All language subtitles for Murderbot.S01E03.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:14,014 - Что это? - Это подарок. 2 00:00:14,097 --> 00:00:17,476 По-твоему, логично пересечь океан, раз кто-то не ответил? 3 00:00:17,559 --> 00:00:19,895 А если их атаковало это существо? И не одно. 4 00:00:19,978 --> 00:00:21,355 У них есть автостраж. 5 00:00:21,438 --> 00:00:23,273 Даже не один. Они могут себе позволить. 6 00:00:23,357 --> 00:00:24,441 И получше нашего. 7 00:00:24,525 --> 00:00:25,901 Сурово, но справедливо. 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,820 Я бы хотела, чтобы они пришли к нам на помощь, если понадобится. 9 00:00:28,904 --> 00:00:33,033 И, возможно, они знают больше об аномалиях на картах. 10 00:00:33,700 --> 00:00:34,952 Им нужна техподдержка. 11 00:00:35,035 --> 00:00:37,704 Мы можем запустить аварийный маячок, и нас быстро эвакуируют. 12 00:00:38,372 --> 00:00:41,375 Компания будет рада, если мы всё бросим. 13 00:00:41,458 --> 00:00:45,462 Это подтвердит их теорию, что свободные планеты несостоятельны. 14 00:00:45,546 --> 00:00:46,547 Нет, спасибо. 15 00:00:46,630 --> 00:00:48,173 - С этим не поспоришь. - Верно. 16 00:00:49,967 --> 00:00:53,387 Мы слетаем к «Дельте», проверим, как дела, и быстренько вернемся. 17 00:00:55,222 --> 00:00:57,349 Лично я был против этого. 18 00:00:57,432 --> 00:01:00,269 Я вовсе не хотел находиться в тесной вертушке 19 00:01:00,352 --> 00:01:02,896 среди людей и их феромонов. 20 00:01:02,980 --> 00:01:04,147 После тебя. 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,275 О нет. После тебя. Я настаиваю. 22 00:01:06,358 --> 00:01:10,195 Я первая. Как обычно. 23 00:01:10,279 --> 00:01:13,073 У меня нет желудка, поэтому меня не может стошнить. 24 00:01:13,907 --> 00:01:15,450 А иначе бы стошнило. 25 00:01:15,534 --> 00:01:16,618 Автостраж. 26 00:01:17,744 --> 00:01:21,498 Было бы хорошо, если бы ты снял шлем, 27 00:01:21,582 --> 00:01:25,419 чтобы напомнить остальным, что ты часть команды. 28 00:01:28,672 --> 00:01:29,673 Спасибо. 29 00:01:30,549 --> 00:01:31,675 Я очень благодарна. 30 00:01:36,263 --> 00:01:38,599 Кто вообще говорил, что я часть команды? 31 00:02:41,495 --> 00:02:43,288 ПО РОМАНУ МАРТЫ УЭЛЛС «ОТКАЗ ВСЕХ СИСТЕМ» 32 00:02:48,585 --> 00:02:51,296 ДНЕВНИКИ КИЛЛЕРБОТА 33 00:03:00,806 --> 00:03:01,807 Больно? 34 00:03:02,558 --> 00:03:03,559 Не очень. 35 00:03:04,142 --> 00:03:06,103 Надеюсь, твои датчики боли на минимуме. 36 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 КОНФЛИКТ В ГАЛАКТИКЕ 37 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Я не могу их прикрутить. 38 00:03:10,190 --> 00:03:11,817 Эта функция отключена. 39 00:03:12,734 --> 00:03:14,653 Старый добрый «Конфликт в галактике». 40 00:03:14,736 --> 00:03:16,446 Очень нереалистично. 41 00:03:17,155 --> 00:03:20,826 Не такой качественный сериал, как «Лунный заповедник», но забавный. 42 00:03:21,368 --> 00:03:24,037 Наверное, хорошо, что они не запустили аварийный маячок. 43 00:03:24,663 --> 00:03:26,164 - Верно, доктор М.? - Что, прости? 44 00:03:26,248 --> 00:03:29,084 Я говорю: хорошо, что они не запустили аварийный маячок. 45 00:03:29,168 --> 00:03:30,169 Думаю, да. 46 00:03:30,836 --> 00:03:32,045 А ты как думаешь? 47 00:03:33,297 --> 00:03:34,631 Нас могут посадить в тюрьму. 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Но мы не перестанем быть собой. 49 00:03:39,761 --> 00:03:41,054 Что думаешь? 50 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 Автостраж? 51 00:03:45,100 --> 00:03:47,186 Она спрашивала меня. 52 00:03:48,395 --> 00:03:50,606 У них по контракту три автостража. 53 00:03:50,689 --> 00:03:52,941 Но средства связи могли быть выведены из строя, 54 00:03:53,025 --> 00:03:54,943 если жилмодуль атаковал противник. 55 00:03:55,027 --> 00:03:58,030 Разве аварийные маячки не должны сработать 56 00:03:58,113 --> 00:04:00,282 даже в случае уничтожения остальных систем связи? 57 00:04:01,575 --> 00:04:02,743 Должны. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,662 Отказ систем связи не редкость. 59 00:04:06,872 --> 00:04:08,123 Отлично. 60 00:04:08,207 --> 00:04:10,584 Да, но у нас есть ты. Ты не сломаешься. 61 00:04:11,543 --> 00:04:12,711 Надеюсь. 62 00:04:18,509 --> 00:04:21,011 - Привет. - Да ладно. 63 00:04:21,094 --> 00:04:23,388 Хотел поблагодарить тебя за хорошую работу. 64 00:04:26,725 --> 00:04:29,728 Да. Итак, мы слышали, или, скорее, нам дали понять, 65 00:04:29,811 --> 00:04:32,439 что боты, имитирующие людей, частично созданы 66 00:04:32,523 --> 00:04:35,817 - из клонированных человеческих тканей. - Отличное начало разговора. 67 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 - Правильно. - Ого. 68 00:04:38,820 --> 00:04:40,739 То есть у тебя есть чувства, как у человека? 69 00:04:41,490 --> 00:04:43,242 Ведь, знаешь, очень похоже на то. 70 00:04:43,325 --> 00:04:44,701 Правда? Чёрт. 71 00:04:45,285 --> 00:04:48,038 Ратти, что ты делаешь? 72 00:04:51,917 --> 00:04:53,502 Да, мы решили его не трогать, 73 00:04:53,585 --> 00:04:56,213 но как-то странно не относиться к нему как к человеку. 74 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 Зачем мне это? 75 00:04:58,173 --> 00:05:00,092 - Ты его огорчаешь. - Да, Ратти. Не зли его. 76 00:05:00,175 --> 00:05:02,135 Я просто говорю, эта практика отвратительна. 77 00:05:02,219 --> 00:05:04,137 Она ужасна. Это настоящее рабство. 78 00:05:04,221 --> 00:05:05,931 В нём не больше от машины, чем в Гуратине. 79 00:05:06,014 --> 00:05:08,308 Нет, стоп. Конечно больше. 80 00:05:08,392 --> 00:05:09,977 Думаешь, он этого не знает? 81 00:05:11,103 --> 00:05:12,271 Ратти. 82 00:05:15,315 --> 00:05:16,316 Ладно, я извинюсь. 83 00:05:16,400 --> 00:05:17,734 - Нет, нет. - Нет, Ратти. 84 00:05:17,818 --> 00:05:19,403 - Иди сюда. - Извини. 85 00:05:19,486 --> 00:05:22,155 Пока они обсуждали бесполезные чувства… 86 00:05:22,239 --> 00:05:23,323 АВТОСТРАЖ/СПУТНИКОВАЯ СВЯЗЬ 87 00:05:23,407 --> 00:05:26,159 …я решил проверить жилмодуль «Сохранения» по спутнику. 88 00:05:26,827 --> 00:05:28,954 Бхарадвадж хорошо восстанавливалась… 89 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Физически. 90 00:05:35,544 --> 00:05:36,628 Всё в порядке? 91 00:05:38,672 --> 00:05:40,340 Я тебя не видела. 92 00:05:40,424 --> 00:05:43,635 Прости, давняя привычка. Не шуметь. 93 00:05:44,219 --> 00:05:50,225 Я постоянно вижу, как эта тварь вырывается из-под земли. 94 00:05:53,562 --> 00:05:55,022 И этот запах. 95 00:05:56,398 --> 00:05:58,442 Я его до сих пор ощущаю на себе. 96 00:05:58,942 --> 00:06:03,864 У меня есть модули поведенческой терапии, хочешь попробовать? 97 00:06:03,947 --> 00:06:06,700 - То есть для… - Они неспецифические. 98 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 Думаю, не стоит. 99 00:06:19,379 --> 00:06:22,382 Гуратин. Такой жуткий. 100 00:06:22,466 --> 00:06:25,886 Он похож на Звездного инквизитора из «Конфликта в галактике». 101 00:06:25,969 --> 00:06:27,554 Получеловека, полуящерицу. 102 00:06:33,977 --> 00:06:34,978 Стоп. 103 00:06:35,521 --> 00:06:37,439 Зачем он идет в комнату Мензах? 104 00:06:44,238 --> 00:06:46,490 И почему эти люди не запирают двери? 105 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Что он там делает? 106 00:06:58,377 --> 00:07:00,003 Шпионит за Мензах? 107 00:07:01,088 --> 00:07:02,881 Я знал, что он замышляет недоброе. 108 00:07:04,508 --> 00:07:06,343 Он работает на компанию? 109 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 Или другую корпоративную организацию? 110 00:07:09,054 --> 00:07:12,015 Подкладывает взрывчатку, чтобы убить экипаж, 111 00:07:12,099 --> 00:07:14,434 украсть патентованные данные, 112 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 продать на черном рынке и купить себе дорогие роскошные вещи. 113 00:07:16,812 --> 00:07:20,357 Как бухгалтер Виттенмарк в 418-й серии «Лунного заповедника». 114 00:07:35,706 --> 00:07:37,791 Он нюхает ее феромоны. 115 00:07:39,084 --> 00:07:40,961 Это очень удручает. 116 00:07:49,720 --> 00:07:50,762 Что такое? 117 00:07:51,805 --> 00:07:53,765 Сигнал спутника исчез. 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,852 Я пытаюсь его запинговать, но ответа нет. 119 00:07:56,935 --> 00:07:59,313 Холодом повеяло. Чувствуете? 120 00:07:59,396 --> 00:08:01,523 Этот чёртов спутник глючит еще с нашего прилета. 121 00:08:02,482 --> 00:08:04,943 Я пытаюсь отследить закономерность. 122 00:08:05,027 --> 00:08:06,320 Не может быть. 123 00:08:06,403 --> 00:08:07,279 Это правда. 124 00:08:08,447 --> 00:08:09,656 Вот идиот. 125 00:08:14,453 --> 00:08:15,454 Как ты это узнал? 126 00:08:17,998 --> 00:08:19,333 Отвечай, автостраж. 127 00:08:21,168 --> 00:08:24,421 Компания заставляет автостражей проверять архивы записей клиентов. 128 00:08:24,505 --> 00:08:26,340 Это вторжение в личную жизнь. 129 00:08:29,968 --> 00:08:32,846 Хрень какая-то. Он просматривает наши архивы. 130 00:08:32,929 --> 00:08:35,599 Точно. Мы платим страховой компании, а она за нами шпионит? 131 00:08:35,682 --> 00:08:38,769 А что, если это и есть причина отключения спутников? 132 00:08:39,269 --> 00:08:42,188 - Ты говоришь как Гуратин. - Может, он прав. 133 00:08:42,773 --> 00:08:45,567 Ну спасибо. Зря помешал той твари съесть твою жену. 134 00:08:46,735 --> 00:08:47,819 Гуратин ошибается. 135 00:08:56,328 --> 00:08:58,872 Ты не хочешь нам навредить, верно? 136 00:08:59,498 --> 00:09:00,624 Осознанно – нет. 137 00:09:01,124 --> 00:09:03,836 Не могу сказать насчет темных закоулков моей программы. 138 00:09:07,089 --> 00:09:08,966 Моя работа – охранять вас. 139 00:09:09,800 --> 00:09:12,678 Ты сделал большую паузу, прежде чем это сказал. 140 00:09:14,346 --> 00:09:15,347 Да. 141 00:09:22,563 --> 00:09:23,939 Кто-то хочет вернуться? 142 00:09:24,022 --> 00:09:28,735 Если команде «Дельта» нужна помощь, а мы всё бросим, как мы будем себя чувствовать? 143 00:09:28,819 --> 00:09:30,863 - Живыми. - Помните нашу историю. 144 00:09:30,946 --> 00:09:32,948 Капитан Макеба, спасение и всё такое. 145 00:09:33,031 --> 00:09:34,491 - Так что летим туда. - Да. 146 00:09:34,992 --> 00:09:38,245 Да. Мы не эгоисты из Корпоративного кольца. 147 00:09:38,328 --> 00:09:40,539 Мы Альянс сохранения. 148 00:09:41,123 --> 00:09:42,124 Подождите. 149 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 Иди сюда. 150 00:09:45,669 --> 00:09:46,920 Ни за что. 151 00:09:50,090 --> 00:09:51,800 Что ж, попытка не пытка. 152 00:09:57,347 --> 00:10:00,934 Вот что бывает при встрече человека и машины. 153 00:10:02,311 --> 00:10:06,940 Адская, жестокая, злобная смесь, 154 00:10:07,441 --> 00:10:13,405 состоящая из слёз, масла и крови. 155 00:10:25,083 --> 00:10:28,212 Автостраж, ты не спишь? 156 00:10:28,962 --> 00:10:29,963 Да, доктор Мензах. 157 00:10:31,173 --> 00:10:32,841 Сядь со мной за пульт управления. 158 00:10:32,925 --> 00:10:35,010 Ненадолго. Спасибо. 159 00:10:35,761 --> 00:10:37,930 Возможно, я смогу взломать замок 160 00:10:38,013 --> 00:10:39,431 и выпрыгнуть из вертушки. 161 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Садись. 162 00:10:55,697 --> 00:10:57,950 Почему люди так любят сидеть? 163 00:10:58,033 --> 00:10:59,493 Это у них фетиш какой-то. 164 00:11:08,794 --> 00:11:10,045 Они говорили не всерьез. 165 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 Они просто нервничают. 166 00:11:13,006 --> 00:11:19,429 Вдруг мы увидим, что всю команду «Дельта»… 167 00:11:21,890 --> 00:11:22,891 …сожрали? 168 00:11:22,975 --> 00:11:24,768 Да, это вполне возможно. 169 00:11:24,852 --> 00:11:27,145 Хотите отдохнуть? 170 00:11:27,229 --> 00:11:28,355 Лететь еще два часа. 171 00:11:28,438 --> 00:11:30,607 Нет, я не смогу заснуть. 172 00:11:31,900 --> 00:11:33,944 - Но спасибо тебе. - Не за что. 173 00:11:34,027 --> 00:11:36,613 - Можно вернуться к сериалу? - Это моя ответственность. 174 00:11:37,990 --> 00:11:42,286 Пока что мы не нашли ничего ценного. Ни ресурсов, ни информации. 175 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 Но мы должны стараться 176 00:11:49,084 --> 00:11:52,337 сохранить экономическую независимость. 177 00:11:52,421 --> 00:11:54,256 Я должен был на это ответить? 178 00:11:54,339 --> 00:11:57,926 Некоторые коллеги из Альянса сохранения 179 00:11:58,677 --> 00:12:02,347 хотят присоединиться к Корпоративному кольцу. 180 00:12:03,265 --> 00:12:06,310 Я пытаюсь сохранить равновесие. 181 00:12:08,520 --> 00:12:11,899 Но теперь, когда люди пострадали… 182 00:12:15,319 --> 00:12:17,738 Родные отговаривали меня от этой поездки. 183 00:12:17,821 --> 00:12:20,908 - Прекратите. - Двое моих супругов 184 00:12:20,991 --> 00:12:24,661 сказали, что я лечу в экспедицию, чтобы откосить 185 00:12:24,745 --> 00:12:26,580 от обязанностей по дому. 186 00:12:26,663 --> 00:12:30,667 Я должен проверить боеприпасы. 187 00:12:33,837 --> 00:12:35,339 Да, хорошо. 188 00:12:36,215 --> 00:12:37,799 Конечно. Спасибо. 189 00:12:52,940 --> 00:12:54,650 ПРИБЛИЖЕНИЕ К ЖИЛМОДУЛЮ «ДЕЛЬТА» 190 00:12:59,571 --> 00:13:00,864 Вот это модуль. 191 00:13:04,368 --> 00:13:08,163 ПАКЕТ ПРЕМИУМ ЖИЛМОДУЛЬ НА 15+ ЧЕЛОВЕК 192 00:13:21,552 --> 00:13:23,554 Это «Сохранение». Слышите меня? 193 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 Ничего. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,479 А мы точно в диапазоне местной связи. 195 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 Где они? 196 00:13:35,148 --> 00:13:37,067 - На стоянке весь транспорт? - Да. 197 00:13:37,150 --> 00:13:39,027 Похоже на то. Все вертушки на местах. 198 00:13:40,279 --> 00:13:41,321 Ну, это хорошо. 199 00:13:41,905 --> 00:13:44,867 Доктор Мензах, рекомендую совершить посадку вне периметра. 200 00:13:45,701 --> 00:13:46,869 Почему? 201 00:13:46,952 --> 00:13:49,204 На случай, если всех съели на обед. 202 00:13:49,288 --> 00:13:50,664 Протокол безопасности. 203 00:13:51,373 --> 00:13:54,001 Есть связь с их автостражами? 204 00:13:55,836 --> 00:13:56,837 Нет. 205 00:13:56,920 --> 00:13:58,172 СОЕДИНЕНИЕ С АВТОСТРАЖАМИ «ДЕЛЬТЫ» 206 00:13:58,255 --> 00:13:59,256 Даже сигнала нет. 207 00:14:01,425 --> 00:14:02,801 То есть они исчезли? 208 00:14:02,885 --> 00:14:04,636 Проверим – и узнаем точно. 209 00:14:06,263 --> 00:14:08,765 Ладно, сядем вне периметра. 210 00:14:36,627 --> 00:14:38,670 Все умеют обращаться с оружием? 211 00:14:38,754 --> 00:14:39,755 Конечно. 212 00:14:41,006 --> 00:14:42,299 В основном из игр. 213 00:14:42,382 --> 00:14:44,343 Спец в «УбойномКровавомТехноБунте». 214 00:14:44,426 --> 00:14:46,345 - Спасибо, Ратти. - Играешь в нее? Не знала. 215 00:14:47,429 --> 00:14:48,430 Не играю. 216 00:14:49,348 --> 00:14:51,183 - Спасибо. - Возьму этого плохиша. 217 00:14:51,266 --> 00:14:53,143 Ты не умеешь обращаться с оружием. 218 00:14:53,894 --> 00:14:56,396 Ты спал во время подготовки в Порту свободной торговли. 219 00:14:56,480 --> 00:14:58,565 Да, но она мне не нужна. У меня 220 00:14:58,649 --> 00:15:01,652 уровень 4 677 в «УбойномКровавомТехноБунте». 221 00:15:01,735 --> 00:15:03,779 - Ты проходишь один уровень по сто раз. - Нет. 222 00:15:03,862 --> 00:15:08,534 Оставайся в вертушке, Ратти, и следи за мониторами. 223 00:15:08,617 --> 00:15:11,119 - Но… - Ратти. 224 00:15:11,203 --> 00:15:14,122 Ладно. Хорошо. Да. Но пистолет мне нужен. 225 00:15:14,206 --> 00:15:15,541 А эту штуку кто возьмет? 226 00:15:18,961 --> 00:15:21,255 Всегда оставайтесь позади меня. 227 00:15:33,892 --> 00:15:34,810 УГРОЗА: НЕИЗВЕСТНА 228 00:15:34,893 --> 00:15:36,645 Берегитесь ракообразных. Прием. 229 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 Мне они не нравятся. Прием. 230 00:15:40,858 --> 00:15:43,193 Будьте осторожны. Слышите? Прием. 231 00:15:45,320 --> 00:15:47,030 Вы меня слышите? Прием. 232 00:15:47,114 --> 00:15:49,116 Да, мы тебя слышим. 233 00:15:49,199 --> 00:15:51,326 Сведем коммуникацию к необходимому минимуму. 234 00:15:56,164 --> 00:15:57,165 АНАЛИЗ УГРОЗ 235 00:15:57,249 --> 00:15:58,458 Вчера был дождь. 236 00:15:59,710 --> 00:16:03,797 Грязь засохла. После этого никакого движения не было. 237 00:16:05,716 --> 00:16:07,134 - Доктор Мензах. - М-м? 238 00:16:08,093 --> 00:16:10,012 Будет лучше, если я пойду вперед один. 239 00:16:11,346 --> 00:16:12,347 Пожалуйста. 240 00:16:14,558 --> 00:16:15,767 Да. Хорошо. 241 00:16:16,602 --> 00:16:19,897 Мы подождем здесь. Да. 242 00:16:25,485 --> 00:16:28,739 До сих пор нет сигнала от автостражей или жилмодуля «Дельты». 243 00:16:29,907 --> 00:16:31,366 Тут было абсолютно тихо. 244 00:16:40,709 --> 00:16:42,002 ФОРПОСТ «ДЕЛЬТЫ» 245 00:16:42,085 --> 00:16:44,463 Автостраж «Сохранения» вызывает «Дельту». 246 00:16:44,546 --> 00:16:45,547 ЗАПРОС ДОСТУПА 247 00:16:46,298 --> 00:16:47,382 ОТВЕТА НЕТ 248 00:16:47,466 --> 00:16:50,093 Все в диапазоне этого сообщения, ответьте. 249 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 «Дельта», ответьте. 250 00:16:56,058 --> 00:16:56,975 ДВИЖЕНИЯ НЕ ЗАМЕЧЕНО 251 00:17:02,606 --> 00:17:03,857 Внутри тихо. 252 00:17:05,025 --> 00:17:06,652 Я взорву дверь. 253 00:17:07,361 --> 00:17:08,362 СХЕМА ЛЮКА 254 00:17:15,327 --> 00:17:16,328 Или нет. 255 00:17:17,538 --> 00:17:18,955 Я получил доступ. 256 00:17:19,748 --> 00:17:21,415 Осторожно, автостраж! 257 00:17:21,500 --> 00:17:23,252 Ратти, сделай тише. 258 00:17:23,335 --> 00:17:25,420 Извините. 259 00:17:25,503 --> 00:17:27,589 Я отключу звук. 260 00:17:28,214 --> 00:17:29,550 Неудачник. 261 00:17:31,677 --> 00:17:34,471 Идиот. Почему ты пропустил огневую подготовку? 262 00:17:34,555 --> 00:17:36,265 Знаешь, почему ты ее пропустил? 263 00:17:36,348 --> 00:17:38,851 Потому что у тебя снова было похмелье. Болван! 264 00:17:38,934 --> 00:17:41,019 Ратти, дружище, мы еще тебя слышим. 265 00:17:43,605 --> 00:17:46,733 - О чёрт, правда? - Открываю личный канал, автостраж. 266 00:17:46,817 --> 00:17:47,818 Хорошая мысль. 267 00:17:48,819 --> 00:17:50,946 - Что у тебя? - Я в жилмодуле. 268 00:17:51,989 --> 00:17:53,073 Никакого движения нет. 269 00:17:53,156 --> 00:17:55,409 СТАТИСТИКА «ДЕЛЬТЫ» ОБНАРУЖЕНЫ 3 АВТОСТРАЖА 270 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 Чёрт. 271 00:18:07,880 --> 00:18:10,799 Вижу одного из их автостражей. 272 00:18:11,258 --> 00:18:12,259 Что с ним? 273 00:18:12,342 --> 00:18:13,635 ЗАМЕЧЕН АВТОСТРАЖ ДЕАКТИВИРОВАН 274 00:18:13,719 --> 00:18:14,887 Он в спящем режиме. 275 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 Надо было вернуться. 276 00:18:19,600 --> 00:18:20,809 УРОВЕНЬ УГРОЗЫ 87% 277 00:18:20,893 --> 00:18:22,728 Просто сбежать и спасти свою шкуру. 278 00:18:26,148 --> 00:18:29,610 Но нет, мне стало любопытно. 279 00:18:30,402 --> 00:18:32,321 Немедленно возвращайтесь в вертушку. 280 00:18:33,780 --> 00:18:34,781 Что происходит? 281 00:18:36,491 --> 00:18:37,576 Ничего. 282 00:18:38,327 --> 00:18:39,453 Им нужна помощь? 283 00:18:40,954 --> 00:18:42,039 Нет. 284 00:18:42,539 --> 00:18:44,458 Надо держать их в неизвестности. 285 00:18:44,541 --> 00:18:47,753 Люди, ощущая угрозу, ведут себя нерационально. 286 00:18:48,337 --> 00:18:49,713 А если тебе нужна? 287 00:18:49,796 --> 00:18:53,133 Если мне понадобится помощь, улетайте отсюда побыстрее. 288 00:18:53,217 --> 00:18:55,552 Автостраж, уходи оттуда немедленно. 289 00:18:55,636 --> 00:18:57,596 Я осмотрю территорию. 290 00:18:57,679 --> 00:18:59,598 Нет, уходи… 291 00:19:00,474 --> 00:19:02,768 У меня помехи. 292 00:19:02,851 --> 00:19:04,978 Плохо слышу… 293 00:19:05,479 --> 00:19:07,606 - Возвращайтесь в вертушку. - Автостраж! 294 00:19:08,273 --> 00:19:10,317 Если не выйду на связь в течение десяти минут, 295 00:19:10,400 --> 00:19:12,694 возвращайтесь в жилмодуль «Сохранения». 296 00:19:13,862 --> 00:19:15,072 Автостраж. 297 00:19:15,739 --> 00:19:17,866 Алло. Ты меня слышишь? 298 00:19:19,618 --> 00:19:22,496 Вы догадались, что это я вызвал помехи. 299 00:19:23,080 --> 00:19:24,581 Прямо как штурман Коги… 300 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 ПРИЗНАКОВ ЖИЗНИ НЕ ОБНАРУЖЕНО 301 00:19:25,749 --> 00:19:29,378 …в 807-й серии «Лунного заповедника», когда ослушался приказа. 302 00:19:30,420 --> 00:19:32,965 А я пока не был готов уходить. 303 00:19:33,048 --> 00:19:34,800 Ладно. Возвращаемся в вертушку. 304 00:19:54,069 --> 00:19:56,822 Похоже, один из автостражей вышел из-под контроля. 305 00:19:56,905 --> 00:19:58,657 А остальные пытались его остановить. 306 00:20:02,828 --> 00:20:06,957 Хотя всё было вверх дном, расклад был слишком гладким. 307 00:20:09,877 --> 00:20:13,172 Один автостраж погиб, пытаясь защитить жилмодуль. 308 00:20:14,298 --> 00:20:15,632 А два других автостража, 309 00:20:15,716 --> 00:20:18,218 должно быть, убили друг друга одновременно. 310 00:20:18,760 --> 00:20:23,515 Мне это напоминало финал первого сезона «Конфликта в галактике». 311 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Но дело в том, 312 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 что «Конфликт в галактике» – низкопробный сериал с неправдоподобным сюжетом. 313 00:20:45,078 --> 00:20:48,457 Это была модель поновее, но она сильно пострадала. 314 00:20:49,249 --> 00:20:51,752 И я знал, какую последовательность движений она совершит. 315 00:20:53,003 --> 00:20:55,005 ОБНАРУЖЕНО НАПАДЕНИЕ 316 00:21:25,244 --> 00:21:26,495 ОБНАРУЖЕН БОЕВОЙ МОДУЛЬ 317 00:21:26,578 --> 00:21:28,914 Кто-то взял автостража под контроль. 318 00:21:28,997 --> 00:21:30,916 Вопрос: кто? 319 00:21:41,176 --> 00:21:42,427 А вот и ответ. 320 00:22:36,523 --> 00:22:38,525 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк 28812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.