorious moments nearest my death, 126 00:10:40,244 --> 00:10:42,068 my heart would thunder, 127 00:10:42,100 --> 00:10:46,067 and my breeches would grow tight... 128 00:10:47,092 --> 00:10:50,770 because the sword inside them was hard and full 129 00:10:50,804 --> 00:10:54,737 like a baby's arm clenching his fist. 130 00:10:56,499 --> 00:10:59,026 Can you imagine 131 00:10:59,059 --> 00:11:01,330 being in the middle of a battle 132 00:11:01,364 --> 00:11:03,569 and your prick is set to burst? 133 00:11:04,883 --> 00:11:06,482 I never knew a Scotsman, 134 00:11:06,515 --> 00:11:09,488 but now I know what a sporran's really for. 135 00:11:11,026 --> 00:11:12,657 Let me be! 136 00:11:17,042 --> 00:11:18,993 No! 137 00:11:39,313 --> 00:11:41,263 You ever tasted champagne before? 138 00:11:45,360 --> 00:11:47,247 You may be about to. 139 00:12:13,134 --> 00:12:16,781 Honestly, I don't know what you see in him. 140 00:12:35,053 --> 00:12:37,708 You are home, but have not arrived. 141 00:12:45,484 --> 00:12:48,780 The body travels on wheels. The soul travels on foot. 142 00:12:48,812 --> 00:12:50,955 You are not a faithful man, I know. 143 00:12:50,988 --> 00:12:52,523 You can deny it, Husband, 144 00:12:52,557 --> 00:12:55,340 but I see it in your eyes as only a wife can. 145 00:12:59,980 --> 00:13:02,155 I had never seen you in love before, 146 00:13:02,187 --> 00:13:03,787 until you came to Versailles. 147 00:13:03,819 --> 00:13:06,730 I'd never seen it shine inside you. 148 00:13:06,764 --> 00:13:10,026 And now you persuade the world to share in it, 149 00:13:10,059 --> 00:13:12,362 even those who'd wish you ill. 150 00:13:14,379 --> 00:13:16,650 They may not all come. 151 00:13:16,683 --> 00:13:18,345 You're reaching for the stick 152 00:13:18,379 --> 00:13:20,873 when you should offer the carrot. 153 00:13:20,906 --> 00:13:24,906 After all, what is it that men truly want? 154 00:13:24,939 --> 00:13:27,241 The answer is simple, if you are a woman. 155 00:13:50,664 --> 00:13:53,063 How was war? 156 00:13:53,097 --> 00:13:56,039 Full of mud and death. 157 00:13:56,073 --> 00:13:58,311 What men do to each other! 158 00:13:58,344 --> 00:14:00,199 What we do to each other. 159 00:14:00,232 --> 00:14:01,607 Are we so harsh? 160 00:14:01,640 --> 00:14:04,999 Well, if war was run by women, what then? 161 00:14:05,032 --> 00:14:06,598 There would be no cannons. 162 00:14:06,632 --> 00:14:08,038 And far fewer balls. 163 00:14:08,071 --> 00:14:09,447 Please! 164 00:14:09,479 --> 00:14:11,846 Not in front of the baby. 165 00:14:11,879 --> 00:14:15,046 It is clear that a man can love more than one woman. 166 00:14:15,079 --> 00:14:16,358 They make space for it. 167 00:14:16,391 --> 00:14:19,015 That's why they can hold more hate in their heart. 168 00:14:32,135 --> 00:14:33,925 She looks so sad. 169 00:14:33,958 --> 00:14:35,237 Oh, I wonder why. 170 00:14:35,271 --> 00:14:37,350 This is not for us to judge! 171 00:14:37,382 --> 00:14:40,196 What else are we going to do all day? 172 00:14:42,213 --> 00:14:45,829 Do you recall, Athénaïs, the favour I asked of you? 173 00:14:45,861 --> 00:14:47,076 Of course. 174 00:14:47,109 --> 00:14:51,044 Bontemps has told me that the king has asked for time alone 175 00:14:51,077 --> 00:14:53,060 in the chapel this afternoon. 176 00:14:53,093 --> 00:14:56,739 Perhaps today is a good day to thank God for our victory. 177 00:14:56,772 --> 00:14:58,595 Hmm, lucky me! 178 00:14:58,628 --> 00:15:03,044 To have a friend like you to help me, the luck is all mine. 179 00:15:08,773 --> 00:15:11,075 Cassel will come. I assure you of that. 180 00:15:11,108 --> 00:15:12,578 And if he does not, Sire? 181 00:15:12,612 --> 00:15:13,859 Yes? 182 00:15:13,891 --> 00:15:15,138 If he does not, 183 00:15:15,172 --> 00:15:16,418 then you can be assured 184 00:15:16,452 --> 00:15:19,267 neither will de Havilland, de Menthon, de Gagnac, 185 00:15:19,299 --> 00:15:21,314 nor any of the other northern nobles 186 00:15:21,348 --> 00:15:23,298 who are all clients of de Cassel's. 187 00:15:23,332 --> 00:15:25,859 You will be all alone, Sire. 188 00:15:25,892 --> 00:15:28,033 How kind of you to remind me. 189 00:15:28,067 --> 00:15:30,433 Good God, man, watch your tongue! 190 00:15:30,466 --> 00:15:33,538 Unless you're twice the idiot I already take you for. 191 00:15:33,571 --> 00:15:36,866 Correct me if I'm wrong, but I thought we won the war. 192 00:15:36,899 --> 00:15:40,097 We would've, if you had only let us. 193 00:15:40,131 --> 00:15:43,041 Official business, Brother. Let the men do their work. 194 00:15:43,074 --> 00:15:46,688 And I think everyone knows the full reason why the war is over. 195 00:15:47,810 --> 00:15:50,081 You are standing in it. 196 00:15:50,113 --> 00:15:53,632 Sire, your brother has returned to court 197 00:15:53,665 --> 00:15:56,416 without remembering, perhaps, where he is. 198 00:15:56,450 --> 00:15:57,376 Unlike Louvois, 199 00:15:57,410 --> 00:16:00,575 my brother knows exactly where he is standing. 200 00:16:00,609 --> 00:16:01,824 Of that, I am sure. 201 00:16:01,857 --> 00:16:03,359 Three cheers, then! 202 00:16:03,393 --> 00:16:07,520 Let us dance on the broken backs of your bravest men. 203 00:16:07,552 --> 00:16:09,471 Cease. 204 00:16:10,688 --> 00:16:13,248 Sorry, what was that? 205 00:16:14,817 --> 00:16:18,110 Oh! You mean "halt!" 206 00:16:18,144 --> 00:16:20,414 Now, there's a command. 207 00:16:20,448 --> 00:16:23,134 Sire, it is clear your brother is not himself. 208 00:16:23,167 --> 00:16:25,022 If not himself, then who is he? 209 00:16:27,007 --> 00:16:30,463 I am the sound of distant thunder. 210 00:16:30,495 --> 00:16:32,158 Leave us. 211 00:16:37,534 --> 00:16:41,054 Your first act on return is to mortify me, Brother? 212 00:16:41,087 --> 00:16:43,230 You took my victory, 213 00:16:43,262 --> 00:16:45,213 so I take from you your pride... 214 00:16:45,246 --> 00:16:48,317 - Your victory? - Your glory... 215 00:16:48,350 --> 00:16:49,437 Your victory? 216 00:16:49,470 --> 00:16:51,869 And everything you hold dear. 217 00:16:51,901 --> 00:16:53,181 You are not well! 218 00:16:53,214 --> 00:16:55,613 I do wish you could see yourself. 219 00:16:55,645 --> 00:16:58,652 Deaf to advice, blinded by sin, 220 00:16:58,686 --> 00:17:02,173 indifferent to everything but your own dreams. 221 00:17:02,206 --> 00:17:06,459 No matter how great, you will have your palace. 222 00:17:06,492 --> 00:17:08,475 What did I tell you in the wood? 223 00:17:08,508 --> 00:17:10,492 Good men died in the lie that you spun! 224 00:17:10,525 --> 00:17:12,508 You said you could be trusted. 225 00:17:12,541 --> 00:17:15,612 You were sure of the outcome before the first cannons fired. 226 00:17:15,645 --> 00:17:16,795 A game! 227 00:17:16,829 --> 00:17:18,939 You said you would have my back! 228 00:17:29,404 --> 00:17:32,187 Where am I now? 229 00:18:03,002 --> 00:18:06,393 Now the king invites me to a party. 230 00:18:08,922 --> 00:18:11,544 Those barrels are so familiar. 231 00:18:11,576 --> 00:18:15,032 Oh yes, of course! They belong to me. 232 00:18:15,064 --> 00:18:17,784 Thieves, My Lord, on the road. 233 00:18:17,817 --> 00:18:22,071 Is that so? Terrible business. 234 00:18:22,105 --> 00:18:25,848 You attack a cargo in the shadow of the king's convoy 235 00:18:25,880 --> 00:18:27,511 and kill my driver? 236 00:18:27,543 --> 00:18:29,591 We did not have accurate information. 237 00:18:29,624 --> 00:18:33,782 Has your whoring separated you from your brains? 238 00:18:33,816 --> 00:18:36,630 6,000 soldiers home from war, new uniforms on the roads, 239 00:18:36,663 --> 00:18:38,807 a force to police it, all of it. 240 00:18:38,840 --> 00:18:40,982 Why didn't you attack earlier? 241 00:18:41,016 --> 00:18:44,470 I gave you all the information that you needed. 242 00:18:44,502 --> 00:18:46,870 And I appear to be missing a man. 243 00:18:46,903 --> 00:18:47,894 Tomas is dead. 244 00:18:47,927 --> 00:18:49,750 A fine and loyal servant. 245 00:18:49,783 --> 00:18:52,406 And now the king may trace him back to me. 246 00:18:52,439 --> 00:18:54,421 No witnesses were left alive. 247 00:18:54,455 --> 00:18:55,990 Well, you better be right, 248 00:18:56,022 --> 00:18:59,573 because the only one that hangs for this will be you. 249 00:18:59,606 --> 00:19:02,740 Cheer up, Montcourt. You can have Tomas' share. 250 00:19:02,774 --> 00:19:05,717 Just try and stay alive long enough to spend it. 251 00:19:18,453 --> 00:19:21,587 The king commands you to save this man. 252 00:19:24,021 --> 00:19:25,748 His heart is still beating. 253 00:19:25,780 --> 00:19:28,724 Now, I'm not medically minded, 254 00:19:28,757 --> 00:19:32,339 but I would consider that a good omen. 255 00:19:32,373 --> 00:19:34,899 He's too far gone. It would take a miracle. 256 00:19:34,932 --> 00:19:35,986 So be it. 257 00:19:36,020 --> 00:19:37,906 The blue bottle on the table, 258 00:19:37,940 --> 00:19:39,411 the kettle, the saw. 259 00:19:48,052 --> 00:19:51,922 Hand me your belt. 260 00:19:51,955 --> 00:19:54,417 I meant cure him, not cook him. 261 00:19:54,451 --> 00:19:57,426 He can lose his life or lose his leg. 262 00:19:57,458 --> 00:19:58,770 Your choice. 263 00:20:03,283 --> 00:20:05,649 Very well, then. 264 00:20:08,242 --> 00:20:09,969 Hold him. 265 00:20:15,250 --> 00:20:16,785 I'm sorry. 266 00:20:39,280 --> 00:20:42,447 I only come here when I need to think. 267 00:20:42,479 --> 00:20:43,823 I do the same. 268 00:20:45,040 --> 00:20:46,095 I must confess, Sire, 269 00:20:46,128 --> 00:20:49,807 the thoughts that I am here to think about concern you. 270 00:20:49,840 --> 00:20:51,822 And mine. 271 00:20:51,856 --> 00:20:55,246 I believe you know a man of interest to me, 272 00:20:55,279 --> 00:20:57,486 the Duc de Cassel. 273 00:21:00,558 --> 00:21:05,902 - Yes, I am quite well. - Acquainted with that person. 274 00:21:05,935 --> 00:21:09,326 You have known him a long time, I am told. 275 00:21:09,358 --> 00:21:12,685 When I was a young girl, I knew him very well. 276 00:21:12,718 --> 00:21:14,701 I don't care to remember it. 277 00:21:16,686 --> 00:21:19,501 I want you to pay him a visit. 278 00:21:19,534 --> 00:21:22,861 He refuses to attend our celebration. 279 00:21:22,893 --> 00:21:24,781 Since he knows you so well, 280 00:21:24,813 --> 00:21:27,180 he may well receive you and listen to you. 281 00:21:27,213 --> 00:21:29,932 I need you to persuade him of the error of his ways. 282 00:21:32,045 --> 00:21:35,019 Well, you knew I would be here, Sire, did you not? 283 00:21:36,429 --> 00:21:38,859 Well, then you know my answer. 284 00:21:40,076 --> 00:21:42,091 Take whoever and whatever you need. 285 00:21:42,125 --> 00:21:44,939 There is one person I would ask to join me, Sire. 286 00:21:44,971 --> 00:21:46,475 And you shall have them. 287 00:21:46,508 --> 00:21:48,939 And when you return, 288 00:21:48,973 --> 00:21:51,979 you shall also have your reward. 289 00:22:03,276 --> 00:22:04,331 Hurry up, my dear. 290 00:22:04,363 --> 00:22:06,186 Henriette will be waiting for you. 291 00:22:06,219 --> 00:22:08,523 It's supposed to be the other way around. 292 00:22:08,555 --> 00:22:09,769 You go ahead, Mother. 293 00:22:09,803 --> 00:22:11,178 Very well. 294 00:22:19,786 --> 00:22:22,761 Meet me at noon in the rose garden. 295 00:22:22,794 --> 00:22:24,328 I miss you. 296 00:22:30,603 --> 00:22:31,689 Give that back! 297 00:22:31,722 --> 00:22:32,616 Shut up! 298 00:22:32,649 --> 00:22:34,953 You will not associate with this creature! 299 00:22:34,985 --> 00:22:37,192 You cannot tell me who to speak to. 300 00:22:37,226 --> 00:22:40,809 You have not a clue, not a single inkling what you're dealing with 301 00:22:40,841 --> 00:22:42,311 and what you're doing to me. 302 00:22:42,345 --> 00:22:44,231 I am going to be late. 303 00:22:44,265 --> 00:22:46,760 You must promise me you will never see this boy. 304 00:22:46,793 --> 00:22:49,352 If you do, you will destroy everything I've worked for. 305 00:22:49,384 --> 00:22:51,175 Do you understand me? Everything! 306 00:22:51,208 --> 00:22:52,135 What is wrong? 307 00:22:52,168 --> 00:22:53,319 The king wants proof. 308 00:22:53,352 --> 00:22:54,535 Surely you know by now. 309 00:22:54,568 --> 00:22:56,967 He's demanding we all provide our proof! 310 00:22:57,000 --> 00:22:59,719 But it is coming from Pau, Mother. You said it. 311 00:23:02,793 --> 00:23:04,966 It isn't coming, is it? 312 00:23:04,999 --> 00:23:07,398 We're not who we claim to be. 313 00:23:07,431 --> 00:23:08,966 I do not understand. 314 00:23:09,000 --> 00:23:11,750 You were born a Huguenot, a Protestant, like your mother. 315 00:23:11,784 --> 00:23:13,286 Mother, please, just stop. 316 00:23:13,319 --> 00:23:16,070 I found a way to make us noble and keep us noble. 317 00:23:16,103 --> 00:23:17,510 But if you work against me, 318 00:23:17,544 --> 00:23:19,878 you will destroy everything I've worked for. 319 00:23:19,911 --> 00:23:20,998 Do you understand me? 320 00:23:21,031 --> 00:23:22,469 What if the king finds out? 321 00:23:22,502 --> 00:23:24,293 We hang like all the rest! 322 00:23:26,118 --> 00:23:27,621 Oh dear! 323 00:23:28,582 --> 00:23:30,726 Are you scared? 324 00:23:30,758 --> 00:23:32,965 Oh, is your mother scaring you? 325 00:23:35,302 --> 00:23:37,892 Let it out. I'm sorry. 326 00:23:37,925 --> 00:23:40,804 Let it out. That's a good girl. 327 00:23:42,021 --> 00:23:43,716 Now, never do that again! 328 00:23:45,061 --> 00:23:47,972 I don't believe anything you say anymore! 329 00:23:48,006 --> 00:23:49,572 Oh, you would better, 330 00:23:49,604 --> 00:23:52,772 because your life now depends on doing exactly as I tell you! 331 00:24:06,948 --> 00:24:09,028 There you are! 332 00:24:09,060 --> 00:24:10,626 Madame de Montespan. 333 00:24:10,659 --> 00:24:13,186 I need to borrow you for an errand. 334 00:24:13,220 --> 00:24:15,426 Oh, my lady will not permit it. 335 00:24:15,459 --> 00:24:17,763 At the king's request. 336 00:24:17,795 --> 00:24:19,266 What sort of errand? 337 00:24:19,299 --> 00:24:22,594 I need you to help me deliver a message 338 00:24:22,627 --> 00:24:25,795 to an old acquaintance of mine, the Duc de Cassel. 339 00:24:25,827 --> 00:24:28,833 I doubt I need to add that the king expects you 340 00:24:28,866 --> 00:24:31,490 to serve his request with full diversion. 341 00:24:46,113 --> 00:24:49,088 Benoit! 342 00:24:49,121 --> 00:24:52,321 I'll tell you what I've learned from a lifetime. 343 00:24:52,353 --> 00:24:56,000 That a woman will find a way of bringing you trouble 344 00:24:56,033 --> 00:24:58,848 even when she doesn't know she's doing it. 345 00:25:11,904 --> 00:25:15,007 A diverting volume? 346 00:25:15,040 --> 00:25:18,398 Not in the least, I'm afraid. 347 00:25:18,432 --> 00:25:20,830 I have stolen your lady. 348 00:25:20,863 --> 00:25:24,062 Madame de Montespan had need of a young girl. 349 00:25:24,096 --> 00:25:25,694 I see. 350 00:25:26,943 --> 00:25:30,015 Well, of course. Anything for Athénaïs. 351 00:25:39,551 --> 00:25:42,590 Where did you find this? 352 00:25:42,622 --> 00:25:45,022 My husband brought it back from the front. 353 00:25:45,055 --> 00:25:46,909 It was a present for the Chevalier. 354 00:25:46,943 --> 00:25:48,508 A Hand-me-down. 355 00:25:48,541 --> 00:25:51,165 I'm used to it. 356 00:25:59,293 --> 00:26:01,884 Where did you say my brother found this? 357 00:26:03,614 --> 00:26:05,083 How's Sophie settling in? 358 00:26:05,116 --> 00:26:06,588 She's shown great promise. 359 00:26:06,621 --> 00:26:09,819 Then perhaps you can explain to me why she was seen leaving 360 00:26:09,853 --> 00:26:11,739 in a coach with Madame de Montespan. 361 00:26:11,773 --> 00:26:12,827 But I had no idea. 362 00:26:12,861 --> 00:26:14,427 When she returns, 363 00:26:14,460 --> 00:26:17,660 I want a full daily report on how Henriette spends her time... 364 00:26:17,693 --> 00:26:20,187 Who she meets, what she writes, all of it. 365 00:26:20,220 --> 00:26:22,587 That's why you were so keen to place her there! 366 00:26:22,619 --> 00:26:24,698 You surprise me, my darling cousin. 367 00:26:24,732 --> 00:26:25,627 I would've thought 368 00:26:25,659 --> 00:26:28,219 you were 2 steps ahead of me at all times. 369 00:26:28,252 --> 00:26:30,746 If I were you, I'd make sure of it. 370 00:26:32,252 --> 00:26:36,027 And for heaven's sake, put your papers in order, will you? 371 00:26:37,211 --> 00:26:38,906 Your lack of compliance 372 00:26:38,938 --> 00:26:41,337 is beginning to reflect poorly on me. 373 00:26:41,370 --> 00:26:43,897 Our papers are to come by road. 374 00:26:43,931 --> 00:26:47,961 Then I would suggest praying hard for their swift arrival. 375 00:26:57,721 --> 00:27:00,889 I have identified this as a Cistercian codex 376 00:27:00,921 --> 00:27:02,456 from the low countries. 377 00:27:02,489 --> 00:27:05,208 Very rare, almost forgotten. 378 00:27:05,241 --> 00:27:08,376 Used, it appears, as an alternative to Roman numerals. 379 00:27:08,410 --> 00:27:10,744 So these are merely numbers? 380 00:27:10,776 --> 00:27:13,015 Which correspond to letters. 381 00:27:13,048 --> 00:27:15,191 The book hails from Cambrai, Sire, 382 00:27:15,225 --> 00:27:16,664 in the Spanish Netherlands, 383 00:27:16,697 --> 00:27:19,064 which would suggest that the plot to kill you 384 00:27:19,097 --> 00:27:20,791 originated there as well. 385 00:27:20,824 --> 00:27:22,456 The Dutch were nervous of our war 386 00:27:22,488 --> 00:27:25,015 and they meant to stop it by any means in their power. 387 00:27:25,049 --> 00:27:27,414 Do you suppose William of Orange would send a man 388 00:27:27,447 --> 00:27:28,342 to kill me? 389 00:27:28,375 --> 00:27:30,870 I do not just suppose, Sire. I believe it. 390 00:27:30,904 --> 00:27:33,815 And what is more, they were sent to find a friendly face, 391 00:27:33,848 --> 00:27:36,375 which means that their supporters are amongst us, 392 00:27:36,408 --> 00:27:39,479 and they will certainly try again. 393 00:28:19,316 --> 00:28:21,299 I was not expecting you tonight. 394 00:28:21,332 --> 00:28:22,868 Oh, My King! 395 00:28:25,557 --> 00:28:28,212 I'd recognize your caress anywhere. 396 00:28:30,325 --> 00:28:32,499 It runs in the family, my dear. 397 00:28:33,619 --> 00:28:35,411 Christ, have mercy! 398 00:28:37,011 --> 00:28:40,659 I will say this for my He has great taste. 399 00:28:40,692 --> 00:28:43,763 Get out! Get out! I will tell the king! 400 00:28:43,796 --> 00:28:46,803 Tell him what? My dear heart! 401 00:28:46,836 --> 00:28:50,929 I am his brother. I will always be his brother. 402 00:28:50,963 --> 00:28:54,226 You are merely passing through. 403 00:28:54,259 --> 00:28:56,818 So if I were you, I'd enjoy it while you can, 404 00:28:56,850 --> 00:29:00,882 because it feels warm when the sun shines, 405 00:29:00,915 --> 00:29:03,025 but believe me, 406 00:29:03,059 --> 00:29:05,169 as soon as he's done with you, 407 00:29:05,201 --> 00:29:07,089 all the lights will go out. 408 00:29:08,113 --> 00:29:10,929 You are bathed in sin! 409 00:29:18,929 --> 00:29:21,263 Forgive me. 410 00:29:46,736 --> 00:29:48,367 I do the talking from now on. 411 00:29:48,399 --> 00:29:50,479 And if he does succeed in cornering you, 412 00:29:50,511 --> 00:29:52,718 pretend to enjoy it. 413 00:29:52,751 --> 00:29:53,998 Take it from me. 414 00:29:54,031 --> 00:29:56,686 He loses interest if there's no one to fight. 415 00:29:56,719 --> 00:29:58,158 Yes, My Lady. 416 00:29:58,190 --> 00:29:59,886 Good girl. 417 00:30:07,855 --> 00:30:11,341 You do not speak much. I like that. 418 00:30:11,374 --> 00:30:14,253 I am here to serve you, My Lady, 419 00:30:14,286 --> 00:30:16,685 and My King, of course. 420 00:30:16,718 --> 00:30:18,797 I'm in your debt. 421 00:30:18,830 --> 00:30:21,837 How is your husband? 422 00:30:21,870 --> 00:30:25,100 Oh dear! You were doing so well. 423 00:30:27,533 --> 00:30:29,260 Do you miss him? 424 00:30:29,293 --> 00:30:32,812 When I was a child, I had dysentery, typhus and rickets. 425 00:30:32,844 --> 00:30:35,436 I miss them all more than I miss my husband. 426 00:30:35,468 --> 00:30:38,156 Marry for power and rut for love, my dear. 427 00:30:38,189 --> 00:30:42,219 If you retain one thing from this journey, let it be that. 428 00:30:42,252 --> 00:30:45,739 My little fig! What an unexpected pleasure. 429 00:30:45,772 --> 00:30:48,811 My Lord, delightful to see you again. 430 00:30:48,844 --> 00:30:51,403 Little Athénaïs, all grown up. 431 00:30:51,436 --> 00:30:55,083 So much beauty in one afternoon. I was born under a lucky star. 432 00:30:55,116 --> 00:30:57,291 I am here, sir, on the king's business. 433 00:30:57,324 --> 00:31:00,458 He hasn't heard from you since his invite to his party. 434 00:31:00,491 --> 00:31:02,122 Did I not reply? How remiss. 435 00:31:02,155 --> 00:31:03,530 But I've been indisposed. 436 00:31:03,562 --> 00:31:05,321 Oh, I'm so sorry. 437 00:31:05,355 --> 00:31:07,850 Pass on my apologies to His Majesty. 438 00:31:07,883 --> 00:31:09,610 I trust he will understand 439 00:31:09,643 --> 00:31:12,201 that I cannot attend his celebrations, 440 00:31:12,235 --> 00:31:16,233 as joyful as I am at our glorious ceasefire. 441 00:31:16,266 --> 00:31:19,337 The gathering at Versailles is of course a celebration, 442 00:31:19,370 --> 00:31:22,409 but it is also a memorial to pay homage to those noblemen 443 00:31:22,442 --> 00:31:24,680 that have given their lives for this peace. 444 00:31:24,714 --> 00:31:26,696 Oh, you will thank His Majesty, 445 00:31:26,730 --> 00:31:30,057 but I prefer to make any homage I may have quite alone. 446 00:31:30,090 --> 00:31:33,736 I appreciate you coming so far to act as the king's postman. 447 00:31:33,769 --> 00:31:36,680 I'd be honoured if you and your lady would be my guests 448 00:31:36,713 --> 00:31:37,896 at supper tonight. 449 00:31:37,929 --> 00:31:40,392 But be advised my mind is made up. 450 00:31:40,425 --> 00:31:44,808 I hope I might be able to persuade you otherwise. 451 00:31:44,840 --> 00:31:48,071 You have done well for yourself. 452 00:31:48,104 --> 00:31:50,598 I always knew you had potential. 453 00:31:50,632 --> 00:31:54,438 I flatter myself that you have come so far. 454 00:31:54,472 --> 00:31:58,247 Admit it, I taught you well, didn't I? 455 00:31:58,279 --> 00:32:00,360 Is it not so that Christ teaches us 456 00:32:00,392 --> 00:32:03,494 that only by going through hell can we reach heaven? 457 00:32:03,527 --> 00:32:07,526 So I suppose, yes, I do have you to thank for that. 458 00:32:08,871 --> 00:32:10,919 Sweet Athénaïs... 459 00:32:12,039 --> 00:32:14,726 always fighting back. 460 00:32:22,342 --> 00:32:24,710 The first message is very simple. 461 00:32:24,742 --> 00:32:27,012 "Kill the men who bring this map." 462 00:32:28,870 --> 00:32:31,685 The second one is more intriguing, 463 00:32:31,717 --> 00:32:34,181 a riddle, in fact. 464 00:32:39,045 --> 00:32:43,876 "The end is near. Make your peace with God." 465 00:32:54,436 --> 00:32:57,507 My Lord, the king believes that without you, 466 00:32:57,539 --> 00:32:59,907 his celebration would be incomplete, 467 00:32:59,940 --> 00:33:01,827 as I am sure you are aware. 468 00:33:01,860 --> 00:33:04,547 Hmm! His Majesty flatters me. 469 00:33:04,580 --> 00:33:07,875 But he is aware of your mind and your love of your lands, 470 00:33:07,909 --> 00:33:10,209 so he has an alternative proposition. 471 00:33:10,243 --> 00:33:12,322 Well, if you can't come to the party, 472 00:33:12,356 --> 00:33:14,146 then the party will come to you. 473 00:33:14,179 --> 00:33:15,969 Hmm! What exactly do you mean? 474 00:33:16,003 --> 00:33:17,826 Well, you will host the party. 475 00:33:17,859 --> 00:33:19,809 The king will move the court here. 476 00:33:19,843 --> 00:33:22,307 He will send an army of builders to come 477 00:33:22,339 --> 00:33:25,665 and transform and rebuild the chateau and outbuildings 478 00:33:25,698 --> 00:33:28,705 to be ready to receive the many thousands of guests 479 00:33:28,738 --> 00:33:30,113 that will come to celebrate. 480 00:33:30,146 --> 00:33:32,514 His Majesty jokes at my expense. 481 00:33:32,546 --> 00:33:35,490 No, it is the party that will be at your expense. 482 00:33:35,522 --> 00:33:37,985 That wouldn't be a problem, of course. 483 00:33:38,018 --> 00:33:41,025 Oh, come now! I have seen your house before. 484 00:33:41,058 --> 00:33:44,225 The cushions are frayed. The walls grow mold. 485 00:33:44,257 --> 00:33:47,361 Your chateau is a bit like you, Cassel... 486 00:33:47,393 --> 00:33:50,912 A decent exterior, but underneath the façade, 487 00:33:50,946 --> 00:33:54,208 rotten to the core. 488 00:33:55,554 --> 00:33:59,488 I am wealthy beyond your reckoning. 489 00:33:59,520 --> 00:34:01,151 You used to be. 490 00:34:01,184 --> 00:34:04,319 You know, you would brag of your proxies and wealth in Paris, 491 00:34:04,352 --> 00:34:07,520 but they're not working anymore, are they? 492 00:34:07,552 --> 00:34:10,719 I expect that your staff haven't been paid in a long while. 493 00:34:10,752 --> 00:34:13,950 It would be so inconvenient for His Majesty to attend. 494 00:34:13,984 --> 00:34:15,358 Not as inconvenient 495 00:34:15,390 --> 00:34:18,814 as you being absent from Versailles at his request. 496 00:34:22,303 --> 00:34:24,125 She's beautiful, isn't she? 497 00:34:24,159 --> 00:34:25,982 So pure. 498 00:34:26,015 --> 00:34:30,237 She will, of course, be there. I can assure you of that. 499 00:34:32,318 --> 00:34:34,653 How old are you? 500 00:34:37,469 --> 00:34:38,750 16. 501 00:34:38,782 --> 00:34:40,797 16. 502 00:34:44,254 --> 00:34:46,204 Come here. 503 00:35:08,060 --> 00:35:11,003 I love it when they play hard to get. 504 00:35:11,036 --> 00:35:14,235 Isn't that right, my little fig? 505 00:35:21,531 --> 00:35:22,970 Impressive. 506 00:35:24,187 --> 00:35:26,779 Help me. Please! 507 00:35:26,811 --> 00:35:29,498 I shall call him Lazarus. 508 00:35:29,531 --> 00:35:30,939 And you... 509 00:35:30,971 --> 00:35:34,906 Well, I do not yet know what I shall call you. 510 00:35:34,939 --> 00:35:38,714 Who is this man? What did he do to you? 511 00:35:38,746 --> 00:35:43,705 He has done nothing, said nothing. 512 00:35:43,738 --> 00:35:46,713 Please do not undo the work. 513 00:35:46,746 --> 00:35:48,121 Quiet, please. 514 00:35:54,649 --> 00:35:59,385 Charlotte Parthenay died in my arms. 515 00:36:00,473 --> 00:36:03,225 Your musket, was it? 516 00:36:04,634 --> 00:36:07,417 I would not try and run if I were you. 517 00:36:07,450 --> 00:36:10,296 You might have a bit of a shock. 518 00:36:10,329 --> 00:36:11,415 I didn't kill her! 519 00:36:14,616 --> 00:36:18,263 But you were there. Who did? 520 00:36:18,296 --> 00:36:20,183 WHO DID? 521 00:36:20,216 --> 00:36:22,839 I did not see! 522 00:36:22,873 --> 00:36:25,206 You did not see? 523 00:36:25,239 --> 00:36:27,223 You were not looking. 524 00:36:27,256 --> 00:36:29,910 Then I guess you won't be needing this. 525 00:36:39,415 --> 00:36:41,142 For your collection. 526 00:36:41,174 --> 00:36:43,894 Please! Please let him live! 527 00:36:43,927 --> 00:36:47,510 I just need him to answer a simple question. 528 00:36:47,542 --> 00:36:49,398 Whom do you serve? 529 00:36:49,431 --> 00:36:50,773 De Cassel! 530 00:37:14,772 --> 00:37:17,140 I'm told he drank 9 bumpers 531 00:37:17,173 --> 00:37:19,571 of the Turin Rosa Solis after supper. 532 00:37:19,604 --> 00:37:23,188 And 3 more after arriving here. 533 00:37:23,220 --> 00:37:25,075 Then he fell asleep. 534 00:37:30,100 --> 00:37:33,778 When he sleeps, he could be a child again. 535 00:37:33,812 --> 00:37:36,082 We all could. 536 00:37:44,243 --> 00:37:45,778 Oh, it's you. 537 00:37:47,218 --> 00:37:50,801 My brother, the magician. 538 00:37:52,083 --> 00:37:53,138 Magician? 539 00:37:55,442 --> 00:37:59,057 Her brother in England allied with 2 others against you, 540 00:37:59,090 --> 00:38:01,457 the prospect of a winter campaign 541 00:38:01,491 --> 00:38:04,784 and the supply lines of grain running thin. 542 00:38:04,817 --> 00:38:07,696 Only you could sign a ceasefire and call it a victory. 543 00:38:07,729 --> 00:38:10,033 We will talk in the morning. 544 00:38:10,066 --> 00:38:11,377 Better now, Brother! 545 00:38:11,409 --> 00:38:15,313 I do not think I will be awake tomorrow. 546 00:38:15,345 --> 00:38:19,087 You have not officially replied to our invitation. 547 00:38:20,689 --> 00:38:22,608 I'm assuming you intend to come. 548 00:38:22,641 --> 00:38:24,015 Yes, sir! 549 00:38:24,048 --> 00:38:27,023 I do as commanded by my superiors. 550 00:38:27,056 --> 00:38:29,232 Drink your fill tonight. 551 00:38:29,265 --> 00:38:32,496 I wish no repeat of this at our entertainment. 552 00:38:32,528 --> 00:38:34,864 I will entertain myself, then. 553 00:38:34,896 --> 00:38:36,654 But as you always say, Brother, 554 00:38:36,688 --> 00:38:37,871 there's no greater glory 555 00:38:37,904 --> 00:38:40,206 than dying for one's king and country. 556 00:38:40,239 --> 00:38:41,711 But I have to disagree. 557 00:38:41,744 --> 00:38:43,407 Based on personal experience, 558 00:38:43,439 --> 00:38:45,775 the greater glory lies in living. 559 00:39:13,997 --> 00:39:16,908 What can war do to a man? 560 00:39:16,941 --> 00:39:19,692 You are no stranger to that, Sire. 561 00:39:22,062 --> 00:39:25,067 But when he returns home, for example. 562 00:39:25,101 --> 00:39:29,228 No man leaves a battlefield the same way as he entered. 563 00:39:29,260 --> 00:39:31,628 Many see ghosts. 564 00:39:31,661 --> 00:39:34,955 Even the sound of a fountain can spark memories. 565 00:39:36,461 --> 00:39:39,340 Some go mad. Some take to drink. 566 00:39:40,524 --> 00:39:43,147 Some take their own lives. 567 00:39:43,180 --> 00:39:45,803 Others... 568 00:39:45,835 --> 00:39:48,811 grow orange trees for their kings. 569 00:39:48,844 --> 00:39:51,915 You returned as another? 570 00:39:51,947 --> 00:39:55,563 I felt aggrieved only when I wasn't paid, Sire. 571 00:39:55,596 --> 00:39:57,993 What happened then? 572 00:39:58,027 --> 00:40:01,738 I took whatever measures were necessary. 573 00:40:01,771 --> 00:40:04,809 What did your family think of your choice? 574 00:40:04,843 --> 00:40:06,922 I lost my family in war. 575 00:40:06,954 --> 00:40:08,521 How? 576 00:40:08,554 --> 00:40:11,242 Three sons, all dead, 577 00:40:11,275 --> 00:40:13,641 killed in your service. 578 00:40:13,673 --> 00:40:16,201 My prayers are with them. 579 00:40:16,233 --> 00:40:19,401 There's really no need, Sire. 580 00:40:19,433 --> 00:40:22,441 There's no place for us in the house of God. 581 00:40:22,474 --> 00:40:24,681 There is if you are reconciled. 582 00:40:26,346 --> 00:40:28,808 I need no confession, Sire, 583 00:40:28,842 --> 00:40:31,816 for I know I committed no sin. 584 00:40:31,848 --> 00:40:33,256 If you say so. 585 00:40:34,824 --> 00:40:37,320 May your celebrations be glorious, Sire. 586 00:40:37,352 --> 00:40:40,136 I will make sure of it. I always do. 587 00:41:13,159 --> 00:41:15,654 Enchanting evening, don't you think? 588 00:41:15,687 --> 00:41:17,894 Yes, Sire, delightful. 589 00:41:41,285 --> 00:41:44,452 Cassel, you surprise me! 590 00:41:44,485 --> 00:41:46,276 How could I stay away? 591 00:41:47,620 --> 00:41:49,636 Sophie's done well. 592 00:41:49,669 --> 00:41:52,835 Perhaps Montespan is the best place for her after all. 593 00:41:52,868 --> 00:41:54,787 I'm sorry. I must return her. 594 00:41:54,820 --> 00:41:57,571 She's not mine to give away. She's on loan. 595 00:41:57,604 --> 00:42:00,707 Go. Be free. 596 00:42:00,740 --> 00:42:01,475 You cunt! 597 00:42:01,508 --> 00:42:03,491 I know you men think to shame us 598 00:42:03,524 --> 00:42:05,251 by calling us the name of our sex, 599 00:42:05,284 --> 00:42:07,522 but I am of course a cunt and proud of it. 600 00:42:07,555 --> 00:42:10,434 You, if I remember correctly, are a prick, 601 00:42:10,466 --> 00:42:12,034 a tiny, shrivelled prick. 602 00:42:12,067 --> 00:42:13,410 You'll pay for this. 603 00:42:13,442 --> 00:42:15,778 I already have, believe me. 604 00:42:26,626 --> 00:42:28,800 It is done, Sire. 605 00:42:57,759 --> 00:43:00,351 Bow to your king. 606 00:43:27,871 --> 00:43:29,437 Psst! 607 00:43:30,911 --> 00:43:33,790 You ignored my invitation. 608 00:43:33,822 --> 00:43:35,485 I could not come. 609 00:43:35,518 --> 00:43:37,597 My duty called me elsewhere. 610 00:43:37,631 --> 00:43:40,669 Ah! I want to believe you. 611 00:43:41,661 --> 00:43:43,357 Please try. 612 00:43:44,797 --> 00:43:46,459 Follow me. 613 00:43:46,493 --> 00:43:49,084 No. 614 00:43:49,117 --> 00:43:51,868 You want to. I can tell. 615 00:43:53,309 --> 00:43:55,804 It can never be between us. 616 00:43:56,989 --> 00:43:58,716 I know. 617 00:43:58,750 --> 00:44:00,060 So? 618 00:44:00,092 --> 00:44:02,811 So come with me. 619 00:44:11,611 --> 00:44:15,003 As children, we are told not to play with fire, 620 00:44:15,036 --> 00:44:17,435 but they seem to enjoy it. 621 00:44:19,419 --> 00:44:22,266 I see no merit in it, no skill. 622 00:44:22,299 --> 00:44:23,322 Oh, I don't know. 623 00:44:23,356 --> 00:44:27,195 A little burning is good for the soul, don't you think? 624 00:44:27,227 --> 00:44:30,713 Joan of Arc might disagree with you, or Lucifer. 625 00:44:30,747 --> 00:44:32,378 I fancy that in another life, 626 00:44:32,411 --> 00:44:34,362 we might have been friends, Cassel. 627 00:44:34,394 --> 00:44:36,026 I don't give myself to fancy. 628 00:44:36,058 --> 00:44:37,754 I have no time for it. 629 00:44:37,786 --> 00:44:39,641 That gives me surprise. 630 00:44:39,675 --> 00:44:42,457 I don't care for those, either. 631 00:44:42,489 --> 00:44:45,497 How unfortunate for you. 632 00:44:55,097 --> 00:44:56,760 So soon? 633 00:44:56,793 --> 00:44:58,551 I've seen burning paper before. 634 00:45:02,777 --> 00:45:05,528 I'm leaving. Bring my horse. 635 00:45:09,752 --> 00:45:11,383 I thought he'd never leave. 636 00:45:13,752 --> 00:45:15,544 Drink with me. 637 00:45:22,424 --> 00:45:24,630 You look splendid this evening! 638 00:45:27,575 --> 00:45:30,390 I am very grateful that you are here, Brother. 639 00:45:30,423 --> 00:45:33,783 And for once, I am inclined to believe you, Brother. 640 00:45:40,726 --> 00:45:44,021 I believe I was promised a walk in the garden. 641 00:45:45,366 --> 00:45:47,669 We're in a garden now. 642 00:45:47,702 --> 00:45:49,685 So we are. 643 00:46:27,541 --> 00:46:29,874 Brother? 644 00:46:57,618 --> 00:46:59,697 Brother? 645 00:47:56,686 --> 00:48:00,621 On the field, I saw a man, 646 00:48:00,655 --> 00:48:03,853 young like we were. 647 00:48:03,886 --> 00:48:08,300 He carried his brother in a sack over his shoulder. 648 00:48:11,085 --> 00:48:13,804 He told me he made a promise to their mother. 649 00:48:13,838 --> 00:48:15,661 He was there to take him home. 650 00:48:15,694 --> 00:48:19,021 Would you do that for me, I wondered. 651 00:48:20,877 --> 00:48:23,147 I would, I know. But you? 652 00:48:27,084 --> 00:48:29,292 I do not know. 653 00:48:29,324 --> 00:48:32,683 You think because I am king, that I'm not also a brother, 654 00:48:32,716 --> 00:48:35,723 that I may have all that I want and yearn for nothing? 655 00:48:35,756 --> 00:48:39,691 Even a king cannot live the life that he would want to live. 656 00:48:39,723 --> 00:48:42,763 It is you who may live those moments for me. 657 00:48:42,795 --> 00:48:46,571 It is you who truly lives the life yearned for by a king. 658 00:48:48,843 --> 00:48:50,443 The war still rages in you. 659 00:48:50,475 --> 00:48:52,171 It will never cease. 660 00:48:52,203 --> 00:48:53,451 You mean "halt." 661 00:48:55,082 --> 00:48:57,898 You cannot resist the last word, can you? 662 00:48:59,882 --> 00:49:01,481 Brother... 663 00:49:01,514 --> 00:49:03,850 Go, leave me. I command you. 664 00:49:28,936 --> 00:49:32,615 When I was 12, Cassel took away my childhood, 665 00:49:32,649 --> 00:49:35,239 what was left of it. 666 00:49:35,272 --> 00:49:37,576 I am grateful to you, Madame. 667 00:49:37,609 --> 00:49:40,264 You understand more than all of them. 668 00:49:41,416 --> 00:49:43,079 Understand what, Sire? 669 00:49:43,113 --> 00:49:44,742 That in order to rule, 670 00:49:44,775 --> 00:49:47,911 the first thing you must learn is sacrifice. 671 00:50:50,467 --> 00:50:53,698 The king requires your papers, 672 00:50:53,731 --> 00:50:56,610 Your noble papers, sir, 673 00:50:56,644 --> 00:50:58,402 your lineage. 674 00:51:00,515 --> 00:51:02,499 They are ashes. 675 00:51:02,531 --> 00:51:04,514 Then you are without proof. 676 00:51:04,547 --> 00:51:07,041 Only true nobles are exempt from tax. 677 00:51:07,074 --> 00:51:09,858 Arrears to be repaid in full. 678 00:51:09,891 --> 00:51:13,153 I have nothing. It is all gone. 679 00:51:13,186 --> 00:51:15,554 Then you are in the king's debt. 680 00:51:15,587 --> 00:51:17,985 Place this man under arrest! 48596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.