Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,488 --> 00:00:21,967
The Parthenays came at my behest,
my personal invitation.
2
00:00:23,008 --> 00:00:24,608
They drove their carriage
on that road...
3
00:00:24,688 --> 00:00:26,969
...secure in the knowledge
they were guests of the king...
4
00:00:28,368 --> 00:00:31,087
...with the unshakeable guarantee
of the king's protection!
5
00:00:34,408 --> 00:00:36,807
If a child of France is not safe
on royal lands...
6
00:00:37,448 --> 00:00:39,008
...what chance is there for anyone
else?
7
00:00:42,327 --> 00:00:44,608
An attack on my roads
is an attack on me.
8
00:00:46,327 --> 00:00:48,967
Until their killers are brought
before me, I shall not sleep again.
9
00:00:51,008 --> 00:00:52,128
I will pay my respects.
10
00:00:52,727 --> 00:00:53,727
Where are they now?
11
00:00:53,967 --> 00:00:56,248
Sire, you are bleeding.
You are injured.
12
00:00:56,608 --> 00:00:57,608
More than you can know.
13
00:01:11,608 --> 00:01:12,448
Where are you going?
14
00:01:12,608 --> 00:01:13,727
The siege is broken.
15
00:01:13,888 --> 00:01:14,888
We have won this battle.
16
00:01:15,768 --> 00:01:16,768
The price is paid.
17
00:01:18,168 --> 00:01:19,168
Our camp lies this way.
18
00:01:22,128 --> 00:01:23,888
I promised our mother
I would bring him home.
19
00:01:32,768 --> 00:01:35,528
A cold lotion, Sire,
made up of egg yolk...
20
00:01:35,727 --> 00:01:39,048
...oil of roses and turpentine
to permit drainage.
21
00:01:40,208 --> 00:01:42,087
Why not simply close the skin?
22
00:01:44,087 --> 00:01:45,847
Permissible for battlefield
injuries, Sire...
23
00:01:45,928 --> 00:01:47,488
...but I'm not a tailor.
24
00:01:48,448 --> 00:01:50,488
May I inquire as to the cause
of the injury, Sire?
25
00:01:50,727 --> 00:01:51,928
A hunting accident.
26
00:01:55,448 --> 00:01:56,768
We report with joy...
27
00:01:57,087 --> 00:01:58,928
...the success of the king's
infantry...
28
00:01:59,087 --> 00:02:00,727
...against the troops
of the Spanish.
29
00:02:01,688 --> 00:02:04,208
Siege is now laid to the town
of Cambrai.
30
00:02:04,448 --> 00:02:06,928
At last, some good news.
31
00:02:07,528 --> 00:02:10,807
Most remarkable of all heroes
present in the king's name...
32
00:02:11,208 --> 00:02:12,727
...is His Majesty's own brother...
33
00:02:13,408 --> 00:02:15,528
...Prince Philippe,
the Duke of Orléans...
34
00:02:16,448 --> 00:02:18,568
...who has shown bravery
on the battlefield.
35
00:02:18,727 --> 00:02:19,807
That's enough news for now.
36
00:02:20,608 --> 00:02:23,128
...a true and everlasting hero...
37
00:02:23,287 --> 00:02:24,287
I said enough!
38
00:03:48,928 --> 00:03:49,928
Let me see Françoise.
39
00:04:24,128 --> 00:04:25,448
He bled, yet she did not.
40
00:04:26,608 --> 00:04:28,727
I believe he was shot with a pistol,
Sire...
41
00:04:29,368 --> 00:04:30,544
...and she was shot
with a musket...
42
00:04:30,568 --> 00:04:32,608
...and those shot with muskets
do not bleed so much.
43
00:04:34,128 --> 00:04:35,128
Why?
44
00:04:36,967 --> 00:04:39,768
Well, that is the way the wounds
behave, Sire.
45
00:04:40,327 --> 00:04:41,607
The wounds themselves are large.
46
00:04:41,688 --> 00:04:43,648
Which should surely produce
more blood, not less.
47
00:04:44,368 --> 00:04:46,608
Indeed, Sire, but, um...
48
00:04:47,368 --> 00:04:48,368
...the, um...
49
00:04:48,688 --> 00:04:51,608
What I believe my father is saying
is that...
50
00:04:51,768 --> 00:04:53,368
...the musket shot tends
to fragment.
51
00:04:54,608 --> 00:04:56,727
It makes channels twice as large,
but also...
52
00:04:56,928 --> 00:04:59,208
...crushes the flesh around
the entry wound...
53
00:04:59,368 --> 00:05:01,807
...so it seals the blood where it
sits, and it cannot flow.
54
00:05:03,807 --> 00:05:04,807
I see.
55
00:05:05,488 --> 00:05:07,287
Thank you, Masson.
56
00:05:16,608 --> 00:05:17,608
And Charlotte?
57
00:05:18,448 --> 00:05:19,448
Charlotte?
58
00:05:20,368 --> 00:05:21,728
The Parthenays had two children...
59
00:05:21,967 --> 00:05:23,368
...and Charlotte is my goddaughter.
60
00:05:24,368 --> 00:05:25,368
Find Fabien!
61
00:05:25,648 --> 00:05:26,648
At once, Sire.
62
00:07:01,488 --> 00:07:03,208
Can you help me?
63
00:07:05,768 --> 00:07:06,768
No.
64
00:07:09,048 --> 00:07:10,048
I'm sorry.
65
00:07:13,327 --> 00:07:14,648
But you will not be alone.
66
00:07:15,688 --> 00:07:17,168
I saw angels.
67
00:07:51,048 --> 00:07:52,768
You came in so drunk last night...
68
00:07:52,928 --> 00:07:55,888
...you emptied the contents of your
bladder all over my kitchen...
69
00:07:56,368 --> 00:07:58,848
...so consider this merely
the repayment of that loan.
70
00:08:03,448 --> 00:08:04,528
Where is my share?
71
00:08:04,688 --> 00:08:05,688
I have it right here.
72
00:08:07,448 --> 00:08:08,448
Is that enough...
73
00:08:08,688 --> 00:08:09,928
...or would you like some more?
74
00:08:11,888 --> 00:08:16,368
You murder a noble family on the
road and then come to my house?
75
00:08:17,208 --> 00:08:18,528
She recognized my voice.
76
00:08:18,967 --> 00:08:20,488
Now, how is that even possible?
77
00:08:21,087 --> 00:08:23,807
Unlikely, but I could not
take the risk.
78
00:08:24,528 --> 00:08:27,528
In any case, you wanted chaos.
79
00:08:27,888 --> 00:08:28,888
Now you have it.
80
00:08:28,928 --> 00:08:31,928
You butchered them where they stood,
every single one.
81
00:08:32,568 --> 00:08:33,568
Not quite.
82
00:08:34,248 --> 00:08:35,248
A young girl escaped.
83
00:08:36,008 --> 00:08:37,008
She ran to the woods.
84
00:08:37,928 --> 00:08:39,807
- Wounded.
- You didn't think to follow her?
85
00:08:39,967 --> 00:08:41,528
I didn't think it safe to linger.
86
00:08:43,128 --> 00:08:45,327
Well, return and finish
what you started.
87
00:08:45,608 --> 00:08:48,087
My Lord, think a moment.
88
00:08:48,408 --> 00:08:50,727
Noble blood is spilled on the road
to Versailles.
89
00:08:51,727 --> 00:08:53,488
Who would follow
the Parthenays now?
90
00:08:54,208 --> 00:08:57,848
Soon the king will tire of the
project and move back to Paris...
91
00:08:58,888 --> 00:09:01,008
...and then we shall own
our country again.
92
00:09:09,128 --> 00:09:11,128
He only sketches
when he is upset.
93
00:09:35,888 --> 00:09:36,888
Who else delays?
94
00:09:38,128 --> 00:09:40,248
Fourteen families in all.
95
00:09:40,807 --> 00:09:43,008
All wait for assurance
of their safety...
96
00:09:43,168 --> 00:09:44,448
...before venturing on the road.
97
00:09:44,848 --> 00:09:46,488
So the nobles of the south
stay quiet...
98
00:09:46,727 --> 00:09:48,407
...the east remain cowards
and the north...
99
00:09:49,287 --> 00:09:52,327
Without Cassel, there will be no
more cooperation from the north.
100
00:09:52,608 --> 00:09:54,328
He's a man of great influence
in the region.
101
00:09:54,488 --> 00:09:55,968
Perception of influence,
nothing more.
102
00:09:56,208 --> 00:09:57,528
Which is just as dangerous.
103
00:09:57,688 --> 00:09:59,544
Why is it that we are laying siege
to Cambrai...
104
00:09:59,568 --> 00:10:01,128
...and yet it is we who feel
surrounded?
105
00:10:03,848 --> 00:10:05,448
Monsieur Marchal is here, Sire.
106
00:10:26,368 --> 00:10:28,168
You have failed me,
Monsieur Marchal...
107
00:10:28,727 --> 00:10:30,888
...just as you have failed
my friends, the Parthenays.
108
00:10:31,448 --> 00:10:32,848
Had your patrols been
on the road...
109
00:10:32,967 --> 00:10:34,184
...they would have arrived safely.
110
00:10:34,208 --> 00:10:36,488
Instead, their deaths will send
a message to the world...
111
00:10:36,648 --> 00:10:38,488
...that travelling to Versailles
is not safe.
112
00:10:39,448 --> 00:10:40,768
Your continued presence...
113
00:10:40,928 --> 00:10:43,087
...in this court demands nothing
less than absolution.
114
00:10:44,287 --> 00:10:45,767
You will bring me the men
responsible.
115
00:10:47,727 --> 00:10:48,727
May I speak, Sire?
116
00:10:50,848 --> 00:10:53,008
I believe a noble
may be accountable for this act.
117
00:10:54,008 --> 00:10:55,288
How would you know such a thing?
118
00:10:56,967 --> 00:10:59,608
The musket shot that killed her
was fired from horseback.
119
00:11:00,287 --> 00:11:03,208
The angle of the wound tells me that
the horse was many hands high...
120
00:11:03,528 --> 00:11:05,648
...almost impossible
for the untrained rider.
121
00:11:06,408 --> 00:11:08,807
Only a nobleman, an equerry,
perhaps...
122
00:11:08,967 --> 00:11:11,327
...a cavalry man, could be capable
of such a feat.
123
00:11:12,327 --> 00:11:14,648
But most of our men are
at the front...
124
00:11:14,807 --> 00:11:17,248
...which leaves suspicion firmly
where I say it does:
125
00:11:17,608 --> 00:11:18,608
With a noble.
126
00:11:19,368 --> 00:11:21,608
Whoever it is, bring them to me.
127
00:11:23,048 --> 00:11:24,168
I want to see their face.
128
00:11:45,648 --> 00:11:46,648
Sophie!
129
00:11:47,048 --> 00:11:48,048
Listen to me!
130
00:11:48,168 --> 00:11:49,168
What I have done?
131
00:11:50,448 --> 00:11:52,208
You do not make eyes at boys
like that.
132
00:11:52,928 --> 00:11:54,208
You only have eyes
for the king.
133
00:11:54,928 --> 00:11:56,928
Even if I succeed in marrying you
off to a noble...
134
00:11:57,327 --> 00:11:59,504
...men in court are to be regarded
as a stepping stone...
135
00:11:59,528 --> 00:12:00,848
...nothing more and nothing less.
136
00:12:01,688 --> 00:12:03,969
Men like that are the pond scum over
which you're walking.
137
00:12:04,048 --> 00:12:05,368
Do you comprehend at all?
138
00:12:06,528 --> 00:12:08,368
I do not think you are telling me
everything.
139
00:12:09,008 --> 00:12:10,008
Oh, you are still young.
140
00:12:10,967 --> 00:12:11,967
You can be sure of it.
141
00:12:13,168 --> 00:12:14,168
Say it.
142
00:12:17,727 --> 00:12:20,048
Your plan was ill-conceived
and badly executed.
143
00:12:20,448 --> 00:12:22,608
A force of 200 would have secured
the road.
144
00:12:22,768 --> 00:12:24,807
Drawn from where?
Our soldiers are at the front.
145
00:12:25,168 --> 00:12:26,488
Well, there is your problem.
146
00:12:26,807 --> 00:12:29,768
My problem? It is a problem we all
face and a threat to the king.
147
00:12:30,888 --> 00:12:32,807
Or, indeed, it may be a solution.
148
00:12:33,688 --> 00:12:34,688
A solution?
149
00:12:35,967 --> 00:12:36,967
I do not yet know...
150
00:12:37,168 --> 00:12:39,967
...but one thing we can be sure of:
These men will strike again.
151
00:13:08,568 --> 00:13:12,408
But if the court knows she is dead,
then they can mourn.
152
00:13:12,848 --> 00:13:14,768
They already think she died
with them.
153
00:13:16,128 --> 00:13:18,528
The Parthenay family were
murdered on the road.
154
00:13:18,967 --> 00:13:20,248
Everyone's talking about it.
155
00:13:20,648 --> 00:13:21,928
Her body was not found there.
156
00:13:22,727 --> 00:13:24,807
Only three people know
this information:
157
00:13:25,727 --> 00:13:28,967
Me, you and the man who meant
to kill her.
158
00:13:31,128 --> 00:13:33,048
He will know his shot missed
its mark...
159
00:13:34,168 --> 00:13:36,688
...and he might yet use that
knowledge to make a mistake.
160
00:14:03,568 --> 00:14:04,967
Forgive me, Sire.
161
00:14:05,368 --> 00:14:06,448
It's no matter.
162
00:14:07,087 --> 00:14:08,087
You are ill, perhaps?
163
00:14:08,768 --> 00:14:11,448
No, if I feel anything,
I feel nervous about this war.
164
00:14:13,648 --> 00:14:15,008
The glory will soon be ours.
165
00:14:15,568 --> 00:14:19,168
Well, you are already glorious,
Sire, if I may be so bold.
166
00:14:24,768 --> 00:14:25,768
You may, Madame.
167
00:14:32,568 --> 00:14:33,568
Be well.
168
00:14:46,287 --> 00:14:47,287
Majesty!
169
00:14:54,807 --> 00:14:56,967
Lissette told me she begged
her husband not to come.
170
00:14:57,168 --> 00:14:59,864
I mean, after what happened to the
Parthenays, how can you blame her?
171
00:14:59,888 --> 00:15:02,608
But she said with the king's new
edict, he told her they had to...
172
00:15:02,768 --> 00:15:05,168
...that they must find a sponsor
or be doomed.
173
00:15:05,568 --> 00:15:08,248
Well, I heard the real reason
is they can't find their papers.
174
00:15:08,688 --> 00:15:10,648
They had a flood a few years back,
if you recall.
175
00:15:11,327 --> 00:15:12,448
What if they washed away?
176
00:15:12,768 --> 00:15:13,768
Poor lambs!
177
00:15:14,488 --> 00:15:15,848
There will be a remedy, I am sure.
178
00:15:17,128 --> 00:15:18,768
That is yet to be seen, is it not?
179
00:15:19,248 --> 00:15:21,408
Not everyone can have such credit
with the Chevalier.
180
00:15:22,248 --> 00:15:25,008
As much credit as he is inclined to
give is as much as I have.
181
00:15:25,208 --> 00:15:26,464
Well, should your coffers empty...
182
00:15:26,488 --> 00:15:28,608
...I'm sure your daughter can offer
you some security.
183
00:15:29,688 --> 00:15:30,848
Beauty unlocks many doors.
184
00:15:31,928 --> 00:15:34,088
You, of all people, should know that
firsthand, Madame.
185
00:15:34,688 --> 00:15:37,528
And beauty without
wit is merely vanity.
186
00:15:42,008 --> 00:15:43,168
Mother, that was unkind.
187
00:15:43,888 --> 00:15:45,528
Have you been paying any attention
at all?
188
00:15:46,768 --> 00:15:48,424
When you pass through the doors
in this court...
189
00:15:48,448 --> 00:15:51,088
...you're not walking into a room,
you're entering a marketplace...
190
00:15:51,287 --> 00:15:54,888
...and transactions mean contacts,
contacts mean credit...
191
00:15:55,688 --> 00:15:59,048
...credit means power and power
means everything.
192
00:16:00,848 --> 00:16:02,048
Look at Madame de Montespan.
193
00:16:02,807 --> 00:16:04,807
Do you think that attention
happens by chance?
194
00:16:05,488 --> 00:16:06,727
I thought you didn't like her.
195
00:16:06,888 --> 00:16:08,088
Will you keep your voice down?
196
00:16:08,768 --> 00:16:10,168
I saw the king look at her today...
197
00:16:10,768 --> 00:16:12,128
...a deep and lingering gaze.
198
00:16:12,768 --> 00:16:14,448
Now just think what that might be
worth.
199
00:16:14,928 --> 00:16:16,888
And what does all this matter to us?
200
00:16:17,287 --> 00:16:18,768
We have our papers and our lineage.
201
00:16:18,928 --> 00:16:19,928
Not yet!
202
00:16:20,928 --> 00:16:23,168
What could happen to a piece of
paper coming from Pau?
203
00:16:23,608 --> 00:16:25,008
Ask the Parthenays.
204
00:16:37,408 --> 00:16:39,984
That was when she had the bows in
her hair. Do I remember correctly?
205
00:16:40,008 --> 00:16:42,408
Yes! The picnic, midsummer.
206
00:16:42,568 --> 00:16:43,608
I was angry at you.
207
00:16:43,768 --> 00:16:45,488
Ah, Françoise chose me...
208
00:16:45,888 --> 00:16:47,327
yet she only had eyes for you.
209
00:16:47,807 --> 00:16:48,888
To make me jealous.
210
00:16:49,287 --> 00:16:50,768
And she was successful!
211
00:16:54,128 --> 00:16:56,087
Thank you, friend. I needed this.
212
00:16:56,727 --> 00:16:58,368
We should celebrate her tonight.
213
00:16:58,608 --> 00:17:00,168
And every night after that...
214
00:17:00,327 --> 00:17:02,888
...I shall tie a bow on the next
beautiful woman I see...
215
00:17:03,048 --> 00:17:04,648
...and I shall call her Françoise.
216
00:17:08,048 --> 00:17:09,287
What about her?
217
00:17:10,608 --> 00:17:11,688
Her, you do not touch.
218
00:17:17,128 --> 00:17:18,128
Shame!
219
00:17:26,568 --> 00:17:27,888
I had a position in mind for you.
220
00:17:28,048 --> 00:17:29,528
I was rather hoping
you might take it.
221
00:17:29,568 --> 00:17:30,768
The answer is yes. What is it?
222
00:17:31,168 --> 00:17:32,648
As you know, the stables
are finished.
223
00:17:32,807 --> 00:17:34,008
The hunt needs a new master.
224
00:17:35,528 --> 00:17:36,528
I know just the man.
225
00:17:37,248 --> 00:17:38,248
I was hoping you did.
226
00:17:39,168 --> 00:17:40,287
It would be my pleasure.
227
00:17:40,688 --> 00:17:42,008
Then, please, send me his name...
228
00:17:42,568 --> 00:17:44,849
...because I need to put him
in place while you go to war.
229
00:17:46,168 --> 00:17:47,888
- War?
- And as our war continues...
230
00:17:48,048 --> 00:17:49,968
...I find that my brother is
foremost in my mind.
231
00:17:50,928 --> 00:17:51,928
Of course.
232
00:17:52,168 --> 00:17:54,648
I wish you to go to the front,
be my brother's shadow...
233
00:17:55,048 --> 00:17:56,368
...see that no harm comes to him.
234
00:17:57,727 --> 00:17:59,048
I think I understand you.
235
00:17:59,208 --> 00:18:00,808
Well, we've known each other
long enough.
236
00:18:04,327 --> 00:18:07,008
I... I will do as you ask.
237
00:18:16,087 --> 00:18:17,368
That's the Rohan I remember.
238
00:18:29,488 --> 00:18:31,008
You know, misery suits you.
239
00:18:31,368 --> 00:18:32,408
You wear it so very well.
240
00:18:33,248 --> 00:18:34,248
What do you want?
241
00:18:34,408 --> 00:18:35,208
Did you read The Gazette?
242
00:18:35,408 --> 00:18:37,087
Your husband is glorious.
243
00:18:37,408 --> 00:18:38,488
It is the king's glory.
244
00:18:39,087 --> 00:18:40,087
Not from what I read.
245
00:18:40,688 --> 00:18:42,208
Here, I will leave you my copy...
246
00:18:42,648 --> 00:18:43,888
...to peruse at your leisure...
247
00:18:44,208 --> 00:18:46,528
...as you pine for your absent
husband.
248
00:18:47,128 --> 00:18:49,928
How delighted you will be when he
returns to claim his prize.
249
00:18:50,087 --> 00:18:51,768
Angélique, could you put in
another ribbon?
250
00:18:52,327 --> 00:18:54,327
Angélique, I've been meaning
to return this to you.
251
00:18:54,488 --> 00:18:57,327
A chambermaid found it in your
drawer and removed it by accident.
252
00:18:58,048 --> 00:19:00,048
I'll make sure she's disciplined.
253
00:19:02,168 --> 00:19:03,168
My necklace!
254
00:19:03,807 --> 00:19:05,688
Did you say your necklace?
255
00:19:05,848 --> 00:19:07,488
Yes, it is very dear to me.
256
00:19:08,087 --> 00:19:09,128
I thought it lost.
257
00:19:10,368 --> 00:19:11,368
Angélique?
258
00:19:11,807 --> 00:19:12,807
Come now, Blueberry...
259
00:19:13,248 --> 00:19:14,648
...the maid thought this was yours.
260
00:19:14,888 --> 00:19:17,688
So, what was your mistress's
necklace doing in your room?
261
00:19:18,327 --> 00:19:19,408
It was not in my room.
262
00:19:19,727 --> 00:19:21,568
Of course it was. I just told you.
263
00:19:22,248 --> 00:19:24,448
- What was it doing in your room?
- Madame...
264
00:19:24,807 --> 00:19:26,087
...I did not take your necklace.
265
00:19:26,727 --> 00:19:28,368
- Absolutely, I did not.
- Be quiet!
266
00:19:28,768 --> 00:19:29,768
Madame, please!
267
00:19:29,888 --> 00:19:31,087
Your lady's a thief, Madame.
268
00:19:31,568 --> 00:19:32,568
That much is clear.
269
00:19:33,128 --> 00:19:35,384
And I doubt you are in the habit of
employing pickpockets...
270
00:19:35,408 --> 00:19:36,408
...in your household.
271
00:19:37,608 --> 00:19:39,568
You may be sure you have not heard
the last of it.
272
00:20:01,208 --> 00:20:02,727
I wish to make peace
with God.
273
00:20:03,528 --> 00:20:05,087
A convent near Marly
will take me.
274
00:20:05,967 --> 00:20:07,368
They've already given
their consent.
275
00:20:08,208 --> 00:20:09,488
I beg you, Sire, please...
276
00:20:10,368 --> 00:20:11,488
...release me to God's care.
277
00:20:13,008 --> 00:20:14,288
Have I not given you everything?
278
00:20:15,727 --> 00:20:20,087
I used to think I was a person of
quality living under God's grace.
279
00:20:21,568 --> 00:20:24,408
The gifts he bestowed upon me,
upon both of us...
280
00:20:25,967 --> 00:20:27,848
Now I do not know myself
or my place.
281
00:20:29,327 --> 00:20:30,888
I wish only to serve my God.
282
00:20:32,408 --> 00:20:33,408
I love your piety.
283
00:20:34,208 --> 00:20:36,368
I love your spirit in the service of
purity.
284
00:20:36,807 --> 00:20:40,688
And I wish to go
before you tire of me.
285
00:20:44,087 --> 00:20:45,087
My Lady.
286
00:20:51,248 --> 00:20:52,287
I already see it.
287
00:20:53,528 --> 00:20:56,768
I will soon be gone in your eyes,
and I see who is to come after me.
288
00:20:58,087 --> 00:20:59,888
I do not wish to bear
witness for myself.
289
00:21:01,248 --> 00:21:02,648
God wishes us to be together.
290
00:21:02,888 --> 00:21:03,888
Sire, please!
291
00:21:05,168 --> 00:21:06,168
Not as my king...
292
00:21:06,248 --> 00:21:07,728
...but as the father
of my children...
293
00:21:08,168 --> 00:21:09,368
...and the one yet to be born.
294
00:21:11,287 --> 00:21:13,048
- Let me atone for my life.
- Enough!
295
00:21:14,528 --> 00:21:15,888
What if I am to burn for eternity?
296
00:21:16,807 --> 00:21:18,168
What if it is too late for me?
297
00:21:32,768 --> 00:21:33,768
Cousin...
298
00:21:34,408 --> 00:21:35,768
...you seem in a very good mood.
299
00:21:35,928 --> 00:21:37,968
How can I not be joyful with such
gifts around me...
300
00:21:38,087 --> 00:21:39,608
- Mm-hmm!
- ...and such beauty?
301
00:21:40,768 --> 00:21:41,768
Talking of which...
302
00:21:42,087 --> 00:21:44,168
...Henriette's entourage was looking
rather tired...
303
00:21:44,448 --> 00:21:47,208
...so I have made an opportunity
for my darling girl.
304
00:21:48,008 --> 00:21:49,008
With Henriette?
305
00:21:49,848 --> 00:21:50,968
I do not care for your tone.
306
00:21:51,807 --> 00:21:53,648
Well, should Sophie consign herself
to her...
307
00:21:53,807 --> 00:21:56,208
...when Madame de Montespan grows in
stature day by day?
308
00:21:57,008 --> 00:21:58,728
I confess I saw a gaze from the king
that...
309
00:21:58,888 --> 00:22:00,048
My decision is made.
310
00:22:01,888 --> 00:22:05,087
And I'm the head of this household,
unless you've somehow forgotten...
311
00:22:05,327 --> 00:22:06,327
...Cousin?
312
00:22:07,727 --> 00:22:09,408
When will this position become
available?
313
00:22:09,807 --> 00:22:10,608
Soon.
314
00:22:10,768 --> 00:22:12,848
I hear one of her ladies is rather
fond of pilfering.
315
00:22:13,248 --> 00:22:14,287
Come, child! To me!
316
00:22:17,008 --> 00:22:19,807
It is time you learned what to do
with those appalling flippers...
317
00:22:19,967 --> 00:22:21,047
...you appear to call feet.
318
00:22:35,327 --> 00:22:38,888
A dance is a formalized
conversation, my dear Sophie...
319
00:22:39,368 --> 00:22:40,368
...full of rules...
320
00:22:40,928 --> 00:22:43,528
...and restrictions,
much like that dress...
321
00:22:43,967 --> 00:22:45,608
- ...you're wearing.
- Hm, do you like it?
322
00:22:46,128 --> 00:22:47,128
Can't you tell?
323
00:22:59,688 --> 00:23:00,688
I never asked you...
324
00:23:00,967 --> 00:23:03,407
...but I'd wager it's rather
important for your time at court:
325
00:23:03,648 --> 00:23:05,287
Are you still intact?
326
00:23:07,048 --> 00:23:08,048
Intact?
327
00:23:08,528 --> 00:23:11,408
Have your fingers ever been curious?
328
00:23:14,488 --> 00:23:16,008
I don't know what you're talking
about.
329
00:23:17,128 --> 00:23:18,128
You will.
330
00:23:29,807 --> 00:23:33,008
When we skimmed stones at the water
in Saint-Germain, do you remember?
331
00:23:35,568 --> 00:23:36,568
I declared to everyone...
332
00:23:36,688 --> 00:23:38,528
...that you would make yours bounce
five times.
333
00:23:39,568 --> 00:23:41,728
You all laughed that I might declare
it so confidently.
334
00:23:43,048 --> 00:23:45,688
And yet, when you launched
the stone...
335
00:23:46,528 --> 00:23:47,608
There it was.
336
00:23:49,448 --> 00:23:51,448
- Five times.
- My lucky number.
337
00:24:04,727 --> 00:24:08,448
I want to do this every night,
so I know you will keep me safe.
338
00:24:08,848 --> 00:24:10,048
Do I not already protect you?
339
00:24:11,648 --> 00:24:13,528
Sadly, where the Chevalier
is concerned...
340
00:24:14,008 --> 00:24:15,648
...I cannot see how anyone can.
341
00:24:24,488 --> 00:24:26,408
He has caused my lady Angélique
great pain.
342
00:24:27,648 --> 00:24:29,287
Is it not enough that I protect
you...
343
00:24:29,448 --> 00:24:31,168
...that I must now also protect
your ladies?
344
00:24:31,528 --> 00:24:34,248
He made up a terrible story
and put a problem in my lap.
345
00:24:37,967 --> 00:24:38,967
And now you are sad.
346
00:24:40,327 --> 00:24:41,768
You are perceptive, Madame.
347
00:24:43,888 --> 00:24:46,287
Françoise Parthenay was very dear
to you, I know.
348
00:24:47,448 --> 00:24:49,408
I was even jealous of her
for a silly minute.
349
00:24:53,248 --> 00:24:55,448
I'm going to war where it is safe.
350
00:24:57,168 --> 00:24:58,208
I do not understand.
351
00:24:59,048 --> 00:25:00,528
- And you are coming with me.
- Why?
352
00:25:01,008 --> 00:25:02,208
You wish to be somewhere else?
353
00:25:04,568 --> 00:25:05,568
A new day is coming.
354
00:25:06,008 --> 00:25:07,008
Good night, then!
355
00:25:07,928 --> 00:25:08,928
Goodbye.
356
00:25:18,928 --> 00:25:20,408
I'm a little early for my lesson.
357
00:25:26,727 --> 00:25:29,008
Don't say a word.
358
00:25:36,768 --> 00:25:39,768
- Oh my God! Please, please, please!
- Quiet! Quiet!
359
00:25:39,928 --> 00:25:40,928
I'm rich! I'm rich!
360
00:25:41,368 --> 00:25:44,688
You're an easy man to find, since
your infidelity is so constant.
361
00:25:45,448 --> 00:25:48,408
From this moment on, I will tell you
what to do.
362
00:25:49,368 --> 00:25:50,888
Deny us, and you will die.
363
00:25:51,768 --> 00:25:54,608
Apply yourself and your lover will
be king...
364
00:25:55,528 --> 00:25:56,768
...and you will have the power.
365
00:25:57,368 --> 00:26:02,048
The future is yours as long as you
do exactly what we tell you.
366
00:26:04,528 --> 00:26:05,727
We will talk again.
367
00:26:33,568 --> 00:26:34,568
Mama?
368
00:26:37,168 --> 00:26:38,168
Go back to sleep.
369
00:26:39,568 --> 00:26:40,568
What are you doing?
370
00:26:42,287 --> 00:26:43,287
Writing letters.
371
00:27:02,368 --> 00:27:03,368
Rest, child.
372
00:27:37,208 --> 00:27:39,128
The monk from Pérignon has brought
more wine.
373
00:27:40,568 --> 00:27:41,768
And I am still hungry.
374
00:27:47,008 --> 00:27:48,008
Would you join me?
375
00:27:49,448 --> 00:27:50,688
Always room for one more.
376
00:27:52,888 --> 00:27:53,967
I commend you, Madame...
377
00:27:54,408 --> 00:27:55,848
...on your excellent appetite.
378
00:27:57,848 --> 00:27:59,327
Sire, you hardly know me...
379
00:28:00,327 --> 00:28:01,488
or the scope of my needs.
380
00:28:05,128 --> 00:28:06,128
I know this:
381
00:28:07,928 --> 00:28:08,928
You are still hungry.
382
00:28:11,888 --> 00:28:13,008
Well, how many have you had?
383
00:28:14,528 --> 00:28:15,528
I do not recall.
384
00:28:16,168 --> 00:28:19,208
In which case, why would one more
make any difference?
385
00:28:21,528 --> 00:28:22,967
Hard to say without partaking.
386
00:28:24,208 --> 00:28:25,208
Why is that?
387
00:28:26,208 --> 00:28:28,807
Surely, after a certain time,
it's just a number, is it not?
388
00:28:32,287 --> 00:28:33,368
That depends on the number.
389
00:29:03,287 --> 00:29:04,568
You received my message.
390
00:29:06,248 --> 00:29:08,488
I've been praying for your lost
child every day, Majesty.
391
00:29:09,008 --> 00:29:10,368
You are constantly in my thoughts.
392
00:29:10,528 --> 00:29:11,848
You are kind to say such a thing.
393
00:29:12,248 --> 00:29:13,248
Bring a chair.
394
00:29:16,967 --> 00:29:18,208
For the child inside you.
395
00:29:30,568 --> 00:29:31,848
It is warm. Take off your shawl.
396
00:29:33,168 --> 00:29:34,168
Take it off.
397
00:29:50,408 --> 00:29:51,888
My words to you were not kind.
398
00:29:52,048 --> 00:29:54,727
I said them in a moment clouded
by my own failings.
399
00:29:55,408 --> 00:29:56,727
I would like us to be friends...
400
00:29:58,368 --> 00:30:00,807
not because I do not still resent
every stolen moment...
401
00:30:00,967 --> 00:30:02,847
...you have taken away
from my husband and me...
402
00:30:03,408 --> 00:30:05,327
...but because I sense something
in your soul.
403
00:30:07,248 --> 00:30:08,488
I can feel the pain you hold.
404
00:30:12,168 --> 00:30:13,168
Yes.
405
00:30:17,128 --> 00:30:18,888
My concern is not as such
for you...
406
00:30:19,807 --> 00:30:20,807
...you understand...
407
00:30:22,008 --> 00:30:24,327
...but the innocent life inside
you can feel this pain.
408
00:30:26,008 --> 00:30:28,648
I will join a community of prayer,
Majesty, when the time permits.
409
00:30:28,807 --> 00:30:29,807
Do you love the king?
410
00:30:30,488 --> 00:30:31,488
I love God.
411
00:30:32,087 --> 00:30:33,087
That is not an answer.
412
00:30:35,168 --> 00:30:36,408
I also love the king...
413
00:30:38,128 --> 00:30:39,448
but the price is too much.
414
00:30:40,448 --> 00:30:41,688
What have you done to yourself?
415
00:30:42,168 --> 00:30:43,528
Do you think God will forgive me?
416
00:30:59,327 --> 00:31:00,168
Good news for France.
417
00:31:00,327 --> 00:31:01,367
Did you solve the problem?
418
00:31:02,648 --> 00:31:05,048
There are plenty of men on the road
with questions.
419
00:31:05,368 --> 00:31:07,488
I would rather not
provide them with answers.
420
00:31:07,727 --> 00:31:10,048
Hmm! Meanwhile, the king gains
territory...
421
00:31:10,208 --> 00:31:13,128
...claims the lands of Spain in kind
for his unpaid dowry.
422
00:31:13,768 --> 00:31:14,888
It's a pretext, naturally...
423
00:31:15,048 --> 00:31:17,048
...but victory for him
is more than land.
424
00:31:17,208 --> 00:31:18,448
It's confidence and power.
425
00:31:19,327 --> 00:31:20,327
He must be stopped.
426
00:31:20,967 --> 00:31:22,048
A few days from now...
427
00:31:22,528 --> 00:31:23,968
...and the roads will be ours again.
428
00:31:24,128 --> 00:31:26,648
- So you're ready to work?
- I'm at your service.
429
00:31:28,168 --> 00:31:30,967
Protocol does not permit us
to own or run a business.
430
00:31:31,128 --> 00:31:32,888
I administer my affairs by proxy.
431
00:31:33,087 --> 00:31:35,928
Thirty companies
run under my control.
432
00:31:36,087 --> 00:31:37,528
My most trusted man...
433
00:31:37,967 --> 00:31:40,648
...has a brother in a royal depot
in Paris.
434
00:31:40,807 --> 00:31:41,904
He told me about a shipment...
435
00:31:41,928 --> 00:31:43,624
...that will soon make its way
to Versailles.
436
00:31:43,648 --> 00:31:46,224
It will be heavily guarded, and from
what I know, they will fight...
437
00:31:46,248 --> 00:31:48,008
...to the end to defend it.
438
00:31:48,568 --> 00:31:50,008
You raised me from the dead,
My Lord.
439
00:31:50,528 --> 00:31:51,848
I would lay down my life for you.
440
00:31:52,208 --> 00:31:55,688
Good! Because from what I hear,
this is a cargo worth dying for.
441
00:32:06,807 --> 00:32:08,128
I would speak with the king.
442
00:32:09,608 --> 00:32:11,888
Perhaps, your hearing is suspect.
443
00:32:12,608 --> 00:32:14,168
The king is not to be disturbed.
444
00:32:15,287 --> 00:32:16,608
He is in private conference.
445
00:32:19,168 --> 00:32:20,168
With whom?
446
00:32:24,208 --> 00:32:26,928
The House of Habsburg has tried to
remain indifferent to your war...
447
00:32:27,087 --> 00:32:28,527
...in the Spanish Netherlands,
but...
448
00:32:28,928 --> 00:32:30,584
...the Spanish grow impatient
with our silence.
449
00:32:30,608 --> 00:32:31,648
They wish us to intervene.
450
00:32:31,967 --> 00:32:33,167
You have claim by inheritance.
451
00:32:33,408 --> 00:32:34,408
We have claim by law.
452
00:32:35,048 --> 00:32:36,808
We need not fight each other
for the prize...
453
00:32:37,208 --> 00:32:38,384
...though many in your council
might...
454
00:32:38,408 --> 00:32:39,648
...benefit from war, I am sure.
455
00:32:40,087 --> 00:32:41,127
The circles are divided...
456
00:32:41,807 --> 00:32:43,224
...but if our present discussions...
457
00:32:43,248 --> 00:32:44,824
...were to establish a policy
between us...
458
00:32:44,848 --> 00:32:47,048
Your Prince Auersperg might yet find
his cardinal's hat.
459
00:32:48,248 --> 00:32:49,248
Indeed, Majesty.
460
00:32:50,727 --> 00:32:52,008
Let us move, then, in secret...
461
00:32:52,327 --> 00:32:54,207
...to a treaty between the kingdoms
of France...
462
00:32:54,327 --> 00:32:55,567
...and the House of Hapsburg...
463
00:32:55,688 --> 00:32:58,128
...to divide the territory on
the death of the Spanish king.
464
00:32:58,448 --> 00:33:01,048
The health of the ruler is paramount
to the security of state.
465
00:33:01,928 --> 00:33:05,008
Your Majesty, your face...
466
00:33:15,087 --> 00:33:16,168
Get a doctor! Quickly!
467
00:33:16,967 --> 00:33:17,967
Did you not hear me, man?
468
00:33:24,208 --> 00:33:25,568
I will fetch Masson, Sire.
469
00:33:25,727 --> 00:33:27,727
Not that doctor! The other one.
470
00:33:32,408 --> 00:33:33,848
So, we are agreed?
471
00:33:36,208 --> 00:33:37,208
I believe so.
472
00:33:46,327 --> 00:33:47,327
No one must enter.
473
00:34:09,248 --> 00:34:11,768
Come quickly!
Not you. Her.
474
00:34:23,648 --> 00:34:24,648
Your father's mess.
475
00:34:26,488 --> 00:34:27,488
Fix it!
476
00:34:30,208 --> 00:34:31,208
Please.
477
00:34:36,128 --> 00:34:37,328
It will have to be stitched...
478
00:34:38,448 --> 00:34:39,608
with a hot needle and thread.
479
00:34:40,727 --> 00:34:41,727
It will hurt.
480
00:34:43,488 --> 00:34:44,488
Good.
481
00:34:48,008 --> 00:34:49,008
You may go.
482
00:35:00,448 --> 00:35:01,448
I will bring you glory.
483
00:35:02,488 --> 00:35:03,488
I vow it.
484
00:35:05,888 --> 00:35:07,248
We are far inside the line.
485
00:35:08,208 --> 00:35:09,488
We are in great danger here.
486
00:35:10,208 --> 00:35:12,128
- I promised your brother...
- Promised him what?
487
00:35:12,648 --> 00:35:13,967
That I would ensure your safety.
488
00:36:05,528 --> 00:36:06,848
What a surprise to find you here!
489
00:36:07,488 --> 00:36:10,528
I wanted to talk to you away from
the usual ears.
490
00:36:11,568 --> 00:36:12,568
Very well.
491
00:36:14,448 --> 00:36:16,727
What the Chevalier
did to poor Angélique.
492
00:36:17,128 --> 00:36:18,608
He is beyond reproach.
493
00:36:19,168 --> 00:36:20,848
He is being himself, unfortunately.
494
00:36:21,327 --> 00:36:22,327
Now I have a new lady.
495
00:36:23,048 --> 00:36:24,048
Ah, the new girl...
496
00:36:24,128 --> 00:36:25,208
...Mademoiselle Clermont.
497
00:36:25,568 --> 00:36:27,087
Sophie. She's pleasant enough.
498
00:36:27,488 --> 00:36:29,848
Well, I have a scheme that would
bring delicious revenge...
499
00:36:30,008 --> 00:36:31,008
...on the Chevalier.
500
00:36:31,327 --> 00:36:32,327
Might you consider it?
501
00:36:32,768 --> 00:36:34,448
No. Thank you, Athenaïs.
502
00:36:35,327 --> 00:36:36,368
Well, might I ask why?
503
00:36:39,048 --> 00:36:41,727
I already know what it is you want,
and I cannot help you get it.
504
00:36:42,287 --> 00:36:44,007
Well, I am sure I do not know
what you mean.
505
00:36:46,287 --> 00:36:48,327
Think awhile.
You'll get there in the end.
506
00:36:51,848 --> 00:36:52,848
I suppose I will.
507
00:36:57,408 --> 00:36:58,528
Take her to her family.
508
00:37:14,568 --> 00:37:15,568
Where did you find her?
509
00:37:15,928 --> 00:37:17,408
In the woods near Chaville.
510
00:37:18,608 --> 00:37:19,608
Where is she now?
511
00:37:20,168 --> 00:37:21,168
Buried with her family.
512
00:37:21,568 --> 00:37:23,448
Without a sermon? Beneath dignity!
513
00:37:24,048 --> 00:37:25,967
A full sermon might attract
attention.
514
00:37:26,448 --> 00:37:27,808
And what would be wrong with that?
515
00:37:28,488 --> 00:37:29,327
You let me live in hope...
516
00:37:29,488 --> 00:37:30,928
...and then you break my heart
again.
517
00:37:32,327 --> 00:37:34,488
Why did you hide this from me,
hide her from me?
518
00:37:35,928 --> 00:37:37,288
Because you have armed me, Sire...
519
00:37:37,967 --> 00:37:39,327
...not just with weapons...
520
00:37:39,928 --> 00:37:40,928
...but with choices.
521
00:37:41,648 --> 00:37:43,208
My choice was to protect
the truth...
522
00:37:43,768 --> 00:37:45,288
...which is that Charlotte
Parthenay...
523
00:37:46,168 --> 00:37:48,008
...did not die with her family
on the road.
524
00:37:49,128 --> 00:37:50,928
This knowledge gives us something...
525
00:37:51,087 --> 00:37:52,327
...her killers do not possess:
526
00:37:53,128 --> 00:37:54,128
Certainty...
527
00:37:54,928 --> 00:37:56,488
...which means they will make
a mistake.
528
00:37:59,568 --> 00:38:00,568
Did she suffer?
529
00:38:02,368 --> 00:38:03,368
A great deal.
530
00:38:05,528 --> 00:38:06,808
I hope it did not last too long.
531
00:38:09,087 --> 00:38:12,168
She was in considerable pain
for an extended period.
532
00:38:13,368 --> 00:38:15,408
You do not seek my approval
in any way, do you?
533
00:38:18,128 --> 00:38:20,327
I seek only to protect your life.
534
00:38:26,327 --> 00:38:29,327
Your honesty is also a weapon,
Monsieur Marchal.
535
00:38:31,967 --> 00:38:32,967
If you say so, Sire.
536
00:38:47,408 --> 00:38:48,408
No! Please!
537
00:38:48,727 --> 00:38:49,928
It's your turn, Montcourt.
538
00:38:50,087 --> 00:38:51,208
No! Please, no!
539
00:38:56,408 --> 00:38:57,208
I know you.
540
00:38:57,408 --> 00:38:58,408
You used to know me.
541
00:39:03,568 --> 00:39:04,568
Nobles don't dig.
542
00:39:05,208 --> 00:39:06,528
I have a better idea.
543
00:39:13,168 --> 00:39:16,287
We are surrounded
by conspirators...
544
00:39:17,208 --> 00:39:18,208
...by criticism...
545
00:39:20,168 --> 00:39:21,528
...by wilderness and danger.
546
00:39:26,967 --> 00:39:28,247
Defence is no longer our option.
547
00:39:28,528 --> 00:39:30,128
We must break the siege.
We must attack.
548
00:39:30,608 --> 00:39:31,808
Arrange a force for the roads.
549
00:39:31,967 --> 00:39:32,967
They're assembled, Sire.
550
00:39:33,087 --> 00:39:35,287
Make their clothing uniform;
Make their presence felt...
551
00:39:35,648 --> 00:39:37,608
...to deter and reassure,
as we now do in Paris.
552
00:39:37,807 --> 00:39:39,608
- Purge the road and police it.
- Sire.
553
00:39:39,768 --> 00:39:41,528
And contact every noble who defies
me.
554
00:39:42,008 --> 00:39:43,807
I wish to understand
their concerns...
555
00:39:44,568 --> 00:39:46,608
...and they in turn shall be
informed of our intent.
556
00:39:47,807 --> 00:39:48,888
Their king is going to war.
557
00:40:12,967 --> 00:40:13,967
Father!
558
00:40:14,967 --> 00:40:18,848
I'm making pot age for supper:
Celery, carrots, potatoes, salt.
559
00:40:19,008 --> 00:40:19,807
Very simple.
560
00:40:19,967 --> 00:40:21,168
Father, please, let me.
561
00:40:23,168 --> 00:40:24,168
Sit!
562
00:40:25,048 --> 00:40:26,048
Rest!
563
00:40:26,727 --> 00:40:28,568
You've had a full day of it at work
after all.
564
00:40:30,528 --> 00:40:32,568
You're not saying what you mean
and I don't like it.
565
00:40:32,967 --> 00:40:34,528
Would you make a mockery
of your father?
566
00:40:34,888 --> 00:40:36,408
I don't know what you're talking
about.
567
00:40:36,648 --> 00:40:37,648
Where have you been?
568
00:40:40,168 --> 00:40:41,368
I am not at liberty to say.
569
00:40:42,727 --> 00:40:44,087
Your silence speaks for you, then.
570
00:40:45,528 --> 00:40:48,008
My work is rushed, simplistic, too,
perhaps...
571
00:40:48,608 --> 00:40:49,608
...but my own daughter?
572
00:40:51,208 --> 00:40:53,768
Of course, he would seek to ruin
my reputation.
573
00:40:54,128 --> 00:40:55,168
Your reputation...
574
00:40:55,327 --> 00:40:57,448
- In tatters now!
- ...remains intact.
575
00:40:58,208 --> 00:40:59,368
Father, you are jealous.
576
00:41:00,327 --> 00:41:01,448
I am scared, child.
577
00:41:02,648 --> 00:41:03,648
I'm scared for you.
578
00:41:04,807 --> 00:41:06,448
This is not a place of warmth
and trust.
579
00:41:06,768 --> 00:41:09,608
This is a cold, venal, brutal circle
of lies.
580
00:41:10,727 --> 00:41:12,807
Oh, they may use me and cast me
aside...
581
00:41:13,807 --> 00:41:15,544
...but while there is still breath
in my lungs...
582
00:41:15,568 --> 00:41:17,488
...I would not permit them to do
the same to you.
583
00:41:18,248 --> 00:41:21,608
The king has his favourites, and
then one day, he tires of them...
584
00:41:22,807 --> 00:41:24,168
...and we don't see them anymore.
585
00:41:48,648 --> 00:41:49,807
Oh, Monsieur Fabien!
586
00:41:50,488 --> 00:41:52,087
Madame, what are you doing here?
587
00:41:52,888 --> 00:41:53,888
I'm so scared!
588
00:41:55,888 --> 00:41:56,888
The war, the night...
589
00:41:57,648 --> 00:41:59,168
Would you walk with me
to my apartment?
590
00:42:04,128 --> 00:42:06,128
The news must have come as a shock.
591
00:42:07,488 --> 00:42:08,488
The news?
592
00:42:09,048 --> 00:42:10,048
Your friends.
593
00:42:11,287 --> 00:42:12,327
What about my friends?
594
00:42:12,807 --> 00:42:16,967
The Parthenays. They lived close to
your family, did they not? In Pau?
595
00:42:17,248 --> 00:42:20,368
Known to me, yes. A tragedy.
596
00:42:21,568 --> 00:42:22,768
I can't bear to think of it.
597
00:42:24,528 --> 00:42:27,448
Perhaps, we can walk a while again
in the garden during the day...
598
00:42:27,608 --> 00:42:28,808
...and talk of happier things.
599
00:42:29,727 --> 00:42:30,848
I'd like that very much.
600
00:42:57,327 --> 00:42:58,848
Bless me, Father, for I have sinned.
601
00:43:00,287 --> 00:43:01,448
What is your reconciliation?
602
00:43:03,528 --> 00:43:05,727
The mortal sins of envy and wroth.
603
00:43:07,128 --> 00:43:08,967
Remember, Sire, some
transgressions...
604
00:43:09,128 --> 00:43:10,408
...by the state are necessary...
605
00:43:10,928 --> 00:43:12,448
...whereas, if committed by man...
606
00:43:12,608 --> 00:43:13,648
Do not address me so!
607
00:43:14,087 --> 00:43:15,448
In this moment, I am man alone...
608
00:43:15,888 --> 00:43:17,648
burdened by sin doing my penance
under God.
609
00:43:20,648 --> 00:43:22,368
I sent my own brother to war.
610
00:43:23,287 --> 00:43:24,287
Now...
611
00:43:24,648 --> 00:43:25,648
...how shall I repent?
612
00:43:26,128 --> 00:43:28,168
Acts of contrition may take
many forms.
613
00:43:28,848 --> 00:43:30,048
One may atone in kind...
614
00:43:30,208 --> 00:43:32,327
...by practicing the sin's
corresponding virtues...
615
00:43:32,488 --> 00:43:33,488
...in their stead.
616
00:43:34,568 --> 00:43:36,967
The sin of envy, for example,
having the mirrored virtue...
617
00:43:37,648 --> 00:43:39,888
...of human it as or kindness.
618
00:43:40,967 --> 00:43:44,488
The sin of wroth is mirrored
by the virtue of patience.
619
00:43:44,688 --> 00:43:46,928
We are at war where wroth has
its station...
620
00:43:47,408 --> 00:43:48,967
...and war is no place for kindness.
621
00:44:22,648 --> 00:44:23,648
Your Majesty!
622
00:44:27,087 --> 00:44:28,848
Bravo! The look is yours.
623
00:44:29,448 --> 00:44:30,848
I believe you are mistaken, Madame.
624
00:44:31,287 --> 00:44:32,327
You are upset.
625
00:44:32,848 --> 00:44:33,848
I cannot reach him.
626
00:44:35,888 --> 00:44:37,488
I feel like a sack of flour to him.
627
00:44:41,688 --> 00:44:43,287
- Can you help me?
- With what?
628
00:44:44,287 --> 00:44:45,888
I am boring and you are funny.
629
00:44:46,208 --> 00:44:48,768
Perhaps when he returns, you might
put him in a good mood for me.
630
00:44:49,048 --> 00:44:50,168
Talk to him, make him laugh.
631
00:44:51,128 --> 00:44:53,648
If he's in a good humour,
I might just have a chance.
632
00:44:54,888 --> 00:44:55,888
Would you do that?
633
00:44:56,128 --> 00:44:57,287
I suppose I could try.
634
00:45:02,848 --> 00:45:03,848
Farewell, Sire!
635
00:45:06,528 --> 00:45:07,528
Do you miss England?
636
00:45:08,248 --> 00:45:09,248
I miss you.
637
00:45:11,368 --> 00:45:13,648
The summer of our lives has been
full of blossom...
638
00:45:14,768 --> 00:45:16,168
...but the nights are drawing in...
639
00:45:17,168 --> 00:45:18,303
...and in the growing darkness...
640
00:45:18,327 --> 00:45:21,928
...we must remind ourselves
that life is more than love...
641
00:45:23,688 --> 00:45:25,208
...and marriage more than duty.
642
00:45:40,248 --> 00:45:41,807
My plan is very simple.
643
00:45:43,168 --> 00:45:44,168
Here!
644
00:45:44,688 --> 00:45:46,664
If we were simply to pull our line
into this valley...
645
00:45:46,688 --> 00:45:48,088
Then they would follow our retreat.
646
00:45:48,168 --> 00:45:50,168
Allowing our cavalry to ride
in from the east...
647
00:45:50,688 --> 00:45:51,688
...closing the circle.
648
00:45:52,688 --> 00:45:53,928
They would have nowhere to run.
649
00:45:54,248 --> 00:45:55,248
The king!
650
00:46:02,168 --> 00:46:03,528
Brother! Wonderful news.
651
00:46:03,807 --> 00:46:05,928
Indeed! The war is over.
652
00:46:08,327 --> 00:46:10,768
Negotiations for a ceasefire
will begin this day at Tournoi.
653
00:46:11,528 --> 00:46:13,128
But we have battled hard
for this moment.
654
00:46:13,248 --> 00:46:14,888
Many men have died
to attain it.
655
00:46:15,248 --> 00:46:17,087
We will maintain our line,
but no more.
656
00:46:17,608 --> 00:46:20,248
In a day, perhaps two, hostilities
will cease.
657
00:46:23,368 --> 00:46:24,368
For what?
658
00:46:26,248 --> 00:46:28,888
We can win, Brother.
Here, today.
659
00:46:29,688 --> 00:46:30,688
The odds are not with us.
660
00:46:31,248 --> 00:46:32,888
We have lost too much to stop now!
661
00:46:33,128 --> 00:46:34,328
I would speak with my brother.
662
00:46:42,087 --> 00:46:43,087
Alone.
663
00:46:49,568 --> 00:46:50,727
I'm here to bring you home.
664
00:46:51,568 --> 00:46:52,568
And I came here to fight.
665
00:46:54,807 --> 00:46:56,167
This ceasefire, I was wondering...
666
00:46:56,888 --> 00:46:59,288
...will it just so happen to be
announced upon your return...
667
00:46:59,368 --> 00:47:00,208
...by any chance?
668
00:47:00,368 --> 00:47:01,848
All hail King Louis...
669
00:47:02,208 --> 00:47:03,648
...who went to war
and won the peace.
670
00:47:06,248 --> 00:47:08,088
Our spies report there is a price
on your head.
671
00:47:09,208 --> 00:47:11,864
The Spanish have engaged a battalion
of mercenaries to seek you out...
672
00:47:11,888 --> 00:47:13,943
...on the field. They wish to make
an example of you...
673
00:47:13,967 --> 00:47:15,327
...to use you against me.
674
00:47:15,967 --> 00:47:17,247
I will not countenance the risk.
675
00:47:17,327 --> 00:47:18,407
This is about the porridge.
676
00:47:22,287 --> 00:47:23,287
You remember, don't you?
677
00:47:23,727 --> 00:47:25,847
I can't recall where we were.
Saint-Germain, I expect.
678
00:47:27,008 --> 00:47:29,327
You flicked some porridge
at me over breakfast.
679
00:47:30,087 --> 00:47:31,087
I threw some back at you.
680
00:47:32,648 --> 00:47:33,768
Soon, we were at each other.
681
00:47:34,048 --> 00:47:36,063
You tipped the bowl over my head,
so I pissed on you.
682
00:47:36,087 --> 00:47:37,087
You pissed right back.
683
00:47:37,287 --> 00:47:39,504
There we are, rolling on the floor
pissing on one another.
684
00:47:39,528 --> 00:47:40,528
Well, you started it.
685
00:47:41,528 --> 00:47:42,608
You flicked the porridge...
686
00:47:45,087 --> 00:47:46,327
...but guess who got the blame?
687
00:47:49,128 --> 00:47:50,288
You pissed on your brother...
688
00:47:52,008 --> 00:47:53,488
...but I pissed on the king.
689
00:47:55,488 --> 00:47:56,488
You will come with me.
690
00:47:57,128 --> 00:47:58,768
Without me, those men may die!
691
00:47:59,408 --> 00:48:00,568
This will be the last battle.
692
00:48:00,727 --> 00:48:02,208
I will not have it be your last act.
693
00:48:04,648 --> 00:48:06,048
On the field, there are no kings...
694
00:48:06,408 --> 00:48:07,967
...no nobles, no peasants.
695
00:48:08,928 --> 00:48:11,087
Every man is equal, fighting
to survive another day.
696
00:48:11,248 --> 00:48:13,648
Tomorrow, I will have more in common
with the enemy...
697
00:48:13,807 --> 00:48:14,927
...than with my own brother!
698
00:48:16,967 --> 00:48:17,967
Henriette!
699
00:48:18,768 --> 00:48:19,807
Where is my wife?
700
00:48:20,928 --> 00:48:21,928
I envy your brotherhood.
701
00:48:22,727 --> 00:48:25,263
For me, there is only solitude, the
likes of which you have never known.
702
00:48:25,287 --> 00:48:27,967
Tomorrow, I will be
with my brothers.
703
00:48:30,848 --> 00:48:32,888
They mean to seek you out
and kill you.
704
00:48:34,128 --> 00:48:35,128
Well then...
705
00:48:37,168 --> 00:48:38,448
I'd better wear something fun...
706
00:48:39,528 --> 00:48:40,928
...or they might not know who I am.
707
00:48:46,208 --> 00:48:47,208
I missed you, my darling.
51999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.