All language subtitles for Guru Bhagwan_ His Secretary . His Bodyguard (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,520 --> 00:01:16,753 Nous étions remplis de zèle messianique. 2 00:01:16,960 --> 00:01:22,433 Ce que nous avions trouvé dans notre gourou donnait l'exemple au monde. 3 00:01:25,160 --> 00:01:31,270 Nous tenions là un joyau que les gens pourraient voir briller à des milliers de kilomètres. 4 00:01:39,960 --> 00:01:43,157 Je dois me replacer à cette époque-là. 5 00:01:44,880 --> 00:01:48,555 J'étais jeune, quelque peu perdu, à la recherche de mon 'moi'. 6 00:02:15,560 --> 00:02:18,632 Nous nous demandions tous 7 00:02:18,880 --> 00:02:22,077 quand ça a commencé à déraper. 8 00:02:40,720 --> 00:02:45,669 Il est si fier que nous ayons accompli tout cela. 9 00:02:48,880 --> 00:02:53,829 Je l'aimais. Que cela soit clair. 10 00:02:54,800 --> 00:02:58,236 Tout le reste ne m'importait pas. 11 00:03:01,320 --> 00:03:06,269 Pour moi, c'était si formidable quand il me disait: "Sheela, viens". 12 00:03:08,360 --> 00:03:13,309 Ce 'Sheela', je mourrais d'envie de le réentendre. 13 00:03:58,600 --> 00:04:01,513 Ce n'est pas un mouvement économique. 14 00:04:02,720 --> 00:04:05,155 C'est un mouvement religieux. 15 00:04:08,200 --> 00:04:13,149 Il n'est pas en mesure d'aider un pays pauvre à s'enrichir. 16 00:04:14,400 --> 00:04:19,349 Mais il peut aider un homme pauvre à s'enrichir 17 00:04:19,560 --> 00:04:22,518 dans un sens pas du tout économique. 18 00:04:23,640 --> 00:04:27,599 Qui confond richesse et valeurs matérielles 19 00:04:27,800 --> 00:04:30,235 n'a pas sa place dans ce mouvement. 20 00:04:30,480 --> 00:04:35,919 Mais qui y voit un état de conscience, de paix intérieure et de béatitude, 21 00:04:37,360 --> 00:04:42,036 une vie faite de célébration intérieure y puisera son soutien. 22 00:04:50,240 --> 00:04:54,199 J'ai ouvert la porte, il n'y avait personne. 23 00:04:54,400 --> 00:04:57,074 Pendant un instant, j'étais troublé. 24 00:04:57,520 --> 00:05:01,434 Mais, ensuite, je l'ai vu assis sur sa chaise. 25 00:05:01,680 --> 00:05:04,240 Il m'a invité à m'asseoir à ses côtés. 26 00:05:06,000 --> 00:05:10,517 Il m'a dit: "Approche-toi!", jusqu'à ce que je touche sa chaise. 27 00:05:17,480 --> 00:05:24,352 A un moment, il a délicatement touché mes chakras 28 00:05:24,600 --> 00:05:27,672 en suspendant son geste quand il sentait quelque chose. 29 00:05:29,000 --> 00:05:34,791 J'avais l'impression d'avoir des petits avions tournant autour de ma tête, 30 00:05:35,040 --> 00:05:39,830 comme s'il traversait 31 00:05:40,080 --> 00:05:41,229 différentes couches de conscience. 32 00:05:41,480 --> 00:05:43,312 Je n'avais jamais rien vécu de tel. 33 00:05:44,160 --> 00:05:46,993 Je ne suis pas allée vers un gourou. 34 00:05:47,240 --> 00:05:52,076 Je suis simplement allé avec mon père rencontrer un sage 35 00:05:52,320 --> 00:05:54,391 et suis tombée amoureuse. 36 00:06:01,400 --> 00:06:04,916 Je sentais que, même si la vie s'arrêtait là, 37 00:06:05,160 --> 00:06:07,993 je n'avais rien à perdre. 38 00:06:11,800 --> 00:06:17,637 Je n'avais plus d'autre désir, d'autres attentes, d'autres souhaits. 39 00:06:18,840 --> 00:06:23,152 Pour une jeune fille, c'était extraordinaire. 40 00:06:24,280 --> 00:06:28,239 Je n'avais que 21 ans lorsque j'ai ressenti cela. 41 00:06:29,120 --> 00:06:34,115 C'était un sentiment de profonde gratitude. 42 00:06:34,320 --> 00:06:39,235 J'avais enfin trouvé un père qui pouvait m'enseigner 43 00:06:39,440 --> 00:06:43,877 ce que je désirais si ardemment apprendre et comprendre. 44 00:07:01,520 --> 00:07:04,114 Mon père était pilote de bombardier 45 00:07:04,320 --> 00:07:09,520 et survolait l'Allemagne lorsque la guerre a éclaté. 46 00:07:09,840 --> 00:07:14,755 Il devint le plus vieux de ses compagnons d'escadron. 47 00:07:14,960 --> 00:07:19,909 Les quinze autres furent tous abattus. 48 00:07:26,400 --> 00:07:30,598 Petit, j'étais fasciné par l'aviation. 49 00:07:38,320 --> 00:07:43,235 Ma mère, mon père, deux oncles et mon grand-père étaient tous 50 00:07:43,440 --> 00:07:46,831 ostéopathes ou naturopathes en Écosse. 51 00:07:51,840 --> 00:07:56,755 Mes frères étaient jumeaux monozygotes, nés dix-huit mois après moi. 52 00:07:56,960 --> 00:07:59,918 Je me sentais laissé-pour-compte. 53 00:08:00,360 --> 00:08:04,593 Je faisais de mon mieux pour les tuer. 54 00:08:04,840 --> 00:08:11,359 Mais ils unissaient leurs forces et arrivaient toujours à me résister. 55 00:08:16,040 --> 00:08:20,989 Souvent, nos bagarres étaient si violentes que 56 00:08:21,400 --> 00:08:24,518 je mangeais dehors près des poubelles. 57 00:08:31,000 --> 00:08:32,593 De six frères et sœurs, 58 00:08:32,800 --> 00:08:34,598 j'étais la plus jeune. 59 00:08:38,400 --> 00:08:41,916 Mes frères et sœurs m'aimaient. 60 00:08:42,840 --> 00:08:48,518 Mon père était un partisan de Gandhi au sein du mouvement d'indépendance. 61 00:08:50,480 --> 00:08:53,393 Ma mère était une fontaine d'amour, 62 00:08:53,600 --> 00:08:56,558 qui soutenait simplement l'homme qu'elle aimait. 63 00:09:00,200 --> 00:09:02,874 Il s'entourait de gens qui lui 64 00:09:03,160 --> 00:09:07,358 permettaient d'élargir ses connaissances, 65 00:09:07,560 --> 00:09:11,519 qu'il transmettait ensuite à ses enfants. 66 00:09:15,440 --> 00:09:22,710 Il voulait que ses enfants acquièrent un maximum de connaissances. 67 00:09:24,720 --> 00:09:31,956 C'est pourquoi il m'a personnellement mis en contact avec Bhagwan. 68 00:09:37,880 --> 00:09:42,670 Lorsqu'il m'emmena l'écouter une première fois, 69 00:09:42,880 --> 00:09:46,839 il portait le nom d'Acharya Rajneesh. 70 00:09:49,240 --> 00:09:54,189 Un Acharya comprend la vie, il a une vision. 71 00:09:59,160 --> 00:10:04,109 Mon père disait de lui: 'Il a Sarasvati sur la langue.' 72 00:10:06,080 --> 00:10:09,038 Elle est la déesse de la connaissance. 73 00:10:21,040 --> 00:10:25,318 Ma mère m'enseigna le massage suédois dans 74 00:10:25,560 --> 00:10:29,599 la clinique familiale d'ostéopathie. Seize massages. 75 00:10:30,000 --> 00:10:33,436 J'étais épuisé après le dernier patient. 76 00:10:33,640 --> 00:10:37,031 Je pensais: 'je n'en peux plus.' 77 00:10:38,560 --> 00:10:42,952 C'est la première fois que j'ai entendu une voix en moi disant: 78 00:10:43,200 --> 00:10:46,079 'Tiens ses pieds'. 79 00:10:46,320 --> 00:10:49,278 Au bout de quelques minutes, j'entends: 80 00:10:49,480 --> 00:10:52,438 'Tiens son sacrum'. Et je l'ai tenu. 81 00:10:54,400 --> 00:10:57,472 Ça a duré 25 minutes. 82 00:10:57,680 --> 00:11:00,672 Puis, l'homme a dit: 'C'était quoi, ça?' 83 00:11:00,880 --> 00:11:04,350 jamais je n'avais eu de meilleure séance. 84 00:11:08,200 --> 00:11:11,909 J'ignorais ce que c'était. 85 00:11:12,320 --> 00:11:15,438 Cela m'a mené à rechercher quelqu'un qui le saurait. 86 00:11:15,640 --> 00:11:19,076 Lorsque j'ai entendu Rajneesh parler pour la première fois 87 00:11:19,280 --> 00:11:24,229 sur une cassette audio à Londres, je me suis dit: 88 00:11:24,840 --> 00:11:27,070 'Cet homme le sait'. 89 00:11:37,440 --> 00:11:40,159 Un seul livre lui attira l'attention 90 00:11:40,680 --> 00:11:43,320 de 600 millions de personnes. 91 00:11:43,760 --> 00:11:47,196 Une simple petite brochure. 92 00:11:47,400 --> 00:11:50,358 'Du sexe à la conscience divine.' 93 00:11:53,480 --> 00:11:56,438 Parler de sexe en rapport 94 00:11:56,640 --> 00:12:01,589 avec la religion et la spiritualité était un scandale. 95 00:12:03,160 --> 00:12:08,360 Il dut renoncer à ses discours en public. 96 00:12:08,640 --> 00:12:12,076 En contrepartie, le monde se jeta à ses pieds. 97 00:12:20,240 --> 00:12:25,155 Laxmi a-t-elle fait de lui un gourou ou s'est-il lui-même déclaré gourou? 98 00:12:25,360 --> 00:12:30,309 Je l'ignore. je ne connais que la version de Laxmi. 99 00:12:30,960 --> 00:12:35,636 Elle était son disciple et sa secrétaire personnelle. 100 00:12:35,840 --> 00:12:38,798 Elle prenait toutes les dispositions. 101 00:12:44,960 --> 00:12:48,351 Certains de ses disciples à Bombay 102 00:12:48,760 --> 00:12:51,195 décidèrent de l'appeler Bhagwan. 103 00:12:51,400 --> 00:12:53,835 Bhagwan accepta ce titre 104 00:12:54,520 --> 00:12:59,356 et fut désormais connu sous le nom de Bhagwan Rajneesh. 105 00:12:59,600 --> 00:13:03,036 Bhagwan signifie 'le divin'. 106 00:13:12,720 --> 00:13:14,472 Quand j'étais aux USA, mon père 107 00:13:14,680 --> 00:13:17,752 nous envoyait des livres de Bhagwan. 108 00:13:17,960 --> 00:13:22,670 Regarder Bhagwan provoquait toujours quelque chose en moi. 109 00:13:24,720 --> 00:13:28,429 L'amour est un phénomène que personne ne peut expliquer. 110 00:13:31,760 --> 00:13:34,718 Il s'appelait Marc Silvermann. 111 00:13:34,920 --> 00:13:37,833 Il était très bel homme, 112 00:13:38,240 --> 00:13:41,198 sensible, intelligent, drôle. 113 00:13:42,480 --> 00:13:45,438 Il souffrait d'un lymphome. 114 00:13:47,960 --> 00:13:52,909 Ils ne lui donnaient qu'un an et demi, mais nous avons vécu 13 ans ensemble. 115 00:13:58,440 --> 00:14:03,355 Je l'ai amené en Inde. Il était un peu sceptique. 116 00:14:07,040 --> 00:14:11,034 Mais après avoir vu Bhagwan avec moi, il m'a dit: 117 00:14:11,280 --> 00:14:14,432 'Ce qu'il dit est complètement logique!' 118 00:14:15,880 --> 00:14:18,030 Bhagwan changea son nom 119 00:14:18,240 --> 00:14:22,473 de Marc Silvermann en Swami Prem Chinmaya. 120 00:14:22,680 --> 00:14:24,637 Et mon nom 121 00:14:24,840 --> 00:14:28,754 de Sheela Silvermann en Ma Anand Sheela. 122 00:14:32,000 --> 00:14:37,120 En mémoire de la perte de notre ancienne vie 123 00:14:37,320 --> 00:14:41,109 et du départ vers un nouveau voyage, 124 00:14:41,360 --> 00:14:46,878 il nous a donné un nouveau nom, de nouveaux habits, une nouvelle image, 125 00:14:49,440 --> 00:14:52,876 comme cela se fait dans le marketing. 126 00:14:58,600 --> 00:15:02,833 Et derrière lui une grande bannière bleu et or disant: 127 00:15:03,320 --> 00:15:07,029 'Remets-t'en à moi, et je te transformerai. 128 00:15:07,280 --> 00:15:11,717 Voilà ma promesse.' 129 00:16:05,160 --> 00:16:09,518 A ce moment-là, j'ai senti l'extase de rentrer chez moi. 130 00:16:09,760 --> 00:16:14,675 Et un doute. Pouvais-je accepter que quelqu'un me dicte mes actes? 131 00:16:16,360 --> 00:16:19,318 Il a commencé par me demander: 132 00:16:19,520 --> 00:16:24,469 'As-tu une vie amoureuse'! Comment est ta vie sexuelle?' 133 00:16:25,160 --> 00:16:30,599 Cette question intime m'a choqué. 134 00:16:32,240 --> 00:16:36,473 Au Royaume-Uni, on dit: 'On est britannique 135 00:16:36,720 --> 00:16:40,156 et on ne parle pas de notre sexualité avec les autres.' 136 00:16:41,840 --> 00:16:44,798 Mais il était mon maître désormais. 137 00:16:45,000 --> 00:16:47,913 J'ai donc marmonné que j'étais seul. 138 00:16:48,160 --> 00:16:53,075 Il a dit: 'Hum, entretiens des rapports sexuels avec quelqu'un d'ici.' 139 00:16:56,240 --> 00:16:59,198 Les nuits sans sommeil, 140 00:16:59,400 --> 00:17:02,836 je me demandais ce que je faisais là. 141 00:17:03,040 --> 00:17:05,077 Les doutes m'envahissaient. 142 00:17:05,520 --> 00:17:07,477 Mais je me disais: 143 00:17:07,680 --> 00:17:12,356 'Ce n'est pas facile ici, mais c'était dur à Londres aussi, 144 00:17:12,560 --> 00:17:15,234 alors, tiens le coup.' 145 00:17:31,280 --> 00:17:34,238 Les gens affluaient du monde entier. 146 00:17:35,400 --> 00:17:40,349 Les résidents étaient certainement mécontents de voir tous ces hippies. 147 00:17:40,560 --> 00:17:43,632 Il a été poussé à partir. 148 00:17:54,080 --> 00:17:57,038 Bhagwan était un homme qui avait un but. 149 00:17:57,240 --> 00:18:00,198 Il voulait fonder une communauté, 150 00:18:00,400 --> 00:18:03,358 concrétiser son utopie. 151 00:18:11,480 --> 00:18:16,429 Il y avait de l'excitation dans l'air. Tous les jours, des gens venaient 152 00:18:16,640 --> 00:18:19,598 en quête d'identité à une époque 153 00:18:19,800 --> 00:18:22,952 d'énormes mutations sociales. 154 00:18:23,160 --> 00:18:27,358 La révolution sexuelle, les révoltes estudiantines, la guerre du Viêtnam. 155 00:18:48,720 --> 00:18:53,669 C'était réellement exaltant. Certains apportaient de l'argent, 156 00:18:53,880 --> 00:18:58,317 d'autres leurs compétences, d'autres juste eux-mêmes. 157 00:19:01,320 --> 00:19:06,235 Le secret du succès tient à 3 choses: Être au bon endroit, 158 00:19:06,480 --> 00:19:11,634 au bon moment, avec les bonnes personnes. 159 00:19:21,400 --> 00:19:26,315 Venez-en à la question fondamentale: 160 00:19:26,560 --> 00:19:29,518 Qui suis-je? 161 00:19:29,720 --> 00:19:31,677 Qui? 162 00:19:36,040 --> 00:19:40,352 Votre conscience vous aidera à retenir la question. 163 00:19:40,560 --> 00:19:44,997 Je ne vous donnerai pas de réponses. Vous en avez déjà trop. 164 00:20:21,480 --> 00:20:25,439 Lorsque Rajneesh commença à se faire appeler Bhagwan, 165 00:20:25,640 --> 00:20:28,951 à dire qu'il était illuminé, 166 00:20:29,200 --> 00:20:33,159 il fallait que je comprenne ce que cela voulait dire. 167 00:20:33,400 --> 00:20:37,633 A l'époque, je pensais que cela signifiait être dépourvu d'égo. 168 00:20:41,360 --> 00:20:44,796 La promesse de l'état dépourvu d'égo était 169 00:20:45,000 --> 00:20:48,516 d'être comblé, d'être plus éclairé, 170 00:20:50,360 --> 00:20:53,796 de voir disparaître toute souffrance. 171 00:21:07,280 --> 00:21:10,432 Nous acceptions totalement son illumination 172 00:21:10,640 --> 00:21:12,631 à cause des choses qu'il faisait. 173 00:21:13,320 --> 00:21:17,279 Aujourd'hui, je pense qu'il agissait par intuition 174 00:21:17,480 --> 00:21:21,394 et aucunement parce qu'il avait eu l'illumination. 175 00:21:23,360 --> 00:21:27,399 Rajneesh avait saisi que les Occidentaux en particulier 176 00:21:27,600 --> 00:21:30,558 ne pouvaient pas méditer en silence. 177 00:21:30,760 --> 00:21:34,355 Leurs pensées n'auraient fait que tourner en rond. 178 00:21:34,560 --> 00:21:38,235 Il fallait faire sortir cette énergie avant de pouvoir méditer en silence. 179 00:21:48,440 --> 00:21:51,398 C'était comme la bioénergie, 180 00:21:51,600 --> 00:21:54,558 qui pousse le corps vers ses limites 181 00:21:54,760 --> 00:21:59,038 et libère par la respiration des émotions enfouies. 182 00:22:04,360 --> 00:22:07,830 Ce qui transforme le ressenti intérieur. 183 00:22:16,160 --> 00:22:20,597 Les gens s'approchent et disent: 'Tout est devenu si silencieux, 184 00:22:20,800 --> 00:22:23,713 l'état méditatif s'amplifie. 185 00:22:25,000 --> 00:22:28,231 la colère a disparu.' 186 00:22:28,480 --> 00:22:33,350 Puis, les soupçons affleurent: 'Suis-je en train de rêver tout ça?' 187 00:22:35,760 --> 00:22:38,718 Le soupçon prolonge le rêve. 188 00:22:38,920 --> 00:22:41,355 La confiance conduit soudainement 189 00:22:42,200 --> 00:22:43,952 à l'éveil. 190 00:22:47,240 --> 00:22:50,198 C'est ce qu'ils ressentent. 191 00:22:50,400 --> 00:22:55,315 Ils sont devenus silencieux, la colère a disparu. 192 00:22:56,440 --> 00:23:00,399 Le sexe est de moins en moins le boss, 193 00:23:02,000 --> 00:23:04,435 il est de plus en plus le serviteur. 194 00:23:51,200 --> 00:23:55,637 Pendant mon enfance en Écosse, nous n'avions que peu d'argent. 195 00:23:55,840 --> 00:23:59,799 Je ne pouvais m'acheter du chocolat que deux fois par semaine. 196 00:24:00,000 --> 00:24:01,832 Pour moi, aller à Poona, 197 00:24:02,280 --> 00:24:05,432 c'était manger la chocolaterie en entier. 198 00:24:05,640 --> 00:24:08,598 Pour moi le chocolat, c'était les femmes. 199 00:24:10,160 --> 00:24:14,597 L'existence tout entière est une danse à la vie. 200 00:24:18,200 --> 00:24:21,158 J'enseigne l'amour de la vie. 201 00:24:23,000 --> 00:24:25,913 A mes yeux, tout est sacré, 202 00:24:26,120 --> 00:24:31,672 de la marche la plus basse de l'échelle, jusqu'à la plus haute. 203 00:24:33,240 --> 00:24:35,800 C'est la même échelle. 204 00:24:36,000 --> 00:24:38,879 Du corps jusqu'à l'âme, 205 00:24:39,080 --> 00:24:42,471 du corporel jusqu'au spirituel, 206 00:24:44,240 --> 00:24:47,198 du sexe au Samadhi. 207 00:24:47,640 --> 00:24:51,110 Imaginez les femmes 208 00:24:52,320 --> 00:24:55,278 qui couchaient avec Bhagwan. 209 00:24:57,240 --> 00:25:02,189 Tous ceux qui entouraient Bhagwan n'avaient qu'un désir commun: 210 00:25:02,400 --> 00:25:06,359 'Comment me rapprocher le plus de lui?' 211 00:25:11,680 --> 00:25:14,638 Et si l'une avait la possibilité 212 00:25:14,840 --> 00:25:19,755 de partager quelques instants de passion avec lui, 213 00:25:20,600 --> 00:25:25,037 cela pouvait transformer sa vie entière. 214 00:25:32,840 --> 00:25:37,755 Je n'ai jamais ressenti le besoin d'un contact physique avec lui. 215 00:25:39,200 --> 00:25:44,149 Son regard posé sur moi était amplement suffisant. 216 00:25:47,120 --> 00:25:51,512 C'était une période magnifique 217 00:25:51,760 --> 00:25:54,991 pour moi, Bhagwan et Chinmaya. 218 00:26:09,560 --> 00:26:13,474 Il me donnait des méditations très ciblées et très précises: 219 00:26:13,720 --> 00:26:17,679 'Médite, travaille, fais l'amour, mais ne parle pas.' 220 00:26:22,600 --> 00:26:26,150 l'époque la plus extraordinaire de ma vie. 221 00:26:26,360 --> 00:26:29,671 Elle m'a ouvert la voie vers mes propres dons. 222 00:26:39,280 --> 00:26:42,159 Être là-bas, c'était devenu le paradis. 223 00:26:42,440 --> 00:26:47,389 Mais, pour rester au paradis, il fallait travailler. 224 00:26:48,440 --> 00:26:52,149 Nous avions notre propagande à nous. 225 00:26:54,200 --> 00:26:59,149 Selon la propagande, l'illumination pouvait se produire à tout moment. 226 00:27:35,680 --> 00:27:40,629 Au début, nous étions tous mécontents de la structure. 227 00:27:42,640 --> 00:27:47,589 Nous pensions trouver ici la liberté, être affranchis et libres. 228 00:27:50,880 --> 00:27:55,158 L'organisation était confiée à sa secrétaire. 229 00:27:55,360 --> 00:27:59,831 Tout le monde accusait Laxmi de tous les maux. 230 00:28:00,320 --> 00:28:05,269 Néanmoins, Bhagwan m'ouvrit vite les yeux. 231 00:28:05,720 --> 00:28:09,634 Il me dit: 'Sheela! 232 00:28:12,080 --> 00:28:15,471 Que fait Laxmi, à ton avis? 233 00:28:15,720 --> 00:28:17,757 Ce que je lui dis!' 234 00:28:19,760 --> 00:28:24,709 j'ai commencé à lui apporter mon aide quand elle en avait besoin. 235 00:28:27,200 --> 00:28:32,593 Je devins la confidente de Laxmi, sa secrétaire personnelle. 236 00:28:38,200 --> 00:28:43,149 En 1975, Laxmi fut agressée par un jeune Indien à qui 237 00:28:43,960 --> 00:28:47,396 elle avait interdit d'avoir un Darshan. 238 00:28:50,800 --> 00:28:53,758 Suite à l'agression, Rajneesh dit à Laxmi: 239 00:28:53,960 --> 00:28:58,909 'Tu as besoin d'un garde du corps. Shiva sera ton garde du corps.' 240 00:28:59,120 --> 00:29:03,079 Laxmi répondit: 'Non, c'est toi qui as besoin d'un garde du corps.' 241 00:29:05,600 --> 00:29:10,515 je me suis donc retrouvé à passer 4 heures par jour à côté du gourou. 242 00:29:10,760 --> 00:29:14,355 Pour moi, c'était le paradis de m'asseoir tout près de lui 243 00:29:14,760 --> 00:29:17,718 et d'observer sa maîtrise. 244 00:29:17,920 --> 00:29:20,673 Durant ces sept années passées là, 245 00:29:21,040 --> 00:29:23,998 il n'a pas loupé grand monde. 246 00:29:29,640 --> 00:29:32,758 Rajneesh avait une faculté mentale étonnante. 247 00:29:33,080 --> 00:29:37,995 Il entendait, voyait et sentait sans que des mots soient prononcés. 248 00:30:33,480 --> 00:30:39,476 Un beau jour, j'entre dans un Darshan et je le vois assis à côté de Bhagwan. 249 00:30:39,720 --> 00:30:41,950 Sheela et moi sommes devenus amants. 250 00:30:42,360 --> 00:30:45,318 Juste pendant quelques jours. 251 00:30:46,240 --> 00:30:50,677 Je me suis fait taper du doigt par Bhagwan. 252 00:30:53,040 --> 00:30:57,989 Un soir, Sheela arrive au Darshan. 253 00:30:58,240 --> 00:31:02,916 En tant que garde du corps, je me tiens à la droite de Rajneesh. 254 00:31:03,120 --> 00:31:05,316 C'est là que Rajneesh dit: 255 00:31:05,560 --> 00:31:10,509 'Hum, Sheela, j'ai reçu une lettre de Chinmaya - son mari. 256 00:31:11,400 --> 00:31:15,109 Ta liaison le dérange. 257 00:31:15,360 --> 00:31:18,318 Tu vas donc faire ça: 258 00:31:18,520 --> 00:31:22,832 Comme Chinmaya ne va pas bien, tu vas y mettre un terme!' 259 00:31:23,720 --> 00:31:28,669 Dans ton corps, ce n'est pas fini, mais tu interromps le contact. 260 00:31:59,280 --> 00:32:03,239 Cette idée de thérapie prit naissance 261 00:32:03,440 --> 00:32:05,556 à l'arrivée des premiers thérapeutes. 262 00:32:05,960 --> 00:32:08,395 Il a alors constaté 263 00:32:08,600 --> 00:32:12,275 que les Européens étaient ouverts aux expérimentations. 264 00:32:15,040 --> 00:32:17,634 Il a vu que le mélange entre 265 00:32:17,840 --> 00:32:22,038 méditation et psychothérapie était très puissant. 266 00:32:22,320 --> 00:32:23,958 Carl Gustav Jung disait: 267 00:32:24,400 --> 00:32:28,359 'Tu crois être le maître dans ta propre maison. 268 00:32:28,560 --> 00:32:33,509 Mais un autre l'habite aussi.' 269 00:32:40,840 --> 00:32:43,798 l'ombre, dans la terminologie de Jung. C'était aussi une source de revenus. 270 00:32:44,000 --> 00:32:45,957 L'Ashram devint autosuffisant. 271 00:32:46,160 --> 00:32:49,118 Les gens achetaient les livres et les cassettes de Bhagwan, 272 00:32:49,320 --> 00:32:51,550 et payaient les thérapies. 273 00:32:58,160 --> 00:33:02,154 Je n'ai pas suivi de thérapie de groupe. 274 00:33:02,360 --> 00:33:06,115 A chaque fois que je demandais à Bhagwan 275 00:33:06,320 --> 00:33:08,994 si je pouvais participer, il répondait: 276 00:33:09,200 --> 00:33:14,149 'Tu n'en as pas besoin, toi.' 277 00:33:38,440 --> 00:33:42,399 je n'ai pas suivi de thérapie de groupe. 278 00:33:42,600 --> 00:33:46,559 J'avais suivi deux années de séminaires à Londres. 279 00:33:48,120 --> 00:33:49,679 Cette danse où 280 00:33:49,920 --> 00:33:54,869 l'on s'expose, le côté sexuel, la jalousie 281 00:33:55,760 --> 00:33:59,719 C'était difficile pour moi d'être amoureux d'lsabel 282 00:33:59,920 --> 00:34:02,878 et d'apprendre par le téléphone arabe 283 00:34:03,080 --> 00:34:07,995 qu'un homme du groupe de Tantra avait demandé à Isabel 284 00:34:08,240 --> 00:34:11,631 de se déshabiller car il voulait la voir nue 285 00:34:11,880 --> 00:34:14,838 et lui faire l'amour. 286 00:34:15,280 --> 00:34:20,229 Et si ça m'ennuyait, c'était mon problème. 287 00:34:22,320 --> 00:34:25,278 C'était le 'Zeitgeist' de l'Ashram. 288 00:34:25,880 --> 00:34:30,829 Tu devais vaincre ta jalousie afin d'avoir l'illumination. 289 00:34:39,280 --> 00:34:42,113 J'ai alors capté le message. 290 00:34:42,320 --> 00:34:46,279 Un truc ne tourne pas rond chez moi. Pourquoi suis-je jaloux? 291 00:34:46,480 --> 00:34:49,677 Essaie de repérer cette jalousie, 292 00:34:49,880 --> 00:34:53,157 de l'expirer et d'accepter tout cela. 293 00:34:58,040 --> 00:35:01,999 Je couchais avec plusieurs femmes dans la semaine. 294 00:35:02,200 --> 00:35:06,159 Tu ne courais guère le risque d'être jaloux car 295 00:35:06,360 --> 00:35:09,796 tu ne couchais avec elles qu'une fois. 296 00:35:14,000 --> 00:35:17,959 Et tu évites l'autre homme qui habite ta maison. 297 00:35:18,160 --> 00:35:21,118 Tu évites ton ombre. 298 00:35:27,440 --> 00:35:30,717 Dans mon cas, à un moment donné, il a fini par dire: 299 00:35:30,920 --> 00:35:34,515 '0.K. Fini, le chocolat! 300 00:35:36,600 --> 00:35:41,037 Trouve-toi une femme et case-toi avec elle.' 301 00:35:43,880 --> 00:35:46,838 Ma relation avec Gayan commença ainsi. 302 00:35:50,160 --> 00:35:53,357 J'étais follement amoureux de Gayan. 303 00:35:53,600 --> 00:35:58,037 Je voulais être avec elle dans une totale plénitude. 304 00:36:08,480 --> 00:36:11,916 Chinmaya rédigeait les œuvres de Bhagwan. 305 00:36:12,120 --> 00:36:15,078 Son corps était très affaibli. 306 00:36:15,280 --> 00:36:17,715 Il avait un zona. 307 00:36:17,920 --> 00:36:21,356 Et son cancer d'Hodgkin avait envahi sa paroi pulmonaire. 308 00:36:24,520 --> 00:36:28,479 Ils ont tenté de l'opérer, mais c'était impossible. 309 00:36:31,520 --> 00:36:35,479 J'ai senti sa mort approcher avant qu'il ne la pressente. 310 00:36:37,400 --> 00:36:40,392 J'ai dit: 'Chinmaya se meurt.' 311 00:36:45,040 --> 00:36:48,476 Bhagwan m'a fait venir dans sa chambre. 312 00:36:48,680 --> 00:36:51,638 Et il m'a dit: 313 00:36:52,480 --> 00:36:57,429 'Sheela, tu l'aimes profondément, et il t'aime profondément. 314 00:36:57,640 --> 00:37:01,554 Il ne doit pas voir de chagrin dans tes yeux 315 00:37:01,800 --> 00:37:05,759 ou sur ton visage.' 316 00:37:50,160 --> 00:37:53,118 Bhagwan avait dit à Chinmaya: 317 00:37:53,320 --> 00:37:58,269 'Tu es un homme bienheureux car tu sais que tu vas mourir. 318 00:37:59,840 --> 00:38:04,789 Cette certitude-là, peu de gens sont prêts à l'accepter.' 319 00:38:14,960 --> 00:38:18,396 Au bout de deux ans avec Gayan, 320 00:38:18,600 --> 00:38:21,558 j'ai ressenti de la lassitude. 321 00:38:21,760 --> 00:38:26,709 Le sexe avec elle était ennuyant, notre relation m'ennuyait. 322 00:38:27,640 --> 00:38:32,589 Une Italienne attirante est arrivée et m'a dit qu'elle voulait coucher avec moi. 323 00:38:32,800 --> 00:38:36,316 J'ai répondu: 'Non, je suis marié.' 324 00:38:36,520 --> 00:38:40,479 Mais je ressentais une énergie et je voulais coucher avec elle. 325 00:38:40,680 --> 00:38:43,672 Et j'en voulais à Gayan 326 00:38:43,880 --> 00:38:48,829 car c'était à cause d'elle que je ne pouvais pas avoir la belle Italienne. 327 00:38:51,240 --> 00:38:54,198 Il m'a dit. 'Sois simplement naturel. 328 00:38:54,400 --> 00:38:57,358 Ne te sens jamais coupable.' 329 00:39:01,080 --> 00:39:04,038 je me suis dit: 'Soit, je serai naturel. 330 00:39:04,240 --> 00:39:07,198 Je vais coucher avec l'ltalienne 331 00:39:07,400 --> 00:39:10,836 et toutes les autres avec qui j'aurai envie de coucher. 332 00:39:11,040 --> 00:39:13,998 Bien des années après, j'ai pensé: 333 00:39:14,200 --> 00:39:18,159 'Non, je ne l'ai pas bien interprété.' 334 00:39:18,360 --> 00:39:22,877 Être naturel signifiait, pour mon essence, pour mon âme, 335 00:39:23,120 --> 00:39:26,556 rester auprès de la femme que j'aime. C'est ça, être naturel. 336 00:39:27,880 --> 00:39:33,319 Baiser toutes les femmes disponibles 337 00:39:34,160 --> 00:39:38,552 l'est peut-être dans un sens sexuel, mais pas s'agissant de mon cœur. 338 00:39:38,840 --> 00:39:41,798 Communauté pour handicapés psychomoteurs 339 00:39:54,920 --> 00:39:59,835 Un soir, Bhagwan m'appelle et me nomme sa secrétaire. 340 00:40:00,560 --> 00:40:03,871 Je lui réponds: 'Bhagwan, je n'en suis pas capable.' 341 00:40:06,240 --> 00:40:09,676 Il me dit: 'Si moi je le dis, 342 00:40:09,880 --> 00:40:13,839 c'est que tu en as le potentiel. Tu feras ce que je te dirai de faire!' 343 00:40:16,040 --> 00:40:18,998 Il me faisait confiance en quelque sorte. 344 00:40:19,200 --> 00:40:24,149 S'il estime que j'en suis capable, alors je peux le faire. 345 00:40:37,080 --> 00:40:40,038 Stop. Nous allons nous mettre à danser! Quand je me trouve face à une crise ici, 346 00:40:40,240 --> 00:40:41,958 je me dis: 'Hé, Sheela, 347 00:40:42,680 --> 00:40:47,072 vis la vie, aime la vie, danse la vie.' 348 00:40:47,320 --> 00:40:49,277 C'est cela ses enseignements. 349 00:40:53,560 --> 00:40:55,517 Nous célébrons tout. 350 00:40:55,720 --> 00:40:59,679 Nous aimons le corps, nous aimons l'âme et 351 00:40:59,880 --> 00:41:02,838 sommes des spiritualistes matérialistes. 352 00:41:04,080 --> 00:41:07,960 Rien de tel n'a existé dans le monde. 353 00:41:08,200 --> 00:41:12,671 C'est une nouvelle expérimentation, un nouveau départ, 354 00:41:12,920 --> 00:41:15,639 et il a un grand avenir. 355 00:41:20,040 --> 00:41:22,998 C'est moi, en 1980. 356 00:41:24,480 --> 00:41:29,429 Je pensais y passer le restant de ma vie. 357 00:41:34,680 --> 00:41:38,639 Deux fois par an, j'envoyais une lettre à mon père. 358 00:41:38,840 --> 00:41:42,799 J'avais perdu le contact avec mes amis. 359 00:41:43,000 --> 00:41:46,231 Les années passaient et je me disais: 360 00:41:46,440 --> 00:41:50,399 'C'est ma vie, c'est mon périple, c'est ma famille.' 361 00:41:54,760 --> 00:41:57,718 L'Est est unidirectionnel 362 00:41:57,920 --> 00:42:01,470 à cause de sa soi-disant spiritualité. 363 00:42:01,880 --> 00:42:04,952 Il est resté pauvre, sans progrès scientifique ni technologie. 364 00:42:05,160 --> 00:42:09,438 Et l'ouest a choisi le matérialisme. 365 00:42:10,120 --> 00:42:13,238 Mais l'homme est vide et insignifiant. 366 00:42:14,120 --> 00:42:18,512 Sans spiritualité, pas de point de gravité. 367 00:42:18,760 --> 00:42:21,718 Les hommes sont disloqués. 368 00:42:22,200 --> 00:42:25,477 L'Occidental est une moitié, 369 00:42:25,680 --> 00:42:28,320 et l'oriental une moitié. 370 00:42:28,560 --> 00:42:31,791 Je m'efforce de créer l'homme accompli. 371 00:42:32,120 --> 00:42:37,069 Lorsqu'il tenait ce genre de discours, j'hésitais entre: 372 00:42:38,480 --> 00:42:41,996 'C'est juste pour se faire de la publicité' et 373 00:42:42,240 --> 00:42:46,154 'Le monde a besoin d'un nouvel homme.' 374 00:42:46,360 --> 00:42:49,478 On avait accompli un truc incroyable. 375 00:42:56,360 --> 00:43:01,309 En 1981, environ 5000 personnes vivaient dans l'Ashram ou dans les alentours. 376 00:43:03,960 --> 00:43:08,909 15000 autres dans le monde entier réunissaient des fonds pour y aller 377 00:43:09,120 --> 00:43:12,078 ou pour les transférer à Poona. 378 00:43:21,720 --> 00:43:24,678 Quelle marée impressionnante, 379 00:43:24,880 --> 00:43:29,829 5000 personnes travaillant 12 heures ou plus par jour. 380 00:43:32,000 --> 00:43:34,958 Cela ne se voit pas souvent, 381 00:43:35,160 --> 00:43:40,109 un grand groupe de personnes travaillant sans rémunération 382 00:43:40,320 --> 00:43:45,474 pour quelqu'un qu'ils aiment, une chose à laquelle ils croient, 383 00:43:45,720 --> 00:43:47,677 avec un tel dévouement. 384 00:43:49,200 --> 00:43:52,591 Les moines ayant bâti la cathédrale de Chartres 385 00:43:52,800 --> 00:43:54,950 savaient que jamais ils ne la verraient achevée. 386 00:43:55,160 --> 00:43:59,040 Ils n'étaient pas payés. Pourtant, eux aussi, avaient l'impression 387 00:43:59,280 --> 00:44:01,032 de bâtir quelque chose de merveilleux. 388 00:44:01,600 --> 00:44:04,752 On vivait en trois équipes dans certaines maisons. 389 00:44:04,960 --> 00:44:09,352 Quand l'un rentrait, l'autre partait. 390 00:44:09,600 --> 00:44:11,750 Comme au japon. 391 00:44:12,000 --> 00:44:15,959 Les lits étaient occupés deux, parfois trois fois. 392 00:44:16,160 --> 00:44:19,676 C'était réellement miraculeux, 393 00:44:19,880 --> 00:44:23,350 tout en restant harmonieux. 394 00:45:13,280 --> 00:45:18,229 L'Ashram de Poona était plein à craquer. 395 00:45:18,440 --> 00:45:23,389 Rajneesh a alors dit: 'Nous devons nous installer ailleurs.' 396 00:45:25,600 --> 00:45:29,559 Laxmi parcourut l'Inde entière en voiture ou en avion 397 00:45:29,760 --> 00:45:32,718 afin de trouver un endroit. 398 00:45:33,560 --> 00:45:35,517 Sheela en fit de même. 399 00:45:35,720 --> 00:45:39,679 De toute évidence, celle qui trouverait le nouvel Ashram 400 00:45:39,880 --> 00:45:42,838 obtiendrait des faveurs et un statut. 401 00:45:43,040 --> 00:45:45,190 Elles ont donc entamé une compétition. 402 00:45:46,560 --> 00:45:51,999 Sheela a posé les prémisses pour que Rajneesh puisse venir aux USA. 403 00:45:54,160 --> 00:45:59,109 Elle avait vécu dans le New jersey et connaissait l'Amérique. 404 00:45:59,320 --> 00:46:03,757 Sheela trouva l'avenir, contrairement à Laxmi. 405 00:46:22,920 --> 00:46:25,878 Plusieurs facteurs se sont rejoints. 406 00:46:29,320 --> 00:46:33,279 Lors d'un discours, Rajneesh avait fait 407 00:46:33,480 --> 00:46:36,996 une allusion aux Hindous et aux Musulmans et 408 00:46:37,200 --> 00:46:40,158 les Hindous se sont sentis dénigrés. 409 00:46:42,680 --> 00:46:47,629 Les tribunaux régionaux ont alors commencé à poursuivre Rajneesh. 410 00:47:02,920 --> 00:47:07,869 Il provoquait le monde. C'était multidimensionnel. 411 00:47:08,080 --> 00:47:13,029 Bien que tous justifiaient son départ par des considérations fiscales. 412 00:47:18,720 --> 00:47:23,954 Ce que je savais, c'est qu'il voulait de la place. Il avait besoin de place. 413 00:47:31,240 --> 00:47:36,189 Sur la photo derrière moi, on me voit lui servir du champagne 414 00:47:36,400 --> 00:47:39,358 au moment du décollage. 415 00:47:42,880 --> 00:47:45,998 Personne n'aurait osé servir du champagne à Bhagwan. 416 00:47:46,200 --> 00:47:47,429 Mais je l'aimais. 417 00:47:47,880 --> 00:47:52,829 Tout d'un coup, nous étions dans un 71:7 à une hauteur de 35000 pieds et 418 00:47:53,040 --> 00:47:55,998 j'ignorais totalement où on atterrirait. 419 00:47:56,200 --> 00:48:01,149 Sheela était aux commandes et avait promis qu'on aurait à travailler dur. 420 00:48:01,360 --> 00:48:04,318 Nous n'étions que quelques élus. 421 00:48:04,520 --> 00:48:10,471 30 sur 5000 qui constitueraient la force spéciale des durs labeurs. 422 00:48:11,640 --> 00:48:15,395 Je n'étais nullement impatient de m'y retrouver. 423 00:48:20,200 --> 00:48:24,159 Bombay, c'était le flirt, Poona les préliminaires, 424 00:48:24,880 --> 00:48:28,077 puis, place à l'action. 425 00:48:52,440 --> 00:48:54,477 Quand cela a commencé? 426 00:48:54,720 --> 00:48:57,838 Quand cela a commencé à déraper? 427 00:48:58,040 --> 00:49:02,989 35 ans plus tard, ma conclusion est que cela a toujours été là. 428 00:49:04,440 --> 00:49:06,750 Il avait de l'ambition. 429 00:49:06,960 --> 00:49:09,873 Il est arrivé en Amérique et, regardant 430 00:49:10,120 --> 00:49:13,590 du haut des marches d'un Boeing 71:7 431 00:49:13,840 --> 00:49:17,151 l'aéroport de JFK, il dit: 432 00:49:17,400 --> 00:49:21,359 'je suis le Messie que l'Amérique attend.' 433 00:49:22,600 --> 00:49:27,390 A mes yeux, ce n'était pas une déclaration illuminée. 434 00:49:27,600 --> 00:49:32,037 A mon avis, une déclaration illuminée, 435 00:49:32,240 --> 00:49:34,151 ce serait: 'je ferai de mon mieux', ou 436 00:49:34,400 --> 00:49:37,358 'On verra ce qui se passera.' 437 00:49:38,920 --> 00:49:41,878 Pour moi, un gourou est quelqu'un que 438 00:49:42,080 --> 00:49:47,029 l'on aime, à qui l'on fait confiance. Un maître à penser. 439 00:49:48,480 --> 00:49:52,155 Ce n'est pas ce qu'il fait ou comment il est. 440 00:49:57,760 --> 00:50:00,957 C'était un homme, un génie, 441 00:50:01,160 --> 00:50:04,357 et illogique à la fois. 442 00:50:10,600 --> 00:50:14,514 Une fois, il m'a dit: 'je veux entrer dans le Livre des Records 443 00:50:14,760 --> 00:50:18,230 du nombre de Rolls-Royces'. 444 00:50:18,480 --> 00:50:20,437 C'est stupide. 445 00:50:20,640 --> 00:50:24,076 Mais il ne m'appartient pas de le juger. 446 00:50:26,120 --> 00:50:28,589 Quand ça commence à déraper? 447 00:50:28,800 --> 00:50:32,759 Pour moi, ça dérape quand on pousse les gens à faire 448 00:50:32,960 --> 00:50:36,919 des trucs dangereux ou malsains pour avoir une Rolls-Royce. 449 00:50:51,120 --> 00:50:54,556 Nous sommes allés dans ce que Sheela appelait 'le château' 450 00:50:54,760 --> 00:50:56,717 en attendant d'avoir trouvé un terrain 451 00:50:56,920 --> 00:50:59,309 pour la nouvelle communauté aux USA. 452 00:50:59,560 --> 00:51:03,519 Le but de Sheela était d'en faire 453 00:51:03,720 --> 00:51:06,678 une résidence où vivrait Rajneesh. 454 00:51:12,560 --> 00:51:17,475 Je me suis retrouvé à ne plus avoir de chocolat. 455 00:51:18,560 --> 00:51:22,997 Je n'étais plus garde du corps. Il n'y avait que le travail, le travail. 456 00:51:35,080 --> 00:51:38,755 La vision de Bhagwan était d'avoir 10000 personnes vivant ensemble. 457 00:51:42,160 --> 00:51:46,597 Le projet qu'il avait échafaudé 458 00:51:48,240 --> 00:51:51,232 ne convenait pas à des gens qui 459 00:51:51,640 --> 00:51:54,598 recherchaient la béatitude intérieure. 460 00:52:03,720 --> 00:52:07,475 Un jour, il me dit: 'Tu as six semaines pour trouver!' 461 00:52:10,560 --> 00:52:15,509 La nuit avant mon départ: 'Tu as une semaine.' 462 00:52:15,720 --> 00:52:20,669 j'adorais ça, sa folie. j'adorais ce mec. 463 00:52:24,400 --> 00:52:29,315 J'ai pris l'avion pour le Tennessee, l'Arizona, l'Idaho, 464 00:52:29,520 --> 00:52:32,478 et, enfin, l'Oregon. 465 00:52:33,240 --> 00:52:36,198 C'était un désert. 466 00:52:39,920 --> 00:52:44,869 Aucune personne saine d'esprit n'aurait acheté ces terres. 467 00:52:45,880 --> 00:52:49,316 Ce qui montrait mon état d'esprit. 468 00:52:53,880 --> 00:52:59,000 Sheela revient et annonce: 'j'ai d'importantes nouvelles. 469 00:53:00,720 --> 00:53:05,669 J'ai trouvé la terre promise, le Paradis et il nous appartient!' 470 00:53:07,480 --> 00:53:11,917 Richard demande: 'En zone commerciale ou résidentielle?' 471 00:53:12,120 --> 00:53:15,556 Sheela a fait une drôle de moue et je m'aperçois que j'ignore 472 00:53:15,760 --> 00:53:18,718 complètement ce que c'est qu'une 'zone', 473 00:53:18,960 --> 00:53:21,918 mais Sheela n'en sait pas plus que moi. 474 00:53:22,120 --> 00:53:24,077 Confuse, elle répond: 475 00:53:24,320 --> 00:53:29,110 'Oui, c'est une zone fermière, les gens peuvent y vivre.' 476 00:53:29,320 --> 00:53:32,278 je sais qu'elle ment. 477 00:53:32,480 --> 00:53:36,439 Et je me rends compte qu'elle a dépensé 5 millions de dollars 478 00:53:36,640 --> 00:53:40,235 sans vérifier le type de zone adjugée à ce terrain. 479 00:53:40,440 --> 00:53:43,796 La vérité est qu'il était prévu pour 6 résidents. 480 00:53:55,760 --> 00:53:59,196 C'était aussi grand que Manhattan. 481 00:54:01,400 --> 00:54:04,358 C'était qualifié de pâturage, 482 00:54:04,560 --> 00:54:08,519 on ne pouvait donc pas bâtir dessus. 483 00:54:14,320 --> 00:54:19,269 Bhagwan ne voulait pas perdre de temps. Il voulait qu'on s'enracine, 484 00:54:19,480 --> 00:54:24,395 car, dès qu'on est enraciné, ce n'est pas si simple de nous chasser. 485 00:54:25,880 --> 00:54:28,713 Nous devions agir vite. 486 00:54:43,840 --> 00:54:47,754 Je suis devenu ouvrier du bâtiment chargé des excavations. 487 00:54:48,680 --> 00:54:53,834 On nous disait que Bhagwan allait arriver et que sa maison devait être prête. 488 00:54:54,120 --> 00:54:57,556 Nous avons bossé comme des fous. 489 00:55:08,960 --> 00:55:12,351 C'était génial de le voir, lui et Vivek. 490 00:55:12,560 --> 00:55:16,315 J'ai pris de bonnes photos lorsqu'ils descendaient du Learjet. 491 00:55:19,160 --> 00:55:24,109 J'étais content et j'espérais que ça allait marcher. 492 00:55:30,160 --> 00:55:33,118 Bhagwan annonçait ses desiderata et 493 00:55:33,320 --> 00:55:37,393 je veillais à ce qu'ils soient réalisés. 494 00:55:37,640 --> 00:55:40,598 L'instruction de Bhagwan était: 495 00:55:40,800 --> 00:55:44,759 'Ne fais venir que de bons travailleurs.' 496 00:55:59,400 --> 00:56:03,359 Nous avions des architectes, des avocats, 497 00:56:03,560 --> 00:56:08,350 et d'autres gens très fortunés. 498 00:56:08,600 --> 00:56:13,549 Bhagwan leur envoyait une invitation spéciale par mon entremise. 499 00:56:33,920 --> 00:56:37,072 En l'espace d'une année, nous étions 500 00:56:37,280 --> 00:56:42,229 2500 à vivre au Big Muddy Ranch. 501 00:56:46,040 --> 00:56:51,069 Notre subterfuge était de construire des maisons préfabriquées 502 00:56:51,280 --> 00:56:54,671 faciles à cacher dans les canyons et loin des routes. 503 00:56:59,360 --> 00:57:03,319 Nous alternions les stratégies afin de cacher notre nombre et 504 00:57:03,520 --> 00:57:07,115 de régulariser un maximum d'entre nous. 505 00:57:07,320 --> 00:57:12,269 On a organisé des mariages arrangés. Les Européens ou Sud-Américains 506 00:57:12,480 --> 00:57:16,678 épousaient des citoyens américains. 507 00:57:16,920 --> 00:57:20,879 L'organisation était très subtile. 508 00:57:22,680 --> 00:57:25,638 Si les recours habituels sont bloqués, 509 00:57:26,080 --> 00:57:29,038 il faut se montrer créatif. 510 00:57:36,200 --> 00:57:38,635 Les 'Mille amis d'Oregon' 511 00:57:38,840 --> 00:57:42,196 se sont opposés à notre projet devant les tribunaux. 512 00:57:42,440 --> 00:57:43,999 Que faire? 513 00:57:45,000 --> 00:57:48,959 'Et si on fondait notre propre ville?' 514 00:57:57,640 --> 00:58:02,589 Pour fonder une ville aux États-Unis, on a besoin de 150 ressortissants américains. 515 00:58:03,240 --> 00:58:07,199 Nous avons donc suivi la filière légale. 516 00:58:09,920 --> 00:58:14,869 Nous avons eu recours au droit américain pour nous établir. 517 00:58:16,840 --> 00:58:20,151 C'est là que nous avons fondé la ville de Rajneeshpuram. 518 00:58:37,120 --> 00:58:39,589 Beaucoup d'entre nous faisaient des journées de travail 519 00:58:39,840 --> 00:58:43,276 de 7 heures à 8 heures du soir. 520 00:58:45,880 --> 00:58:49,236 Le soir, je mangeais avec les autres 521 00:58:49,560 --> 00:58:52,996 hommes qui discutaient du système hydraulique de leurs bulldozers. 522 00:58:53,200 --> 00:58:55,669 Rien à voir avec les discussions 523 00:58:55,880 --> 00:58:57,314 spirituelles que j'avais à Poona. 524 00:59:00,800 --> 00:59:03,758 La méditation me manquait. 525 00:59:09,120 --> 00:59:12,317 Notre gourou gardait le silence. 526 00:59:12,640 --> 00:59:14,597 Il avait dit: 527 00:59:14,800 --> 00:59:17,713 'Vous me comprendrez sans paroles.' 528 00:59:23,040 --> 00:59:26,999 Les 'Drive-bys' ont commencé en septembre de la première année. 529 00:59:29,200 --> 00:59:33,159 Nos hommes disaient en langage codé dans leur talkie-walkie: 530 00:59:33,360 --> 00:59:37,319 'L'Archange se dirige vers vous, allez vers la route.' 531 00:59:43,600 --> 00:59:47,036 Le même passage, tous les jours. 532 00:59:47,240 --> 00:59:49,709 J'avais une impression de creux. 533 00:59:50,760 --> 00:59:53,354 Je trouve ça merveilleux. 534 00:59:53,560 --> 00:59:57,838 Tous interrompaient leur travail et accouraient pour saluer Bhagwan. 535 01:00:06,000 --> 01:00:09,959 Un jour, des invités de l'extérieur 536 01:00:10,960 --> 01:00:14,157 ont déposé des fleurs sur sa voiture. 537 01:00:15,160 --> 01:00:17,117 Ensuite, Bhagwan m'a dit: 538 01:00:17,480 --> 01:00:21,439 'Dorénavant, tu vendras des fleurs pour mes passages en voiture! 539 01:00:23,240 --> 01:00:26,198 Ça nous assurera un revenu.' 540 01:00:27,680 --> 01:00:31,275 Il personnifiait le parfait entrepreneur. 541 01:00:33,240 --> 01:00:37,199 Il maîtrisait les tréfonds du capitalisme 542 01:00:45,600 --> 01:00:47,557 Il ne nous parlait pas. 543 01:00:47,760 --> 01:00:50,195 Lors de réunions hebdomadaires, 544 01:00:50,400 --> 01:00:53,791 Sheela relayait ses messages. 545 01:00:55,360 --> 01:00:58,318 A une occasion, Sheela s'est exclamée: 546 01:00:58,520 --> 01:01:03,469 'Si l'un de vous est mécontent, qu'il se lève et le dise.' 547 01:01:04,120 --> 01:01:07,158 qui avait aussi été l'un des samouraïs 548 01:01:07,360 --> 01:01:15,233 qui avaient accompagné Rajneesh dans le vol du 747, s'est levé. 549 01:01:15,440 --> 01:01:20,310 Je me suis dit: 'Imbécile, assieds-toi!' 550 01:01:21,480 --> 01:01:23,437 Il s'est donc levé et s'est exclamé 551 01:01:23,640 --> 01:01:26,553 de sa puissante voix d'Américain 552 01:01:26,800 --> 01:01:30,430 fort et très bel homme: 553 01:01:30,680 --> 01:01:34,833 'La nourriture pourrait être meilleure 554 01:01:35,080 --> 01:01:41,315 et, franchement, l'hébergement de la plupart d'entre nous est déplorable.' 555 01:01:42,240 --> 01:01:45,949 En l'espace de quatre semaines, il avait tout perdu: 556 01:01:46,160 --> 01:01:51,314 son boulot de chauffeur de Rajneesh, ses privilèges, son statut. 557 01:01:51,560 --> 01:01:54,518 On ne se plaignait pas. 558 01:02:10,720 --> 01:02:15,669 Nous avions besoin de prendre le contrôle de la ville d'Antelope 559 01:02:15,880 --> 01:02:19,839 pour accroître le nombre de Sannyasins. 560 01:02:22,680 --> 01:02:26,275 Par le vote, nous avons pris le pouvoir. 561 01:02:30,120 --> 01:02:32,555 A l'époque, je n'avais guère 562 01:02:32,760 --> 01:02:35,036 conscience de notre chauvinisme. 563 01:02:35,240 --> 01:02:38,312 'Nous, le peuple, détenons la vérité, 564 01:02:38,560 --> 01:02:40,358 nous avons le gourou illuminé, donc, 565 01:02:40,600 --> 01:02:43,319 tout ce que nous faisons est bien.' 566 01:02:44,440 --> 01:02:49,230 Lorsque quelqu'un ou une organisation a l'impression 567 01:02:49,440 --> 01:02:52,319 de détenir la seule vérité, 568 01:02:52,520 --> 01:02:55,478 il s'ensuit forcément culpabilisation et condamnation. 569 01:02:55,680 --> 01:02:57,796 C'est ce qui s'est passé dans notre cas. 570 01:03:03,440 --> 01:03:07,354 Nous avons d'abord essayé la méthode amicale, 571 01:03:07,600 --> 01:03:10,558 mais ça n'a pas marché. 572 01:03:20,640 --> 01:03:26,909 L'intolérance, la peur, la jalousie c'est ce qui nous attendait. 573 01:03:38,720 --> 01:03:42,679 Notre paranoïa vis-à-vis du monde 574 01:03:44,280 --> 01:03:46,715 extérieur était justifiée. 575 01:03:48,520 --> 01:03:52,070 Des mesures de sécurité furent prises. 576 01:03:52,320 --> 01:03:55,278 La présence sécuritaire fut affichée. 577 01:03:56,200 --> 01:04:00,159 Il était interdit de quitter le ranch sauf en cas de mission officielle. 578 01:04:01,640 --> 01:04:05,554 Le courrier était lu et censuré. 579 01:04:05,800 --> 01:04:08,553 Les appels sortants étaient sous écoute. 580 01:04:09,520 --> 01:04:13,479 Quelqu'un qui était en train de nettoyer une cabine téléphonique avait entendu 581 01:04:13,680 --> 01:04:17,639 un autre dire un truc contre Bhagwan. 582 01:04:18,320 --> 01:04:21,278 Nous en avons eu vent 583 01:04:22,080 --> 01:04:26,039 et avons demandé à Bhagwan que faire. 584 01:04:27,840 --> 01:04:32,789 Il dit: 'Mettez les cabines sous écoute.' 585 01:04:33,720 --> 01:04:37,156 Officiellement, c'était pour éviter que 586 01:04:37,360 --> 01:04:40,318 l'on découvre que nous étions en réalité 587 01:04:40,520 --> 01:04:43,956 très nombreux. Si on tenait réellement à la communauté, à cette chose 588 01:04:44,160 --> 01:04:47,596 merveilleuse, on devait comprendre qu'il fallait à tout prix 589 01:04:47,800 --> 01:04:49,916 dissimuler notre nombre exact. 590 01:04:50,320 --> 01:04:55,872 Plus tard, c'est devenu un moyen de contrôler la communauté. 591 01:04:59,840 --> 01:05:06,075 Si quelqu'un avait la sensation d'être prisonnier, 592 01:05:08,320 --> 01:05:11,278 il pouvait s'en aller à tout moment. 593 01:05:27,400 --> 01:05:32,349 Les plus grosses recettes provenaient des festivals que nous organisions. 594 01:05:32,560 --> 01:05:37,316 Les gens payaient pour venir pendant quelques semaines. 595 01:05:37,520 --> 01:05:41,479 Il y avait aussi des gens riches qui faisaient des dons. 596 01:05:44,320 --> 01:05:50,510 Nous avions également un découvert de trésorerie auprès de l'UBS. 597 01:05:53,280 --> 01:05:58,036 Je ne sais pas si ça vous plaît, mais c'était comme ça. 598 01:06:04,960 --> 01:06:07,918 A ce moment-là, j'avais 34 ans. 599 01:06:08,120 --> 01:06:11,715 Les nouveaux arrivants étaient en majorité de jeunes Américains. 600 01:06:19,680 --> 01:06:23,389 Ils étaient heureux d'appartenir à une communauté, 601 01:06:23,600 --> 01:06:27,389 en vivant de l'amour libre parmi leurs frères et sœurs. 602 01:06:27,640 --> 01:06:30,598 C'était un puissant rassemblement. 603 01:06:30,800 --> 01:06:35,749 Et j'étais inquiet de la façon dont on pouvait les manipuler. 604 01:07:00,360 --> 01:07:03,318 Un jour, Vivek m'a dit: 605 01:07:03,520 --> 01:07:08,276 'Il veut que tu photographies une séance. 606 01:07:08,480 --> 01:07:13,236 Il a remarqué qu'il se sentait mieux en ayant inhalé du gaz hilarant.' 607 01:07:17,920 --> 01:07:22,357 j'ignorais ce qui se passait. Le secret était absolu. 608 01:07:22,560 --> 01:07:25,757 Je vais alors dans son cabinet de dentiste privé. 609 01:07:25,960 --> 01:07:29,919 Son docteur personnel est là, son dentiste est là, 610 01:07:31,920 --> 01:07:35,879 Ensuite, Rajneesh entre et se place dans le fauteuil dentaire. 611 01:07:37,240 --> 01:07:41,791 Des tuyaux en plastique sont insérés dans son nez. 612 01:07:42,040 --> 01:07:43,997 Il se met à parler: 613 01:07:44,200 --> 01:07:49,149 'Un peu plus de gaz hilarant, S.V.P., un peu plus d'oxygène 614 01:07:49,360 --> 01:07:52,318 0.K., c'est bon, là!' 615 01:08:06,000 --> 01:08:09,630 je n'arrive pas à y croire. 616 01:08:09,880 --> 01:08:13,077 Il n'articule pas, 617 01:08:13,320 --> 01:08:16,870 il a les paupières lourdes, mi-closes, 618 01:08:17,120 --> 01:08:22,798 il est étendu, épuisé, tandis que des drogues lui passent par le nez. 619 01:08:23,800 --> 01:08:26,952 Je me dis: 'Qu'est-ce qui t'est arrivé?' 620 01:08:28,080 --> 01:08:34,349 Durant la séance, il dit en marmonnant: 'Sheela veut m'acheter un avion. 621 01:08:35,800 --> 01:08:39,759 J'ai pas besoin d'un avion, je vole en ce moment-même!' 622 01:08:41,320 --> 01:08:44,153 Et je me dis: 'Mon pauvre, 623 01:08:44,400 --> 01:08:47,438 tu en as besoin pour te sentir bien?' 624 01:08:47,720 --> 01:08:50,678 Et je me remémore Bombay, 625 01:08:50,880 --> 01:08:54,271 où il était vif, lucide et rapide, 626 01:08:54,480 --> 01:08:57,552 il pouvoir te voir, s'occuper de toi. 627 01:08:57,800 --> 01:09:02,749 A ses côtés, on se sentait si bien parce que lui se sentait si bien. 628 01:09:02,960 --> 01:09:08,911 Et nous voilà, neuf ans plus tard: 'Sheela veut m'acheter un avion. 629 01:09:09,120 --> 01:09:13,079 J'ai pas besoin d'un avion.' 630 01:09:13,280 --> 01:09:15,078 je me suis dit: 631 01:09:15,320 --> 01:09:18,631 'Tu veux te faire photographier ainsi?' 632 01:09:18,880 --> 01:09:21,838 j'ai donc pris des photos. 633 01:09:22,040 --> 01:09:25,476 Des tuyaux, des gens l'entourent, 634 01:09:25,680 --> 01:09:30,197 de la femme notant ce qu'il disait. 635 01:09:30,440 --> 01:09:34,399 A la fin, Vivek a dit: 'Donne-moi les pellicules.' 636 01:10:07,160 --> 01:10:10,118 j'étais déchiré de l'intérieur. 637 01:10:10,800 --> 01:10:14,759 Je parlais à des gens avec qui j'avais un lien fort, 638 01:10:14,960 --> 01:10:18,919 mais certains sont allés rapporter 639 01:10:19,120 --> 01:10:21,555 ce que je disais à la direction. 640 01:10:21,800 --> 01:10:24,235 Sheela m'a fait venir 641 01:10:24,560 --> 01:10:27,234 et m'a dit: 'Shiva, j'ai entendu dire que t'avais 642 01:10:27,440 --> 01:10:31,320 tenu des propos négatifs. 643 01:10:31,520 --> 01:10:35,309 Soit tu la fermes, soit tu t'en vas!' 644 01:10:35,520 --> 01:10:38,751 j'ai inspiré, puis lui ai dit: 'je suis donc forcé de partir.' 645 01:10:51,840 --> 01:10:56,789 Non datée, mais ça devait être en novembre 1982. 646 01:10:57,880 --> 01:10:59,837 'Chers amis - Tendrement. 647 01:11:00,040 --> 01:11:02,998 Hugh Milne, jadis nommé Shiva Murti, 648 01:11:03,200 --> 01:11:06,158 n'est plus un disciple de Bhagwan. 649 01:11:06,360 --> 01:11:09,113 Nous pouvons tous en tirer une leçon. 650 01:11:09,320 --> 01:11:13,518 Il a profité de sa position de chef de 300 gardes à Poona. 651 01:11:13,800 --> 01:11:17,759 A Rajneeshpuram, il ne pouvait pas se livrer à des jeux de pouvoir 652 01:11:17,960 --> 01:11:20,759 et est devenu mécontent. 653 01:11:21,040 --> 01:11:25,079 Aucun Rajneesh-Center, aucune communauté et aucun Ashram 654 01:11:25,280 --> 01:11:28,193 ne devra le soutenir ou avoir quelque chose à voir avec lui. 655 01:11:28,680 --> 01:11:32,639 Des innocents, en particulier les nouveaux Sannyasins, 656 01:11:32,840 --> 01:11:35,275 pourraient penser, vu qu'il apparaissait 657 01:11:35,480 --> 01:11:39,599 près de Bhagwan sur tant de photos, qu'il est quelqu'un de spécial. 658 01:11:40,720 --> 01:11:44,156 En réalité, il n'est qu'un individu 659 01:11:44,360 --> 01:11:47,318 fourbe et rusé, qui n'hésiterait pas à exploiter les disciples de Bhagwan.' 660 01:11:47,520 --> 01:11:48,794 Avec sa bénédiction, 661 01:11:49,000 --> 01:11:52,072 Ma Anand Sheela, secrétaire personnelle de Bhagwan. 662 01:11:55,440 --> 01:11:57,875 C'est affreux. 663 01:12:01,800 --> 01:12:05,236 Je connais cette douleur. 664 01:12:06,880 --> 01:12:10,555 Mais c'est dans la nature des institutions. 665 01:12:25,480 --> 01:12:30,429 Bhagwan était très clair: 'Tu dois t'attendre à tout.' 666 01:12:31,480 --> 01:12:35,439 Si ses Sannyasins croient bêtement et naïvement que tout 667 01:12:35,640 --> 01:12:38,359 est dû à Sheela, je réponds: 668 01:12:38,560 --> 01:12:42,713 'Vous n'avez pas connu Bhagwan!' 669 01:12:48,200 --> 01:12:53,513 C'était le patron. je devais le suivre dans son jeu. 670 01:13:00,640 --> 01:13:03,598 Il y avait des élections municipales. 671 01:13:03,800 --> 01:13:07,475 Bhagwan a dit: 'Nous devons être représentés. Il nous 672 01:13:07,680 --> 01:13:11,310 faut plus d'électeurs américains.' 673 01:13:16,800 --> 01:13:21,749 De nombreux politiciens recrutaient des sans-abris avant les scrutins. 674 01:13:24,400 --> 01:13:26,471 Je l'ai mentionné à Bhagwan. 675 01:13:26,880 --> 01:13:29,520 Il a dit: 'C'est une bonne idée.' 676 01:13:31,080 --> 01:13:35,039 Nous avons donc fait venir des sans-abris chez nous. 677 01:13:38,680 --> 01:13:41,274 Certains parmi nous sont allés 678 01:13:41,520 --> 01:13:44,478 s'inscrire dans les bureaux de vote. 679 01:13:45,760 --> 01:13:50,709 Nous sommes revenus chez nous. C'était la chose à faire. 680 01:13:51,360 --> 01:13:54,796 Le Maître nous a fait venir afin de nous protéger de la société 681 01:13:55,000 --> 01:13:58,755 néocoloniale, impérialiste 682 01:13:58,960 --> 01:14:00,997 et technocrate des 'United States 683 01:14:03,440 --> 01:14:08,230 Veillons à conserver la première ville à être libérée 684 01:14:08,480 --> 01:14:11,438 de la drogue, la criminalité et de 685 01:14:11,640 --> 01:14:15,031 la violence aux États-Unis d'Amérique, 686 01:14:22,200 --> 01:14:25,955 nommée d'après notre adoré 687 01:14:32,560 --> 01:14:36,519 Bhagwan disait que c'était une sorte d'expérimentation 688 01:14:36,720 --> 01:14:39,189 afin de tester notre force. 689 01:14:43,280 --> 01:14:46,238 C'était pas un plan sinistre, de faire 690 01:14:46,440 --> 01:14:50,149 venir ces gens, puis de les jeter dehors. 691 01:14:54,160 --> 01:14:59,599 Nous n'avions parlé que du commencement sans aborder la fin. 692 01:15:09,240 --> 01:15:12,870 Tout me porte à croire à l'existence d'une fraude organisée 693 01:15:13,160 --> 01:15:16,391 afin d'inscrire des votants aux élections de Wasco County. 694 01:15:17,320 --> 01:15:22,269 J'ai donc décidé d'annuler toutes les nouvelles inscriptions. 695 01:15:28,280 --> 01:15:32,239 Certains sans-abris étaient retournés après quelques jours 696 01:15:32,440 --> 01:15:36,070 à leur 'lifestyle sous les ponts'. 697 01:15:36,440 --> 01:15:40,399 D'autres ne respectaient pas les règles de la communauté, 698 01:15:40,600 --> 01:15:43,672 nous leur avons donc dit de partir. 699 01:15:48,200 --> 01:15:52,159 Hé, Bhagwan, il n'y a qu'un seul Dieu. 700 01:15:58,280 --> 01:16:00,237 Le droit électoral ayant changé, ils ne 701 01:16:00,440 --> 01:16:03,876 pouvaient plus s'attribuer nos voix. 702 01:16:04,080 --> 01:16:10,110 Par conséquent, ils nous ont jetés à la rue. 703 01:16:10,480 --> 01:16:13,438 Je ne sais rien de leur colère. 704 01:16:15,400 --> 01:16:20,759 Peut-être que certains voulaient rester, mais ne se pliaient pas à nos règles. 705 01:16:21,400 --> 01:16:24,358 Ils ont donc été priés de partir. 706 01:16:28,360 --> 01:16:33,309 Si vous avez vu des archives, c'est que ça doit être ça. 707 01:16:33,520 --> 01:16:36,478 Je ne le vois pas 708 01:16:37,920 --> 01:16:40,878 aussi noir et blanc que vous. 709 01:16:41,640 --> 01:16:46,077 Ce n'est pas le souvenir que j'en ai. 710 01:17:02,120 --> 01:17:07,559 Pendant des semaines, j'étais plongé dans une profonde crise existentielle. 711 01:17:11,960 --> 01:17:14,952 J'avais en moi une sorte d'angoisse. 712 01:17:16,320 --> 01:17:20,996 Je ne faisais plus partie de l'Ashram, ni de ce monde. 713 01:17:21,400 --> 01:17:24,358 J'ai fait une tentative de suicide, 714 01:17:24,560 --> 01:17:27,200 sans succès. je n'étais pas 715 01:17:27,400 --> 01:17:31,075 assez déterminé à me tuer. 716 01:17:33,560 --> 01:17:37,235 Cherchant de l'aide, je suis allé voir un psychiatre. 717 01:17:37,440 --> 01:17:39,556 Il s'est moqué de moi, disant: 'je crois 718 01:17:39,760 --> 01:17:43,196 franchement que vous devriez y retourner' 719 01:17:43,400 --> 01:17:47,359 Pas question que j'y retourne. 720 01:17:50,240 --> 01:17:52,197 Où trouver de l'aide? je suis 721 01:17:52,400 --> 01:17:55,438 allé dans une clinique psychiatrique. 722 01:17:57,840 --> 01:18:02,789 J'ai traversé neuf mois de crise profonde et de souffrances 723 01:18:03,000 --> 01:18:07,597 avant de retrouver peu à peu une nouvelle identité. 724 01:18:09,080 --> 01:18:12,630 J'ignorais que c'était du travail craniosacral. 725 01:18:16,720 --> 01:18:20,679 Ne fais rien, observe simplement où ta main veut aller. 726 01:18:22,800 --> 01:18:26,680 Concentre-toi sur ton œil interne. 727 01:18:29,360 --> 01:18:32,318 Passe à ton oreille interne. 728 01:18:34,080 --> 01:18:37,038 Écoute la réponse que tu reçois. 729 01:18:42,320 --> 01:18:48,271 Ce que j'ai retiré de ces moments où j'étais suicidaire, perdu, 730 01:18:48,480 --> 01:18:53,316 brisé, paranoïaque et terrifié, 731 01:18:53,560 --> 01:18:58,509 c'est une profonde compréhension des souffrances des autres 732 01:18:58,720 --> 01:19:04,671 et de l'importance de donner une place à des souffrances d'une telle amplitude. 733 01:19:06,560 --> 01:19:11,509 Mon douloureux périple a finalement eu du bon. 734 01:19:25,120 --> 01:19:30,069 Nous avions entendu que des agents de la CIA et du FBI étaient au ranch. 735 01:19:32,800 --> 01:19:37,874 La paranoïa passe de l'extérieur à l'intérieur et gagne en puissance. 736 01:19:40,480 --> 01:19:43,040 La paranoïa est laide par nature. Elle est dangereuse. 737 01:19:43,280 --> 01:19:48,593 Et notre inoffensive communauté 738 01:19:53,240 --> 01:19:57,871 devait se mettre à penser en des termes paramilitaires. 739 01:20:01,200 --> 01:20:05,637 C'est à ce moment-là que j'ai dit: 740 01:20:21,520 --> 01:20:26,913 'Pour un de nous, on en prendra 15!' 741 01:20:27,160 --> 01:20:31,597 Personne ne touchera à notre maison. 742 01:20:32,200 --> 01:20:35,158 Dites à vos gouverneurs, votre procureur 743 01:20:35,360 --> 01:20:37,795 et à tous ces gros porcs de bigots 744 01:20:38,000 --> 01:20:41,231 de ne pas oser s'attaquer à l'un des nôtres. 745 01:20:44,800 --> 01:20:49,749 Et cela comprend nos nouveaux amis. 746 01:20:49,960 --> 01:20:54,909 Ils font partie de notre communauté. 747 01:20:55,120 --> 01:20:58,556 S'ils touchent à l'un de nous, 748 01:20:58,760 --> 01:21:02,276 j'aurai la tête de 15 d'entre eux. 749 01:21:02,480 --> 01:21:04,471 Et je ferai ce que je dis. 750 01:21:16,080 --> 01:21:19,038 Avez-vous l.Il"I nouveau message 751 01:21:19,240 --> 01:21:22,631 ou prenez-vous plaisir à faire le spectacle 752 01:21:22,880 --> 01:21:25,838 pour briser votre silence en public? 753 01:21:26,040 --> 01:21:28,998 Je ne mourrai pas en silence. 754 01:21:30,840 --> 01:21:34,276 Et je prends plaisir à parler aux miens. 755 01:21:34,480 --> 01:21:37,438 J'ai plaisir à entendre leur réaction. 756 01:21:37,640 --> 01:21:41,315 Je suis un 'showman', évidemment. 757 01:21:42,800 --> 01:21:44,234 Comme tous, 758 01:21:44,440 --> 01:21:48,877 mais eux n'ont pas les couilles de l'avouer. 759 01:22:03,200 --> 01:22:06,716 Ma Prem Isabel, relations presse. 760 01:22:07,560 --> 01:22:10,518 J'ai une question que tous me posent 761 01:22:10,720 --> 01:22:13,280 mais que personne ne pose aujourd'hui. 762 01:22:13,520 --> 01:22:15,716 Pendant que tu ne parlais pas, Sheela 763 01:22:15,920 --> 01:22:18,992 ne cessait de faire des commentaires 764 01:22:19,200 --> 01:22:21,430 que beaucoup jugeaient offensants. 765 01:22:21,680 --> 01:22:25,878 Tous se demandaient: 'De quel droit Sheela serait son porte-parole'! 766 01:22:26,080 --> 01:22:28,754 Comment se permet-elle de tels propos? 767 01:22:28,960 --> 01:22:31,236 Elle se met les gens à dos!' 768 01:22:31,480 --> 01:22:33,471 Veux-tu t'exprimer à ce sujet? 769 01:22:33,720 --> 01:22:37,156 J'ai aussi été offensé par Sheela. 770 01:22:41,480 --> 01:22:43,915 A chaque fois qu'elle revenait, 771 01:22:44,120 --> 01:22:46,714 elle en prenait pour son grade. 772 01:22:46,960 --> 01:22:51,989 Je ne la trouvais pas assez outrancière, 773 01:22:52,200 --> 01:22:55,591 pas autant que je l'aurais voulu. 774 01:22:58,280 --> 01:23:01,716 Elle était loin du compte. 775 01:23:04,520 --> 01:23:08,229 Je lui disais continuellement: 776 01:23:10,320 --> 01:23:14,154 'Ne t'inquiète pas, nous n'avons rien à perdre. 777 01:23:16,240 --> 01:23:20,677 Nous pouvons gagner le monde entier et nous n'avons rien à perdre.' 778 01:23:23,840 --> 01:23:28,789 Dès que je n'ai plus pu jouer son jeu, je suis partie. 779 01:23:29,000 --> 01:23:33,949 Je devais avoir la lucidité de reconnaître que j'arrivais à mes limites 780 01:23:34,160 --> 01:23:39,109 et de dire: 'Non, je ne suis plus d'accord de jouer.' 781 01:23:40,920 --> 01:23:46,472 A ce moment-là, c'était devenu impossible de réfréner ses envies de luxe. 782 01:23:48,440 --> 01:23:53,389 J'avais aussi découvert qu'il était bourré de valium. 783 01:24:17,200 --> 01:24:21,159 Je pense que ces gens-là l'avaient rendu accro. 784 01:24:24,760 --> 01:24:29,709 Bhagwan m'avait dit de ne pas m'en mêler. 785 01:24:37,600 --> 01:24:41,036 Mon boulot est de le protéger. 786 01:24:42,720 --> 01:24:46,839 Dans ce genre de situation, 787 01:24:47,040 --> 01:24:49,475 il m'est impossible de le protéger. 788 01:24:49,680 --> 01:24:52,069 Et si je ne peux pas le protéger, 789 01:24:55,760 --> 01:24:58,195 je ne peux pas être sa secrétaire. 790 01:25:01,600 --> 01:25:04,035 Sans venir me voir, elle s'est contentée 791 01:25:04,240 --> 01:25:07,676 de m'écrire une note disant 792 01:25:07,880 --> 01:25:10,838 qu'elle partait pour toujours 793 01:25:12,760 --> 01:25:15,354 et qu'elle démissionnait de son poste. 794 01:25:19,680 --> 01:25:23,116 Elle ne s'est montrée utile qu'au début. 795 01:25:23,320 --> 01:25:27,757 A mesure que croissait la communauté, elle est devenue dangereuse. 796 01:25:28,600 --> 01:25:33,549 Elle faisait ce que tous les assoiffés de pouvoir font: 797 01:25:35,120 --> 01:25:39,239 Elle fomentait l'hostilité entre voisins. 798 01:25:39,480 --> 01:25:42,393 Adolf Hitler écrivit dans son autobiographie: 799 01:25:42,640 --> 01:25:46,429 Sans fomenter l'hostilité entre nations 800 01:25:46,680 --> 01:25:49,433 voisines, on ne devient jamais puissant. 801 01:25:55,080 --> 01:25:58,516 Pourquoi cela s'est-il produit? 802 01:26:00,440 --> 01:26:03,876 J'étais coupé des membres de la communauté. 803 01:26:06,120 --> 01:26:08,316 Je gardais le silence. 804 01:26:08,520 --> 01:26:11,797 Je ne voulais pas être dérangé. 805 01:26:12,040 --> 01:26:13,599 Pas de téléphone. 806 01:26:13,840 --> 01:26:17,879 Pendant cinq ans, je n'ai pas lu les journaux, 807 01:26:18,960 --> 01:26:21,395 je n'ai pas regardé la télévision. 808 01:26:24,560 --> 01:26:31,034 Tu te dis intelligent, tu as de l'éducation, tu n'es pas naïf, 809 01:26:34,440 --> 01:26:38,195 et, quand le moment est venu de prendre tes responsabilités, 810 01:26:38,400 --> 01:26:42,109 tu vides ton sac sur le dos de Sheela? 811 01:26:42,360 --> 01:26:47,230 Je les appelle des lâches de 3e classe. 812 01:26:47,480 --> 01:26:50,871 Bhagwan et ses Sannyasins. 813 01:26:52,280 --> 01:26:53,839 Tous. 814 01:26:55,400 --> 01:27:00,076 Elle a tenté de tuer trois membres de la communauté. 815 01:27:00,320 --> 01:27:04,598 Elle a tenté de tuer The Dalles. 816 01:27:06,880 --> 01:27:09,315 C'est clair qu'elle vit dans la paranoïa. 817 01:27:10,160 --> 01:27:12,959 Et après avoir appris tout cela, 818 01:27:14,720 --> 01:27:16,393 je peux aussi vous dire qu'elle a 819 01:27:16,600 --> 01:27:20,559 également tué son propre mari. 820 01:27:22,480 --> 01:27:24,915 Comment s'y est-elle prise'! 821 01:27:25,760 --> 01:27:30,152 Son mari était atteint d'un cancer 822 01:27:35,440 --> 01:27:39,832 Oui, Mr. Silvermann, son premier mari. 823 01:27:47,840 --> 01:27:50,116 Elle aimait un autre homme, 824 01:27:50,320 --> 01:27:52,880 c'était un problème permanent. 825 01:27:55,800 --> 01:27:59,759 Son mari avait 826 01:28:01,440 --> 01:28:03,875 besoin d'oxygène, 827 01:28:06,920 --> 01:28:11,869 il semble qu'elle ait simplement interrompu l'arrivée d'oxygène. 828 01:28:15,160 --> 01:28:18,630 En octobre 1985, Sheela est arrêtée par la police ouest-allemande 829 01:28:18,880 --> 01:28:21,554 et extradée aux États-Unis. 830 01:28:28,360 --> 01:28:33,070 Bhagwan est condamné à une amende de 400000 dollars pour falsification 831 01:28:33,320 --> 01:28:35,231 de visa et expulsé des USA. 832 01:28:37,480 --> 01:28:40,552 En 1987, il retourne à Poona et transforme l'Ashram 833 01:28:40,800 --> 01:28:42,871 en centre de méditation et de thérapie. 834 01:29:04,080 --> 01:29:06,879 Bhagwan se fait désormais appeler Osho. 835 01:29:26,640 --> 01:29:30,031 Aux USA, quatre chefs d'accusation sont retenus contre Sheela: 836 01:29:32,120 --> 01:29:34,714 l'organisation de mariages arrangés. 837 01:29:36,720 --> 01:29:39,314 L'emploi de matériel d'écoute. 838 01:29:41,400 --> 01:29:43,073 La propagation de salmonelle pour priver 839 01:29:43,280 --> 01:29:45,920 les voisins d'élections municipales. 840 01:29:47,880 --> 01:29:50,440 L'incitation à 3 tentatives de meurtre. 841 01:29:57,360 --> 01:30:01,069 En dépit de ces ignobles accusations, 842 01:30:01,320 --> 01:30:04,278 malgré ma peine en pensant à 843 01:30:04,480 --> 01:30:06,835 ce que ressentaient mes parents 844 01:30:07,080 --> 01:30:08,912 lorsque j'étais en prison, 845 01:30:09,200 --> 01:30:12,636 ce que mes frères et sœurs ressentaient, 846 01:30:15,400 --> 01:30:18,358 je savais qu'ils m'aimaient, 847 01:30:19,000 --> 01:30:20,957 qu'ils avaient confiance en moi. 848 01:30:21,560 --> 01:30:23,995 Leur petite fille 849 01:30:24,320 --> 01:30:27,278 ne peut faire de mal à qui que ce soit. 850 01:30:27,480 --> 01:30:31,439 Leur petite fille, leur stupide petite sœur, 851 01:30:33,920 --> 01:30:35,877 elle est exceptionnelle. 852 01:30:38,160 --> 01:30:41,391 C'est cette confiance, cet amour qui 853 01:30:41,640 --> 01:30:44,553 m'ont fait avancer et continuer à vivre. 854 01:30:47,360 --> 01:30:50,796 Osho, jadis Bhagwan, meurt en 1990 à l'âge de 58 ans. 855 01:31:01,200 --> 01:31:03,669 Avant sa mort, il dit que Sheela était innocente 856 01:31:03,920 --> 01:31:05,957 et victime des politiciens américains. 857 01:31:07,800 --> 01:31:12,476 Suite à un accord, Sheela est condamnée à l: ans et demi de prison. 858 01:31:17,760 --> 01:31:21,196 Aujourd'hui, j'ai 60 ans. 859 01:31:23,800 --> 01:31:26,235 Je choisis ce dont je veux parler 860 01:31:26,480 --> 01:31:28,756 et ce dont je refuse de parler. 861 01:31:29,720 --> 01:31:34,669 Et ce sujet-là il est ennuyeux. 862 01:31:36,600 --> 01:31:40,275 Il n'apporte rien à qui que ce soit. 863 01:31:44,720 --> 01:31:46,677 C'est du passé. 864 01:31:51,920 --> 01:31:56,471 Au bout de 3 ans et demi, Sheela est libérée pour bonne conduite. 865 01:32:18,520 --> 01:32:22,150 En sortant de prison, je devais faire quelque chose. 866 01:32:22,640 --> 01:32:24,597 Mes parents me manquaient. 867 01:32:26,760 --> 01:32:29,957 Je voyais mes parents en ces aînés. 868 01:32:32,000 --> 01:32:36,676 J'ai examiné les conditions légales, et j'ai commencé à travailler. 869 01:32:51,720 --> 01:32:56,157 Si j'ai réussi à trouver un terrain pour Bhagwan en une semaine, 870 01:32:56,360 --> 01:32:58,317 j'arriverai aussi à faire ça. 871 01:33:00,840 --> 01:33:05,789 Je me suis servie de ses enseignements pour survivre. 872 01:33:13,880 --> 01:33:17,236 Je peux toujours aimer Rajneesh, 873 01:33:17,480 --> 01:33:20,916 mais je ne peux pas l'appeler Bhagwan 874 01:33:21,120 --> 01:33:24,556 car il avait un côté très sombre, à mes yeux. 875 01:33:24,760 --> 01:33:28,355 Nombre de ses actes étaient criminels. 876 01:33:29,440 --> 01:33:34,389 L'échec de la communauté a supposé 877 01:33:34,600 --> 01:33:37,274 un énorme gaspillage de potentiel. 878 01:33:40,360 --> 01:33:44,035 J'ai revu récemment 'Le magicien d'Oz', 879 01:33:44,240 --> 01:33:47,676 le premier film que j'aie vu dans ma vie. 880 01:33:48,920 --> 01:33:52,117 A la fin, Judy Garland - la jeune fille - 881 01:33:52,320 --> 01:33:55,278 va derrière l'écran montrant l'imposant 882 01:33:55,480 --> 01:33:58,154 magicien exhalant de la fumée. 883 01:33:58,360 --> 01:34:01,034 A son horreur, elle découvre 884 01:34:01,240 --> 01:34:05,199 qu'un petit homme manipule tout 885 01:34:05,400 --> 01:34:09,314 afin de donner au magicien cette image de personnage imposant. 886 01:34:09,520 --> 01:34:13,559 Et Judy Garland regarde ce petit homme et dit: 887 01:34:13,800 --> 01:34:16,633 'Tu es un homme mauvais!' 888 01:34:16,880 --> 01:34:20,635 Il dit: 'Non, je suis un homme bon, 889 01:34:20,880 --> 01:34:23,838 mais un mauvais magicien.' 70518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.