All language subtitles for Maytime.In.Mayfair.1949.Pt.BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,791 --> 00:01:32,833 UM DISTRITO NO CORAÇÃO DE LONDRES 2 00:01:39,916 --> 00:01:46,458 MAYFAIR FUNDADA EM 1750 POR THOMAS HOWARD 3 00:01:47,208 --> 00:01:53,041 MAYFAIR REFUNDADA EM 1920 POR MICHAEL ARTEN! 4 00:01:53,125 --> 00:01:58,500 MAYFAIR REFUNDADA EN 1948 POR SIR STAFFORD CRIPPS! 5 00:02:24,541 --> 00:02:26,916 Pode me dar um cravo vermelho, por favor? 6 00:02:27,000 --> 00:02:29,500 Desculpe, senhor. Ainda não chegaram do Jardim Covent. 7 00:02:29,583 --> 00:02:30,458 Oh… 8 00:02:33,041 --> 00:02:33,875 Bonitas, não? 9 00:02:33,958 --> 00:02:35,708 Encantadoras. Gostamos muito. 10 00:02:35,791 --> 00:02:37,166 Sim, imagino. 11 00:02:37,541 --> 00:02:39,291 Conheço a garota indicada. 12 00:02:39,375 --> 00:02:40,333 Verdade? 13 00:02:40,416 --> 00:02:42,375 Sim, é só uma garota. 14 00:02:42,458 --> 00:02:44,291 - Eu levo. - Obrigada, senhor. 15 00:02:44,375 --> 00:02:45,500 Pode levar cartão? 16 00:02:51,250 --> 00:02:52,125 Quanto custa? 17 00:02:52,208 --> 00:02:53,625 15 guinés, senhor. 18 00:03:06,458 --> 00:03:07,666 Disse 15 guinés? 19 00:03:07,750 --> 00:03:09,541 Sim, 15 guinés. 20 00:03:20,750 --> 00:03:22,583 Que desajeitado... devo dizer. 21 00:03:22,666 --> 00:03:25,583 Essa garota é… alérgica a… às lilases. 22 00:03:25,666 --> 00:03:29,083 Verdade Podemos trocá-las por outras. 23 00:03:29,166 --> 00:03:30,958 Sim, claro que podem. 24 00:03:31,041 --> 00:03:33,291 Bem, se... Tampouco gosta de lírios. 25 00:03:33,375 --> 00:03:35,291 Esses… ela tem alergia. 26 00:03:35,375 --> 00:03:38,791 Não… direi as que gosta... as violetas. 27 00:03:38,875 --> 00:03:39,708 Tem violetas? 28 00:03:39,791 --> 00:03:40,625 Sim, senhor. 29 00:03:40,708 --> 00:03:42,291 Pouquinhas. 30 00:03:43,375 --> 00:03:44,833 Sim… E essa quanto custa? 31 00:03:44,916 --> 00:03:46,083 Três schillings. 32 00:03:53,916 --> 00:03:56,791 Poderia… enviá-las a este endereço? 33 00:03:56,875 --> 00:03:57,833 Enviá-las? 34 00:03:57,916 --> 00:03:59,583 Sim, não tem pressa. Não se preocupe. 35 00:04:08,125 --> 00:04:10,458 Michael, procurei por você em todos os lugares. Que fazia? 36 00:04:10,541 --> 00:04:11,916 Nadava no lago, Henry. 37 00:04:12,000 --> 00:04:15,958 Ei, lembra-se de Samson Scott-Ellis? 38 00:04:16,041 --> 00:04:17,958 Nosso primo segundo a uma geração. 39 00:04:18,041 --> 00:04:19,333 Sim, mora em Cheltenham. 40 00:04:19,416 --> 00:04:21,500 Mudou-se ontem, agora mora no céu. 41 00:04:21,583 --> 00:04:22,500 Que pena. 42 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 Adivinhe que lhe deixou. 43 00:04:23,916 --> 00:04:25,000 Abotoaduras? 44 00:04:25,083 --> 00:04:26,250 Uma loja. 45 00:04:26,333 --> 00:04:27,583 De quê? 46 00:04:28,250 --> 00:04:29,083 De senhoras. 47 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Cheia de senhoras? 48 00:04:30,083 --> 00:04:32,083 Não, uma loja de vestidos. 49 00:04:32,166 --> 00:04:34,458 Fica em Grosvenor Street, vale muito. 50 00:04:34,541 --> 00:04:36,666 Poderá vendê-la bem. 51 00:04:36,750 --> 00:04:37,708 Não venderei senhoras. 52 00:04:37,791 --> 00:04:39,291 Senhoras lindas. Que quer? 53 00:04:39,375 --> 00:04:40,208 Não, não… 54 00:04:40,291 --> 00:04:42,000 Escute-me. Não vou permitir 55 00:04:42,083 --> 00:04:44,291 que se inicie na confecção de vestidos. 56 00:04:44,375 --> 00:04:45,791 Sequer não posso vê-la? 57 00:04:45,875 --> 00:04:46,708 Por quê? 58 00:04:46,791 --> 00:04:49,416 Eu quero verificar bem a mercadoria, se me entendeu. 59 00:04:49,500 --> 00:04:51,291 Infelizmente lhe entendi. 60 00:04:51,375 --> 00:04:52,958 Está bem, mas irei com você. 61 00:04:53,041 --> 00:04:54,833 Com licença, Henry. 62 00:04:54,916 --> 00:04:59,458 Desculpe, mudei de ideia. Levarei este. 63 00:04:59,541 --> 00:05:01,916 Posso? Cobre a Papai Noel. 64 00:05:05,250 --> 00:05:06,666 Quando estava na brigada, 65 00:05:06,750 --> 00:05:09,416 analisava muitas contas. Será melhor que me deixe isto. 66 00:05:09,500 --> 00:05:10,833 Obrigado, Henry. Eu posso. 67 00:05:10,916 --> 00:05:12,708 Informarei ao administrador. 68 00:05:12,791 --> 00:05:14,083 Não há administrador. 69 00:05:14,166 --> 00:05:15,500 - Então? - Administradora 70 00:05:15,583 --> 00:05:16,791 e são mulheres ferozes. 71 00:05:16,875 --> 00:05:18,791 Lembro-me de minha pobre mãe se recuperando 72 00:05:18,875 --> 00:05:21,541 cada semana com uma penas de avestruz. 73 00:05:21,625 --> 00:05:22,625 - Encouraçados? - Sim. 74 00:05:22,708 --> 00:05:24,416 Toda a frota de cetim preto. 75 00:05:25,291 --> 00:05:29,458 Já chegamos. Já sabe o que fazer. 76 00:05:29,541 --> 00:05:30,458 Ir ao encouraçado, 77 00:05:30,541 --> 00:05:32,125 danificar a quilha e ir ao porto. 78 00:05:32,208 --> 00:05:33,125 Sim. Não demore. 79 00:05:33,208 --> 00:05:34,416 Cinco minutos. 80 00:05:34,500 --> 00:05:35,333 - Henry. - Sim? 81 00:05:35,416 --> 00:05:36,333 O forro aparece? 82 00:05:36,416 --> 00:05:37,875 Que? Não, não. 83 00:06:03,416 --> 00:06:06,041 Desculpe, você é a administradora? 84 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 - Pareço administradora? - Muito. 85 00:06:08,291 --> 00:06:10,416 - Desculpe? - Perdão, receio muito que não... 86 00:06:10,500 --> 00:06:12,708 Sou Lady Manbury-Logan-Manbury. 87 00:06:12,791 --> 00:06:14,125 É que vi cetim preto 88 00:06:14,208 --> 00:06:16,333 e pensei que era o encouraçado, eu estive... 89 00:06:16,416 --> 00:06:17,666 na Marinha e é confuso… 90 00:06:17,750 --> 00:06:19,583 Nunca me insultaram assim! 91 00:06:19,666 --> 00:06:22,250 Verdade? Perdão. Lamento que não lhe insultei. 92 00:06:22,333 --> 00:06:25,875 Quer dizer, desculpe, lamento que nunca lhe tenham insultado… 93 00:06:28,833 --> 00:06:29,666 - Oh! - Desculpe-me! 94 00:06:29,750 --> 00:06:30,708 Não olhei. 95 00:06:30,791 --> 00:06:32,500 Nem por erro. 96 00:06:32,583 --> 00:06:33,458 Olá. 97 00:06:35,208 --> 00:06:36,125 Olá. 98 00:06:37,875 --> 00:06:39,625 Já nos conhecemos, verdade? 99 00:06:39,708 --> 00:06:41,125 Verdade? 100 00:06:41,208 --> 00:06:42,250 Sim, tenho certeza que sim. 101 00:06:43,041 --> 00:06:45,458 Verdade. Algum problema? 102 00:06:46,333 --> 00:06:47,750 Sim. Fui ridículo… 103 00:06:47,916 --> 00:06:50,333 - Parece que sim. - Desculpe-me. 104 00:06:50,416 --> 00:06:52,958 E por ridículo quis dizer que fui um completo palhaço. 105 00:06:53,041 --> 00:06:55,291 Pensei que ela era a administradora. 106 00:06:56,375 --> 00:06:57,833 Oh, por Deus! 107 00:06:57,916 --> 00:07:01,416 Talvez queira saber como se chama, é Lady Manbury-Logan-Manbury. 108 00:07:01,500 --> 00:07:04,583 Ah... e você pode querer saber que eu me chamo de lama. 109 00:07:04,666 --> 00:07:06,500 Verdade? Em que lhe posso ajudar? 110 00:07:06,583 --> 00:07:08,916 Quê? Ah, gostaria de ver a administradora. 111 00:07:09,000 --> 00:07:11,750 Venha comigo. Como se chama além de lama? 112 00:07:11,833 --> 00:07:13,500 Michael. E você? 113 00:07:13,583 --> 00:07:15,458 - Eu? - Sim. 114 00:07:15,541 --> 00:07:16,833 Eileen Grahame. 115 00:07:16,916 --> 00:07:18,458 Com "e" no final? 116 00:07:18,541 --> 00:07:20,500 Sim, com "e" no final. 117 00:07:20,583 --> 00:07:23,458 Oh, Eileen Grahame. Assenta-lhe bem. 118 00:07:23,541 --> 00:07:25,166 Não deixe que lhe façam nada. 119 00:07:25,250 --> 00:07:28,000 Obrigada, não planejo deixar que ninguém o modifique. 120 00:07:28,083 --> 00:07:28,916 Assim está bem. 121 00:07:29,000 --> 00:07:30,833 E seu nome além de Michael? 122 00:07:30,916 --> 00:07:31,916 Gore-Brown. 123 00:07:32,000 --> 00:07:32,833 Com "e"? 124 00:07:32,916 --> 00:07:34,500 Infelizmente não. Sem "e""… 125 00:07:34,583 --> 00:07:36,541 Gore… Gore-Brown. 126 00:07:36,625 --> 00:07:38,958 Você é o Sr. Gore-Brown? 127 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Espero que sim. 128 00:07:40,041 --> 00:07:41,333 Nós lhe esperávamos. Venha. 129 00:07:41,416 --> 00:07:43,250 Não, obrigado. Aqui estou a gosto. 130 00:07:43,333 --> 00:07:45,416 Creio que estaria mais confortável no escritório. 131 00:07:45,500 --> 00:07:48,958 Não acho. Veja, tenho nervos para enfrentar a guilhotina. 132 00:07:49,041 --> 00:07:50,041 Qual guilhotina? 133 00:07:50,125 --> 00:07:51,833 A administradora. 134 00:07:51,916 --> 00:07:54,291 Entendo, siga-me. 135 00:07:54,375 --> 00:07:56,208 Talvez seja melhor fazer isso logo. 136 00:07:57,125 --> 00:07:58,708 Como se chama? 137 00:07:58,791 --> 00:08:00,916 Ou me mantenho firme e chamo-lhe de "senhor"? 138 00:08:01,000 --> 00:08:03,666 Seu nome é Grahame, com "e". 139 00:08:05,125 --> 00:08:05,958 Eileen Grahame? 140 00:08:06,500 --> 00:08:08,750 Sim, eu sou a administradora, Sr. Gore-Brown. 141 00:08:24,875 --> 00:08:25,958 Como vai, Hazelrigg? 142 00:08:26,041 --> 00:08:27,416 Olá, Shepherd. 143 00:08:27,500 --> 00:08:29,708 Soube que Gore-Brown herdou uma boutique? 144 00:08:29,791 --> 00:08:30,916 É esta. 145 00:08:31,000 --> 00:08:34,458 Por Deus! Como seu primo se envolveu em um lugar como este? 146 00:08:34,541 --> 00:08:36,291 Leva anos na família. 147 00:08:36,375 --> 00:08:38,208 Disse que era "designada" a Boutica. 148 00:08:38,291 --> 00:08:39,791 Boutica não usava lã? 149 00:08:39,875 --> 00:08:41,333 Talvez fosse costume. 150 00:08:41,416 --> 00:08:42,708 Vai vendê-la? 151 00:08:42,791 --> 00:08:44,208 - Claro. - Sim. 152 00:08:45,166 --> 00:08:46,458 Você se encarrega de tudo? 153 00:08:46,541 --> 00:08:49,541 Sou responsável do negócio e parte do desenho. 154 00:08:49,625 --> 00:08:51,791 Mas que inteligente! 155 00:08:51,875 --> 00:08:53,041 Obrigada. 156 00:08:53,125 --> 00:08:54,333 De nada. 157 00:08:54,416 --> 00:08:57,708 Sabe, Sr. Gore-Brown, pegou-me de surpresa. 158 00:08:57,791 --> 00:08:59,875 De ver... De verdade? 159 00:09:01,458 --> 00:09:04,958 Pois, é… vão lhe pagar bem. 160 00:09:05,041 --> 00:09:06,375 Pagar o quê? 161 00:09:06,458 --> 00:09:09,541 Seus advogados me avisaram que planeja vender o negócio. 162 00:09:09,625 --> 00:09:11,541 Vendê-lo? Não, não. 163 00:09:11,625 --> 00:09:14,833 Pretendo me envolver pessoalmente. 164 00:09:14,916 --> 00:09:16,041 Muito pessoalmente. 165 00:09:16,125 --> 00:09:19,250 Fico feliz. Este lugar significa muito para mim. 166 00:09:19,333 --> 00:09:22,583 Administrei o negócio para seu primo nos últimos quatro anos 167 00:09:22,666 --> 00:09:25,708 e nossa política é eficácia e cortesia. 168 00:09:25,791 --> 00:09:27,916 Assim a cliente nunca se equivocaria. 169 00:09:28,000 --> 00:09:30,583 Isso é algo antiquado, Srta. Grahame? 170 00:09:30,666 --> 00:09:32,583 Talvez sim, mas... 171 00:09:32,666 --> 00:09:35,291 é a nossa política e tem dado muito certo. 172 00:09:35,375 --> 00:09:37,750 Conta com minha mais sincera participação. 173 00:09:38,750 --> 00:09:41,375 Agradeceria muito. 174 00:09:41,458 --> 00:09:42,458 Entre! 175 00:09:43,208 --> 00:09:44,166 Que houve, Priscilla? 176 00:09:44,250 --> 00:09:45,125 Desculpe, 177 00:09:45,208 --> 00:09:47,500 mas Lady Manbury-Logan-Manbury deseja lhe ver agora. 178 00:09:48,500 --> 00:09:49,791 Sim, eu temia. 179 00:09:49,875 --> 00:09:51,708 Diga a Lady-Manbury-Logan-Loganbury 180 00:09:51,791 --> 00:09:53,833 que estará ocupada até quinta-feira. 181 00:09:53,916 --> 00:09:56,000 - Mas Sr. Gore-Brown… - Srta. Grahame. 182 00:09:56,708 --> 00:09:58,833 Priscilla, por favor, diga que lamento, 183 00:09:59,000 --> 00:10:00,916 mas que tenho outro negócio pendente. 184 00:10:01,000 --> 00:10:03,416 Sim, Srta. Grahame, e a princesa Palmowski chegou. 185 00:10:03,583 --> 00:10:05,375 Mas estava marcada para as dez, 186 00:10:05,458 --> 00:10:06,958 são… quase 12:30! 187 00:10:07,041 --> 00:10:08,500 Diga a ela que já chega. 188 00:10:10,291 --> 00:10:11,916 Priscilla, por favor vá embora. 189 00:10:12,000 --> 00:10:14,458 Estamos muito ocupados. Se nos permite. 190 00:10:14,541 --> 00:10:17,125 Bem, obrigada por sua cooperação! 191 00:10:17,208 --> 00:10:19,041 Vai ser tudo um sucesso por aqui! 192 00:10:19,125 --> 00:10:20,333 Espero isso. 193 00:10:20,416 --> 00:10:21,958 Srta. Grahame, tem que falar! 194 00:10:22,041 --> 00:10:23,666 Comecemos com 20 perguntas. 195 00:10:23,750 --> 00:10:26,500 Primeira: gosta de dançar? 196 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 - Dançar? - Sim. 197 00:10:28,291 --> 00:10:29,166 Muito. 198 00:10:29,250 --> 00:10:32,500 Bem… segunda pergunta: 199 00:10:33,250 --> 00:10:34,458 Jantaria comigo hoje? 200 00:10:34,541 --> 00:10:36,708 Lamento, tenho um compromisso. 201 00:10:36,791 --> 00:10:38,166 Oh… 202 00:10:40,333 --> 00:10:44,041 Terceira pergunta: E almoçar? 203 00:10:44,125 --> 00:10:46,375 - Desculpe, mas… - "Tem um compromisso". 204 00:10:46,458 --> 00:10:48,291 Que pena, pensava comemorar 205 00:10:48,375 --> 00:10:50,416 o novo dono deste… lugar. 206 00:10:50,500 --> 00:10:52,583 Não posso me recusar, verdade? 207 00:10:52,666 --> 00:10:54,583 Não, a menos que espere sua liquidação. 208 00:10:54,666 --> 00:10:58,083 Não quero minha liquidação, então adoraria almoçar com você. 209 00:10:58,166 --> 00:11:00,916 Bom. Agora gostaria de lhe mostrar este produto da França. 210 00:11:01,000 --> 00:11:02,291 É cor verde-garrafa 211 00:11:02,375 --> 00:11:04,375 e de pescoço redondo, com uma cinta. 212 00:11:04,458 --> 00:11:06,083 Serve para ir a um coquetel, agora, 213 00:11:06,166 --> 00:11:07,500 se puser seu chapéu... 214 00:11:07,583 --> 00:11:10,083 Vejo que nunca será chato lhe ter aqui. 215 00:11:10,166 --> 00:11:11,083 Nunca, senhorita. 216 00:11:11,166 --> 00:11:12,958 Srta. Grahame, outra pergunta. 217 00:11:13,041 --> 00:11:15,625 Onde guardo o troco? 218 00:11:22,166 --> 00:11:24,833 Anote… quanto toma, 219 00:11:24,916 --> 00:11:27,625 ...sim, Sr. Gore-Brown? - Claro, sim... 220 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 TUDO 221 00:11:40,041 --> 00:11:41,583 Priscilla? 222 00:11:43,833 --> 00:11:45,541 Sabia que lhe esperei uma hora? 223 00:11:45,625 --> 00:11:46,500 Que fazia? 224 00:11:46,583 --> 00:11:47,750 Henry, vendemos trapos. 225 00:11:47,833 --> 00:11:50,041 - Que? - Confeccionamos vestidos. 226 00:11:50,125 --> 00:11:51,708 Mas que loucura está dizendo! 227 00:11:51,791 --> 00:11:54,583 Sabe muito de contas, mas nada de alta-costura. 228 00:11:54,666 --> 00:11:55,541 Mas sei muito bem... 229 00:11:55,625 --> 00:11:59,708 Você me disse que era um encouraçado de cetim preto, um navio de guerra. 230 00:11:59,791 --> 00:12:01,750 E que vejo, Henry? Que é encantadora. 231 00:12:01,916 --> 00:12:04,791 Dirige o negócio e também desenha um pouco. 232 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 Lembra-me Anna Neagle. 233 00:12:06,916 --> 00:12:08,750 Com certeza cozinha como um chefe 234 00:12:08,833 --> 00:12:11,041 e dança como Carmen Miranda. 235 00:12:11,125 --> 00:12:13,083 Cozinhar não sei, mas amanhã vai dançar. 236 00:12:13,250 --> 00:12:15,333 Conhece a frota de cetim preto. 237 00:12:16,291 --> 00:12:18,625 - Quê? - A administradora, Eileen Grahame. 238 00:12:18,708 --> 00:12:20,833 Srta. Grahame, ele é Henry Hazelrigg. 239 00:12:20,916 --> 00:12:22,250 - Como vai? - Como vai? 240 00:12:22,333 --> 00:12:23,375 Henry é empresário. 241 00:12:23,458 --> 00:12:26,750 Ele cuidará das contas… e lhe tirará um peso de cima. 242 00:12:26,833 --> 00:12:28,000 Para quê? 243 00:12:28,083 --> 00:12:30,791 Para fazer o que quiser se não tivesse esse peso em cima. 244 00:12:30,875 --> 00:12:33,916 Vamos, Henry. Iremos comemorar. Henry é um pilar de fortaleza. 245 00:12:36,333 --> 00:12:37,583 Santo Deus! Que é isso? 246 00:12:37,666 --> 00:12:40,333 É D'Arcy Davenport, nosso principal concorrente. 247 00:12:40,416 --> 00:12:41,708 Seu salão fica em frente. 248 00:12:41,791 --> 00:12:43,166 Não é tarde para tomar banho? 249 00:12:43,250 --> 00:12:45,958 Oh, não, D'Arcy canta aos seus clientes. 250 00:12:46,041 --> 00:12:48,041 Ele diz que isso ameniza o cliente a comprar. 251 00:12:48,125 --> 00:12:49,458 Parece-me pouco ético. 252 00:12:49,541 --> 00:12:51,916 Mas tem sucesso. 253 00:13:40,875 --> 00:13:43,208 Já chega, a duquesa espera. 254 00:13:53,500 --> 00:13:54,625 Bem, Lady Leveson. 255 00:13:54,791 --> 00:13:58,208 Requintado. Puro cetim. 256 00:13:58,291 --> 00:14:00,041 Cetim. Renda, de fato. 257 00:14:00,125 --> 00:14:03,416 Não, major, referia-me a sua voz. 258 00:14:03,500 --> 00:14:04,791 Basta, Lady Leveson. 259 00:14:04,875 --> 00:14:07,500 Não havia visto um melhor vestido para você. 260 00:14:07,583 --> 00:14:11,125 Mas… o branco me deixa mais jovem. 261 00:14:11,208 --> 00:14:12,041 Jovem? 262 00:14:12,125 --> 00:14:16,458 Mas quando lhe vi, disse: "Branco, branco puro 263 00:14:16,541 --> 00:14:18,125 é o único que lhe assentaria.". 264 00:14:18,208 --> 00:14:20,458 Se você acredita, 265 00:14:20,541 --> 00:14:21,416 É para você. 266 00:14:21,500 --> 00:14:24,250 Cantaria outra canção para mim? 267 00:14:24,333 --> 00:14:25,333 Algo curto? 268 00:14:25,416 --> 00:14:28,416 Minha voz se cansou. Por favor, desculpe-me. 269 00:14:28,500 --> 00:14:33,916 Claro, não devemos esgotar esse esplêndido órgão que tem. 270 00:14:34,000 --> 00:14:36,500 Que compreensiva, Lady Leveson. 271 00:14:39,125 --> 00:14:41,333 Aos amigos e um negócio insuperável. 272 00:14:41,416 --> 00:14:43,541 - E claro… - Esta velha amiga. 273 00:14:44,833 --> 00:14:48,250 Bem, não velha, mas com experiência no negócio. 274 00:14:48,333 --> 00:14:51,000 Não se preocupe, Sr. Henry. 275 00:14:51,083 --> 00:14:52,666 Não deveria me chamar só Henry? 276 00:14:52,750 --> 00:14:54,250 É um nome cristão? 277 00:14:54,333 --> 00:14:56,083 É uma mudança brusca, não? 278 00:14:56,166 --> 00:14:57,833 Dentro de tudo. 279 00:14:57,916 --> 00:15:00,333 Mas tem que se comportar na frente das modelos. 280 00:15:00,416 --> 00:15:03,375 Claro. Deverão me chamar de Eileen. 281 00:15:03,458 --> 00:15:06,791 Eileen… Uma vez tive um labrador chamado Eileen. 282 00:15:08,375 --> 00:15:11,250 Direi a seu editor que a mulher mais sabida do grêmio. 283 00:15:11,333 --> 00:15:13,125 Obrigada, D'Arcy, querido. 284 00:15:13,791 --> 00:15:15,916 É Eileen Grahame? 285 00:15:16,666 --> 00:15:17,583 Com licença. 286 00:15:21,458 --> 00:15:23,750 Eileen, querida, como vai? 287 00:15:23,833 --> 00:15:25,250 Estou com laringite. 288 00:15:25,333 --> 00:15:27,833 Oh, D'Arcy, deveria descansar sua voz. 289 00:15:27,916 --> 00:15:29,541 Eu lhe… apresento o Sr. Gore-Brown, 290 00:15:29,625 --> 00:15:30,583 ...meu chefe. - Como vai? 291 00:15:30,666 --> 00:15:32,791 Sr. Henry Hazelrigg, D'Arcy Davenport. 292 00:15:32,875 --> 00:15:34,416 Bem-vindo ao negócio 293 00:15:34,500 --> 00:15:37,041 mais difícil deste mundo moderno, Sr. Gore-Brown. 294 00:15:37,125 --> 00:15:38,708 - Somos inimigos mortais! - Bem. 295 00:15:38,791 --> 00:15:40,000 Confesso meus ciúmes. 296 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 Tem a melhor e mais bonita administradora. 297 00:15:42,375 --> 00:15:43,208 Bom. 298 00:15:43,291 --> 00:15:44,833 Chama-se Hazelrigg? 299 00:15:44,916 --> 00:15:47,083 - Isso mesmo. - Não estudamos juntos? 300 00:15:47,166 --> 00:15:48,000 Não creio. 301 00:15:48,083 --> 00:15:50,041 Lembro-me de um Hazelrigg em Harrow. 302 00:15:50,125 --> 00:15:51,666 - Um Hazelrigg em Harrow? - Sim. 303 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 Deve ser um impostor. 304 00:15:53,000 --> 00:15:53,833 É irrelevante. 305 00:15:53,916 --> 00:15:55,750 Adeus, Eileen. Até mais. 306 00:15:55,833 --> 00:15:57,750 Charles nos preparou um excelente jantar, 307 00:15:57,833 --> 00:16:01,166 E não se esqueça disso, sempre que quiser. 308 00:16:01,250 --> 00:16:02,666 Sortudo. 309 00:16:06,500 --> 00:16:08,833 Então que ele é o maior com sua voz de ouro. 310 00:16:08,916 --> 00:16:10,125 Não me incomoda lhes dizer, 311 00:16:10,208 --> 00:16:12,416 mas eu tento não julgar as pessoas tão cedo, 312 00:16:12,500 --> 00:16:14,541 e em geral esse sujeito não me agradou. 313 00:16:14,625 --> 00:16:17,458 Oh, deixe-o. É inofensivo e não é tolo. 314 00:16:17,541 --> 00:16:19,291 Comamos rápido 315 00:16:19,375 --> 00:16:22,708 ou chegará atrasado em seu jantar com "sempre que quiser". 316 00:16:22,791 --> 00:16:24,541 Ele é muito bom confeccionista. 317 00:16:24,625 --> 00:16:27,041 Sweeney Todd era bom cabeleireiro. 318 00:17:03,541 --> 00:17:06,416 Está cantando para mim. É minha favorita. 319 00:17:06,500 --> 00:17:08,208 É muito sentimental, não, D'Arcy? 320 00:17:08,291 --> 00:17:10,291 Sim, mas muito romântica. 321 00:17:11,000 --> 00:17:12,583 Está algo desafinado, não? 322 00:17:12,666 --> 00:17:13,666 Não saberia lhe dizer. 323 00:17:13,750 --> 00:17:16,041 Não, não, bem na nota. 324 00:17:16,125 --> 00:17:17,500 Dançamos? 325 00:17:17,583 --> 00:17:18,958 Melhor que não. 326 00:17:19,041 --> 00:17:20,458 Prometeu-me um grande jantar. 327 00:17:20,541 --> 00:17:22,583 Mas devo ir embora para terminar uns desenhos. 328 00:17:22,666 --> 00:17:25,500 Pobrezinha, esse Gore-Brown deve estar pressionando. 329 00:17:25,583 --> 00:17:27,500 Em nada, é inofensivo. 330 00:17:27,583 --> 00:17:30,583 Eileen, nunca se esqueça que há uma sociedade ou trabalho 331 00:17:30,666 --> 00:17:32,000 quando você quiser. 332 00:17:32,083 --> 00:17:33,958 Obrigada, D'Arcy. Minha estola, por favor. 333 00:17:34,041 --> 00:17:36,541 Claro, garçom, a conta. 334 00:17:36,625 --> 00:17:38,750 Oh, oui, oui, senhor, Srta. Grahame. 335 00:17:41,000 --> 00:17:42,083 Desculpe. 336 00:17:42,250 --> 00:17:44,958 DEIXE DARCY E VENHA COMIGO! 337 00:17:48,250 --> 00:17:50,833 A resposta é não. 338 00:17:50,916 --> 00:17:52,125 Que resposta? 339 00:18:03,250 --> 00:18:04,416 O jantar foi ótimo! 340 00:18:04,500 --> 00:18:06,416 …obrigado. 341 00:18:10,041 --> 00:18:10,958 Táxi, Srta. Grahame? 342 00:18:11,041 --> 00:18:12,000 Por favor, Jimmy. 343 00:18:12,083 --> 00:18:14,500 Oh, Eileen, irei à festa de Clarissa. 344 00:18:14,583 --> 00:18:16,708 Que chata. Com certeza que vai me pedir para cantar. 345 00:18:16,791 --> 00:18:18,666 Oh, D'Arcy, não lhe deixam em paz. 346 00:18:18,750 --> 00:18:21,708 Eu sei, mas eu nunca me perdoaria se eu não aparecer. 347 00:18:21,791 --> 00:18:24,250 Não se preocupe comigo. Clarissa está ao lado. 348 00:18:24,333 --> 00:18:25,708 Mas vou lhe ver em casa. 349 00:18:25,791 --> 00:18:27,625 Não, eu me… 350 00:18:27,708 --> 00:18:29,958 Não, já irei para casa… 351 00:18:30,041 --> 00:18:32,083 Vá a sua festa e obrigada. 352 00:18:32,166 --> 00:18:33,833 - Boa noite, Eileen. - Descanse. 353 00:18:33,916 --> 00:18:35,625 É muito compreensiva. 354 00:18:56,333 --> 00:18:59,000 Olá. Podemos compartilhar o táxi? 355 00:18:59,500 --> 00:19:01,666 Realmente não me deixa escolha. 356 00:19:03,666 --> 00:19:04,916 Onde lhe deixo? 357 00:19:05,000 --> 00:19:06,416 Não quero que me deixe. 358 00:19:07,250 --> 00:19:08,208 Não? 359 00:19:08,666 --> 00:19:11,166 Não, veja… pois estou aqui. 360 00:19:12,250 --> 00:19:13,125 Bem, deixe-me. 361 00:19:13,208 --> 00:19:14,708 Também é má ideia. 362 00:19:25,000 --> 00:19:26,250 Aqui estamos novamente. 363 00:19:27,000 --> 00:19:27,833 Onde? 364 00:19:27,916 --> 00:19:30,375 Já rodeamos as casas, estamos atrás do clube. 365 00:19:34,166 --> 00:19:36,166 Pelo menos me permita dançar uma peça. 366 00:19:39,083 --> 00:19:41,416 Desculpe, Srta. Grahame, não lhe vi sair? 367 00:19:41,500 --> 00:19:43,625 Não se desculpe, Jimmy. Você me viu. 368 00:19:47,583 --> 00:19:50,041 Só muda, não é da minha conta. 369 00:19:54,000 --> 00:19:55,708 Uma garrafa de Bollinger e arenque. 370 00:19:55,791 --> 00:19:57,416 Muito obrigado. 371 00:20:29,291 --> 00:20:32,125 Lady Leveson, que alívio é regressar à civilização. 372 00:20:32,208 --> 00:20:34,500 De onde tirou Clarissa a essas pessoas? 373 00:20:34,583 --> 00:20:37,500 Não sei, não os vi. 374 00:20:37,583 --> 00:20:38,541 Quê? 375 00:20:39,208 --> 00:20:40,833 Ah, sim, claro. 376 00:21:11,416 --> 00:21:12,625 Srta. Grahame, não lhe vi… 377 00:21:12,708 --> 00:21:14,916 - Sim me viu, Jimmy. - Pareceu-me. 378 00:21:15,000 --> 00:21:16,708 Táxi, senhor ou vai voltar? 379 00:21:16,791 --> 00:21:17,750 Não, acabamos de sair. 380 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 Vamos ao The Bagatelle. Caminhamos? 381 00:21:19,833 --> 00:21:21,583 Sabe que trabalho? 382 00:21:21,666 --> 00:21:23,208 Verdade? Não se preocupe. 383 00:21:23,291 --> 00:21:25,375 Falarei com seu chefe. Eu o conheço bem. 384 00:21:28,125 --> 00:21:29,458 Mora aqui? 385 00:21:29,541 --> 00:21:30,458 Sim. 386 00:21:31,166 --> 00:21:32,375 Que andar? 387 00:21:32,958 --> 00:21:33,791 Terceiro. 388 00:21:33,875 --> 00:21:36,000 Terceiro? Bonita vista? 389 00:21:36,083 --> 00:21:38,416 Encantadora, dá para Berkeley Square. 390 00:21:38,500 --> 00:21:40,708 Deve ser bonita com uma lua como essa! 391 00:21:40,791 --> 00:21:43,000 Sim, muito bonita. Boa noite. 392 00:21:43,083 --> 00:21:44,041 Boa noite. 393 00:21:44,125 --> 00:21:46,666 Assumo que se chegar atrasada amanhã, tenho permissão. 394 00:21:46,750 --> 00:21:48,500 Sim, chegue tão tarde como gostar. 395 00:21:48,583 --> 00:21:51,666 Obrigada. Chegarei às 9 como sempre. 396 00:21:51,750 --> 00:21:55,166 Às nove? São quase 2:30 h! 397 00:21:55,250 --> 00:21:57,125 Não está me culpando pela hora, ou sim? 398 00:21:57,208 --> 00:21:58,541 Claro que sim. 399 00:21:58,625 --> 00:22:01,333 Sério? Então não lhe entretenho mais. 400 00:22:01,416 --> 00:22:03,833 Mas, Eileen, não quero ir para casa. 401 00:22:04,500 --> 00:22:05,333 Não quer? 402 00:22:05,416 --> 00:22:06,500 Não, não quero. 403 00:22:06,583 --> 00:22:09,333 Mas eu sim. Boa noite. 404 00:22:25,500 --> 00:22:27,666 Tem certeza que o Sr. Gore-Brown não chegou? 405 00:22:27,750 --> 00:22:28,666 Tenho certeza. 406 00:22:28,750 --> 00:22:31,291 Ninguém passa pelo escritório sem que eu veja. 407 00:22:31,375 --> 00:22:33,208 Que estranho. Insistiu na necessidade 408 00:22:33,291 --> 00:22:35,416 de chegar ao desfile às 9 horas. 409 00:22:35,500 --> 00:22:37,166 .Já são quase nove e meia! 410 00:22:37,250 --> 00:22:38,791 Talvez saiu na noite passada. 411 00:22:40,291 --> 00:22:42,750 O Sr. Gore-Brown me disse que dormiria cedo. 412 00:22:48,000 --> 00:22:49,208 Henry, chega atrasado! 413 00:22:53,041 --> 00:22:54,500 Bom dia, bom dia. 414 00:22:54,583 --> 00:22:55,958 Bom dia. 415 00:22:56,041 --> 00:22:58,666 Bom dia. 416 00:23:00,375 --> 00:23:02,083 Bom dia, Srta. Grahame. 417 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Bom dia, senhor. 418 00:23:03,291 --> 00:23:06,583 Srta. Grahame, há algo que esqueci de lhe perguntar ontem à noite. 419 00:23:06,666 --> 00:23:07,750 Sério? Quê? 420 00:23:07,833 --> 00:23:09,166 Iria jantar comigo hoje? 421 00:23:09,250 --> 00:23:10,500 - Oh, eu lamento… - Adivinho… 422 00:23:10,583 --> 00:23:11,833 Pois cancele, senhorita. 423 00:23:11,916 --> 00:23:13,375 Há uns assuntos importantes 424 00:23:13,458 --> 00:23:14,583 que queria abordar… 425 00:23:14,666 --> 00:23:16,041 Na noite passada podíamos ter feito, 426 00:23:16,125 --> 00:23:18,041 mas preferiu dançar. 427 00:23:18,125 --> 00:23:20,333 E quem não iria perguntar? Dança bonito. 428 00:23:20,416 --> 00:23:22,083 Acordava-me só em lembrar. 429 00:23:22,166 --> 00:23:23,375 Aposto que canta. 430 00:23:23,458 --> 00:23:24,291 Um pouco. 431 00:23:24,375 --> 00:23:25,458 Ande, cante algo. 432 00:23:25,541 --> 00:23:27,791 Sr. Gore-Brown, poderia revisar os desenhos? 433 00:23:28,833 --> 00:23:31,375 Para a coleção de outono, agora bem... 434 00:23:32,875 --> 00:23:33,833 Que acha? 435 00:23:34,500 --> 00:23:35,416 Eu? 436 00:23:36,125 --> 00:23:38,416 Você tem que aprová-los. 437 00:23:38,500 --> 00:23:39,625 Hem? 438 00:23:39,708 --> 00:23:41,041 Claro! 439 00:23:42,333 --> 00:23:43,875 Suponho que sim. 440 00:23:46,500 --> 00:23:49,583 Já está terminado? 441 00:23:49,666 --> 00:23:51,291 Não parece terminado? 442 00:23:51,375 --> 00:23:52,791 Sim. 443 00:23:52,875 --> 00:23:56,291 Mas e se a gravidade vencer? 444 00:23:56,375 --> 00:23:59,958 É muito seguro… o sutiã tem uma armação. 445 00:24:00,041 --> 00:24:02,625 Oh, tem armação… verdade. 446 00:24:02,708 --> 00:24:05,291 Achei que quem usa isso acaba sendo cortado em filetes. 447 00:24:05,375 --> 00:24:07,541 Bem, as cinturas continuam estreitas. 448 00:24:07,625 --> 00:24:08,583 Verdade? 449 00:24:08,666 --> 00:24:10,041 Que me diz de… 450 00:24:10,125 --> 00:24:11,000 Que acha? 451 00:24:11,083 --> 00:24:12,375 Esse é impressionante. 452 00:24:12,458 --> 00:24:14,166 Que bom que gostou. 453 00:24:14,250 --> 00:24:17,083 A saia é cortada em diagonal. 454 00:24:17,166 --> 00:24:21,583 Com um leve efeito alforje e um pouco de caimento. 455 00:24:21,666 --> 00:24:24,666 Caimento até Berlim, Srta. Grahame. É uma mulher assombrosa. 456 00:24:24,750 --> 00:24:27,833 Sabe desenhar... dança bem e sabe cantar um pouco. 457 00:24:27,916 --> 00:24:30,458 Há algo… que não saiba fazer? 458 00:24:30,541 --> 00:24:33,958 Sim, não posso escutar queixas e dirigir um negócio ao mesmo tempo. 459 00:24:34,041 --> 00:24:36,666 Daria sua opinião depois. 460 00:24:50,291 --> 00:24:51,833 Escute, Srta. Smythe, 461 00:24:51,916 --> 00:24:53,333 já me dificulta muito 462 00:24:53,416 --> 00:24:55,541 colocar-me nesta horrível profissão. 463 00:24:55,625 --> 00:24:57,250 Por favor, não me complique. 464 00:24:57,333 --> 00:24:59,500 Mas, Sir Henry, só respondi sua pergunta! 465 00:24:59,583 --> 00:25:02,041 Não sabia que era uma piadista. 466 00:25:02,750 --> 00:25:04,250 Houve algo, Janet? 467 00:25:04,333 --> 00:25:06,500 Esta conta de brocado cinzento-pérola. 468 00:25:06,583 --> 00:25:09,166 Explicava ao Sir Henry que é pérola. 469 00:25:09,250 --> 00:25:11,333 Não é verdade, disse-me que era uma cor. 470 00:25:11,416 --> 00:25:13,500 Mas é uma cor, Sir Henry. 471 00:25:14,833 --> 00:25:16,416 Desculpe, mas é muito confuso, 472 00:25:16,500 --> 00:25:19,041 mas segundo Drapers Record, esta manhã 473 00:25:19,125 --> 00:25:22,750 as novas cores para o outono serão pérola. 474 00:25:22,833 --> 00:25:26,458 lama suja, rato, musgo, 475 00:25:26,541 --> 00:25:29,125 sapo verde e borra de vinho. 476 00:25:30,000 --> 00:25:33,166 Srta. Grahame, pensei que me apoiaria nesse negócio. 477 00:25:34,791 --> 00:25:37,625 Pobre Sr. Henry, vê-se que não está em seu elemento. 478 00:25:37,708 --> 00:25:40,208 Sim, mas é muito engraçado. 479 00:25:40,291 --> 00:25:42,541 Contou-me uma história de dois soldados. 480 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 Era engraçada... 481 00:25:44,666 --> 00:25:45,666 Creio. 482 00:25:45,750 --> 00:25:46,625 De que se trata? 483 00:25:46,708 --> 00:25:49,666 Era muito longa, não terminou de contá-la. 484 00:25:50,500 --> 00:25:52,416 Quando me convidou a este negócio pensei 485 00:25:52,500 --> 00:25:53,583 que não gostaria. 486 00:25:53,666 --> 00:25:54,750 - E? - Não gosto. 487 00:25:54,833 --> 00:25:56,583 Basta, Henry. Trago meus esboços. 488 00:25:56,666 --> 00:25:58,208 Como pode colorir 489 00:25:58,291 --> 00:26:01,750 quando o lugar está cheio de pérolas e sapos verdes em lama suja 490 00:26:01,833 --> 00:26:03,291 e restos de vinho na esteira? 491 00:26:03,375 --> 00:26:04,250 De que fala? 492 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Gore-Brown, temos que sair deste negócio já. 493 00:26:07,708 --> 00:26:08,791 Que é isso? 494 00:26:09,541 --> 00:26:11,458 Que parece, Henry? 495 00:26:11,541 --> 00:26:13,083 Parece a borda de um berço. 496 00:26:13,166 --> 00:26:14,583 É um espartilho das garotas. 497 00:26:14,666 --> 00:26:15,875 Acredite. 498 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 Chama-se cinta, eternamente jovem, 499 00:26:19,333 --> 00:26:22,500 espartilho de luxo, tamanho 25, damas, uso pessoal. 500 00:26:22,583 --> 00:26:23,750 Tome de presente. 501 00:26:23,833 --> 00:26:25,291 Gore-Brown, insisto… 502 00:26:28,333 --> 00:26:30,708 Se a metade do que me disse a Srta. Grahame 503 00:26:30,791 --> 00:26:33,708 for verdade, Maison de Londres estará no mercado aberto 504 00:26:33,791 --> 00:26:34,958 e é aí onde entram 505 00:26:35,041 --> 00:26:37,791 e recolham tudo que haja para tomar. 506 00:26:37,875 --> 00:26:39,791 Vamos receber nossa parte, governador? 507 00:26:39,875 --> 00:26:42,958 Sr. Shelley, alguma vez não cumpri com minhas obrigações? 508 00:26:43,041 --> 00:26:46,750 Sr. Keats, sua insinuação é ofensiva. 509 00:26:46,833 --> 00:26:49,583 Retiro meu comentário, major Davenport. 510 00:26:49,666 --> 00:26:51,416 Mas não se esqueça que perguntei. 511 00:27:05,833 --> 00:27:08,375 Não sei, falta-lhe algo. 512 00:27:08,458 --> 00:27:10,000 Talvez quisesse reconsiderar. 513 00:27:10,166 --> 00:27:11,916 Reconsiderar não ajudará. 514 00:27:12,000 --> 00:27:12,833 Acredite em mim 515 00:27:13,000 --> 00:27:14,333 e já esqueci tudo. 516 00:27:15,125 --> 00:27:16,083 Desculpe? 517 00:27:16,166 --> 00:27:17,750 Não daria certo, não é? 518 00:27:17,833 --> 00:27:19,166 Quer dizer... 519 00:27:21,083 --> 00:27:22,416 Dois em um não cabem. 520 00:27:22,500 --> 00:27:24,083 Dois em… 521 00:27:24,166 --> 00:27:25,958 Grosseiro! Chame a Srta. Grahame! 522 00:27:26,041 --> 00:27:27,416 Por favor, não se ofenda. 523 00:27:27,500 --> 00:27:30,333 Simplesmente sei que o branco não é sua cor! 524 00:27:30,416 --> 00:27:32,708 Um dia no circo, lembro-me que minha tia me disse... 525 00:27:32,791 --> 00:27:33,750 Não me importa. 526 00:27:33,833 --> 00:27:35,583 Importar-se-ia se a conhecesse... 527 00:27:36,833 --> 00:27:37,708 Sim, Priscilla? 528 00:27:37,791 --> 00:27:39,250 A Sra. Anstruther. 529 00:27:42,875 --> 00:27:44,500 Disse: "Michael, querido, 530 00:27:44,583 --> 00:27:46,416 um elefante comum é apresentável, 531 00:27:46,500 --> 00:27:48,625 mas um elefante branco exagera". 532 00:27:49,500 --> 00:27:51,125 Srta. Grahame, quem é ele? 533 00:27:51,208 --> 00:27:52,333 - Eu me chamo... - Silêncio! 534 00:27:52,416 --> 00:27:53,666 - Pergun… - Sra. Anstruther, 535 00:27:53,750 --> 00:27:56,125 ele é o Sr. Gore-Brown, o novo dono. 536 00:27:56,208 --> 00:27:57,083 Verdade? 537 00:27:57,166 --> 00:27:59,916 Sim, e nossa nova política é honestidade acima de tudo. 538 00:28:00,000 --> 00:28:02,458 Bom dia, Srta. Grahame. Já não tome meu pedido. 539 00:28:02,541 --> 00:28:06,041 Talvez o major Davenport aprecie mais meu patrocínio. 540 00:28:06,125 --> 00:28:09,583 Mas Sra. Anstruther, o Sr. Gore-Brown não entende nada! 541 00:28:30,041 --> 00:28:31,000 Quem era? 542 00:28:31,083 --> 00:28:32,416 Não consegui distinguir. 543 00:28:32,500 --> 00:28:33,833 Bem, isso é, era mulher… 544 00:28:33,916 --> 00:28:36,166 Eileen está muito aborrecida. Vá ao escritório. 545 00:28:36,250 --> 00:28:37,541 Oh… 546 00:29:10,375 --> 00:29:13,208 Sr. Gore-Brown, creio que deveria saber que em uns minutos 547 00:29:13,291 --> 00:29:16,375 sua renda bruta caiu 1.200 Libras. 548 00:29:16,458 --> 00:29:18,208 - Por quê? - A Sra. Anstruther. 549 00:29:18,291 --> 00:29:20,208 Sinto muito, mas estava horrível. 550 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 Minha velha tia Prudence dizia que… 551 00:29:22,041 --> 00:29:23,416 Não importa que dissesse sua tia 552 00:29:23,500 --> 00:29:25,291 sim a Sra. Anstruther acha 553 00:29:25,375 --> 00:29:26,541 aquele branco combina com ela, combina com ela. 554 00:29:26,625 --> 00:29:28,791 Eu só queria ajudar, como um cachorro manco. 555 00:29:28,875 --> 00:29:29,708 - Mas… - Claro… 556 00:29:29,791 --> 00:29:31,208 é evidente que não aprove 557 00:29:31,291 --> 00:29:33,625 a política antiquada do estabelecimento, 558 00:29:33,708 --> 00:29:37,333 mas acreditamos que o cliente sempre tem razão. 559 00:29:39,208 --> 00:29:41,166 Como acha que se veria com isto? 560 00:29:45,125 --> 00:29:46,083 Mal? 561 00:29:47,083 --> 00:29:49,083 É incorrigível. 562 00:29:51,750 --> 00:29:52,958 Que há aí? 563 00:29:53,041 --> 00:29:54,041 Desenhos. 564 00:29:54,125 --> 00:29:55,250 Posso vê-los? 565 00:29:55,333 --> 00:29:56,916 - Receio que não. - Não? 566 00:29:57,000 --> 00:29:57,916 Não. 567 00:29:58,000 --> 00:29:59,250 É segredo? 568 00:29:59,333 --> 00:30:01,458 Estes desenhos são para a temporada. 569 00:30:01,541 --> 00:30:03,291 São segredos até o dia 10. 570 00:30:03,375 --> 00:30:04,791 Ah, entendi, discrição. 571 00:30:04,875 --> 00:30:06,416 Para dizer o mínimo. 572 00:30:06,500 --> 00:30:08,416 Se um bisbilhoteiro os visse com antecedência, 573 00:30:08,500 --> 00:30:10,250 seu ingresso desapareceria. 574 00:30:10,333 --> 00:30:11,541 Não costumo ser bisbilhoteiro. 575 00:30:11,625 --> 00:30:12,500 É injusto dizer… 576 00:30:12,583 --> 00:30:14,750 Você está seriamente interessado? 577 00:30:14,833 --> 00:30:16,333 Que se me interessa? 578 00:30:16,416 --> 00:30:18,041 Não sou um parceiro latente, juro. 579 00:30:18,125 --> 00:30:19,250 Desculpe, quis dizer... 580 00:30:19,333 --> 00:30:20,750 Sim, me interessa muito. 581 00:30:20,833 --> 00:30:22,416 Deveria, é seu negócio. 582 00:30:22,500 --> 00:30:24,250 E estive cuidado muito bem dele. 583 00:30:24,333 --> 00:30:25,208 Obrigada. 584 00:30:26,708 --> 00:30:28,375 É fantástico. 585 00:30:28,458 --> 00:30:30,625 Fantástico? Que lhe parece fantástico? 586 00:30:30,708 --> 00:30:33,041 Que um desenho se converta nisso. 587 00:30:33,750 --> 00:30:36,250 Realmente não se converte em algo assim. 588 00:30:36,333 --> 00:30:38,250 Mas explicarei. 589 00:30:38,333 --> 00:30:39,833 É muito simples. 590 00:30:40,666 --> 00:30:42,333 E também complicado. 591 00:31:02,041 --> 00:31:04,166 CRIAÇÃO HARPER'S POR HARDY AMIES 592 00:31:13,041 --> 00:31:15,291 VOGUE VESTIDO DE NOITE POR NORMAN HARTNELL 593 00:31:28,500 --> 00:31:31,708 HARPER'S PARA A ESTREIA DE PETER RUSSELL 594 00:31:46,583 --> 00:31:48,625 VOGUE VESTIDO DE GAZE POR WORTH 595 00:32:03,291 --> 00:32:05,541 HARPER'S CRIAÇÃO NOVA POR CHARLES CREED 596 00:32:15,833 --> 00:32:18,625 VOGUE VESTIDO DE NOITE POR BIANCA MOSCA 597 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 UMA CRIAÇÃO DE MATTLI 598 00:32:49,375 --> 00:32:52,208 VOGUE DA COLEÇÃO DE VERÃO DE DIGBY MORTON 599 00:33:05,208 --> 00:33:08,041 HARPER'S MODELO MOLYNEUX 600 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 VOGUE MODELO DE VICTOR STIEBEL 601 00:33:30,708 --> 00:33:32,666 Agora já sabe tudo. 602 00:33:32,750 --> 00:33:34,583 Sim, claro como a lama. 603 00:33:41,458 --> 00:33:42,750 Este será um sucesso? 604 00:33:42,833 --> 00:33:45,416 Que bom que goste. É meu favorito. 605 00:33:45,500 --> 00:33:47,791 O importante aqui é a saia. 606 00:33:47,875 --> 00:33:49,458 Esse é nosso grande segredo. 607 00:33:49,541 --> 00:33:52,291 Nossas saias estarão a 30 centímetros do chão. 608 00:33:52,375 --> 00:33:53,833 Que infeliz, não? 609 00:33:56,166 --> 00:33:57,000 Que houve? 610 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 Henry, não volte a fazer isso. Pessoas morrem por menos. 611 00:33:59,708 --> 00:34:01,333 - Eu só estava... - Espiando. 612 00:34:01,416 --> 00:34:03,958 Espiando? Ofende-me! 613 00:34:04,041 --> 00:34:06,000 Henry, escutou o que disse? 614 00:34:06,083 --> 00:34:08,166 Escutei algo sobre saias a 30 centímetros… 615 00:34:08,250 --> 00:34:09,125 Silêncio! 616 00:34:09,208 --> 00:34:10,541 Oh, santo Deus! Que tem 617 00:34:10,625 --> 00:34:13,333 que diga que uma saia estará a 30 ou 50 centímetros? 618 00:34:13,875 --> 00:34:15,333 Você ficaria surpreso. 619 00:34:16,000 --> 00:34:18,333 Henry, poderá se manter calado? 620 00:34:18,416 --> 00:34:19,708 Desculpe, Srta. Grahame? 621 00:34:19,791 --> 00:34:21,625 Desculpe, com certeza que pode. 622 00:34:21,708 --> 00:34:22,791 Manter-me cal… 623 00:34:22,875 --> 00:34:25,750 Deverá saber que meu bisavô era conhecido 624 00:34:25,833 --> 00:34:26,833 ..por… - Eu sei... 625 00:34:26,916 --> 00:34:28,250 O ensopado secreto de mariscos. 626 00:34:28,333 --> 00:34:29,166 Sim e agradeceria 627 00:34:29,250 --> 00:34:31,583 que não vincule meu bisavô com este negócio. 628 00:34:31,666 --> 00:34:32,625 Você o mencionou. 629 00:34:32,708 --> 00:34:33,666 - Verdade? - Sim. 630 00:34:33,750 --> 00:34:34,791 Nunca me perdoaria. 631 00:34:34,875 --> 00:34:36,416 Passarei a noite no clube 632 00:34:36,500 --> 00:34:40,458 onde o comprimento de uma saia é puramente acadêmico. 633 00:34:44,125 --> 00:34:46,500 E nós onde passaremos a noite? 634 00:35:06,458 --> 00:35:08,166 Espanta-me como isso pode funcionar 635 00:35:08,250 --> 00:35:10,625 tão duro e parecer impassível. 636 00:35:10,708 --> 00:35:11,541 Sou impassível? 637 00:35:11,625 --> 00:35:14,916 Sim, uma estátua lhe invejaria. 638 00:35:15,000 --> 00:35:16,375 Tem de ser a prática. 639 00:35:16,458 --> 00:35:20,375 As estátuas não puderam praticar. 640 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Você… fuma? 641 00:35:22,291 --> 00:35:23,666 - Não, obrigada. - Incomoda-se? 642 00:35:23,750 --> 00:35:24,666 Não. 643 00:35:25,916 --> 00:35:29,916 Perguntou-me como estaria indo Henry falando de alta-costura. 644 00:35:30,000 --> 00:35:31,375 Pobre Henry. 645 00:35:31,458 --> 00:35:33,833 Acho que não gosta do mundo de confecção. 646 00:35:45,666 --> 00:35:46,708 Por Deus! 647 00:35:47,875 --> 00:35:48,750 Boa noite. 648 00:35:48,833 --> 00:35:51,250 Não sabia que era membro deste clube, Davenport. 649 00:35:51,333 --> 00:35:52,541 Membro de Berks? 650 00:35:52,625 --> 00:35:54,541 Sim sou um dos primeiros membros! 651 00:35:57,666 --> 00:36:00,041 Oh, Hazelrigg, gosta de um drinque? 652 00:36:00,125 --> 00:36:01,041 Não, obrigado. 653 00:36:01,125 --> 00:36:03,041 Eu sim, eu preciso. 654 00:36:04,208 --> 00:36:08,541 Há anos que não vejo Fruity. 655 00:36:08,625 --> 00:36:09,458 Conhece Fruity? 656 00:36:09,541 --> 00:36:10,791 Claro que sim. 657 00:36:10,875 --> 00:36:12,041 Eu também. 658 00:36:13,458 --> 00:36:14,291 Que incrível! 659 00:36:15,333 --> 00:36:18,041 Henry precisa de uma linda garota. Tenho que encontrar uma para ele. 660 00:36:18,125 --> 00:36:19,166 Isso é muito paternal. 661 00:36:19,250 --> 00:36:20,916 Oh, sou muito paternal. 662 00:36:21,791 --> 00:36:23,666 Você… tem? 663 00:36:24,500 --> 00:36:25,875 Sim, creio que sim… 664 00:36:26,625 --> 00:36:29,708 e não se chama Lady Manbury-Logan-Manbury-Groselha. 665 00:36:29,791 --> 00:36:31,791 Não sabe nada de mim. 666 00:36:31,875 --> 00:36:33,166 Isso é verdade. 667 00:36:33,250 --> 00:36:35,083 Por outro lado, Stanley não sabia 668 00:36:35,166 --> 00:36:36,541 muito de Livingstone. 669 00:36:36,625 --> 00:36:39,625 Passaram muito tempo sozinhos na selva. Isso ajudou. 670 00:36:39,708 --> 00:36:41,708 Sim, verdade. 671 00:36:41,791 --> 00:36:43,458 Não saberia que fazer na selva. 672 00:36:43,541 --> 00:36:46,083 Não? É fácil! 673 00:36:46,166 --> 00:36:49,166 Eu me aproximaria, eu tirava o capacete 674 00:36:49,250 --> 00:36:51,583 e diria: "Srta. Eileen Grahame, 675 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 venho lhe procurando há muito tempo". 676 00:36:55,208 --> 00:36:56,041 Que digo? 677 00:36:56,125 --> 00:36:57,375 Que diria? 678 00:36:58,416 --> 00:36:59,583 Creio que "olá". 679 00:36:59,666 --> 00:37:00,541 "Creio que olá". 680 00:37:00,625 --> 00:37:03,416 Não é muito criativo, mas creio que basta. 681 00:37:03,500 --> 00:37:06,125 É que tenho muita fome para ser criativa. 682 00:37:06,208 --> 00:37:09,708 Desculpe. Nunca interprete uma cena de amor com o estômago vazio. 683 00:37:09,791 --> 00:37:11,208 É uma cena de amor? 684 00:37:11,291 --> 00:37:13,333 Do meu ponto de vista. 685 00:37:13,416 --> 00:37:15,291 Oh, desculpe… 686 00:37:17,791 --> 00:37:20,291 Santo Deus! Que fotografia! 687 00:37:20,375 --> 00:37:23,083 - Quê? - Um cara de calça social. 688 00:37:23,166 --> 00:37:24,291 Que tem de mau? 689 00:37:24,375 --> 00:37:26,500 Companheiro, está montando um cavalo! 690 00:37:26,583 --> 00:37:28,000 - Um cavalo? - Sim. 691 00:37:28,083 --> 00:37:29,041 Veja. 692 00:37:30,333 --> 00:37:32,083 Bem! Tem razão, Davenport. 693 00:37:32,166 --> 00:37:33,041 Direi algo mais. 694 00:37:33,125 --> 00:37:35,500 Eles parecem suspeitos, parecem flanela cinzenta. 695 00:37:35,583 --> 00:37:37,666 Flanela cinzenta? Deixe-me ver! 696 00:37:39,333 --> 00:37:41,375 Tem razão, Hazelrigg. Isso mesmo! 697 00:37:41,458 --> 00:37:42,791 Não é o que se espera. 698 00:37:42,875 --> 00:37:44,250 Fico feliz que pense o mesmo! 699 00:37:44,333 --> 00:37:45,791 Está bem pensar diferente, 700 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 mas as bases são as bases. 701 00:37:47,791 --> 00:37:50,375 E se as calças cinzentas não são básicas, sim? 702 00:37:50,458 --> 00:37:51,458 Exato. 703 00:37:53,208 --> 00:37:54,666 - Beba um drinque. - Obrigado. 704 00:37:54,750 --> 00:37:57,791 Garçom, dois uísques grandes, por favor, e soda. 705 00:38:20,708 --> 00:38:22,541 Sabe o que estão tocando? 706 00:38:23,500 --> 00:38:24,791 Muito romântico, não? 707 00:38:24,875 --> 00:38:27,541 Sim, muito romântico. 708 00:38:28,208 --> 00:38:31,000 Isso pensa D'Arcy. É sua melodia favorita. 709 00:38:31,750 --> 00:38:32,791 Ai. 710 00:38:33,833 --> 00:38:37,916 Oh, Eileen, posso lhe perguntar algo atrevido? 711 00:38:39,208 --> 00:38:41,875 - Sim. - Que sente por D'Arcy? 712 00:38:43,541 --> 00:38:45,333 Eu o conheço há muito tempo. 713 00:38:45,416 --> 00:38:46,375 Nada mais? 714 00:38:47,041 --> 00:38:48,791 Sim, nada mais. 715 00:38:48,875 --> 00:38:52,416 Exceto toda vez que eu o vejo, ele me oferece um consórcio. 716 00:38:52,500 --> 00:38:54,333 De negócios ou doméstico? 717 00:38:54,416 --> 00:38:55,458 De negócios. 718 00:38:57,833 --> 00:39:01,000 Ouviu esse som alto e estrondoso? 719 00:39:01,083 --> 00:39:02,041 Não, que foi? 720 00:39:02,125 --> 00:39:03,833 É que recuperei a respiração. 721 00:39:04,541 --> 00:39:07,041 Com que frequência você para de respirar? Sr. Gore-Brown? 722 00:39:07,125 --> 00:39:08,375 Rara vez. 723 00:39:09,583 --> 00:39:13,000 E aquele cara foi à festa do vice-rei com sapatos de camurça. 724 00:39:13,083 --> 00:39:14,000 Santo Deus! 725 00:39:14,083 --> 00:39:16,583 Imagine montar um elefante com sapatos de camurça! 726 00:39:16,666 --> 00:39:18,708 Repugnante. Pediram que se retirasse. 727 00:39:18,791 --> 00:39:20,041 Obviamente. 728 00:39:20,125 --> 00:39:23,416 Hazelrigg, gostaria de jantar comigo hoje? 729 00:39:23,500 --> 00:39:26,208 Não, meu amigo. Você jantará comigo. Iremos a meu clube. 730 00:39:26,291 --> 00:39:27,916 Mas já estamos em seu clube! 731 00:39:28,625 --> 00:39:31,125 Já? Então tomemos um drinque. 732 00:39:31,208 --> 00:39:32,291 Que generoso. 733 00:39:32,375 --> 00:39:35,125 George. Uma garrafa de Charlie Goldthorpe, por favor. 734 00:39:35,208 --> 00:39:36,708 Estamos comemorando? 735 00:39:36,791 --> 00:39:38,916 Não há nada como o fim de um longo dia. 736 00:39:39,000 --> 00:39:40,958 Este negócio me parece esgotante? 737 00:39:41,041 --> 00:39:42,333 Andamos muito ocupados. 738 00:39:42,416 --> 00:39:47,041 Sim, imagino que você também deve estar muito ocupado. 739 00:39:47,125 --> 00:39:48,291 Ah. 740 00:39:48,375 --> 00:39:49,750 Palavra de mamãe, hem? 741 00:39:50,500 --> 00:39:51,416 Quê? 742 00:39:51,500 --> 00:39:53,083 Disse: "Palavra de mamãe". 743 00:39:53,166 --> 00:39:54,291 Que palavra? 744 00:39:54,375 --> 00:39:55,583 É uma expressão. 745 00:39:56,333 --> 00:39:57,833 Oh, eu vejo! 746 00:39:57,916 --> 00:39:58,916 Está bem. 747 00:39:59,000 --> 00:40:00,666 Não farei mais perguntas. 748 00:40:00,750 --> 00:40:02,916 Há algo que um homem respeita em outro. 749 00:40:03,000 --> 00:40:05,041 Lealdade e discrição. 750 00:40:05,708 --> 00:40:06,666 Sabe, Davenport, 751 00:40:06,750 --> 00:40:10,125 começo a desejar que tivéssemos estudado juntos. 752 00:40:42,500 --> 00:40:45,583 Lamento, mas devo interromper esta agradável noite. 753 00:40:45,666 --> 00:40:47,083 Podemos terminar a dança? 754 00:40:47,166 --> 00:40:48,333 Não acho. 755 00:40:48,416 --> 00:40:51,125 Teremos um dia muito ocupado amanhã. 756 00:40:51,208 --> 00:40:53,375 Que faremos amanhã? 757 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 Muitas coisas. 758 00:40:55,541 --> 00:40:58,291 é a nossa hora do pico e na semana seguinte 759 00:40:58,375 --> 00:41:00,250 prepararemos a nova coleção. 760 00:41:00,333 --> 00:41:01,791 Que colecionamos? 761 00:41:01,875 --> 00:41:05,500 Não, chamamos de coleção a mostra de vestidos. 762 00:41:05,583 --> 00:41:07,791 Ah, claro que sim. Que bobo! 763 00:41:18,083 --> 00:41:20,041 Não está linda a noite? 764 00:41:20,125 --> 00:41:21,083 Belíssima. 765 00:41:22,500 --> 00:41:26,041 Eileen, alguma vez flutuou no Nilo sob a luz da lua 766 00:41:26,125 --> 00:41:28,375 e ouviu o silêncio do deserto? 767 00:41:28,458 --> 00:41:31,750 - Não. - Não? É muito romântico. 768 00:41:32,500 --> 00:41:33,583 Você já? 769 00:41:33,666 --> 00:41:36,375 Não, mas uma vez fui a Westcliff no Southend Bell 770 00:41:36,458 --> 00:41:37,500 e ouvi uma banda 771 00:41:37,583 --> 00:41:40,041 tocar "Pale Hands I Loved Beside the Shalimar". 772 00:41:41,166 --> 00:41:42,791 Parece romântico. 773 00:41:42,875 --> 00:41:44,625 Em seu momento foi. Lembro-me 774 00:41:44,708 --> 00:41:47,333 que terminamos quase um quilo de doce de alcaçuz. 775 00:41:47,416 --> 00:41:48,416 Com certeza adoeceram. 776 00:41:48,500 --> 00:41:49,708 Sim adoecemos. 777 00:41:51,000 --> 00:41:52,291 Já chegamos. 778 00:41:52,375 --> 00:41:53,708 Onde? 779 00:41:58,166 --> 00:41:59,833 Boa noite, Eileen. 780 00:41:59,916 --> 00:42:01,583 Boa noite. Adorei a noite. 781 00:42:01,666 --> 00:42:03,000 Eu também. 782 00:42:03,083 --> 00:42:05,291 Ainda mora no terceiro andar? 783 00:42:05,375 --> 00:42:07,583 Sim, ainda no terceiro. 784 00:42:08,458 --> 00:42:09,541 Devolve minha mão? 785 00:42:09,625 --> 00:42:10,458 Sua o quê? 786 00:42:10,541 --> 00:42:11,416 Minha mão. 787 00:42:11,500 --> 00:42:13,833 Oh, desculpe. Que tolo. 788 00:42:15,875 --> 00:42:20,000 Aposto que essa vista deve estar linda em uma noite assim. 789 00:42:20,083 --> 00:42:23,000 Sim, encantadora. 790 00:42:23,083 --> 00:42:24,750 Um rápido para o caminho? 791 00:42:29,041 --> 00:42:30,416 Oh, olhe! 792 00:42:30,500 --> 00:42:31,416 É da sorte. 793 00:42:31,500 --> 00:42:32,583 É supersticiosa? 794 00:42:32,666 --> 00:42:34,416 Muito. Você não? 795 00:42:34,500 --> 00:42:35,541 Não, é de azar. 796 00:42:41,291 --> 00:42:42,416 Que deseja? 797 00:42:42,500 --> 00:42:44,041 Que vai beber? 798 00:42:44,125 --> 00:42:45,041 Nada que goste. 799 00:42:45,125 --> 00:42:46,250 Como sabe? 800 00:42:47,166 --> 00:42:49,208 Beberei uma xícara de chá. 801 00:42:49,291 --> 00:42:50,291 Uma boa xícara de... 802 00:42:50,375 --> 00:42:51,500 Adoro chá! 803 00:42:51,583 --> 00:42:52,833 - Claro… - Vou prepará-lo. 804 00:42:52,916 --> 00:42:54,333 Sei tudo sobre preparar chá. 805 00:42:54,416 --> 00:42:55,250 - Sério? - Sim, 806 00:42:55,333 --> 00:42:56,958 leva chá, leva água. 807 00:42:57,041 --> 00:42:59,000 Assombroso, nunca tinha ouvido essa receita. 808 00:42:59,083 --> 00:43:00,458 Aprende-se. E as coisas? 809 00:43:00,541 --> 00:43:02,125 Estão tudo lá! 810 00:43:02,208 --> 00:43:03,041 Ah. 811 00:43:05,083 --> 00:43:07,458 As… xícaras ali e o leite na geladeira. 812 00:43:07,541 --> 00:43:08,750 Obrigado. 813 00:43:21,750 --> 00:43:22,666 Que lindo bule! 814 00:43:22,750 --> 00:43:24,125 Deram-me para a sorte. 815 00:43:24,208 --> 00:43:25,375 E parece que funciona. 816 00:43:25,458 --> 00:43:26,500 Sério? 817 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 Oh! 818 00:43:28,208 --> 00:43:29,541 Melhor que eu faça. 819 00:43:29,625 --> 00:43:30,666 Posso sozinho, senhorita. 820 00:43:30,750 --> 00:43:32,541 Relaxe, venho já. 821 00:44:22,750 --> 00:44:25,041 Eileen, imagino que você não.... 822 00:44:25,125 --> 00:44:27,500 flutuaria no Nilo comigo algum dia, verdade? 823 00:44:29,333 --> 00:44:33,083 Ou também seria feliz… no Southend Bell? 824 00:44:33,166 --> 00:44:34,041 Depende de você. 825 00:44:34,125 --> 00:44:35,000 Bom. 826 00:44:36,125 --> 00:44:37,375 Conto-lhe algo? 827 00:44:37,458 --> 00:44:38,291 Quê? 828 00:44:39,041 --> 00:44:41,458 Na primeira vez que lhe vi, pensei: 829 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 "Vou me apaixonar por essa mulher imediatamente". 830 00:44:46,208 --> 00:44:48,083 - Verdade? - Oh, sim. 831 00:44:48,166 --> 00:44:51,541 Creio que era justo dizer isso, para ficar claro, 832 00:44:51,625 --> 00:44:54,416 e… esta noite foi o "imediatamente". 833 00:44:55,083 --> 00:44:56,416 Bem, que noite. 834 00:44:56,500 --> 00:44:57,458 Sim… 835 00:44:58,458 --> 00:45:00,875 Ei… Eileen, 836 00:45:01,583 --> 00:45:05,125 não imagino que você sinta por mim... o mesmo que eu sinto por você... 837 00:45:05,291 --> 00:45:07,500 só para esclarecer. 838 00:45:08,416 --> 00:45:10,000 Digo-lhe algo? 839 00:45:10,083 --> 00:45:11,833 Sim, por favor. 840 00:45:11,916 --> 00:45:12,916 Eu… 841 00:45:14,583 --> 00:45:15,750 A chaleira está pronta. 842 00:45:30,833 --> 00:45:32,500 Melhor que esse chá esteja bom! 843 00:45:33,166 --> 00:45:35,083 Não se preocupe, usei água quente. 844 00:45:36,041 --> 00:45:37,125 Oh! 845 00:45:38,791 --> 00:45:40,791 Desculpe-me. Estraguei seu tapete! 846 00:45:40,875 --> 00:45:43,666 O tapete é o de menos. Meu bule! 847 00:45:43,750 --> 00:45:45,875 Adeus sorte antes da coleção de outono! 848 00:45:57,208 --> 00:45:58,208 Olhe! 849 00:46:00,041 --> 00:46:02,291 Michael! 850 00:46:02,375 --> 00:46:04,541 Ei, ei, ei… cuidado com o bule! 851 00:46:50,041 --> 00:46:52,750 Não importa que tão tarde seja. Não irei para casa. 852 00:46:52,833 --> 00:46:54,791 Oh, vai sim! 853 00:46:54,875 --> 00:46:56,291 Não irei para casa. 854 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 Não importa que tão tarde seja. Não irei... 855 00:47:44,500 --> 00:47:46,833 POLÍCIA 856 00:47:46,916 --> 00:47:49,750 Estou prendendo você por embriaguez e perturbação. 857 00:47:49,833 --> 00:47:51,791 Embriaguez e perturbação? 858 00:47:51,875 --> 00:47:55,083 Nunca… em minha vida tinha ouvido isso... 859 00:47:55,166 --> 00:47:57,583 - Sente-se, senhor. - Mas é tão estranho... 860 00:47:57,666 --> 00:48:00,916 Ele tirou minha túnica de sarja azul e pendurou no meu apito. 861 00:48:01,000 --> 00:48:03,125 Nego totalmente… 862 00:48:03,208 --> 00:48:05,291 - Sente-se, senhor! - Não… Mas… 863 00:48:06,250 --> 00:48:09,541 Depois começou a me contar uma história muito longa 864 00:48:09,625 --> 00:48:11,833 sobre dois soldados na última guerra. 865 00:48:11,916 --> 00:48:16,125 A… a última guerra, policial... não a última guerra… 866 00:48:16,291 --> 00:48:19,750 São soldados particulares, não oficiais. 867 00:48:21,625 --> 00:48:25,416 Bom… Fez muito bem, esplêndido. Inspetor, bom homem! 868 00:48:25,583 --> 00:48:29,208 Eram… particulares, comuns... 869 00:48:29,291 --> 00:48:33,541 Poderia se sentar e ouvir o oficial? 870 00:48:33,625 --> 00:48:34,500 Sim… 871 00:48:35,208 --> 00:48:37,833 Talvez… quisesse que lhe contasse a história? 872 00:48:37,916 --> 00:48:38,958 Não, não quero. 873 00:48:39,041 --> 00:48:40,041 Oh. 874 00:48:40,125 --> 00:48:42,083 Mas talvez se reconsiderar. 875 00:48:42,166 --> 00:48:44,041 Depois de escutá-la. 876 00:48:44,125 --> 00:48:45,916 Fiche-o. 877 00:48:46,000 --> 00:48:48,166 É uma história engraçada... 878 00:48:48,250 --> 00:48:49,083 Levante-se, senhor. 879 00:48:50,666 --> 00:48:55,041 Havia dois… soldados… 880 00:48:55,791 --> 00:48:57,500 comuns e ordinários... 881 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 Uma rolha de champanhe. 882 00:49:00,000 --> 00:49:04,041 Relógio preto, kiltsy outras coisas… 883 00:49:04,125 --> 00:49:05,750 Ah, mas não lhes disse que... 884 00:49:07,291 --> 00:49:10,416 Sabiam falar francês. 885 00:49:10,500 --> 00:49:13,625 Não é sua culpa… eram particulares.. não de escola pública… 886 00:49:13,791 --> 00:49:15,041 E… 887 00:49:15,125 --> 00:49:16,416 Uma carteira, uma cigarreira. 888 00:49:16,500 --> 00:49:20,541 Alojados na França. Tinham... 889 00:49:23,541 --> 00:49:24,541 Algum dinheiro. 890 00:49:24,708 --> 00:49:28,750 Iam a seu alojamento A e B… 891 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 e… 892 00:49:30,291 --> 00:49:32,875 Filiação ao fã-clube de Michael Wilding 893 00:50:23,875 --> 00:50:24,750 Alô? 894 00:50:24,916 --> 00:50:28,958 Aqui fala o inspetor Hennessey da delegacia de polícia de Saville Row. 895 00:50:29,125 --> 00:50:30,083 Quem? 896 00:50:31,500 --> 00:50:33,041 Algo grave? 897 00:50:33,833 --> 00:50:36,625 Disse-nos que você pagara sua fiança. 898 00:50:36,708 --> 00:50:37,666 Faria isso? 899 00:50:37,750 --> 00:50:40,000 Venha logo que possível. 900 00:50:40,083 --> 00:50:41,958 Não gosta muito deste lugar. 901 00:50:42,125 --> 00:50:44,916 Está bem, cuidem dele, irei para aí. 902 00:50:54,458 --> 00:50:55,416 Sr. Gore-Brown. 903 00:50:55,500 --> 00:50:56,541 Boa noite. 904 00:50:56,625 --> 00:50:57,750 Boa noite. 905 00:50:57,833 --> 00:50:59,916 Creio que têm meu amigo na adega. 906 00:51:00,000 --> 00:51:01,708 Ah, é amigo seu? 907 00:51:01,791 --> 00:51:05,333 Tive que prendê-lo. Era a única maneira que deixasse de falar. 908 00:51:05,416 --> 00:51:07,041 Traga-o, oficial. 909 00:51:07,125 --> 00:51:09,208 Este lugar não mudou muito. 910 00:51:10,500 --> 00:51:12,833 Sabia que nos conhecíamos. 911 00:51:12,916 --> 00:51:14,791 É isso, já nos conhecemos. 912 00:51:14,875 --> 00:51:15,791 Quando? 913 00:51:15,875 --> 00:51:17,500 Em 5 de abril, o dia do Derby. 914 00:51:17,583 --> 00:51:19,791 Já me lembrei! 915 00:51:19,875 --> 00:51:22,541 E trouxe a harpa de Eros com você! 916 00:51:23,458 --> 00:51:25,083 Saiu cara aquela noite. 917 00:51:25,166 --> 00:51:27,083 Que houve com meu amigo? 918 00:51:27,166 --> 00:51:29,625 Que houve? Que fala muito. 919 00:51:29,708 --> 00:51:31,791 Conhece a história dos dois soldados? 920 00:51:31,875 --> 00:51:34,416 Oh, não. Sei até de cor! 921 00:51:34,500 --> 00:51:36,375 Nunca escutei essa versão. 922 00:51:36,458 --> 00:51:38,125 Poderia ter mais sentido assim. 923 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Gore-Brown! 924 00:51:43,833 --> 00:51:44,833 Olá, Henry. 925 00:51:45,750 --> 00:51:47,583 Tem que escrever para o The Times. 926 00:51:47,666 --> 00:51:49,208 Foi cometida uma injustiça. 927 00:51:49,291 --> 00:51:50,708 Cale-se, Henry. 928 00:51:50,791 --> 00:51:52,250 - Ah! - Não! 929 00:51:52,333 --> 00:51:53,625 Pode-se ir, inspetor? 930 00:51:53,708 --> 00:51:55,208 - Sim, por favor. - E a fiança? 931 00:51:55,291 --> 00:51:56,458 40 schillings. 932 00:51:56,541 --> 00:51:59,041 40? Subiram os custos, hem? 933 00:51:59,125 --> 00:52:00,416 Tudo subiu. 934 00:52:00,500 --> 00:52:01,625 Assine isto. 935 00:52:02,625 --> 00:52:05,625 E assegure-se de se apresentar às 10 em Marlborough Street. 936 00:52:09,041 --> 00:52:11,416 Valerá os 40 shillings quando se pague a dívida? 937 00:52:15,083 --> 00:52:17,083 Quer que o oficial peça um táxi? 938 00:52:17,166 --> 00:52:20,583 Não, obrigado. Creio que caminhar fará bem a meu amigo. 939 00:52:20,666 --> 00:52:22,625 Cuide dele quando receber ar fresco. 940 00:52:22,708 --> 00:52:24,666 É provável que o afete. 941 00:52:24,750 --> 00:52:25,833 Vamos, Henry. Está tarde. 942 00:52:25,916 --> 00:52:28,791 Não… me importa que tão tarde seja. Não irei para casa. 943 00:52:28,875 --> 00:52:30,625 - Sim, irá para casa. - Não irei. 944 00:52:30,708 --> 00:52:32,375 Vamos, Henry. Andando. 945 00:52:40,250 --> 00:52:41,083 Obrigado, Meadows. 946 00:52:47,250 --> 00:52:49,875 Este… vou… 947 00:53:13,541 --> 00:53:15,416 Ninguém fala inglês. 948 00:53:38,458 --> 00:53:39,416 Oh. 949 00:58:50,166 --> 00:58:52,000 Bom dia, Srta. Grahame. 950 00:58:52,083 --> 00:58:53,125 Bom dia, Sally. 951 00:58:53,208 --> 00:58:55,708 Bom dia? É uma manhã fantástica. 952 00:59:06,708 --> 00:59:07,791 Bom dia, Bates. 953 00:59:07,875 --> 00:59:10,125 Bom dia, senhor. 954 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 Bom dia? Mas é a manhã é linda! 955 00:59:19,666 --> 00:59:23,041 NOVAS "NOVOS VESTIDOS" SÃO REVELADOS SEGREDOS DA CASA DA MODA 956 00:59:33,541 --> 00:59:35,125 Henry… Henry, acorde! 957 00:59:35,208 --> 00:59:37,250 Está bem, inspetor, não seja tão brusco. 958 00:59:37,333 --> 00:59:38,666 Henry! 959 00:59:38,750 --> 00:59:40,291 Que você faz em minha casa? 960 00:59:40,375 --> 00:59:41,333 Não é sua casa. Lee. 961 00:59:41,416 --> 00:59:43,083 Quê? 962 00:59:45,041 --> 00:59:45,958 É Eileen, não? 963 00:59:46,041 --> 00:59:47,208 Quem acha que é? 964 00:59:48,500 --> 00:59:50,541 "30 centímetros acima do chão..." 965 00:59:50,625 --> 00:59:52,500 Sim, sim é! 966 00:59:52,583 --> 00:59:53,416 Isto é traição! 967 00:59:53,500 --> 00:59:54,750 Houve uma fuga. 968 00:59:54,833 --> 00:59:55,708 Alguém falou! 969 00:59:55,791 --> 00:59:56,833 Devemos descobrir quem foi. 970 00:59:56,916 --> 00:59:59,166 Pô-los juntos, interrogar todos 971 00:59:59,250 --> 01:00:01,166 e ao encontrá-lo, clemência zero! 972 01:00:01,250 --> 01:00:02,583 Não… Quê? 973 01:00:02,666 --> 01:00:03,625 Disse a quem? 974 01:00:04,583 --> 01:00:05,958 Gore-Brown, a quem? 975 01:00:06,041 --> 01:00:08,000 Sim, ontem estava bêbado. 976 01:00:08,083 --> 01:00:09,833 Estava bêbado... 977 01:00:11,791 --> 01:00:13,000 Na noite passada me embriaguei. 978 01:00:13,083 --> 01:00:14,833 Onde estava? 979 01:00:14,916 --> 01:00:16,916 Deixe-me pensar. 980 01:00:17,000 --> 01:00:18,416 Comecei a noite no clube. 981 01:00:18,500 --> 01:00:20,291 - E depois fomos beber. - Quem? 982 01:00:20,375 --> 01:00:22,625 Você e eu… Não? 983 01:00:22,708 --> 01:00:24,000 Certamente que não. 984 01:00:24,083 --> 01:00:25,500 Não? 985 01:00:25,583 --> 01:00:29,166 Oh… Não me lembro. Minha memória está em branco. 986 01:00:29,250 --> 01:00:32,666 Acaba de arruinar as coisas! 987 01:00:32,750 --> 01:00:34,750 Gore-Brown, me empresta uma navalha? 988 01:00:34,833 --> 01:00:36,208 Não importa se você se corte. 989 01:00:36,291 --> 01:00:37,583 Não ia me cortar. 990 01:00:37,666 --> 01:00:40,208 Cortar o pescoço não ajudará em nada. 991 01:00:41,000 --> 01:00:43,458 Não quero nem imaginar o que Eileen dirá. 992 01:00:43,541 --> 01:00:46,291 Depois de todo seu trabalho. 993 01:00:46,375 --> 01:00:48,208 Não suporto isso, Gore-Brown… 994 01:00:48,291 --> 01:00:50,791 Se não me der a navalha, empreste-me um forno. 995 01:00:50,875 --> 01:00:52,750 Infelizmente é elétrico. 996 01:00:52,833 --> 01:00:54,166 Oh, Hazelrigg. 997 01:00:54,250 --> 01:00:59,416 Descendente direto do ensopado secreto, é um fofoqueiro profissional. 998 01:00:59,500 --> 01:01:01,416 Se sabe, será minha ruína. 999 01:01:01,500 --> 01:01:02,583 Posso lhe esconder. 1000 01:01:02,666 --> 01:01:04,333 Não, não… 1001 01:01:04,416 --> 01:01:07,375 Deixe de se queixar e vá preparar um café. 1002 01:01:07,458 --> 01:01:08,916 As coisas estão na cozinha. 1003 01:01:09,000 --> 01:01:10,583 O arsênico está na geladeira. 1004 01:01:19,875 --> 01:01:22,833 Bom dia, senhor. Linda manhã! 1005 01:02:08,458 --> 01:02:09,291 Olá! 1006 01:02:09,375 --> 01:02:10,208 Olá. 1007 01:02:10,291 --> 01:02:12,458 Que linda manhã. Como vai? 1008 01:02:12,541 --> 01:02:14,208 Bem. E você? 1009 01:02:14,291 --> 01:02:15,708 Oh, muito bem. 1010 01:02:15,791 --> 01:02:16,708 Dormiu bem? 1011 01:02:16,791 --> 01:02:17,958 Muito! 1012 01:02:18,041 --> 01:02:21,125 Sonhei que navegava no Nilo 1013 01:02:21,208 --> 01:02:23,125 e em uma pirâmide havia um letreiro 1014 01:02:23,208 --> 01:02:27,708 e dizia que o vestido de Cleópatra era de Maison de Londres. 1015 01:02:27,791 --> 01:02:28,625 Que sonho! 1016 01:02:28,708 --> 01:02:30,958 Sim, muito bonito enquanto durou. 1017 01:02:31,041 --> 01:02:32,750 E de que comprimento era seu vestido? 1018 01:02:32,833 --> 01:02:34,416 Silêncio. Não me diga. 1019 01:02:34,500 --> 01:02:37,791 Oh, os… impressores enviaram uma prova do convite do evento. 1020 01:02:37,875 --> 01:02:38,708 Parece estar bom. 1021 01:02:38,791 --> 01:02:40,208 Certo. 1022 01:02:41,000 --> 01:02:43,250 Desculpe, Srta. Grahame, permite-me? 1023 01:02:43,333 --> 01:02:44,666 Quem é, Priscilla? 1024 01:02:55,583 --> 01:02:58,458 Diga que não podemos tomar mais encomendas nesta temporada. 1025 01:02:58,541 --> 01:03:01,791 Sim, eu disse a ela, mas ela insistiu em lhe ver, Srta. Grahame. 1026 01:03:02,625 --> 01:03:03,625 Sério? 1027 01:03:08,625 --> 01:03:10,583 - Srta. Grahame. - Em que posso lhe ajudar? 1028 01:03:10,666 --> 01:03:12,541 - Gostaria de umas coisinhas. - Receio que... 1029 01:03:12,625 --> 01:03:15,291 Não se preocupe, tenho cupons. 1030 01:03:15,375 --> 01:03:17,208 Não me preocupam os cupons. 1031 01:03:17,291 --> 01:03:18,166 Não? 1032 01:03:18,250 --> 01:03:20,166 Não. Receio... Srta. de la Boer, 1033 01:03:20,250 --> 01:03:22,625 que as oficinas estarão lotadas por três meses. 1034 01:03:22,708 --> 01:03:25,291 Também está o problema de sua conta. 1035 01:03:25,375 --> 01:03:28,958 Conta? Ah, por enquanto não se preocupe com isso. 1036 01:03:29,041 --> 01:03:30,625 Michael se encarregará disso. 1037 01:03:30,708 --> 01:03:31,708 Michael? 1038 01:03:31,791 --> 01:03:34,416 Michael Gore-Brown, seu chefe, Srta. Grahame. 1039 01:03:34,500 --> 01:03:37,041 É tão encantador! Conhece-o tão bem como eu. 1040 01:03:37,125 --> 01:03:37,958 De fato. 1041 01:03:38,041 --> 01:03:39,416 Sim, de fato. 1042 01:03:39,500 --> 01:03:42,000 Agora gostaria de ver uns vestidos de noite 1043 01:03:42,083 --> 01:03:42,958 ...muito caros. - Mas... 1044 01:03:43,041 --> 01:03:45,000 Na noite passada vi um no The Bagatelle. 1045 01:03:45,083 --> 01:03:46,625 Desculpe-me um momento. 1046 01:03:46,708 --> 01:03:49,041 Claro, Srta. Grahame, não tenho pressa. 1047 01:03:49,125 --> 01:03:51,125 Mas quero falar com Michael. 1048 01:03:56,125 --> 01:03:57,208 Imagino que era 1049 01:03:57,291 --> 01:03:59,375 sério quando me disse que dirigisse. 1050 01:03:59,458 --> 01:04:01,333 Claro, mas é um infortúnio. 1051 01:04:01,416 --> 01:04:02,333 Infortúnio? 1052 01:04:02,416 --> 01:04:05,458 Sua última dívida já está com os advogados. 1053 01:04:05,541 --> 01:04:06,416 Dívida? 1054 01:04:06,500 --> 01:04:10,583 Sim. E agora quer algumas coisas por conta da casa. 1055 01:04:10,666 --> 01:04:11,708 Quem? 1056 01:04:11,791 --> 01:04:13,333 A Srta. de la Boer. 1057 01:04:13,416 --> 01:04:14,666 Não, Hortense? 1058 01:04:14,750 --> 01:04:16,333 Sim, Hortense. 1059 01:04:16,416 --> 01:04:17,250 Que quer? 1060 01:04:17,333 --> 01:04:19,791 Está bem. Assegura-me que tem cupons 1061 01:04:19,875 --> 01:04:22,041 e que Michael se encarregará da conta. 1062 01:04:22,125 --> 01:04:24,000 E Michael fará isso? 1063 01:04:24,708 --> 01:04:27,250 Não se preocupe… ajeitarei isso. 1064 01:04:27,333 --> 01:04:29,125 Sabia que ajeitaria! 1065 01:04:29,291 --> 01:04:31,750 Disse à Srta. Grahame que não se preocupasse 1066 01:04:33,458 --> 01:04:34,458 Alô? 1067 01:04:35,416 --> 01:04:36,958 The Evening News? Sim passe-me. 1068 01:04:37,125 --> 01:04:38,333 Vamos almoçar hoje. 1069 01:04:38,416 --> 01:04:39,458 Adoraria! 1070 01:04:39,541 --> 01:04:40,458 Mas agora vá embora. 1071 01:04:40,541 --> 01:04:41,666 E diga à senhorita 1072 01:04:41,750 --> 01:04:44,291 que não se preocupe com essa conta. 1073 01:04:44,375 --> 01:04:46,416 Quer ir agora, querida? 1074 01:04:46,500 --> 01:04:47,916 Até mais. 1075 01:04:52,000 --> 01:04:54,416 A editora de moda. Como vai? 1076 01:04:56,541 --> 01:04:59,666 Onde disse que viu? No…The Express? 1077 01:04:59,750 --> 01:05:01,916 Sim, vou lê-lo e marcá-lo mais tarde. 1078 01:05:03,833 --> 01:05:05,250 É The Express? 1079 01:05:05,333 --> 01:05:06,708 Receio que sim. 1080 01:05:10,208 --> 01:05:12,291 Como souberam? 1081 01:05:12,375 --> 01:05:14,041 Sabe como saiu essa informação? 1082 01:05:14,125 --> 01:05:15,375 Receio que sim. 1083 01:05:17,208 --> 01:05:18,041 Não foi você! 1084 01:05:18,208 --> 01:05:21,000 De certo modo é minha culpa. 1085 01:05:24,208 --> 01:05:26,458 Entendo perfeitamente. 1086 01:05:28,125 --> 01:05:29,166 Desculpe. 1087 01:05:30,000 --> 01:05:34,291 Espero que saiba será melhor embalar tudo e fechar a loja. 1088 01:05:34,375 --> 01:05:35,750 Não pode ser para tanto. 1089 01:05:35,916 --> 01:05:36,833 Para tanto? 1090 01:05:36,916 --> 01:05:40,625 Qualquer confeccionista em Londres poderá escolher e copiar nossas ideias! 1091 01:05:40,708 --> 01:05:42,500 Ideias que são o sustento da casa 1092 01:05:42,583 --> 01:05:43,916 durante seis meses. 1093 01:05:44,000 --> 01:05:45,625 Antes que nossa mostra, 1094 01:05:45,708 --> 01:05:48,166 as vitrines de Shaftesbury a Knightsbridge 1095 01:05:48,250 --> 01:05:50,125 mostrarão nossos modelos. 1096 01:05:51,625 --> 01:05:52,458 Quem é? 1097 01:05:52,541 --> 01:05:53,500 - Evening News. - Standard. 1098 01:05:53,583 --> 01:05:54,958 Posso ajudar em algo? 1099 01:05:55,041 --> 01:05:57,083 Queremos informação sobre a nota de hoje. 1100 01:05:57,166 --> 01:05:58,833 Nota de hoje? 1101 01:05:58,916 --> 01:06:01,625 Poderiam esperar um momento? Verei se está disponível. 1102 01:06:04,416 --> 01:06:05,541 Vou lhe deixar. 1103 01:06:05,625 --> 01:06:06,625 Vai me deixar? 1104 01:06:06,708 --> 01:06:08,583 Você pode administrar o negócio... 1105 01:06:08,666 --> 01:06:10,958 ou conseguir um alto-falante que faça isso. 1106 01:06:11,041 --> 01:06:12,458 Será mais eficiente. 1107 01:06:12,541 --> 01:06:15,250 Não pode ir embora. Vai contra o contrato, não? 1108 01:06:15,333 --> 01:06:17,166 Melhor que contra a confiança. 1109 01:06:17,250 --> 01:06:18,708 Aonde vai? 1110 01:06:18,791 --> 01:06:22,250 Juro que não irei flutuar no Nilo. 1111 01:06:22,333 --> 01:06:23,875 Tome seu jornal. 1112 01:06:32,208 --> 01:06:33,625 Aí vai! 1113 01:06:34,625 --> 01:06:36,166 Srta. Grahame, vêm do... 1114 01:06:36,250 --> 01:06:39,125 - Srta. Grahame… - Srta. Grahame, um segundo? 1115 01:06:39,208 --> 01:06:42,750 Yvonne, traga-me todos os jornais! 1116 01:06:45,583 --> 01:06:46,791 Eileen. 1117 01:06:49,250 --> 01:06:50,791 Que agradável surpresa! 1118 01:06:50,875 --> 01:06:52,791 D'Arcy, está ocupado? Pode falar? 1119 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 Algumas mostras e a coleção de debutantes, 1120 01:06:55,375 --> 01:06:57,125 mas pode esperar. Que houve? 1121 01:06:57,208 --> 01:06:58,208 Gostaria de trabalho. 1122 01:06:58,291 --> 01:07:00,708 Verdade? Que aconteceu? 1123 01:07:00,791 --> 01:07:02,416 Pois… gostaria de não falar disso, 1124 01:07:02,500 --> 01:07:06,291 mas… eu o deixei e gostaria de trabalhar com você. 1125 01:07:06,375 --> 01:07:07,833 Eileen, é maravilhoso! 1126 01:07:07,916 --> 01:07:10,125 Você e eu juntos, finalmente meu sonho! 1127 01:07:10,208 --> 01:07:12,333 Tiraremos os outros negócios do mapa. 1128 01:07:12,416 --> 01:07:13,458 Quando começaria? 1129 01:07:13,541 --> 01:07:15,125 - Agora. - Excelente! 1130 01:07:15,208 --> 01:07:17,333 Iremos… a Paris esta tarde. 1131 01:07:17,416 --> 01:07:20,416 Tenho uma oferta de umas sedas lindíssimas. 1132 01:07:20,500 --> 01:07:22,541 Bem… eu gostaria de sair daqui por um tempo. 1133 01:07:22,625 --> 01:07:24,041 Depois iremos a Grasse, 1134 01:07:24,125 --> 01:07:25,375 a capital do perfume. 1135 01:07:25,458 --> 01:07:26,708 - Grasse? - Sim, Eileen. 1136 01:07:26,791 --> 01:07:28,208 A surpresa da temporada. 1137 01:07:28,291 --> 01:07:30,416 Decidi que devo ter minha linha de perfumes. 1138 01:07:30,500 --> 01:07:32,125 Que boa ideia, D'Arcy. 1139 01:07:32,208 --> 01:07:33,958 Com certeza que deixará muito dinheiro. 1140 01:07:34,041 --> 01:07:37,166 Meus clientes pagarão o que for por uma etiqueta e uma caixa. 1141 01:07:37,250 --> 01:07:38,583 Uma caixa, garrafa pequena. 1142 01:07:39,375 --> 01:07:42,166 Com alguma organização, poderia acabar com Matchabelli. 1143 01:07:42,250 --> 01:07:45,416 Eileen, não é maravilhoso? Paris com você? 1144 01:07:45,500 --> 01:07:48,583 D'Arcy, é uma viagem de negócios. Exclusivamente. 1145 01:07:48,666 --> 01:07:53,000 Claro! Mas fico tão feliz, que me faz querer cantar. 1146 01:07:53,083 --> 01:07:54,166 Não, D'Arcy! 1147 01:07:54,250 --> 01:07:55,291 Mas devo cantar! 1148 01:07:55,375 --> 01:07:56,958 Mas… não é necessário. 1149 01:07:57,041 --> 01:07:58,500 Não sou uma de suas clientes. 1150 01:07:58,583 --> 01:08:02,166 Querida, neste momento, devo cantar por "purajoie de vivre". 1151 01:09:09,416 --> 01:09:10,666 Amador! 1152 01:09:13,583 --> 01:09:16,125 Logo cantará o Lamento das Terras Altas. 1153 01:09:16,208 --> 01:09:17,416 Mas sem você. 1154 01:09:20,875 --> 01:09:22,416 Agora vá fazer as malas. 1155 01:09:22,500 --> 01:09:26,166 Almoço em Londres, jantar em Champs-Élysées. 1156 01:09:34,750 --> 01:09:37,333 Bem... 1157 01:09:37,416 --> 01:09:38,500 Como recebeu? 1158 01:09:38,583 --> 01:09:41,916 Pois… Saiu fugindo. 1159 01:09:42,000 --> 01:09:43,333 - Fugindo? - Sim. 1160 01:09:44,041 --> 01:09:47,166 Oh… Não a culpo. 1161 01:09:47,250 --> 01:09:49,291 Eu tampouco poderia trabalhar comigo. 1162 01:09:49,375 --> 01:09:52,000 Está com esse macaco cantador, D'Arcy. 1163 01:09:52,708 --> 01:09:53,791 D'Arcy… 1164 01:09:55,208 --> 01:09:56,125 D'Arcy. 1165 01:09:57,875 --> 01:09:59,833 - D'Arcy… - Não diga esse nome, Henry. 1166 01:09:59,916 --> 01:10:02,750 Não gosto, com certeza foi ele. 1167 01:10:02,833 --> 01:10:05,500 Lamento. Se me aconteceu algo horrível. 1168 01:10:06,250 --> 01:10:07,458 Não, não poderia ser. 1169 01:10:07,541 --> 01:10:10,291 Deixe de resmungar, Henry. Tenho uma loja em minhas mãos. 1170 01:10:11,708 --> 01:10:14,916 Não em suas mãos, Gore-Brown… nas nossas. 1171 01:10:15,000 --> 01:10:18,291 Agora é a hora de cerrar fileiras. 1172 01:10:19,333 --> 01:10:20,666 Tem razão, Henry. 1173 01:10:20,750 --> 01:10:22,750 Mostraremos a eles como administrar. 1174 01:10:24,083 --> 01:10:25,666 A Srta. Grahame, por favor. 1175 01:10:25,750 --> 01:10:26,958 Em que posso lhe ajudar? 1176 01:10:27,041 --> 01:10:28,625 Sou das jovens de Cochrane, 1177 01:10:28,708 --> 01:10:30,333 vim para a prova do vestido. 1178 01:10:30,416 --> 01:10:32,125 A Srta. Grahame não está aqui. 1179 01:10:32,208 --> 01:10:35,041 Há alguém? Só é para as medidas. 1180 01:10:35,125 --> 01:10:37,416 Receio que agora não há ninguém. 1181 01:10:37,500 --> 01:10:38,333 Srta. Smythe? 1182 01:10:38,416 --> 01:10:41,083 Esta senhorita veio tomar as medidas. 1183 01:10:41,166 --> 01:10:43,375 Mas não há ninguém que faça. 1184 01:10:43,458 --> 01:10:45,541 Não há quem faça? 1185 01:10:45,625 --> 01:10:47,583 Ei… Disse medidas? 1186 01:10:47,666 --> 01:10:48,666 Sim, por favor. 1187 01:10:48,750 --> 01:10:50,125 Por aqui, senhorita. 1188 01:10:52,291 --> 01:10:54,375 - Henry, a fita métrica. - Quê? 1189 01:10:54,458 --> 01:10:55,333 A fita métrica! 1190 01:10:55,416 --> 01:10:56,333 Para quê? 1191 01:11:15,583 --> 01:11:16,500 Que aconteceu? 1192 01:11:16,583 --> 01:11:18,500 Eu perguntei a ela algo, e é isso. 1193 01:11:18,583 --> 01:11:19,416 Quê? 1194 01:11:19,500 --> 01:11:21,250 O que se pergunta a novos clientes. 1195 01:11:21,333 --> 01:11:22,166 Oh! 1196 01:11:24,291 --> 01:11:26,500 Henry, não servimos como confeccionistas. 1197 01:11:46,208 --> 01:11:47,416 Bem? 1198 01:11:47,500 --> 01:11:50,166 Não, não me deu mais dinheiro. 1199 01:11:50,250 --> 01:11:52,666 Disse que o saldo deve ser pago em 60 dias. 1200 01:11:52,750 --> 01:11:53,833 Que esperança! 1201 01:11:54,583 --> 01:11:56,208 Não quero jogar na cara 1202 01:11:56,291 --> 01:11:58,958 mas devia me ouvir e vender. 1203 01:11:59,041 --> 01:12:00,166 Certo, Henry. 1204 01:12:00,250 --> 01:12:03,208 Bem… mãos à obra. 1205 01:12:05,750 --> 01:12:09,000 PARIS NA PRIMAVERA 1206 01:12:09,083 --> 01:12:15,000 ONDE AS NOVAS ROUPAS DE QUALQUER MULHER ATRAEM QUALQUER HOMEM 1207 01:12:16,000 --> 01:12:17,625 Entre! 1208 01:12:18,500 --> 01:12:20,916 Entre, Priscilla. Permite-me um minuto. 1209 01:12:25,875 --> 01:12:27,666 Olá. Que lhe traz a Paris? 1210 01:12:27,750 --> 01:12:31,000 Pergunto-me se falaria de mim ao Capitão Molyneux. 1211 01:12:31,083 --> 01:12:31,916 De quê, Priscilla? 1212 01:12:32,000 --> 01:12:34,375 Gostaria de ser primeira assistente. 1213 01:12:34,458 --> 01:12:35,833 Quê? Vai nos deixar? 1214 01:12:35,916 --> 01:12:37,416 Bem… A Maison de Londres? 1215 01:12:37,500 --> 01:12:40,416 Sim, quase todos, menos Janet. 1216 01:12:40,500 --> 01:12:41,500 Que aconteceu? 1217 01:12:41,583 --> 01:12:43,500 Ai, de tudo. 1218 01:12:43,583 --> 01:12:44,583 E o Sr. Gore-Brown? 1219 01:12:44,666 --> 01:12:46,250 A um passo do manicômio. 1220 01:12:46,333 --> 01:12:48,625 Não deixa que ninguém faça nada mais que ele, 1221 01:12:48,708 --> 01:12:50,666 mas ele não sabe como fazer. 1222 01:12:50,750 --> 01:12:54,250 Priscilla, agi tão precipitadamente, não devia ter feito assim. 1223 01:12:54,333 --> 01:12:56,250 Estou muito ocupada. Venha na manhã 1224 01:12:56,333 --> 01:12:58,000 e falarei com o Capitão Molyneux. 1225 01:12:58,083 --> 01:12:59,125 Obrigada, Srta. Grahame. 1226 01:13:13,250 --> 01:13:15,333 Alô. "Parlez-vous anglais"? 1227 01:13:16,416 --> 01:13:19,458 Bom, gostaria de fazer uma ligação de longa distância para Londres. 1228 01:13:19,541 --> 01:13:22,083 Mayfair, 4820. 1229 01:13:23,416 --> 01:13:24,250 Sim. 1230 01:13:24,875 --> 01:13:27,083 Duas horas? 1231 01:13:27,166 --> 01:13:30,083 Bem… Por favor, dê pressa. Obrigada. 1232 01:13:34,500 --> 01:13:35,333 Alô? 1233 01:13:35,416 --> 01:13:37,208 Alô? 1234 01:13:37,291 --> 01:13:39,916 Oh, olá! Que rápido! 1235 01:13:40,000 --> 01:13:41,375 Quê? 1236 01:13:41,458 --> 01:13:43,083 Acabo de solicitar a chamada. 1237 01:13:44,000 --> 01:13:47,750 Solicit… Chamou, excelente telefone! 1238 01:13:47,833 --> 01:13:49,333 Como… Como vai? 1239 01:13:49,416 --> 01:13:51,583 Bem, e você? 1240 01:13:53,125 --> 01:13:54,166 Sozinho. 1241 01:13:54,875 --> 01:13:56,208 Verdade? 1242 01:13:56,291 --> 01:14:00,250 Receava que fosse assim. Por isso queria falar com você. 1243 01:14:00,333 --> 01:14:01,250 Falar de quê? 1244 01:14:02,250 --> 01:14:05,750 Nada importante só… falar. 1245 01:14:05,916 --> 01:14:08,291 Eu também queria falar com você. Por isso liguei. 1246 01:14:09,500 --> 01:14:10,375 Você ligou? 1247 01:14:10,541 --> 01:14:12,625 Quê? Engana-se. 1248 01:14:12,708 --> 01:14:14,875 Não, quis dizer que fico feliz que tenha ligado. 1249 01:14:16,375 --> 01:14:17,458 Verdade? 1250 01:14:17,541 --> 01:14:19,125 Sim, claro que sim. 1251 01:14:19,750 --> 01:14:20,791 Eu também. 1252 01:14:21,583 --> 01:14:23,291 Como? 1253 01:14:23,375 --> 01:14:25,166 Disse: "Eu também". 1254 01:14:25,333 --> 01:14:29,500 Que… melodia tão cativante que estão tocando. 1255 01:14:30,916 --> 01:14:32,208 Pois… Pode ouvi-la? 1256 01:14:32,375 --> 01:14:33,500 Sim. 1257 01:14:35,375 --> 01:14:37,583 Sim, eu distingo perfeitamente. 1258 01:14:41,708 --> 01:14:44,541 Parece que meu vizinho também gosta. 1259 01:14:44,625 --> 01:14:46,458 Está batendo na parede. 1260 01:14:47,250 --> 01:14:50,416 Que impertinente. Vá calá-lo. 1261 01:14:50,500 --> 01:14:51,750 Sim, farei isso. 1262 01:14:53,250 --> 01:14:54,291 Já parou. 1263 01:14:54,375 --> 01:14:55,250 Bom. 1264 01:14:58,291 --> 01:14:59,541 Começou de novo. 1265 01:15:00,791 --> 01:15:02,458 Talvez seja um pica-pau. 1266 01:15:03,250 --> 01:15:04,791 Pica-pau? 1267 01:15:04,875 --> 01:15:07,791 Por que haveria uma ave dentro do hotel? 1268 01:15:08,916 --> 01:15:11,041 Talvez, fosse ver a paisagem 1269 01:15:11,125 --> 01:15:14,000 de Paris e procurar Maurice Chevalier, 1270 01:15:14,083 --> 01:15:17,041 ou Josephine Baker ou Mistinguett 1271 01:15:17,125 --> 01:15:19,791 ou procura Valentine… 1272 01:15:21,500 --> 01:15:23,291 …ou um trevo de quatro folhas... 1273 01:15:23,458 --> 01:15:25,833 Ei… alô? 1274 01:15:25,916 --> 01:15:28,375 Alô, me escuta? 1275 01:15:28,458 --> 01:15:31,958 Sim, de fato eu lhe ouço muito bem. 1276 01:15:32,041 --> 01:15:34,166 Parece que está no quarto ao lado. 1277 01:15:34,250 --> 01:15:36,083 Quem, eu? Que incrível! 1278 01:15:36,166 --> 01:15:38,708 Já viu um pica-pau picar madeira? 1279 01:15:40,458 --> 01:15:42,041 De onde me telefona? 1280 01:15:42,125 --> 01:15:44,666 É horrível de ver. Faz que lhe doam os dentes. 1281 01:15:45,500 --> 01:15:47,083 Perguntei de onde me liga! 1282 01:15:47,166 --> 01:15:49,416 Sabe como se diz em francês? 1283 01:15:49,500 --> 01:15:51,125 É curioso. Nunca ensinam nada... 1284 01:15:51,208 --> 01:15:54,000 nada na escola, mas se encontrar um pica-pau 1285 01:15:54,083 --> 01:15:55,208 no Bois de Boulogne 1286 01:15:55,291 --> 01:15:57,666 e quer quebrar o glacê, o gelo. 1287 01:15:57,750 --> 01:15:59,333 Está no quarto ao lado? 1288 01:16:03,083 --> 01:16:04,125 Estava. 1289 01:16:04,916 --> 01:16:06,250 Que faz aqui? 1290 01:16:06,333 --> 01:16:07,166 Por enquanto, 1291 01:16:07,250 --> 01:16:11,416 gostaria de um drinque de champanhe e falar com você. 1292 01:16:11,500 --> 01:16:12,666 Como se sente? 1293 01:16:12,750 --> 01:16:16,083 Bem, eu me sinto uma idiota. 1294 01:16:26,083 --> 01:16:29,125 Oh. Eileen! 1295 01:16:30,750 --> 01:16:32,250 Por favor, vá embora! 1296 01:16:32,333 --> 01:16:34,041 Por esse papagaio cantor lá fora? 1297 01:16:34,125 --> 01:16:35,333 Poderia ir? 1298 01:16:35,416 --> 01:16:38,458 Bem, mas ao primeiro sinal de perigo, pularei para cá. 1299 01:16:39,583 --> 01:16:40,958 Eileen! 1300 01:16:41,041 --> 01:16:42,458 Entre, D'Arcy. 1301 01:16:43,125 --> 01:16:44,791 Oh, Eileen, querida… 1302 01:16:44,875 --> 01:16:47,250 Tinha que lhe trazer estas orquídeas pessoalmente. 1303 01:16:47,333 --> 01:16:48,250 Vêm do Equador. 1304 01:16:48,333 --> 01:16:50,083 Obrigada, D'Arcy. 1305 01:16:50,166 --> 01:16:52,041 Que há com você? Parece… nervosa! 1306 01:16:52,125 --> 01:16:54,833 Nervosa? Ah, não, não é nada. 1307 01:16:55,541 --> 01:17:00,125 Orquídeas e arminho, exóticos. 1308 01:17:00,208 --> 01:17:02,250 Preciso cantar. 1309 01:17:02,333 --> 01:17:04,416 Não, D'Arcy, por favor não cante. 1310 01:17:04,500 --> 01:17:05,791 Não cante? 1311 01:17:05,875 --> 01:17:08,250 Não, eu… lhe imploro. 1312 01:17:08,333 --> 01:17:09,166 Por que não? 1313 01:17:09,250 --> 01:17:10,625 Poderia acordar as pes... 1314 01:17:10,708 --> 01:17:14,375 Querida, não sabe? Ninguém dorme em Paris. 1315 01:17:14,458 --> 01:17:15,833 Não cante. 1316 01:17:29,250 --> 01:17:30,083 Gore-Brown. 1317 01:17:30,166 --> 01:17:33,166 "Ravissant". Algo "regordete", mas "ravissant." 1318 01:17:33,250 --> 01:17:34,750 Que faz aqui, senhor? 1319 01:17:34,833 --> 01:17:36,416 Quero falar com a senhorita. 1320 01:17:36,833 --> 01:17:41,833 Senhorita, está belíssima, encantadora… 1321 01:17:43,000 --> 01:17:44,791 E você também meu querido D'Arcy. 1322 01:17:45,500 --> 01:17:48,041 Poderia deixar disso e se comportar como um inglês? 1323 01:17:48,125 --> 01:17:51,125 Um inglês? Está bem. 1324 01:17:51,208 --> 01:17:53,041 Bem… então como inglês. 1325 01:17:53,125 --> 01:17:55,125 Srta. Grahame, poderia se virar? 1326 01:17:55,208 --> 01:17:56,291 Gostaria... 1327 01:17:59,375 --> 01:18:00,666 Gore-Brown, é um canalha! 1328 01:18:00,750 --> 01:18:04,458 E você é um patife gordo. "Ravissant". 1329 01:18:06,916 --> 01:18:10,416 Eileen, os olhos me enganam ou esse homem realmente lhe beijou? 1330 01:18:10,500 --> 01:18:12,458 Seus olhos estão bem, D'Arcy. 1331 01:18:12,541 --> 01:18:14,291 Então saiamos para o sul já. 1332 01:18:14,375 --> 01:18:16,500 Mas a coleção Dior? 1333 01:18:16,583 --> 01:18:18,250 Poderemos vê-la de volta. 1334 01:18:18,333 --> 01:18:21,000 Amanhã conseguirei dois tíquetes. 1335 01:18:22,250 --> 01:18:24,166 Espere, D'Arcy. 1336 01:18:32,583 --> 01:18:35,541 Jasmim, heliotropo, essência de rosas, 1337 01:18:35,625 --> 01:18:38,333 oh, parece nos enfeitiçar apenas para existir. 1338 01:18:38,416 --> 01:18:39,416 Não sente? 1339 01:18:39,500 --> 01:18:41,666 Serei absolutamente franca, D'Arcy, não. 1340 01:18:41,750 --> 01:18:43,916 Mas sentirá, é inevitável. 1341 01:18:44,000 --> 01:18:45,375 "Votre plaisir, madame?" 1342 01:18:45,458 --> 01:18:47,083 Um vermute com cassis, por favor. 1343 01:18:47,166 --> 01:18:48,041 "Et monsieur?" 1344 01:18:48,125 --> 01:18:49,916 Água mineral de Vichy, por favor. 1345 01:18:50,000 --> 01:18:53,916 O que me lembra... precisamos de um nome para o perfume. 1346 01:18:54,000 --> 01:18:57,541 Você deveria escolher, Eileen, algo muito glamoroso. 1347 01:18:57,625 --> 01:18:58,916 E seu nome, D'Arcy? 1348 01:18:59,000 --> 01:18:59,875 Quê? 1349 01:18:59,958 --> 01:19:03,208 Ah, claro: D'Arcy. 1350 01:19:03,291 --> 01:19:04,916 Odeurde D'Arcy. 1351 01:19:05,000 --> 01:19:06,125 Não, muto francês. 1352 01:19:06,208 --> 01:19:09,250 Queremos algo inglês… fresco, romântico. 1353 01:19:09,333 --> 01:19:12,333 Verão… Verão londrino. 1354 01:19:12,416 --> 01:19:13,833 Não parece muito úmido? 1355 01:19:13,916 --> 01:19:17,375 Sim, algo assim como… "Londres em maio". 1356 01:19:17,458 --> 01:19:19,125 "Maio em Mayfair". 1357 01:19:19,208 --> 01:19:21,750 É isso. "Maio em Mayfair." 1358 01:19:21,833 --> 01:19:25,500 É perfeito, uma inspiração. Como você chegou a isso? 1359 01:19:26,208 --> 01:19:27,458 Estava pensando. 1360 01:19:27,541 --> 01:19:29,541 "Maio em Mayfair." 1361 01:22:37,500 --> 01:22:40,375 Oi Eileen. Já quero ver a noite. 1362 01:22:40,458 --> 01:22:43,791 Com a lua no céu como como um camafeu em um lindo pano, 1363 01:22:43,875 --> 01:22:46,166 o Mediterrâneo como veludo, 1364 01:22:46,250 --> 01:22:49,833 as estrelas como lantejoulas e o perfume das flores por toda parte, 1365 01:22:49,916 --> 01:22:52,791 e você Eileen, o desenho mais exclusivo, 1366 01:22:52,875 --> 01:22:55,500 o modelo mais bonito jamais criado! 1367 01:22:56,291 --> 01:22:57,458 Mas não está ouvindo! 1368 01:22:58,458 --> 01:23:00,541 - Quê? - Não escutou, Eileen. 1369 01:23:00,625 --> 01:23:03,250 Oh, D'Arcy, devo volta à Inglaterra. 1370 01:23:03,333 --> 01:23:05,916 E deixar este paraíso? Por quê? 1371 01:23:06,000 --> 01:23:07,166 Não sei... 1372 01:23:07,250 --> 01:23:10,125 Estamos ocupados, algum dos dois deveria estar lá. 1373 01:23:10,208 --> 01:23:13,125 Mas não há pressa, eliminei a concorrência! 1374 01:23:13,208 --> 01:23:14,416 Que quer dizer? 1375 01:23:14,500 --> 01:23:15,541 Leia isto. 1376 01:23:20,250 --> 01:23:25,416 GORE-BROWN PRONTO PARA VENDER A QUALQUER PREÇO. VENDA ESSENCIAL 1377 01:23:25,583 --> 01:23:26,791 Vai vender. 1378 01:23:26,875 --> 01:23:30,333 Sim, a mim, claro que não sabe. 1379 01:23:30,416 --> 01:23:32,333 Pobre Hazelrigg não pôde contra mim. 1380 01:23:32,416 --> 01:23:35,083 Mas que ex-aluno de Eton pôde? 1381 01:23:35,166 --> 01:23:36,416 Depois do Cointreau, 1382 01:23:36,500 --> 01:23:39,750 eu o fiz cantar o hino da escola ao ritmo de Orchichonia. 1383 01:23:39,833 --> 01:23:42,750 Muito astuto, e foi você quem informou à imprensa. 1384 01:23:42,833 --> 01:23:44,291 Claro, querida. 1385 01:23:44,375 --> 01:23:47,458 Levo anos querendo comprar essa casa a meu preço e agora posso. 1386 01:23:47,541 --> 01:23:49,291 E darei como presente de casamento. 1387 01:23:50,541 --> 01:23:51,583 Aonde vai? 1388 01:23:51,666 --> 01:23:52,500 A Londres. 1389 01:23:52,583 --> 01:23:54,208 Por quê? 1390 01:23:54,291 --> 01:23:57,125 Porque há um cheiro aqui que não suporto. 1391 01:24:28,125 --> 01:24:29,750 Olá, Janet, como vai? 1392 01:24:29,833 --> 01:24:32,375 Srta. Grahame, que prazer em lhe ver! 1393 01:24:32,458 --> 01:24:34,666 Em que problemas nos metemos desde que partiu. 1394 01:24:34,750 --> 01:24:36,583 Onde está o Sr. Gore-Brown? Veio? 1395 01:24:36,666 --> 01:24:39,375 No escritório, com o Sr. Keats e o Sr. Shelley. 1396 01:24:39,458 --> 01:24:40,333 Quem são eles? 1397 01:24:40,416 --> 01:24:41,791 Poetas não são. 1398 01:24:41,875 --> 01:24:43,916 Saqueadores do Soho, se me pergunta. 1399 01:24:44,000 --> 01:24:47,625 Vai lhes vender o negócio ou pelo menos dar a eles. 1400 01:24:59,041 --> 01:25:00,416 Que estás fazendo? 1401 01:25:00,500 --> 01:25:02,125 - Vendo. - Não venda. 1402 01:25:02,208 --> 01:25:03,916 - Não? - Não vamos vender. 1403 01:25:04,000 --> 01:25:06,000 Sério? Eileen! 1404 01:25:06,083 --> 01:25:06,916 Quem vende? 1405 01:25:07,000 --> 01:25:07,833 Não há venda. 1406 01:25:07,916 --> 01:25:09,000 Não há venda. 1407 01:25:10,125 --> 01:25:12,458 Sr. Gore-Brown, que pena, mas, quem é ela? 1408 01:25:12,541 --> 01:25:13,541 Desculpe, Sr. Keats… 1409 01:25:13,625 --> 01:25:15,291 Não se incomode, sabem quem eu sou 1410 01:25:15,375 --> 01:25:17,458 e eu sei quem são. Tire-os daqui! 1411 01:25:19,041 --> 01:25:20,916 Os dois? 1412 01:25:21,000 --> 01:25:23,208 Sim, ajudo com gosto. 1413 01:25:23,291 --> 01:25:24,583 Senhores, não há trato. 1414 01:25:24,666 --> 01:25:26,125 Não pode fazer isso conosco. 1415 01:25:26,208 --> 01:25:27,958 Eu posso, mas contradizê-la, não. 1416 01:25:28,041 --> 01:25:29,416 Que acontece? 1417 01:25:29,500 --> 01:25:30,416 Não acontece nada, 1418 01:25:30,500 --> 01:25:33,250 mas haverá uma altercação se não se retirarem. 1419 01:25:35,583 --> 01:25:36,458 Com a Scotland Yard. 1420 01:25:37,333 --> 01:25:39,250 Inspetor Burns, Divisão de fraude. 1421 01:25:39,333 --> 01:25:41,916 Está bem, Srta. Grahame. Não há necessidade disso. 1422 01:25:42,083 --> 01:25:45,708 Diga que o Sr. Stanley e o Sr. Livingstone estão aqui. 1423 01:26:12,250 --> 01:26:14,666 Ai, machuquei meu pé! 1424 01:26:14,750 --> 01:26:17,708 Mas ao menos também machucou o Sr. Shelley. 1425 01:26:19,791 --> 01:26:21,500 Oh, não, querido! 1426 01:26:21,583 --> 01:26:24,291 Há duas coisas que temos que esclarecer. 1427 01:26:24,375 --> 01:26:27,375 Imaginemos que começo com 20 perguntas. 1428 01:26:27,458 --> 01:26:28,416 Primeira pergunta: 1429 01:26:28,500 --> 01:26:30,208 Que fazia com aqueles rufiões? 1430 01:26:30,291 --> 01:26:31,125 Vender a loja. 1431 01:26:31,208 --> 01:26:33,208 Vender… Por quê? 1432 01:26:33,291 --> 01:26:35,458 Eu acho... que por despeito. 1433 01:26:35,541 --> 01:26:38,291 Não sabe que é o melhor negócio de Londres? 1434 01:26:38,375 --> 01:26:39,916 Por que dá as costas a ele? 1435 01:26:40,583 --> 01:26:43,916 Odeio dizer, mas não é como se tivesse sido muito apegada. 1436 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 Mas esse não é caso! 1437 01:26:45,375 --> 01:26:46,458 Não é o caso. 1438 01:26:46,541 --> 01:26:48,000 Segunda pergunta: Por que 1439 01:26:48,083 --> 01:26:50,708 não me disse que foi Henry quem falou com a imprensa? 1440 01:26:52,166 --> 01:26:54,000 Não queria ser o informante. 1441 01:26:54,083 --> 01:26:56,416 Não devo ser o informante... 1442 01:26:56,500 --> 01:26:57,666 e que depois se retrata… 1443 01:26:57,750 --> 01:27:00,083 Não atenda. Com certeza é o banco outra vez! 1444 01:27:00,166 --> 01:27:02,375 Não gosta do saldo devedor. 1445 01:27:02,458 --> 01:27:03,833 A dever? 1446 01:27:03,916 --> 01:27:05,625 - Sim, há uma pequena dívida. - Alô? 1447 01:27:06,500 --> 01:27:09,041 Sim, sou a Srta. Grahame. 1448 01:27:10,750 --> 01:27:13,500 Oh, major Davenport… 1449 01:27:13,583 --> 01:27:15,916 Poderia avisar ao major Davenport que saí 1450 01:27:16,000 --> 01:27:18,666 e que sempre estarei fora? 1451 01:27:18,750 --> 01:27:20,333 Eileen, voltou! 1452 01:27:20,416 --> 01:27:22,000 - Ah, sim… - Você! 1453 01:27:22,083 --> 01:27:24,125 Na próxima vez que revele segredos 1454 01:27:24,208 --> 01:27:26,791 melhor a uma víbora que a D'Arcy Davenport. 1455 01:27:26,875 --> 01:27:28,791 D'Arcy Davenport? De que está fala... 1456 01:27:30,416 --> 01:27:31,500 D'Arcy Davenport. 1457 01:27:33,166 --> 01:27:35,750 Isso foi. Agora me lembro! 1458 01:27:35,833 --> 01:27:39,208 Michael, ele… me tirou informação depois que eu bebi Cointreau. 1459 01:27:39,291 --> 01:27:41,250 Quer dizer que foi D'Arcy? 1460 01:27:44,291 --> 01:27:46,250 Querida, tenho um compromisso atrasado. 1461 01:27:47,541 --> 01:27:49,208 Muito atrasado. 1462 01:28:00,666 --> 01:28:03,833 Gostaria de falar com a Srta. Eileen Grahame, por favor. 1463 01:28:04,541 --> 01:28:08,000 Você é a Srta. Eileen Grahame. Tem certeza? 1464 01:28:08,083 --> 01:28:13,000 Aqui fala o inspetor Hennessey da delegacia de polícia de Saville Row. 1465 01:28:13,083 --> 01:28:16,291 Temos um senhor de nome Gere-Brown. 1466 01:28:16,375 --> 01:28:19,041 Não, Gore-Brown. 1467 01:28:19,916 --> 01:28:22,791 Disse-nos que você pagaria sua fiança. 1468 01:28:22,875 --> 01:28:26,583 Sim? Então venha logo. 1469 01:28:26,666 --> 01:28:28,666 Não gosta muito deste lugar. 1470 01:28:32,541 --> 01:28:33,750 E por que estamos aqui? 1471 01:28:33,833 --> 01:28:36,625 Soube de tudo antes de sair do escritório. 1472 01:28:36,708 --> 01:28:40,375 D'Arcy Davenport comprou Maison de Londres por completo. 1473 01:28:40,458 --> 01:28:42,833 e Eileen Grahame anunciará seu compromisso com ele. 1474 01:28:43,458 --> 01:28:44,916 Janet! 1475 01:28:45,000 --> 01:28:46,916 Janet, tenho que sair. Está em apuros. 1476 01:28:47,000 --> 01:28:48,125 Agora com a polícia. 1477 01:28:48,208 --> 01:28:50,083 - Quem? - Michael… o Sr. Gore-Brown. 1478 01:28:50,166 --> 01:28:51,166 Diga que não demorarei. 1479 01:28:51,250 --> 01:28:53,083 Mantenha-as felizes, o que for. 1480 01:28:54,833 --> 01:28:56,125 - Ah… - Com licença. 1481 01:28:56,208 --> 01:28:58,541 Desculpem-me. 1482 01:29:03,375 --> 01:29:04,541 Boa noite. 1483 01:29:04,625 --> 01:29:05,750 Boa noite. 1484 01:29:05,833 --> 01:29:08,208 Creio que tem meu amigo. 1485 01:29:08,291 --> 01:29:11,833 Ah, sim… disse-me que esperasse. 1486 01:29:12,750 --> 01:29:14,041 Vá, Wallis. 1487 01:29:16,750 --> 01:29:20,958 Olhos azuis, pele de pêssego. 1488 01:29:21,041 --> 01:29:23,708 E uma… linda figura esbelta. 1489 01:29:24,416 --> 01:29:28,958 Cabelo dourado como o amanhecer em Connemara. 1490 01:29:29,041 --> 01:29:30,958 Por acaso é irlandês, inspetor? 1491 01:29:31,041 --> 01:29:32,333 - Ah. - Qual é a acusação? 1492 01:29:33,416 --> 01:29:34,625 Agressão, Srta. Grahame. 1493 01:29:34,708 --> 01:29:38,458 Agressão… A quem agrediu? 1494 01:29:38,541 --> 01:29:41,291 Um cavalheiro de nome Davenport. 1495 01:29:41,375 --> 01:29:42,208 D'Arcy. 1496 01:29:42,291 --> 01:29:44,333 Isso mesmo, D'Arcy Davenport. 1497 01:29:44,416 --> 01:29:46,208 D'Arcy Davenport também está aqui? 1498 01:29:46,291 --> 01:29:47,916 Não, está na clínica. 1499 01:29:48,000 --> 01:29:49,166 Na clínica? 1500 01:29:49,250 --> 01:29:50,833 Disse clínica. 1501 01:29:50,916 --> 01:29:53,833 A clínica. Tão mal? 1502 01:29:53,916 --> 01:29:56,708 Sim, parece que o deixou mal. 1503 01:29:56,791 --> 01:29:59,416 Mas o promotor não quer processar. 1504 01:29:59,500 --> 01:30:02,833 Finalmente… poderá sair sob fiança. 1505 01:30:02,916 --> 01:30:04,708 Que bom, quanto? 1506 01:30:04,791 --> 01:30:05,750 Dez Libras. 1507 01:30:05,833 --> 01:30:07,125 Dez libras? 1508 01:30:07,208 --> 01:30:09,416 Valerá o mesmo quando pagar a dívida? 1509 01:30:09,500 --> 01:30:10,625 Justamente. 1510 01:30:10,708 --> 01:30:13,833 Não… Assine isto. Assim está bem. 1511 01:30:16,583 --> 01:30:19,958 Está estritamente proibido, 1512 01:30:20,041 --> 01:30:23,541 mas gostaria de vê-lo na cela? 1513 01:30:23,625 --> 01:30:26,416 Sim, adoraria! Seria uma experiência. 1514 01:30:26,500 --> 01:30:28,083 Venha, passe por aqui. 1515 01:30:31,500 --> 01:30:33,583 É um lugar tranquilo, inspetor! 1516 01:30:33,666 --> 01:30:35,916 Sim, todos os quartos estão reservados, 1517 01:30:36,000 --> 01:30:40,208 mas se quiser vir, poderíamos abrir espaço para isso, apenas me avise. 1518 01:30:40,291 --> 01:30:41,541 Se vir D'Arcy Davenport, 1519 01:30:41,625 --> 01:30:44,708 talvez me veja obrigada a aceitar o convite. 1520 01:30:44,791 --> 01:30:45,750 Olhe. 1521 01:30:47,791 --> 01:30:49,083 Que está fazendo? 1522 01:30:49,166 --> 01:30:50,500 Está arranhando as paredes. 1523 01:30:50,583 --> 01:30:52,833 Escreve na parede? É errado! 1524 01:30:52,916 --> 01:30:57,916 Oficial, tem que impedi-lo. 1525 01:31:01,500 --> 01:31:02,583 Dr. Livingstone? 1526 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 Olá! Também lhe prenderam? 1527 01:31:07,125 --> 01:31:09,916 Ainda não, mas o inspetor me convidou. 1528 01:31:10,000 --> 01:31:11,083 Não sei que é isso, 1529 01:31:11,166 --> 01:31:13,583 mas custará dez shillings a mais. 1530 01:31:13,666 --> 01:31:15,500 Não sei se valha a pena. 1531 01:31:19,666 --> 01:31:22,750 Nada mal. Que é? 1532 01:31:22,833 --> 01:31:25,125 "Que é?" 1533 01:31:25,208 --> 01:31:26,708 Que parece? 1534 01:31:28,083 --> 01:31:29,458 Animal ou vegetal? 1535 01:31:30,375 --> 01:31:31,375 Hartnell. 1536 01:32:09,166 --> 01:32:10,500 Já se vão. 1537 01:32:11,541 --> 01:32:12,416 Que disse? 1538 01:32:12,500 --> 01:32:14,416 Disse que já se vão, Sr. Henry. 1539 01:32:14,500 --> 01:32:15,500 Você me conhece? 1540 01:32:15,583 --> 01:32:18,000 Claro, mas você não teria como se lembrar. 1541 01:32:18,083 --> 01:32:19,833 Deixe-me lhe perguntar. 1542 01:32:19,916 --> 01:32:22,666 Conhece a história dos soldados na última guerra? 1543 01:32:22,750 --> 01:32:24,500 Não é a última guerra. A última. 1544 01:32:24,583 --> 01:32:25,791 Sim, e muito bem! 1545 01:32:25,875 --> 01:32:27,458 E qual é o fim? 1546 01:32:27,541 --> 01:32:28,500 O fim? 1547 01:32:29,375 --> 01:32:31,583 Este é o fim. 1548 01:32:31,717 --> 01:32:35,422 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2023 99836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.