Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,093 --> 00:01:38,084
I am the king
of my own land.
2
00:01:42,948 --> 00:01:46,531
Facing tempests of dust
3
00:01:46,564 --> 00:01:51,299
I'll fight until the end.
4
00:01:55,075 --> 00:02:00,450
Creatures of my dreams
raise up and dance with me.
5
00:02:09,506 --> 00:02:12,834
Now and forever
6
00:02:12,866 --> 00:02:17,985
I'm your king.
7
00:02:51,760 --> 00:02:54,127
Live for France
8
00:02:54,160 --> 00:02:55,791
or die for the king.
9
00:02:55,824 --> 00:02:58,734
Your choice.
10
00:02:58,767 --> 00:03:01,838
How much are they paying you, gentlemen?
11
00:03:01,871 --> 00:03:04,942
I can assure you it is not enough.
12
00:03:31,277 --> 00:03:33,869
I'm happy to return home,
13
00:03:33,901 --> 00:03:37,068
but you are troubled, Husband?
14
00:03:37,101 --> 00:03:39,404
When I was young, 10 years old,
15
00:03:39,438 --> 00:03:41,804
I suddenly learned what fear was.
16
00:03:41,837 --> 00:03:44,044
I saw my mother scared to death.
17
00:03:44,077 --> 00:03:45,964
The nobles were coming for us,
18
00:03:45,997 --> 00:03:49,036
and she truly thought she was about to die.
19
00:03:49,069 --> 00:03:50,667
Ever since, I've had a plan
20
00:03:50,700 --> 00:03:52,972
to make sure that does not happen again.
21
00:03:53,004 --> 00:03:54,220
But you are protected.
22
00:03:54,252 --> 00:03:55,788
You have a guard and a palace
23
00:03:55,820 --> 00:03:57,835
and an army who march at your command.
24
00:03:57,869 --> 00:04:00,492
They obey me, but they do not fear me.
25
00:04:00,524 --> 00:04:02,890
What power does any man have over you?
26
00:04:02,923 --> 00:04:05,387
Whoo! Are we there yet?
27
00:04:05,419 --> 00:04:09,131
I am bored, decidedly so.
28
00:04:11,308 --> 00:04:12,075
We've no wine,
29
00:04:12,108 --> 00:04:13,866
if that's what you're looking for.
30
00:04:13,900 --> 00:04:15,307
I'm looking for conversation.
31
00:04:15,340 --> 00:04:17,546
When you've killed as
many Spaniards as I have,
32
00:04:17,579 --> 00:04:19,530
it's difficult to talk about the weather.
33
00:04:22,954 --> 00:04:25,001
Why are we stopped?
The rains, perhaps.
34
00:04:25,034 --> 00:04:27,562
The storm destroyed parts
of the road at Chaville.
35
00:04:27,594 --> 00:04:30,346
: Chaville? Then we are close.
36
00:04:30,378 --> 00:04:32,393
Stay here.
37
00:04:51,944 --> 00:04:55,111
A shipment from Paris, Sire,
stripped of its valuables.
38
00:04:55,144 --> 00:04:56,807
Coachman and outriders killed.
39
00:04:56,840 --> 00:04:59,208
You know that man?
40
00:04:59,241 --> 00:05:03,111
I do not, Sire. It pains me to say.
41
00:05:03,145 --> 00:05:04,872
There is breath in him.
42
00:05:04,905 --> 00:05:06,088
What is this?
43
00:05:06,121 --> 00:05:07,591
This one's alive!
44
00:05:18,184 --> 00:05:19,559
Deliver him to a doctor!
45
00:05:19,591 --> 00:05:21,575
If he speaks again, it will be to me.
46
00:05:35,078 --> 00:05:37,317
Congratulations, Sire.
For what?
47
00:05:37,350 --> 00:05:40,996
The treaty. Our war has ended.
48
00:05:42,021 --> 00:05:43,716
Has it?
49
00:05:59,908 --> 00:06:02,275
So beautiful, so pure.
50
00:06:02,308 --> 00:06:03,171
Are you in the habit
51
00:06:03,205 --> 00:06:05,700
of loitering around ladies' dressing rooms?
52
00:06:05,733 --> 00:06:08,164
Every chance I get. I live for it.
53
00:06:08,196 --> 00:06:11,747
There's nothing more appealing
than a lady at her toilette.
54
00:06:11,780 --> 00:06:12,835
Is that so?
55
00:06:12,868 --> 00:06:14,179
No, I'm lying.
56
00:06:14,212 --> 00:06:16,003
There are 5 things more appealing
57
00:06:16,036 --> 00:06:17,314
I can think of right now.
58
00:06:17,348 --> 00:06:18,434
Let's see.
59
00:06:18,467 --> 00:06:20,739
A warm fire, new stockings,
60
00:06:20,771 --> 00:06:22,434
a down pillow,
61
00:06:22,467 --> 00:06:24,835
a gentle breeze on a summer's day.
62
00:06:24,867 --> 00:06:26,499
Cabbages, they're fun.
63
00:06:26,531 --> 00:06:29,282
Talking of which, I love your hair.
64
00:06:29,315 --> 00:06:31,842
You are a kind and gentle soul.
65
00:06:31,874 --> 00:06:35,042
I am. I only hope
he's worth the trouble.
66
00:06:35,075 --> 00:06:36,225
Leave.
67
00:06:37,474 --> 00:06:39,105
"He?" Who would that be, "he"?
68
00:06:39,139 --> 00:06:41,505
Why, your husband, of course.
69
00:06:41,538 --> 00:06:44,353
What other gentleman could
possibly inspire you so?
70
00:06:44,386 --> 00:06:45,857
The mind boggles.
71
00:06:45,890 --> 00:06:46,945
It does, doesn't it?
72
00:06:46,978 --> 00:06:50,016
Or rattles, in your case,
like a dead mouse in a box.
73
00:06:50,049 --> 00:06:51,905
- I do enjoy your tongue.
- So do I.
74
00:06:51,937 --> 00:06:55,041
I'm a great admirer of
its edge, so honed and keen,
75
00:06:55,073 --> 00:06:57,153
a lacerating organ if ever I saw one.
76
00:06:57,186 --> 00:06:59,105
Oh, no doubt you've seen a few.
77
00:06:59,138 --> 00:07:02,431
You do remind me of a swan
on a river, you know that?
78
00:07:02,465 --> 00:07:05,280
So graceful up on top, but underneath,
79
00:07:05,312 --> 00:07:08,736
2 fat flippers just thrashing away.
80
00:07:08,768 --> 00:07:10,912
Oh, and a beak that can break your arm.
81
00:07:10,945 --> 00:07:12,416
I'd rather you didn't.
82
00:07:12,449 --> 00:07:15,456
It's been a long campaign,
but they're coming home now.
83
00:07:15,488 --> 00:07:16,895
I do hope you were patient.
84
00:07:16,928 --> 00:07:19,039
Oh, I adore waiting.
85
00:07:19,071 --> 00:07:21,022
Just think of what it does for wine.
86
00:07:21,056 --> 00:07:22,750
Personally,
87
00:07:22,783 --> 00:07:26,399
I think it all comes down to the grapes.
88
00:07:52,158 --> 00:07:54,653
We have won the peace.
Now we must use it.
89
00:07:54,686 --> 00:07:57,340
We shall unite the country
in celebration right here.
90
00:07:57,374 --> 00:07:59,709
We shall host a grand entertainment
91
00:07:59,741 --> 00:08:01,021
to be seen by the world.
92
00:08:01,053 --> 00:08:03,229
Every noble family shall be represented
93
00:08:03,261 --> 00:08:05,180
because our victory is their victory.
94
00:08:05,214 --> 00:08:07,228
Has Cassel replied to our invitation?
95
00:08:07,261 --> 00:08:08,316
Not yet, Sire, no.
96
00:08:08,349 --> 00:08:09,276
Send another!
97
00:08:09,309 --> 00:08:10,876
And have Louvois tell my armies
98
00:08:10,909 --> 00:08:12,988
there is work for them here as builders,
99
00:08:13,021 --> 00:08:15,196
for any man who wants to.
100
00:08:15,229 --> 00:08:16,892
The king grows impatient.
101
00:08:16,925 --> 00:08:19,036
The nobles, the building, the road...
102
00:08:19,069 --> 00:08:20,539
Your failure in this regard
103
00:08:20,573 --> 00:08:22,940
begins to reflect on all of us, Monsieur.
104
00:08:22,973 --> 00:08:24,699
The king shall have justice.
105
00:08:52,026 --> 00:08:54,426
The builders, I think.
106
00:09:17,561 --> 00:09:19,832
Welcome home.
107
00:09:31,704 --> 00:09:35,607
I brought you a gift. It's a book.
108
00:09:35,640 --> 00:09:36,951
I'd never have guessed.
109
00:09:36,983 --> 00:09:39,127
I rescued it from a burning monastery.
110
00:09:39,159 --> 00:09:42,583
A volume of sacred anthems
written by men of chastity.
111
00:09:42,616 --> 00:09:44,887
Naturally, I thought of you.
112
00:09:44,919 --> 00:09:46,550
You know me so well.
113
00:09:47,767 --> 00:09:51,030
Someone scribbled in it on every page.
114
00:09:51,063 --> 00:09:54,613
Then give it back, then.
You shall have no present.
115
00:09:54,647 --> 00:09:57,942
Here! Have a psalm.
116
00:10:08,342 --> 00:10:12,181
I have been waiting months for this.
117
00:10:18,997 --> 00:10:21,108
Lies! You wait for no one.
118
00:10:21,140 --> 00:10:22,964
What on earth has gotten into you?
119
00:10:22,997 --> 00:10:25,460
That is the interesting thing about war.
120
00:10:25,493 --> 00:10:27,444
You learn so much about yourself.
121
00:10:27,477 --> 00:10:31,284
Do you know what I discovered
on the line, my sweet Chevalier?
122
00:10:31,317 --> 00:10:32,724
When the enemy attacked,
123
00:10:32,756 --> 00:10:35,027
when the fighting was close and urgent
124
00:10:35,060 --> 00:10:37,491
and the blood was flowing bright and red,
125
00:10:37,524 --> 00:10:40,211
in the glorious moments nearest my death,
126
00:10:40,244 --> 00:10:42,068
my heart would thunder,
127
00:10:42,100 --> 00:10:46,067
and my breeches would grow tight...
128
00:10:47,092 --> 00:10:50,770
because the sword inside
them was hard and full
129
00:10:50,804 --> 00:10:54,737
like a baby's arm clenching his fist.
130
00:10:56,499 --> 00:10:59,026
Can you imagine
131
00:10:59,059 --> 00:11:01,330
being in the middle of a battle
132
00:11:01,364 --> 00:11:03,569
and your prick is set to burst?
133
00:11:04,883 --> 00:11:06,482
I never knew a Scotsman,
134
00:11:06,515 --> 00:11:09,488
but now I know what a sporran's really for.
135
00:11:11,026 --> 00:11:12,657
Let me be!
136
00:11:17,042 --> 00:11:18,993
No!
137
00:11:39,313 --> 00:11:41,263
You ever tasted champagne before?
138
00:11:45,360 --> 00:11:47,247
You may be about to.
139
00:12:13,134 --> 00:12:16,781
Honestly, I don't
know what you see in him.
140
00:12:35,053 --> 00:12:37,708
You are home, but have not arrived.
141
00:12:45,484 --> 00:12:48,780
The body travels on wheels.
The soul travels on foot.
142
00:12:48,812 --> 00:12:50,955
You are not a faithful man, I know.
143
00:12:50,988 --> 00:12:52,523
You can deny it, Husband,
144
00:12:52,557 --> 00:12:55,340
but I see it in your
eyes as only a wife can.
145
00:12:59,980 --> 00:13:02,155
I had never seen you in love before,
146
00:13:02,187 --> 00:13:03,787
until you came to Versailles.
147
00:13:03,819 --> 00:13:06,730
I'd never seen it shine inside you.
148
00:13:06,764 --> 00:13:10,026
And now you persuade
the world to share in it,
149
00:13:10,059 --> 00:13:12,362
even those who'd wish you ill.
150
00:13:14,379 --> 00:13:16,650
They may not all come.
151
00:13:16,683 --> 00:13:18,345
You're reaching for the stick
152
00:13:18,379 --> 00:13:20,873
when you should offer the carrot.
153
00:13:20,906 --> 00:13:24,906
After all, what is it that men truly want?
154
00:13:24,939 --> 00:13:27,241
The answer is simple, if you are a woman.
155
00:13:50,664 --> 00:13:53,063
How was war?
156
00:13:53,097 --> 00:13:56,039
Full of mud and death.
157
00:13:56,073 --> 00:13:58,311
What men do to each other!
158
00:13:58,344 --> 00:14:00,199
What we do to each other.
159
00:14:00,232 --> 00:14:01,607
Are we so harsh?
160
00:14:01,640 --> 00:14:04,999
Well, if war was run
by women, what then?
161
00:14:05,032 --> 00:14:06,598
There would be no cannons.
162
00:14:06,632 --> 00:14:08,038
And far fewer balls.
163
00:14:08,071 --> 00:14:09,447
Please!
164
00:14:09,479 --> 00:14:11,846
Not in front of the baby.
165
00:14:11,879 --> 00:14:15,046
It is clear that a man
can love more than one woman.
166
00:14:15,079 --> 00:14:16,358
They make space for it.
167
00:14:16,391 --> 00:14:19,015
That's why they can hold
more hate in their heart.
168
00:14:32,135 --> 00:14:33,925
She looks so sad.
169
00:14:33,958 --> 00:14:35,237
Oh, I wonder why.
170
00:14:35,271 --> 00:14:37,350
This is not for us to judge!
171
00:14:37,382 --> 00:14:40,196
What else are we going to do all day?
172
00:14:42,213 --> 00:14:45,829
Do you recall, Athénaïs,
the favour I asked of you?
173
00:14:45,861 --> 00:14:47,076
Of course.
174
00:14:47,109 --> 00:14:51,044
Bontemps has told me that the
king has asked for time alone
175
00:14:51,077 --> 00:14:53,060
in the chapel this afternoon.
176
00:14:53,093 --> 00:14:56,739
Perhaps today is a good day
to thank God for our victory.
177
00:14:56,772 --> 00:14:58,595
Hmm, lucky me!
178
00:14:58,628 --> 00:15:03,044
To have a friend like you to
help me, the luck is all mine.
179
00:15:08,773 --> 00:15:11,075
Cassel will come. I assure you of that.
180
00:15:11,108 --> 00:15:12,578
And if he does not, Sire?
181
00:15:12,612 --> 00:15:13,859
Yes?
182
00:15:13,891 --> 00:15:15,138
If he does not,
183
00:15:15,172 --> 00:15:16,418
then you can be assured
184
00:15:16,452 --> 00:15:19,267
neither will de Havilland,
de Menthon, de Gagnac,
185
00:15:19,299 --> 00:15:21,314
nor any of the other northern nobles
186
00:15:21,348 --> 00:15:23,298
who are all clients of de Cassel's.
187
00:15:23,332 --> 00:15:25,859
You will be all alone, Sire.
188
00:15:25,892 --> 00:15:28,033
How kind of you to remind me.
189
00:15:28,067 --> 00:15:30,433
Good God, man, watch your tongue!
190
00:15:30,466 --> 00:15:33,538
Unless you're twice the
idiot I already take you for.
191
00:15:33,571 --> 00:15:36,866
Correct me if I'm wrong,
but I thought we won the war.
192
00:15:36,899 --> 00:15:40,097
We would've, if you had only let us.
193
00:15:40,131 --> 00:15:43,041
Official business, Brother.
Let the men do their work.
194
00:15:43,074 --> 00:15:46,688
And I think everyone knows the
full reason why the war is over.
195
00:15:47,810 --> 00:15:50,081
You are standing in it.
196
00:15:50,113 --> 00:15:53,632
Sire, your
brother has returned to court
197
00:15:53,665 --> 00:15:56,416
without remembering, perhaps, where he is.
198
00:15:56,450 --> 00:15:57,376
Unlike Louvois,
199
00:15:57,410 --> 00:16:00,575
my brother knows exactly
where he is standing.
200
00:16:00,609 --> 00:16:01,824
Of that, I am sure.
201
00:16:01,857 --> 00:16:03,359
Three cheers, then!
202
00:16:03,393 --> 00:16:07,520
Let us dance on the broken
backs of your bravest men.
203
00:16:07,552 --> 00:16:09,471
Cease.
204
00:16:10,688 --> 00:16:13,248
Sorry, what was that?
205
00:16:14,817 --> 00:16:18,110
Oh! You mean "halt!"
206
00:16:18,144 --> 00:16:20,414
Now, there's a command.
207
00:16:20,448 --> 00:16:23,134
Sire, it is clear your
brother is not himself.
208
00:16:23,167 --> 00:16:25,022
If not himself, then who is he?
209
00:16:27,007 --> 00:16:30,463
I am the sound of distant thunder.
210
00:16:30,495 --> 00:16:32,158
Leave us.
211
00:16:37,534 --> 00:16:41,054
Your first act on return
is to mortify me, Brother?
212
00:16:41,087 --> 00:16:43,230
You took my victory,
213
00:16:43,262 --> 00:16:45,213
so I take from you your pride...
214
00:16:45,246 --> 00:16:48,317
- Your victory?
- Your glory...
215
00:16:48,350 --> 00:16:49,437
Your victory?
216
00:16:49,470 --> 00:16:51,869
And everything you hold dear.
217
00:16:51,901 --> 00:16:53,181
You are not well!
218
00:16:53,214 --> 00:16:55,613
I do wish you could see yourself.
219
00:16:55,645 --> 00:16:58,652
Deaf to advice, blinded by sin,
220
00:16:58,686 --> 00:17:02,173
indifferent to everything
but your own dreams.
221
00:17:02,206 --> 00:17:06,459
No matter how great, you
will have your palace.
222
00:17:06,492 --> 00:17:08,475
What did I tell you in the wood?
223
00:17:08,508 --> 00:17:10,492
Good men died in the lie that you spun!
224
00:17:10,525 --> 00:17:12,508
You said you could be trusted.
225
00:17:12,541 --> 00:17:15,612
You were sure of the outcome
before the first cannons fired.
226
00:17:15,645 --> 00:17:16,795
A game!
227
00:17:16,829 --> 00:17:18,939
You said you would have my back!
228
00:17:29,404 --> 00:17:32,187
Where am I now?
229
00:18:03,002 --> 00:18:06,393
Now the king invites me to a party.
230
00:18:08,922 --> 00:18:11,544
Those barrels are so familiar.
231
00:18:11,576 --> 00:18:15,032
Oh yes, of course! They belong to me.
232
00:18:15,064 --> 00:18:17,784
Thieves, My Lord, on the road.
233
00:18:17,817 --> 00:18:22,071
Is that so? Terrible business.
234
00:18:22,105 --> 00:18:25,848
You attack a cargo in the
shadow of the king's convoy
235
00:18:25,880 --> 00:18:27,511
and kill my driver?
236
00:18:27,543 --> 00:18:29,591
We did not have accurate information.
237
00:18:29,624 --> 00:18:33,782
Has your whoring separated
you from your brains?
238
00:18:33,816 --> 00:18:36,630
6,000 soldiers home from war,
new uniforms on the roads,
239
00:18:36,663 --> 00:18:38,807
a force to police it, all of it.
240
00:18:38,840 --> 00:18:40,982
Why didn't you attack earlier?
241
00:18:41,016 --> 00:18:44,470
I gave you all the
information that you needed.
242
00:18:44,502 --> 00:18:46,870
And I appear to be missing a man.
243
00:18:46,903 --> 00:18:47,894
Tomas is dead.
244
00:18:47,927 --> 00:18:49,750
A fine and loyal servant.
245
00:18:49,783 --> 00:18:52,406
And now the king may trace him back to me.
246
00:18:52,439 --> 00:18:54,421
No witnesses were left alive.
247
00:18:54,455 --> 00:18:55,990
Well, you better be right,
248
00:18:56,022 --> 00:18:59,573
because the only one that
hangs for this will be you.
249
00:18:59,606 --> 00:19:02,740
Cheer up, Montcourt. You
can have Tomas' share.
250
00:19:02,774 --> 00:19:05,717
Just try and stay alive
long enough to spend it.
251
00:19:18,453 --> 00:19:21,587
The king commands you to save this man.
252
00:19:24,021 --> 00:19:25,748
His heart is still beating.
253
00:19:25,780 --> 00:19:28,724
Now, I'm not medically minded,
254
00:19:28,757 --> 00:19:32,339
but I would consider that a good omen.
255
00:19:32,373 --> 00:19:34,899
He's too far gone.
It would take a miracle.
256
00:19:34,932 --> 00:19:35,986
So be it.
257
00:19:36,020 --> 00:19:37,906
The blue bottle on the table,
258
00:19:37,940 --> 00:19:39,411
the kettle, the saw.
259
00:19:48,052 --> 00:19:51,922
Hand me your belt.
260
00:19:51,955 --> 00:19:54,417
I meant cure him, not cook him.
261
00:19:54,451 --> 00:19:57,426
He can lose his life or lose his leg.
262
00:19:57,458 --> 00:19:58,770
Your choice.
263
00:20:03,283 --> 00:20:05,649
Very well, then.
264
00:20:08,242 --> 00:20:09,969
Hold him.
265
00:20:15,250 --> 00:20:16,785
I'm sorry.
266
00:20:39,280 --> 00:20:42,447
I only come here when I need to think.
267
00:20:42,479 --> 00:20:43,823
I do the same.
268
00:20:45,040 --> 00:20:46,095
I must confess, Sire,
269
00:20:46,128 --> 00:20:49,807
the thoughts that I am here
to think about concern you.
270
00:20:49,840 --> 00:20:51,822
And mine.
271
00:20:51,856 --> 00:20:55,246
I believe you know a man of interest to me,
272
00:20:55,279 --> 00:20:57,486
the Duc de Cassel.
273
00:21:00,558 --> 00:21:05,902
- Yes, I am quite well.
- Acquainted with that person.
274
00:21:05,935 --> 00:21:09,326
You have known him
a long time, I am told.
275
00:21:09,358 --> 00:21:12,685
When I was a young
girl, I knew him very well.
276
00:21:12,718 --> 00:21:14,701
I don't care to remember it.
277
00:21:16,686 --> 00:21:19,501
I want you to pay him a visit.
278
00:21:19,534 --> 00:21:22,861
He refuses to attend our celebration.
279
00:21:22,893 --> 00:21:24,781
Since he knows you so well,
280
00:21:24,813 --> 00:21:27,180
he may well receive you and listen to you.
281
00:21:27,213 --> 00:21:29,932
I need you to persuade him
of the error of his ways.
282
00:21:32,045 --> 00:21:35,019
Well, you knew I would
be here, Sire, did you not?
283
00:21:36,429 --> 00:21:38,859
Well, then you know my answer.
284
00:21:40,076 --> 00:21:42,091
Take whoever and whatever you need.
285
00:21:42,125 --> 00:21:44,939
There is one person I
would ask to join me, Sire.
286
00:21:44,971 --> 00:21:46,475
And you shall have them.
287
00:21:46,508 --> 00:21:48,939
And when you return,
288
00:21:48,973 --> 00:21:51,979
you shall also have your reward.
289
00:22:03,276 --> 00:22:04,331
Hurry up, my dear.
290
00:22:04,363 --> 00:22:06,186
Henriette will be waiting for you.
291
00:22:06,219 --> 00:22:08,523
It's supposed to be the other way around.
292
00:22:08,555 --> 00:22:09,769
You go ahead, Mother.
293
00:22:09,803 --> 00:22:11,178
Very well.
294
00:22:19,786 --> 00:22:22,761
Meet me at
noon in the rose garden.
295
00:22:22,794 --> 00:22:24,328
I miss you.
296
00:22:30,603 --> 00:22:31,689
Give that back!
297
00:22:31,722 --> 00:22:32,616
Shut up!
298
00:22:32,649 --> 00:22:34,953
You will not associate with this creature!
299
00:22:34,985 --> 00:22:37,192
You cannot tell me who to speak to.
300
00:22:37,226 --> 00:22:40,809
You have not a clue, not a single
inkling what you're dealing with
301
00:22:40,841 --> 00:22:42,311
and what you're doing to me.
302
00:22:42,345 --> 00:22:44,231
I am going to be late.
303
00:22:44,265 --> 00:22:46,760
You must promise me you
will never see this boy.
304
00:22:46,793 --> 00:22:49,352
If you do, you will destroy
everything I've worked for.
305
00:22:49,384 --> 00:22:51,175
Do you understand me? Everything!
306
00:22:51,208 --> 00:22:52,135
What is wrong?
307
00:22:52,168 --> 00:22:53,319
The king wants proof.
308
00:22:53,352 --> 00:22:54,535
Surely you know by now.
309
00:22:54,568 --> 00:22:56,967
He's demanding we all provide our proof!
310
00:22:57,000 --> 00:22:59,719
But it is coming from
Pau, Mother. You said it.
311
00:23:02,793 --> 00:23:04,966
It isn't coming, is it?
312
00:23:04,999 --> 00:23:07,398
We're not who we claim to be.
313
00:23:07,431 --> 00:23:08,966
I do not understand.
314
00:23:09,000 --> 00:23:11,750
You were born a Huguenot, a
Protestant, like your mother.
315
00:23:11,784 --> 00:23:13,286
Mother, please, just stop.
316
00:23:13,319 --> 00:23:16,070
I found a way to make
us noble and keep us noble.
317
00:23:16,103 --> 00:23:17,510
But if you work against me,
318
00:23:17,544 --> 00:23:19,878
you will destroy
everything I've worked for.
319
00:23:19,911 --> 00:23:20,998
Do you understand me?
320
00:23:21,031 --> 00:23:22,469
What if the king finds out?
321
00:23:22,502 --> 00:23:24,293
We hang like all the rest!
322
00:23:26,118 --> 00:23:27,621
Oh dear!
323
00:23:28,582 --> 00:23:30,726
Are you scared?
324
00:23:30,758 --> 00:23:32,965
Oh, is your mother scaring you?
325
00:23:35,302 --> 00:23:37,892
Let it out. I'm sorry.
326
00:23:37,925 --> 00:23:40,804
Let it out. That's a good girl.
327
00:23:42,021 --> 00:23:43,716
Now, never do that again!
328
00:23:45,061 --> 00:23:47,972
I don't believe
anything you say anymore!
329
00:23:48,006 --> 00:23:49,572
Oh, you would better,
330
00:23:49,604 --> 00:23:52,772
because your life now depends
on doing exactly as I tell you!
331
00:24:06,948 --> 00:24:09,028
There you are!
332
00:24:09,060 --> 00:24:10,626
Madame de Montespan.
333
00:24:10,659 --> 00:24:13,186
I need to borrow you for an errand.
334
00:24:13,220 --> 00:24:15,426
Oh, my lady will not permit it.
335
00:24:15,459 --> 00:24:17,763
At the king's request.
336
00:24:17,795 --> 00:24:19,266
What sort of errand?
337
00:24:19,299 --> 00:24:22,594
I need you to help me deliver a message
338
00:24:22,627 --> 00:24:25,795
to an old acquaintance of
mine, the Duc de Cassel.
339
00:24:25,827 --> 00:24:28,833
I doubt I need to add
that the king expects you
340
00:24:28,866 --> 00:24:31,490
to serve his request
with full diversion.
341
00:24:46,113 --> 00:24:49,088
Benoit!
342
00:24:49,121 --> 00:24:52,321
I'll tell you what I've
learned from a lifetime.
343
00:24:52,353 --> 00:24:56,000
That a woman will find a
way of bringing you trouble
344
00:24:56,033 --> 00:24:58,848
even when she doesn't know she's doing it.
345
00:25:11,904 --> 00:25:15,007
A diverting volume?
346
00:25:15,040 --> 00:25:18,398
Not in the least, I'm afraid.
347
00:25:18,432 --> 00:25:20,830
I have stolen your lady.
348
00:25:20,863 --> 00:25:24,062
Madame de Montespan had
need of a young girl.
349
00:25:24,096 --> 00:25:25,694
I see.
350
00:25:26,943 --> 00:25:30,015
Well, of course. Anything for Athénaïs.
351
00:25:39,551 --> 00:25:42,590
Where did you find this?
352
00:25:42,622 --> 00:25:45,022
My husband brought
it back from the front.
353
00:25:45,055 --> 00:25:46,909
It was a present for the Chevalier.
354
00:25:46,943 --> 00:25:48,508
A
Hand-me-down.
355
00:25:48,541 --> 00:25:51,165
I'm used to it.
356
00:25:59,293 --> 00:26:01,884
Where did you say my brother found this?
357
00:26:03,614 --> 00:26:05,083
How's Sophie settling in?
358
00:26:05,116 --> 00:26:06,588
She's shown great promise.
359
00:26:06,621 --> 00:26:09,819
Then perhaps you can explain
to me why she was seen leaving
360
00:26:09,853 --> 00:26:11,739
in a coach with Madame de Montespan.
361
00:26:11,773 --> 00:26:12,827
But I had no idea.
362
00:26:12,861 --> 00:26:14,427
When she returns,
363
00:26:14,460 --> 00:26:17,660
I want a full daily report on
how Henriette spends her time...
364
00:26:17,693 --> 00:26:20,187
Who she meets, what she writes, all of it.
365
00:26:20,220 --> 00:26:22,587
That's why you were so
keen to place her there!
366
00:26:22,619 --> 00:26:24,698
You surprise me, my darling cousin.
367
00:26:24,732 --> 00:26:25,627
I would've thought
368
00:26:25,659 --> 00:26:28,219
you were 2 steps ahead of me at all times.
369
00:26:28,252 --> 00:26:30,746
If I were you, I'd make sure of it.
370
00:26:32,252 --> 00:26:36,027
And for heaven's sake, put
your papers in order, will you?
371
00:26:37,211 --> 00:26:38,906
Your lack of compliance
372
00:26:38,938 --> 00:26:41,337
is beginning to reflect poorly on me.
373
00:26:41,370 --> 00:26:43,897
Our papers are to come by road.
374
00:26:43,931 --> 00:26:47,961
Then I would suggest praying
hard for their swift arrival.
375
00:26:57,721 --> 00:27:00,889
I have identified this
as a Cistercian codex
376
00:27:00,921 --> 00:27:02,456
from the low countries.
377
00:27:02,489 --> 00:27:05,208
Very rare, almost forgotten.
378
00:27:05,241 --> 00:27:08,376
Used, it appears, as an
alternative to Roman numerals.
379
00:27:08,410 --> 00:27:10,744
So these are merely numbers?
380
00:27:10,776 --> 00:27:13,015
Which correspond to letters.
381
00:27:13,048 --> 00:27:15,191
The book hails from Cambrai, Sire,
382
00:27:15,225 --> 00:27:16,664
in the Spanish Netherlands,
383
00:27:16,697 --> 00:27:19,064
which would suggest
that the plot to kill you
384
00:27:19,097 --> 00:27:20,791
originated there as well.
385
00:27:20,824 --> 00:27:22,456
The Dutch were nervous of our war
386
00:27:22,488 --> 00:27:25,015
and they meant to stop it
by any means in their power.
387
00:27:25,049 --> 00:27:27,414
Do you suppose William
of Orange would send a man
388
00:27:27,447 --> 00:27:28,342
to kill me?
389
00:27:28,375 --> 00:27:30,870
I do not just suppose,
Sire. I believe it.
390
00:27:30,904 --> 00:27:33,815
And what is more, they were
sent to find a friendly face,
391
00:27:33,848 --> 00:27:36,375
which means that their
supporters are amongst us,
392
00:27:36,408 --> 00:27:39,479
and they will certainly try again.
393
00:28:19,316 --> 00:28:21,299
I was not expecting you tonight.
394
00:28:21,332 --> 00:28:22,868
Oh, My King!
395
00:28:25,557 --> 00:28:28,212
I'd recognize your caress anywhere.
396
00:28:30,325 --> 00:28:32,499
It runs in the family, my dear.
397
00:28:33,619 --> 00:28:35,411
Christ, have mercy!
398
00:28:37,011 --> 00:28:40,659
I will say this for my
He has great taste.
399
00:28:40,692 --> 00:28:43,763
Get out! Get out! I will tell the king!
400
00:28:43,796 --> 00:28:46,803
Tell him what? My dear heart!
401
00:28:46,836 --> 00:28:50,929
I am his brother. I will
always be his brother.
402
00:28:50,963 --> 00:28:54,226
You are merely passing through.
403
00:28:54,259 --> 00:28:56,818
So if I were you, I'd
enjoy it while you can,
404
00:28:56,850 --> 00:29:00,882
because it feels warm when the sun shines,
405
00:29:00,915 --> 00:29:03,025
but believe me,
406
00:29:03,059 --> 00:29:05,169
as soon as he's done with you,
407
00:29:05,201 --> 00:29:07,089
all the lights will go out.
408
00:29:08,113 --> 00:29:10,929
You are bathed in sin!
409
00:29:18,929 --> 00:29:21,263
Forgive me.
410
00:29:46,736 --> 00:29:48,367
I do the talking from now on.
411
00:29:48,399 --> 00:29:50,479
And if he does succeed in cornering you,
412
00:29:50,511 --> 00:29:52,718
pretend to enjoy it.
413
00:29:52,751 --> 00:29:53,998
Take it from me.
414
00:29:54,031 --> 00:29:56,686
He loses interest if
there's no one to fight.
415
00:29:56,719 --> 00:29:58,158
Yes, My Lady.
416
00:29:58,190 --> 00:29:59,886
Good girl.
417
00:30:07,855 --> 00:30:11,341
You do not speak much. I like that.
418
00:30:11,374 --> 00:30:14,253
I am here to serve you, My Lady,
419
00:30:14,286 --> 00:30:16,685
and My King, of course.
420
00:30:16,718 --> 00:30:18,797
I'm in your debt.
421
00:30:18,830 --> 00:30:21,837
How is your husband?
422
00:30:21,870 --> 00:30:25,100
Oh dear! You were doing so well.
423
00:30:27,533 --> 00:30:29,260
Do you miss him?
424
00:30:29,293 --> 00:30:32,812
When I was a child, I had
dysentery, typhus and rickets.
425
00:30:32,844 --> 00:30:35,436
I miss them all more
than I miss my husband.
426
00:30:35,468 --> 00:30:38,156
Marry for power and rut for love, my dear.
427
00:30:38,189 --> 00:30:42,219
If you retain one thing from
this journey, let it be that.
428
00:30:42,252 --> 00:30:45,739
My little fig! What
an unexpected pleasure.
429
00:30:45,772 --> 00:30:48,811
My Lord, delightful to see you again.
430
00:30:48,844 --> 00:30:51,403
Little Athénaïs, all grown up.
431
00:30:51,436 --> 00:30:55,083
So much beauty in one afternoon.
I was born under a lucky star.
432
00:30:55,116 --> 00:30:57,291
I am here, sir, on the king's business.
433
00:30:57,324 --> 00:31:00,458
He hasn't heard from you
since his invite to his party.
434
00:31:00,491 --> 00:31:02,122
Did I not reply? How remiss.
435
00:31:02,155 --> 00:31:03,530
But I've been indisposed.
436
00:31:03,562 --> 00:31:05,321
Oh, I'm so sorry.
437
00:31:05,355 --> 00:31:07,850
Pass on my apologies to His Majesty.
438
00:31:07,883 --> 00:31:09,610
I trust he will understand
439
00:31:09,643 --> 00:31:12,201
that I cannot attend his celebrations,
440
00:31:12,235 --> 00:31:16,233
as joyful as I am at
our glorious ceasefire.
441
00:31:16,266 --> 00:31:19,337
The gathering at Versailles
is of course a celebration,
442
00:31:19,370 --> 00:31:22,409
but it is also a memorial to
pay homage to those noblemen
443
00:31:22,442 --> 00:31:24,680
that have given their lives for this peace.
444
00:31:24,714 --> 00:31:26,696
Oh, you will thank His Majesty,
445
00:31:26,730 --> 00:31:30,057
but I prefer to make any
homage I may have quite alone.
446
00:31:30,090 --> 00:31:33,736
I appreciate you coming so far
to act as the king's postman.
447
00:31:33,769 --> 00:31:36,680
I'd be honoured if you and
your lady would be my guests
448
00:31:36,713 --> 00:31:37,896
at supper tonight.
449
00:31:37,929 --> 00:31:40,392
But be advised my mind is made up.
450
00:31:40,425 --> 00:31:44,808
I hope I might be able
to persuade you otherwise.
451
00:31:44,840 --> 00:31:48,071
You have done well for yourself.
452
00:31:48,104 --> 00:31:50,598
I always knew you had potential.
453
00:31:50,632 --> 00:31:54,438
I flatter myself that you have come so far.
454
00:31:54,472 --> 00:31:58,247
Admit it, I taught you well, didn't I?
455
00:31:58,279 --> 00:32:00,360
Is it not so that Christ teaches us
456
00:32:00,392 --> 00:32:03,494
that only by going through
hell can we reach heaven?
457
00:32:03,527 --> 00:32:07,526
So I suppose, yes, I do
have you to thank for that.
458
00:32:08,871 --> 00:32:10,919
Sweet Athénaïs...
459
00:32:12,039 --> 00:32:14,726
always fighting back.
460
00:32:22,342 --> 00:32:24,710
The first message is very simple.
461
00:32:24,742 --> 00:32:27,012
"Kill the men who bring this map."
462
00:32:28,870 --> 00:32:31,685
The second one is more intriguing,
463
00:32:31,717 --> 00:32:34,181
a riddle, in fact.
464
00:32:39,045 --> 00:32:43,876
"The end is near. Make
your peace with God."
465
00:32:54,436 --> 00:32:57,507
My Lord, the king
believes that without you,
466
00:32:57,539 --> 00:32:59,907
his celebration would be incomplete,
467
00:32:59,940 --> 00:33:01,827
as I am sure you are aware.
468
00:33:01,860 --> 00:33:04,547
Hmm! His Majesty flatters me.
469
00:33:04,580 --> 00:33:07,875
But he is aware of your mind
and your love of your lands,
470
00:33:07,909 --> 00:33:10,209
so he has an alternative proposition.
471
00:33:10,243 --> 00:33:12,322
Well, if you can't come to the party,
472
00:33:12,356 --> 00:33:14,146
then the party will come to you.
473
00:33:14,179 --> 00:33:15,969
Hmm! What exactly do you mean?
474
00:33:16,003 --> 00:33:17,826
Well, you will host the party.
475
00:33:17,859 --> 00:33:19,809
The king will move the court here.
476
00:33:19,843 --> 00:33:22,307
He will send an army of builders to come
477
00:33:22,339 --> 00:33:25,665
and transform and rebuild
the chateau and outbuildings
478
00:33:25,698 --> 00:33:28,705
to be ready to receive the
many thousands of guests
479
00:33:28,738 --> 00:33:30,113
that will come to celebrate.
480
00:33:30,146 --> 00:33:32,514
His Majesty jokes at my expense.
481
00:33:32,546 --> 00:33:35,490
No, it is the party that
will be at your expense.
482
00:33:35,522 --> 00:33:37,985
That wouldn't be a problem, of course.
483
00:33:38,018 --> 00:33:41,025
Oh, come now! I have
seen your house before.
484
00:33:41,058 --> 00:33:44,225
The cushions are frayed.
The walls grow mold.
485
00:33:44,257 --> 00:33:47,361
Your chateau is a
bit like you, Cassel...
486
00:33:47,393 --> 00:33:50,912
A decent exterior, but
underneath the façade,
487
00:33:50,946 --> 00:33:54,208
rotten to the core.
488
00:33:55,554 --> 00:33:59,488
I am wealthy beyond your reckoning.
489
00:33:59,520 --> 00:34:01,151
You used to be.
490
00:34:01,184 --> 00:34:04,319
You know, you would brag of
your proxies and wealth in Paris,
491
00:34:04,352 --> 00:34:07,520
but they're not working anymore, are they?
492
00:34:07,552 --> 00:34:10,719
I expect that your staff haven't
been paid in a long while.
493
00:34:10,752 --> 00:34:13,950
It would be so inconvenient
for His Majesty to attend.
494
00:34:13,984 --> 00:34:15,358
Not as inconvenient
495
00:34:15,390 --> 00:34:18,814
as you being absent from
Versailles at his request.
496
00:34:22,303 --> 00:34:24,125
She's beautiful, isn't she?
497
00:34:24,159 --> 00:34:25,982
So pure.
498
00:34:26,015 --> 00:34:30,237
She will, of course, be there.
I can assure you of that.
499
00:34:32,318 --> 00:34:34,653
How old are you?
500
00:34:37,469 --> 00:34:38,750
16.
501
00:34:38,782 --> 00:34:40,797
16.
502
00:34:44,254 --> 00:34:46,204
Come here.
503
00:35:08,060 --> 00:35:11,003
I love it when they play hard to get.
504
00:35:11,036 --> 00:35:14,235
Isn't that right, my little fig?
505
00:35:21,531 --> 00:35:22,970
Impressive.
506
00:35:24,187 --> 00:35:26,779
Help me. Please!
507
00:35:26,811 --> 00:35:29,498
I shall call him Lazarus.
508
00:35:29,531 --> 00:35:30,939
And you...
509
00:35:30,971 --> 00:35:34,906
Well, I do not yet know
what I shall call you.
510
00:35:34,939 --> 00:35:38,714
Who is this man? What did he do to you?
511
00:35:38,746 --> 00:35:43,705
He has done nothing, said nothing.
512
00:35:43,738 --> 00:35:46,713
Please do not undo the work.
513
00:35:46,746 --> 00:35:48,121
Quiet, please.
514
00:35:54,649 --> 00:35:59,385
Charlotte Parthenay died in my arms.
515
00:36:00,473 --> 00:36:03,225
Your musket, was it?
516
00:36:04,634 --> 00:36:07,417
I would not try and run if I were you.
517
00:36:07,450 --> 00:36:10,296
You might have a bit of a shock.
518
00:36:10,329 --> 00:36:11,415
I didn't kill her!
519
00:36:14,616 --> 00:36:18,263
But you were there. Who did?
520
00:36:18,296 --> 00:36:20,183
WHO DID?
521
00:36:20,216 --> 00:36:22,839
I did not see!
522
00:36:22,873 --> 00:36:25,206
You did not see?
523
00:36:25,239 --> 00:36:27,223
You were not looking.
524
00:36:27,256 --> 00:36:29,910
Then I guess you won't be needing this.
525
00:36:39,415 --> 00:36:41,142
For your collection.
526
00:36:41,174 --> 00:36:43,894
Please! Please let him live!
527
00:36:43,927 --> 00:36:47,510
I just need him to
answer a simple question.
528
00:36:47,542 --> 00:36:49,398
Whom do you serve?
529
00:36:49,431 --> 00:36:50,773
De Cassel!
530
00:37:14,772 --> 00:37:17,140
I'm told he drank 9 bumpers
531
00:37:17,173 --> 00:37:19,571
of the Turin Rosa Solis after supper.
532
00:37:19,604 --> 00:37:23,188
And 3 more after arriving here.
533
00:37:23,220 --> 00:37:25,075
Then he fell asleep.
534
00:37:30,100 --> 00:37:33,778
When he sleeps, he
could be a child again.
535
00:37:33,812 --> 00:37:36,082
We all could.
536
00:37:44,243 --> 00:37:45,778
Oh, it's you.
537
00:37:47,218 --> 00:37:50,801
My brother, the magician.
538
00:37:52,083 --> 00:37:53,138
Magician?
539
00:37:55,442 --> 00:37:59,057
Her brother in England allied
with 2 others against you,
540
00:37:59,090 --> 00:38:01,457
the prospect of a winter campaign
541
00:38:01,491 --> 00:38:04,784
and the supply lines of grain running thin.
542
00:38:04,817 --> 00:38:07,696
Only you could sign a
ceasefire and call it a victory.
543
00:38:07,729 --> 00:38:10,033
We will talk in the morning.
544
00:38:10,066 --> 00:38:11,377
Better now, Brother!
545
00:38:11,409 --> 00:38:15,313
I do not think I will be awake tomorrow.
546
00:38:15,345 --> 00:38:19,087
You have not officially
replied to our invitation.
547
00:38:20,689 --> 00:38:22,608
I'm assuming you intend to come.
548
00:38:22,641 --> 00:38:24,015
Yes, sir!
549
00:38:24,048 --> 00:38:27,023
I do as commanded by my superiors.
550
00:38:27,056 --> 00:38:29,232
Drink your fill tonight.
551
00:38:29,265 --> 00:38:32,496
I wish no repeat of this
at our entertainment.
552
00:38:32,528 --> 00:38:34,864
I will entertain myself, then.
553
00:38:34,896 --> 00:38:36,654
But as you always say, Brother,
554
00:38:36,688 --> 00:38:37,871
there's no greater glory
555
00:38:37,904 --> 00:38:40,206
than dying for one's king and country.
556
00:38:40,239 --> 00:38:41,711
But I have to disagree.
557
00:38:41,744 --> 00:38:43,407
Based on personal experience,
558
00:38:43,439 --> 00:38:45,775
the greater glory lies in living.
559
00:39:13,997 --> 00:39:16,908
What can war do to a man?
560
00:39:16,941 --> 00:39:19,692
You are no stranger to that, Sire.
561
00:39:22,062 --> 00:39:25,067
But when he returns home, for example.
562
00:39:25,101 --> 00:39:29,228
No man leaves a battlefield
the same way as he entered.
563
00:39:29,260 --> 00:39:31,628
Many see ghosts.
564
00:39:31,661 --> 00:39:34,955
Even the sound of a
fountain can spark memories.
565
00:39:36,461 --> 00:39:39,340
Some go mad. Some take to drink.
566
00:39:40,524 --> 00:39:43,147
Some take their own lives.
567
00:39:43,180 --> 00:39:45,803
Others...
568
00:39:45,835 --> 00:39:48,811
grow orange trees for their kings.
569
00:39:48,844 --> 00:39:51,915
You returned as another?
570
00:39:51,947 --> 00:39:55,563
I felt aggrieved only
when I wasn't paid, Sire.
571
00:39:55,596 --> 00:39:57,993
What happened then?
572
00:39:58,027 --> 00:40:01,738
I took whatever measures were necessary.
573
00:40:01,771 --> 00:40:04,809
What did your family
think of your choice?
574
00:40:04,843 --> 00:40:06,922
I lost my family in war.
575
00:40:06,954 --> 00:40:08,521
How?
576
00:40:08,554 --> 00:40:11,242
Three sons, all dead,
577
00:40:11,275 --> 00:40:13,641
killed in your service.
578
00:40:13,673 --> 00:40:16,201
My prayers are with them.
579
00:40:16,233 --> 00:40:19,401
There's really no need, Sire.
580
00:40:19,433 --> 00:40:22,441
There's no place for
us in the house of God.
581
00:40:22,474 --> 00:40:24,681
There is if you are reconciled.
582
00:40:26,346 --> 00:40:28,808
I need no confession, Sire,
583
00:40:28,842 --> 00:40:31,816
for I know I committed no sin.
584
00:40:31,848 --> 00:40:33,256
If you say so.
585
00:40:34,824 --> 00:40:37,320
May your celebrations be glorious, Sire.
586
00:40:37,352 --> 00:40:40,136
I will make sure of it. I always do.
587
00:41:13,159 --> 00:41:15,654
Enchanting evening, don't you think?
588
00:41:15,687 --> 00:41:17,894
Yes, Sire, delightful.
589
00:41:41,285 --> 00:41:44,452
Cassel, you surprise me!
590
00:41:44,485 --> 00:41:46,276
How could I stay away?
591
00:41:47,620 --> 00:41:49,636
Sophie's done well.
592
00:41:49,669 --> 00:41:52,835
Perhaps Montespan is the
best place for her after all.
593
00:41:52,868 --> 00:41:54,787
I'm sorry. I must return her.
594
00:41:54,820 --> 00:41:57,571
She's not mine to give away. She's on loan.
595
00:41:57,604 --> 00:42:00,707
Go. Be free.
596
00:42:00,740 --> 00:42:01,475
You cunt!
597
00:42:01,508 --> 00:42:03,491
I know you men think to shame us
598
00:42:03,524 --> 00:42:05,251
by calling us the name of our sex,
599
00:42:05,284 --> 00:42:07,522
but I am of course a cunt and proud of it.
600
00:42:07,555 --> 00:42:10,434
You, if I remember correctly, are a prick,
601
00:42:10,466 --> 00:42:12,034
a tiny, shrivelled prick.
602
00:42:12,067 --> 00:42:13,410
You'll pay for this.
603
00:42:13,442 --> 00:42:15,778
I already have, believe me.
604
00:42:26,626 --> 00:42:28,800
It is done, Sire.
605
00:42:57,759 --> 00:43:00,351
Bow to your king.
606
00:43:27,871 --> 00:43:29,437
Psst!
607
00:43:30,911 --> 00:43:33,790
You ignored my invitation.
608
00:43:33,822 --> 00:43:35,485
I could not come.
609
00:43:35,518 --> 00:43:37,597
My duty called me elsewhere.
610
00:43:37,631 --> 00:43:40,669
Ah! I want to believe you.
611
00:43:41,661 --> 00:43:43,357
Please try.
612
00:43:44,797 --> 00:43:46,459
Follow me.
613
00:43:46,493 --> 00:43:49,084
No.
614
00:43:49,117 --> 00:43:51,868
You want to. I can tell.
615
00:43:53,309 --> 00:43:55,804
It can never be between us.
616
00:43:56,989 --> 00:43:58,716
I know.
617
00:43:58,750 --> 00:44:00,060
So?
618
00:44:00,092 --> 00:44:02,811
So come with me.
619
00:44:11,611 --> 00:44:15,003
As children, we are
told not to play with fire,
620
00:44:15,036 --> 00:44:17,435
but they seem to enjoy it.
621
00:44:19,419 --> 00:44:22,266
I see no merit in it, no skill.
622
00:44:22,299 --> 00:44:23,322
Oh, I don't know.
623
00:44:23,356 --> 00:44:27,195
A little burning is good for
the soul, don't you think?
624
00:44:27,227 --> 00:44:30,713
Joan of Arc might disagree
with you, or Lucifer.
625
00:44:30,747 --> 00:44:32,378
I fancy that in another life,
626
00:44:32,411 --> 00:44:34,362
we might have been friends, Cassel.
627
00:44:34,394 --> 00:44:36,026
I don't give myself to fancy.
628
00:44:36,058 --> 00:44:37,754
I have no time for it.
629
00:44:37,786 --> 00:44:39,641
That gives me surprise.
630
00:44:39,675 --> 00:44:42,457
I don't care for those, either.
631
00:44:42,489 --> 00:44:45,497
How unfortunate for you.
632
00:44:55,097 --> 00:44:56,760
So soon?
633
00:44:56,793 --> 00:44:58,551
I've seen burning paper before.
634
00:45:02,777 --> 00:45:05,528
I'm leaving. Bring my horse.
635
00:45:09,752 --> 00:45:11,383
I thought he'd never leave.
636
00:45:13,752 --> 00:45:15,544
Drink with me.
637
00:45:22,424 --> 00:45:24,630
You look splendid this evening!
638
00:45:27,575 --> 00:45:30,390
I am very grateful that
you are here, Brother.
639
00:45:30,423 --> 00:45:33,783
And for once, I am inclined
to believe you, Brother.
640
00:45:40,726 --> 00:45:44,021
I believe I was promised
a walk in the garden.
641
00:45:45,366 --> 00:45:47,669
We're in a garden now.
642
00:45:47,702 --> 00:45:49,685
So we are.
643
00:46:27,541 --> 00:46:29,874
Brother?
644
00:46:57,618 --> 00:46:59,697
Brother?
645
00:47:56,686 --> 00:48:00,621
On the field, I saw a man,
646
00:48:00,655 --> 00:48:03,853
young like we were.
647
00:48:03,886 --> 00:48:08,300
He carried his brother in
a sack over his shoulder.
648
00:48:11,085 --> 00:48:13,804
He told me he made a
promise to their mother.
649
00:48:13,838 --> 00:48:15,661
He was there to take him home.
650
00:48:15,694 --> 00:48:19,021
Would you do that for me, I wondered.
651
00:48:20,877 --> 00:48:23,147
I would, I know. But you?
652
00:48:27,084 --> 00:48:29,292
I do not know.
653
00:48:29,324 --> 00:48:32,683
You think because I am king,
that I'm not also a brother,
654
00:48:32,716 --> 00:48:35,723
that I may have all that I
want and yearn for nothing?
655
00:48:35,756 --> 00:48:39,691
Even a king cannot live the
life that he would want to live.
656
00:48:39,723 --> 00:48:42,763
It is you who may live
those moments for me.
657
00:48:42,795 --> 00:48:46,571
It is you who truly lives the
life yearned for by a king.
658
00:48:48,843 --> 00:48:50,443
The war still rages in you.
659
00:48:50,475 --> 00:48:52,171
It will never cease.
660
00:48:52,203 --> 00:48:53,451
You mean "halt."
661
00:48:55,082 --> 00:48:57,898
You cannot resist
the last word, can you?
662
00:48:59,882 --> 00:49:01,481
Brother...
663
00:49:01,514 --> 00:49:03,850
Go, leave me. I command you.
664
00:49:28,936 --> 00:49:32,615
When I was 12, Cassel
took away my childhood,
665
00:49:32,649 --> 00:49:35,239
what was left of it.
666
00:49:35,272 --> 00:49:37,576
I am grateful to you, Madame.
667
00:49:37,609 --> 00:49:40,264
You understand more than all of them.
668
00:49:41,416 --> 00:49:43,079
Understand what, Sire?
669
00:49:43,113 --> 00:49:44,742
That in order to rule,
670
00:49:44,775 --> 00:49:47,911
the first thing you
must learn is sacrifice.
671
00:50:50,467 --> 00:50:53,698
The king requires your papers,
672
00:50:53,731 --> 00:50:56,610
Your noble papers, sir,
673
00:50:56,644 --> 00:50:58,402
your lineage.
674
00:51:00,515 --> 00:51:02,499
They are ashes.
675
00:51:02,531 --> 00:51:04,514
Then you are without proof.
676
00:51:04,547 --> 00:51:07,041
Only true nobles are exempt from tax.
677
00:51:07,074 --> 00:51:09,858
Arrears to be repaid in full.
678
00:51:09,891 --> 00:51:13,153
I have nothing. It is all gone.
679
00:51:13,186 --> 00:51:15,554
Then you are in the king's debt.
680
00:51:15,587 --> 00:51:17,985
Place this man under arrest!
48596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.