Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,791 --> 00:01:32,833
UM DISTRITO NO CORAÇÃO DE LONDRES
2
00:01:39,916 --> 00:01:46,458
MAYFAIR FUNDADA EM 1750
POR THOMAS HOWARD
3
00:01:47,208 --> 00:01:53,041
MAYFAIR REFUNDADA EM 1920
POR MICHAEL ARTEN!
4
00:01:53,125 --> 00:01:58,500
MAYFAIR REFUNDADA EN 1948
POR SIR STAFFORD CRIPPS!
5
00:02:24,541 --> 00:02:26,916
Pode me dar
um cravo vermelho, por favor?
6
00:02:27,000 --> 00:02:29,500
Desculpe, senhor.
Ainda não chegaram do Jardim Covent.
7
00:02:29,583 --> 00:02:30,458
Oh…
8
00:02:33,041 --> 00:02:33,875
Bonitas, não?
9
00:02:33,958 --> 00:02:35,708
Encantadoras.
Gostamos muito.
10
00:02:35,791 --> 00:02:37,166
Sim, imagino.
11
00:02:37,541 --> 00:02:39,291
Conheço a garota indicada.
12
00:02:39,375 --> 00:02:40,333
Verdade?
13
00:02:40,416 --> 00:02:42,375
Sim, é só uma garota.
14
00:02:42,458 --> 00:02:44,291
- Eu levo.
- Obrigada, senhor.
15
00:02:44,375 --> 00:02:45,500
Pode levar cartão?
16
00:02:51,250 --> 00:02:52,125
Quanto custa?
17
00:02:52,208 --> 00:02:53,625
15 guinés, senhor.
18
00:03:06,458 --> 00:03:07,666
Disse 15 guinés?
19
00:03:07,750 --> 00:03:09,541
Sim, 15 guinés.
20
00:03:20,750 --> 00:03:22,583
Que desajeitado... devo dizer.
21
00:03:22,666 --> 00:03:25,583
Essa garota é… alérgica a… às lilases.
22
00:03:25,666 --> 00:03:29,083
Verdade
Podemos trocá-las por outras.
23
00:03:29,166 --> 00:03:30,958
Sim, claro que podem.
24
00:03:31,041 --> 00:03:33,291
Bem, se...
Tampouco gosta de lírios.
25
00:03:33,375 --> 00:03:35,291
Esses… ela tem alergia.
26
00:03:35,375 --> 00:03:38,791
Não… direi as que gosta... as violetas.
27
00:03:38,875 --> 00:03:39,708
Tem violetas?
28
00:03:39,791 --> 00:03:40,625
Sim, senhor.
29
00:03:40,708 --> 00:03:42,291
Pouquinhas.
30
00:03:43,375 --> 00:03:44,833
Sim… E essa quanto custa?
31
00:03:44,916 --> 00:03:46,083
Três schillings.
32
00:03:53,916 --> 00:03:56,791
Poderia… enviá-las a este endereço?
33
00:03:56,875 --> 00:03:57,833
Enviá-las?
34
00:03:57,916 --> 00:03:59,583
Sim, não tem pressa.
Não se preocupe.
35
00:04:08,125 --> 00:04:10,458
Michael, procurei por você em
todos os lugares. Que fazia?
36
00:04:10,541 --> 00:04:11,916
Nadava no lago, Henry.
37
00:04:12,000 --> 00:04:15,958
Ei, lembra-se de Samson Scott-Ellis?
38
00:04:16,041 --> 00:04:17,958
Nosso primo segundo a uma geração.
39
00:04:18,041 --> 00:04:19,333
Sim, mora em Cheltenham.
40
00:04:19,416 --> 00:04:21,500
Mudou-se ontem, agora mora no céu.
41
00:04:21,583 --> 00:04:22,500
Que pena.
42
00:04:22,583 --> 00:04:23,833
Adivinhe que lhe deixou.
43
00:04:23,916 --> 00:04:25,000
Abotoaduras?
44
00:04:25,083 --> 00:04:26,250
Uma loja.
45
00:04:26,333 --> 00:04:27,583
De quê?
46
00:04:28,250 --> 00:04:29,083
De senhoras.
47
00:04:29,166 --> 00:04:30,000
Cheia de senhoras?
48
00:04:30,083 --> 00:04:32,083
Não, uma loja de vestidos.
49
00:04:32,166 --> 00:04:34,458
Fica em Grosvenor Street, vale muito.
50
00:04:34,541 --> 00:04:36,666
Poderá vendê-la bem.
51
00:04:36,750 --> 00:04:37,708
Não venderei senhoras.
52
00:04:37,791 --> 00:04:39,291
Senhoras lindas. Que quer?
53
00:04:39,375 --> 00:04:40,208
Não, não…
54
00:04:40,291 --> 00:04:42,000
Escute-me. Não vou permitir
55
00:04:42,083 --> 00:04:44,291
que se inicie na confecção
de vestidos.
56
00:04:44,375 --> 00:04:45,791
Sequer não posso vê-la?
57
00:04:45,875 --> 00:04:46,708
Por quê?
58
00:04:46,791 --> 00:04:49,416
Eu quero verificar bem a mercadoria,
se me entendeu.
59
00:04:49,500 --> 00:04:51,291
Infelizmente lhe entendi.
60
00:04:51,375 --> 00:04:52,958
Está bem, mas irei com você.
61
00:04:53,041 --> 00:04:54,833
Com licença, Henry.
62
00:04:54,916 --> 00:04:59,458
Desculpe, mudei de ideia.
Levarei este.
63
00:04:59,541 --> 00:05:01,916
Posso? Cobre a Papai Noel.
64
00:05:05,250 --> 00:05:06,666
Quando estava na brigada,
65
00:05:06,750 --> 00:05:09,416
analisava muitas contas.
Será melhor que me deixe isto.
66
00:05:09,500 --> 00:05:10,833
Obrigado, Henry. Eu posso.
67
00:05:10,916 --> 00:05:12,708
Informarei ao administrador.
68
00:05:12,791 --> 00:05:14,083
Não há administrador.
69
00:05:14,166 --> 00:05:15,500
- Então?
- Administradora
70
00:05:15,583 --> 00:05:16,791
e são mulheres ferozes.
71
00:05:16,875 --> 00:05:18,791
Lembro-me de minha pobre mãe
se recuperando
72
00:05:18,875 --> 00:05:21,541
cada semana com uma
penas de avestruz.
73
00:05:21,625 --> 00:05:22,625
- Encouraçados?
- Sim.
74
00:05:22,708 --> 00:05:24,416
Toda a frota de cetim preto.
75
00:05:25,291 --> 00:05:29,458
Já chegamos. Já sabe o que fazer.
76
00:05:29,541 --> 00:05:30,458
Ir ao encouraçado,
77
00:05:30,541 --> 00:05:32,125
danificar a quilha e ir ao porto.
78
00:05:32,208 --> 00:05:33,125
Sim. Não demore.
79
00:05:33,208 --> 00:05:34,416
Cinco minutos.
80
00:05:34,500 --> 00:05:35,333
- Henry.
- Sim?
81
00:05:35,416 --> 00:05:36,333
O forro aparece?
82
00:05:36,416 --> 00:05:37,875
Que? Não, não.
83
00:06:03,416 --> 00:06:06,041
Desculpe, você é a administradora?
84
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
- Pareço administradora?
- Muito.
85
00:06:08,291 --> 00:06:10,416
- Desculpe?
- Perdão, receio muito que não...
86
00:06:10,500 --> 00:06:12,708
Sou Lady Manbury-Logan-Manbury.
87
00:06:12,791 --> 00:06:14,125
É que vi cetim preto
88
00:06:14,208 --> 00:06:16,333
e pensei que era o encouraçado,
eu estive...
89
00:06:16,416 --> 00:06:17,666
na Marinha e é confuso…
90
00:06:17,750 --> 00:06:19,583
Nunca me insultaram assim!
91
00:06:19,666 --> 00:06:22,250
Verdade? Perdão.
Lamento que não lhe insultei.
92
00:06:22,333 --> 00:06:25,875
Quer dizer, desculpe, lamento
que nunca lhe tenham insultado…
93
00:06:28,833 --> 00:06:29,666
- Oh!
- Desculpe-me!
94
00:06:29,750 --> 00:06:30,708
Não olhei.
95
00:06:30,791 --> 00:06:32,500
Nem por erro.
96
00:06:32,583 --> 00:06:33,458
Olá.
97
00:06:35,208 --> 00:06:36,125
Olá.
98
00:06:37,875 --> 00:06:39,625
Já nos conhecemos, verdade?
99
00:06:39,708 --> 00:06:41,125
Verdade?
100
00:06:41,208 --> 00:06:42,250
Sim, tenho certeza que sim.
101
00:06:43,041 --> 00:06:45,458
Verdade. Algum problema?
102
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
Sim. Fui ridículo…
103
00:06:47,916 --> 00:06:50,333
- Parece que sim.
- Desculpe-me.
104
00:06:50,416 --> 00:06:52,958
E por ridículo quis
dizer que fui um completo palhaço.
105
00:06:53,041 --> 00:06:55,291
Pensei que ela era a administradora.
106
00:06:56,375 --> 00:06:57,833
Oh, por Deus!
107
00:06:57,916 --> 00:07:01,416
Talvez queira saber como se chama,
é Lady Manbury-Logan-Manbury.
108
00:07:01,500 --> 00:07:04,583
Ah... e você pode querer saber
que eu me chamo de lama.
109
00:07:04,666 --> 00:07:06,500
Verdade? Em que lhe posso ajudar?
110
00:07:06,583 --> 00:07:08,916
Quê? Ah, gostaria de ver
a administradora.
111
00:07:09,000 --> 00:07:11,750
Venha comigo. Como se chama
além de lama?
112
00:07:11,833 --> 00:07:13,500
Michael. E você?
113
00:07:13,583 --> 00:07:15,458
- Eu?
- Sim.
114
00:07:15,541 --> 00:07:16,833
Eileen Grahame.
115
00:07:16,916 --> 00:07:18,458
Com "e" no final?
116
00:07:18,541 --> 00:07:20,500
Sim, com "e" no final.
117
00:07:20,583 --> 00:07:23,458
Oh, Eileen Grahame.
Assenta-lhe bem.
118
00:07:23,541 --> 00:07:25,166
Não deixe que lhe façam nada.
119
00:07:25,250 --> 00:07:28,000
Obrigada, não planejo deixar
que ninguém o modifique.
120
00:07:28,083 --> 00:07:28,916
Assim está bem.
121
00:07:29,000 --> 00:07:30,833
E seu nome além de Michael?
122
00:07:30,916 --> 00:07:31,916
Gore-Brown.
123
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Com "e"?
124
00:07:32,916 --> 00:07:34,500
Infelizmente não. Sem "e""…
125
00:07:34,583 --> 00:07:36,541
Gore… Gore-Brown.
126
00:07:36,625 --> 00:07:38,958
Você é o Sr. Gore-Brown?
127
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Espero que sim.
128
00:07:40,041 --> 00:07:41,333
Nós lhe esperávamos. Venha.
129
00:07:41,416 --> 00:07:43,250
Não, obrigado. Aqui estou a gosto.
130
00:07:43,333 --> 00:07:45,416
Creio que estaria mais confortável
no escritório.
131
00:07:45,500 --> 00:07:48,958
Não acho. Veja, tenho nervos para
enfrentar a guilhotina.
132
00:07:49,041 --> 00:07:50,041
Qual guilhotina?
133
00:07:50,125 --> 00:07:51,833
A administradora.
134
00:07:51,916 --> 00:07:54,291
Entendo, siga-me.
135
00:07:54,375 --> 00:07:56,208
Talvez seja melhor fazer isso logo.
136
00:07:57,125 --> 00:07:58,708
Como se chama?
137
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
Ou me mantenho firme e
chamo-lhe de "senhor"?
138
00:08:01,000 --> 00:08:03,666
Seu nome é Grahame, com "e".
139
00:08:05,125 --> 00:08:05,958
Eileen Grahame?
140
00:08:06,500 --> 00:08:08,750
Sim, eu sou a administradora,
Sr. Gore-Brown.
141
00:08:24,875 --> 00:08:25,958
Como vai, Hazelrigg?
142
00:08:26,041 --> 00:08:27,416
Olá, Shepherd.
143
00:08:27,500 --> 00:08:29,708
Soube que Gore-Brown
herdou uma boutique?
144
00:08:29,791 --> 00:08:30,916
É esta.
145
00:08:31,000 --> 00:08:34,458
Por Deus! Como seu primo se
envolveu em um lugar como este?
146
00:08:34,541 --> 00:08:36,291
Leva anos na família.
147
00:08:36,375 --> 00:08:38,208
Disse que era "designada" a Boutica.
148
00:08:38,291 --> 00:08:39,791
Boutica não usava lã?
149
00:08:39,875 --> 00:08:41,333
Talvez fosse costume.
150
00:08:41,416 --> 00:08:42,708
Vai vendê-la?
151
00:08:42,791 --> 00:08:44,208
- Claro.
- Sim.
152
00:08:45,166 --> 00:08:46,458
Você se encarrega de tudo?
153
00:08:46,541 --> 00:08:49,541
Sou responsável do negócio
e parte do desenho.
154
00:08:49,625 --> 00:08:51,791
Mas que inteligente!
155
00:08:51,875 --> 00:08:53,041
Obrigada.
156
00:08:53,125 --> 00:08:54,333
De nada.
157
00:08:54,416 --> 00:08:57,708
Sabe, Sr. Gore-Brown,
pegou-me de surpresa.
158
00:08:57,791 --> 00:08:59,875
De ver... De verdade?
159
00:09:01,458 --> 00:09:04,958
Pois, é… vão lhe pagar bem.
160
00:09:05,041 --> 00:09:06,375
Pagar o quê?
161
00:09:06,458 --> 00:09:09,541
Seus advogados me avisaram
que planeja vender o negócio.
162
00:09:09,625 --> 00:09:11,541
Vendê-lo? Não, não.
163
00:09:11,625 --> 00:09:14,833
Pretendo me envolver pessoalmente.
164
00:09:14,916 --> 00:09:16,041
Muito pessoalmente.
165
00:09:16,125 --> 00:09:19,250
Fico feliz. Este lugar
significa muito para mim.
166
00:09:19,333 --> 00:09:22,583
Administrei o negócio para seu primo
nos últimos quatro anos
167
00:09:22,666 --> 00:09:25,708
e nossa política é eficácia e cortesia.
168
00:09:25,791 --> 00:09:27,916
Assim a cliente nunca se equivocaria.
169
00:09:28,000 --> 00:09:30,583
Isso é algo antiquado, Srta. Grahame?
170
00:09:30,666 --> 00:09:32,583
Talvez sim, mas...
171
00:09:32,666 --> 00:09:35,291
é a nossa política e tem dado
muito certo.
172
00:09:35,375 --> 00:09:37,750
Conta com minha mais sincera
participação.
173
00:09:38,750 --> 00:09:41,375
Agradeceria muito.
174
00:09:41,458 --> 00:09:42,458
Entre!
175
00:09:43,208 --> 00:09:44,166
Que houve, Priscilla?
176
00:09:44,250 --> 00:09:45,125
Desculpe,
177
00:09:45,208 --> 00:09:47,500
mas Lady Manbury-Logan-Manbury
deseja lhe ver agora.
178
00:09:48,500 --> 00:09:49,791
Sim, eu temia.
179
00:09:49,875 --> 00:09:51,708
Diga a
Lady-Manbury-Logan-Loganbury
180
00:09:51,791 --> 00:09:53,833
que estará ocupada até quinta-feira.
181
00:09:53,916 --> 00:09:56,000
- Mas Sr. Gore-Brown…
- Srta. Grahame.
182
00:09:56,708 --> 00:09:58,833
Priscilla, por favor, diga que
lamento,
183
00:09:59,000 --> 00:10:00,916
mas que tenho outro negócio
pendente.
184
00:10:01,000 --> 00:10:03,416
Sim, Srta. Grahame,
e a princesa Palmowski chegou.
185
00:10:03,583 --> 00:10:05,375
Mas estava marcada para as dez,
186
00:10:05,458 --> 00:10:06,958
são… quase 12:30!
187
00:10:07,041 --> 00:10:08,500
Diga a ela que já chega.
188
00:10:10,291 --> 00:10:11,916
Priscilla, por favor vá embora.
189
00:10:12,000 --> 00:10:14,458
Estamos muito ocupados.
Se nos permite.
190
00:10:14,541 --> 00:10:17,125
Bem, obrigada por sua cooperação!
191
00:10:17,208 --> 00:10:19,041
Vai ser tudo um sucesso por aqui!
192
00:10:19,125 --> 00:10:20,333
Espero isso.
193
00:10:20,416 --> 00:10:21,958
Srta. Grahame, tem que falar!
194
00:10:22,041 --> 00:10:23,666
Comecemos com 20 perguntas.
195
00:10:23,750 --> 00:10:26,500
Primeira: gosta de dançar?
196
00:10:26,583 --> 00:10:28,208
- Dançar?
- Sim.
197
00:10:28,291 --> 00:10:29,166
Muito.
198
00:10:29,250 --> 00:10:32,500
Bem… segunda pergunta:
199
00:10:33,250 --> 00:10:34,458
Jantaria comigo hoje?
200
00:10:34,541 --> 00:10:36,708
Lamento, tenho um compromisso.
201
00:10:36,791 --> 00:10:38,166
Oh…
202
00:10:40,333 --> 00:10:44,041
Terceira pergunta: E almoçar?
203
00:10:44,125 --> 00:10:46,375
- Desculpe, mas…
- "Tem um compromisso".
204
00:10:46,458 --> 00:10:48,291
Que pena, pensava comemorar
205
00:10:48,375 --> 00:10:50,416
o novo dono deste… lugar.
206
00:10:50,500 --> 00:10:52,583
Não posso me recusar, verdade?
207
00:10:52,666 --> 00:10:54,583
Não, a menos que espere sua
liquidação.
208
00:10:54,666 --> 00:10:58,083
Não quero minha liquidação, então
adoraria almoçar com você.
209
00:10:58,166 --> 00:11:00,916
Bom. Agora gostaria de lhe mostrar
este produto da França.
210
00:11:01,000 --> 00:11:02,291
É cor verde-garrafa
211
00:11:02,375 --> 00:11:04,375
e de pescoço redondo, com uma cinta.
212
00:11:04,458 --> 00:11:06,083
Serve para ir a um coquetel, agora,
213
00:11:06,166 --> 00:11:07,500
se puser seu chapéu...
214
00:11:07,583 --> 00:11:10,083
Vejo que nunca será chato
lhe ter aqui.
215
00:11:10,166 --> 00:11:11,083
Nunca, senhorita.
216
00:11:11,166 --> 00:11:12,958
Srta. Grahame, outra pergunta.
217
00:11:13,041 --> 00:11:15,625
Onde guardo o troco?
218
00:11:22,166 --> 00:11:24,833
Anote… quanto toma,
219
00:11:24,916 --> 00:11:27,625
...sim, Sr. Gore-Brown?
- Claro, sim...
220
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
TUDO
221
00:11:40,041 --> 00:11:41,583
Priscilla?
222
00:11:43,833 --> 00:11:45,541
Sabia que lhe esperei uma hora?
223
00:11:45,625 --> 00:11:46,500
Que fazia?
224
00:11:46,583 --> 00:11:47,750
Henry, vendemos trapos.
225
00:11:47,833 --> 00:11:50,041
- Que?
- Confeccionamos vestidos.
226
00:11:50,125 --> 00:11:51,708
Mas que loucura está dizendo!
227
00:11:51,791 --> 00:11:54,583
Sabe muito de contas,
mas nada de alta-costura.
228
00:11:54,666 --> 00:11:55,541
Mas sei muito bem...
229
00:11:55,625 --> 00:11:59,708
Você me disse que era um encouraçado
de cetim preto, um navio de guerra.
230
00:11:59,791 --> 00:12:01,750
E que vejo, Henry?
Que é encantadora.
231
00:12:01,916 --> 00:12:04,791
Dirige o negócio
e também desenha um pouco.
232
00:12:04,958 --> 00:12:06,833
Lembra-me Anna Neagle.
233
00:12:06,916 --> 00:12:08,750
Com certeza cozinha como um chefe
234
00:12:08,833 --> 00:12:11,041
e dança como Carmen Miranda.
235
00:12:11,125 --> 00:12:13,083
Cozinhar não sei,
mas amanhã vai dançar.
236
00:12:13,250 --> 00:12:15,333
Conhece a frota de cetim preto.
237
00:12:16,291 --> 00:12:18,625
- Quê?
- A administradora, Eileen Grahame.
238
00:12:18,708 --> 00:12:20,833
Srta. Grahame, ele é Henry Hazelrigg.
239
00:12:20,916 --> 00:12:22,250
- Como vai?
- Como vai?
240
00:12:22,333 --> 00:12:23,375
Henry é empresário.
241
00:12:23,458 --> 00:12:26,750
Ele cuidará das contas…
e lhe tirará um peso de cima.
242
00:12:26,833 --> 00:12:28,000
Para quê?
243
00:12:28,083 --> 00:12:30,791
Para fazer o que quiser
se não tivesse esse peso em cima.
244
00:12:30,875 --> 00:12:33,916
Vamos, Henry. Iremos comemorar.
Henry é um pilar de fortaleza.
245
00:12:36,333 --> 00:12:37,583
Santo Deus! Que é isso?
246
00:12:37,666 --> 00:12:40,333
É D'Arcy Davenport, nosso
principal concorrente.
247
00:12:40,416 --> 00:12:41,708
Seu salão fica em frente.
248
00:12:41,791 --> 00:12:43,166
Não é tarde para tomar banho?
249
00:12:43,250 --> 00:12:45,958
Oh, não, D'Arcy canta
aos seus clientes.
250
00:12:46,041 --> 00:12:48,041
Ele diz que isso ameniza o
cliente a comprar.
251
00:12:48,125 --> 00:12:49,458
Parece-me pouco ético.
252
00:12:49,541 --> 00:12:51,916
Mas tem sucesso.
253
00:13:40,875 --> 00:13:43,208
Já chega, a duquesa espera.
254
00:13:53,500 --> 00:13:54,625
Bem, Lady Leveson.
255
00:13:54,791 --> 00:13:58,208
Requintado. Puro cetim.
256
00:13:58,291 --> 00:14:00,041
Cetim. Renda, de fato.
257
00:14:00,125 --> 00:14:03,416
Não, major, referia-me a sua voz.
258
00:14:03,500 --> 00:14:04,791
Basta, Lady Leveson.
259
00:14:04,875 --> 00:14:07,500
Não havia visto
um melhor vestido para você.
260
00:14:07,583 --> 00:14:11,125
Mas… o branco me deixa
mais jovem.
261
00:14:11,208 --> 00:14:12,041
Jovem?
262
00:14:12,125 --> 00:14:16,458
Mas quando lhe vi, disse:
"Branco, branco puro
263
00:14:16,541 --> 00:14:18,125
é o único que lhe assentaria.".
264
00:14:18,208 --> 00:14:20,458
Se você acredita,
265
00:14:20,541 --> 00:14:21,416
É para você.
266
00:14:21,500 --> 00:14:24,250
Cantaria outra canção
para mim?
267
00:14:24,333 --> 00:14:25,333
Algo curto?
268
00:14:25,416 --> 00:14:28,416
Minha voz se cansou.
Por favor, desculpe-me.
269
00:14:28,500 --> 00:14:33,916
Claro, não devemos esgotar
esse esplêndido órgão que tem.
270
00:14:34,000 --> 00:14:36,500
Que compreensiva, Lady Leveson.
271
00:14:39,125 --> 00:14:41,333
Aos amigos e um negócio insuperável.
272
00:14:41,416 --> 00:14:43,541
- E claro…
- Esta velha amiga.
273
00:14:44,833 --> 00:14:48,250
Bem, não velha,
mas com experiência no negócio.
274
00:14:48,333 --> 00:14:51,000
Não se preocupe, Sr. Henry.
275
00:14:51,083 --> 00:14:52,666
Não deveria me chamar só Henry?
276
00:14:52,750 --> 00:14:54,250
É um nome cristão?
277
00:14:54,333 --> 00:14:56,083
É uma mudança brusca, não?
278
00:14:56,166 --> 00:14:57,833
Dentro de tudo.
279
00:14:57,916 --> 00:15:00,333
Mas tem que se comportar
na frente das modelos.
280
00:15:00,416 --> 00:15:03,375
Claro. Deverão me chamar de Eileen.
281
00:15:03,458 --> 00:15:06,791
Eileen… Uma vez tive um labrador
chamado Eileen.
282
00:15:08,375 --> 00:15:11,250
Direi a seu editor que a mulher
mais sabida do grêmio.
283
00:15:11,333 --> 00:15:13,125
Obrigada, D'Arcy, querido.
284
00:15:13,791 --> 00:15:15,916
É Eileen Grahame?
285
00:15:16,666 --> 00:15:17,583
Com licença.
286
00:15:21,458 --> 00:15:23,750
Eileen, querida, como vai?
287
00:15:23,833 --> 00:15:25,250
Estou com laringite.
288
00:15:25,333 --> 00:15:27,833
Oh, D'Arcy, deveria descansar sua voz.
289
00:15:27,916 --> 00:15:29,541
Eu lhe… apresento o Sr. Gore-Brown,
290
00:15:29,625 --> 00:15:30,583
...meu chefe.
- Como vai?
291
00:15:30,666 --> 00:15:32,791
Sr. Henry Hazelrigg, D'Arcy Davenport.
292
00:15:32,875 --> 00:15:34,416
Bem-vindo ao negócio
293
00:15:34,500 --> 00:15:37,041
mais difícil deste mundo moderno,
Sr. Gore-Brown.
294
00:15:37,125 --> 00:15:38,708
- Somos inimigos mortais!
- Bem.
295
00:15:38,791 --> 00:15:40,000
Confesso meus ciúmes.
296
00:15:40,083 --> 00:15:42,291
Tem a melhor e mais bonita
administradora.
297
00:15:42,375 --> 00:15:43,208
Bom.
298
00:15:43,291 --> 00:15:44,833
Chama-se Hazelrigg?
299
00:15:44,916 --> 00:15:47,083
- Isso mesmo.
- Não estudamos juntos?
300
00:15:47,166 --> 00:15:48,000
Não creio.
301
00:15:48,083 --> 00:15:50,041
Lembro-me de um Hazelrigg em Harrow.
302
00:15:50,125 --> 00:15:51,666
- Um Hazelrigg em Harrow?
- Sim.
303
00:15:51,750 --> 00:15:52,916
Deve ser um impostor.
304
00:15:53,000 --> 00:15:53,833
É irrelevante.
305
00:15:53,916 --> 00:15:55,750
Adeus, Eileen. Até mais.
306
00:15:55,833 --> 00:15:57,750
Charles nos preparou um
excelente jantar,
307
00:15:57,833 --> 00:16:01,166
E não se esqueça disso,
sempre que quiser.
308
00:16:01,250 --> 00:16:02,666
Sortudo.
309
00:16:06,500 --> 00:16:08,833
Então que ele é o maior
com sua voz de ouro.
310
00:16:08,916 --> 00:16:10,125
Não me incomoda lhes dizer,
311
00:16:10,208 --> 00:16:12,416
mas eu tento não julgar as
pessoas tão cedo,
312
00:16:12,500 --> 00:16:14,541
e em geral esse sujeito
não me agradou.
313
00:16:14,625 --> 00:16:17,458
Oh, deixe-o. É inofensivo e não é tolo.
314
00:16:17,541 --> 00:16:19,291
Comamos rápido
315
00:16:19,375 --> 00:16:22,708
ou chegará atrasado em seu jantar
com "sempre que quiser".
316
00:16:22,791 --> 00:16:24,541
Ele é muito bom confeccionista.
317
00:16:24,625 --> 00:16:27,041
Sweeney Todd era bom cabeleireiro.
318
00:17:03,541 --> 00:17:06,416
Está cantando para mim.
É minha favorita.
319
00:17:06,500 --> 00:17:08,208
É muito sentimental, não, D'Arcy?
320
00:17:08,291 --> 00:17:10,291
Sim, mas muito romântica.
321
00:17:11,000 --> 00:17:12,583
Está algo desafinado, não?
322
00:17:12,666 --> 00:17:13,666
Não saberia lhe dizer.
323
00:17:13,750 --> 00:17:16,041
Não, não, bem na nota.
324
00:17:16,125 --> 00:17:17,500
Dançamos?
325
00:17:17,583 --> 00:17:18,958
Melhor que não.
326
00:17:19,041 --> 00:17:20,458
Prometeu-me um grande jantar.
327
00:17:20,541 --> 00:17:22,583
Mas devo ir embora para terminar
uns desenhos.
328
00:17:22,666 --> 00:17:25,500
Pobrezinha, esse Gore-Brown
deve estar pressionando.
329
00:17:25,583 --> 00:17:27,500
Em nada, é inofensivo.
330
00:17:27,583 --> 00:17:30,583
Eileen, nunca se esqueça
que há uma sociedade ou trabalho
331
00:17:30,666 --> 00:17:32,000
quando você quiser.
332
00:17:32,083 --> 00:17:33,958
Obrigada, D'Arcy.
Minha estola, por favor.
333
00:17:34,041 --> 00:17:36,541
Claro, garçom, a conta.
334
00:17:36,625 --> 00:17:38,750
Oh, oui, oui, senhor, Srta. Grahame.
335
00:17:41,000 --> 00:17:42,083
Desculpe.
336
00:17:42,250 --> 00:17:44,958
DEIXE DARCY E VENHA COMIGO!
337
00:17:48,250 --> 00:17:50,833
A resposta é não.
338
00:17:50,916 --> 00:17:52,125
Que resposta?
339
00:18:03,250 --> 00:18:04,416
O jantar foi ótimo!
340
00:18:04,500 --> 00:18:06,416
…obrigado.
341
00:18:10,041 --> 00:18:10,958
Táxi, Srta. Grahame?
342
00:18:11,041 --> 00:18:12,000
Por favor, Jimmy.
343
00:18:12,083 --> 00:18:14,500
Oh, Eileen, irei à festa de Clarissa.
344
00:18:14,583 --> 00:18:16,708
Que chata. Com certeza que
vai me pedir para cantar.
345
00:18:16,791 --> 00:18:18,666
Oh, D'Arcy, não lhe deixam em paz.
346
00:18:18,750 --> 00:18:21,708
Eu sei, mas eu nunca me perdoaria
se eu não aparecer.
347
00:18:21,791 --> 00:18:24,250
Não se preocupe comigo.
Clarissa está ao lado.
348
00:18:24,333 --> 00:18:25,708
Mas vou lhe ver em casa.
349
00:18:25,791 --> 00:18:27,625
Não, eu me…
350
00:18:27,708 --> 00:18:29,958
Não, já irei para casa…
351
00:18:30,041 --> 00:18:32,083
Vá a sua festa e obrigada.
352
00:18:32,166 --> 00:18:33,833
- Boa noite, Eileen.
- Descanse.
353
00:18:33,916 --> 00:18:35,625
É muito compreensiva.
354
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
Olá. Podemos compartilhar o táxi?
355
00:18:59,500 --> 00:19:01,666
Realmente não me deixa escolha.
356
00:19:03,666 --> 00:19:04,916
Onde lhe deixo?
357
00:19:05,000 --> 00:19:06,416
Não quero que me deixe.
358
00:19:07,250 --> 00:19:08,208
Não?
359
00:19:08,666 --> 00:19:11,166
Não, veja… pois estou aqui.
360
00:19:12,250 --> 00:19:13,125
Bem, deixe-me.
361
00:19:13,208 --> 00:19:14,708
Também é má ideia.
362
00:19:25,000 --> 00:19:26,250
Aqui estamos novamente.
363
00:19:27,000 --> 00:19:27,833
Onde?
364
00:19:27,916 --> 00:19:30,375
Já rodeamos as casas,
estamos atrás do clube.
365
00:19:34,166 --> 00:19:36,166
Pelo menos me permita dançar
uma peça.
366
00:19:39,083 --> 00:19:41,416
Desculpe, Srta. Grahame,
não lhe vi sair?
367
00:19:41,500 --> 00:19:43,625
Não se desculpe, Jimmy.
Você me viu.
368
00:19:47,583 --> 00:19:50,041
Só muda, não é da minha conta.
369
00:19:54,000 --> 00:19:55,708
Uma garrafa de Bollinger e arenque.
370
00:19:55,791 --> 00:19:57,416
Muito obrigado.
371
00:20:29,291 --> 00:20:32,125
Lady Leveson, que alívio
é regressar à civilização.
372
00:20:32,208 --> 00:20:34,500
De onde tirou Clarissa a essas
pessoas?
373
00:20:34,583 --> 00:20:37,500
Não sei, não os vi.
374
00:20:37,583 --> 00:20:38,541
Quê?
375
00:20:39,208 --> 00:20:40,833
Ah, sim, claro.
376
00:21:11,416 --> 00:21:12,625
Srta. Grahame, não lhe vi…
377
00:21:12,708 --> 00:21:14,916
- Sim me viu, Jimmy.
- Pareceu-me.
378
00:21:15,000 --> 00:21:16,708
Táxi, senhor ou vai voltar?
379
00:21:16,791 --> 00:21:17,750
Não, acabamos de sair.
380
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
Vamos ao The Bagatelle.
Caminhamos?
381
00:21:19,833 --> 00:21:21,583
Sabe que trabalho?
382
00:21:21,666 --> 00:21:23,208
Verdade? Não se preocupe.
383
00:21:23,291 --> 00:21:25,375
Falarei com seu chefe.
Eu o conheço bem.
384
00:21:28,125 --> 00:21:29,458
Mora aqui?
385
00:21:29,541 --> 00:21:30,458
Sim.
386
00:21:31,166 --> 00:21:32,375
Que andar?
387
00:21:32,958 --> 00:21:33,791
Terceiro.
388
00:21:33,875 --> 00:21:36,000
Terceiro? Bonita vista?
389
00:21:36,083 --> 00:21:38,416
Encantadora, dá para Berkeley Square.
390
00:21:38,500 --> 00:21:40,708
Deve ser bonita com uma lua
como essa!
391
00:21:40,791 --> 00:21:43,000
Sim, muito bonita.
Boa noite.
392
00:21:43,083 --> 00:21:44,041
Boa noite.
393
00:21:44,125 --> 00:21:46,666
Assumo que se chegar atrasada amanhã,
tenho permissão.
394
00:21:46,750 --> 00:21:48,500
Sim, chegue tão tarde como gostar.
395
00:21:48,583 --> 00:21:51,666
Obrigada. Chegarei às 9 como sempre.
396
00:21:51,750 --> 00:21:55,166
Às nove? São quase 2:30 h!
397
00:21:55,250 --> 00:21:57,125
Não está me culpando pela hora,
ou sim?
398
00:21:57,208 --> 00:21:58,541
Claro que sim.
399
00:21:58,625 --> 00:22:01,333
Sério? Então não lhe entretenho mais.
400
00:22:01,416 --> 00:22:03,833
Mas, Eileen, não quero ir para casa.
401
00:22:04,500 --> 00:22:05,333
Não quer?
402
00:22:05,416 --> 00:22:06,500
Não, não quero.
403
00:22:06,583 --> 00:22:09,333
Mas eu sim.
Boa noite.
404
00:22:25,500 --> 00:22:27,666
Tem certeza que o Sr. Gore-Brown
não chegou?
405
00:22:27,750 --> 00:22:28,666
Tenho certeza.
406
00:22:28,750 --> 00:22:31,291
Ninguém passa pelo escritório
sem que eu veja.
407
00:22:31,375 --> 00:22:33,208
Que estranho. Insistiu na necessidade
408
00:22:33,291 --> 00:22:35,416
de chegar ao desfile às 9 horas.
409
00:22:35,500 --> 00:22:37,166
.Já são quase
nove e meia!
410
00:22:37,250 --> 00:22:38,791
Talvez saiu na noite passada.
411
00:22:40,291 --> 00:22:42,750
O Sr. Gore-Brown me disse
que dormiria cedo.
412
00:22:48,000 --> 00:22:49,208
Henry, chega atrasado!
413
00:22:53,041 --> 00:22:54,500
Bom dia, bom dia.
414
00:22:54,583 --> 00:22:55,958
Bom dia.
415
00:22:56,041 --> 00:22:58,666
Bom dia.
416
00:23:00,375 --> 00:23:02,083
Bom dia, Srta. Grahame.
417
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Bom dia, senhor.
418
00:23:03,291 --> 00:23:06,583
Srta. Grahame, há algo que esqueci
de lhe perguntar ontem à noite.
419
00:23:06,666 --> 00:23:07,750
Sério? Quê?
420
00:23:07,833 --> 00:23:09,166
Iria jantar comigo hoje?
421
00:23:09,250 --> 00:23:10,500
- Oh, eu lamento…
- Adivinho…
422
00:23:10,583 --> 00:23:11,833
Pois cancele, senhorita.
423
00:23:11,916 --> 00:23:13,375
Há uns assuntos importantes
424
00:23:13,458 --> 00:23:14,583
que queria abordar…
425
00:23:14,666 --> 00:23:16,041
Na noite passada podíamos ter feito,
426
00:23:16,125 --> 00:23:18,041
mas preferiu dançar.
427
00:23:18,125 --> 00:23:20,333
E quem não iria perguntar?
Dança bonito.
428
00:23:20,416 --> 00:23:22,083
Acordava-me só em lembrar.
429
00:23:22,166 --> 00:23:23,375
Aposto que canta.
430
00:23:23,458 --> 00:23:24,291
Um pouco.
431
00:23:24,375 --> 00:23:25,458
Ande, cante algo.
432
00:23:25,541 --> 00:23:27,791
Sr. Gore-Brown,
poderia revisar os desenhos?
433
00:23:28,833 --> 00:23:31,375
Para a coleção de outono, agora bem...
434
00:23:32,875 --> 00:23:33,833
Que acha?
435
00:23:34,500 --> 00:23:35,416
Eu?
436
00:23:36,125 --> 00:23:38,416
Você tem que aprová-los.
437
00:23:38,500 --> 00:23:39,625
Hem?
438
00:23:39,708 --> 00:23:41,041
Claro!
439
00:23:42,333 --> 00:23:43,875
Suponho que sim.
440
00:23:46,500 --> 00:23:49,583
Já está terminado?
441
00:23:49,666 --> 00:23:51,291
Não parece terminado?
442
00:23:51,375 --> 00:23:52,791
Sim.
443
00:23:52,875 --> 00:23:56,291
Mas e se a gravidade vencer?
444
00:23:56,375 --> 00:23:59,958
É muito seguro…
o sutiã tem uma armação.
445
00:24:00,041 --> 00:24:02,625
Oh, tem armação… verdade.
446
00:24:02,708 --> 00:24:05,291
Achei que quem usa isso acaba
sendo cortado em filetes.
447
00:24:05,375 --> 00:24:07,541
Bem, as cinturas continuam estreitas.
448
00:24:07,625 --> 00:24:08,583
Verdade?
449
00:24:08,666 --> 00:24:10,041
Que me diz de…
450
00:24:10,125 --> 00:24:11,000
Que acha?
451
00:24:11,083 --> 00:24:12,375
Esse é impressionante.
452
00:24:12,458 --> 00:24:14,166
Que bom que gostou.
453
00:24:14,250 --> 00:24:17,083
A saia é cortada em diagonal.
454
00:24:17,166 --> 00:24:21,583
Com um leve efeito alforje
e um pouco de caimento.
455
00:24:21,666 --> 00:24:24,666
Caimento até Berlim, Srta. Grahame.
É uma mulher assombrosa.
456
00:24:24,750 --> 00:24:27,833
Sabe desenhar... dança bem
e sabe cantar um pouco.
457
00:24:27,916 --> 00:24:30,458
Há algo… que não saiba fazer?
458
00:24:30,541 --> 00:24:33,958
Sim, não posso escutar queixas
e dirigir um negócio ao mesmo tempo.
459
00:24:34,041 --> 00:24:36,666
Daria sua opinião depois.
460
00:24:50,291 --> 00:24:51,833
Escute, Srta. Smythe,
461
00:24:51,916 --> 00:24:53,333
já me dificulta muito
462
00:24:53,416 --> 00:24:55,541
colocar-me nesta horrível profissão.
463
00:24:55,625 --> 00:24:57,250
Por favor, não me complique.
464
00:24:57,333 --> 00:24:59,500
Mas, Sir Henry,
só respondi sua pergunta!
465
00:24:59,583 --> 00:25:02,041
Não sabia que era uma piadista.
466
00:25:02,750 --> 00:25:04,250
Houve algo, Janet?
467
00:25:04,333 --> 00:25:06,500
Esta conta de brocado
cinzento-pérola.
468
00:25:06,583 --> 00:25:09,166
Explicava ao Sir Henry que é pérola.
469
00:25:09,250 --> 00:25:11,333
Não é verdade, disse-me que era
uma cor.
470
00:25:11,416 --> 00:25:13,500
Mas é uma cor, Sir Henry.
471
00:25:14,833 --> 00:25:16,416
Desculpe, mas é muito confuso,
472
00:25:16,500 --> 00:25:19,041
mas segundo Drapers Record,
esta manhã
473
00:25:19,125 --> 00:25:22,750
as novas cores para o outono
serão pérola.
474
00:25:22,833 --> 00:25:26,458
lama suja, rato, musgo,
475
00:25:26,541 --> 00:25:29,125
sapo verde e borra de vinho.
476
00:25:30,000 --> 00:25:33,166
Srta. Grahame, pensei
que me apoiaria nesse negócio.
477
00:25:34,791 --> 00:25:37,625
Pobre Sr. Henry, vê-se
que não está em seu elemento.
478
00:25:37,708 --> 00:25:40,208
Sim, mas é muito engraçado.
479
00:25:40,291 --> 00:25:42,541
Contou-me uma história de
dois soldados.
480
00:25:42,625 --> 00:25:44,041
Era engraçada...
481
00:25:44,666 --> 00:25:45,666
Creio.
482
00:25:45,750 --> 00:25:46,625
De que se trata?
483
00:25:46,708 --> 00:25:49,666
Era muito longa, não terminou
de contá-la.
484
00:25:50,500 --> 00:25:52,416
Quando me convidou a este
negócio pensei
485
00:25:52,500 --> 00:25:53,583
que não gostaria.
486
00:25:53,666 --> 00:25:54,750
- E?
- Não gosto.
487
00:25:54,833 --> 00:25:56,583
Basta, Henry. Trago meus esboços.
488
00:25:56,666 --> 00:25:58,208
Como pode colorir
489
00:25:58,291 --> 00:26:01,750
quando o lugar está cheio de pérolas
e sapos verdes em lama suja
490
00:26:01,833 --> 00:26:03,291
e restos de vinho na esteira?
491
00:26:03,375 --> 00:26:04,250
De que fala?
492
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Gore-Brown, temos que sair
deste negócio já.
493
00:26:07,708 --> 00:26:08,791
Que é isso?
494
00:26:09,541 --> 00:26:11,458
Que parece, Henry?
495
00:26:11,541 --> 00:26:13,083
Parece a borda de um berço.
496
00:26:13,166 --> 00:26:14,583
É um espartilho das garotas.
497
00:26:14,666 --> 00:26:15,875
Acredite.
498
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Chama-se cinta, eternamente jovem,
499
00:26:19,333 --> 00:26:22,500
espartilho de luxo, tamanho 25, damas,
uso pessoal.
500
00:26:22,583 --> 00:26:23,750
Tome de presente.
501
00:26:23,833 --> 00:26:25,291
Gore-Brown, insisto…
502
00:26:28,333 --> 00:26:30,708
Se a metade do que me disse
a Srta. Grahame
503
00:26:30,791 --> 00:26:33,708
for verdade, Maison de Londres
estará no mercado aberto
504
00:26:33,791 --> 00:26:34,958
e é aí onde entram
505
00:26:35,041 --> 00:26:37,791
e recolham tudo que haja para tomar.
506
00:26:37,875 --> 00:26:39,791
Vamos receber nossa parte,
governador?
507
00:26:39,875 --> 00:26:42,958
Sr. Shelley, alguma vez
não cumpri com minhas obrigações?
508
00:26:43,041 --> 00:26:46,750
Sr. Keats, sua insinuação é ofensiva.
509
00:26:46,833 --> 00:26:49,583
Retiro meu comentário, major Davenport.
510
00:26:49,666 --> 00:26:51,416
Mas não se esqueça que perguntei.
511
00:27:05,833 --> 00:27:08,375
Não sei, falta-lhe algo.
512
00:27:08,458 --> 00:27:10,000
Talvez quisesse reconsiderar.
513
00:27:10,166 --> 00:27:11,916
Reconsiderar não ajudará.
514
00:27:12,000 --> 00:27:12,833
Acredite em mim
515
00:27:13,000 --> 00:27:14,333
e já esqueci tudo.
516
00:27:15,125 --> 00:27:16,083
Desculpe?
517
00:27:16,166 --> 00:27:17,750
Não daria certo, não é?
518
00:27:17,833 --> 00:27:19,166
Quer dizer...
519
00:27:21,083 --> 00:27:22,416
Dois em um não cabem.
520
00:27:22,500 --> 00:27:24,083
Dois em…
521
00:27:24,166 --> 00:27:25,958
Grosseiro! Chame a Srta. Grahame!
522
00:27:26,041 --> 00:27:27,416
Por favor, não se ofenda.
523
00:27:27,500 --> 00:27:30,333
Simplesmente sei
que o branco não é sua cor!
524
00:27:30,416 --> 00:27:32,708
Um dia no circo,
lembro-me que minha tia me disse...
525
00:27:32,791 --> 00:27:33,750
Não me importa.
526
00:27:33,833 --> 00:27:35,583
Importar-se-ia se a conhecesse...
527
00:27:36,833 --> 00:27:37,708
Sim, Priscilla?
528
00:27:37,791 --> 00:27:39,250
A Sra. Anstruther.
529
00:27:42,875 --> 00:27:44,500
Disse: "Michael, querido,
530
00:27:44,583 --> 00:27:46,416
um elefante comum é apresentável,
531
00:27:46,500 --> 00:27:48,625
mas um elefante branco exagera".
532
00:27:49,500 --> 00:27:51,125
Srta. Grahame, quem é ele?
533
00:27:51,208 --> 00:27:52,333
- Eu me chamo...
- Silêncio!
534
00:27:52,416 --> 00:27:53,666
- Pergun…
- Sra. Anstruther,
535
00:27:53,750 --> 00:27:56,125
ele é o Sr. Gore-Brown, o novo dono.
536
00:27:56,208 --> 00:27:57,083
Verdade?
537
00:27:57,166 --> 00:27:59,916
Sim, e nossa nova política
é honestidade acima de tudo.
538
00:28:00,000 --> 00:28:02,458
Bom dia, Srta. Grahame.
Já não tome meu pedido.
539
00:28:02,541 --> 00:28:06,041
Talvez o major Davenport
aprecie mais meu patrocínio.
540
00:28:06,125 --> 00:28:09,583
Mas Sra. Anstruther,
o Sr. Gore-Brown não entende nada!
541
00:28:30,041 --> 00:28:31,000
Quem era?
542
00:28:31,083 --> 00:28:32,416
Não consegui distinguir.
543
00:28:32,500 --> 00:28:33,833
Bem, isso é, era mulher…
544
00:28:33,916 --> 00:28:36,166
Eileen está muito aborrecida.
Vá ao escritório.
545
00:28:36,250 --> 00:28:37,541
Oh…
546
00:29:10,375 --> 00:29:13,208
Sr. Gore-Brown, creio que deveria saber
que em uns minutos
547
00:29:13,291 --> 00:29:16,375
sua renda bruta caiu 1.200 Libras.
548
00:29:16,458 --> 00:29:18,208
- Por quê?
- A Sra. Anstruther.
549
00:29:18,291 --> 00:29:20,208
Sinto muito, mas estava horrível.
550
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
Minha velha tia Prudence dizia que…
551
00:29:22,041 --> 00:29:23,416
Não importa que dissesse sua tia
552
00:29:23,500 --> 00:29:25,291
sim a Sra. Anstruther acha
553
00:29:25,375 --> 00:29:26,541
aquele branco combina com ela,
combina com ela.
554
00:29:26,625 --> 00:29:28,791
Eu só queria ajudar,
como um cachorro manco.
555
00:29:28,875 --> 00:29:29,708
- Mas…
- Claro…
556
00:29:29,791 --> 00:29:31,208
é evidente que não aprove
557
00:29:31,291 --> 00:29:33,625
a política antiquada do
estabelecimento,
558
00:29:33,708 --> 00:29:37,333
mas acreditamos que o cliente
sempre tem razão.
559
00:29:39,208 --> 00:29:41,166
Como acha que se veria com isto?
560
00:29:45,125 --> 00:29:46,083
Mal?
561
00:29:47,083 --> 00:29:49,083
É incorrigível.
562
00:29:51,750 --> 00:29:52,958
Que há aí?
563
00:29:53,041 --> 00:29:54,041
Desenhos.
564
00:29:54,125 --> 00:29:55,250
Posso vê-los?
565
00:29:55,333 --> 00:29:56,916
- Receio que não.
- Não?
566
00:29:57,000 --> 00:29:57,916
Não.
567
00:29:58,000 --> 00:29:59,250
É segredo?
568
00:29:59,333 --> 00:30:01,458
Estes desenhos são para a temporada.
569
00:30:01,541 --> 00:30:03,291
São segredos até o dia 10.
570
00:30:03,375 --> 00:30:04,791
Ah, entendi, discrição.
571
00:30:04,875 --> 00:30:06,416
Para dizer o mínimo.
572
00:30:06,500 --> 00:30:08,416
Se um bisbilhoteiro os visse
com antecedência,
573
00:30:08,500 --> 00:30:10,250
seu ingresso desapareceria.
574
00:30:10,333 --> 00:30:11,541
Não costumo ser bisbilhoteiro.
575
00:30:11,625 --> 00:30:12,500
É injusto dizer…
576
00:30:12,583 --> 00:30:14,750
Você está seriamente interessado?
577
00:30:14,833 --> 00:30:16,333
Que se me interessa?
578
00:30:16,416 --> 00:30:18,041
Não sou um parceiro latente, juro.
579
00:30:18,125 --> 00:30:19,250
Desculpe, quis dizer...
580
00:30:19,333 --> 00:30:20,750
Sim, me interessa muito.
581
00:30:20,833 --> 00:30:22,416
Deveria, é seu negócio.
582
00:30:22,500 --> 00:30:24,250
E estive cuidado muito bem dele.
583
00:30:24,333 --> 00:30:25,208
Obrigada.
584
00:30:26,708 --> 00:30:28,375
É fantástico.
585
00:30:28,458 --> 00:30:30,625
Fantástico?
Que lhe parece fantástico?
586
00:30:30,708 --> 00:30:33,041
Que um desenho se converta nisso.
587
00:30:33,750 --> 00:30:36,250
Realmente não se converte
em algo assim.
588
00:30:36,333 --> 00:30:38,250
Mas explicarei.
589
00:30:38,333 --> 00:30:39,833
É muito simples.
590
00:30:40,666 --> 00:30:42,333
E também complicado.
591
00:31:02,041 --> 00:31:04,166
CRIAÇÃO HARPER'S POR HARDY AMIES
592
00:31:13,041 --> 00:31:15,291
VOGUE VESTIDO DE NOITE
POR NORMAN HARTNELL
593
00:31:28,500 --> 00:31:31,708
HARPER'S PARA
A ESTREIA DE PETER RUSSELL
594
00:31:46,583 --> 00:31:48,625
VOGUE VESTIDO DE GAZE POR WORTH
595
00:32:03,291 --> 00:32:05,541
HARPER'S CRIAÇÃO
NOVA POR CHARLES CREED
596
00:32:15,833 --> 00:32:18,625
VOGUE VESTIDO DE NOITE
POR BIANCA MOSCA
597
00:32:34,708 --> 00:32:36,750
UMA CRIAÇÃO DE MATTLI
598
00:32:49,375 --> 00:32:52,208
VOGUE DA COLEÇÃO DE VERÃO
DE DIGBY MORTON
599
00:33:05,208 --> 00:33:08,041
HARPER'S MODELO MOLYNEUX
600
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
VOGUE MODELO DE VICTOR STIEBEL
601
00:33:30,708 --> 00:33:32,666
Agora já sabe tudo.
602
00:33:32,750 --> 00:33:34,583
Sim, claro como a lama.
603
00:33:41,458 --> 00:33:42,750
Este será um sucesso?
604
00:33:42,833 --> 00:33:45,416
Que bom que goste.
É meu favorito.
605
00:33:45,500 --> 00:33:47,791
O importante aqui é a saia.
606
00:33:47,875 --> 00:33:49,458
Esse é nosso grande segredo.
607
00:33:49,541 --> 00:33:52,291
Nossas saias estarão a
30 centímetros do chão.
608
00:33:52,375 --> 00:33:53,833
Que infeliz, não?
609
00:33:56,166 --> 00:33:57,000
Que houve?
610
00:33:57,083 --> 00:33:59,625
Henry, não volte a fazer isso.
Pessoas morrem por menos.
611
00:33:59,708 --> 00:34:01,333
- Eu só estava...
- Espiando.
612
00:34:01,416 --> 00:34:03,958
Espiando? Ofende-me!
613
00:34:04,041 --> 00:34:06,000
Henry, escutou o que disse?
614
00:34:06,083 --> 00:34:08,166
Escutei algo sobre saias a
30 centímetros…
615
00:34:08,250 --> 00:34:09,125
Silêncio!
616
00:34:09,208 --> 00:34:10,541
Oh, santo Deus! Que tem
617
00:34:10,625 --> 00:34:13,333
que diga que uma saia estará
a 30 ou 50 centímetros?
618
00:34:13,875 --> 00:34:15,333
Você ficaria surpreso.
619
00:34:16,000 --> 00:34:18,333
Henry, poderá se manter calado?
620
00:34:18,416 --> 00:34:19,708
Desculpe, Srta. Grahame?
621
00:34:19,791 --> 00:34:21,625
Desculpe, com certeza que pode.
622
00:34:21,708 --> 00:34:22,791
Manter-me cal…
623
00:34:22,875 --> 00:34:25,750
Deverá saber que meu bisavô
era conhecido
624
00:34:25,833 --> 00:34:26,833
..por…
- Eu sei...
625
00:34:26,916 --> 00:34:28,250
O ensopado secreto de mariscos.
626
00:34:28,333 --> 00:34:29,166
Sim e agradeceria
627
00:34:29,250 --> 00:34:31,583
que não vincule meu bisavô
com este negócio.
628
00:34:31,666 --> 00:34:32,625
Você o mencionou.
629
00:34:32,708 --> 00:34:33,666
- Verdade?
- Sim.
630
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Nunca me perdoaria.
631
00:34:34,875 --> 00:34:36,416
Passarei a noite no clube
632
00:34:36,500 --> 00:34:40,458
onde o comprimento de uma saia
é puramente acadêmico.
633
00:34:44,125 --> 00:34:46,500
E nós onde passaremos a noite?
634
00:35:06,458 --> 00:35:08,166
Espanta-me como isso pode funcionar
635
00:35:08,250 --> 00:35:10,625
tão duro e parecer impassível.
636
00:35:10,708 --> 00:35:11,541
Sou impassível?
637
00:35:11,625 --> 00:35:14,916
Sim, uma estátua lhe invejaria.
638
00:35:15,000 --> 00:35:16,375
Tem de ser a prática.
639
00:35:16,458 --> 00:35:20,375
As estátuas não puderam praticar.
640
00:35:20,458 --> 00:35:22,208
Você… fuma?
641
00:35:22,291 --> 00:35:23,666
- Não, obrigada.
- Incomoda-se?
642
00:35:23,750 --> 00:35:24,666
Não.
643
00:35:25,916 --> 00:35:29,916
Perguntou-me como estaria indo
Henry falando de alta-costura.
644
00:35:30,000 --> 00:35:31,375
Pobre Henry.
645
00:35:31,458 --> 00:35:33,833
Acho que não gosta do mundo
de confecção.
646
00:35:45,666 --> 00:35:46,708
Por Deus!
647
00:35:47,875 --> 00:35:48,750
Boa noite.
648
00:35:48,833 --> 00:35:51,250
Não sabia que era membro
deste clube, Davenport.
649
00:35:51,333 --> 00:35:52,541
Membro de Berks?
650
00:35:52,625 --> 00:35:54,541
Sim sou um dos primeiros membros!
651
00:35:57,666 --> 00:36:00,041
Oh, Hazelrigg, gosta de um drinque?
652
00:36:00,125 --> 00:36:01,041
Não, obrigado.
653
00:36:01,125 --> 00:36:03,041
Eu sim, eu preciso.
654
00:36:04,208 --> 00:36:08,541
Há anos que não vejo Fruity.
655
00:36:08,625 --> 00:36:09,458
Conhece Fruity?
656
00:36:09,541 --> 00:36:10,791
Claro que sim.
657
00:36:10,875 --> 00:36:12,041
Eu também.
658
00:36:13,458 --> 00:36:14,291
Que incrível!
659
00:36:15,333 --> 00:36:18,041
Henry precisa de uma linda garota.
Tenho que encontrar uma para ele.
660
00:36:18,125 --> 00:36:19,166
Isso é muito paternal.
661
00:36:19,250 --> 00:36:20,916
Oh, sou muito paternal.
662
00:36:21,791 --> 00:36:23,666
Você… tem?
663
00:36:24,500 --> 00:36:25,875
Sim, creio que sim…
664
00:36:26,625 --> 00:36:29,708
e não se chama
Lady Manbury-Logan-Manbury-Groselha.
665
00:36:29,791 --> 00:36:31,791
Não sabe nada de mim.
666
00:36:31,875 --> 00:36:33,166
Isso é verdade.
667
00:36:33,250 --> 00:36:35,083
Por outro lado, Stanley não sabia
668
00:36:35,166 --> 00:36:36,541
muito de Livingstone.
669
00:36:36,625 --> 00:36:39,625
Passaram muito tempo sozinhos
na selva. Isso ajudou.
670
00:36:39,708 --> 00:36:41,708
Sim, verdade.
671
00:36:41,791 --> 00:36:43,458
Não saberia que fazer na selva.
672
00:36:43,541 --> 00:36:46,083
Não? É fácil!
673
00:36:46,166 --> 00:36:49,166
Eu me aproximaria,
eu tirava o capacete
674
00:36:49,250 --> 00:36:51,583
e diria: "Srta. Eileen Grahame,
675
00:36:51,666 --> 00:36:54,125
venho lhe procurando há muito tempo".
676
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
Que digo?
677
00:36:56,125 --> 00:36:57,375
Que diria?
678
00:36:58,416 --> 00:36:59,583
Creio que "olá".
679
00:36:59,666 --> 00:37:00,541
"Creio que olá".
680
00:37:00,625 --> 00:37:03,416
Não é muito criativo,
mas creio que basta.
681
00:37:03,500 --> 00:37:06,125
É que tenho muita fome
para ser criativa.
682
00:37:06,208 --> 00:37:09,708
Desculpe. Nunca interprete uma cena
de amor com o estômago vazio.
683
00:37:09,791 --> 00:37:11,208
É uma cena de amor?
684
00:37:11,291 --> 00:37:13,333
Do meu ponto de vista.
685
00:37:13,416 --> 00:37:15,291
Oh, desculpe…
686
00:37:17,791 --> 00:37:20,291
Santo Deus! Que fotografia!
687
00:37:20,375 --> 00:37:23,083
- Quê?
- Um cara de calça social.
688
00:37:23,166 --> 00:37:24,291
Que tem de mau?
689
00:37:24,375 --> 00:37:26,500
Companheiro, está montando um cavalo!
690
00:37:26,583 --> 00:37:28,000
- Um cavalo?
- Sim.
691
00:37:28,083 --> 00:37:29,041
Veja.
692
00:37:30,333 --> 00:37:32,083
Bem! Tem razão, Davenport.
693
00:37:32,166 --> 00:37:33,041
Direi algo mais.
694
00:37:33,125 --> 00:37:35,500
Eles parecem suspeitos, parecem
flanela cinzenta.
695
00:37:35,583 --> 00:37:37,666
Flanela cinzenta? Deixe-me ver!
696
00:37:39,333 --> 00:37:41,375
Tem razão, Hazelrigg. Isso mesmo!
697
00:37:41,458 --> 00:37:42,791
Não é o que se espera.
698
00:37:42,875 --> 00:37:44,250
Fico feliz que pense o mesmo!
699
00:37:44,333 --> 00:37:45,791
Está bem pensar diferente,
700
00:37:45,875 --> 00:37:47,708
mas as bases são as bases.
701
00:37:47,791 --> 00:37:50,375
E se as calças cinzentas
não são básicas, sim?
702
00:37:50,458 --> 00:37:51,458
Exato.
703
00:37:53,208 --> 00:37:54,666
- Beba um drinque.
- Obrigado.
704
00:37:54,750 --> 00:37:57,791
Garçom, dois uísques grandes,
por favor, e soda.
705
00:38:20,708 --> 00:38:22,541
Sabe o que estão tocando?
706
00:38:23,500 --> 00:38:24,791
Muito romântico, não?
707
00:38:24,875 --> 00:38:27,541
Sim, muito romântico.
708
00:38:28,208 --> 00:38:31,000
Isso pensa D'Arcy. É sua melodia
favorita.
709
00:38:31,750 --> 00:38:32,791
Ai.
710
00:38:33,833 --> 00:38:37,916
Oh, Eileen,
posso lhe perguntar algo atrevido?
711
00:38:39,208 --> 00:38:41,875
- Sim.
- Que sente por D'Arcy?
712
00:38:43,541 --> 00:38:45,333
Eu o conheço há muito tempo.
713
00:38:45,416 --> 00:38:46,375
Nada mais?
714
00:38:47,041 --> 00:38:48,791
Sim, nada mais.
715
00:38:48,875 --> 00:38:52,416
Exceto toda vez que eu o vejo,
ele me oferece um consórcio.
716
00:38:52,500 --> 00:38:54,333
De negócios ou doméstico?
717
00:38:54,416 --> 00:38:55,458
De negócios.
718
00:38:57,833 --> 00:39:01,000
Ouviu esse som alto e estrondoso?
719
00:39:01,083 --> 00:39:02,041
Não, que foi?
720
00:39:02,125 --> 00:39:03,833
É que recuperei a respiração.
721
00:39:04,541 --> 00:39:07,041
Com que frequência você para de
respirar? Sr. Gore-Brown?
722
00:39:07,125 --> 00:39:08,375
Rara vez.
723
00:39:09,583 --> 00:39:13,000
E aquele cara foi à festa do vice-rei
com sapatos de camurça.
724
00:39:13,083 --> 00:39:14,000
Santo Deus!
725
00:39:14,083 --> 00:39:16,583
Imagine montar um elefante
com sapatos de camurça!
726
00:39:16,666 --> 00:39:18,708
Repugnante.
Pediram que se retirasse.
727
00:39:18,791 --> 00:39:20,041
Obviamente.
728
00:39:20,125 --> 00:39:23,416
Hazelrigg, gostaria de jantar
comigo hoje?
729
00:39:23,500 --> 00:39:26,208
Não, meu amigo. Você jantará comigo.
Iremos a meu clube.
730
00:39:26,291 --> 00:39:27,916
Mas já estamos em seu clube!
731
00:39:28,625 --> 00:39:31,125
Já? Então tomemos um drinque.
732
00:39:31,208 --> 00:39:32,291
Que generoso.
733
00:39:32,375 --> 00:39:35,125
George. Uma garrafa de Charlie
Goldthorpe, por favor.
734
00:39:35,208 --> 00:39:36,708
Estamos comemorando?
735
00:39:36,791 --> 00:39:38,916
Não há nada como o fim de um
longo dia.
736
00:39:39,000 --> 00:39:40,958
Este negócio me parece esgotante?
737
00:39:41,041 --> 00:39:42,333
Andamos muito ocupados.
738
00:39:42,416 --> 00:39:47,041
Sim, imagino que você
também deve estar muito ocupado.
739
00:39:47,125 --> 00:39:48,291
Ah.
740
00:39:48,375 --> 00:39:49,750
Palavra de mamãe, hem?
741
00:39:50,500 --> 00:39:51,416
Quê?
742
00:39:51,500 --> 00:39:53,083
Disse: "Palavra de mamãe".
743
00:39:53,166 --> 00:39:54,291
Que palavra?
744
00:39:54,375 --> 00:39:55,583
É uma expressão.
745
00:39:56,333 --> 00:39:57,833
Oh, eu vejo!
746
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
Está bem.
747
00:39:59,000 --> 00:40:00,666
Não farei mais perguntas.
748
00:40:00,750 --> 00:40:02,916
Há algo que um homem respeita
em outro.
749
00:40:03,000 --> 00:40:05,041
Lealdade e discrição.
750
00:40:05,708 --> 00:40:06,666
Sabe, Davenport,
751
00:40:06,750 --> 00:40:10,125
começo a desejar
que tivéssemos estudado juntos.
752
00:40:42,500 --> 00:40:45,583
Lamento, mas devo interromper
esta agradável noite.
753
00:40:45,666 --> 00:40:47,083
Podemos terminar a dança?
754
00:40:47,166 --> 00:40:48,333
Não acho.
755
00:40:48,416 --> 00:40:51,125
Teremos um dia muito ocupado
amanhã.
756
00:40:51,208 --> 00:40:53,375
Que faremos amanhã?
757
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Muitas coisas.
758
00:40:55,541 --> 00:40:58,291
é a nossa hora do pico
e na semana seguinte
759
00:40:58,375 --> 00:41:00,250
prepararemos a nova coleção.
760
00:41:00,333 --> 00:41:01,791
Que colecionamos?
761
00:41:01,875 --> 00:41:05,500
Não, chamamos de coleção
a mostra de vestidos.
762
00:41:05,583 --> 00:41:07,791
Ah, claro que sim. Que bobo!
763
00:41:18,083 --> 00:41:20,041
Não está linda a noite?
764
00:41:20,125 --> 00:41:21,083
Belíssima.
765
00:41:22,500 --> 00:41:26,041
Eileen, alguma vez flutuou
no Nilo sob a luz da lua
766
00:41:26,125 --> 00:41:28,375
e ouviu o silêncio do deserto?
767
00:41:28,458 --> 00:41:31,750
- Não.
- Não? É muito romântico.
768
00:41:32,500 --> 00:41:33,583
Você já?
769
00:41:33,666 --> 00:41:36,375
Não, mas uma vez fui a Westcliff
no Southend Bell
770
00:41:36,458 --> 00:41:37,500
e ouvi uma banda
771
00:41:37,583 --> 00:41:40,041
tocar "Pale Hands I Loved
Beside the Shalimar".
772
00:41:41,166 --> 00:41:42,791
Parece romântico.
773
00:41:42,875 --> 00:41:44,625
Em seu momento foi. Lembro-me
774
00:41:44,708 --> 00:41:47,333
que terminamos
quase um quilo de doce de alcaçuz.
775
00:41:47,416 --> 00:41:48,416
Com certeza adoeceram.
776
00:41:48,500 --> 00:41:49,708
Sim adoecemos.
777
00:41:51,000 --> 00:41:52,291
Já chegamos.
778
00:41:52,375 --> 00:41:53,708
Onde?
779
00:41:58,166 --> 00:41:59,833
Boa noite, Eileen.
780
00:41:59,916 --> 00:42:01,583
Boa noite. Adorei a noite.
781
00:42:01,666 --> 00:42:03,000
Eu também.
782
00:42:03,083 --> 00:42:05,291
Ainda mora no terceiro andar?
783
00:42:05,375 --> 00:42:07,583
Sim, ainda no terceiro.
784
00:42:08,458 --> 00:42:09,541
Devolve minha mão?
785
00:42:09,625 --> 00:42:10,458
Sua o quê?
786
00:42:10,541 --> 00:42:11,416
Minha mão.
787
00:42:11,500 --> 00:42:13,833
Oh, desculpe. Que tolo.
788
00:42:15,875 --> 00:42:20,000
Aposto que essa vista
deve estar linda em uma noite assim.
789
00:42:20,083 --> 00:42:23,000
Sim, encantadora.
790
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
Um rápido para o caminho?
791
00:42:29,041 --> 00:42:30,416
Oh, olhe!
792
00:42:30,500 --> 00:42:31,416
É da sorte.
793
00:42:31,500 --> 00:42:32,583
É supersticiosa?
794
00:42:32,666 --> 00:42:34,416
Muito. Você não?
795
00:42:34,500 --> 00:42:35,541
Não, é de azar.
796
00:42:41,291 --> 00:42:42,416
Que deseja?
797
00:42:42,500 --> 00:42:44,041
Que vai beber?
798
00:42:44,125 --> 00:42:45,041
Nada que goste.
799
00:42:45,125 --> 00:42:46,250
Como sabe?
800
00:42:47,166 --> 00:42:49,208
Beberei uma xícara de chá.
801
00:42:49,291 --> 00:42:50,291
Uma boa xícara de...
802
00:42:50,375 --> 00:42:51,500
Adoro chá!
803
00:42:51,583 --> 00:42:52,833
- Claro…
- Vou prepará-lo.
804
00:42:52,916 --> 00:42:54,333
Sei tudo sobre preparar chá.
805
00:42:54,416 --> 00:42:55,250
- Sério?
- Sim,
806
00:42:55,333 --> 00:42:56,958
leva chá, leva água.
807
00:42:57,041 --> 00:42:59,000
Assombroso, nunca tinha
ouvido essa receita.
808
00:42:59,083 --> 00:43:00,458
Aprende-se. E as coisas?
809
00:43:00,541 --> 00:43:02,125
Estão tudo lá!
810
00:43:02,208 --> 00:43:03,041
Ah.
811
00:43:05,083 --> 00:43:07,458
As… xícaras ali
e o leite na geladeira.
812
00:43:07,541 --> 00:43:08,750
Obrigado.
813
00:43:21,750 --> 00:43:22,666
Que lindo bule!
814
00:43:22,750 --> 00:43:24,125
Deram-me para a sorte.
815
00:43:24,208 --> 00:43:25,375
E parece que funciona.
816
00:43:25,458 --> 00:43:26,500
Sério?
817
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
Oh!
818
00:43:28,208 --> 00:43:29,541
Melhor que eu faça.
819
00:43:29,625 --> 00:43:30,666
Posso sozinho, senhorita.
820
00:43:30,750 --> 00:43:32,541
Relaxe, venho já.
821
00:44:22,750 --> 00:44:25,041
Eileen, imagino que você não....
822
00:44:25,125 --> 00:44:27,500
flutuaria no Nilo comigo
algum dia, verdade?
823
00:44:29,333 --> 00:44:33,083
Ou também seria feliz…
no Southend Bell?
824
00:44:33,166 --> 00:44:34,041
Depende de você.
825
00:44:34,125 --> 00:44:35,000
Bom.
826
00:44:36,125 --> 00:44:37,375
Conto-lhe algo?
827
00:44:37,458 --> 00:44:38,291
Quê?
828
00:44:39,041 --> 00:44:41,458
Na primeira vez que lhe vi, pensei:
829
00:44:42,166 --> 00:44:45,416
"Vou me apaixonar por essa mulher
imediatamente".
830
00:44:46,208 --> 00:44:48,083
- Verdade?
- Oh, sim.
831
00:44:48,166 --> 00:44:51,541
Creio que era justo dizer isso,
para ficar claro,
832
00:44:51,625 --> 00:44:54,416
e… esta noite foi o
"imediatamente".
833
00:44:55,083 --> 00:44:56,416
Bem, que noite.
834
00:44:56,500 --> 00:44:57,458
Sim…
835
00:44:58,458 --> 00:45:00,875
Ei… Eileen,
836
00:45:01,583 --> 00:45:05,125
não imagino que você sinta por mim...
o mesmo que eu sinto por você...
837
00:45:05,291 --> 00:45:07,500
só para esclarecer.
838
00:45:08,416 --> 00:45:10,000
Digo-lhe algo?
839
00:45:10,083 --> 00:45:11,833
Sim, por favor.
840
00:45:11,916 --> 00:45:12,916
Eu…
841
00:45:14,583 --> 00:45:15,750
A chaleira está pronta.
842
00:45:30,833 --> 00:45:32,500
Melhor que esse chá esteja bom!
843
00:45:33,166 --> 00:45:35,083
Não se preocupe, usei água quente.
844
00:45:36,041 --> 00:45:37,125
Oh!
845
00:45:38,791 --> 00:45:40,791
Desculpe-me.
Estraguei seu tapete!
846
00:45:40,875 --> 00:45:43,666
O tapete é o de menos.
Meu bule!
847
00:45:43,750 --> 00:45:45,875
Adeus sorte antes
da coleção de outono!
848
00:45:57,208 --> 00:45:58,208
Olhe!
849
00:46:00,041 --> 00:46:02,291
Michael!
850
00:46:02,375 --> 00:46:04,541
Ei, ei, ei… cuidado com o bule!
851
00:46:50,041 --> 00:46:52,750
Não importa que tão tarde seja.
Não irei para casa.
852
00:46:52,833 --> 00:46:54,791
Oh, vai sim!
853
00:46:54,875 --> 00:46:56,291
Não irei para casa.
854
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Não importa que tão tarde seja.
Não irei...
855
00:47:44,500 --> 00:47:46,833
POLÍCIA
856
00:47:46,916 --> 00:47:49,750
Estou prendendo você por
embriaguez e perturbação.
857
00:47:49,833 --> 00:47:51,791
Embriaguez e perturbação?
858
00:47:51,875 --> 00:47:55,083
Nunca… em minha vida
tinha ouvido isso...
859
00:47:55,166 --> 00:47:57,583
- Sente-se, senhor.
- Mas é tão estranho...
860
00:47:57,666 --> 00:48:00,916
Ele tirou minha túnica de sarja azul
e pendurou no meu apito.
861
00:48:01,000 --> 00:48:03,125
Nego totalmente…
862
00:48:03,208 --> 00:48:05,291
- Sente-se, senhor!
- Não… Mas…
863
00:48:06,250 --> 00:48:09,541
Depois começou a me contar
uma história muito longa
864
00:48:09,625 --> 00:48:11,833
sobre dois soldados
na última guerra.
865
00:48:11,916 --> 00:48:16,125
A… a última guerra, policial...
não a última guerra…
866
00:48:16,291 --> 00:48:19,750
São soldados particulares,
não oficiais.
867
00:48:21,625 --> 00:48:25,416
Bom… Fez muito bem, esplêndido.
Inspetor, bom homem!
868
00:48:25,583 --> 00:48:29,208
Eram… particulares, comuns...
869
00:48:29,291 --> 00:48:33,541
Poderia se sentar e ouvir o oficial?
870
00:48:33,625 --> 00:48:34,500
Sim…
871
00:48:35,208 --> 00:48:37,833
Talvez… quisesse
que lhe contasse a história?
872
00:48:37,916 --> 00:48:38,958
Não, não quero.
873
00:48:39,041 --> 00:48:40,041
Oh.
874
00:48:40,125 --> 00:48:42,083
Mas talvez se reconsiderar.
875
00:48:42,166 --> 00:48:44,041
Depois de escutá-la.
876
00:48:44,125 --> 00:48:45,916
Fiche-o.
877
00:48:46,000 --> 00:48:48,166
É uma história engraçada...
878
00:48:48,250 --> 00:48:49,083
Levante-se, senhor.
879
00:48:50,666 --> 00:48:55,041
Havia dois… soldados…
880
00:48:55,791 --> 00:48:57,500
comuns e ordinários...
881
00:48:57,583 --> 00:48:59,916
Uma rolha de champanhe.
882
00:49:00,000 --> 00:49:04,041
Relógio preto, kiltsy outras coisas…
883
00:49:04,125 --> 00:49:05,750
Ah, mas não lhes disse que...
884
00:49:07,291 --> 00:49:10,416
Sabiam falar francês.
885
00:49:10,500 --> 00:49:13,625
Não é sua culpa… eram particulares..
não de escola pública…
886
00:49:13,791 --> 00:49:15,041
E…
887
00:49:15,125 --> 00:49:16,416
Uma carteira, uma cigarreira.
888
00:49:16,500 --> 00:49:20,541
Alojados na França. Tinham...
889
00:49:23,541 --> 00:49:24,541
Algum dinheiro.
890
00:49:24,708 --> 00:49:28,750
Iam a seu alojamento A e B…
891
00:49:28,833 --> 00:49:30,208
e…
892
00:49:30,291 --> 00:49:32,875
Filiação ao fã-clube de
Michael Wilding
893
00:50:23,875 --> 00:50:24,750
Alô?
894
00:50:24,916 --> 00:50:28,958
Aqui fala o inspetor Hennessey
da delegacia de polícia de Saville Row.
895
00:50:29,125 --> 00:50:30,083
Quem?
896
00:50:31,500 --> 00:50:33,041
Algo grave?
897
00:50:33,833 --> 00:50:36,625
Disse-nos que você pagara sua fiança.
898
00:50:36,708 --> 00:50:37,666
Faria isso?
899
00:50:37,750 --> 00:50:40,000
Venha logo que possível.
900
00:50:40,083 --> 00:50:41,958
Não gosta muito deste lugar.
901
00:50:42,125 --> 00:50:44,916
Está bem, cuidem dele, irei para aí.
902
00:50:54,458 --> 00:50:55,416
Sr. Gore-Brown.
903
00:50:55,500 --> 00:50:56,541
Boa noite.
904
00:50:56,625 --> 00:50:57,750
Boa noite.
905
00:50:57,833 --> 00:50:59,916
Creio que têm meu amigo na adega.
906
00:51:00,000 --> 00:51:01,708
Ah, é amigo seu?
907
00:51:01,791 --> 00:51:05,333
Tive que prendê-lo. Era a única
maneira que deixasse de falar.
908
00:51:05,416 --> 00:51:07,041
Traga-o, oficial.
909
00:51:07,125 --> 00:51:09,208
Este lugar não mudou muito.
910
00:51:10,500 --> 00:51:12,833
Sabia que nos conhecíamos.
911
00:51:12,916 --> 00:51:14,791
É isso, já nos conhecemos.
912
00:51:14,875 --> 00:51:15,791
Quando?
913
00:51:15,875 --> 00:51:17,500
Em 5 de abril, o dia do Derby.
914
00:51:17,583 --> 00:51:19,791
Já me lembrei!
915
00:51:19,875 --> 00:51:22,541
E trouxe a harpa de Eros com você!
916
00:51:23,458 --> 00:51:25,083
Saiu cara aquela noite.
917
00:51:25,166 --> 00:51:27,083
Que houve com meu amigo?
918
00:51:27,166 --> 00:51:29,625
Que houve? Que fala muito.
919
00:51:29,708 --> 00:51:31,791
Conhece a história dos dois soldados?
920
00:51:31,875 --> 00:51:34,416
Oh, não. Sei até de cor!
921
00:51:34,500 --> 00:51:36,375
Nunca escutei essa versão.
922
00:51:36,458 --> 00:51:38,125
Poderia ter mais sentido assim.
923
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Gore-Brown!
924
00:51:43,833 --> 00:51:44,833
Olá, Henry.
925
00:51:45,750 --> 00:51:47,583
Tem que escrever para o The Times.
926
00:51:47,666 --> 00:51:49,208
Foi cometida uma injustiça.
927
00:51:49,291 --> 00:51:50,708
Cale-se, Henry.
928
00:51:50,791 --> 00:51:52,250
- Ah!
- Não!
929
00:51:52,333 --> 00:51:53,625
Pode-se ir, inspetor?
930
00:51:53,708 --> 00:51:55,208
- Sim, por favor.
- E a fiança?
931
00:51:55,291 --> 00:51:56,458
40 schillings.
932
00:51:56,541 --> 00:51:59,041
40? Subiram os custos, hem?
933
00:51:59,125 --> 00:52:00,416
Tudo subiu.
934
00:52:00,500 --> 00:52:01,625
Assine isto.
935
00:52:02,625 --> 00:52:05,625
E assegure-se de se apresentar às 10
em Marlborough Street.
936
00:52:09,041 --> 00:52:11,416
Valerá os 40 shillings
quando se pague a dívida?
937
00:52:15,083 --> 00:52:17,083
Quer que o oficial peça um táxi?
938
00:52:17,166 --> 00:52:20,583
Não, obrigado. Creio que caminhar
fará bem a meu amigo.
939
00:52:20,666 --> 00:52:22,625
Cuide dele quando receber ar fresco.
940
00:52:22,708 --> 00:52:24,666
É provável que o afete.
941
00:52:24,750 --> 00:52:25,833
Vamos, Henry. Está tarde.
942
00:52:25,916 --> 00:52:28,791
Não… me importa que tão tarde seja.
Não irei para casa.
943
00:52:28,875 --> 00:52:30,625
- Sim, irá para casa.
- Não irei.
944
00:52:30,708 --> 00:52:32,375
Vamos, Henry. Andando.
945
00:52:40,250 --> 00:52:41,083
Obrigado, Meadows.
946
00:52:47,250 --> 00:52:49,875
Este… vou…
947
00:53:13,541 --> 00:53:15,416
Ninguém fala inglês.
948
00:53:38,458 --> 00:53:39,416
Oh.
949
00:58:50,166 --> 00:58:52,000
Bom dia, Srta. Grahame.
950
00:58:52,083 --> 00:58:53,125
Bom dia, Sally.
951
00:58:53,208 --> 00:58:55,708
Bom dia?
É uma manhã fantástica.
952
00:59:06,708 --> 00:59:07,791
Bom dia, Bates.
953
00:59:07,875 --> 00:59:10,125
Bom dia, senhor.
954
00:59:10,208 --> 00:59:12,583
Bom dia? Mas é a manhã é linda!
955
00:59:19,666 --> 00:59:23,041
NOVAS "NOVOS VESTIDOS" SÃO REVELADOS
SEGREDOS DA CASA DA MODA
956
00:59:33,541 --> 00:59:35,125
Henry… Henry, acorde!
957
00:59:35,208 --> 00:59:37,250
Está bem, inspetor, não
seja tão brusco.
958
00:59:37,333 --> 00:59:38,666
Henry!
959
00:59:38,750 --> 00:59:40,291
Que você faz em minha casa?
960
00:59:40,375 --> 00:59:41,333
Não é sua casa. Lee.
961
00:59:41,416 --> 00:59:43,083
Quê?
962
00:59:45,041 --> 00:59:45,958
É Eileen, não?
963
00:59:46,041 --> 00:59:47,208
Quem acha que é?
964
00:59:48,500 --> 00:59:50,541
"30 centímetros acima do chão..."
965
00:59:50,625 --> 00:59:52,500
Sim, sim é!
966
00:59:52,583 --> 00:59:53,416
Isto é traição!
967
00:59:53,500 --> 00:59:54,750
Houve uma fuga.
968
00:59:54,833 --> 00:59:55,708
Alguém falou!
969
00:59:55,791 --> 00:59:56,833
Devemos descobrir quem foi.
970
00:59:56,916 --> 00:59:59,166
Pô-los juntos, interrogar todos
971
00:59:59,250 --> 01:00:01,166
e ao encontrá-lo, clemência zero!
972
01:00:01,250 --> 01:00:02,583
Não… Quê?
973
01:00:02,666 --> 01:00:03,625
Disse a quem?
974
01:00:04,583 --> 01:00:05,958
Gore-Brown, a quem?
975
01:00:06,041 --> 01:00:08,000
Sim, ontem estava bêbado.
976
01:00:08,083 --> 01:00:09,833
Estava bêbado...
977
01:00:11,791 --> 01:00:13,000
Na noite passada me embriaguei.
978
01:00:13,083 --> 01:00:14,833
Onde estava?
979
01:00:14,916 --> 01:00:16,916
Deixe-me pensar.
980
01:00:17,000 --> 01:00:18,416
Comecei a noite no clube.
981
01:00:18,500 --> 01:00:20,291
- E depois fomos beber.
- Quem?
982
01:00:20,375 --> 01:00:22,625
Você e eu… Não?
983
01:00:22,708 --> 01:00:24,000
Certamente que não.
984
01:00:24,083 --> 01:00:25,500
Não?
985
01:00:25,583 --> 01:00:29,166
Oh… Não me lembro.
Minha memória está em branco.
986
01:00:29,250 --> 01:00:32,666
Acaba de arruinar as coisas!
987
01:00:32,750 --> 01:00:34,750
Gore-Brown, me empresta uma
navalha?
988
01:00:34,833 --> 01:00:36,208
Não importa se você se corte.
989
01:00:36,291 --> 01:00:37,583
Não ia me cortar.
990
01:00:37,666 --> 01:00:40,208
Cortar o pescoço não ajudará
em nada.
991
01:00:41,000 --> 01:00:43,458
Não quero nem imaginar
o que Eileen dirá.
992
01:00:43,541 --> 01:00:46,291
Depois de todo seu trabalho.
993
01:00:46,375 --> 01:00:48,208
Não suporto isso, Gore-Brown…
994
01:00:48,291 --> 01:00:50,791
Se não me der a navalha,
empreste-me um forno.
995
01:00:50,875 --> 01:00:52,750
Infelizmente é elétrico.
996
01:00:52,833 --> 01:00:54,166
Oh, Hazelrigg.
997
01:00:54,250 --> 01:00:59,416
Descendente direto do ensopado
secreto, é um fofoqueiro profissional.
998
01:00:59,500 --> 01:01:01,416
Se sabe, será minha ruína.
999
01:01:01,500 --> 01:01:02,583
Posso lhe esconder.
1000
01:01:02,666 --> 01:01:04,333
Não, não…
1001
01:01:04,416 --> 01:01:07,375
Deixe de se queixar e vá
preparar um café.
1002
01:01:07,458 --> 01:01:08,916
As coisas estão na cozinha.
1003
01:01:09,000 --> 01:01:10,583
O arsênico está na geladeira.
1004
01:01:19,875 --> 01:01:22,833
Bom dia, senhor. Linda manhã!
1005
01:02:08,458 --> 01:02:09,291
Olá!
1006
01:02:09,375 --> 01:02:10,208
Olá.
1007
01:02:10,291 --> 01:02:12,458
Que linda manhã.
Como vai?
1008
01:02:12,541 --> 01:02:14,208
Bem. E você?
1009
01:02:14,291 --> 01:02:15,708
Oh, muito bem.
1010
01:02:15,791 --> 01:02:16,708
Dormiu bem?
1011
01:02:16,791 --> 01:02:17,958
Muito!
1012
01:02:18,041 --> 01:02:21,125
Sonhei que navegava no Nilo
1013
01:02:21,208 --> 01:02:23,125
e em uma pirâmide havia um letreiro
1014
01:02:23,208 --> 01:02:27,708
e dizia que o vestido de Cleópatra
era de Maison de Londres.
1015
01:02:27,791 --> 01:02:28,625
Que sonho!
1016
01:02:28,708 --> 01:02:30,958
Sim, muito bonito enquanto durou.
1017
01:02:31,041 --> 01:02:32,750
E de que comprimento era seu vestido?
1018
01:02:32,833 --> 01:02:34,416
Silêncio. Não me diga.
1019
01:02:34,500 --> 01:02:37,791
Oh, os… impressores enviaram
uma prova do convite do evento.
1020
01:02:37,875 --> 01:02:38,708
Parece estar bom.
1021
01:02:38,791 --> 01:02:40,208
Certo.
1022
01:02:41,000 --> 01:02:43,250
Desculpe, Srta. Grahame, permite-me?
1023
01:02:43,333 --> 01:02:44,666
Quem é, Priscilla?
1024
01:02:55,583 --> 01:02:58,458
Diga que não podemos tomar
mais encomendas nesta temporada.
1025
01:02:58,541 --> 01:03:01,791
Sim, eu disse a ela, mas ela insistiu
em lhe ver, Srta. Grahame.
1026
01:03:02,625 --> 01:03:03,625
Sério?
1027
01:03:08,625 --> 01:03:10,583
- Srta. Grahame.
- Em que posso lhe ajudar?
1028
01:03:10,666 --> 01:03:12,541
- Gostaria de umas coisinhas.
- Receio que...
1029
01:03:12,625 --> 01:03:15,291
Não se preocupe, tenho cupons.
1030
01:03:15,375 --> 01:03:17,208
Não me preocupam os cupons.
1031
01:03:17,291 --> 01:03:18,166
Não?
1032
01:03:18,250 --> 01:03:20,166
Não. Receio... Srta. de la Boer,
1033
01:03:20,250 --> 01:03:22,625
que as oficinas estarão lotadas
por três meses.
1034
01:03:22,708 --> 01:03:25,291
Também está o problema de sua conta.
1035
01:03:25,375 --> 01:03:28,958
Conta? Ah, por enquanto
não se preocupe com isso.
1036
01:03:29,041 --> 01:03:30,625
Michael se encarregará disso.
1037
01:03:30,708 --> 01:03:31,708
Michael?
1038
01:03:31,791 --> 01:03:34,416
Michael Gore-Brown, seu chefe,
Srta. Grahame.
1039
01:03:34,500 --> 01:03:37,041
É tão encantador!
Conhece-o tão bem como eu.
1040
01:03:37,125 --> 01:03:37,958
De fato.
1041
01:03:38,041 --> 01:03:39,416
Sim, de fato.
1042
01:03:39,500 --> 01:03:42,000
Agora gostaria de ver uns
vestidos de noite
1043
01:03:42,083 --> 01:03:42,958
...muito caros.
- Mas...
1044
01:03:43,041 --> 01:03:45,000
Na noite passada vi um no
The Bagatelle.
1045
01:03:45,083 --> 01:03:46,625
Desculpe-me um momento.
1046
01:03:46,708 --> 01:03:49,041
Claro, Srta. Grahame,
não tenho pressa.
1047
01:03:49,125 --> 01:03:51,125
Mas quero falar com Michael.
1048
01:03:56,125 --> 01:03:57,208
Imagino que era
1049
01:03:57,291 --> 01:03:59,375
sério quando me disse que dirigisse.
1050
01:03:59,458 --> 01:04:01,333
Claro, mas é um infortúnio.
1051
01:04:01,416 --> 01:04:02,333
Infortúnio?
1052
01:04:02,416 --> 01:04:05,458
Sua última dívida já está
com os advogados.
1053
01:04:05,541 --> 01:04:06,416
Dívida?
1054
01:04:06,500 --> 01:04:10,583
Sim. E agora quer algumas coisas
por conta da casa.
1055
01:04:10,666 --> 01:04:11,708
Quem?
1056
01:04:11,791 --> 01:04:13,333
A Srta. de la Boer.
1057
01:04:13,416 --> 01:04:14,666
Não, Hortense?
1058
01:04:14,750 --> 01:04:16,333
Sim, Hortense.
1059
01:04:16,416 --> 01:04:17,250
Que quer?
1060
01:04:17,333 --> 01:04:19,791
Está bem. Assegura-me que tem cupons
1061
01:04:19,875 --> 01:04:22,041
e que Michael se encarregará
da conta.
1062
01:04:22,125 --> 01:04:24,000
E Michael fará isso?
1063
01:04:24,708 --> 01:04:27,250
Não se preocupe… ajeitarei isso.
1064
01:04:27,333 --> 01:04:29,125
Sabia que ajeitaria!
1065
01:04:29,291 --> 01:04:31,750
Disse à Srta. Grahame
que não se preocupasse
1066
01:04:33,458 --> 01:04:34,458
Alô?
1067
01:04:35,416 --> 01:04:36,958
The Evening News? Sim passe-me.
1068
01:04:37,125 --> 01:04:38,333
Vamos almoçar hoje.
1069
01:04:38,416 --> 01:04:39,458
Adoraria!
1070
01:04:39,541 --> 01:04:40,458
Mas agora vá embora.
1071
01:04:40,541 --> 01:04:41,666
E diga à senhorita
1072
01:04:41,750 --> 01:04:44,291
que não se preocupe com essa conta.
1073
01:04:44,375 --> 01:04:46,416
Quer ir agora, querida?
1074
01:04:46,500 --> 01:04:47,916
Até mais.
1075
01:04:52,000 --> 01:04:54,416
A editora de moda. Como vai?
1076
01:04:56,541 --> 01:04:59,666
Onde disse que viu?
No…The Express?
1077
01:04:59,750 --> 01:05:01,916
Sim, vou lê-lo e marcá-lo
mais tarde.
1078
01:05:03,833 --> 01:05:05,250
É The Express?
1079
01:05:05,333 --> 01:05:06,708
Receio que sim.
1080
01:05:10,208 --> 01:05:12,291
Como souberam?
1081
01:05:12,375 --> 01:05:14,041
Sabe como saiu essa informação?
1082
01:05:14,125 --> 01:05:15,375
Receio que sim.
1083
01:05:17,208 --> 01:05:18,041
Não foi você!
1084
01:05:18,208 --> 01:05:21,000
De certo modo é minha culpa.
1085
01:05:24,208 --> 01:05:26,458
Entendo perfeitamente.
1086
01:05:28,125 --> 01:05:29,166
Desculpe.
1087
01:05:30,000 --> 01:05:34,291
Espero que saiba será melhor
embalar tudo e fechar a loja.
1088
01:05:34,375 --> 01:05:35,750
Não pode ser para tanto.
1089
01:05:35,916 --> 01:05:36,833
Para tanto?
1090
01:05:36,916 --> 01:05:40,625
Qualquer confeccionista em Londres
poderá escolher e copiar nossas ideias!
1091
01:05:40,708 --> 01:05:42,500
Ideias que são o sustento da casa
1092
01:05:42,583 --> 01:05:43,916
durante seis meses.
1093
01:05:44,000 --> 01:05:45,625
Antes que nossa mostra,
1094
01:05:45,708 --> 01:05:48,166
as vitrines
de Shaftesbury a Knightsbridge
1095
01:05:48,250 --> 01:05:50,125
mostrarão nossos modelos.
1096
01:05:51,625 --> 01:05:52,458
Quem é?
1097
01:05:52,541 --> 01:05:53,500
- Evening News.
- Standard.
1098
01:05:53,583 --> 01:05:54,958
Posso ajudar em algo?
1099
01:05:55,041 --> 01:05:57,083
Queremos informação sobre a
nota de hoje.
1100
01:05:57,166 --> 01:05:58,833
Nota de hoje?
1101
01:05:58,916 --> 01:06:01,625
Poderiam esperar um momento?
Verei se está disponível.
1102
01:06:04,416 --> 01:06:05,541
Vou lhe deixar.
1103
01:06:05,625 --> 01:06:06,625
Vai me deixar?
1104
01:06:06,708 --> 01:06:08,583
Você pode administrar o negócio...
1105
01:06:08,666 --> 01:06:10,958
ou conseguir um alto-falante
que faça isso.
1106
01:06:11,041 --> 01:06:12,458
Será mais eficiente.
1107
01:06:12,541 --> 01:06:15,250
Não pode ir embora.
Vai contra o contrato, não?
1108
01:06:15,333 --> 01:06:17,166
Melhor que contra a confiança.
1109
01:06:17,250 --> 01:06:18,708
Aonde vai?
1110
01:06:18,791 --> 01:06:22,250
Juro que não irei flutuar no Nilo.
1111
01:06:22,333 --> 01:06:23,875
Tome seu jornal.
1112
01:06:32,208 --> 01:06:33,625
Aí vai!
1113
01:06:34,625 --> 01:06:36,166
Srta. Grahame, vêm do...
1114
01:06:36,250 --> 01:06:39,125
- Srta. Grahame…
- Srta. Grahame, um segundo?
1115
01:06:39,208 --> 01:06:42,750
Yvonne, traga-me todos os jornais!
1116
01:06:45,583 --> 01:06:46,791
Eileen.
1117
01:06:49,250 --> 01:06:50,791
Que agradável surpresa!
1118
01:06:50,875 --> 01:06:52,791
D'Arcy, está ocupado? Pode falar?
1119
01:06:52,875 --> 01:06:55,291
Algumas mostras
e a coleção de debutantes,
1120
01:06:55,375 --> 01:06:57,125
mas pode esperar. Que houve?
1121
01:06:57,208 --> 01:06:58,208
Gostaria de trabalho.
1122
01:06:58,291 --> 01:07:00,708
Verdade? Que aconteceu?
1123
01:07:00,791 --> 01:07:02,416
Pois… gostaria de não falar disso,
1124
01:07:02,500 --> 01:07:06,291
mas… eu o deixei e gostaria
de trabalhar com você.
1125
01:07:06,375 --> 01:07:07,833
Eileen, é maravilhoso!
1126
01:07:07,916 --> 01:07:10,125
Você e eu juntos, finalmente meu sonho!
1127
01:07:10,208 --> 01:07:12,333
Tiraremos os outros negócios do mapa.
1128
01:07:12,416 --> 01:07:13,458
Quando começaria?
1129
01:07:13,541 --> 01:07:15,125
- Agora.
- Excelente!
1130
01:07:15,208 --> 01:07:17,333
Iremos… a Paris esta tarde.
1131
01:07:17,416 --> 01:07:20,416
Tenho uma oferta de umas
sedas lindíssimas.
1132
01:07:20,500 --> 01:07:22,541
Bem… eu gostaria de sair daqui
por um tempo.
1133
01:07:22,625 --> 01:07:24,041
Depois iremos a Grasse,
1134
01:07:24,125 --> 01:07:25,375
a capital do perfume.
1135
01:07:25,458 --> 01:07:26,708
- Grasse?
- Sim, Eileen.
1136
01:07:26,791 --> 01:07:28,208
A surpresa da temporada.
1137
01:07:28,291 --> 01:07:30,416
Decidi que devo ter
minha linha de perfumes.
1138
01:07:30,500 --> 01:07:32,125
Que boa ideia, D'Arcy.
1139
01:07:32,208 --> 01:07:33,958
Com certeza que deixará
muito dinheiro.
1140
01:07:34,041 --> 01:07:37,166
Meus clientes pagarão o que for
por uma etiqueta e uma caixa.
1141
01:07:37,250 --> 01:07:38,583
Uma caixa, garrafa pequena.
1142
01:07:39,375 --> 01:07:42,166
Com alguma organização,
poderia acabar com Matchabelli.
1143
01:07:42,250 --> 01:07:45,416
Eileen, não é maravilhoso?
Paris com você?
1144
01:07:45,500 --> 01:07:48,583
D'Arcy, é uma viagem de negócios.
Exclusivamente.
1145
01:07:48,666 --> 01:07:53,000
Claro! Mas fico tão feliz,
que me faz querer cantar.
1146
01:07:53,083 --> 01:07:54,166
Não, D'Arcy!
1147
01:07:54,250 --> 01:07:55,291
Mas devo cantar!
1148
01:07:55,375 --> 01:07:56,958
Mas… não é necessário.
1149
01:07:57,041 --> 01:07:58,500
Não sou uma de suas clientes.
1150
01:07:58,583 --> 01:08:02,166
Querida, neste momento,
devo cantar por "purajoie de vivre".
1151
01:09:09,416 --> 01:09:10,666
Amador!
1152
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
Logo cantará
o Lamento das Terras Altas.
1153
01:09:16,208 --> 01:09:17,416
Mas sem você.
1154
01:09:20,875 --> 01:09:22,416
Agora vá fazer as malas.
1155
01:09:22,500 --> 01:09:26,166
Almoço em Londres,
jantar em Champs-Élysées.
1156
01:09:34,750 --> 01:09:37,333
Bem...
1157
01:09:37,416 --> 01:09:38,500
Como recebeu?
1158
01:09:38,583 --> 01:09:41,916
Pois… Saiu fugindo.
1159
01:09:42,000 --> 01:09:43,333
- Fugindo?
- Sim.
1160
01:09:44,041 --> 01:09:47,166
Oh… Não a culpo.
1161
01:09:47,250 --> 01:09:49,291
Eu tampouco poderia trabalhar comigo.
1162
01:09:49,375 --> 01:09:52,000
Está com esse macaco cantador,
D'Arcy.
1163
01:09:52,708 --> 01:09:53,791
D'Arcy…
1164
01:09:55,208 --> 01:09:56,125
D'Arcy.
1165
01:09:57,875 --> 01:09:59,833
- D'Arcy…
- Não diga esse nome, Henry.
1166
01:09:59,916 --> 01:10:02,750
Não gosto, com certeza foi ele.
1167
01:10:02,833 --> 01:10:05,500
Lamento. Se me aconteceu algo horrível.
1168
01:10:06,250 --> 01:10:07,458
Não, não poderia ser.
1169
01:10:07,541 --> 01:10:10,291
Deixe de resmungar, Henry.
Tenho uma loja em minhas mãos.
1170
01:10:11,708 --> 01:10:14,916
Não em suas mãos, Gore-Brown…
nas nossas.
1171
01:10:15,000 --> 01:10:18,291
Agora é a hora de cerrar fileiras.
1172
01:10:19,333 --> 01:10:20,666
Tem razão, Henry.
1173
01:10:20,750 --> 01:10:22,750
Mostraremos a eles como administrar.
1174
01:10:24,083 --> 01:10:25,666
A Srta. Grahame, por favor.
1175
01:10:25,750 --> 01:10:26,958
Em que posso lhe ajudar?
1176
01:10:27,041 --> 01:10:28,625
Sou das jovens de Cochrane,
1177
01:10:28,708 --> 01:10:30,333
vim para a prova do vestido.
1178
01:10:30,416 --> 01:10:32,125
A Srta. Grahame não está aqui.
1179
01:10:32,208 --> 01:10:35,041
Há alguém? Só é para as medidas.
1180
01:10:35,125 --> 01:10:37,416
Receio que agora não há ninguém.
1181
01:10:37,500 --> 01:10:38,333
Srta. Smythe?
1182
01:10:38,416 --> 01:10:41,083
Esta senhorita veio tomar as medidas.
1183
01:10:41,166 --> 01:10:43,375
Mas não há ninguém que faça.
1184
01:10:43,458 --> 01:10:45,541
Não há quem faça?
1185
01:10:45,625 --> 01:10:47,583
Ei… Disse medidas?
1186
01:10:47,666 --> 01:10:48,666
Sim, por favor.
1187
01:10:48,750 --> 01:10:50,125
Por aqui, senhorita.
1188
01:10:52,291 --> 01:10:54,375
- Henry, a fita métrica.
- Quê?
1189
01:10:54,458 --> 01:10:55,333
A fita métrica!
1190
01:10:55,416 --> 01:10:56,333
Para quê?
1191
01:11:15,583 --> 01:11:16,500
Que aconteceu?
1192
01:11:16,583 --> 01:11:18,500
Eu perguntei a ela algo, e é isso.
1193
01:11:18,583 --> 01:11:19,416
Quê?
1194
01:11:19,500 --> 01:11:21,250
O que se pergunta a novos clientes.
1195
01:11:21,333 --> 01:11:22,166
Oh!
1196
01:11:24,291 --> 01:11:26,500
Henry, não servimos como
confeccionistas.
1197
01:11:46,208 --> 01:11:47,416
Bem?
1198
01:11:47,500 --> 01:11:50,166
Não, não me deu mais dinheiro.
1199
01:11:50,250 --> 01:11:52,666
Disse que o saldo deve
ser pago em 60 dias.
1200
01:11:52,750 --> 01:11:53,833
Que esperança!
1201
01:11:54,583 --> 01:11:56,208
Não quero jogar na cara
1202
01:11:56,291 --> 01:11:58,958
mas devia me ouvir e vender.
1203
01:11:59,041 --> 01:12:00,166
Certo, Henry.
1204
01:12:00,250 --> 01:12:03,208
Bem… mãos à obra.
1205
01:12:05,750 --> 01:12:09,000
PARIS NA PRIMAVERA
1206
01:12:09,083 --> 01:12:15,000
ONDE AS NOVAS ROUPAS DE QUALQUER
MULHER ATRAEM QUALQUER HOMEM
1207
01:12:16,000 --> 01:12:17,625
Entre!
1208
01:12:18,500 --> 01:12:20,916
Entre, Priscilla.
Permite-me um minuto.
1209
01:12:25,875 --> 01:12:27,666
Olá. Que lhe traz a Paris?
1210
01:12:27,750 --> 01:12:31,000
Pergunto-me se falaria de mim
ao Capitão Molyneux.
1211
01:12:31,083 --> 01:12:31,916
De quê, Priscilla?
1212
01:12:32,000 --> 01:12:34,375
Gostaria de ser primeira assistente.
1213
01:12:34,458 --> 01:12:35,833
Quê? Vai nos deixar?
1214
01:12:35,916 --> 01:12:37,416
Bem… A Maison de Londres?
1215
01:12:37,500 --> 01:12:40,416
Sim, quase todos, menos Janet.
1216
01:12:40,500 --> 01:12:41,500
Que aconteceu?
1217
01:12:41,583 --> 01:12:43,500
Ai, de tudo.
1218
01:12:43,583 --> 01:12:44,583
E o Sr. Gore-Brown?
1219
01:12:44,666 --> 01:12:46,250
A um passo do manicômio.
1220
01:12:46,333 --> 01:12:48,625
Não deixa que ninguém faça
nada mais que ele,
1221
01:12:48,708 --> 01:12:50,666
mas ele não sabe como fazer.
1222
01:12:50,750 --> 01:12:54,250
Priscilla, agi tão precipitadamente,
não devia ter feito assim.
1223
01:12:54,333 --> 01:12:56,250
Estou muito ocupada.
Venha na manhã
1224
01:12:56,333 --> 01:12:58,000
e falarei com o Capitão Molyneux.
1225
01:12:58,083 --> 01:12:59,125
Obrigada, Srta. Grahame.
1226
01:13:13,250 --> 01:13:15,333
Alô. "Parlez-vous anglais"?
1227
01:13:16,416 --> 01:13:19,458
Bom, gostaria de fazer uma ligação
de longa distância para Londres.
1228
01:13:19,541 --> 01:13:22,083
Mayfair, 4820.
1229
01:13:23,416 --> 01:13:24,250
Sim.
1230
01:13:24,875 --> 01:13:27,083
Duas horas?
1231
01:13:27,166 --> 01:13:30,083
Bem… Por favor, dê pressa.
Obrigada.
1232
01:13:34,500 --> 01:13:35,333
Alô?
1233
01:13:35,416 --> 01:13:37,208
Alô?
1234
01:13:37,291 --> 01:13:39,916
Oh, olá! Que rápido!
1235
01:13:40,000 --> 01:13:41,375
Quê?
1236
01:13:41,458 --> 01:13:43,083
Acabo de solicitar a chamada.
1237
01:13:44,000 --> 01:13:47,750
Solicit… Chamou, excelente telefone!
1238
01:13:47,833 --> 01:13:49,333
Como… Como vai?
1239
01:13:49,416 --> 01:13:51,583
Bem, e você?
1240
01:13:53,125 --> 01:13:54,166
Sozinho.
1241
01:13:54,875 --> 01:13:56,208
Verdade?
1242
01:13:56,291 --> 01:14:00,250
Receava que fosse assim.
Por isso queria falar com você.
1243
01:14:00,333 --> 01:14:01,250
Falar de quê?
1244
01:14:02,250 --> 01:14:05,750
Nada importante só… falar.
1245
01:14:05,916 --> 01:14:08,291
Eu também queria falar com você.
Por isso liguei.
1246
01:14:09,500 --> 01:14:10,375
Você ligou?
1247
01:14:10,541 --> 01:14:12,625
Quê? Engana-se.
1248
01:14:12,708 --> 01:14:14,875
Não, quis dizer que fico feliz
que tenha ligado.
1249
01:14:16,375 --> 01:14:17,458
Verdade?
1250
01:14:17,541 --> 01:14:19,125
Sim, claro que sim.
1251
01:14:19,750 --> 01:14:20,791
Eu também.
1252
01:14:21,583 --> 01:14:23,291
Como?
1253
01:14:23,375 --> 01:14:25,166
Disse: "Eu também".
1254
01:14:25,333 --> 01:14:29,500
Que… melodia tão cativante
que estão tocando.
1255
01:14:30,916 --> 01:14:32,208
Pois… Pode ouvi-la?
1256
01:14:32,375 --> 01:14:33,500
Sim.
1257
01:14:35,375 --> 01:14:37,583
Sim, eu distingo perfeitamente.
1258
01:14:41,708 --> 01:14:44,541
Parece que meu vizinho
também gosta.
1259
01:14:44,625 --> 01:14:46,458
Está batendo na parede.
1260
01:14:47,250 --> 01:14:50,416
Que impertinente. Vá calá-lo.
1261
01:14:50,500 --> 01:14:51,750
Sim, farei isso.
1262
01:14:53,250 --> 01:14:54,291
Já parou.
1263
01:14:54,375 --> 01:14:55,250
Bom.
1264
01:14:58,291 --> 01:14:59,541
Começou de novo.
1265
01:15:00,791 --> 01:15:02,458
Talvez seja um pica-pau.
1266
01:15:03,250 --> 01:15:04,791
Pica-pau?
1267
01:15:04,875 --> 01:15:07,791
Por que haveria uma ave
dentro do hotel?
1268
01:15:08,916 --> 01:15:11,041
Talvez, fosse ver a paisagem
1269
01:15:11,125 --> 01:15:14,000
de Paris e procurar
Maurice Chevalier,
1270
01:15:14,083 --> 01:15:17,041
ou Josephine Baker ou Mistinguett
1271
01:15:17,125 --> 01:15:19,791
ou procura Valentine…
1272
01:15:21,500 --> 01:15:23,291
…ou um trevo de quatro folhas...
1273
01:15:23,458 --> 01:15:25,833
Ei… alô?
1274
01:15:25,916 --> 01:15:28,375
Alô, me escuta?
1275
01:15:28,458 --> 01:15:31,958
Sim, de fato eu lhe ouço
muito bem.
1276
01:15:32,041 --> 01:15:34,166
Parece que está no quarto ao lado.
1277
01:15:34,250 --> 01:15:36,083
Quem, eu? Que incrível!
1278
01:15:36,166 --> 01:15:38,708
Já viu um pica-pau
picar madeira?
1279
01:15:40,458 --> 01:15:42,041
De onde me telefona?
1280
01:15:42,125 --> 01:15:44,666
É horrível de ver.
Faz que lhe doam os dentes.
1281
01:15:45,500 --> 01:15:47,083
Perguntei de onde me liga!
1282
01:15:47,166 --> 01:15:49,416
Sabe como se diz em francês?
1283
01:15:49,500 --> 01:15:51,125
É curioso. Nunca ensinam nada...
1284
01:15:51,208 --> 01:15:54,000
nada na escola,
mas se encontrar um pica-pau
1285
01:15:54,083 --> 01:15:55,208
no Bois de Boulogne
1286
01:15:55,291 --> 01:15:57,666
e quer quebrar o glacê, o gelo.
1287
01:15:57,750 --> 01:15:59,333
Está no quarto ao lado?
1288
01:16:03,083 --> 01:16:04,125
Estava.
1289
01:16:04,916 --> 01:16:06,250
Que faz aqui?
1290
01:16:06,333 --> 01:16:07,166
Por enquanto,
1291
01:16:07,250 --> 01:16:11,416
gostaria de um drinque de champanhe
e falar com você.
1292
01:16:11,500 --> 01:16:12,666
Como se sente?
1293
01:16:12,750 --> 01:16:16,083
Bem, eu me sinto uma idiota.
1294
01:16:26,083 --> 01:16:29,125
Oh. Eileen!
1295
01:16:30,750 --> 01:16:32,250
Por favor, vá embora!
1296
01:16:32,333 --> 01:16:34,041
Por esse papagaio cantor lá fora?
1297
01:16:34,125 --> 01:16:35,333
Poderia ir?
1298
01:16:35,416 --> 01:16:38,458
Bem, mas ao primeiro sinal de perigo,
pularei para cá.
1299
01:16:39,583 --> 01:16:40,958
Eileen!
1300
01:16:41,041 --> 01:16:42,458
Entre, D'Arcy.
1301
01:16:43,125 --> 01:16:44,791
Oh, Eileen, querida…
1302
01:16:44,875 --> 01:16:47,250
Tinha que lhe trazer estas
orquídeas pessoalmente.
1303
01:16:47,333 --> 01:16:48,250
Vêm do Equador.
1304
01:16:48,333 --> 01:16:50,083
Obrigada, D'Arcy.
1305
01:16:50,166 --> 01:16:52,041
Que há com você?
Parece… nervosa!
1306
01:16:52,125 --> 01:16:54,833
Nervosa? Ah, não, não é nada.
1307
01:16:55,541 --> 01:17:00,125
Orquídeas e arminho, exóticos.
1308
01:17:00,208 --> 01:17:02,250
Preciso cantar.
1309
01:17:02,333 --> 01:17:04,416
Não, D'Arcy, por favor não cante.
1310
01:17:04,500 --> 01:17:05,791
Não cante?
1311
01:17:05,875 --> 01:17:08,250
Não, eu… lhe imploro.
1312
01:17:08,333 --> 01:17:09,166
Por que não?
1313
01:17:09,250 --> 01:17:10,625
Poderia acordar as pes...
1314
01:17:10,708 --> 01:17:14,375
Querida, não sabe?
Ninguém dorme em Paris.
1315
01:17:14,458 --> 01:17:15,833
Não cante.
1316
01:17:29,250 --> 01:17:30,083
Gore-Brown.
1317
01:17:30,166 --> 01:17:33,166
"Ravissant". Algo "regordete", mas
"ravissant."
1318
01:17:33,250 --> 01:17:34,750
Que faz aqui, senhor?
1319
01:17:34,833 --> 01:17:36,416
Quero falar com a senhorita.
1320
01:17:36,833 --> 01:17:41,833
Senhorita, está belíssima, encantadora…
1321
01:17:43,000 --> 01:17:44,791
E você também meu querido D'Arcy.
1322
01:17:45,500 --> 01:17:48,041
Poderia deixar disso
e se comportar como um inglês?
1323
01:17:48,125 --> 01:17:51,125
Um inglês? Está bem.
1324
01:17:51,208 --> 01:17:53,041
Bem… então como inglês.
1325
01:17:53,125 --> 01:17:55,125
Srta. Grahame, poderia se virar?
1326
01:17:55,208 --> 01:17:56,291
Gostaria...
1327
01:17:59,375 --> 01:18:00,666
Gore-Brown, é um canalha!
1328
01:18:00,750 --> 01:18:04,458
E você é um patife gordo.
"Ravissant".
1329
01:18:06,916 --> 01:18:10,416
Eileen, os olhos me enganam
ou esse homem realmente lhe beijou?
1330
01:18:10,500 --> 01:18:12,458
Seus olhos estão bem, D'Arcy.
1331
01:18:12,541 --> 01:18:14,291
Então saiamos para o sul já.
1332
01:18:14,375 --> 01:18:16,500
Mas a coleção Dior?
1333
01:18:16,583 --> 01:18:18,250
Poderemos vê-la de volta.
1334
01:18:18,333 --> 01:18:21,000
Amanhã conseguirei dois tíquetes.
1335
01:18:22,250 --> 01:18:24,166
Espere, D'Arcy.
1336
01:18:32,583 --> 01:18:35,541
Jasmim, heliotropo, essência de rosas,
1337
01:18:35,625 --> 01:18:38,333
oh, parece nos enfeitiçar
apenas para existir.
1338
01:18:38,416 --> 01:18:39,416
Não sente?
1339
01:18:39,500 --> 01:18:41,666
Serei absolutamente franca,
D'Arcy, não.
1340
01:18:41,750 --> 01:18:43,916
Mas sentirá, é inevitável.
1341
01:18:44,000 --> 01:18:45,375
"Votre plaisir, madame?"
1342
01:18:45,458 --> 01:18:47,083
Um vermute com cassis, por favor.
1343
01:18:47,166 --> 01:18:48,041
"Et monsieur?"
1344
01:18:48,125 --> 01:18:49,916
Água mineral de Vichy, por favor.
1345
01:18:50,000 --> 01:18:53,916
O que me lembra... precisamos
de um nome para o perfume.
1346
01:18:54,000 --> 01:18:57,541
Você deveria escolher, Eileen,
algo muito glamoroso.
1347
01:18:57,625 --> 01:18:58,916
E seu nome, D'Arcy?
1348
01:18:59,000 --> 01:18:59,875
Quê?
1349
01:18:59,958 --> 01:19:03,208
Ah, claro: D'Arcy.
1350
01:19:03,291 --> 01:19:04,916
Odeurde D'Arcy.
1351
01:19:05,000 --> 01:19:06,125
Não, muto francês.
1352
01:19:06,208 --> 01:19:09,250
Queremos algo inglês…
fresco, romântico.
1353
01:19:09,333 --> 01:19:12,333
Verão… Verão londrino.
1354
01:19:12,416 --> 01:19:13,833
Não parece muito úmido?
1355
01:19:13,916 --> 01:19:17,375
Sim, algo assim como…
"Londres em maio".
1356
01:19:17,458 --> 01:19:19,125
"Maio em Mayfair".
1357
01:19:19,208 --> 01:19:21,750
É isso. "Maio em Mayfair."
1358
01:19:21,833 --> 01:19:25,500
É perfeito, uma inspiração.
Como você chegou a isso?
1359
01:19:26,208 --> 01:19:27,458
Estava pensando.
1360
01:19:27,541 --> 01:19:29,541
"Maio em Mayfair."
1361
01:22:37,500 --> 01:22:40,375
Oi Eileen. Já quero ver a noite.
1362
01:22:40,458 --> 01:22:43,791
Com a lua no céu como
como um camafeu em um lindo pano,
1363
01:22:43,875 --> 01:22:46,166
o Mediterrâneo como veludo,
1364
01:22:46,250 --> 01:22:49,833
as estrelas como lantejoulas
e o perfume das flores por toda parte,
1365
01:22:49,916 --> 01:22:52,791
e você Eileen, o desenho mais
exclusivo,
1366
01:22:52,875 --> 01:22:55,500
o modelo mais bonito jamais criado!
1367
01:22:56,291 --> 01:22:57,458
Mas não está ouvindo!
1368
01:22:58,458 --> 01:23:00,541
- Quê?
- Não escutou, Eileen.
1369
01:23:00,625 --> 01:23:03,250
Oh, D'Arcy, devo volta à Inglaterra.
1370
01:23:03,333 --> 01:23:05,916
E deixar este paraíso? Por quê?
1371
01:23:06,000 --> 01:23:07,166
Não sei...
1372
01:23:07,250 --> 01:23:10,125
Estamos ocupados,
algum dos dois deveria estar lá.
1373
01:23:10,208 --> 01:23:13,125
Mas não há pressa,
eliminei a concorrência!
1374
01:23:13,208 --> 01:23:14,416
Que quer dizer?
1375
01:23:14,500 --> 01:23:15,541
Leia isto.
1376
01:23:20,250 --> 01:23:25,416
GORE-BROWN PRONTO PARA VENDER
A QUALQUER PREÇO. VENDA ESSENCIAL
1377
01:23:25,583 --> 01:23:26,791
Vai vender.
1378
01:23:26,875 --> 01:23:30,333
Sim, a mim, claro que não sabe.
1379
01:23:30,416 --> 01:23:32,333
Pobre Hazelrigg não pôde contra mim.
1380
01:23:32,416 --> 01:23:35,083
Mas que ex-aluno de Eton pôde?
1381
01:23:35,166 --> 01:23:36,416
Depois do Cointreau,
1382
01:23:36,500 --> 01:23:39,750
eu o fiz cantar o hino da escola
ao ritmo de Orchichonia.
1383
01:23:39,833 --> 01:23:42,750
Muito astuto, e foi você
quem informou à imprensa.
1384
01:23:42,833 --> 01:23:44,291
Claro, querida.
1385
01:23:44,375 --> 01:23:47,458
Levo anos querendo comprar essa casa
a meu preço e agora posso.
1386
01:23:47,541 --> 01:23:49,291
E darei como presente de casamento.
1387
01:23:50,541 --> 01:23:51,583
Aonde vai?
1388
01:23:51,666 --> 01:23:52,500
A Londres.
1389
01:23:52,583 --> 01:23:54,208
Por quê?
1390
01:23:54,291 --> 01:23:57,125
Porque há um cheiro aqui que
não suporto.
1391
01:24:28,125 --> 01:24:29,750
Olá, Janet, como vai?
1392
01:24:29,833 --> 01:24:32,375
Srta. Grahame, que prazer
em lhe ver!
1393
01:24:32,458 --> 01:24:34,666
Em que problemas nos metemos
desde que partiu.
1394
01:24:34,750 --> 01:24:36,583
Onde está o Sr. Gore-Brown?
Veio?
1395
01:24:36,666 --> 01:24:39,375
No escritório, com o Sr. Keats
e o Sr. Shelley.
1396
01:24:39,458 --> 01:24:40,333
Quem são eles?
1397
01:24:40,416 --> 01:24:41,791
Poetas não são.
1398
01:24:41,875 --> 01:24:43,916
Saqueadores do Soho,
se me pergunta.
1399
01:24:44,000 --> 01:24:47,625
Vai lhes vender o negócio
ou pelo menos dar a eles.
1400
01:24:59,041 --> 01:25:00,416
Que estás fazendo?
1401
01:25:00,500 --> 01:25:02,125
- Vendo.
- Não venda.
1402
01:25:02,208 --> 01:25:03,916
- Não?
- Não vamos vender.
1403
01:25:04,000 --> 01:25:06,000
Sério? Eileen!
1404
01:25:06,083 --> 01:25:06,916
Quem vende?
1405
01:25:07,000 --> 01:25:07,833
Não há venda.
1406
01:25:07,916 --> 01:25:09,000
Não há venda.
1407
01:25:10,125 --> 01:25:12,458
Sr. Gore-Brown, que pena,
mas, quem é ela?
1408
01:25:12,541 --> 01:25:13,541
Desculpe, Sr. Keats…
1409
01:25:13,625 --> 01:25:15,291
Não se incomode, sabem quem eu sou
1410
01:25:15,375 --> 01:25:17,458
e eu sei quem são.
Tire-os daqui!
1411
01:25:19,041 --> 01:25:20,916
Os dois?
1412
01:25:21,000 --> 01:25:23,208
Sim, ajudo com gosto.
1413
01:25:23,291 --> 01:25:24,583
Senhores, não há trato.
1414
01:25:24,666 --> 01:25:26,125
Não pode fazer isso conosco.
1415
01:25:26,208 --> 01:25:27,958
Eu posso, mas contradizê-la, não.
1416
01:25:28,041 --> 01:25:29,416
Que acontece?
1417
01:25:29,500 --> 01:25:30,416
Não acontece nada,
1418
01:25:30,500 --> 01:25:33,250
mas haverá uma altercação se não
se retirarem.
1419
01:25:35,583 --> 01:25:36,458
Com a Scotland Yard.
1420
01:25:37,333 --> 01:25:39,250
Inspetor Burns, Divisão de fraude.
1421
01:25:39,333 --> 01:25:41,916
Está bem, Srta. Grahame.
Não há necessidade disso.
1422
01:25:42,083 --> 01:25:45,708
Diga que o Sr. Stanley
e o Sr. Livingstone estão aqui.
1423
01:26:12,250 --> 01:26:14,666
Ai, machuquei meu pé!
1424
01:26:14,750 --> 01:26:17,708
Mas ao menos também
machucou o Sr. Shelley.
1425
01:26:19,791 --> 01:26:21,500
Oh, não, querido!
1426
01:26:21,583 --> 01:26:24,291
Há duas coisas que temos
que esclarecer.
1427
01:26:24,375 --> 01:26:27,375
Imaginemos que começo
com 20 perguntas.
1428
01:26:27,458 --> 01:26:28,416
Primeira pergunta:
1429
01:26:28,500 --> 01:26:30,208
Que fazia com aqueles rufiões?
1430
01:26:30,291 --> 01:26:31,125
Vender a loja.
1431
01:26:31,208 --> 01:26:33,208
Vender… Por quê?
1432
01:26:33,291 --> 01:26:35,458
Eu acho... que por despeito.
1433
01:26:35,541 --> 01:26:38,291
Não sabe que é
o melhor negócio de Londres?
1434
01:26:38,375 --> 01:26:39,916
Por que dá as costas a ele?
1435
01:26:40,583 --> 01:26:43,916
Odeio dizer, mas não é como
se tivesse sido muito apegada.
1436
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Mas esse não é caso!
1437
01:26:45,375 --> 01:26:46,458
Não é o caso.
1438
01:26:46,541 --> 01:26:48,000
Segunda pergunta: Por que
1439
01:26:48,083 --> 01:26:50,708
não me disse que foi Henry
quem falou com a imprensa?
1440
01:26:52,166 --> 01:26:54,000
Não queria ser o informante.
1441
01:26:54,083 --> 01:26:56,416
Não devo ser o informante...
1442
01:26:56,500 --> 01:26:57,666
e que depois se retrata…
1443
01:26:57,750 --> 01:27:00,083
Não atenda.
Com certeza é o banco outra vez!
1444
01:27:00,166 --> 01:27:02,375
Não gosta do saldo devedor.
1445
01:27:02,458 --> 01:27:03,833
A dever?
1446
01:27:03,916 --> 01:27:05,625
- Sim, há uma pequena dívida.
- Alô?
1447
01:27:06,500 --> 01:27:09,041
Sim, sou a Srta. Grahame.
1448
01:27:10,750 --> 01:27:13,500
Oh, major Davenport…
1449
01:27:13,583 --> 01:27:15,916
Poderia avisar
ao major Davenport que saí
1450
01:27:16,000 --> 01:27:18,666
e que sempre estarei fora?
1451
01:27:18,750 --> 01:27:20,333
Eileen, voltou!
1452
01:27:20,416 --> 01:27:22,000
- Ah, sim…
- Você!
1453
01:27:22,083 --> 01:27:24,125
Na próxima vez que revele segredos
1454
01:27:24,208 --> 01:27:26,791
melhor a uma víbora que
a D'Arcy Davenport.
1455
01:27:26,875 --> 01:27:28,791
D'Arcy Davenport? De que está fala...
1456
01:27:30,416 --> 01:27:31,500
D'Arcy Davenport.
1457
01:27:33,166 --> 01:27:35,750
Isso foi. Agora me lembro!
1458
01:27:35,833 --> 01:27:39,208
Michael, ele… me tirou informação
depois que eu bebi Cointreau.
1459
01:27:39,291 --> 01:27:41,250
Quer dizer que foi D'Arcy?
1460
01:27:44,291 --> 01:27:46,250
Querida, tenho um compromisso
atrasado.
1461
01:27:47,541 --> 01:27:49,208
Muito atrasado.
1462
01:28:00,666 --> 01:28:03,833
Gostaria de falar com a
Srta. Eileen Grahame, por favor.
1463
01:28:04,541 --> 01:28:08,000
Você é a Srta. Eileen Grahame.
Tem certeza?
1464
01:28:08,083 --> 01:28:13,000
Aqui fala o inspetor Hennessey
da delegacia de polícia de Saville Row.
1465
01:28:13,083 --> 01:28:16,291
Temos um senhor
de nome Gere-Brown.
1466
01:28:16,375 --> 01:28:19,041
Não, Gore-Brown.
1467
01:28:19,916 --> 01:28:22,791
Disse-nos que você pagaria sua fiança.
1468
01:28:22,875 --> 01:28:26,583
Sim? Então venha logo.
1469
01:28:26,666 --> 01:28:28,666
Não gosta muito deste lugar.
1470
01:28:32,541 --> 01:28:33,750
E por que estamos aqui?
1471
01:28:33,833 --> 01:28:36,625
Soube de tudo antes de sair
do escritório.
1472
01:28:36,708 --> 01:28:40,375
D'Arcy Davenport comprou
Maison de Londres por completo.
1473
01:28:40,458 --> 01:28:42,833
e Eileen Grahame anunciará
seu compromisso com ele.
1474
01:28:43,458 --> 01:28:44,916
Janet!
1475
01:28:45,000 --> 01:28:46,916
Janet, tenho que sair.
Está em apuros.
1476
01:28:47,000 --> 01:28:48,125
Agora com a polícia.
1477
01:28:48,208 --> 01:28:50,083
- Quem?
- Michael… o Sr. Gore-Brown.
1478
01:28:50,166 --> 01:28:51,166
Diga que não demorarei.
1479
01:28:51,250 --> 01:28:53,083
Mantenha-as felizes, o que for.
1480
01:28:54,833 --> 01:28:56,125
- Ah…
- Com licença.
1481
01:28:56,208 --> 01:28:58,541
Desculpem-me.
1482
01:29:03,375 --> 01:29:04,541
Boa noite.
1483
01:29:04,625 --> 01:29:05,750
Boa noite.
1484
01:29:05,833 --> 01:29:08,208
Creio que tem meu amigo.
1485
01:29:08,291 --> 01:29:11,833
Ah, sim… disse-me que esperasse.
1486
01:29:12,750 --> 01:29:14,041
Vá, Wallis.
1487
01:29:16,750 --> 01:29:20,958
Olhos azuis, pele de pêssego.
1488
01:29:21,041 --> 01:29:23,708
E uma… linda figura esbelta.
1489
01:29:24,416 --> 01:29:28,958
Cabelo dourado como
o amanhecer em Connemara.
1490
01:29:29,041 --> 01:29:30,958
Por acaso é irlandês, inspetor?
1491
01:29:31,041 --> 01:29:32,333
- Ah.
- Qual é a acusação?
1492
01:29:33,416 --> 01:29:34,625
Agressão, Srta. Grahame.
1493
01:29:34,708 --> 01:29:38,458
Agressão… A quem agrediu?
1494
01:29:38,541 --> 01:29:41,291
Um cavalheiro de nome Davenport.
1495
01:29:41,375 --> 01:29:42,208
D'Arcy.
1496
01:29:42,291 --> 01:29:44,333
Isso mesmo, D'Arcy Davenport.
1497
01:29:44,416 --> 01:29:46,208
D'Arcy Davenport também está aqui?
1498
01:29:46,291 --> 01:29:47,916
Não, está na clínica.
1499
01:29:48,000 --> 01:29:49,166
Na clínica?
1500
01:29:49,250 --> 01:29:50,833
Disse clínica.
1501
01:29:50,916 --> 01:29:53,833
A clínica. Tão mal?
1502
01:29:53,916 --> 01:29:56,708
Sim, parece que o deixou mal.
1503
01:29:56,791 --> 01:29:59,416
Mas o promotor não quer processar.
1504
01:29:59,500 --> 01:30:02,833
Finalmente… poderá sair sob fiança.
1505
01:30:02,916 --> 01:30:04,708
Que bom, quanto?
1506
01:30:04,791 --> 01:30:05,750
Dez Libras.
1507
01:30:05,833 --> 01:30:07,125
Dez libras?
1508
01:30:07,208 --> 01:30:09,416
Valerá o mesmo quando pagar
a dívida?
1509
01:30:09,500 --> 01:30:10,625
Justamente.
1510
01:30:10,708 --> 01:30:13,833
Não… Assine isto. Assim está bem.
1511
01:30:16,583 --> 01:30:19,958
Está estritamente proibido,
1512
01:30:20,041 --> 01:30:23,541
mas gostaria de vê-lo na cela?
1513
01:30:23,625 --> 01:30:26,416
Sim, adoraria!
Seria uma experiência.
1514
01:30:26,500 --> 01:30:28,083
Venha, passe por aqui.
1515
01:30:31,500 --> 01:30:33,583
É um lugar tranquilo, inspetor!
1516
01:30:33,666 --> 01:30:35,916
Sim, todos os quartos estão
reservados,
1517
01:30:36,000 --> 01:30:40,208
mas se quiser vir, poderíamos abrir
espaço para isso, apenas me avise.
1518
01:30:40,291 --> 01:30:41,541
Se vir D'Arcy Davenport,
1519
01:30:41,625 --> 01:30:44,708
talvez me veja obrigada
a aceitar o convite.
1520
01:30:44,791 --> 01:30:45,750
Olhe.
1521
01:30:47,791 --> 01:30:49,083
Que está fazendo?
1522
01:30:49,166 --> 01:30:50,500
Está arranhando as paredes.
1523
01:30:50,583 --> 01:30:52,833
Escreve na parede? É errado!
1524
01:30:52,916 --> 01:30:57,916
Oficial, tem que impedi-lo.
1525
01:31:01,500 --> 01:31:02,583
Dr. Livingstone?
1526
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
Olá! Também lhe prenderam?
1527
01:31:07,125 --> 01:31:09,916
Ainda não, mas o inspetor me convidou.
1528
01:31:10,000 --> 01:31:11,083
Não sei que é isso,
1529
01:31:11,166 --> 01:31:13,583
mas custará dez shillings a mais.
1530
01:31:13,666 --> 01:31:15,500
Não sei se valha a pena.
1531
01:31:19,666 --> 01:31:22,750
Nada mal. Que é?
1532
01:31:22,833 --> 01:31:25,125
"Que é?"
1533
01:31:25,208 --> 01:31:26,708
Que parece?
1534
01:31:28,083 --> 01:31:29,458
Animal ou vegetal?
1535
01:31:30,375 --> 01:31:31,375
Hartnell.
1536
01:32:09,166 --> 01:32:10,500
Já se vão.
1537
01:32:11,541 --> 01:32:12,416
Que disse?
1538
01:32:12,500 --> 01:32:14,416
Disse que já se vão, Sr. Henry.
1539
01:32:14,500 --> 01:32:15,500
Você me conhece?
1540
01:32:15,583 --> 01:32:18,000
Claro, mas você não
teria como se lembrar.
1541
01:32:18,083 --> 01:32:19,833
Deixe-me lhe perguntar.
1542
01:32:19,916 --> 01:32:22,666
Conhece a história dos soldados
na última guerra?
1543
01:32:22,750 --> 01:32:24,500
Não é a última guerra. A última.
1544
01:32:24,583 --> 01:32:25,791
Sim, e muito bem!
1545
01:32:25,875 --> 01:32:27,458
E qual é o fim?
1546
01:32:27,541 --> 01:32:28,500
O fim?
1547
01:32:29,375 --> 01:32:31,583
Este é o fim.
1548
01:32:31,717 --> 01:32:35,422
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2023
99836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.