Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,520 --> 00:01:16,753
Nous étions remplis
de zèle messianique.
2
00:01:16,960 --> 00:01:22,433
Ce que nous avions trouvé dans
notre gourou donnait l'exemple au monde.
3
00:01:25,160 --> 00:01:31,270
Nous tenions là un joyau que les gens pourraient
voir briller à des milliers de kilomètres.
4
00:01:39,960 --> 00:01:43,157
Je dois me replacer
à cette époque-là.
5
00:01:44,880 --> 00:01:48,555
J'étais jeune, quelque peu perdu,
à la recherche de mon 'moi'.
6
00:02:15,560 --> 00:02:18,632
Nous nous demandions tous
7
00:02:18,880 --> 00:02:22,077
quand ça a commencé à déraper.
8
00:02:40,720 --> 00:02:45,669
Il est si fier
que nous ayons accompli tout cela.
9
00:02:48,880 --> 00:02:53,829
Je l'aimais.
Que cela soit clair.
10
00:02:54,800 --> 00:02:58,236
Tout le reste ne m'importait pas.
11
00:03:01,320 --> 00:03:06,269
Pour moi, c'était si formidable
quand il me disait: "Sheela, viens".
12
00:03:08,360 --> 00:03:13,309
Ce 'Sheela',
je mourrais d'envie de le réentendre.
13
00:03:58,600 --> 00:04:01,513
Ce n'est pas un mouvement économique.
14
00:04:02,720 --> 00:04:05,155
C'est un mouvement religieux.
15
00:04:08,200 --> 00:04:13,149
Il n'est pas en mesure d'aider
un pays pauvre à s'enrichir.
16
00:04:14,400 --> 00:04:19,349
Mais il peut aider
un homme pauvre à s'enrichir
17
00:04:19,560 --> 00:04:22,518
dans un sens pas du tout économique.
18
00:04:23,640 --> 00:04:27,599
Qui confond
richesse et valeurs matérielles
19
00:04:27,800 --> 00:04:30,235
n'a pas sa place dans ce mouvement.
20
00:04:30,480 --> 00:04:35,919
Mais qui y voit un état de conscience,
de paix intérieure et de béatitude,
21
00:04:37,360 --> 00:04:42,036
une vie faite de célébration intérieure
y puisera son soutien.
22
00:04:50,240 --> 00:04:54,199
J'ai ouvert la porte,
il n'y avait personne.
23
00:04:54,400 --> 00:04:57,074
Pendant un instant, j'étais troublé.
24
00:04:57,520 --> 00:05:01,434
Mais, ensuite,
je l'ai vu assis sur sa chaise.
25
00:05:01,680 --> 00:05:04,240
Il m'a invité à m'asseoir à ses côtés.
26
00:05:06,000 --> 00:05:10,517
Il m'a dit: "Approche-toi!",
jusqu'à ce que je touche sa chaise.
27
00:05:17,480 --> 00:05:24,352
A un moment, il a délicatement
touché mes chakras
28
00:05:24,600 --> 00:05:27,672
en suspendant son geste
quand il sentait quelque chose.
29
00:05:29,000 --> 00:05:34,791
J'avais l'impression d'avoir des petits
avions tournant autour de ma tête,
30
00:05:35,040 --> 00:05:39,830
comme s'il traversait
31
00:05:40,080 --> 00:05:41,229
différentes couches de conscience.
32
00:05:41,480 --> 00:05:43,312
Je n'avais jamais rien
vécu de tel.
33
00:05:44,160 --> 00:05:46,993
Je ne suis pas allée vers un gourou.
34
00:05:47,240 --> 00:05:52,076
Je suis simplement allé avec mon père
rencontrer un sage
35
00:05:52,320 --> 00:05:54,391
et suis tombée amoureuse.
36
00:06:01,400 --> 00:06:04,916
Je sentais que,
même si la vie s'arrêtait là,
37
00:06:05,160 --> 00:06:07,993
je n'avais rien à perdre.
38
00:06:11,800 --> 00:06:17,637
Je n'avais plus d'autre désir,
d'autres attentes, d'autres souhaits.
39
00:06:18,840 --> 00:06:23,152
Pour une jeune fille,
c'était extraordinaire.
40
00:06:24,280 --> 00:06:28,239
Je n'avais que 21 ans
lorsque j'ai ressenti cela.
41
00:06:29,120 --> 00:06:34,115
C'était un sentiment
de profonde gratitude.
42
00:06:34,320 --> 00:06:39,235
J'avais enfin trouvé un père
qui pouvait m'enseigner
43
00:06:39,440 --> 00:06:43,877
ce que je désirais si ardemment
apprendre et comprendre.
44
00:07:01,520 --> 00:07:04,114
Mon père était pilote de bombardier
45
00:07:04,320 --> 00:07:09,520
et survolait l'Allemagne
lorsque la guerre a éclaté.
46
00:07:09,840 --> 00:07:14,755
Il devint le plus vieux
de ses compagnons d'escadron.
47
00:07:14,960 --> 00:07:19,909
Les quinze autres
furent tous abattus.
48
00:07:26,400 --> 00:07:30,598
Petit, j'étais fasciné par l'aviation.
49
00:07:38,320 --> 00:07:43,235
Ma mère, mon père, deux oncles
et mon grand-père étaient tous
50
00:07:43,440 --> 00:07:46,831
ostéopathes ou naturopathes en Écosse.
51
00:07:51,840 --> 00:07:56,755
Mes frères étaient jumeaux monozygotes,
nés dix-huit mois après moi.
52
00:07:56,960 --> 00:07:59,918
Je me sentais laissé-pour-compte.
53
00:08:00,360 --> 00:08:04,593
Je faisais de mon mieux pour les tuer.
54
00:08:04,840 --> 00:08:11,359
Mais ils unissaient leurs forces
et arrivaient toujours à me résister.
55
00:08:16,040 --> 00:08:20,989
Souvent, nos bagarres étaient
si violentes que
56
00:08:21,400 --> 00:08:24,518
je mangeais dehors près des poubelles.
57
00:08:31,000 --> 00:08:32,593
De six frères et sœurs,
58
00:08:32,800 --> 00:08:34,598
j'étais la plus jeune.
59
00:08:38,400 --> 00:08:41,916
Mes frères et sœurs m'aimaient.
60
00:08:42,840 --> 00:08:48,518
Mon père était un partisan de Gandhi
au sein du mouvement d'indépendance.
61
00:08:50,480 --> 00:08:53,393
Ma mère était une fontaine d'amour,
62
00:08:53,600 --> 00:08:56,558
qui soutenait simplement
l'homme qu'elle aimait.
63
00:09:00,200 --> 00:09:02,874
Il s'entourait de gens qui lui
64
00:09:03,160 --> 00:09:07,358
permettaient d'élargir ses connaissances,
65
00:09:07,560 --> 00:09:11,519
qu'il transmettait ensuite à ses enfants.
66
00:09:15,440 --> 00:09:22,710
Il voulait que ses enfants
acquièrent un maximum de connaissances.
67
00:09:24,720 --> 00:09:31,956
C'est pourquoi il m'a personnellement
mis en contact avec Bhagwan.
68
00:09:37,880 --> 00:09:42,670
Lorsqu'il m'emmena
l'écouter une première fois,
69
00:09:42,880 --> 00:09:46,839
il portait le nom d'Acharya Rajneesh.
70
00:09:49,240 --> 00:09:54,189
Un Acharya comprend la vie,
il a une vision.
71
00:09:59,160 --> 00:10:04,109
Mon père disait de lui:
'Il a Sarasvati sur la langue.'
72
00:10:06,080 --> 00:10:09,038
Elle est la déesse de la connaissance.
73
00:10:21,040 --> 00:10:25,318
Ma mère m'enseigna
le massage suédois dans
74
00:10:25,560 --> 00:10:29,599
la clinique familiale d'ostéopathie.
Seize massages.
75
00:10:30,000 --> 00:10:33,436
J'étais épuisé
après le dernier patient.
76
00:10:33,640 --> 00:10:37,031
Je pensais:
'je n'en peux plus.'
77
00:10:38,560 --> 00:10:42,952
C'est la première fois que j'ai entendu
une voix en moi disant:
78
00:10:43,200 --> 00:10:46,079
'Tiens ses pieds'.
79
00:10:46,320 --> 00:10:49,278
Au bout de quelques minutes, j'entends:
80
00:10:49,480 --> 00:10:52,438
'Tiens son sacrum'. Et je l'ai tenu.
81
00:10:54,400 --> 00:10:57,472
Ça a duré 25 minutes.
82
00:10:57,680 --> 00:11:00,672
Puis, l'homme a dit:
'C'était quoi, ça?'
83
00:11:00,880 --> 00:11:04,350
jamais je n'avais eu de meilleure séance.
84
00:11:08,200 --> 00:11:11,909
J'ignorais ce que c'était.
85
00:11:12,320 --> 00:11:15,438
Cela m'a mené à rechercher
quelqu'un qui le saurait.
86
00:11:15,640 --> 00:11:19,076
Lorsque j'ai entendu Rajneesh
parler pour la première fois
87
00:11:19,280 --> 00:11:24,229
sur une cassette audio à Londres,
je me suis dit:
88
00:11:24,840 --> 00:11:27,070
'Cet homme le sait'.
89
00:11:37,440 --> 00:11:40,159
Un seul livre lui attira l'attention
90
00:11:40,680 --> 00:11:43,320
de 600 millions de personnes.
91
00:11:43,760 --> 00:11:47,196
Une simple petite brochure.
92
00:11:47,400 --> 00:11:50,358
'Du sexe à la conscience divine.'
93
00:11:53,480 --> 00:11:56,438
Parler de sexe en rapport
94
00:11:56,640 --> 00:12:01,589
avec la religion et la spiritualité
était un scandale.
95
00:12:03,160 --> 00:12:08,360
Il dut renoncer à ses discours
en public.
96
00:12:08,640 --> 00:12:12,076
En contrepartie,
le monde se jeta à ses pieds.
97
00:12:20,240 --> 00:12:25,155
Laxmi a-t-elle fait de lui un gourou
ou s'est-il lui-même déclaré gourou?
98
00:12:25,360 --> 00:12:30,309
Je l'ignore.
je ne connais que la version de Laxmi.
99
00:12:30,960 --> 00:12:35,636
Elle était son disciple
et sa secrétaire personnelle.
100
00:12:35,840 --> 00:12:38,798
Elle prenait toutes les dispositions.
101
00:12:44,960 --> 00:12:48,351
Certains de ses disciples à Bombay
102
00:12:48,760 --> 00:12:51,195
décidèrent de l'appeler Bhagwan.
103
00:12:51,400 --> 00:12:53,835
Bhagwan accepta ce titre
104
00:12:54,520 --> 00:12:59,356
et fut désormais connu
sous le nom de Bhagwan Rajneesh.
105
00:12:59,600 --> 00:13:03,036
Bhagwan signifie 'le divin'.
106
00:13:12,720 --> 00:13:14,472
Quand j'étais aux USA, mon père
107
00:13:14,680 --> 00:13:17,752
nous envoyait des livres de Bhagwan.
108
00:13:17,960 --> 00:13:22,670
Regarder Bhagwan provoquait toujours
quelque chose en moi.
109
00:13:24,720 --> 00:13:28,429
L'amour est un phénomène
que personne ne peut expliquer.
110
00:13:31,760 --> 00:13:34,718
Il s'appelait Marc Silvermann.
111
00:13:34,920 --> 00:13:37,833
Il était très bel homme,
112
00:13:38,240 --> 00:13:41,198
sensible, intelligent, drôle.
113
00:13:42,480 --> 00:13:45,438
Il souffrait d'un lymphome.
114
00:13:47,960 --> 00:13:52,909
Ils ne lui donnaient qu'un an et demi,
mais nous avons vécu 13 ans ensemble.
115
00:13:58,440 --> 00:14:03,355
Je l'ai amené en Inde.
Il était un peu sceptique.
116
00:14:07,040 --> 00:14:11,034
Mais après avoir vu Bhagwan avec moi,
il m'a dit:
117
00:14:11,280 --> 00:14:14,432
'Ce qu'il dit est complètement logique!'
118
00:14:15,880 --> 00:14:18,030
Bhagwan changea son nom
119
00:14:18,240 --> 00:14:22,473
de Marc Silvermann
en Swami Prem Chinmaya.
120
00:14:22,680 --> 00:14:24,637
Et mon nom
121
00:14:24,840 --> 00:14:28,754
de Sheela Silvermann
en Ma Anand Sheela.
122
00:14:32,000 --> 00:14:37,120
En mémoire de
la perte de notre ancienne vie
123
00:14:37,320 --> 00:14:41,109
et du départ vers un nouveau voyage,
124
00:14:41,360 --> 00:14:46,878
il nous a donné un nouveau nom,
de nouveaux habits, une nouvelle image,
125
00:14:49,440 --> 00:14:52,876
comme cela se fait dans le marketing.
126
00:14:58,600 --> 00:15:02,833
Et derrière lui une grande
bannière bleu et or disant:
127
00:15:03,320 --> 00:15:07,029
'Remets-t'en à moi,
et je te transformerai.
128
00:15:07,280 --> 00:15:11,717
Voilà ma promesse.'
129
00:16:05,160 --> 00:16:09,518
A ce moment-là,
j'ai senti l'extase de rentrer chez moi.
130
00:16:09,760 --> 00:16:14,675
Et un doute. Pouvais-je accepter
que quelqu'un me dicte mes actes?
131
00:16:16,360 --> 00:16:19,318
Il a commencé par me demander:
132
00:16:19,520 --> 00:16:24,469
'As-tu une vie amoureuse'!
Comment est ta vie sexuelle?'
133
00:16:25,160 --> 00:16:30,599
Cette question intime m'a choqué.
134
00:16:32,240 --> 00:16:36,473
Au Royaume-Uni, on dit:
'On est britannique
135
00:16:36,720 --> 00:16:40,156
et on ne parle pas de notre sexualité
avec les autres.'
136
00:16:41,840 --> 00:16:44,798
Mais il était mon maître désormais.
137
00:16:45,000 --> 00:16:47,913
J'ai donc marmonné que j'étais seul.
138
00:16:48,160 --> 00:16:53,075
Il a dit: 'Hum, entretiens des rapports
sexuels avec quelqu'un d'ici.'
139
00:16:56,240 --> 00:16:59,198
Les nuits sans sommeil,
140
00:16:59,400 --> 00:17:02,836
je me demandais ce que je faisais là.
141
00:17:03,040 --> 00:17:05,077
Les doutes m'envahissaient.
142
00:17:05,520 --> 00:17:07,477
Mais je me disais:
143
00:17:07,680 --> 00:17:12,356
'Ce n'est pas facile ici,
mais c'était dur à Londres aussi,
144
00:17:12,560 --> 00:17:15,234
alors, tiens le coup.'
145
00:17:31,280 --> 00:17:34,238
Les gens affluaient du monde entier.
146
00:17:35,400 --> 00:17:40,349
Les résidents étaient certainement
mécontents de voir tous ces hippies.
147
00:17:40,560 --> 00:17:43,632
Il a été poussé à partir.
148
00:17:54,080 --> 00:17:57,038
Bhagwan était un homme qui avait un but.
149
00:17:57,240 --> 00:18:00,198
Il voulait fonder une communauté,
150
00:18:00,400 --> 00:18:03,358
concrétiser son utopie.
151
00:18:11,480 --> 00:18:16,429
Il y avait de l'excitation dans l'air.
Tous les jours, des gens venaient
152
00:18:16,640 --> 00:18:19,598
en quête d'identité à une époque
153
00:18:19,800 --> 00:18:22,952
d'énormes mutations sociales.
154
00:18:23,160 --> 00:18:27,358
La révolution sexuelle, les révoltes
estudiantines, la guerre du Viêtnam.
155
00:18:48,720 --> 00:18:53,669
C'était réellement exaltant.
Certains apportaient de l'argent,
156
00:18:53,880 --> 00:18:58,317
d'autres leurs compétences,
d'autres juste eux-mêmes.
157
00:19:01,320 --> 00:19:06,235
Le secret du succès tient à 3 choses:
Être au bon endroit,
158
00:19:06,480 --> 00:19:11,634
au bon moment,
avec les bonnes personnes.
159
00:19:21,400 --> 00:19:26,315
Venez-en à la question fondamentale:
160
00:19:26,560 --> 00:19:29,518
Qui suis-je?
161
00:19:29,720 --> 00:19:31,677
Qui?
162
00:19:36,040 --> 00:19:40,352
Votre conscience vous aidera
à retenir la question.
163
00:19:40,560 --> 00:19:44,997
Je ne vous donnerai pas de réponses.
Vous en avez déjà trop.
164
00:20:21,480 --> 00:20:25,439
Lorsque Rajneesh commença
à se faire appeler Bhagwan,
165
00:20:25,640 --> 00:20:28,951
à dire qu'il était illuminé,
166
00:20:29,200 --> 00:20:33,159
il fallait que je comprenne
ce que cela voulait dire.
167
00:20:33,400 --> 00:20:37,633
A l'époque, je pensais que
cela signifiait être dépourvu d'égo.
168
00:20:41,360 --> 00:20:44,796
La promesse
de l'état dépourvu d'égo était
169
00:20:45,000 --> 00:20:48,516
d'être comblé, d'être plus éclairé,
170
00:20:50,360 --> 00:20:53,796
de voir disparaître toute souffrance.
171
00:21:07,280 --> 00:21:10,432
Nous acceptions totalement
son illumination
172
00:21:10,640 --> 00:21:12,631
à cause des choses qu'il faisait.
173
00:21:13,320 --> 00:21:17,279
Aujourd'hui, je pense
qu'il agissait par intuition
174
00:21:17,480 --> 00:21:21,394
et aucunement parce
qu'il avait eu l'illumination.
175
00:21:23,360 --> 00:21:27,399
Rajneesh avait saisi
que les Occidentaux en particulier
176
00:21:27,600 --> 00:21:30,558
ne pouvaient pas méditer en silence.
177
00:21:30,760 --> 00:21:34,355
Leurs pensées n'auraient fait
que tourner en rond.
178
00:21:34,560 --> 00:21:38,235
Il fallait faire sortir cette énergie
avant de pouvoir méditer en silence.
179
00:21:48,440 --> 00:21:51,398
C'était comme la bioénergie,
180
00:21:51,600 --> 00:21:54,558
qui pousse le corps vers ses limites
181
00:21:54,760 --> 00:21:59,038
et libère par la respiration
des émotions enfouies.
182
00:22:04,360 --> 00:22:07,830
Ce qui transforme le ressenti intérieur.
183
00:22:16,160 --> 00:22:20,597
Les gens s'approchent et disent:
'Tout est devenu si silencieux,
184
00:22:20,800 --> 00:22:23,713
l'état méditatif s'amplifie.
185
00:22:25,000 --> 00:22:28,231
la colère a disparu.'
186
00:22:28,480 --> 00:22:33,350
Puis, les soupçons affleurent:
'Suis-je en train de rêver tout ça?'
187
00:22:35,760 --> 00:22:38,718
Le soupçon prolonge le rêve.
188
00:22:38,920 --> 00:22:41,355
La confiance conduit soudainement
189
00:22:42,200 --> 00:22:43,952
à l'éveil.
190
00:22:47,240 --> 00:22:50,198
C'est ce qu'ils ressentent.
191
00:22:50,400 --> 00:22:55,315
Ils sont devenus silencieux,
la colère a disparu.
192
00:22:56,440 --> 00:23:00,399
Le sexe est de moins en moins le boss,
193
00:23:02,000 --> 00:23:04,435
il est de plus en plus le serviteur.
194
00:23:51,200 --> 00:23:55,637
Pendant mon enfance en Écosse,
nous n'avions que peu d'argent.
195
00:23:55,840 --> 00:23:59,799
Je ne pouvais m'acheter
du chocolat que deux fois par semaine.
196
00:24:00,000 --> 00:24:01,832
Pour moi, aller à Poona,
197
00:24:02,280 --> 00:24:05,432
c'était manger
la chocolaterie en entier.
198
00:24:05,640 --> 00:24:08,598
Pour moi le chocolat, c'était les femmes.
199
00:24:10,160 --> 00:24:14,597
L'existence tout entière
est une danse à la vie.
200
00:24:18,200 --> 00:24:21,158
J'enseigne l'amour de la vie.
201
00:24:23,000 --> 00:24:25,913
A mes yeux, tout est sacré,
202
00:24:26,120 --> 00:24:31,672
de la marche la plus basse de l'échelle,
jusqu'à la plus haute.
203
00:24:33,240 --> 00:24:35,800
C'est la même échelle.
204
00:24:36,000 --> 00:24:38,879
Du corps jusqu'à l'âme,
205
00:24:39,080 --> 00:24:42,471
du corporel jusqu'au spirituel,
206
00:24:44,240 --> 00:24:47,198
du sexe au Samadhi.
207
00:24:47,640 --> 00:24:51,110
Imaginez les femmes
208
00:24:52,320 --> 00:24:55,278
qui couchaient avec Bhagwan.
209
00:24:57,240 --> 00:25:02,189
Tous ceux qui entouraient Bhagwan
n'avaient qu'un désir commun:
210
00:25:02,400 --> 00:25:06,359
'Comment me rapprocher le plus de lui?'
211
00:25:11,680 --> 00:25:14,638
Et si l'une avait la possibilité
212
00:25:14,840 --> 00:25:19,755
de partager quelques instants
de passion avec lui,
213
00:25:20,600 --> 00:25:25,037
cela pouvait transformer sa vie entière.
214
00:25:32,840 --> 00:25:37,755
Je n'ai jamais ressenti le besoin
d'un contact physique avec lui.
215
00:25:39,200 --> 00:25:44,149
Son regard posé sur moi
était amplement suffisant.
216
00:25:47,120 --> 00:25:51,512
C'était une période magnifique
217
00:25:51,760 --> 00:25:54,991
pour moi, Bhagwan et Chinmaya.
218
00:26:09,560 --> 00:26:13,474
Il me donnait des méditations
très ciblées et très précises:
219
00:26:13,720 --> 00:26:17,679
'Médite, travaille, fais l'amour,
mais ne parle pas.'
220
00:26:22,600 --> 00:26:26,150
l'époque la plus extraordinaire
de ma vie.
221
00:26:26,360 --> 00:26:29,671
Elle m'a ouvert la voie
vers mes propres dons.
222
00:26:39,280 --> 00:26:42,159
Être là-bas, c'était devenu le paradis.
223
00:26:42,440 --> 00:26:47,389
Mais, pour rester au paradis,
il fallait travailler.
224
00:26:48,440 --> 00:26:52,149
Nous avions notre propagande à nous.
225
00:26:54,200 --> 00:26:59,149
Selon la propagande, l'illumination
pouvait se produire à tout moment.
226
00:27:35,680 --> 00:27:40,629
Au début, nous étions tous
mécontents de la structure.
227
00:27:42,640 --> 00:27:47,589
Nous pensions trouver ici la liberté,
être affranchis et libres.
228
00:27:50,880 --> 00:27:55,158
L'organisation était confiée
à sa secrétaire.
229
00:27:55,360 --> 00:27:59,831
Tout le monde
accusait Laxmi de tous les maux.
230
00:28:00,320 --> 00:28:05,269
Néanmoins, Bhagwan
m'ouvrit vite les yeux.
231
00:28:05,720 --> 00:28:09,634
Il me dit: 'Sheela!
232
00:28:12,080 --> 00:28:15,471
Que fait Laxmi, à ton avis?
233
00:28:15,720 --> 00:28:17,757
Ce que je lui dis!'
234
00:28:19,760 --> 00:28:24,709
j'ai commencé à lui apporter mon aide
quand elle en avait besoin.
235
00:28:27,200 --> 00:28:32,593
Je devins la confidente de Laxmi,
sa secrétaire personnelle.
236
00:28:38,200 --> 00:28:43,149
En 1975, Laxmi fut agressée
par un jeune Indien à qui
237
00:28:43,960 --> 00:28:47,396
elle avait interdit d'avoir un Darshan.
238
00:28:50,800 --> 00:28:53,758
Suite à l'agression,
Rajneesh dit à Laxmi:
239
00:28:53,960 --> 00:28:58,909
'Tu as besoin d'un garde du corps.
Shiva sera ton garde du corps.'
240
00:28:59,120 --> 00:29:03,079
Laxmi répondit: 'Non, c'est toi
qui as besoin d'un garde du corps.'
241
00:29:05,600 --> 00:29:10,515
je me suis donc retrouvé à passer
4 heures par jour à côté du gourou.
242
00:29:10,760 --> 00:29:14,355
Pour moi, c'était le paradis
de m'asseoir tout près de lui
243
00:29:14,760 --> 00:29:17,718
et d'observer sa maîtrise.
244
00:29:17,920 --> 00:29:20,673
Durant ces sept années passées là,
245
00:29:21,040 --> 00:29:23,998
il n'a pas loupé grand monde.
246
00:29:29,640 --> 00:29:32,758
Rajneesh avait
une faculté mentale étonnante.
247
00:29:33,080 --> 00:29:37,995
Il entendait, voyait et sentait
sans que des mots soient prononcés.
248
00:30:33,480 --> 00:30:39,476
Un beau jour, j'entre dans un Darshan
et je le vois assis à côté de Bhagwan.
249
00:30:39,720 --> 00:30:41,950
Sheela et moi sommes devenus amants.
250
00:30:42,360 --> 00:30:45,318
Juste pendant quelques jours.
251
00:30:46,240 --> 00:30:50,677
Je me suis fait taper
du doigt par Bhagwan.
252
00:30:53,040 --> 00:30:57,989
Un soir, Sheela arrive au Darshan.
253
00:30:58,240 --> 00:31:02,916
En tant que garde du corps,
je me tiens à la droite de Rajneesh.
254
00:31:03,120 --> 00:31:05,316
C'est là que Rajneesh dit:
255
00:31:05,560 --> 00:31:10,509
'Hum, Sheela, j'ai reçu une lettre
de Chinmaya - son mari.
256
00:31:11,400 --> 00:31:15,109
Ta liaison le dérange.
257
00:31:15,360 --> 00:31:18,318
Tu vas donc faire ça:
258
00:31:18,520 --> 00:31:22,832
Comme Chinmaya ne va pas bien,
tu vas y mettre un terme!'
259
00:31:23,720 --> 00:31:28,669
Dans ton corps, ce n'est pas fini,
mais tu interromps le contact.
260
00:31:59,280 --> 00:32:03,239
Cette idée de thérapie prit naissance
261
00:32:03,440 --> 00:32:05,556
à l'arrivée des premiers thérapeutes.
262
00:32:05,960 --> 00:32:08,395
Il a alors constaté
263
00:32:08,600 --> 00:32:12,275
que les Européens
étaient ouverts aux expérimentations.
264
00:32:15,040 --> 00:32:17,634
Il a vu que le mélange entre
265
00:32:17,840 --> 00:32:22,038
méditation et psychothérapie
était très puissant.
266
00:32:22,320 --> 00:32:23,958
Carl Gustav Jung disait:
267
00:32:24,400 --> 00:32:28,359
'Tu crois être le maître
dans ta propre maison.
268
00:32:28,560 --> 00:32:33,509
Mais un autre l'habite aussi.'
269
00:32:40,840 --> 00:32:43,798
l'ombre, dans la terminologie de Jung.
C'était aussi une source de revenus.
270
00:32:44,000 --> 00:32:45,957
L'Ashram devint autosuffisant.
271
00:32:46,160 --> 00:32:49,118
Les gens achetaient les livres et
les cassettes de Bhagwan,
272
00:32:49,320 --> 00:32:51,550
et payaient les thérapies.
273
00:32:58,160 --> 00:33:02,154
Je n'ai pas suivi de thérapie de groupe.
274
00:33:02,360 --> 00:33:06,115
A chaque fois que je demandais à Bhagwan
275
00:33:06,320 --> 00:33:08,994
si je pouvais participer, il répondait:
276
00:33:09,200 --> 00:33:14,149
'Tu n'en as pas besoin, toi.'
277
00:33:38,440 --> 00:33:42,399
je n'ai pas suivi de thérapie de groupe.
278
00:33:42,600 --> 00:33:46,559
J'avais suivi deux années
de séminaires à Londres.
279
00:33:48,120 --> 00:33:49,679
Cette danse où
280
00:33:49,920 --> 00:33:54,869
l'on s'expose, le côté sexuel,
la jalousie
281
00:33:55,760 --> 00:33:59,719
C'était difficile pour moi
d'être amoureux d'lsabel
282
00:33:59,920 --> 00:34:02,878
et d'apprendre par le téléphone arabe
283
00:34:03,080 --> 00:34:07,995
qu'un homme du groupe de Tantra
avait demandé à Isabel
284
00:34:08,240 --> 00:34:11,631
de se déshabiller
car il voulait la voir nue
285
00:34:11,880 --> 00:34:14,838
et lui faire l'amour.
286
00:34:15,280 --> 00:34:20,229
Et si ça m'ennuyait,
c'était mon problème.
287
00:34:22,320 --> 00:34:25,278
C'était le 'Zeitgeist' de l'Ashram.
288
00:34:25,880 --> 00:34:30,829
Tu devais vaincre ta jalousie
afin d'avoir l'illumination.
289
00:34:39,280 --> 00:34:42,113
J'ai alors capté le message.
290
00:34:42,320 --> 00:34:46,279
Un truc ne tourne pas rond chez moi.
Pourquoi suis-je jaloux?
291
00:34:46,480 --> 00:34:49,677
Essaie de repérer cette jalousie,
292
00:34:49,880 --> 00:34:53,157
de l'expirer
et d'accepter tout cela.
293
00:34:58,040 --> 00:35:01,999
Je couchais avec plusieurs femmes
dans la semaine.
294
00:35:02,200 --> 00:35:06,159
Tu ne courais guère
le risque d'être jaloux car
295
00:35:06,360 --> 00:35:09,796
tu ne couchais avec elles qu'une fois.
296
00:35:14,000 --> 00:35:17,959
Et tu évites l'autre homme
qui habite ta maison.
297
00:35:18,160 --> 00:35:21,118
Tu évites ton ombre.
298
00:35:27,440 --> 00:35:30,717
Dans mon cas, à un moment donné,
il a fini par dire:
299
00:35:30,920 --> 00:35:34,515
'0.K. Fini, le chocolat!
300
00:35:36,600 --> 00:35:41,037
Trouve-toi une femme
et case-toi avec elle.'
301
00:35:43,880 --> 00:35:46,838
Ma relation avec Gayan commença ainsi.
302
00:35:50,160 --> 00:35:53,357
J'étais follement amoureux de Gayan.
303
00:35:53,600 --> 00:35:58,037
Je voulais être avec elle
dans une totale plénitude.
304
00:36:08,480 --> 00:36:11,916
Chinmaya rédigeait les œuvres de Bhagwan.
305
00:36:12,120 --> 00:36:15,078
Son corps était très affaibli.
306
00:36:15,280 --> 00:36:17,715
Il avait un zona.
307
00:36:17,920 --> 00:36:21,356
Et son cancer d'Hodgkin
avait envahi sa paroi pulmonaire.
308
00:36:24,520 --> 00:36:28,479
Ils ont tenté de l'opérer,
mais c'était impossible.
309
00:36:31,520 --> 00:36:35,479
J'ai senti sa mort approcher
avant qu'il ne la pressente.
310
00:36:37,400 --> 00:36:40,392
J'ai dit: 'Chinmaya se meurt.'
311
00:36:45,040 --> 00:36:48,476
Bhagwan m'a fait venir dans sa chambre.
312
00:36:48,680 --> 00:36:51,638
Et il m'a dit:
313
00:36:52,480 --> 00:36:57,429
'Sheela, tu l'aimes profondément,
et il t'aime profondément.
314
00:36:57,640 --> 00:37:01,554
Il ne doit pas voir
de chagrin dans tes yeux
315
00:37:01,800 --> 00:37:05,759
ou sur ton visage.'
316
00:37:50,160 --> 00:37:53,118
Bhagwan avait dit à Chinmaya:
317
00:37:53,320 --> 00:37:58,269
'Tu es un homme bienheureux
car tu sais que tu vas mourir.
318
00:37:59,840 --> 00:38:04,789
Cette certitude-là,
peu de gens sont prêts à l'accepter.'
319
00:38:14,960 --> 00:38:18,396
Au bout de deux ans avec Gayan,
320
00:38:18,600 --> 00:38:21,558
j'ai ressenti de la lassitude.
321
00:38:21,760 --> 00:38:26,709
Le sexe avec elle était ennuyant,
notre relation m'ennuyait.
322
00:38:27,640 --> 00:38:32,589
Une Italienne attirante est arrivée et
m'a dit qu'elle voulait coucher avec moi.
323
00:38:32,800 --> 00:38:36,316
J'ai répondu:
'Non, je suis marié.'
324
00:38:36,520 --> 00:38:40,479
Mais je ressentais une énergie
et je voulais coucher avec elle.
325
00:38:40,680 --> 00:38:43,672
Et j'en voulais à Gayan
326
00:38:43,880 --> 00:38:48,829
car c'était à cause d'elle que je ne
pouvais pas avoir la belle Italienne.
327
00:38:51,240 --> 00:38:54,198
Il m'a dit. 'Sois simplement naturel.
328
00:38:54,400 --> 00:38:57,358
Ne te sens jamais coupable.'
329
00:39:01,080 --> 00:39:04,038
je me suis dit: 'Soit, je serai naturel.
330
00:39:04,240 --> 00:39:07,198
Je vais coucher avec l'ltalienne
331
00:39:07,400 --> 00:39:10,836
et toutes les autres
avec qui j'aurai envie de coucher.
332
00:39:11,040 --> 00:39:13,998
Bien des années après, j'ai pensé:
333
00:39:14,200 --> 00:39:18,159
'Non, je ne l'ai pas
bien interprété.'
334
00:39:18,360 --> 00:39:22,877
Être naturel signifiait,
pour mon essence, pour mon âme,
335
00:39:23,120 --> 00:39:26,556
rester auprès de la femme que j'aime.
C'est ça, être naturel.
336
00:39:27,880 --> 00:39:33,319
Baiser toutes les femmes disponibles
337
00:39:34,160 --> 00:39:38,552
l'est peut-être dans un sens sexuel,
mais pas s'agissant de mon cœur.
338
00:39:38,840 --> 00:39:41,798
Communauté pour handicapés psychomoteurs
339
00:39:54,920 --> 00:39:59,835
Un soir, Bhagwan m'appelle
et me nomme sa secrétaire.
340
00:40:00,560 --> 00:40:03,871
Je lui réponds:
'Bhagwan, je n'en suis pas capable.'
341
00:40:06,240 --> 00:40:09,676
Il me dit: 'Si moi je le dis,
342
00:40:09,880 --> 00:40:13,839
c'est que tu en as le potentiel.
Tu feras ce que je te dirai de faire!'
343
00:40:16,040 --> 00:40:18,998
Il me faisait confiance en quelque sorte.
344
00:40:19,200 --> 00:40:24,149
S'il estime que j'en suis capable,
alors je peux le faire.
345
00:40:37,080 --> 00:40:40,038
Stop. Nous allons nous mettre à danser!
Quand je me trouve face à une crise ici,
346
00:40:40,240 --> 00:40:41,958
je me dis: 'Hé, Sheela,
347
00:40:42,680 --> 00:40:47,072
vis la vie,
aime la vie, danse la vie.'
348
00:40:47,320 --> 00:40:49,277
C'est cela ses enseignements.
349
00:40:53,560 --> 00:40:55,517
Nous célébrons tout.
350
00:40:55,720 --> 00:40:59,679
Nous aimons le corps,
nous aimons l'âme et
351
00:40:59,880 --> 00:41:02,838
sommes des spiritualistes matérialistes.
352
00:41:04,080 --> 00:41:07,960
Rien de tel n'a existé dans le monde.
353
00:41:08,200 --> 00:41:12,671
C'est une nouvelle expérimentation,
un nouveau départ,
354
00:41:12,920 --> 00:41:15,639
et il a un grand avenir.
355
00:41:20,040 --> 00:41:22,998
C'est moi, en 1980.
356
00:41:24,480 --> 00:41:29,429
Je pensais y passer le restant de ma vie.
357
00:41:34,680 --> 00:41:38,639
Deux fois par an,
j'envoyais une lettre à mon père.
358
00:41:38,840 --> 00:41:42,799
J'avais perdu le contact avec mes amis.
359
00:41:43,000 --> 00:41:46,231
Les années passaient et je me disais:
360
00:41:46,440 --> 00:41:50,399
'C'est ma vie,
c'est mon périple, c'est ma famille.'
361
00:41:54,760 --> 00:41:57,718
L'Est est unidirectionnel
362
00:41:57,920 --> 00:42:01,470
à cause de sa soi-disant spiritualité.
363
00:42:01,880 --> 00:42:04,952
Il est resté pauvre,
sans progrès scientifique ni technologie.
364
00:42:05,160 --> 00:42:09,438
Et l'ouest a choisi le matérialisme.
365
00:42:10,120 --> 00:42:13,238
Mais l'homme est vide et insignifiant.
366
00:42:14,120 --> 00:42:18,512
Sans spiritualité,
pas de point de gravité.
367
00:42:18,760 --> 00:42:21,718
Les hommes sont disloqués.
368
00:42:22,200 --> 00:42:25,477
L'Occidental est une moitié,
369
00:42:25,680 --> 00:42:28,320
et l'oriental une moitié.
370
00:42:28,560 --> 00:42:31,791
Je m'efforce
de créer l'homme accompli.
371
00:42:32,120 --> 00:42:37,069
Lorsqu'il tenait ce genre de discours,
j'hésitais entre:
372
00:42:38,480 --> 00:42:41,996
'C'est juste pour
se faire de la publicité' et
373
00:42:42,240 --> 00:42:46,154
'Le monde a besoin d'un nouvel homme.'
374
00:42:46,360 --> 00:42:49,478
On avait accompli un truc incroyable.
375
00:42:56,360 --> 00:43:01,309
En 1981, environ 5000 personnes vivaient
dans l'Ashram ou dans les alentours.
376
00:43:03,960 --> 00:43:08,909
15000 autres dans le monde entier
réunissaient des fonds pour y aller
377
00:43:09,120 --> 00:43:12,078
ou pour les transférer à Poona.
378
00:43:21,720 --> 00:43:24,678
Quelle marée impressionnante,
379
00:43:24,880 --> 00:43:29,829
5000 personnes travaillant
12 heures ou plus par jour.
380
00:43:32,000 --> 00:43:34,958
Cela ne se voit pas souvent,
381
00:43:35,160 --> 00:43:40,109
un grand groupe de personnes
travaillant sans rémunération
382
00:43:40,320 --> 00:43:45,474
pour quelqu'un qu'ils aiment,
une chose à laquelle ils croient,
383
00:43:45,720 --> 00:43:47,677
avec un tel dévouement.
384
00:43:49,200 --> 00:43:52,591
Les moines ayant bâti
la cathédrale de Chartres
385
00:43:52,800 --> 00:43:54,950
savaient que jamais
ils ne la verraient achevée.
386
00:43:55,160 --> 00:43:59,040
Ils n'étaient pas payés.
Pourtant, eux aussi, avaient l'impression
387
00:43:59,280 --> 00:44:01,032
de bâtir quelque chose de merveilleux.
388
00:44:01,600 --> 00:44:04,752
On vivait en trois équipes
dans certaines maisons.
389
00:44:04,960 --> 00:44:09,352
Quand l'un rentrait, l'autre partait.
390
00:44:09,600 --> 00:44:11,750
Comme au japon.
391
00:44:12,000 --> 00:44:15,959
Les lits étaient occupés
deux, parfois trois fois.
392
00:44:16,160 --> 00:44:19,676
C'était réellement miraculeux,
393
00:44:19,880 --> 00:44:23,350
tout en restant harmonieux.
394
00:45:13,280 --> 00:45:18,229
L'Ashram de Poona
était plein à craquer.
395
00:45:18,440 --> 00:45:23,389
Rajneesh a alors dit:
'Nous devons nous installer ailleurs.'
396
00:45:25,600 --> 00:45:29,559
Laxmi parcourut l'Inde entière
en voiture ou en avion
397
00:45:29,760 --> 00:45:32,718
afin de trouver un endroit.
398
00:45:33,560 --> 00:45:35,517
Sheela en fit de même.
399
00:45:35,720 --> 00:45:39,679
De toute évidence,
celle qui trouverait le nouvel Ashram
400
00:45:39,880 --> 00:45:42,838
obtiendrait des faveurs et un statut.
401
00:45:43,040 --> 00:45:45,190
Elles ont donc entamé une compétition.
402
00:45:46,560 --> 00:45:51,999
Sheela a posé les prémisses
pour que Rajneesh puisse venir aux USA.
403
00:45:54,160 --> 00:45:59,109
Elle avait vécu dans le New jersey
et connaissait l'Amérique.
404
00:45:59,320 --> 00:46:03,757
Sheela trouva l'avenir,
contrairement à Laxmi.
405
00:46:22,920 --> 00:46:25,878
Plusieurs facteurs se sont rejoints.
406
00:46:29,320 --> 00:46:33,279
Lors d'un discours,
Rajneesh avait fait
407
00:46:33,480 --> 00:46:36,996
une allusion
aux Hindous et aux Musulmans et
408
00:46:37,200 --> 00:46:40,158
les Hindous se sont sentis dénigrés.
409
00:46:42,680 --> 00:46:47,629
Les tribunaux régionaux ont alors
commencé à poursuivre Rajneesh.
410
00:47:02,920 --> 00:47:07,869
Il provoquait le monde.
C'était multidimensionnel.
411
00:47:08,080 --> 00:47:13,029
Bien que tous justifiaient son départ
par des considérations fiscales.
412
00:47:18,720 --> 00:47:23,954
Ce que je savais, c'est qu'il voulait
de la place. Il avait besoin de place.
413
00:47:31,240 --> 00:47:36,189
Sur la photo derrière moi,
on me voit lui servir du champagne
414
00:47:36,400 --> 00:47:39,358
au moment du décollage.
415
00:47:42,880 --> 00:47:45,998
Personne n'aurait osé servir
du champagne à Bhagwan.
416
00:47:46,200 --> 00:47:47,429
Mais je l'aimais.
417
00:47:47,880 --> 00:47:52,829
Tout d'un coup, nous étions dans un 71:7
à une hauteur de 35000 pieds et
418
00:47:53,040 --> 00:47:55,998
j'ignorais totalement où on atterrirait.
419
00:47:56,200 --> 00:48:01,149
Sheela était aux commandes et avait
promis qu'on aurait à travailler dur.
420
00:48:01,360 --> 00:48:04,318
Nous n'étions que quelques élus.
421
00:48:04,520 --> 00:48:10,471
30 sur 5000 qui constitueraient
la force spéciale des durs labeurs.
422
00:48:11,640 --> 00:48:15,395
Je n'étais nullement impatient
de m'y retrouver.
423
00:48:20,200 --> 00:48:24,159
Bombay, c'était le flirt,
Poona les préliminaires,
424
00:48:24,880 --> 00:48:28,077
puis, place à l'action.
425
00:48:52,440 --> 00:48:54,477
Quand cela a commencé?
426
00:48:54,720 --> 00:48:57,838
Quand cela a commencé à déraper?
427
00:48:58,040 --> 00:49:02,989
35 ans plus tard, ma conclusion est que
cela a toujours été là.
428
00:49:04,440 --> 00:49:06,750
Il avait de l'ambition.
429
00:49:06,960 --> 00:49:09,873
Il est arrivé en Amérique et, regardant
430
00:49:10,120 --> 00:49:13,590
du haut des marches d'un Boeing 71:7
431
00:49:13,840 --> 00:49:17,151
l'aéroport de JFK, il dit:
432
00:49:17,400 --> 00:49:21,359
'je suis le Messie
que l'Amérique attend.'
433
00:49:22,600 --> 00:49:27,390
A mes yeux,
ce n'était pas une déclaration illuminée.
434
00:49:27,600 --> 00:49:32,037
A mon avis, une déclaration illuminée,
435
00:49:32,240 --> 00:49:34,151
ce serait: 'je ferai de mon mieux', ou
436
00:49:34,400 --> 00:49:37,358
'On verra ce qui se passera.'
437
00:49:38,920 --> 00:49:41,878
Pour moi, un gourou est quelqu'un que
438
00:49:42,080 --> 00:49:47,029
l'on aime, à qui l'on fait confiance.
Un maître à penser.
439
00:49:48,480 --> 00:49:52,155
Ce n'est pas ce qu'il fait ou
comment il est.
440
00:49:57,760 --> 00:50:00,957
C'était un homme, un génie,
441
00:50:01,160 --> 00:50:04,357
et illogique à la fois.
442
00:50:10,600 --> 00:50:14,514
Une fois, il m'a dit:
'je veux entrer dans le Livre des Records
443
00:50:14,760 --> 00:50:18,230
du nombre de Rolls-Royces'.
444
00:50:18,480 --> 00:50:20,437
C'est stupide.
445
00:50:20,640 --> 00:50:24,076
Mais il ne m'appartient pas de le juger.
446
00:50:26,120 --> 00:50:28,589
Quand ça commence à déraper?
447
00:50:28,800 --> 00:50:32,759
Pour moi, ça dérape
quand on pousse les gens à faire
448
00:50:32,960 --> 00:50:36,919
des trucs dangereux ou malsains
pour avoir une Rolls-Royce.
449
00:50:51,120 --> 00:50:54,556
Nous sommes allés
dans ce que Sheela appelait 'le château'
450
00:50:54,760 --> 00:50:56,717
en attendant d'avoir trouvé un terrain
451
00:50:56,920 --> 00:50:59,309
pour la nouvelle communauté aux USA.
452
00:50:59,560 --> 00:51:03,519
Le but de Sheela était d'en faire
453
00:51:03,720 --> 00:51:06,678
une résidence où vivrait Rajneesh.
454
00:51:12,560 --> 00:51:17,475
Je me suis retrouvé
à ne plus avoir de chocolat.
455
00:51:18,560 --> 00:51:22,997
Je n'étais plus garde du corps.
Il n'y avait que le travail, le travail.
456
00:51:35,080 --> 00:51:38,755
La vision de Bhagwan était
d'avoir 10000 personnes vivant ensemble.
457
00:51:42,160 --> 00:51:46,597
Le projet
qu'il avait échafaudé
458
00:51:48,240 --> 00:51:51,232
ne convenait pas à des gens qui
459
00:51:51,640 --> 00:51:54,598
recherchaient la béatitude intérieure.
460
00:52:03,720 --> 00:52:07,475
Un jour, il me dit:
'Tu as six semaines pour trouver!'
461
00:52:10,560 --> 00:52:15,509
La nuit avant mon départ:
'Tu as une semaine.'
462
00:52:15,720 --> 00:52:20,669
j'adorais ça, sa folie.
j'adorais ce mec.
463
00:52:24,400 --> 00:52:29,315
J'ai pris l'avion pour le Tennessee,
l'Arizona, l'Idaho,
464
00:52:29,520 --> 00:52:32,478
et, enfin, l'Oregon.
465
00:52:33,240 --> 00:52:36,198
C'était un désert.
466
00:52:39,920 --> 00:52:44,869
Aucune personne saine d'esprit
n'aurait acheté ces terres.
467
00:52:45,880 --> 00:52:49,316
Ce qui montrait mon état d'esprit.
468
00:52:53,880 --> 00:52:59,000
Sheela revient et annonce:
'j'ai d'importantes nouvelles.
469
00:53:00,720 --> 00:53:05,669
J'ai trouvé la terre promise,
le Paradis et il nous appartient!'
470
00:53:07,480 --> 00:53:11,917
Richard demande:
'En zone commerciale ou résidentielle?'
471
00:53:12,120 --> 00:53:15,556
Sheela a fait une drôle de moue
et je m'aperçois que j'ignore
472
00:53:15,760 --> 00:53:18,718
complètement ce que c'est qu'une 'zone',
473
00:53:18,960 --> 00:53:21,918
mais Sheela n'en sait pas plus que moi.
474
00:53:22,120 --> 00:53:24,077
Confuse, elle répond:
475
00:53:24,320 --> 00:53:29,110
'Oui, c'est une zone fermière,
les gens peuvent y vivre.'
476
00:53:29,320 --> 00:53:32,278
je sais qu'elle ment.
477
00:53:32,480 --> 00:53:36,439
Et je me rends compte
qu'elle a dépensé 5 millions de dollars
478
00:53:36,640 --> 00:53:40,235
sans vérifier le type
de zone adjugée à ce terrain.
479
00:53:40,440 --> 00:53:43,796
La vérité est
qu'il était prévu pour 6 résidents.
480
00:53:55,760 --> 00:53:59,196
C'était aussi grand que Manhattan.
481
00:54:01,400 --> 00:54:04,358
C'était qualifié de pâturage,
482
00:54:04,560 --> 00:54:08,519
on ne pouvait donc pas bâtir dessus.
483
00:54:14,320 --> 00:54:19,269
Bhagwan ne voulait pas perdre de temps.
Il voulait qu'on s'enracine,
484
00:54:19,480 --> 00:54:24,395
car, dès qu'on est enraciné,
ce n'est pas si simple de nous chasser.
485
00:54:25,880 --> 00:54:28,713
Nous devions agir vite.
486
00:54:43,840 --> 00:54:47,754
Je suis devenu ouvrier du bâtiment
chargé des excavations.
487
00:54:48,680 --> 00:54:53,834
On nous disait que Bhagwan allait arriver
et que sa maison devait être prête.
488
00:54:54,120 --> 00:54:57,556
Nous avons bossé comme des fous.
489
00:55:08,960 --> 00:55:12,351
C'était génial de le voir, lui et Vivek.
490
00:55:12,560 --> 00:55:16,315
J'ai pris de bonnes photos
lorsqu'ils descendaient du Learjet.
491
00:55:19,160 --> 00:55:24,109
J'étais content et j'espérais
que ça allait marcher.
492
00:55:30,160 --> 00:55:33,118
Bhagwan annonçait ses desiderata et
493
00:55:33,320 --> 00:55:37,393
je veillais à ce qu'ils soient réalisés.
494
00:55:37,640 --> 00:55:40,598
L'instruction de Bhagwan était:
495
00:55:40,800 --> 00:55:44,759
'Ne fais venir que
de bons travailleurs.'
496
00:55:59,400 --> 00:56:03,359
Nous avions des architectes, des avocats,
497
00:56:03,560 --> 00:56:08,350
et d'autres gens très fortunés.
498
00:56:08,600 --> 00:56:13,549
Bhagwan leur envoyait une invitation
spéciale par mon entremise.
499
00:56:33,920 --> 00:56:37,072
En l'espace d'une année, nous étions
500
00:56:37,280 --> 00:56:42,229
2500 à vivre au Big Muddy Ranch.
501
00:56:46,040 --> 00:56:51,069
Notre subterfuge était de construire
des maisons préfabriquées
502
00:56:51,280 --> 00:56:54,671
faciles à cacher dans les canyons
et loin des routes.
503
00:56:59,360 --> 00:57:03,319
Nous alternions les stratégies
afin de cacher notre nombre et
504
00:57:03,520 --> 00:57:07,115
de régulariser un maximum d'entre nous.
505
00:57:07,320 --> 00:57:12,269
On a organisé des mariages arrangés.
Les Européens ou Sud-Américains
506
00:57:12,480 --> 00:57:16,678
épousaient des citoyens américains.
507
00:57:16,920 --> 00:57:20,879
L'organisation était très subtile.
508
00:57:22,680 --> 00:57:25,638
Si les recours habituels sont bloqués,
509
00:57:26,080 --> 00:57:29,038
il faut se montrer créatif.
510
00:57:36,200 --> 00:57:38,635
Les 'Mille amis d'Oregon'
511
00:57:38,840 --> 00:57:42,196
se sont opposés à notre projet
devant les tribunaux.
512
00:57:42,440 --> 00:57:43,999
Que faire?
513
00:57:45,000 --> 00:57:48,959
'Et si on fondait notre propre ville?'
514
00:57:57,640 --> 00:58:02,589
Pour fonder une ville aux États-Unis, on
a besoin de 150 ressortissants américains.
515
00:58:03,240 --> 00:58:07,199
Nous avons donc suivi la filière légale.
516
00:58:09,920 --> 00:58:14,869
Nous avons eu recours au droit américain
pour nous établir.
517
00:58:16,840 --> 00:58:20,151
C'est là que nous avons
fondé la ville de Rajneeshpuram.
518
00:58:37,120 --> 00:58:39,589
Beaucoup d'entre nous faisaient
des journées de travail
519
00:58:39,840 --> 00:58:43,276
de 7 heures à 8 heures du soir.
520
00:58:45,880 --> 00:58:49,236
Le soir, je mangeais avec les autres
521
00:58:49,560 --> 00:58:52,996
hommes qui discutaient du
système hydraulique de leurs bulldozers.
522
00:58:53,200 --> 00:58:55,669
Rien à voir avec les discussions
523
00:58:55,880 --> 00:58:57,314
spirituelles que j'avais à Poona.
524
00:59:00,800 --> 00:59:03,758
La méditation me manquait.
525
00:59:09,120 --> 00:59:12,317
Notre gourou gardait le silence.
526
00:59:12,640 --> 00:59:14,597
Il avait dit:
527
00:59:14,800 --> 00:59:17,713
'Vous me comprendrez sans paroles.'
528
00:59:23,040 --> 00:59:26,999
Les 'Drive-bys' ont commencé
en septembre de la première année.
529
00:59:29,200 --> 00:59:33,159
Nos hommes disaient en langage codé
dans leur talkie-walkie:
530
00:59:33,360 --> 00:59:37,319
'L'Archange se dirige
vers vous, allez vers la route.'
531
00:59:43,600 --> 00:59:47,036
Le même passage, tous les jours.
532
00:59:47,240 --> 00:59:49,709
J'avais une impression de creux.
533
00:59:50,760 --> 00:59:53,354
Je trouve ça merveilleux.
534
00:59:53,560 --> 00:59:57,838
Tous interrompaient leur travail et
accouraient pour saluer Bhagwan.
535
01:00:06,000 --> 01:00:09,959
Un jour, des invités de l'extérieur
536
01:00:10,960 --> 01:00:14,157
ont déposé des fleurs sur sa voiture.
537
01:00:15,160 --> 01:00:17,117
Ensuite, Bhagwan m'a dit:
538
01:00:17,480 --> 01:00:21,439
'Dorénavant, tu vendras des fleurs
pour mes passages en voiture!
539
01:00:23,240 --> 01:00:26,198
Ça nous assurera un revenu.'
540
01:00:27,680 --> 01:00:31,275
Il personnifiait le parfait entrepreneur.
541
01:00:33,240 --> 01:00:37,199
Il maîtrisait les tréfonds du capitalisme
542
01:00:45,600 --> 01:00:47,557
Il ne nous parlait pas.
543
01:00:47,760 --> 01:00:50,195
Lors de réunions hebdomadaires,
544
01:00:50,400 --> 01:00:53,791
Sheela relayait ses messages.
545
01:00:55,360 --> 01:00:58,318
A une occasion, Sheela s'est exclamée:
546
01:00:58,520 --> 01:01:03,469
'Si l'un de vous est mécontent,
qu'il se lève et le dise.'
547
01:01:04,120 --> 01:01:07,158
qui avait aussi été l'un des samouraïs
548
01:01:07,360 --> 01:01:15,233
qui avaient accompagné Rajneesh
dans le vol du 747, s'est levé.
549
01:01:15,440 --> 01:01:20,310
Je me suis dit: 'Imbécile, assieds-toi!'
550
01:01:21,480 --> 01:01:23,437
Il s'est donc levé et s'est exclamé
551
01:01:23,640 --> 01:01:26,553
de sa puissante voix d'Américain
552
01:01:26,800 --> 01:01:30,430
fort et très bel homme:
553
01:01:30,680 --> 01:01:34,833
'La nourriture pourrait être meilleure
554
01:01:35,080 --> 01:01:41,315
et, franchement, l'hébergement de
la plupart d'entre nous est déplorable.'
555
01:01:42,240 --> 01:01:45,949
En l'espace de quatre semaines,
il avait tout perdu:
556
01:01:46,160 --> 01:01:51,314
son boulot de chauffeur de Rajneesh,
ses privilèges, son statut.
557
01:01:51,560 --> 01:01:54,518
On ne se plaignait pas.
558
01:02:10,720 --> 01:02:15,669
Nous avions besoin de prendre
le contrôle de la ville d'Antelope
559
01:02:15,880 --> 01:02:19,839
pour accroître le nombre de Sannyasins.
560
01:02:22,680 --> 01:02:26,275
Par le vote, nous avons pris le pouvoir.
561
01:02:30,120 --> 01:02:32,555
A l'époque, je n'avais guère
562
01:02:32,760 --> 01:02:35,036
conscience de notre chauvinisme.
563
01:02:35,240 --> 01:02:38,312
'Nous, le peuple, détenons la vérité,
564
01:02:38,560 --> 01:02:40,358
nous avons le gourou illuminé, donc,
565
01:02:40,600 --> 01:02:43,319
tout ce que nous faisons est bien.'
566
01:02:44,440 --> 01:02:49,230
Lorsque quelqu'un
ou une organisation a l'impression
567
01:02:49,440 --> 01:02:52,319
de détenir la seule vérité,
568
01:02:52,520 --> 01:02:55,478
il s'ensuit forcément
culpabilisation et condamnation.
569
01:02:55,680 --> 01:02:57,796
C'est ce qui s'est passé dans notre cas.
570
01:03:03,440 --> 01:03:07,354
Nous avons d'abord essayé
la méthode amicale,
571
01:03:07,600 --> 01:03:10,558
mais ça n'a pas marché.
572
01:03:20,640 --> 01:03:26,909
L'intolérance, la peur, la jalousie
c'est ce qui nous attendait.
573
01:03:38,720 --> 01:03:42,679
Notre paranoïa vis-à-vis du monde
574
01:03:44,280 --> 01:03:46,715
extérieur était justifiée.
575
01:03:48,520 --> 01:03:52,070
Des mesures de sécurité furent prises.
576
01:03:52,320 --> 01:03:55,278
La présence sécuritaire fut affichée.
577
01:03:56,200 --> 01:04:00,159
Il était interdit de quitter le ranch
sauf en cas de mission officielle.
578
01:04:01,640 --> 01:04:05,554
Le courrier était lu et censuré.
579
01:04:05,800 --> 01:04:08,553
Les appels sortants étaient sous écoute.
580
01:04:09,520 --> 01:04:13,479
Quelqu'un qui était en train de nettoyer
une cabine téléphonique avait entendu
581
01:04:13,680 --> 01:04:17,639
un autre dire un truc contre Bhagwan.
582
01:04:18,320 --> 01:04:21,278
Nous en avons eu vent
583
01:04:22,080 --> 01:04:26,039
et avons demandé à Bhagwan que faire.
584
01:04:27,840 --> 01:04:32,789
Il dit: 'Mettez les cabines sous écoute.'
585
01:04:33,720 --> 01:04:37,156
Officiellement, c'était pour éviter que
586
01:04:37,360 --> 01:04:40,318
l'on découvre que nous étions en réalité
587
01:04:40,520 --> 01:04:43,956
très nombreux. Si on tenait réellement
à la communauté, à cette chose
588
01:04:44,160 --> 01:04:47,596
merveilleuse, on devait comprendre
qu'il fallait à tout prix
589
01:04:47,800 --> 01:04:49,916
dissimuler notre nombre exact.
590
01:04:50,320 --> 01:04:55,872
Plus tard, c'est devenu un moyen
de contrôler la communauté.
591
01:04:59,840 --> 01:05:06,075
Si quelqu'un avait
la sensation d'être prisonnier,
592
01:05:08,320 --> 01:05:11,278
il pouvait s'en aller à tout moment.
593
01:05:27,400 --> 01:05:32,349
Les plus grosses recettes provenaient
des festivals que nous organisions.
594
01:05:32,560 --> 01:05:37,316
Les gens payaient pour venir pendant
quelques semaines.
595
01:05:37,520 --> 01:05:41,479
Il y avait aussi des gens riches
qui faisaient des dons.
596
01:05:44,320 --> 01:05:50,510
Nous avions également un découvert
de trésorerie auprès de l'UBS.
597
01:05:53,280 --> 01:05:58,036
Je ne sais pas si ça vous plaît,
mais c'était comme ça.
598
01:06:04,960 --> 01:06:07,918
A ce moment-là, j'avais 34 ans.
599
01:06:08,120 --> 01:06:11,715
Les nouveaux arrivants étaient
en majorité de jeunes Américains.
600
01:06:19,680 --> 01:06:23,389
Ils étaient heureux d'appartenir
à une communauté,
601
01:06:23,600 --> 01:06:27,389
en vivant de l'amour
libre parmi leurs frères et sœurs.
602
01:06:27,640 --> 01:06:30,598
C'était un puissant rassemblement.
603
01:06:30,800 --> 01:06:35,749
Et j'étais inquiet de la façon
dont on pouvait les manipuler.
604
01:07:00,360 --> 01:07:03,318
Un jour, Vivek m'a dit:
605
01:07:03,520 --> 01:07:08,276
'Il veut
que tu photographies une séance.
606
01:07:08,480 --> 01:07:13,236
Il a remarqué qu'il se sentait mieux
en ayant inhalé du gaz hilarant.'
607
01:07:17,920 --> 01:07:22,357
j'ignorais ce qui se passait.
Le secret était absolu.
608
01:07:22,560 --> 01:07:25,757
Je vais alors
dans son cabinet de dentiste privé.
609
01:07:25,960 --> 01:07:29,919
Son docteur personnel est là,
son dentiste est là,
610
01:07:31,920 --> 01:07:35,879
Ensuite, Rajneesh entre et
se place dans le fauteuil dentaire.
611
01:07:37,240 --> 01:07:41,791
Des tuyaux en plastique
sont insérés dans son nez.
612
01:07:42,040 --> 01:07:43,997
Il se met à parler:
613
01:07:44,200 --> 01:07:49,149
'Un peu plus de gaz hilarant,
S.V.P., un peu plus d'oxygène
614
01:07:49,360 --> 01:07:52,318
0.K., c'est bon, là!'
615
01:08:06,000 --> 01:08:09,630
je n'arrive pas à y croire.
616
01:08:09,880 --> 01:08:13,077
Il n'articule pas,
617
01:08:13,320 --> 01:08:16,870
il a les paupières lourdes, mi-closes,
618
01:08:17,120 --> 01:08:22,798
il est étendu, épuisé, tandis que
des drogues lui passent par le nez.
619
01:08:23,800 --> 01:08:26,952
Je me dis:
'Qu'est-ce qui t'est arrivé?'
620
01:08:28,080 --> 01:08:34,349
Durant la séance, il dit en marmonnant:
'Sheela veut m'acheter un avion.
621
01:08:35,800 --> 01:08:39,759
J'ai pas besoin d'un avion,
je vole en ce moment-même!'
622
01:08:41,320 --> 01:08:44,153
Et je me dis: 'Mon pauvre,
623
01:08:44,400 --> 01:08:47,438
tu en as besoin pour te sentir bien?'
624
01:08:47,720 --> 01:08:50,678
Et je me remémore Bombay,
625
01:08:50,880 --> 01:08:54,271
où il était vif, lucide et rapide,
626
01:08:54,480 --> 01:08:57,552
il pouvoir te voir, s'occuper de toi.
627
01:08:57,800 --> 01:09:02,749
A ses côtés, on se sentait si bien
parce que lui se sentait si bien.
628
01:09:02,960 --> 01:09:08,911
Et nous voilà, neuf ans plus tard:
'Sheela veut m'acheter un avion.
629
01:09:09,120 --> 01:09:13,079
J'ai pas besoin d'un avion.'
630
01:09:13,280 --> 01:09:15,078
je me suis dit:
631
01:09:15,320 --> 01:09:18,631
'Tu veux te faire photographier ainsi?'
632
01:09:18,880 --> 01:09:21,838
j'ai donc pris des photos.
633
01:09:22,040 --> 01:09:25,476
Des tuyaux, des gens l'entourent,
634
01:09:25,680 --> 01:09:30,197
de la femme notant ce qu'il disait.
635
01:09:30,440 --> 01:09:34,399
A la fin, Vivek a dit:
'Donne-moi les pellicules.'
636
01:10:07,160 --> 01:10:10,118
j'étais déchiré de l'intérieur.
637
01:10:10,800 --> 01:10:14,759
Je parlais à des gens
avec qui j'avais un lien fort,
638
01:10:14,960 --> 01:10:18,919
mais certains sont allés rapporter
639
01:10:19,120 --> 01:10:21,555
ce que je disais à la direction.
640
01:10:21,800 --> 01:10:24,235
Sheela m'a fait venir
641
01:10:24,560 --> 01:10:27,234
et m'a dit:
'Shiva, j'ai entendu dire que t'avais
642
01:10:27,440 --> 01:10:31,320
tenu des propos négatifs.
643
01:10:31,520 --> 01:10:35,309
Soit tu la fermes,
soit tu t'en vas!'
644
01:10:35,520 --> 01:10:38,751
j'ai inspiré, puis lui ai dit:
'je suis donc forcé de partir.'
645
01:10:51,840 --> 01:10:56,789
Non datée,
mais ça devait être en novembre 1982.
646
01:10:57,880 --> 01:10:59,837
'Chers amis - Tendrement.
647
01:11:00,040 --> 01:11:02,998
Hugh Milne, jadis nommé Shiva Murti,
648
01:11:03,200 --> 01:11:06,158
n'est plus un disciple de Bhagwan.
649
01:11:06,360 --> 01:11:09,113
Nous pouvons tous en tirer une leçon.
650
01:11:09,320 --> 01:11:13,518
Il a profité de sa position
de chef de 300 gardes à Poona.
651
01:11:13,800 --> 01:11:17,759
A Rajneeshpuram, il ne pouvait pas
se livrer à des jeux de pouvoir
652
01:11:17,960 --> 01:11:20,759
et est devenu mécontent.
653
01:11:21,040 --> 01:11:25,079
Aucun Rajneesh-Center,
aucune communauté et aucun Ashram
654
01:11:25,280 --> 01:11:28,193
ne devra le soutenir
ou avoir quelque chose à voir avec lui.
655
01:11:28,680 --> 01:11:32,639
Des innocents, en particulier
les nouveaux Sannyasins,
656
01:11:32,840 --> 01:11:35,275
pourraient penser, vu qu'il apparaissait
657
01:11:35,480 --> 01:11:39,599
près de Bhagwan sur tant de photos,
qu'il est quelqu'un de spécial.
658
01:11:40,720 --> 01:11:44,156
En réalité, il n'est qu'un individu
659
01:11:44,360 --> 01:11:47,318
fourbe et rusé, qui n'hésiterait pas
à exploiter les disciples de Bhagwan.'
660
01:11:47,520 --> 01:11:48,794
Avec sa bénédiction,
661
01:11:49,000 --> 01:11:52,072
Ma Anand Sheela,
secrétaire personnelle de Bhagwan.
662
01:11:55,440 --> 01:11:57,875
C'est affreux.
663
01:12:01,800 --> 01:12:05,236
Je connais cette douleur.
664
01:12:06,880 --> 01:12:10,555
Mais c'est
dans la nature des institutions.
665
01:12:25,480 --> 01:12:30,429
Bhagwan était très clair:
'Tu dois t'attendre à tout.'
666
01:12:31,480 --> 01:12:35,439
Si ses Sannyasins croient bêtement
et naïvement que tout
667
01:12:35,640 --> 01:12:38,359
est dû à Sheela, je réponds:
668
01:12:38,560 --> 01:12:42,713
'Vous n'avez pas connu Bhagwan!'
669
01:12:48,200 --> 01:12:53,513
C'était le patron.
je devais le suivre dans son jeu.
670
01:13:00,640 --> 01:13:03,598
Il y avait des élections municipales.
671
01:13:03,800 --> 01:13:07,475
Bhagwan a dit:
'Nous devons être représentés. Il nous
672
01:13:07,680 --> 01:13:11,310
faut plus d'électeurs américains.'
673
01:13:16,800 --> 01:13:21,749
De nombreux politiciens recrutaient
des sans-abris avant les scrutins.
674
01:13:24,400 --> 01:13:26,471
Je l'ai mentionné à Bhagwan.
675
01:13:26,880 --> 01:13:29,520
Il a dit: 'C'est une bonne idée.'
676
01:13:31,080 --> 01:13:35,039
Nous avons donc fait venir
des sans-abris chez nous.
677
01:13:38,680 --> 01:13:41,274
Certains parmi nous sont allés
678
01:13:41,520 --> 01:13:44,478
s'inscrire dans les bureaux de vote.
679
01:13:45,760 --> 01:13:50,709
Nous sommes revenus chez nous.
C'était la chose à faire.
680
01:13:51,360 --> 01:13:54,796
Le Maître nous a fait venir afin de
nous protéger de la société
681
01:13:55,000 --> 01:13:58,755
néocoloniale, impérialiste
682
01:13:58,960 --> 01:14:00,997
et technocrate des 'United States
683
01:14:03,440 --> 01:14:08,230
Veillons à conserver
la première ville à être libérée
684
01:14:08,480 --> 01:14:11,438
de la drogue, la criminalité et de
685
01:14:11,640 --> 01:14:15,031
la violence aux États-Unis d'Amérique,
686
01:14:22,200 --> 01:14:25,955
nommée d'après notre adoré
687
01:14:32,560 --> 01:14:36,519
Bhagwan disait
que c'était une sorte d'expérimentation
688
01:14:36,720 --> 01:14:39,189
afin de tester notre force.
689
01:14:43,280 --> 01:14:46,238
C'était pas un plan sinistre, de faire
690
01:14:46,440 --> 01:14:50,149
venir ces gens, puis de les jeter dehors.
691
01:14:54,160 --> 01:14:59,599
Nous n'avions parlé que du commencement
sans aborder la fin.
692
01:15:09,240 --> 01:15:12,870
Tout me porte à croire à l'existence
d'une fraude organisée
693
01:15:13,160 --> 01:15:16,391
afin d'inscrire des votants
aux élections de Wasco County.
694
01:15:17,320 --> 01:15:22,269
J'ai donc décidé d'annuler
toutes les nouvelles inscriptions.
695
01:15:28,280 --> 01:15:32,239
Certains sans-abris
étaient retournés après quelques jours
696
01:15:32,440 --> 01:15:36,070
à leur 'lifestyle sous les ponts'.
697
01:15:36,440 --> 01:15:40,399
D'autres ne respectaient pas
les règles de la communauté,
698
01:15:40,600 --> 01:15:43,672
nous leur avons donc dit de partir.
699
01:15:48,200 --> 01:15:52,159
Hé, Bhagwan, il n'y a qu'un seul Dieu.
700
01:15:58,280 --> 01:16:00,237
Le droit électoral ayant changé, ils ne
701
01:16:00,440 --> 01:16:03,876
pouvaient plus s'attribuer nos voix.
702
01:16:04,080 --> 01:16:10,110
Par conséquent,
ils nous ont jetés à la rue.
703
01:16:10,480 --> 01:16:13,438
Je ne sais rien de leur colère.
704
01:16:15,400 --> 01:16:20,759
Peut-être que certains voulaient rester,
mais ne se pliaient pas à nos règles.
705
01:16:21,400 --> 01:16:24,358
Ils ont donc été priés de partir.
706
01:16:28,360 --> 01:16:33,309
Si vous avez vu des archives,
c'est que ça doit être ça.
707
01:16:33,520 --> 01:16:36,478
Je ne le vois pas
708
01:16:37,920 --> 01:16:40,878
aussi noir et blanc que vous.
709
01:16:41,640 --> 01:16:46,077
Ce n'est pas
le souvenir que j'en ai.
710
01:17:02,120 --> 01:17:07,559
Pendant des semaines, j'étais plongé
dans une profonde crise existentielle.
711
01:17:11,960 --> 01:17:14,952
J'avais en moi une sorte d'angoisse.
712
01:17:16,320 --> 01:17:20,996
Je ne faisais plus partie de l'Ashram,
ni de ce monde.
713
01:17:21,400 --> 01:17:24,358
J'ai fait une tentative de suicide,
714
01:17:24,560 --> 01:17:27,200
sans succès. je n'étais pas
715
01:17:27,400 --> 01:17:31,075
assez déterminé à me tuer.
716
01:17:33,560 --> 01:17:37,235
Cherchant de l'aide,
je suis allé voir un psychiatre.
717
01:17:37,440 --> 01:17:39,556
Il s'est moqué de moi, disant: 'je crois
718
01:17:39,760 --> 01:17:43,196
franchement que vous devriez y retourner'
719
01:17:43,400 --> 01:17:47,359
Pas question que j'y retourne.
720
01:17:50,240 --> 01:17:52,197
Où trouver de l'aide? je suis
721
01:17:52,400 --> 01:17:55,438
allé dans une clinique psychiatrique.
722
01:17:57,840 --> 01:18:02,789
J'ai traversé neuf mois de crise profonde
et de souffrances
723
01:18:03,000 --> 01:18:07,597
avant de retrouver peu à peu
une nouvelle identité.
724
01:18:09,080 --> 01:18:12,630
J'ignorais
que c'était du travail craniosacral.
725
01:18:16,720 --> 01:18:20,679
Ne fais rien, observe simplement
où ta main veut aller.
726
01:18:22,800 --> 01:18:26,680
Concentre-toi sur ton œil interne.
727
01:18:29,360 --> 01:18:32,318
Passe à ton oreille interne.
728
01:18:34,080 --> 01:18:37,038
Écoute la réponse que tu reçois.
729
01:18:42,320 --> 01:18:48,271
Ce que j'ai retiré de ces moments
où j'étais suicidaire, perdu,
730
01:18:48,480 --> 01:18:53,316
brisé, paranoïaque
et terrifié,
731
01:18:53,560 --> 01:18:58,509
c'est une profonde compréhension
des souffrances des autres
732
01:18:58,720 --> 01:19:04,671
et de l'importance de donner une place
à des souffrances d'une telle amplitude.
733
01:19:06,560 --> 01:19:11,509
Mon douloureux périple
a finalement eu du bon.
734
01:19:25,120 --> 01:19:30,069
Nous avions entendu que des agents
de la CIA et du FBI étaient au ranch.
735
01:19:32,800 --> 01:19:37,874
La paranoïa passe de l'extérieur à
l'intérieur et gagne en puissance.
736
01:19:40,480 --> 01:19:43,040
La paranoïa est laide par nature.
Elle est dangereuse.
737
01:19:43,280 --> 01:19:48,593
Et notre inoffensive communauté
738
01:19:53,240 --> 01:19:57,871
devait se mettre à
penser en des termes paramilitaires.
739
01:20:01,200 --> 01:20:05,637
C'est à ce moment-là que j'ai dit:
740
01:20:21,520 --> 01:20:26,913
'Pour un de nous, on en prendra 15!'
741
01:20:27,160 --> 01:20:31,597
Personne ne touchera à notre maison.
742
01:20:32,200 --> 01:20:35,158
Dites à vos gouverneurs, votre procureur
743
01:20:35,360 --> 01:20:37,795
et à tous ces gros porcs de bigots
744
01:20:38,000 --> 01:20:41,231
de ne pas oser s'attaquer
à l'un des nôtres.
745
01:20:44,800 --> 01:20:49,749
Et cela comprend nos nouveaux amis.
746
01:20:49,960 --> 01:20:54,909
Ils font partie de notre communauté.
747
01:20:55,120 --> 01:20:58,556
S'ils touchent à l'un de nous,
748
01:20:58,760 --> 01:21:02,276
j'aurai la tête de 15 d'entre eux.
749
01:21:02,480 --> 01:21:04,471
Et je ferai ce que je dis.
750
01:21:16,080 --> 01:21:19,038
Avez-vous l.Il"I nouveau message
751
01:21:19,240 --> 01:21:22,631
ou prenez-vous plaisir
à faire le spectacle
752
01:21:22,880 --> 01:21:25,838
pour briser votre silence en public?
753
01:21:26,040 --> 01:21:28,998
Je ne mourrai pas en silence.
754
01:21:30,840 --> 01:21:34,276
Et je prends plaisir
à parler aux miens.
755
01:21:34,480 --> 01:21:37,438
J'ai plaisir à entendre leur réaction.
756
01:21:37,640 --> 01:21:41,315
Je suis un 'showman', évidemment.
757
01:21:42,800 --> 01:21:44,234
Comme tous,
758
01:21:44,440 --> 01:21:48,877
mais eux n'ont pas
les couilles de l'avouer.
759
01:22:03,200 --> 01:22:06,716
Ma Prem Isabel, relations presse.
760
01:22:07,560 --> 01:22:10,518
J'ai une question que tous
me posent
761
01:22:10,720 --> 01:22:13,280
mais que personne ne pose aujourd'hui.
762
01:22:13,520 --> 01:22:15,716
Pendant que tu ne parlais pas, Sheela
763
01:22:15,920 --> 01:22:18,992
ne cessait de faire des commentaires
764
01:22:19,200 --> 01:22:21,430
que beaucoup jugeaient offensants.
765
01:22:21,680 --> 01:22:25,878
Tous se demandaient: 'De quel droit
Sheela serait son porte-parole'!
766
01:22:26,080 --> 01:22:28,754
Comment se permet-elle de tels propos?
767
01:22:28,960 --> 01:22:31,236
Elle se met les gens à dos!'
768
01:22:31,480 --> 01:22:33,471
Veux-tu t'exprimer à ce sujet?
769
01:22:33,720 --> 01:22:37,156
J'ai aussi été offensé par Sheela.
770
01:22:41,480 --> 01:22:43,915
A chaque fois qu'elle revenait,
771
01:22:44,120 --> 01:22:46,714
elle en prenait pour son grade.
772
01:22:46,960 --> 01:22:51,989
Je ne la trouvais pas assez outrancière,
773
01:22:52,200 --> 01:22:55,591
pas autant que je l'aurais voulu.
774
01:22:58,280 --> 01:23:01,716
Elle était loin du compte.
775
01:23:04,520 --> 01:23:08,229
Je lui disais continuellement:
776
01:23:10,320 --> 01:23:14,154
'Ne t'inquiète pas,
nous n'avons rien à perdre.
777
01:23:16,240 --> 01:23:20,677
Nous pouvons gagner le monde entier
et nous n'avons rien à perdre.'
778
01:23:23,840 --> 01:23:28,789
Dès que je n'ai plus
pu jouer son jeu, je suis partie.
779
01:23:29,000 --> 01:23:33,949
Je devais avoir la lucidité de
reconnaître que j'arrivais à mes limites
780
01:23:34,160 --> 01:23:39,109
et de dire:
'Non, je ne suis plus d'accord de jouer.'
781
01:23:40,920 --> 01:23:46,472
A ce moment-là, c'était devenu impossible
de réfréner ses envies de luxe.
782
01:23:48,440 --> 01:23:53,389
J'avais aussi découvert
qu'il était bourré de valium.
783
01:24:17,200 --> 01:24:21,159
Je pense
que ces gens-là l'avaient rendu accro.
784
01:24:24,760 --> 01:24:29,709
Bhagwan m'avait dit
de ne pas m'en mêler.
785
01:24:37,600 --> 01:24:41,036
Mon boulot est de le protéger.
786
01:24:42,720 --> 01:24:46,839
Dans ce genre de situation,
787
01:24:47,040 --> 01:24:49,475
il m'est impossible de le protéger.
788
01:24:49,680 --> 01:24:52,069
Et si je ne peux pas le protéger,
789
01:24:55,760 --> 01:24:58,195
je ne peux pas être sa secrétaire.
790
01:25:01,600 --> 01:25:04,035
Sans venir me voir, elle s'est contentée
791
01:25:04,240 --> 01:25:07,676
de m'écrire une note disant
792
01:25:07,880 --> 01:25:10,838
qu'elle partait pour toujours
793
01:25:12,760 --> 01:25:15,354
et qu'elle démissionnait de son poste.
794
01:25:19,680 --> 01:25:23,116
Elle ne s'est montrée utile qu'au début.
795
01:25:23,320 --> 01:25:27,757
A mesure que croissait la communauté,
elle est devenue dangereuse.
796
01:25:28,600 --> 01:25:33,549
Elle faisait ce que
tous les assoiffés de pouvoir font:
797
01:25:35,120 --> 01:25:39,239
Elle fomentait l'hostilité
entre voisins.
798
01:25:39,480 --> 01:25:42,393
Adolf Hitler écrivit
dans son autobiographie:
799
01:25:42,640 --> 01:25:46,429
Sans fomenter l'hostilité entre nations
800
01:25:46,680 --> 01:25:49,433
voisines, on ne devient jamais puissant.
801
01:25:55,080 --> 01:25:58,516
Pourquoi cela s'est-il produit?
802
01:26:00,440 --> 01:26:03,876
J'étais coupé des membres
de la communauté.
803
01:26:06,120 --> 01:26:08,316
Je gardais le silence.
804
01:26:08,520 --> 01:26:11,797
Je ne voulais pas être dérangé.
805
01:26:12,040 --> 01:26:13,599
Pas de téléphone.
806
01:26:13,840 --> 01:26:17,879
Pendant cinq ans,
je n'ai pas lu les journaux,
807
01:26:18,960 --> 01:26:21,395
je n'ai pas regardé la télévision.
808
01:26:24,560 --> 01:26:31,034
Tu te dis intelligent,
tu as de l'éducation, tu n'es pas naïf,
809
01:26:34,440 --> 01:26:38,195
et, quand le moment est venu
de prendre tes responsabilités,
810
01:26:38,400 --> 01:26:42,109
tu vides ton sac sur le dos de Sheela?
811
01:26:42,360 --> 01:26:47,230
Je les appelle des lâches de 3e classe.
812
01:26:47,480 --> 01:26:50,871
Bhagwan et ses Sannyasins.
813
01:26:52,280 --> 01:26:53,839
Tous.
814
01:26:55,400 --> 01:27:00,076
Elle a tenté
de tuer trois membres de la communauté.
815
01:27:00,320 --> 01:27:04,598
Elle a tenté de tuer The Dalles.
816
01:27:06,880 --> 01:27:09,315
C'est clair qu'elle vit dans la paranoïa.
817
01:27:10,160 --> 01:27:12,959
Et après avoir appris tout cela,
818
01:27:14,720 --> 01:27:16,393
je peux aussi vous dire qu'elle a
819
01:27:16,600 --> 01:27:20,559
également tué son propre mari.
820
01:27:22,480 --> 01:27:24,915
Comment s'y est-elle prise'!
821
01:27:25,760 --> 01:27:30,152
Son mari était atteint d'un cancer
822
01:27:35,440 --> 01:27:39,832
Oui, Mr. Silvermann, son premier mari.
823
01:27:47,840 --> 01:27:50,116
Elle aimait un autre homme,
824
01:27:50,320 --> 01:27:52,880
c'était un problème permanent.
825
01:27:55,800 --> 01:27:59,759
Son mari avait
826
01:28:01,440 --> 01:28:03,875
besoin d'oxygène,
827
01:28:06,920 --> 01:28:11,869
il semble qu'elle ait simplement
interrompu l'arrivée d'oxygène.
828
01:28:15,160 --> 01:28:18,630
En octobre 1985, Sheela
est arrêtée par la police ouest-allemande
829
01:28:18,880 --> 01:28:21,554
et extradée aux États-Unis.
830
01:28:28,360 --> 01:28:33,070
Bhagwan est condamné à une amende
de 400000 dollars pour falsification
831
01:28:33,320 --> 01:28:35,231
de visa et expulsé des USA.
832
01:28:37,480 --> 01:28:40,552
En 1987, il retourne à Poona
et transforme l'Ashram
833
01:28:40,800 --> 01:28:42,871
en centre de méditation et de thérapie.
834
01:29:04,080 --> 01:29:06,879
Bhagwan se fait désormais appeler Osho.
835
01:29:26,640 --> 01:29:30,031
Aux USA, quatre chefs d'accusation
sont retenus contre Sheela:
836
01:29:32,120 --> 01:29:34,714
l'organisation de mariages arrangés.
837
01:29:36,720 --> 01:29:39,314
L'emploi de matériel d'écoute.
838
01:29:41,400 --> 01:29:43,073
La propagation de salmonelle pour priver
839
01:29:43,280 --> 01:29:45,920
les voisins d'élections municipales.
840
01:29:47,880 --> 01:29:50,440
L'incitation à 3 tentatives de meurtre.
841
01:29:57,360 --> 01:30:01,069
En dépit de ces ignobles accusations,
842
01:30:01,320 --> 01:30:04,278
malgré ma peine en pensant à
843
01:30:04,480 --> 01:30:06,835
ce que ressentaient mes parents
844
01:30:07,080 --> 01:30:08,912
lorsque j'étais en prison,
845
01:30:09,200 --> 01:30:12,636
ce que mes frères et sœurs ressentaient,
846
01:30:15,400 --> 01:30:18,358
je savais qu'ils m'aimaient,
847
01:30:19,000 --> 01:30:20,957
qu'ils avaient confiance en moi.
848
01:30:21,560 --> 01:30:23,995
Leur petite fille
849
01:30:24,320 --> 01:30:27,278
ne peut faire de mal à qui que ce soit.
850
01:30:27,480 --> 01:30:31,439
Leur petite fille,
leur stupide petite sœur,
851
01:30:33,920 --> 01:30:35,877
elle est exceptionnelle.
852
01:30:38,160 --> 01:30:41,391
C'est cette confiance, cet amour qui
853
01:30:41,640 --> 01:30:44,553
m'ont fait avancer et continuer à vivre.
854
01:30:47,360 --> 01:30:50,796
Osho, jadis Bhagwan,
meurt en 1990 à l'âge de 58 ans.
855
01:31:01,200 --> 01:31:03,669
Avant sa mort, il dit que Sheela
était innocente
856
01:31:03,920 --> 01:31:05,957
et victime
des politiciens américains.
857
01:31:07,800 --> 01:31:12,476
Suite à un accord, Sheela est
condamnée à l: ans et demi de prison.
858
01:31:17,760 --> 01:31:21,196
Aujourd'hui, j'ai 60 ans.
859
01:31:23,800 --> 01:31:26,235
Je choisis ce dont je veux parler
860
01:31:26,480 --> 01:31:28,756
et ce dont je refuse de parler.
861
01:31:29,720 --> 01:31:34,669
Et ce sujet-là
il est ennuyeux.
862
01:31:36,600 --> 01:31:40,275
Il n'apporte rien à qui que ce soit.
863
01:31:44,720 --> 01:31:46,677
C'est du passé.
864
01:31:51,920 --> 01:31:56,471
Au bout de 3 ans et demi,
Sheela est libérée pour bonne conduite.
865
01:32:18,520 --> 01:32:22,150
En sortant de prison,
je devais faire quelque chose.
866
01:32:22,640 --> 01:32:24,597
Mes parents me manquaient.
867
01:32:26,760 --> 01:32:29,957
Je voyais mes parents en ces aînés.
868
01:32:32,000 --> 01:32:36,676
J'ai examiné les conditions légales,
et j'ai commencé à travailler.
869
01:32:51,720 --> 01:32:56,157
Si j'ai réussi à trouver un terrain
pour Bhagwan en une semaine,
870
01:32:56,360 --> 01:32:58,317
j'arriverai aussi à faire ça.
871
01:33:00,840 --> 01:33:05,789
Je me suis servie de ses enseignements
pour survivre.
872
01:33:13,880 --> 01:33:17,236
Je peux toujours aimer Rajneesh,
873
01:33:17,480 --> 01:33:20,916
mais je ne peux pas l'appeler Bhagwan
874
01:33:21,120 --> 01:33:24,556
car il avait un côté très sombre,
à mes yeux.
875
01:33:24,760 --> 01:33:28,355
Nombre de ses actes étaient criminels.
876
01:33:29,440 --> 01:33:34,389
L'échec de la communauté a supposé
877
01:33:34,600 --> 01:33:37,274
un énorme gaspillage de potentiel.
878
01:33:40,360 --> 01:33:44,035
J'ai revu récemment
'Le magicien d'Oz',
879
01:33:44,240 --> 01:33:47,676
le premier film
que j'aie vu dans ma vie.
880
01:33:48,920 --> 01:33:52,117
A la fin, Judy Garland
- la jeune fille -
881
01:33:52,320 --> 01:33:55,278
va derrière l'écran montrant l'imposant
882
01:33:55,480 --> 01:33:58,154
magicien exhalant de la fumée.
883
01:33:58,360 --> 01:34:01,034
A son horreur, elle découvre
884
01:34:01,240 --> 01:34:05,199
qu'un petit homme manipule tout
885
01:34:05,400 --> 01:34:09,314
afin de donner au magicien cette image
de personnage imposant.
886
01:34:09,520 --> 01:34:13,559
Et Judy Garland regarde
ce petit homme et dit:
887
01:34:13,800 --> 01:34:16,633
'Tu es un homme mauvais!'
888
01:34:16,880 --> 01:34:20,635
Il dit:
'Non, je suis un homme bon,
889
01:34:20,880 --> 01:34:23,838
mais un mauvais magicien.'
70518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.