All language subtitles for Versailles.S01E04.The.Road.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,488 --> 00:00:21,967 The Parthenays came at my behest, my personal invitation. 2 00:00:23,008 --> 00:00:24,608 They drove their carriage on that road... 3 00:00:24,688 --> 00:00:26,969 ...secure in the knowledge they were guests of the king... 4 00:00:28,368 --> 00:00:31,087 ...with the unshakeable guarantee of the king's protection! 5 00:00:34,408 --> 00:00:36,807 If a child of France is not safe on royal lands... 6 00:00:37,448 --> 00:00:39,008 ...what chance is there for anyone else? 7 00:00:42,327 --> 00:00:44,608 An attack on my roads is an attack on me. 8 00:00:46,327 --> 00:00:48,967 Until their killers are brought before me, I shall not sleep again. 9 00:00:51,008 --> 00:00:52,128 I will pay my respects. 10 00:00:52,727 --> 00:00:53,727 Where are they now? 11 00:00:53,967 --> 00:00:56,248 Sire, you are bleeding. You are injured. 12 00:00:56,608 --> 00:00:57,608 More than you can know. 13 00:01:11,608 --> 00:01:12,448 Where are you going? 14 00:01:12,608 --> 00:01:13,727 The siege is broken. 15 00:01:13,888 --> 00:01:14,888 We have won this battle. 16 00:01:15,768 --> 00:01:16,768 The price is paid. 17 00:01:18,168 --> 00:01:19,168 Our camp lies this way. 18 00:01:22,128 --> 00:01:23,888 I promised our mother I would bring him home. 19 00:01:32,768 --> 00:01:35,528 A cold lotion, Sire, made up of egg yolk... 20 00:01:35,727 --> 00:01:39,048 ...oil of roses and turpentine to permit drainage. 21 00:01:40,208 --> 00:01:42,087 Why not simply close the skin? 22 00:01:44,087 --> 00:01:45,847 Permissible for battlefield injuries, Sire... 23 00:01:45,928 --> 00:01:47,488 ...but I'm not a tailor. 24 00:01:48,448 --> 00:01:50,488 May I inquire as to the cause of the injury, Sire? 25 00:01:50,727 --> 00:01:51,928 A hunting accident. 26 00:01:55,448 --> 00:01:56,768 We report with joy... 27 00:01:57,087 --> 00:01:58,928 ...the success of the king's infantry... 28 00:01:59,087 --> 00:02:00,727 ...against the troops of the Spanish. 29 00:02:01,688 --> 00:02:04,208 Siege is now laid to the town of Cambrai. 30 00:02:04,448 --> 00:02:06,928 At last, some good news. 31 00:02:07,528 --> 00:02:10,807 Most remarkable of all heroes present in the king's name... 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,727 ...is His Majesty's own brother... 33 00:02:13,408 --> 00:02:15,528 ...Prince Philippe, the Duke of Orléans... 34 00:02:16,448 --> 00:02:18,568 ...who has shown bravery on the battlefield. 35 00:02:18,727 --> 00:02:19,807 That's enough news for now. 36 00:02:20,608 --> 00:02:23,128 ...a true and everlasting hero... 37 00:02:23,287 --> 00:02:24,287 I said enough! 38 00:03:48,928 --> 00:03:49,928 Let me see Françoise. 39 00:04:24,128 --> 00:04:25,448 He bled, yet she did not. 40 00:04:26,608 --> 00:04:28,727 I believe he was shot with a pistol, Sire... 41 00:04:29,368 --> 00:04:30,544 ...and she was shot with a musket... 42 00:04:30,568 --> 00:04:32,608 ...and those shot with muskets do not bleed so much. 43 00:04:34,128 --> 00:04:35,128 Why? 44 00:04:36,967 --> 00:04:39,768 Well, that is the way the wounds behave, Sire. 45 00:04:40,327 --> 00:04:41,607 The wounds themselves are large. 46 00:04:41,688 --> 00:04:43,648 Which should surely produce more blood, not less. 47 00:04:44,368 --> 00:04:46,608 Indeed, Sire, but, um... 48 00:04:47,368 --> 00:04:48,368 ...the, um... 49 00:04:48,688 --> 00:04:51,608 What I believe my father is saying is that... 50 00:04:51,768 --> 00:04:53,368 ...the musket shot tends to fragment. 51 00:04:54,608 --> 00:04:56,727 It makes channels twice as large, but also... 52 00:04:56,928 --> 00:04:59,208 ...crushes the flesh around the entry wound... 53 00:04:59,368 --> 00:05:01,807 ...so it seals the blood where it sits, and it cannot flow. 54 00:05:03,807 --> 00:05:04,807 I see. 55 00:05:05,488 --> 00:05:07,287 Thank you, Masson. 56 00:05:16,608 --> 00:05:17,608 And Charlotte? 57 00:05:18,448 --> 00:05:19,448 Charlotte? 58 00:05:20,368 --> 00:05:21,728 The Parthenays had two children... 59 00:05:21,967 --> 00:05:23,368 ...and Charlotte is my goddaughter. 60 00:05:24,368 --> 00:05:25,368 Find Fabien! 61 00:05:25,648 --> 00:05:26,648 At once, Sire. 62 00:07:01,488 --> 00:07:03,208 Can you help me? 63 00:07:05,768 --> 00:07:06,768 No. 64 00:07:09,048 --> 00:07:10,048 I'm sorry. 65 00:07:13,327 --> 00:07:14,648 But you will not be alone. 66 00:07:15,688 --> 00:07:17,168 I saw angels. 67 00:07:51,048 --> 00:07:52,768 You came in so drunk last night... 68 00:07:52,928 --> 00:07:55,888 ...you emptied the contents of your bladder all over my kitchen... 69 00:07:56,368 --> 00:07:58,848 ...so consider this merely the repayment of that loan. 70 00:08:03,448 --> 00:08:04,528 Where is my share? 71 00:08:04,688 --> 00:08:05,688 I have it right here. 72 00:08:07,448 --> 00:08:08,448 Is that enough... 73 00:08:08,688 --> 00:08:09,928 ...or would you like some more? 74 00:08:11,888 --> 00:08:16,368 You murder a noble family on the road and then come to my house? 75 00:08:17,208 --> 00:08:18,528 She recognized my voice. 76 00:08:18,967 --> 00:08:20,488 Now, how is that even possible? 77 00:08:21,087 --> 00:08:23,807 Unlikely, but I could not take the risk. 78 00:08:24,528 --> 00:08:27,528 In any case, you wanted chaos. 79 00:08:27,888 --> 00:08:28,888 Now you have it. 80 00:08:28,928 --> 00:08:31,928 You butchered them where they stood, every single one. 81 00:08:32,568 --> 00:08:33,568 Not quite. 82 00:08:34,248 --> 00:08:35,248 A young girl escaped. 83 00:08:36,008 --> 00:08:37,008 She ran to the woods. 84 00:08:37,928 --> 00:08:39,807 - Wounded. - You didn't think to follow her? 85 00:08:39,967 --> 00:08:41,528 I didn't think it safe to linger. 86 00:08:43,128 --> 00:08:45,327 Well, return and finish what you started. 87 00:08:45,608 --> 00:08:48,087 My Lord, think a moment. 88 00:08:48,408 --> 00:08:50,727 Noble blood is spilled on the road to Versailles. 89 00:08:51,727 --> 00:08:53,488 Who would follow the Parthenays now? 90 00:08:54,208 --> 00:08:57,848 Soon the king will tire of the project and move back to Paris... 91 00:08:58,888 --> 00:09:01,008 ...and then we shall own our country again. 92 00:09:09,128 --> 00:09:11,128 He only sketches when he is upset. 93 00:09:35,888 --> 00:09:36,888 Who else delays? 94 00:09:38,128 --> 00:09:40,248 Fourteen families in all. 95 00:09:40,807 --> 00:09:43,008 All wait for assurance of their safety... 96 00:09:43,168 --> 00:09:44,448 ...before venturing on the road. 97 00:09:44,848 --> 00:09:46,488 So the nobles of the south stay quiet... 98 00:09:46,727 --> 00:09:48,407 ...the east remain cowards and the north... 99 00:09:49,287 --> 00:09:52,327 Without Cassel, there will be no more cooperation from the north. 100 00:09:52,608 --> 00:09:54,328 He's a man of great influence in the region. 101 00:09:54,488 --> 00:09:55,968 Perception of influence, nothing more. 102 00:09:56,208 --> 00:09:57,528 Which is just as dangerous. 103 00:09:57,688 --> 00:09:59,544 Why is it that we are laying siege to Cambrai... 104 00:09:59,568 --> 00:10:01,128 ...and yet it is we who feel surrounded? 105 00:10:03,848 --> 00:10:05,448 Monsieur Marchal is here, Sire. 106 00:10:26,368 --> 00:10:28,168 You have failed me, Monsieur Marchal... 107 00:10:28,727 --> 00:10:30,888 ...just as you have failed my friends, the Parthenays. 108 00:10:31,448 --> 00:10:32,848 Had your patrols been on the road... 109 00:10:32,967 --> 00:10:34,184 ...they would have arrived safely. 110 00:10:34,208 --> 00:10:36,488 Instead, their deaths will send a message to the world... 111 00:10:36,648 --> 00:10:38,488 ...that travelling to Versailles is not safe. 112 00:10:39,448 --> 00:10:40,768 Your continued presence... 113 00:10:40,928 --> 00:10:43,087 ...in this court demands nothing less than absolution. 114 00:10:44,287 --> 00:10:45,767 You will bring me the men responsible. 115 00:10:47,727 --> 00:10:48,727 May I speak, Sire? 116 00:10:50,848 --> 00:10:53,008 I believe a noble may be accountable for this act. 117 00:10:54,008 --> 00:10:55,288 How would you know such a thing? 118 00:10:56,967 --> 00:10:59,608 The musket shot that killed her was fired from horseback. 119 00:11:00,287 --> 00:11:03,208 The angle of the wound tells me that the horse was many hands high... 120 00:11:03,528 --> 00:11:05,648 ...almost impossible for the untrained rider. 121 00:11:06,408 --> 00:11:08,807 Only a nobleman, an equerry, perhaps... 122 00:11:08,967 --> 00:11:11,327 ...a cavalry man, could be capable of such a feat. 123 00:11:12,327 --> 00:11:14,648 But most of our men are at the front... 124 00:11:14,807 --> 00:11:17,248 ...which leaves suspicion firmly where I say it does: 125 00:11:17,608 --> 00:11:18,608 With a noble. 126 00:11:19,368 --> 00:11:21,608 Whoever it is, bring them to me. 127 00:11:23,048 --> 00:11:24,168 I want to see their face. 128 00:11:45,648 --> 00:11:46,648 Sophie! 129 00:11:47,048 --> 00:11:48,048 Listen to me! 130 00:11:48,168 --> 00:11:49,168 What I have done? 131 00:11:50,448 --> 00:11:52,208 You do not make eyes at boys like that. 132 00:11:52,928 --> 00:11:54,208 You only have eyes for the king. 133 00:11:54,928 --> 00:11:56,928 Even if I succeed in marrying you off to a noble... 134 00:11:57,327 --> 00:11:59,504 ...men in court are to be regarded as a stepping stone... 135 00:11:59,528 --> 00:12:00,848 ...nothing more and nothing less. 136 00:12:01,688 --> 00:12:03,969 Men like that are the pond scum over which you're walking. 137 00:12:04,048 --> 00:12:05,368 Do you comprehend at all? 138 00:12:06,528 --> 00:12:08,368 I do not think you are telling me everything. 139 00:12:09,008 --> 00:12:10,008 Oh, you are still young. 140 00:12:10,967 --> 00:12:11,967 You can be sure of it. 141 00:12:13,168 --> 00:12:14,168 Say it. 142 00:12:17,727 --> 00:12:20,048 Your plan was ill-conceived and badly executed. 143 00:12:20,448 --> 00:12:22,608 A force of 200 would have secured the road. 144 00:12:22,768 --> 00:12:24,807 Drawn from where? Our soldiers are at the front. 145 00:12:25,168 --> 00:12:26,488 Well, there is your problem. 146 00:12:26,807 --> 00:12:29,768 My problem? It is a problem we all face and a threat to the king. 147 00:12:30,888 --> 00:12:32,807 Or, indeed, it may be a solution. 148 00:12:33,688 --> 00:12:34,688 A solution? 149 00:12:35,967 --> 00:12:36,967 I do not yet know... 150 00:12:37,168 --> 00:12:39,967 ...but one thing we can be sure of: These men will strike again. 151 00:13:08,568 --> 00:13:12,408 But if the court knows she is dead, then they can mourn. 152 00:13:12,848 --> 00:13:14,768 They already think she died with them. 153 00:13:16,128 --> 00:13:18,528 The Parthenay family were murdered on the road. 154 00:13:18,967 --> 00:13:20,248 Everyone's talking about it. 155 00:13:20,648 --> 00:13:21,928 Her body was not found there. 156 00:13:22,727 --> 00:13:24,807 Only three people know this information: 157 00:13:25,727 --> 00:13:28,967 Me, you and the man who meant to kill her. 158 00:13:31,128 --> 00:13:33,048 He will know his shot missed its mark... 159 00:13:34,168 --> 00:13:36,688 ...and he might yet use that knowledge to make a mistake. 160 00:14:03,568 --> 00:14:04,967 Forgive me, Sire. 161 00:14:05,368 --> 00:14:06,448 It's no matter. 162 00:14:07,087 --> 00:14:08,087 You are ill, perhaps? 163 00:14:08,768 --> 00:14:11,448 No, if I feel anything, I feel nervous about this war. 164 00:14:13,648 --> 00:14:15,008 The glory will soon be ours. 165 00:14:15,568 --> 00:14:19,168 Well, you are already glorious, Sire, if I may be so bold. 166 00:14:24,768 --> 00:14:25,768 You may, Madame. 167 00:14:32,568 --> 00:14:33,568 Be well. 168 00:14:46,287 --> 00:14:47,287 Majesty! 169 00:14:54,807 --> 00:14:56,967 Lissette told me she begged her husband not to come. 170 00:14:57,168 --> 00:14:59,864 I mean, after what happened to the Parthenays, how can you blame her? 171 00:14:59,888 --> 00:15:02,608 But she said with the king's new edict, he told her they had to... 172 00:15:02,768 --> 00:15:05,168 ...that they must find a sponsor or be doomed. 173 00:15:05,568 --> 00:15:08,248 Well, I heard the real reason is they can't find their papers. 174 00:15:08,688 --> 00:15:10,648 They had a flood a few years back, if you recall. 175 00:15:11,327 --> 00:15:12,448 What if they washed away? 176 00:15:12,768 --> 00:15:13,768 Poor lambs! 177 00:15:14,488 --> 00:15:15,848 There will be a remedy, I am sure. 178 00:15:17,128 --> 00:15:18,768 That is yet to be seen, is it not? 179 00:15:19,248 --> 00:15:21,408 Not everyone can have such credit with the Chevalier. 180 00:15:22,248 --> 00:15:25,008 As much credit as he is inclined to give is as much as I have. 181 00:15:25,208 --> 00:15:26,464 Well, should your coffers empty... 182 00:15:26,488 --> 00:15:28,608 ...I'm sure your daughter can offer you some security. 183 00:15:29,688 --> 00:15:30,848 Beauty unlocks many doors. 184 00:15:31,928 --> 00:15:34,088 You, of all people, should know that firsthand, Madame. 185 00:15:34,688 --> 00:15:37,528 And beauty without wit is merely vanity. 186 00:15:42,008 --> 00:15:43,168 Mother, that was unkind. 187 00:15:43,888 --> 00:15:45,528 Have you been paying any attention at all? 188 00:15:46,768 --> 00:15:48,424 When you pass through the doors in this court... 189 00:15:48,448 --> 00:15:51,088 ...you're not walking into a room, you're entering a marketplace... 190 00:15:51,287 --> 00:15:54,888 ...and transactions mean contacts, contacts mean credit... 191 00:15:55,688 --> 00:15:59,048 ...credit means power and power means everything. 192 00:16:00,848 --> 00:16:02,048 Look at Madame de Montespan. 193 00:16:02,807 --> 00:16:04,807 Do you think that attention happens by chance? 194 00:16:05,488 --> 00:16:06,727 I thought you didn't like her. 195 00:16:06,888 --> 00:16:08,088 Will you keep your voice down? 196 00:16:08,768 --> 00:16:10,168 I saw the king look at her today... 197 00:16:10,768 --> 00:16:12,128 ...a deep and lingering gaze. 198 00:16:12,768 --> 00:16:14,448 Now just think what that might be worth. 199 00:16:14,928 --> 00:16:16,888 And what does all this matter to us? 200 00:16:17,287 --> 00:16:18,768 We have our papers and our lineage. 201 00:16:18,928 --> 00:16:19,928 Not yet! 202 00:16:20,928 --> 00:16:23,168 What could happen to a piece of paper coming from Pau? 203 00:16:23,608 --> 00:16:25,008 Ask the Parthenays. 204 00:16:37,408 --> 00:16:39,984 That was when she had the bows in her hair. Do I remember correctly? 205 00:16:40,008 --> 00:16:42,408 Yes! The picnic, midsummer. 206 00:16:42,568 --> 00:16:43,608 I was angry at you. 207 00:16:43,768 --> 00:16:45,488 Ah, Françoise chose me... 208 00:16:45,888 --> 00:16:47,327 yet she only had eyes for you. 209 00:16:47,807 --> 00:16:48,888 To make me jealous. 210 00:16:49,287 --> 00:16:50,768 And she was successful! 211 00:16:54,128 --> 00:16:56,087 Thank you, friend. I needed this. 212 00:16:56,727 --> 00:16:58,368 We should celebrate her tonight. 213 00:16:58,608 --> 00:17:00,168 And every night after that... 214 00:17:00,327 --> 00:17:02,888 ...I shall tie a bow on the next beautiful woman I see... 215 00:17:03,048 --> 00:17:04,648 ...and I shall call her Françoise. 216 00:17:08,048 --> 00:17:09,287 What about her? 217 00:17:10,608 --> 00:17:11,688 Her, you do not touch. 218 00:17:17,128 --> 00:17:18,128 Shame! 219 00:17:26,568 --> 00:17:27,888 I had a position in mind for you. 220 00:17:28,048 --> 00:17:29,528 I was rather hoping you might take it. 221 00:17:29,568 --> 00:17:30,768 The answer is yes. What is it? 222 00:17:31,168 --> 00:17:32,648 As you know, the stables are finished. 223 00:17:32,807 --> 00:17:34,008 The hunt needs a new master. 224 00:17:35,528 --> 00:17:36,528 I know just the man. 225 00:17:37,248 --> 00:17:38,248 I was hoping you did. 226 00:17:39,168 --> 00:17:40,287 It would be my pleasure. 227 00:17:40,688 --> 00:17:42,008 Then, please, send me his name... 228 00:17:42,568 --> 00:17:44,849 ...because I need to put him in place while you go to war. 229 00:17:46,168 --> 00:17:47,888 - War? - And as our war continues... 230 00:17:48,048 --> 00:17:49,968 ...I find that my brother is foremost in my mind. 231 00:17:50,928 --> 00:17:51,928 Of course. 232 00:17:52,168 --> 00:17:54,648 I wish you to go to the front, be my brother's shadow... 233 00:17:55,048 --> 00:17:56,368 ...see that no harm comes to him. 234 00:17:57,727 --> 00:17:59,048 I think I understand you. 235 00:17:59,208 --> 00:18:00,808 Well, we've known each other long enough. 236 00:18:04,327 --> 00:18:07,008 I... I will do as you ask. 237 00:18:16,087 --> 00:18:17,368 That's the Rohan I remember. 238 00:18:29,488 --> 00:18:31,008 You know, misery suits you. 239 00:18:31,368 --> 00:18:32,408 You wear it so very well. 240 00:18:33,248 --> 00:18:34,248 What do you want? 241 00:18:34,408 --> 00:18:35,208 Did you read The Gazette? 242 00:18:35,408 --> 00:18:37,087 Your husband is glorious. 243 00:18:37,408 --> 00:18:38,488 It is the king's glory. 244 00:18:39,087 --> 00:18:40,087 Not from what I read. 245 00:18:40,688 --> 00:18:42,208 Here, I will leave you my copy... 246 00:18:42,648 --> 00:18:43,888 ...to peruse at your leisure... 247 00:18:44,208 --> 00:18:46,528 ...as you pine for your absent husband. 248 00:18:47,128 --> 00:18:49,928 How delighted you will be when he returns to claim his prize. 249 00:18:50,087 --> 00:18:51,768 Angélique, could you put in another ribbon? 250 00:18:52,327 --> 00:18:54,327 Angélique, I've been meaning to return this to you. 251 00:18:54,488 --> 00:18:57,327 A chambermaid found it in your drawer and removed it by accident. 252 00:18:58,048 --> 00:19:00,048 I'll make sure she's disciplined. 253 00:19:02,168 --> 00:19:03,168 My necklace! 254 00:19:03,807 --> 00:19:05,688 Did you say your necklace? 255 00:19:05,848 --> 00:19:07,488 Yes, it is very dear to me. 256 00:19:08,087 --> 00:19:09,128 I thought it lost. 257 00:19:10,368 --> 00:19:11,368 Angélique? 258 00:19:11,807 --> 00:19:12,807 Come now, Blueberry... 259 00:19:13,248 --> 00:19:14,648 ...the maid thought this was yours. 260 00:19:14,888 --> 00:19:17,688 So, what was your mistress's necklace doing in your room? 261 00:19:18,327 --> 00:19:19,408 It was not in my room. 262 00:19:19,727 --> 00:19:21,568 Of course it was. I just told you. 263 00:19:22,248 --> 00:19:24,448 - What was it doing in your room? - Madame... 264 00:19:24,807 --> 00:19:26,087 ...I did not take your necklace. 265 00:19:26,727 --> 00:19:28,368 - Absolutely, I did not. - Be quiet! 266 00:19:28,768 --> 00:19:29,768 Madame, please! 267 00:19:29,888 --> 00:19:31,087 Your lady's a thief, Madame. 268 00:19:31,568 --> 00:19:32,568 That much is clear. 269 00:19:33,128 --> 00:19:35,384 And I doubt you are in the habit of employing pickpockets... 270 00:19:35,408 --> 00:19:36,408 ...in your household. 271 00:19:37,608 --> 00:19:39,568 You may be sure you have not heard the last of it. 272 00:20:01,208 --> 00:20:02,727 I wish to make peace with God. 273 00:20:03,528 --> 00:20:05,087 A convent near Marly will take me. 274 00:20:05,967 --> 00:20:07,368 They've already given their consent. 275 00:20:08,208 --> 00:20:09,488 I beg you, Sire, please... 276 00:20:10,368 --> 00:20:11,488 ...release me to God's care. 277 00:20:13,008 --> 00:20:14,288 Have I not given you everything? 278 00:20:15,727 --> 00:20:20,087 I used to think I was a person of quality living under God's grace. 279 00:20:21,568 --> 00:20:24,408 The gifts he bestowed upon me, upon both of us... 280 00:20:25,967 --> 00:20:27,848 Now I do not know myself or my place. 281 00:20:29,327 --> 00:20:30,888 I wish only to serve my God. 282 00:20:32,408 --> 00:20:33,408 I love your piety. 283 00:20:34,208 --> 00:20:36,368 I love your spirit in the service of purity. 284 00:20:36,807 --> 00:20:40,688 And I wish to go before you tire of me. 285 00:20:44,087 --> 00:20:45,087 My Lady. 286 00:20:51,248 --> 00:20:52,287 I already see it. 287 00:20:53,528 --> 00:20:56,768 I will soon be gone in your eyes, and I see who is to come after me. 288 00:20:58,087 --> 00:20:59,888 I do not wish to bear witness for myself. 289 00:21:01,248 --> 00:21:02,648 God wishes us to be together. 290 00:21:02,888 --> 00:21:03,888 Sire, please! 291 00:21:05,168 --> 00:21:06,168 Not as my king... 292 00:21:06,248 --> 00:21:07,728 ...but as the father of my children... 293 00:21:08,168 --> 00:21:09,368 ...and the one yet to be born. 294 00:21:11,287 --> 00:21:13,048 - Let me atone for my life. - Enough! 295 00:21:14,528 --> 00:21:15,888 What if I am to burn for eternity? 296 00:21:16,807 --> 00:21:18,168 What if it is too late for me? 297 00:21:32,768 --> 00:21:33,768 Cousin... 298 00:21:34,408 --> 00:21:35,768 ...you seem in a very good mood. 299 00:21:35,928 --> 00:21:37,968 How can I not be joyful with such gifts around me... 300 00:21:38,087 --> 00:21:39,608 - Mm-hmm! - ...and such beauty? 301 00:21:40,768 --> 00:21:41,768 Talking of which... 302 00:21:42,087 --> 00:21:44,168 ...Henriette's entourage was looking rather tired... 303 00:21:44,448 --> 00:21:47,208 ...so I have made an opportunity for my darling girl. 304 00:21:48,008 --> 00:21:49,008 With Henriette? 305 00:21:49,848 --> 00:21:50,968 I do not care for your tone. 306 00:21:51,807 --> 00:21:53,648 Well, should Sophie consign herself to her... 307 00:21:53,807 --> 00:21:56,208 ...when Madame de Montespan grows in stature day by day? 308 00:21:57,008 --> 00:21:58,728 I confess I saw a gaze from the king that... 309 00:21:58,888 --> 00:22:00,048 My decision is made. 310 00:22:01,888 --> 00:22:05,087 And I'm the head of this household, unless you've somehow forgotten... 311 00:22:05,327 --> 00:22:06,327 ...Cousin? 312 00:22:07,727 --> 00:22:09,408 When will this position become available? 313 00:22:09,807 --> 00:22:10,608 Soon. 314 00:22:10,768 --> 00:22:12,848 I hear one of her ladies is rather fond of pilfering. 315 00:22:13,248 --> 00:22:14,287 Come, child! To me! 316 00:22:17,008 --> 00:22:19,807 It is time you learned what to do with those appalling flippers... 317 00:22:19,967 --> 00:22:21,047 ...you appear to call feet. 318 00:22:35,327 --> 00:22:38,888 A dance is a formalized conversation, my dear Sophie... 319 00:22:39,368 --> 00:22:40,368 ...full of rules... 320 00:22:40,928 --> 00:22:43,528 ...and restrictions, much like that dress... 321 00:22:43,967 --> 00:22:45,608 - ...you're wearing. - Hm, do you like it? 322 00:22:46,128 --> 00:22:47,128 Can't you tell? 323 00:22:59,688 --> 00:23:00,688 I never asked you... 324 00:23:00,967 --> 00:23:03,407 ...but I'd wager it's rather important for your time at court: 325 00:23:03,648 --> 00:23:05,287 Are you still intact? 326 00:23:07,048 --> 00:23:08,048 Intact? 327 00:23:08,528 --> 00:23:11,408 Have your fingers ever been curious? 328 00:23:14,488 --> 00:23:16,008 I don't know what you're talking about. 329 00:23:17,128 --> 00:23:18,128 You will. 330 00:23:29,807 --> 00:23:33,008 When we skimmed stones at the water in Saint-Germain, do you remember? 331 00:23:35,568 --> 00:23:36,568 I declared to everyone... 332 00:23:36,688 --> 00:23:38,528 ...that you would make yours bounce five times. 333 00:23:39,568 --> 00:23:41,728 You all laughed that I might declare it so confidently. 334 00:23:43,048 --> 00:23:45,688 And yet, when you launched the stone... 335 00:23:46,528 --> 00:23:47,608 There it was. 336 00:23:49,448 --> 00:23:51,448 - Five times. - My lucky number. 337 00:24:04,727 --> 00:24:08,448 I want to do this every night, so I know you will keep me safe. 338 00:24:08,848 --> 00:24:10,048 Do I not already protect you? 339 00:24:11,648 --> 00:24:13,528 Sadly, where the Chevalier is concerned... 340 00:24:14,008 --> 00:24:15,648 ...I cannot see how anyone can. 341 00:24:24,488 --> 00:24:26,408 He has caused my lady Angélique great pain. 342 00:24:27,648 --> 00:24:29,287 Is it not enough that I protect you... 343 00:24:29,448 --> 00:24:31,168 ...that I must now also protect your ladies? 344 00:24:31,528 --> 00:24:34,248 He made up a terrible story and put a problem in my lap. 345 00:24:37,967 --> 00:24:38,967 And now you are sad. 346 00:24:40,327 --> 00:24:41,768 You are perceptive, Madame. 347 00:24:43,888 --> 00:24:46,287 Françoise Parthenay was very dear to you, I know. 348 00:24:47,448 --> 00:24:49,408 I was even jealous of her for a silly minute. 349 00:24:53,248 --> 00:24:55,448 I'm going to war where it is safe. 350 00:24:57,168 --> 00:24:58,208 I do not understand. 351 00:24:59,048 --> 00:25:00,528 - And you are coming with me. - Why? 352 00:25:01,008 --> 00:25:02,208 You wish to be somewhere else? 353 00:25:04,568 --> 00:25:05,568 A new day is coming. 354 00:25:06,008 --> 00:25:07,008 Good night, then! 355 00:25:07,928 --> 00:25:08,928 Goodbye. 356 00:25:18,928 --> 00:25:20,408 I'm a little early for my lesson. 357 00:25:26,727 --> 00:25:29,008 Don't say a word. 358 00:25:36,768 --> 00:25:39,768 - Oh my God! Please, please, please! - Quiet! Quiet! 359 00:25:39,928 --> 00:25:40,928 I'm rich! I'm rich! 360 00:25:41,368 --> 00:25:44,688 You're an easy man to find, since your infidelity is so constant. 361 00:25:45,448 --> 00:25:48,408 From this moment on, I will tell you what to do. 362 00:25:49,368 --> 00:25:50,888 Deny us, and you will die. 363 00:25:51,768 --> 00:25:54,608 Apply yourself and your lover will be king... 364 00:25:55,528 --> 00:25:56,768 ...and you will have the power. 365 00:25:57,368 --> 00:26:02,048 The future is yours as long as you do exactly what we tell you. 366 00:26:04,528 --> 00:26:05,727 We will talk again. 367 00:26:33,568 --> 00:26:34,568 Mama? 368 00:26:37,168 --> 00:26:38,168 Go back to sleep. 369 00:26:39,568 --> 00:26:40,568 What are you doing? 370 00:26:42,287 --> 00:26:43,287 Writing letters. 371 00:27:02,368 --> 00:27:03,368 Rest, child. 372 00:27:37,208 --> 00:27:39,128 The monk from Pérignon has brought more wine. 373 00:27:40,568 --> 00:27:41,768 And I am still hungry. 374 00:27:47,008 --> 00:27:48,008 Would you join me? 375 00:27:49,448 --> 00:27:50,688 Always room for one more. 376 00:27:52,888 --> 00:27:53,967 I commend you, Madame... 377 00:27:54,408 --> 00:27:55,848 ...on your excellent appetite. 378 00:27:57,848 --> 00:27:59,327 Sire, you hardly know me... 379 00:28:00,327 --> 00:28:01,488 or the scope of my needs. 380 00:28:05,128 --> 00:28:06,128 I know this: 381 00:28:07,928 --> 00:28:08,928 You are still hungry. 382 00:28:11,888 --> 00:28:13,008 Well, how many have you had? 383 00:28:14,528 --> 00:28:15,528 I do not recall. 384 00:28:16,168 --> 00:28:19,208 In which case, why would one more make any difference? 385 00:28:21,528 --> 00:28:22,967 Hard to say without partaking. 386 00:28:24,208 --> 00:28:25,208 Why is that? 387 00:28:26,208 --> 00:28:28,807 Surely, after a certain time, it's just a number, is it not? 388 00:28:32,287 --> 00:28:33,368 That depends on the number. 389 00:29:03,287 --> 00:29:04,568 You received my message. 390 00:29:06,248 --> 00:29:08,488 I've been praying for your lost child every day, Majesty. 391 00:29:09,008 --> 00:29:10,368 You are constantly in my thoughts. 392 00:29:10,528 --> 00:29:11,848 You are kind to say such a thing. 393 00:29:12,248 --> 00:29:13,248 Bring a chair. 394 00:29:16,967 --> 00:29:18,208 For the child inside you. 395 00:29:30,568 --> 00:29:31,848 It is warm. Take off your shawl. 396 00:29:33,168 --> 00:29:34,168 Take it off. 397 00:29:50,408 --> 00:29:51,888 My words to you were not kind. 398 00:29:52,048 --> 00:29:54,727 I said them in a moment clouded by my own failings. 399 00:29:55,408 --> 00:29:56,727 I would like us to be friends... 400 00:29:58,368 --> 00:30:00,807 not because I do not still resent every stolen moment... 401 00:30:00,967 --> 00:30:02,847 ...you have taken away from my husband and me... 402 00:30:03,408 --> 00:30:05,327 ...but because I sense something in your soul. 403 00:30:07,248 --> 00:30:08,488 I can feel the pain you hold. 404 00:30:12,168 --> 00:30:13,168 Yes. 405 00:30:17,128 --> 00:30:18,888 My concern is not as such for you... 406 00:30:19,807 --> 00:30:20,807 ...you understand... 407 00:30:22,008 --> 00:30:24,327 ...but the innocent life inside you can feel this pain. 408 00:30:26,008 --> 00:30:28,648 I will join a community of prayer, Majesty, when the time permits. 409 00:30:28,807 --> 00:30:29,807 Do you love the king? 410 00:30:30,488 --> 00:30:31,488 I love God. 411 00:30:32,087 --> 00:30:33,087 That is not an answer. 412 00:30:35,168 --> 00:30:36,408 I also love the king... 413 00:30:38,128 --> 00:30:39,448 but the price is too much. 414 00:30:40,448 --> 00:30:41,688 What have you done to yourself? 415 00:30:42,168 --> 00:30:43,528 Do you think God will forgive me? 416 00:30:59,327 --> 00:31:00,168 Good news for France. 417 00:31:00,327 --> 00:31:01,367 Did you solve the problem? 418 00:31:02,648 --> 00:31:05,048 There are plenty of men on the road with questions. 419 00:31:05,368 --> 00:31:07,488 I would rather not provide them with answers. 420 00:31:07,727 --> 00:31:10,048 Hmm! Meanwhile, the king gains territory... 421 00:31:10,208 --> 00:31:13,128 ...claims the lands of Spain in kind for his unpaid dowry. 422 00:31:13,768 --> 00:31:14,888 It's a pretext, naturally... 423 00:31:15,048 --> 00:31:17,048 ...but victory for him is more than land. 424 00:31:17,208 --> 00:31:18,448 It's confidence and power. 425 00:31:19,327 --> 00:31:20,327 He must be stopped. 426 00:31:20,967 --> 00:31:22,048 A few days from now... 427 00:31:22,528 --> 00:31:23,968 ...and the roads will be ours again. 428 00:31:24,128 --> 00:31:26,648 - So you're ready to work? - I'm at your service. 429 00:31:28,168 --> 00:31:30,967 Protocol does not permit us to own or run a business. 430 00:31:31,128 --> 00:31:32,888 I administer my affairs by proxy. 431 00:31:33,087 --> 00:31:35,928 Thirty companies run under my control. 432 00:31:36,087 --> 00:31:37,528 My most trusted man... 433 00:31:37,967 --> 00:31:40,648 ...has a brother in a royal depot in Paris. 434 00:31:40,807 --> 00:31:41,904 He told me about a shipment... 435 00:31:41,928 --> 00:31:43,624 ...that will soon make its way to Versailles. 436 00:31:43,648 --> 00:31:46,224 It will be heavily guarded, and from what I know, they will fight... 437 00:31:46,248 --> 00:31:48,008 ...to the end to defend it. 438 00:31:48,568 --> 00:31:50,008 You raised me from the dead, My Lord. 439 00:31:50,528 --> 00:31:51,848 I would lay down my life for you. 440 00:31:52,208 --> 00:31:55,688 Good! Because from what I hear, this is a cargo worth dying for. 441 00:32:06,807 --> 00:32:08,128 I would speak with the king. 442 00:32:09,608 --> 00:32:11,888 Perhaps, your hearing is suspect. 443 00:32:12,608 --> 00:32:14,168 The king is not to be disturbed. 444 00:32:15,287 --> 00:32:16,608 He is in private conference. 445 00:32:19,168 --> 00:32:20,168 With whom? 446 00:32:24,208 --> 00:32:26,928 The House of Habsburg has tried to remain indifferent to your war... 447 00:32:27,087 --> 00:32:28,527 ...in the Spanish Netherlands, but... 448 00:32:28,928 --> 00:32:30,584 ...the Spanish grow impatient with our silence. 449 00:32:30,608 --> 00:32:31,648 They wish us to intervene. 450 00:32:31,967 --> 00:32:33,167 You have claim by inheritance. 451 00:32:33,408 --> 00:32:34,408 We have claim by law. 452 00:32:35,048 --> 00:32:36,808 We need not fight each other for the prize... 453 00:32:37,208 --> 00:32:38,384 ...though many in your council might... 454 00:32:38,408 --> 00:32:39,648 ...benefit from war, I am sure. 455 00:32:40,087 --> 00:32:41,127 The circles are divided... 456 00:32:41,807 --> 00:32:43,224 ...but if our present discussions... 457 00:32:43,248 --> 00:32:44,824 ...were to establish a policy between us... 458 00:32:44,848 --> 00:32:47,048 Your Prince Auersperg might yet find his cardinal's hat. 459 00:32:48,248 --> 00:32:49,248 Indeed, Majesty. 460 00:32:50,727 --> 00:32:52,008 Let us move, then, in secret... 461 00:32:52,327 --> 00:32:54,207 ...to a treaty between the kingdoms of France... 462 00:32:54,327 --> 00:32:55,567 ...and the House of Hapsburg... 463 00:32:55,688 --> 00:32:58,128 ...to divide the territory on the death of the Spanish king. 464 00:32:58,448 --> 00:33:01,048 The health of the ruler is paramount to the security of state. 465 00:33:01,928 --> 00:33:05,008 Your Majesty, your face... 466 00:33:15,087 --> 00:33:16,168 Get a doctor! Quickly! 467 00:33:16,967 --> 00:33:17,967 Did you not hear me, man? 468 00:33:24,208 --> 00:33:25,568 I will fetch Masson, Sire. 469 00:33:25,727 --> 00:33:27,727 Not that doctor! The other one. 470 00:33:32,408 --> 00:33:33,848 So, we are agreed? 471 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 I believe so. 472 00:33:46,327 --> 00:33:47,327 No one must enter. 473 00:34:09,248 --> 00:34:11,768 Come quickly! Not you. Her. 474 00:34:23,648 --> 00:34:24,648 Your father's mess. 475 00:34:26,488 --> 00:34:27,488 Fix it! 476 00:34:30,208 --> 00:34:31,208 Please. 477 00:34:36,128 --> 00:34:37,328 It will have to be stitched... 478 00:34:38,448 --> 00:34:39,608 with a hot needle and thread. 479 00:34:40,727 --> 00:34:41,727 It will hurt. 480 00:34:43,488 --> 00:34:44,488 Good. 481 00:34:48,008 --> 00:34:49,008 You may go. 482 00:35:00,448 --> 00:35:01,448 I will bring you glory. 483 00:35:02,488 --> 00:35:03,488 I vow it. 484 00:35:05,888 --> 00:35:07,248 We are far inside the line. 485 00:35:08,208 --> 00:35:09,488 We are in great danger here. 486 00:35:10,208 --> 00:35:12,128 - I promised your brother... - Promised him what? 487 00:35:12,648 --> 00:35:13,967 That I would ensure your safety. 488 00:36:05,528 --> 00:36:06,848 What a surprise to find you here! 489 00:36:07,488 --> 00:36:10,528 I wanted to talk to you away from the usual ears. 490 00:36:11,568 --> 00:36:12,568 Very well. 491 00:36:14,448 --> 00:36:16,727 What the Chevalier did to poor Angélique. 492 00:36:17,128 --> 00:36:18,608 He is beyond reproach. 493 00:36:19,168 --> 00:36:20,848 He is being himself, unfortunately. 494 00:36:21,327 --> 00:36:22,327 Now I have a new lady. 495 00:36:23,048 --> 00:36:24,048 Ah, the new girl... 496 00:36:24,128 --> 00:36:25,208 ...Mademoiselle Clermont. 497 00:36:25,568 --> 00:36:27,087 Sophie. She's pleasant enough. 498 00:36:27,488 --> 00:36:29,848 Well, I have a scheme that would bring delicious revenge... 499 00:36:30,008 --> 00:36:31,008 ...on the Chevalier. 500 00:36:31,327 --> 00:36:32,327 Might you consider it? 501 00:36:32,768 --> 00:36:34,448 No. Thank you, Athenaïs. 502 00:36:35,327 --> 00:36:36,368 Well, might I ask why? 503 00:36:39,048 --> 00:36:41,727 I already know what it is you want, and I cannot help you get it. 504 00:36:42,287 --> 00:36:44,007 Well, I am sure I do not know what you mean. 505 00:36:46,287 --> 00:36:48,327 Think awhile. You'll get there in the end. 506 00:36:51,848 --> 00:36:52,848 I suppose I will. 507 00:36:57,408 --> 00:36:58,528 Take her to her family. 508 00:37:14,568 --> 00:37:15,568 Where did you find her? 509 00:37:15,928 --> 00:37:17,408 In the woods near Chaville. 510 00:37:18,608 --> 00:37:19,608 Where is she now? 511 00:37:20,168 --> 00:37:21,168 Buried with her family. 512 00:37:21,568 --> 00:37:23,448 Without a sermon? Beneath dignity! 513 00:37:24,048 --> 00:37:25,967 A full sermon might attract attention. 514 00:37:26,448 --> 00:37:27,808 And what would be wrong with that? 515 00:37:28,488 --> 00:37:29,327 You let me live in hope... 516 00:37:29,488 --> 00:37:30,928 ...and then you break my heart again. 517 00:37:32,327 --> 00:37:34,488 Why did you hide this from me, hide her from me? 518 00:37:35,928 --> 00:37:37,288 Because you have armed me, Sire... 519 00:37:37,967 --> 00:37:39,327 ...not just with weapons... 520 00:37:39,928 --> 00:37:40,928 ...but with choices. 521 00:37:41,648 --> 00:37:43,208 My choice was to protect the truth... 522 00:37:43,768 --> 00:37:45,288 ...which is that Charlotte Parthenay... 523 00:37:46,168 --> 00:37:48,008 ...did not die with her family on the road. 524 00:37:49,128 --> 00:37:50,928 This knowledge gives us something... 525 00:37:51,087 --> 00:37:52,327 ...her killers do not possess: 526 00:37:53,128 --> 00:37:54,128 Certainty... 527 00:37:54,928 --> 00:37:56,488 ...which means they will make a mistake. 528 00:37:59,568 --> 00:38:00,568 Did she suffer? 529 00:38:02,368 --> 00:38:03,368 A great deal. 530 00:38:05,528 --> 00:38:06,808 I hope it did not last too long. 531 00:38:09,087 --> 00:38:12,168 She was in considerable pain for an extended period. 532 00:38:13,368 --> 00:38:15,408 You do not seek my approval in any way, do you? 533 00:38:18,128 --> 00:38:20,327 I seek only to protect your life. 534 00:38:26,327 --> 00:38:29,327 Your honesty is also a weapon, Monsieur Marchal. 535 00:38:31,967 --> 00:38:32,967 If you say so, Sire. 536 00:38:47,408 --> 00:38:48,408 No! Please! 537 00:38:48,727 --> 00:38:49,928 It's your turn, Montcourt. 538 00:38:50,087 --> 00:38:51,208 No! Please, no! 539 00:38:56,408 --> 00:38:57,208 I know you. 540 00:38:57,408 --> 00:38:58,408 You used to know me. 541 00:39:03,568 --> 00:39:04,568 Nobles don't dig. 542 00:39:05,208 --> 00:39:06,528 I have a better idea. 543 00:39:13,168 --> 00:39:16,287 We are surrounded by conspirators... 544 00:39:17,208 --> 00:39:18,208 ...by criticism... 545 00:39:20,168 --> 00:39:21,528 ...by wilderness and danger. 546 00:39:26,967 --> 00:39:28,247 Defence is no longer our option. 547 00:39:28,528 --> 00:39:30,128 We must break the siege. We must attack. 548 00:39:30,608 --> 00:39:31,808 Arrange a force for the roads. 549 00:39:31,967 --> 00:39:32,967 They're assembled, Sire. 550 00:39:33,087 --> 00:39:35,287 Make their clothing uniform; Make their presence felt... 551 00:39:35,648 --> 00:39:37,608 ...to deter and reassure, as we now do in Paris. 552 00:39:37,807 --> 00:39:39,608 - Purge the road and police it. - Sire. 553 00:39:39,768 --> 00:39:41,528 And contact every noble who defies me. 554 00:39:42,008 --> 00:39:43,807 I wish to understand their concerns... 555 00:39:44,568 --> 00:39:46,608 ...and they in turn shall be informed of our intent. 556 00:39:47,807 --> 00:39:48,888 Their king is going to war. 557 00:40:12,967 --> 00:40:13,967 Father! 558 00:40:14,967 --> 00:40:18,848 I'm making pot age for supper: Celery, carrots, potatoes, salt. 559 00:40:19,008 --> 00:40:19,807 Very simple. 560 00:40:19,967 --> 00:40:21,168 Father, please, let me. 561 00:40:23,168 --> 00:40:24,168 Sit! 562 00:40:25,048 --> 00:40:26,048 Rest! 563 00:40:26,727 --> 00:40:28,568 You've had a full day of it at work after all. 564 00:40:30,528 --> 00:40:32,568 You're not saying what you mean and I don't like it. 565 00:40:32,967 --> 00:40:34,528 Would you make a mockery of your father? 566 00:40:34,888 --> 00:40:36,408 I don't know what you're talking about. 567 00:40:36,648 --> 00:40:37,648 Where have you been? 568 00:40:40,168 --> 00:40:41,368 I am not at liberty to say. 569 00:40:42,727 --> 00:40:44,087 Your silence speaks for you, then. 570 00:40:45,528 --> 00:40:48,008 My work is rushed, simplistic, too, perhaps... 571 00:40:48,608 --> 00:40:49,608 ...but my own daughter? 572 00:40:51,208 --> 00:40:53,768 Of course, he would seek to ruin my reputation. 573 00:40:54,128 --> 00:40:55,168 Your reputation... 574 00:40:55,327 --> 00:40:57,448 - In tatters now! - ...remains intact. 575 00:40:58,208 --> 00:40:59,368 Father, you are jealous. 576 00:41:00,327 --> 00:41:01,448 I am scared, child. 577 00:41:02,648 --> 00:41:03,648 I'm scared for you. 578 00:41:04,807 --> 00:41:06,448 This is not a place of warmth and trust. 579 00:41:06,768 --> 00:41:09,608 This is a cold, venal, brutal circle of lies. 580 00:41:10,727 --> 00:41:12,807 Oh, they may use me and cast me aside... 581 00:41:13,807 --> 00:41:15,544 ...but while there is still breath in my lungs... 582 00:41:15,568 --> 00:41:17,488 ...I would not permit them to do the same to you. 583 00:41:18,248 --> 00:41:21,608 The king has his favourites, and then one day, he tires of them... 584 00:41:22,807 --> 00:41:24,168 ...and we don't see them anymore. 585 00:41:48,648 --> 00:41:49,807 Oh, Monsieur Fabien! 586 00:41:50,488 --> 00:41:52,087 Madame, what are you doing here? 587 00:41:52,888 --> 00:41:53,888 I'm so scared! 588 00:41:55,888 --> 00:41:56,888 The war, the night... 589 00:41:57,648 --> 00:41:59,168 Would you walk with me to my apartment? 590 00:42:04,128 --> 00:42:06,128 The news must have come as a shock. 591 00:42:07,488 --> 00:42:08,488 The news? 592 00:42:09,048 --> 00:42:10,048 Your friends. 593 00:42:11,287 --> 00:42:12,327 What about my friends? 594 00:42:12,807 --> 00:42:16,967 The Parthenays. They lived close to your family, did they not? In Pau? 595 00:42:17,248 --> 00:42:20,368 Known to me, yes. A tragedy. 596 00:42:21,568 --> 00:42:22,768 I can't bear to think of it. 597 00:42:24,528 --> 00:42:27,448 Perhaps, we can walk a while again in the garden during the day... 598 00:42:27,608 --> 00:42:28,808 ...and talk of happier things. 599 00:42:29,727 --> 00:42:30,848 I'd like that very much. 600 00:42:57,327 --> 00:42:58,848 Bless me, Father, for I have sinned. 601 00:43:00,287 --> 00:43:01,448 What is your reconciliation? 602 00:43:03,528 --> 00:43:05,727 The mortal sins of envy and wroth. 603 00:43:07,128 --> 00:43:08,967 Remember, Sire, some transgressions... 604 00:43:09,128 --> 00:43:10,408 ...by the state are necessary... 605 00:43:10,928 --> 00:43:12,448 ...whereas, if committed by man... 606 00:43:12,608 --> 00:43:13,648 Do not address me so! 607 00:43:14,087 --> 00:43:15,448 In this moment, I am man alone... 608 00:43:15,888 --> 00:43:17,648 burdened by sin doing my penance under God. 609 00:43:20,648 --> 00:43:22,368 I sent my own brother to war. 610 00:43:23,287 --> 00:43:24,287 Now... 611 00:43:24,648 --> 00:43:25,648 ...how shall I repent? 612 00:43:26,128 --> 00:43:28,168 Acts of contrition may take many forms. 613 00:43:28,848 --> 00:43:30,048 One may atone in kind... 614 00:43:30,208 --> 00:43:32,327 ...by practicing the sin's corresponding virtues... 615 00:43:32,488 --> 00:43:33,488 ...in their stead. 616 00:43:34,568 --> 00:43:36,967 The sin of envy, for example, having the mirrored virtue... 617 00:43:37,648 --> 00:43:39,888 ...of human it as or kindness. 618 00:43:40,967 --> 00:43:44,488 The sin of wroth is mirrored by the virtue of patience. 619 00:43:44,688 --> 00:43:46,928 We are at war where wroth has its station... 620 00:43:47,408 --> 00:43:48,967 ...and war is no place for kindness. 621 00:44:22,648 --> 00:44:23,648 Your Majesty! 622 00:44:27,087 --> 00:44:28,848 Bravo! The look is yours. 623 00:44:29,448 --> 00:44:30,848 I believe you are mistaken, Madame. 624 00:44:31,287 --> 00:44:32,327 You are upset. 625 00:44:32,848 --> 00:44:33,848 I cannot reach him. 626 00:44:35,888 --> 00:44:37,488 I feel like a sack of flour to him. 627 00:44:41,688 --> 00:44:43,287 - Can you help me? - With what? 628 00:44:44,287 --> 00:44:45,888 I am boring and you are funny. 629 00:44:46,208 --> 00:44:48,768 Perhaps when he returns, you might put him in a good mood for me. 630 00:44:49,048 --> 00:44:50,168 Talk to him, make him laugh. 631 00:44:51,128 --> 00:44:53,648 If he's in a good humour, I might just have a chance. 632 00:44:54,888 --> 00:44:55,888 Would you do that? 633 00:44:56,128 --> 00:44:57,287 I suppose I could try. 634 00:45:02,848 --> 00:45:03,848 Farewell, Sire! 635 00:45:06,528 --> 00:45:07,528 Do you miss England? 636 00:45:08,248 --> 00:45:09,248 I miss you. 637 00:45:11,368 --> 00:45:13,648 The summer of our lives has been full of blossom... 638 00:45:14,768 --> 00:45:16,168 ...but the nights are drawing in... 639 00:45:17,168 --> 00:45:18,303 ...and in the growing darkness... 640 00:45:18,327 --> 00:45:21,928 ...we must remind ourselves that life is more than love... 641 00:45:23,688 --> 00:45:25,208 ...and marriage more than duty. 642 00:45:40,248 --> 00:45:41,807 My plan is very simple. 643 00:45:43,168 --> 00:45:44,168 Here! 644 00:45:44,688 --> 00:45:46,664 If we were simply to pull our line into this valley... 645 00:45:46,688 --> 00:45:48,088 Then they would follow our retreat. 646 00:45:48,168 --> 00:45:50,168 Allowing our cavalry to ride in from the east... 647 00:45:50,688 --> 00:45:51,688 ...closing the circle. 648 00:45:52,688 --> 00:45:53,928 They would have nowhere to run. 649 00:45:54,248 --> 00:45:55,248 The king! 650 00:46:02,168 --> 00:46:03,528 Brother! Wonderful news. 651 00:46:03,807 --> 00:46:05,928 Indeed! The war is over. 652 00:46:08,327 --> 00:46:10,768 Negotiations for a ceasefire will begin this day at Tournoi. 653 00:46:11,528 --> 00:46:13,128 But we have battled hard for this moment. 654 00:46:13,248 --> 00:46:14,888 Many men have died to attain it. 655 00:46:15,248 --> 00:46:17,087 We will maintain our line, but no more. 656 00:46:17,608 --> 00:46:20,248 In a day, perhaps two, hostilities will cease. 657 00:46:23,368 --> 00:46:24,368 For what? 658 00:46:26,248 --> 00:46:28,888 We can win, Brother. Here, today. 659 00:46:29,688 --> 00:46:30,688 The odds are not with us. 660 00:46:31,248 --> 00:46:32,888 We have lost too much to stop now! 661 00:46:33,128 --> 00:46:34,328 I would speak with my brother. 662 00:46:42,087 --> 00:46:43,087 Alone. 663 00:46:49,568 --> 00:46:50,727 I'm here to bring you home. 664 00:46:51,568 --> 00:46:52,568 And I came here to fight. 665 00:46:54,807 --> 00:46:56,167 This ceasefire, I was wondering... 666 00:46:56,888 --> 00:46:59,288 ...will it just so happen to be announced upon your return... 667 00:46:59,368 --> 00:47:00,208 ...by any chance? 668 00:47:00,368 --> 00:47:01,848 All hail King Louis... 669 00:47:02,208 --> 00:47:03,648 ...who went to war and won the peace. 670 00:47:06,248 --> 00:47:08,088 Our spies report there is a price on your head. 671 00:47:09,208 --> 00:47:11,864 The Spanish have engaged a battalion of mercenaries to seek you out... 672 00:47:11,888 --> 00:47:13,943 ...on the field. They wish to make an example of you... 673 00:47:13,967 --> 00:47:15,327 ...to use you against me. 674 00:47:15,967 --> 00:47:17,247 I will not countenance the risk. 675 00:47:17,327 --> 00:47:18,407 This is about the porridge. 676 00:47:22,287 --> 00:47:23,287 You remember, don't you? 677 00:47:23,727 --> 00:47:25,847 I can't recall where we were. Saint-Germain, I expect. 678 00:47:27,008 --> 00:47:29,327 You flicked some porridge at me over breakfast. 679 00:47:30,087 --> 00:47:31,087 I threw some back at you. 680 00:47:32,648 --> 00:47:33,768 Soon, we were at each other. 681 00:47:34,048 --> 00:47:36,063 You tipped the bowl over my head, so I pissed on you. 682 00:47:36,087 --> 00:47:37,087 You pissed right back. 683 00:47:37,287 --> 00:47:39,504 There we are, rolling on the floor pissing on one another. 684 00:47:39,528 --> 00:47:40,528 Well, you started it. 685 00:47:41,528 --> 00:47:42,608 You flicked the porridge... 686 00:47:45,087 --> 00:47:46,327 ...but guess who got the blame? 687 00:47:49,128 --> 00:47:50,288 You pissed on your brother... 688 00:47:52,008 --> 00:47:53,488 ...but I pissed on the king. 689 00:47:55,488 --> 00:47:56,488 You will come with me. 690 00:47:57,128 --> 00:47:58,768 Without me, those men may die! 691 00:47:59,408 --> 00:48:00,568 This will be the last battle. 692 00:48:00,727 --> 00:48:02,208 I will not have it be your last act. 693 00:48:04,648 --> 00:48:06,048 On the field, there are no kings... 694 00:48:06,408 --> 00:48:07,967 ...no nobles, no peasants. 695 00:48:08,928 --> 00:48:11,087 Every man is equal, fighting to survive another day. 696 00:48:11,248 --> 00:48:13,648 Tomorrow, I will have more in common with the enemy... 697 00:48:13,807 --> 00:48:14,927 ...than with my own brother! 698 00:48:16,967 --> 00:48:17,967 Henriette! 699 00:48:18,768 --> 00:48:19,807 Where is my wife? 700 00:48:20,928 --> 00:48:21,928 I envy your brotherhood. 701 00:48:22,727 --> 00:48:25,263 For me, there is only solitude, the likes of which you have never known. 702 00:48:25,287 --> 00:48:27,967 Tomorrow, I will be with my brothers. 703 00:48:30,848 --> 00:48:32,888 They mean to seek you out and kill you. 704 00:48:34,128 --> 00:48:35,128 Well then... 705 00:48:37,168 --> 00:48:38,448 I'd better wear something fun... 706 00:48:39,528 --> 00:48:40,928 ...or they might not know who I am. 707 00:48:46,208 --> 00:48:47,208 I missed you, my darling. 51999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.