All language subtitles for bad.blood.s01e01.1080p.bluray.x264-halogen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,011 --> 00:00:01,762 ‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬ 2 00:00:01,846 --> 00:00:04,181 ‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬ ‫والشركات والحوادث والمواقع‬ 3 00:00:04,265 --> 00:00:06,017 ‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬ 4 00:00:08,394 --> 00:00:10,521 ‫"إن أردنا محاربة المافيا بشكل فعّال،‬ 5 00:00:10,604 --> 00:00:12,356 ‫لا يجب أن نتحوّل إلى وحوش،‬ 6 00:00:12,481 --> 00:00:15,735 ‫علينا أن ندرك أن المافيا تشبهنا.‬ 7 00:00:15,860 --> 00:00:17,111 ‫القاضي (جيوفاني فالكوني)‬ 8 00:00:17,194 --> 00:00:19,113 ‫تم اغتياله من قبل المافيا عام 1992."‬ 9 00:00:24,744 --> 00:00:29,790 ‫منذ الستينيات، ومدينة "مونتريال" المينائية‬ ‫هي واحدة من أكبر مناطق‬ 10 00:00:29,874 --> 00:00:32,626 ‫استيراد الكوكايين والهيروين في العالم.‬ 11 00:00:33,377 --> 00:00:35,921 ‫إن كنت قد عشت في "نيويورك" أو "بوسطن"‬ 12 00:00:36,213 --> 00:00:38,841 ‫أو "فيلادلفيا"‬‫،‬ ‫أو في أيّ مكان في شمال شرق "أمريكا"‬ 13 00:00:38,924 --> 00:00:41,802 ‫وتعاطيت المخدّرات،‬ ‫ فقد جاءت عن طريق "مونتريال".‬ 14 00:00:42,636 --> 00:00:45,431 ‫ومع وجود كلّ هذا المال،‬ ‫أراد الجميع نصيبه منه.‬ 15 00:00:45,639 --> 00:00:47,808 ‫لذا، طوال عقود، كانت المدينة في حالة حرب.‬ 16 00:00:48,559 --> 00:00:50,811 ‫كان الإيرلنديون يمتلكون أحواض السفن.‬ 17 00:00:50,895 --> 00:00:53,230 ‫وتولّى الهايتيون إدارة عمليات الشارع.‬ 18 00:00:53,397 --> 00:00:57,610 ‫وتولّى الـ"بيكرز" التوزيع،‬ ‫لكن من دون المافيا لم يكن لديهم شيء.‬ 19 00:00:57,860 --> 00:01:01,197 ‫كانت المافيا هي صاحبة الاتصالات الدولية‬ ‫ لاستيراد المنتج.‬ 20 00:01:01,363 --> 00:01:03,699 ‫وبالإضافة إلى عمليات الابتزاز والسلب،‬ 21 00:01:03,908 --> 00:01:06,285 ‫فهم أيضاً سيطروا على عمارة المدينة.‬ 22 00:01:06,744 --> 00:01:08,829 ‫لم يتم بناء شيء من دون موافقتهم.‬ 23 00:01:10,206 --> 00:01:11,916 ‫لكن في التسعينيات، تغيّر كلّ شيء.‬ 24 00:01:11,999 --> 00:01:15,211 ‫عندما تولّى "فيتو ريزوتو" رئاسة العصابة‬ ‫بعد والده.‬ 25 00:01:15,795 --> 00:01:18,464 ‫كان "فيتو" من الطراز القديم،‬ ‫لكن كانت لديه رؤيته الخاصة.‬ 26 00:01:18,756 --> 00:01:22,259 ‫لقد رأى مستقبلاً مختلفاً لعمله ومدينته.‬ 27 00:01:26,305 --> 00:01:29,725 ‫"(مونتريال)، (كندا)، 1996"‬ 28 00:01:29,809 --> 00:01:34,063 ‫وكنت أنا، إلى جانبه،‬ ‫طوال تلك الرحلة الجامحة.‬ 29 00:01:34,438 --> 00:01:37,858 ‫ساهم أبي في اختيار العطاءات لهذا الوحش.‬ 30 00:01:38,526 --> 00:01:41,612 ‫تمتّع الجميع بأموال المكافآت والرشاوى‬ ‫والكسب غير المشروع.‬ 31 00:01:42,321 --> 00:01:45,032 ‫كان يُفترض أن يكلّفنا 3 ملايين،‬ ‫لكنه كلّفنا مليار دولار.‬ 32 00:01:45,616 --> 00:01:47,910 ‫يجب أن يكون الجميع محظوظين‬ ‫لإقامة دورة ألعاب أولمبية.‬ 33 00:01:47,993 --> 00:01:50,246 ‫ها هو. رجل الساعة.‬ 34 00:01:50,329 --> 00:01:51,705 ‫هل يحسنون التصرّف؟‬ 35 00:01:51,789 --> 00:01:53,791 ‫لم يقتل أحدهم الآخر،‬ ‫تعتبر هذه بداية مشجّعة.‬ 36 00:01:53,874 --> 00:01:54,708 ‫هذا جيد.‬ 37 00:01:54,792 --> 00:01:56,794 ‫انصتوا جميعاً.‬ 38 00:01:57,586 --> 00:01:59,880 ‫أعلم أنكم جميعاً مهتمون لسماع‬ ‫ما سيقوله "فيتو"،‬ 39 00:01:59,964 --> 00:02:01,549 ‫لذا سأدعه يتحدّث.‬ 40 00:02:02,341 --> 00:02:03,425 ‫يا سادة.‬ 41 00:02:03,926 --> 00:02:05,427 ‫نحن جميعاً نخوض حرباً.‬ 42 00:02:06,137 --> 00:02:08,305 ‫"جاك"، أنا وأنت لا نزال نعمل معاً،‬ 43 00:02:08,639 --> 00:02:10,850 ‫لكنك لا تزال تحاول الاستيلاء على عملي‬ ‫في "إيست إيند".‬ 44 00:02:11,016 --> 00:02:14,562 ‫"بابا لو"، أنت والإيرلنديون تريقون الدماء‬ ‫منذ عام،‬ 45 00:02:16,147 --> 00:02:17,481 ‫هذه مدينتنا.‬ 46 00:02:18,232 --> 00:02:21,443 ‫علينا أن ندرك أنه لن يرحل أحدنا‬ ‫إلى أيّ مكان.‬ 47 00:02:21,777 --> 00:02:25,990 ‫لذا السؤال هو، هل تريدون مواصلة التقاتل‬ ‫عند كلّ زاوية شارع،‬ 48 00:02:26,073 --> 00:02:28,075 ‫أم تريدون نصيبكم من كلّ الأرباح؟‬ 49 00:02:29,827 --> 00:02:32,913 ‫ما أعرضه عليكم هو منظّمة تعاونية.‬ 50 00:02:33,956 --> 00:02:39,128 ‫جميعكم هنا لسبب محدّد،‬ ‫أنه لديكم ما تقدّمونه.‬ 51 00:02:40,379 --> 00:02:43,215 ‫لكن علينا إدارة هذا مثل أيّ تجارة.‬ 52 00:02:44,300 --> 00:02:45,551 ‫سيحق للجميع أن يبدي رأيه،‬ 53 00:02:46,760 --> 00:02:48,262 ‫لكن سيكون هناك رئيس تنفيذي واحد.‬ 54 00:02:49,513 --> 00:02:50,598 ‫وهذا سيكون أنت؟‬ 55 00:02:50,806 --> 00:02:51,640 ‫نعم.‬ 56 00:02:52,266 --> 00:02:54,935 ‫لأنني أمتلك شيئاً لا تملكونه.‬ 57 00:02:55,144 --> 00:02:57,438 ‫مجلس المدينة والشرطة.‬ 58 00:02:58,647 --> 00:02:59,982 ‫لكنني مستعد لمشاركتكم هذا.‬ 59 00:03:02,318 --> 00:03:03,319 ‫استمر بالحديث.‬ 60 00:03:03,611 --> 00:03:08,991 ‫يوجد من الكوكايين والحشيش‬ ‫وأعمال الدعارة والمقامرة ما يكفينا جميعاً‬ 61 00:03:09,074 --> 00:03:11,619 ‫لنجني المال الوفير، إن عملنا معاً.‬ 62 00:03:12,995 --> 00:03:14,079 ‫لكن إن لم نفعل،‬ 63 00:03:15,164 --> 00:03:17,583 ‫سينتهي بنا الأمر إما في السجن أو موتى.‬ 64 00:03:19,084 --> 00:03:21,462 ‫لذا إليكم عرضي، ستعودون إلى منازلكم.‬ 65 00:03:21,962 --> 00:03:26,383 ‫وتسترخون وتشربون الجعة‬ ‫وتفكّرون في مستقبلكم المشرق.‬ 66 00:03:27,426 --> 00:03:28,469 ‫ما رأيكم؟‬ 67 00:03:30,638 --> 00:03:33,182 ‫وهكذا بدأت واحدة من أعظم الفترات‬ ‫على الإطلاق.‬ 68 00:03:33,807 --> 00:03:36,977 ‫ما فعلناه كان يجب أن يُدرّس في كتب التاريخ.‬ 69 00:03:37,061 --> 00:03:38,103 ‫أنا لا أمزح.‬ 70 00:03:38,229 --> 00:03:40,439 ‫لقد نشرنا السلام بين أناس‬ 71 00:03:40,522 --> 00:03:43,817 ‫لم يكن ليسيروا‬ ‫في نفس الحي السكني معاً. أبداً.‬ 72 00:03:44,610 --> 00:03:48,489 ‫ما بين إنشاء نقابة رجال العصابات،‬ ‫ووجود السياسيين‬ 73 00:03:48,572 --> 00:03:50,074 ‫ورجال الشرطة في صفّنا...‬ 74 00:03:50,532 --> 00:03:51,659 ‫كان يستحيل إيقافنا.‬ 75 00:03:51,867 --> 00:03:54,662 ‫كانت الحياة جيدة، بالنسبة للجميع.‬ 76 00:03:54,870 --> 00:03:57,581 ‫لكن إن كان هناك شيء يمكنك أن تثق به‬ 77 00:03:57,665 --> 00:04:00,417 ‫هو أن رجال العصابات جشعون وحقراء،‬ 78 00:04:00,501 --> 00:04:03,921 ‫وسيفسدون الأمور دائماً.‬ 79 00:04:34,952 --> 00:04:37,871 ‫"بعد 10 سنوات"‬ 80 00:04:38,247 --> 00:04:40,624 ‫"وسط مدينة (مونتريال)، يونيو 2006"‬ 81 00:05:14,116 --> 00:05:15,034 ‫أنت.‬ 82 00:05:15,951 --> 00:05:17,369 ‫أين قوائم الطعام الجاهز؟‬ 83 00:05:17,661 --> 00:05:18,495 ‫بجوار الأريكة.‬ 84 00:05:19,330 --> 00:05:20,831 ‫ألم يكن المطبخ مناسباً لك؟‬ 85 00:05:21,415 --> 00:05:22,291 ‫لا.‬ 86 00:05:22,541 --> 00:05:25,085 ‫في العادة عندما نطلب طعاماً،‬ ‫نكون مستلقيين على الأريكة‬ 87 00:05:25,169 --> 00:05:26,628 ‫لأننا كسلانان ولن نطهو، صحيح؟‬ 88 00:05:26,795 --> 00:05:30,049 ‫لذا بدلاً من الذهاب إلى المطبخ‬ ‫لإحضار القوائم، أضعها بجوار الأريكة.‬ 89 00:05:30,507 --> 00:05:31,633 ‫جعلت العملية أكثر كفاءة.‬ 90 00:05:31,717 --> 00:05:34,261 ‫جعلت عملية طلب الطعام الجاهز أكثر كفاءة؟‬ 91 00:05:34,345 --> 00:05:36,847 ‫أجل. لا بد أنني قلّلت ثانيتين أو ثلاث‬ ‫من زمن العملية.‬ 92 00:05:36,930 --> 00:05:38,724 ‫مذهل. لقد أبهرتني.‬ 93 00:05:39,266 --> 00:05:41,643 ‫ألا تشعر بالذنب‬ ‫لأنني سأعود إلى المنزل وحدي،‬ 94 00:05:41,769 --> 00:05:43,896 ‫بينما أنت ستذهب إلى حفل ما؟‬ 95 00:05:44,188 --> 00:05:45,022 ‫لا.‬ 96 00:05:46,357 --> 00:05:47,483 ‫أيها الوغد.‬ 97 00:05:49,068 --> 00:05:50,986 ‫لكنك وسيم للغاية.‬ 98 00:05:51,070 --> 00:05:51,904 ‫شكراً لك.‬ 99 00:05:53,947 --> 00:05:54,782 ‫تعالي.‬ 100 00:06:00,829 --> 00:06:02,122 ‫حسناً. الآن يجب أن ترحل.‬ 101 00:06:02,581 --> 00:06:04,124 ‫أريد تناول لفافات البيض خاصتي.‬ 102 00:06:04,208 --> 00:06:05,042 ‫حسناً.‬ 103 00:06:09,380 --> 00:06:10,714 ‫أحضر لي بعض الكعك.‬ 104 00:06:12,549 --> 00:06:13,675 ‫طابت ليلتك يا "ميشيل".‬ 105 00:06:18,180 --> 00:06:21,725 ‫"منزل (ريزوتو)،‬ ‫(كارتيفيل)، (مونتريال)"‬ 106 00:06:21,809 --> 00:06:24,520 ‫"العزيز (نيكو)،‬ 107 00:06:24,728 --> 00:06:28,899 ‫عيد ميلاد سعيد لك."‬ 108 00:06:28,982 --> 00:06:30,234 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 109 00:06:32,444 --> 00:06:33,862 ‫اقتربوا جميعاً. هيّا.‬ 110 00:06:34,029 --> 00:06:35,781 ‫هيّا يا أبي. هل ستظهر في الصورة؟‬ 111 00:06:35,864 --> 00:06:37,574 ‫لا، أريد استخدام الكاميرا الجديدة.‬ 112 00:06:37,783 --> 00:06:39,576 ‫- كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- سنة تقريباً.‬ 113 00:06:39,660 --> 00:06:41,161 ‫حسناً. هل حدث شيء؟‬ 114 00:06:42,538 --> 00:06:43,497 ‫حسناً. هذا جيد.‬ 115 00:06:45,332 --> 00:06:47,876 ‫من يريد بعض الكعك؟ هيّا.‬ 116 00:06:48,502 --> 00:06:50,170 ‫من يريد كعكاً؟ إنه ضخم.‬ 117 00:06:50,254 --> 00:06:53,090 ‫إليك ما يجب أن تفعله،‬ ‫قم بقطعه بشكل متقاطع.‬ 118 00:07:13,235 --> 00:07:14,069 ‫"فيتو ريزوتو".‬ 119 00:07:24,496 --> 00:07:25,330 ‫"نيكولو".‬ 120 00:07:28,333 --> 00:07:29,835 ‫يبدو الفناء جيداً.‬ 121 00:07:30,586 --> 00:07:31,795 ‫لقد أحسن صنعاً.‬ 122 00:07:32,546 --> 00:07:34,381 ‫هل تكفّلت بذلك الأمر مع "بيير"؟‬ 123 00:07:34,465 --> 00:07:36,550 ‫نعم، كان مجرد سوء تفاهم.‬ 124 00:07:36,633 --> 00:07:39,803 ‫لدينا رجل جديد في إدارة التقسيم،‬ ‫لذا أرسلت "ديكلان"‬ 125 00:07:39,887 --> 00:07:42,514 ‫- ليتعلّم كيفية القيام بالأمر...‬ ‫- أعلم. أجل، سأخبره!‬ 126 00:07:42,598 --> 00:07:44,766 ‫- "فيتو"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 127 00:07:45,225 --> 00:07:46,518 ‫و"نيكو" الصغير.‬ 128 00:07:47,144 --> 00:07:49,146 ‫لدينا كلّ الشخصيات المشهورة الليلة.‬ 129 00:07:49,646 --> 00:07:51,857 ‫3 أجيال من عائلة "ريزوتو".‬ 130 00:07:52,274 --> 00:07:53,150 ‫هل هذا حذاء جديد؟‬ 131 00:07:53,442 --> 00:07:54,818 ‫- نعم، هل يعجبك؟‬ ‫- نعم.‬ 132 00:07:54,902 --> 00:07:56,612 ‫- ابتعته بالأمس.‬ ‫- تعجبني الخياطة.‬ 133 00:07:56,695 --> 00:07:57,821 ‫أجل، لطيف.‬ 134 00:08:00,407 --> 00:08:01,617 ‫ليس عليكما أن تتوقّفا عن الحديث‬ 135 00:08:01,700 --> 00:08:03,452 ‫- لمجرد أنني دخلت.‬ ‫- أجل، علينا هذا.‬ 136 00:08:04,369 --> 00:08:06,163 ‫أعلم عن عملكما أكثر مما تعتقدان.‬ 137 00:08:06,246 --> 00:08:07,831 ‫تحتاج لأن تركّز على عملك.‬ 138 00:08:07,915 --> 00:08:10,834 ‫الأمور في التطوير العقاري‬ ‫لا تتحرّك بسرعة الضوء.‬ 139 00:08:13,921 --> 00:08:15,422 ‫- هل رأيت الكعكة؟‬ ‫- نعم.‬ 140 00:08:15,839 --> 00:08:17,007 ‫يا للهول!‬ 141 00:08:32,606 --> 00:08:35,275 ‫هذه ليست كعكة، إنها نصب تذكاري.‬ ‫هذه ليست حلوى.‬ 142 00:08:36,318 --> 00:08:37,569 ‫هل تعرف تكلفة هذه الكعكة؟‬ 143 00:08:43,534 --> 00:08:44,868 ‫ها هو.‬ 144 00:08:52,209 --> 00:08:53,335 ‫هل علينا أن نتفقّد هذا؟‬ 145 00:08:54,795 --> 00:08:57,172 ‫أمرنا القائد بالمراقبة المشدّدة فقط.‬ 146 00:08:58,882 --> 00:09:01,343 ‫إن أرادوا ما هو أكثر،‬ ‫عليهم أن يدفعوا أجراً مضاعفاً.‬ 147 00:09:06,098 --> 00:09:06,932 ‫أين "ديكلان"؟‬ 148 00:09:07,140 --> 00:09:07,975 ‫إنه قادم.‬ 149 00:09:11,311 --> 00:09:13,313 ‫ماذا تريد في عيد ميلادك؟ مخروط البوظة؟‬ 150 00:09:14,856 --> 00:09:16,316 ‫هيا يا رفيقاي. لندخل.‬ 151 00:09:17,442 --> 00:09:18,360 ‫حسناً.‬ 152 00:09:24,783 --> 00:09:25,826 ‫لنفعلها.‬ 153 00:09:29,955 --> 00:09:31,081 ‫اللعنة.‬ 154 00:09:41,049 --> 00:09:44,970 ‫من اللطيف أن تكون ثرياً.‬ ‫بمجرد أن توقف سيارتك في هذا الحي،‬ 155 00:09:45,053 --> 00:09:46,930 ‫ستأتي الشرطة المحلية على الفور.‬ 156 00:09:52,019 --> 00:09:53,645 ‫هل تتبادلان القبل هنا يا فتاتان؟‬ 157 00:09:53,770 --> 00:09:56,356 ‫لقد تلقّينا بعض الشكاوى،‬ ‫وعليكما المجيء معنا.‬ 158 00:10:03,113 --> 00:10:04,656 ‫هل لديكما عمل في "كارتيفيل"؟‬ 159 00:10:05,115 --> 00:10:07,034 ‫نعم، أريد أن أبتاع منزلاً في المنطقة.‬ 160 00:10:07,492 --> 00:10:09,828 ‫وما سبب وجود تلك الأسلحة‬ ‫ومناظير المراقبة معكما؟‬ 161 00:10:10,162 --> 00:10:12,748 ‫للحماية من المعتديين جنسياً أمثالكما.‬ 162 00:10:12,831 --> 00:10:13,790 ‫أنت، انتبه لكلامك.‬ 163 00:10:14,833 --> 00:10:17,252 ‫ربما تحتاج لأن تراجع الأمر مع رئيسك‬ 164 00:10:17,336 --> 00:10:20,339 ‫قبل أن تتّخذ قراراً‬ ‫ينهي مسيرتك المهنية أيها الشرطي.‬ 165 00:10:26,094 --> 00:10:27,679 ‫وماذا يعني هذا؟‬ 166 00:10:27,804 --> 00:10:29,222 ‫يعني أننا محميّان.‬ 167 00:10:29,306 --> 00:10:31,850 ‫إن منظّمة "ديفل كينغز" لديها اتّفاق‬ ‫مع الشرطة.‬ 168 00:10:32,351 --> 00:10:33,352 ‫اتّصل وتحقّق من الأمر.‬ 169 00:10:33,727 --> 00:10:36,438 ‫الرقيب "رامزي". قسم 19.‬ 170 00:10:38,106 --> 00:10:40,233 ‫لا أدري. ما رأيك؟ هل تريد أن تتّصل وتتحقّق؟‬ 171 00:10:41,485 --> 00:10:44,196 ‫افعلها. أريد العودة إلى منزلي‬ ‫كي أقضي حاجتي.‬ 172 00:10:46,281 --> 00:10:47,115 ‫انتظرا.‬ 173 00:10:49,284 --> 00:10:50,619 ‫ما الاسم؟‬ 174 00:10:51,119 --> 00:10:51,995 ‫ماذا؟‬ 175 00:10:52,537 --> 00:10:54,956 ‫ما الاسم الذي سأخبر الرقيب به؟‬ 176 00:10:55,666 --> 00:10:57,584 ‫أخبره أننا نعمل لصالح "ريجان".‬ 177 00:10:58,418 --> 00:10:59,378 ‫"ريجان".‬ 178 00:11:02,381 --> 00:11:03,215 ‫مرحباً.‬ 179 00:11:03,882 --> 00:11:04,758 ‫أجل، صحيح.‬ 180 00:11:05,967 --> 00:11:07,594 ‫أجل، صلني بـ"رامزي".‬ 181 00:11:10,931 --> 00:11:11,765 ‫كيف الحال؟‬ 182 00:11:12,766 --> 00:11:13,684 ‫أنا بخير.‬ 183 00:11:14,309 --> 00:11:15,268 ‫أنصت،‬ 184 00:11:15,602 --> 00:11:17,604 ‫معنا اثنان من الـ"بيكرز" في السيارة.‬ 185 00:11:18,188 --> 00:11:21,358 ‫قالا لي أن أخبرك‬ ‫إنهما يعملان لصالح رجل يُدعى "ريجان".‬ 186 00:11:25,821 --> 00:11:26,905 ‫حقاً؟‬ 187 00:11:28,782 --> 00:11:29,991 ‫حسناً.‬ 188 00:11:31,159 --> 00:11:32,077 ‫أجل.‬ 189 00:11:33,245 --> 00:11:34,162 ‫حسناً، نتحدّث لاحقاً.‬ 190 00:11:35,914 --> 00:11:36,748 ‫حسناً؟‬ 191 00:11:38,208 --> 00:11:39,459 ‫آسف لكما يا فتاتان.‬ 192 00:11:40,335 --> 00:11:41,670 ‫يا لها من إضاعة للوقت.‬ 193 00:11:42,587 --> 00:11:43,839 ‫هل تريدان الخروج من هنا؟‬ 194 00:11:44,047 --> 00:11:45,882 ‫أعدنا إلى سيارتنا اللعينة.‬ 195 00:11:46,216 --> 00:11:47,050 ‫بالتأكيد.‬ 196 00:12:03,525 --> 00:12:04,359 ‫هيّا، تحرّكا.‬ 197 00:12:05,652 --> 00:12:06,486 ‫لنذهب.‬ 198 00:12:10,532 --> 00:12:11,408 ‫قفا.‬ 199 00:12:15,579 --> 00:12:17,581 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أنتما حرّان.‬ 200 00:12:19,040 --> 00:12:21,168 ‫أخبرتكما أن تأخذانا إلى سيارتنا يا أحمقان.‬ 201 00:12:21,251 --> 00:12:23,503 ‫لا أتذكّر أين سيارتهما. هل تتذكّر أنت؟‬ 202 00:12:23,587 --> 00:12:24,671 ‫- لا.‬ ‫- وأسحلتنا؟‬ 203 00:12:24,755 --> 00:12:25,964 ‫قدّما بلاغاً لأخذها.‬ 204 00:12:26,715 --> 00:12:27,549 ‫ارحلا فوراً.‬ 205 00:12:27,883 --> 00:12:28,717 ‫لنذهب.‬ 206 00:13:19,768 --> 00:13:25,482 ‫"الميناء القديم، (مونتريال)"‬ 207 00:13:34,491 --> 00:13:36,493 ‫لقد جاءا إلى منزلي.‬ 208 00:13:37,911 --> 00:13:41,248 ‫هذان النكرتان جاءا إلى منزلي.‬ 209 00:13:41,498 --> 00:13:42,749 ‫كانت عائلتي كلها هناك.‬ 210 00:13:43,667 --> 00:13:44,501 ‫أتفهّم الأمر.‬ 211 00:13:47,879 --> 00:13:50,006 ‫لقد مرّت 8 أشهر من دون أيّ جثث.‬ 212 00:13:51,132 --> 00:13:52,384 ‫لست مضطراً لأن تخبرني.‬ 213 00:13:53,218 --> 00:13:55,095 ‫أنا من قمت بكبح جماحهم.‬ 214 00:13:57,722 --> 00:13:59,474 ‫الرئيس غاضب للغاية يا "فيتو".‬ 215 00:14:01,810 --> 00:14:03,103 ‫من هو الرقيب "رامزي"؟‬ 216 00:14:05,272 --> 00:14:08,441 ‫لقد تولّيت الأمر، وتم نقله إلى "كولت نورد".‬ 217 00:14:09,776 --> 00:14:12,404 ‫كان عليك أن تضع رصاصة في رأسه.‬ ‫هذا أفضل من الحياة هناك.‬ 218 00:14:14,489 --> 00:14:16,908 ‫ماذا عن "ريجان" هذا؟‬ 219 00:14:17,367 --> 00:14:18,368 ‫لقد تكفّلت به.‬ 220 00:14:19,995 --> 00:14:21,246 ‫لا أريد أن يتصاعد الأمر.‬ 221 00:14:21,329 --> 00:14:22,205 ‫لن يحدث.‬ 222 00:14:39,723 --> 00:14:41,725 ‫إذن، "ريجان".‬ 223 00:14:42,851 --> 00:14:45,854 ‫"ريجان"، كيف تريد المتابعة؟‬ ‫تعرف كيف يسير الأمر.‬ 224 00:14:48,064 --> 00:14:51,192 ‫"برونو"، هل رأيت ما فعله؟‬ 225 00:14:51,276 --> 00:14:52,694 ‫كان هذا مقزّزاً، أجل.‬ 226 00:14:52,777 --> 00:14:53,653 ‫على حذائي.‬ 227 00:14:54,154 --> 00:14:55,238 ‫أشعر بالأسف بشأن هذا.‬ 228 00:14:55,447 --> 00:14:56,698 ‫"برونو" شخص راق.‬ 229 00:14:57,115 --> 00:14:59,868 ‫إنه راق للغاية.‬ ‫وهذه الأمور تصيبه بالغثيان.‬ 230 00:15:00,076 --> 00:15:03,747 ‫إذن يا "ريجان"، من أعطاك الأمر؟‬ 231 00:15:07,500 --> 00:15:08,877 ‫ولماذا سأخبرك؟‬ 232 00:15:09,836 --> 00:15:11,671 ‫لأن عملي هو أن أسألك.‬ 233 00:15:12,213 --> 00:15:14,966 ‫"ديكلان"، بربّك،‬ ‫لقد تسبّب هذا الأمر بوجود جثّتين بالفعل.‬ 234 00:15:15,467 --> 00:15:17,928 ‫وسيفضّل "فيتو" ألا يضيف جثّة أخرى إليهما.‬ 235 00:15:18,011 --> 00:15:19,888 ‫- بربّك.‬ ‫- "ريجان"، هل تعرف "برونو"؟‬ 236 00:15:19,971 --> 00:15:21,473 ‫هل تعرف لقبه؟‬ 237 00:15:22,682 --> 00:15:23,767 ‫"صانع السلام".‬ 238 00:15:24,392 --> 00:15:27,520 ‫والسبب مفهوم للغاية،‬ ‫حتى بالنسبة إلى أحمق مثلك.‬ 239 00:15:28,063 --> 00:15:30,941 ‫هل تعرف ماذا يفضّل أن يفعل؟‬ ‫أن يحضر لك كابتشينو.‬ 240 00:15:31,399 --> 00:15:35,612 ‫سيفضّل أن يحضر قطعة قماش ناعمة‬ ‫ويمسح الدم عن وجهك،‬ 241 00:15:35,695 --> 00:15:36,821 ‫لأنه يكره الدماء.‬ 242 00:15:36,988 --> 00:15:37,822 ‫هذا حقيقي.‬ 243 00:15:39,074 --> 00:15:42,827 ‫"ريجان"، سأسألك مرة أخرى.‬ 244 00:15:43,870 --> 00:15:46,998 ‫من أعطاك الأمر؟ ولا تقل "جاك".‬ 245 00:15:47,582 --> 00:15:51,044 ‫أعلم أنه لم يكن "جاك".‬ ‫أنت تصرّفت من نفسك.‬ 246 00:15:51,211 --> 00:15:53,922 ‫لقد أخبرك شخص‬ ‫أنه بإمكانك أن تكون الملك القادم،‬ 247 00:15:54,089 --> 00:15:55,465 ‫أو هراء من هذا القبيل.‬ 248 00:15:56,758 --> 00:15:57,968 ‫هيّا، أخبرني.‬ 249 00:15:59,052 --> 00:16:00,762 ‫سينزلك "برونو".‬ 250 00:16:01,388 --> 00:16:02,555 ‫سينزلك برفق.‬ 251 00:16:02,639 --> 00:16:04,641 ‫ربما يمسك بيدك ويخرج بك إلى الخارج.‬ 252 00:16:04,766 --> 00:16:06,893 ‫ومن يدري؟‬ ‫ربما يمنحك جنساً فموياً في السيارة.‬ 253 00:16:08,853 --> 00:16:09,896 ‫لقد فعلت ما هو أسوأ.‬ 254 00:16:11,648 --> 00:16:12,565 ‫إذن؟‬ 255 00:16:15,318 --> 00:16:18,405 ‫لن أرضخ لما تطلبه أيها الإيرلندي الأحمق.‬ 256 00:16:22,826 --> 00:16:24,244 ‫حسناً، انس الأمر.‬ 257 00:16:24,911 --> 00:16:26,579 ‫هذا الحقير لن يخبرنا بشيء.‬ 258 00:16:26,663 --> 00:16:28,665 ‫لقد اكتفيت، إنه دورك يا "جيو".‬ 259 00:16:30,834 --> 00:16:31,668 ‫مهلاً!‬ 260 00:16:32,002 --> 00:16:32,836 ‫مهلاً!‬ 261 00:16:34,087 --> 00:16:35,463 ‫انتظر!‬ 262 00:16:36,089 --> 00:16:37,716 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:16:37,799 --> 00:16:39,551 ‫هل تظن أن آلة ستهزمني؟‬ 264 00:16:39,926 --> 00:16:41,136 ‫سأقتلك!‬ 265 00:16:42,012 --> 00:16:44,681 ‫تبّاً!‬ 266 00:16:45,015 --> 00:16:49,394 ‫اللعنة! تبّاً!‬ 267 00:16:49,894 --> 00:16:51,354 ‫أيها الحقير!‬ 268 00:16:51,688 --> 00:16:53,690 ‫تبّاً لك!‬ 269 00:16:54,315 --> 00:16:57,318 ‫لا تتقيّأ يا "برونو".‬ ‫ستفسد شهيّتي على العشاء.‬ 270 00:17:03,199 --> 00:17:06,786 ‫مرحباً، آسف. لقد تأخّرت يا "فيتو".‬ 271 00:17:06,870 --> 00:17:09,831 ‫- لقد انتظرناك، باستثناء أبي.‬ ‫- عندما يحين وقت الطعام، نأكل.‬ 272 00:17:10,290 --> 00:17:11,124 ‫"ديكلان".‬ 273 00:17:11,875 --> 00:17:13,835 ‫إنه مشغول، لقد تأخّر، لا بأس بهذا.‬ 274 00:17:14,127 --> 00:17:15,336 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 275 00:17:16,046 --> 00:17:18,089 ‫أجل، أنا بخير. كيف أحوالك؟‬ 276 00:17:19,257 --> 00:17:20,175 ‫مملّة.‬ 277 00:17:20,633 --> 00:17:22,093 ‫- الأمور المملّة جيدة.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:17:23,595 --> 00:17:24,554 ‫هل تشعر بالملل؟‬ 279 00:17:24,637 --> 00:17:25,972 ‫لا يمكنني أن أقول هذا.‬ 280 00:17:26,598 --> 00:17:27,599 ‫استمتعوا بطعامكم.‬ 281 00:17:28,516 --> 00:17:30,060 ‫تبدو وسيماً يا "ديكلان".‬ 282 00:17:30,268 --> 00:17:32,228 ‫أعلم. شكراً يا "ديانا"، وأنت كذلك.‬ 283 00:17:37,358 --> 00:17:39,319 ‫رجال شرطة "كيبك" الحمقى‬ ‫متواجدون بالخارج ثانيةً.‬ 284 00:17:40,487 --> 00:17:43,573 ‫بعد ليلة أمس، لن يضرّنا أن يكون‬ ‫لدينا أعين إضافية للمراقبة.‬ 285 00:17:47,619 --> 00:17:50,580 ‫- كيف تسير الأمور في "إيست إيند"؟‬ ‫- لقد غيّر رأيه أخيراً.‬ 286 00:17:57,337 --> 00:17:58,463 ‫أعطني اسماً...‬ 287 00:17:59,422 --> 00:18:00,757 ‫وسأجعل كلّ هذا يتوقّف.‬ 288 00:18:07,013 --> 00:18:08,014 ‫أنت رجل صالح.‬ 289 00:18:12,852 --> 00:18:14,896 ‫حسناً، لا أريد المزيد من الجثث.‬ 290 00:18:16,773 --> 00:18:18,024 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكراً.‬ 291 00:18:22,278 --> 00:18:23,154 ‫هل أقاطعكما؟‬ 292 00:18:23,780 --> 00:18:25,824 ‫يجب أن أرحل. لا يزال لديّ أمور لأفعلها.‬ 293 00:18:26,241 --> 00:18:27,075 ‫"نيكو".‬ 294 00:18:32,747 --> 00:18:33,665 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 295 00:18:36,209 --> 00:18:38,545 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- يجب أن أكون هنا معك.‬ 296 00:18:40,296 --> 00:18:42,382 ‫إنه يعرف كلّ أسرارك، لكنني ابنك.‬ 297 00:18:43,216 --> 00:18:44,676 ‫يُفترض أن أكون جزءاً من كلّ شيء.‬ 298 00:18:44,801 --> 00:18:47,303 ‫أنت لا تعرف أسراري،‬ ‫لأنني لا أريدك أن تعرفها.‬ 299 00:18:48,388 --> 00:18:50,598 ‫- "ديكلان" جزء من خط الجبهة.‬ ‫- وأنا مستعد لذلك.‬ 300 00:18:50,932 --> 00:18:51,766 ‫أنا لست مستعداً.‬ 301 00:18:53,351 --> 00:18:55,186 ‫مسؤوليتي أن أبقيك آمناً.‬ 302 00:18:55,353 --> 00:18:56,187 ‫حسناً؟‬ 303 00:19:09,367 --> 00:19:10,660 ‫مساء الخير يا "صوفي".‬ 304 00:19:19,544 --> 00:19:20,670 ‫مرحباً.‬ 305 00:19:21,588 --> 00:19:22,505 ‫مرحباً.‬ 306 00:19:23,381 --> 00:19:26,968 ‫عليّ الذهاب إلى العمل خلال ساعة،‬ ‫لكنني سعيدة جداً لأنك اتّصلت. لقد افتقدتك.‬ 307 00:19:27,844 --> 00:19:29,220 ‫كنت في الجوار.‬ 308 00:19:30,555 --> 00:19:31,556 ‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬ 309 00:19:39,230 --> 00:19:40,231 ‫يا إلهي.‬ 310 00:19:41,232 --> 00:19:42,817 ‫إنها جميلة.‬ 311 00:19:44,652 --> 00:19:48,072 ‫لقد رأيتها وفكّرت أنها ستكون رائعة عليك.‬ 312 00:19:48,573 --> 00:19:49,991 ‫دعيني ألبسك إياها.‬ 313 00:19:52,869 --> 00:19:53,870 ‫هذا...‬ 314 00:19:53,953 --> 00:19:55,955 ‫لم يكن لديّ شيء كهذا من قبل.‬ 315 00:19:56,164 --> 00:19:57,165 ‫الآن صار لديك.‬ 316 00:19:58,833 --> 00:20:01,127 ‫لست مضطراً لأن تبتاع‬ ‫تلك الأغراض باهظة الثمن.‬ 317 00:20:01,252 --> 00:20:02,587 ‫لا أريدك لهذا السبب.‬ 318 00:20:03,588 --> 00:20:04,839 ‫لست مضطراً لأن أبتاع شيئاً.‬ 319 00:20:06,299 --> 00:20:08,843 ‫- إن لم تكن تعجبك يمكننا إعادتها.‬ ‫- كلاّ.‬ 320 00:20:08,927 --> 00:20:11,512 ‫- بلى.‬ ‫- كلاّ، بالقطع.‬ 321 00:20:12,013 --> 00:20:13,181 ‫لنذهب إلى الفندق.‬ 322 00:20:13,848 --> 00:20:15,433 ‫ظننت أنك قلت إنه عليك أن تعملي.‬ 323 00:20:15,516 --> 00:20:18,186 ‫صحيح، لكن يبدو أنني سأتأخّر.‬ 324 00:20:18,269 --> 00:20:19,646 ‫- يبدو ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:20:54,305 --> 00:20:56,641 ‫شكراً يا "ميشيل"، كان الطعام رائعاً.‬ 326 00:20:57,308 --> 00:20:58,893 ‫سأحب تناول المزيد من النبيذ.‬ 327 00:21:02,105 --> 00:21:02,939 ‫ما المشكلة؟‬ 328 00:21:05,566 --> 00:21:06,734 ‫حسناً، ما المشكلة؟‬ 329 00:21:12,532 --> 00:21:14,534 ‫بربّك، ماذا يزعجك؟ ما الأمر؟‬ 330 00:21:16,911 --> 00:21:20,331 ‫صديقتي "جوزيه"، رأت فتاة في العشرين‬ ‫تصعد إلى سيارتك الليموزين.‬ 331 00:21:23,418 --> 00:21:24,711 ‫هذا ما يزعجك.‬ 332 00:21:25,670 --> 00:21:27,005 ‫هذا سبب كلّ ذلك.‬ 333 00:21:29,090 --> 00:21:29,924 ‫هذا لا شيء.‬ 334 00:21:31,134 --> 00:21:34,137 ‫لقد استعار "جيو" السيارة‬ ‫كي يبهر فتاة صغيرة. هذا كلّ شيء.‬ 335 00:21:34,887 --> 00:21:36,723 ‫أفضّل أن تعترف أنك تضاجعها‬ 336 00:21:36,806 --> 00:21:38,933 ‫عن أن تخبرني بهذا الهراء.‬ 337 00:21:40,643 --> 00:21:42,645 ‫لم أطلب منك قط أن تترك زوجتك.‬ 338 00:21:42,729 --> 00:21:47,108 ‫لم أشتكي لأنه لا يمكننا أن نقضي عيد ميلادك‬ ‫أو أعياد الميلاد أو السنة الجديدة معاً.‬ 339 00:21:47,191 --> 00:21:49,319 ‫لقد تقبّلت شخصيتك الحقيقية.‬ 340 00:21:50,570 --> 00:21:52,947 ‫تقبّلت حقيقة أنني على الأرجح‬ ‫لن أحظى بأيّ أطفال،‬ 341 00:21:53,364 --> 00:21:56,492 ‫وأنني ربما سأكون عشيقتك طوال حياتنا.‬ 342 00:21:57,910 --> 00:21:59,370 ‫لكنني لن أقبل هذا بعد الآن.‬ 343 00:22:00,163 --> 00:22:02,915 ‫وأنت ستعاملني بالاحترام الذي أستحقّه.‬ 344 00:22:08,546 --> 00:22:09,380 ‫أنت محقّة.‬ 345 00:22:11,382 --> 00:22:12,216 ‫أنا آسف.‬ 346 00:22:15,219 --> 00:22:17,055 ‫لن أهينك ثانيةً.‬ 347 00:22:21,392 --> 00:22:23,561 ‫من الأفضل ألا تراها ثانيةً.‬ 348 00:22:27,106 --> 00:22:28,524 ‫سأذهب للاستحمام.‬ 349 00:22:30,485 --> 00:22:32,028 ‫لديّ اجتماع الليلة.‬ 350 00:22:32,111 --> 00:22:33,029 ‫أجل، أعلم.‬ 351 00:22:40,203 --> 00:22:42,789 ‫"(دولشيزا)"‬ 352 00:22:54,801 --> 00:22:59,722 ‫"مقرّ عمليات (ريزوتو)، (مونتريال)"‬ 353 00:23:06,562 --> 00:23:07,438 ‫هل هو قادم؟‬ 354 00:23:08,648 --> 00:23:10,274 ‫- نعم، إنه مشغول.‬ ‫- إنه قادم.‬ 355 00:23:11,317 --> 00:23:12,860 ‫أريد أن أتحدّث مع "فيتو".‬ 356 00:23:13,111 --> 00:23:15,738 ‫كنت سأتولّى أمر ذلك الحثالة "ريجان" بنفسي.‬ 357 00:23:16,030 --> 00:23:18,741 ‫- سنتحدّث عن هذا يا "جاك".‬ ‫- كلاّ، أنت لن تتحدّث معنا.‬ 358 00:23:18,825 --> 00:23:19,951 ‫هو من سيتحدّث معنا.‬ 359 00:23:20,034 --> 00:23:22,412 ‫وأنا أواجه مشكلة مع أحد المورّدين.‬ 360 00:23:22,495 --> 00:23:24,038 ‫وأريد من "فيتو" أن يتدخّل.‬ 361 00:23:24,455 --> 00:23:25,289 ‫سنفعل.‬ 362 00:23:25,915 --> 00:23:28,418 ‫"ميك"، هيّا. لا بد أنك تواجه مشكلة أيضاً.‬ 363 00:23:29,377 --> 00:23:30,294 ‫البواسير.‬ 364 00:23:31,170 --> 00:23:33,131 ‫- أيمكن لـ"فيتو" أن يعالجها؟‬ ‫- هذا طريف.‬ 365 00:23:33,214 --> 00:23:35,049 ‫إنه قادم. اجلسوا.‬ 366 00:23:35,716 --> 00:23:36,634 ‫سعدت لرؤيتك.‬ 367 00:23:37,218 --> 00:23:38,428 ‫اجلسوا جميعاً.‬ 368 00:23:43,224 --> 00:23:44,851 ‫حسناً، نعلم جميعاً سبب وجودنا هنا.‬ 369 00:23:45,143 --> 00:23:46,352 ‫نعلم أمر المشاكل.‬ 370 00:23:46,727 --> 00:23:49,147 ‫اتّضح أن أحد رجال "ديفل كينغز"‬ ‫انشق ويعمل لحسابه.‬ 371 00:23:49,564 --> 00:23:52,024 ‫لم يكن "جاك" يعلم شيئاً عن الأمر.‬ 372 00:23:52,108 --> 00:23:54,444 ‫لذا اسمحوا لي أن أضع حدّاً‬ ‫لهذه الشائعة الآن.‬ 373 00:23:55,069 --> 00:23:58,322 ‫لقد عقد ذلك الرجل "ريجان" صفقة جانبية‬ ‫مع عائلة "بونانو".‬ 374 00:23:58,406 --> 00:24:01,367 ‫أولئك الحقراء بوجوههم الشبيهة بالقوارض‬ ‫يحاولون شق طريقهم إلى عملنا.‬ 375 00:24:01,868 --> 00:24:03,870 ‫هذه ليست محاولتهم الأولى، صدّقوني.‬ 376 00:24:04,036 --> 00:24:05,413 ‫يريدون الاستيلاء على عملكم.‬ 377 00:24:05,496 --> 00:24:09,000 ‫ويعرفون أن السبيل الوحيد لهذا‬ ‫هو التخلّص من صديقنا وقائدنا العزيز.‬ 378 00:24:10,376 --> 00:24:13,713 ‫إنها ليست المرة الأولى‬ ‫التي يحاولون فيها إلحاق الضرر بنا،‬ 379 00:24:13,796 --> 00:24:14,839 ‫ولن تكون الأخيرة.‬ 380 00:24:15,506 --> 00:24:17,717 ‫اتّفقنا؟ والآن سأتوقّف قبل أن أنفعل أكثر.‬ 381 00:24:17,800 --> 00:24:18,759 ‫"فيتو"، آسف. تفضّل.‬ 382 00:24:19,010 --> 00:24:21,762 ‫أنصتوا، حالياً نحن نبلي بلاءً حسناً.‬ 383 00:24:22,388 --> 00:24:23,473 ‫الأمور تسير بسلاسة.‬ 384 00:24:23,973 --> 00:24:25,224 ‫والأوضاع هادئة.‬ 385 00:24:26,267 --> 00:24:29,729 ‫لكن سيستمر أولئك الحمقى من "نيويورك"‬ ‫في الهجوم للاستيلاء على ما نملك.‬ 386 00:24:30,855 --> 00:24:34,192 ‫وهم يعتمدون على أننا سننقلب على بعضنا‬ 387 00:24:34,650 --> 00:24:36,068 ‫من أجل بضعة دولارات أخرى.‬ 388 00:24:37,403 --> 00:24:40,573 ‫إن كان أحدكم يظن أنه سيربح أكثر‬ ‫مع "بونانو"،‬ 389 00:24:40,656 --> 00:24:43,659 ‫أو الإيرلنديين أو الـ"بيكرز"‬ 390 00:24:44,744 --> 00:24:45,620 ‫أو الهايتيين...‬ 391 00:24:46,746 --> 00:24:47,872 ‫اسمحوا لي أن أذكّركم،‬ 392 00:24:48,789 --> 00:24:50,625 ‫أنكم لن تهاجموا عائلة "ريزوتو" وحسب،‬ 393 00:24:51,292 --> 00:24:52,793 ‫بل أيضاً مجلس المدينة،‬ 394 00:24:54,295 --> 00:24:55,338 ‫ورجال الشرطة،‬ 395 00:24:55,922 --> 00:25:00,635 ‫والرجل الذي يجرف الثلج من ممر سيارتك،‬ ‫والرجل الذي يقود حافلة مدرسة أطفالكم.‬ 396 00:25:02,845 --> 00:25:03,846 ‫ولاؤهم جميعاً لي.‬ 397 00:25:05,723 --> 00:25:07,683 ‫وهم لا يريدون أن يروا دماء في الشوارع.‬ 398 00:25:11,145 --> 00:25:12,313 ‫وهم يدعمونني.‬ 399 00:25:18,611 --> 00:25:19,946 ‫التصاريح والاستحواذ؟‬ 400 00:25:20,238 --> 00:25:21,531 ‫لقد تكفّلت بهم بالفعل.‬ 401 00:25:21,697 --> 00:25:22,573 ‫عظيم.‬ 402 00:25:24,200 --> 00:25:26,369 ‫ربما نواجه مشكلة‬ ‫في موقف السيارات متعدد الطوابق.‬ 403 00:25:26,452 --> 00:25:28,246 ‫نحتاج إلى عمق أكبر مما يسمحون به‬ ‫بـ10 أقدام.‬ 404 00:25:28,329 --> 00:25:29,247 ‫الأمر منتهي.‬ 405 00:25:29,789 --> 00:25:30,623 ‫عظيم.‬ 406 00:25:31,791 --> 00:25:34,043 ‫وهناك أمر آخر.‬ 407 00:25:35,169 --> 00:25:37,922 ‫من الآن فصاعداً، لن نتعامل بالعمولة.‬ 408 00:25:38,798 --> 00:25:40,216 ‫سأحصل على 10 بالمئة.‬ 409 00:25:41,342 --> 00:25:42,593 ‫- شريك مساهم؟‬ ‫- نعم.‬ 410 00:25:43,094 --> 00:25:45,596 ‫"فيتو"، لديّ مستثمرون بالفعل.‬ 411 00:25:47,265 --> 00:25:48,683 ‫ليس من دون التصاريح.‬ 412 00:25:49,141 --> 00:25:50,893 ‫ليس من دون رجالي في أعمال البناء.‬ 413 00:25:50,977 --> 00:25:53,312 ‫وليس من دون رؤساء الاتحاد.‬ ‫من دونهم...‬ 414 00:25:53,563 --> 00:25:54,397 ‫ليس لديك شيء.‬ 415 00:25:54,689 --> 00:25:56,440 ‫لكنني أدفع لأناس من أجل تلك الأمور.‬ 416 00:25:56,857 --> 00:25:58,776 ‫وأدفع لك كي تدعني أدفع لهم.‬ 417 00:25:58,859 --> 00:26:01,112 ‫لم تعد مضطراً لأن تدفع لي 2,5 بالمئة.‬ 418 00:26:01,779 --> 00:26:05,074 ‫لم تعد مضطراً لتدفع للعمولة أو البناء.‬ 419 00:26:05,157 --> 00:26:06,659 ‫لم تعد مضطراً لأن تضخّم‬ 420 00:26:07,410 --> 00:26:09,412 ‫تقارير تكاليف المباني الخاصة بك.‬ 421 00:26:09,495 --> 00:26:12,039 ‫أريدك أن تفعل ما تبرع به.‬ 422 00:26:13,040 --> 00:26:15,543 ‫أن تبني مباني جميلة وضخمة وشاهقة الارتفاع،‬ 423 00:26:15,960 --> 00:26:19,130 ‫وسأكون شريكاً مساهماً صامتاً.‬ 424 00:26:19,589 --> 00:26:23,551 ‫كلّ المشاريع التي هي قيد العمل،‬ ‫ستبقى كما هي.‬ 425 00:26:23,926 --> 00:26:27,138 ‫لكن من الآن فصاعداً،‬ ‫سيسير كلّ شيء بشكل قانوني.‬ 426 00:26:28,306 --> 00:26:29,223 ‫هل تفهمني؟‬ 427 00:26:30,516 --> 00:26:32,435 ‫- نعم.‬ ‫- سدّد ضربتك.‬ 428 00:26:40,776 --> 00:26:43,863 ‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬ 429 00:26:44,196 --> 00:26:46,198 ‫هل تريد أن تترك كلّ أعمالنا؟‬ 430 00:26:46,574 --> 00:26:47,408 ‫لا.‬ 431 00:26:48,159 --> 00:26:49,702 ‫بل الانسحاب ببطء.‬ 432 00:26:50,828 --> 00:26:53,205 ‫أريد أن أنفّذ خطّة طويلة المدى.‬ 433 00:26:53,664 --> 00:26:55,666 ‫هذا غريب، لأن...‬ 434 00:26:56,125 --> 00:27:00,421 ‫لأننا في مرحلة الآن حيث عملياتنا‬ ‫تسير بشكل سلس للغاية،‬ 435 00:27:00,546 --> 00:27:02,548 ‫نحن نقوم بها دون مجهود يُذكر، صحيح؟‬ 436 00:27:02,798 --> 00:27:04,383 ‫الجميع منسجمون الآن.‬ 437 00:27:04,967 --> 00:27:08,304 ‫يأتينا الكثير من المال،‬ ‫لدرجة أننا لا نعرف قدره تحديداً.‬ 438 00:27:08,387 --> 00:27:12,183 ‫نصف أولئك الرجال لم يعودوا يحملون سلاحاً.‬ ‫والآن تريد أن تتنحّى؟‬ 439 00:27:14,018 --> 00:27:15,061 ‫أنصت يا "ديكلان"،‬ 440 00:27:16,395 --> 00:27:19,690 ‫كنت أعمل كي أصل إلى هذه المرحلة‬ ‫طوال حياتي.‬ 441 00:27:21,442 --> 00:27:24,987 ‫ورغم ذلك، عندما ظننت أن أحداً‬ ‫لن يجرؤ على مجابهتنا،‬ 442 00:27:25,446 --> 00:27:28,866 ‫قرّر بعض الحيوانات أن يأتوا إلى منزلي،‬ 443 00:27:28,949 --> 00:27:31,911 ‫كي يحاولوا القضاء عليّ، في وجود عائلتي.‬ 444 00:27:33,913 --> 00:27:37,375 ‫هذه طبيعة تلك الحياة يا "ديكلان"،‬ ‫وستظل هكذا دائماً.‬ 445 00:27:37,458 --> 00:27:39,293 ‫لا يهم مقدار المال الذي نجنيه.‬ 446 00:27:39,377 --> 00:27:41,379 ‫أو عدد الجيوب التي سنملأها.‬ 447 00:27:43,255 --> 00:27:45,257 ‫نحن نحترم العرف.‬ 448 00:27:46,509 --> 00:27:48,636 ‫نحن نحترم العائلة.‬ 449 00:27:48,803 --> 00:27:51,097 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا شرف، لكننا...‬ 450 00:27:52,890 --> 00:27:56,102 ‫في عمل يقتضي منّا أن نتعامل‬ ‫مع تلك الحيوانات‬ 451 00:27:56,185 --> 00:27:58,688 ‫الذين يسيرون متبخترين‬ ‫ويظنّون أن بإمكانهم ارتداء تاج الزعامة.‬ 452 00:27:59,980 --> 00:28:04,360 ‫لا يمكننا أن نتّكل عليهم في تحديد مصيرنا.‬ 453 00:28:05,444 --> 00:28:08,030 ‫لقد تطوّرنا، هل تفهمني؟‬ 454 00:28:08,364 --> 00:28:11,242 ‫لقد تطوّرنا، وهم لا. ولن يتطوّروا أبداً.‬ 455 00:28:11,325 --> 00:28:13,327 ‫- حسناً.‬ ‫- هل تفهم؟‬ 456 00:28:13,703 --> 00:28:14,537 ‫نعم.‬ 457 00:28:14,870 --> 00:28:15,705 ‫حسناً.‬ 458 00:28:16,080 --> 00:28:18,582 ‫إذن، بأيّ يد تستخدم هذا المضرب؟‬ 459 00:28:18,666 --> 00:28:20,418 ‫الغولف؟ لا أدري. اليمين.‬ 460 00:28:20,501 --> 00:28:21,335 ‫- رائع.‬ ‫- اليسار.‬ 461 00:28:21,419 --> 00:28:23,713 ‫"جيمي"، سنأخذ مجموعتين من هذه.‬ 462 00:28:23,796 --> 00:28:24,714 ‫شكراً.‬ 463 00:28:31,429 --> 00:28:32,263 ‫مرحباً يا أبي.‬ 464 00:28:33,764 --> 00:28:35,141 ‫اليوم؟ أنا ميكانيكي.‬ 465 00:28:37,309 --> 00:28:38,144 ‫أجل.‬ 466 00:28:40,104 --> 00:28:42,106 ‫أجل، بالتأكيد. بعد ساعة؟‬ 467 00:28:43,733 --> 00:28:45,109 ‫أجل، أعطني فرصة لأنظّف نفسي.‬ 468 00:28:46,068 --> 00:28:46,986 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 469 00:29:03,085 --> 00:29:05,087 ‫أنصت، ليلة الأمس أصابني الفواق.‬ 470 00:29:05,880 --> 00:29:08,048 ‫لم أُصب بالفواق منذ 20 عاماً.‬ 471 00:29:08,549 --> 00:29:10,926 ‫أعرف رجلاً أصابه الفواق‬ ‫طوال 10 سنوات متواصلة.‬ 472 00:29:11,677 --> 00:29:12,595 ‫لقد قتله.‬ 473 00:29:13,012 --> 00:29:13,846 ‫أنت تمزح.‬ 474 00:29:14,096 --> 00:29:15,014 ‫بل هذا حقيقي.‬ 475 00:29:15,639 --> 00:29:16,640 ‫قتل الفواق رجلاً؟‬ 476 00:29:16,724 --> 00:29:19,143 ‫إصابته بالفواق لـ10 سنوات متواصلة‬ ‫أصابته بالجنون.‬ 477 00:29:19,226 --> 00:29:20,644 ‫القفز من فوق جسر هو ما قتله.‬ 478 00:29:28,152 --> 00:29:30,196 ‫قلت على الهاتف إنك أردت أن تخبرني بشيء؟‬ 479 00:29:30,571 --> 00:29:34,158 ‫أجل، هذا يخص المحادثة التي أجريناها سابقاً.‬ 480 00:29:36,619 --> 00:29:39,413 ‫لا أريد أن أبقيك بعيداً عن حياتي يا "نيكو".‬ 481 00:29:39,955 --> 00:29:41,207 ‫لا أريد استبعادك.‬ 482 00:29:42,917 --> 00:29:46,045 ‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬ 483 00:29:47,505 --> 00:29:49,673 ‫عندما تفعل هذا، تحتاج إلى...‬ 484 00:29:49,757 --> 00:29:50,883 ‫تحتاج إلى شخص‬ 485 00:29:50,966 --> 00:29:51,884 ‫يمثّل الشركة.‬ 486 00:29:52,468 --> 00:29:53,594 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 487 00:29:54,762 --> 00:29:55,846 ‫لكن يمكنك أنت.‬ 488 00:29:58,808 --> 00:29:59,892 ‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬ 489 00:30:01,310 --> 00:30:02,228 ‫أجل،‬ 490 00:30:03,020 --> 00:30:04,271 ‫الآن هو الوقت المناسب.‬ 491 00:30:05,022 --> 00:30:06,690 ‫لدينا الكثير من المال والحماية.‬ 492 00:30:09,777 --> 00:30:13,280 ‫أنصت، لا أريدك أن تكون رئيس عصابة.‬ 493 00:30:17,576 --> 00:30:19,078 ‫أريدك أن تكون رئيساً تنفيذياً.‬ 494 00:30:30,130 --> 00:30:31,173 ‫ماذا يريد أولئك الحمقى؟‬ 495 00:30:43,561 --> 00:30:44,562 ‫سيد "ريزوتو"؟‬ 496 00:30:46,814 --> 00:30:47,857 ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 497 00:30:48,440 --> 00:30:52,945 ‫هذا أمر تسليم من وزارة العدل الأمريكية.‬ 498 00:30:53,904 --> 00:30:55,489 ‫نحن هنا لاعتقالك.‬ 499 00:30:55,698 --> 00:30:56,532 ‫بأيّ تهمة؟‬ 500 00:30:57,825 --> 00:30:59,451 ‫عد بذاكرتك إلى عام 1981.‬ 501 00:30:59,869 --> 00:31:03,998 ‫جرائم قتل "ألفونس إنديليكاتو"‬ ‫و"فيليب جياكوني" و"دومينيك ترنتشيرا".‬ 502 00:31:05,332 --> 00:31:08,002 ‫أنا واثق أنك لم تتوقّع‬ ‫أن تسمع تلك الأسماء مجدّداً، صحيح؟‬ 503 00:31:08,919 --> 00:31:10,004 ‫لم أسمع بهم قط.‬ 504 00:31:23,767 --> 00:31:28,898 ‫"(بروكلين)، (نيويورك)، 1981"‬ 505 00:31:29,773 --> 00:31:31,901 ‫"نادي (ليو فورت) الاجتماعي"‬ 506 00:31:39,825 --> 00:31:40,659 ‫"فيتو"؟‬ 507 00:31:41,744 --> 00:31:44,288 ‫هلاّ أغلقت تلك النافذة اللعينة؟‬ ‫الطقس قارس البرودة.‬ 508 00:31:44,371 --> 00:31:45,581 ‫أريد النافذة مفتوحة.‬ 509 00:31:46,957 --> 00:31:48,292 ‫"ساندرو"، هل تشعر بالبرد؟‬ 510 00:31:48,876 --> 00:31:50,711 ‫- الجو بارد قليلاً.‬ ‫- ‬‫الجو بارد قليلاً.‬ 511 00:31:51,003 --> 00:31:52,421 ‫- أشعر بالبرد.‬ ‫- نشعر بالبرد.‬ 512 00:31:53,589 --> 00:31:55,090 ‫لا أريد أن يملأ الدخان السيارة،‬ 513 00:31:55,174 --> 00:31:59,011 ‫ستكون رائحتنا كالسجائر.‬ ‫لا يجب أن نذهب إلى اجتماع ورائحتنا هكذا.‬ 514 00:32:00,471 --> 00:32:01,889 ‫هذا تصرّف هواة.‬ 515 00:32:02,181 --> 00:32:03,140 ‫لا تدخّن إذن.‬ 516 00:32:03,682 --> 00:32:06,977 ‫أريد سيجارة. ما مشكلتك؟ المدفأة تعمل.‬ 517 00:32:07,811 --> 00:32:10,564 ‫إنها 10 تحت الصفر بالخارج،‬ ‫المدفأة تعمل لكن النافذة مفتوحة.‬ 518 00:32:10,856 --> 00:32:12,733 ‫أنا أتجمّد وخصيتاي تتصبّبان عرقاً.‬ 519 00:32:14,026 --> 00:32:17,404 ‫القواعد تنص أن السائق يختار الموسيقى‬ ‫ودرجة الحرارة.‬ 520 00:32:18,572 --> 00:32:20,282 ‫حسناً، لدينا قواعد مختلفة.‬ 521 00:32:21,909 --> 00:32:23,035 ‫على أيّ حال، حان الوقت.‬ 522 00:32:24,828 --> 00:32:26,413 ‫قال "مايك" الكبير أن ندخل من الخلف.‬ 523 00:32:27,623 --> 00:32:28,624 ‫لنفعل هذا.‬ 524 00:32:40,344 --> 00:32:41,178 ‫حسناً.‬ 525 00:32:42,012 --> 00:32:43,055 ‫هيّا.‬ 526 00:32:43,764 --> 00:32:44,598 ‫نخبكم.‬ 527 00:32:44,723 --> 00:32:45,724 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 528 00:32:48,852 --> 00:32:49,728 ‫حسناً.‬ 529 00:32:52,398 --> 00:32:53,565 ‫ستضعون هذه الأقنعة.‬ 530 00:32:55,317 --> 00:32:57,695 ‫هذه الأسلحة نظيفة،‬ ‫ولا توجد عليها أرقام تسلسلّية.‬ 531 00:32:59,780 --> 00:33:00,781 ‫ماذا سنفعل؟‬ 532 00:33:01,156 --> 00:33:02,616 ‫ستسرقون الحانة.‬ 533 00:33:04,201 --> 00:33:06,745 ‫ستضربون الرجال هنا، إلاّ أنا.‬ 534 00:33:06,912 --> 00:33:07,913 ‫لا تلمسوني.‬ 535 00:33:07,997 --> 00:33:10,124 ‫وستطلبون مني أن أفتح الخزينة أسفل المشرب.‬ 536 00:33:10,249 --> 00:33:11,625 ‫ما درجة العنف التي تريدها؟‬ 537 00:33:12,626 --> 00:33:14,628 ‫اكسروا أنفاً وليس رضفة، تفهمون قصدي.‬ 538 00:33:18,090 --> 00:33:20,718 ‫لماذا أحضرتنا؟‬ ‫كان يمكن لأيّ شخص أن يفعل هذا.‬ 539 00:33:22,678 --> 00:33:24,388 ‫يمكن لأيّ شخص أن يلوّح بسلاح.‬ 540 00:33:25,305 --> 00:33:27,057 ‫لكن لا يمكنني الثقة بأيّ شخص.‬ 541 00:33:29,935 --> 00:33:32,271 ‫أبوك مدين لأبي، صحيح؟‬ 542 00:33:32,521 --> 00:33:35,274 ‫بسبب ذلك الأمر في "فنزويلا"،‬ ‫ونحن نطالب بسداد ذلك الدين.‬ 543 00:33:35,733 --> 00:33:38,777 ‫إن كنتم بحاجة لمعرفة شيء آخر،‬ ‫كنت سأخبركم به.‬ 544 00:33:43,449 --> 00:33:44,491 ‫أين تريدنا أن نكون؟‬ 545 00:33:45,659 --> 00:33:49,371 ‫انتظروا هنا. انتظروا حتى تسمعونني‬ ‫أذكر الذهاب إلى حديقة الحيوانات.‬ 546 00:33:49,455 --> 00:33:50,330 ‫ستكون هذه الإشارة.‬ 547 00:33:50,414 --> 00:33:51,373 ‫- حديقة الحيوانات؟‬ ‫- أجل.‬ 548 00:33:52,332 --> 00:33:55,544 ‫فالجميع يعلم أنني أحب حديقة الحيوانات.‬ ‫لذا لن يثير الأمر الشك.‬ 549 00:33:55,961 --> 00:33:57,129 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 550 00:33:57,212 --> 00:33:59,506 ‫يبدو أن "سوني" فقد بعض الكيلوغرامات.‬ 551 00:34:00,924 --> 00:34:02,426 ‫قال الطبيب إنني بحاجة للتمرين.‬ 552 00:34:02,509 --> 00:34:03,969 ‫بربّك. لذا ابتعت كلباً.‬ 553 00:34:04,053 --> 00:34:06,555 ‫أسير به إلى المنتزه كلّ يوم. الأمر جميل.‬ 554 00:34:06,638 --> 00:34:08,807 ‫لقد فقد وزناً لأن زوجته‬ ‫كفّت عن طهي الكانلوني.‬ 555 00:34:08,891 --> 00:34:11,060 ‫- أرأيت؟‬ ‫- لكن في كلّ مرة يخرج بالكلب،‬ 556 00:34:11,143 --> 00:34:14,104 ‫بدلاً من الطهي،‬ ‫تأتي زوجته إلى منزلي لممارسة الجنس.‬ 557 00:34:14,438 --> 00:34:15,481 ‫لا يعجبني هذا.‬ 558 00:34:16,148 --> 00:34:18,025 ‫جئنا من أجل عملية اقتحام وسرقة بسيطة؟‬ 559 00:34:19,109 --> 00:34:21,195 ‫إنه زعيم في المافيا.‬ ‫ماذا ستفعل؟ هل سترفض؟‬ 560 00:34:22,279 --> 00:34:24,782 ‫قال أبوك، "افعلوا ما يقول"،‬ ‫لذا سأفعل ما يقول.‬ 561 00:34:24,865 --> 00:34:26,867 ‫لم أكن أظنّك محبّاً للحيوانات.‬ 562 00:34:26,950 --> 00:34:28,285 ‫- أنا أحب الكلاب.‬ ‫- أتعلم؟‬ 563 00:34:28,368 --> 00:34:31,080 ‫أتعلم ماذا يجب أن تفعل؟‬ ‫يجب أن تأتي معي إلى حديقة الحيوانات.‬ 564 00:34:31,163 --> 00:34:32,414 ‫يتحدّث عن حديقة الحيوانات.‬ 565 00:34:33,082 --> 00:34:35,626 ‫- ما أمرك وحديقة الحيوانات؟‬ ‫- كلّ تلك الحيوانات الجليلة.‬ 566 00:34:35,709 --> 00:34:37,252 ‫- لا تتحرّكوا!‬ ‫- انتظروا!‬ 567 00:34:38,837 --> 00:34:39,797 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 568 00:34:40,255 --> 00:34:41,423 ‫ما هي مشكلتك اللعينة؟‬ 569 00:34:42,424 --> 00:34:44,218 ‫ابق على الأرض اللعينة!‬ 570 00:34:52,810 --> 00:34:53,727 ‫الأسلحة.‬ 571 00:34:55,145 --> 00:34:56,271 ‫ضعوها على المشرب.‬ 572 00:34:58,357 --> 00:34:59,191 ‫ببطء!‬ 573 00:35:03,570 --> 00:35:04,822 ‫- هل ستتولّى هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 574 00:35:07,157 --> 00:35:08,575 ‫هل تدرك مع من تعبث؟‬ 575 00:35:08,659 --> 00:35:12,788 ‫أجل، رجل معه كلبه ومطربين ثانويين بدينين.‬ 576 00:35:14,248 --> 00:35:15,124 ‫أنت يا أبله.‬ 577 00:35:16,125 --> 00:35:17,626 ‫أفرغ الخزانة التي تحت المشرب.‬ 578 00:35:17,835 --> 00:35:18,836 ‫أنتم في عداد الموتى.‬ 579 00:35:19,169 --> 00:35:20,170 ‫تعلمون هذا، صحيح؟‬ 580 00:35:20,796 --> 00:35:24,508 ‫- نحن زعماء في المافيا، ما درجة غبائكم؟‬ ‫- ليس بمقدار غبائك يا "سوني".‬ 581 00:35:27,761 --> 00:35:28,887 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 582 00:35:28,971 --> 00:35:31,348 ‫يا حمقى، هل ظننتم أنه يمكنكم قتل أبي؟‬ 583 00:35:31,431 --> 00:35:32,683 ‫ماذا تقول يا "مايك"؟ لم نكن...‬ 584 00:35:33,308 --> 00:35:35,018 ‫- لم تكونوا ماذا؟‬ ‫- مهلاً...‬ 585 00:35:35,102 --> 00:35:36,478 ‫- إنه أبي.‬ ‫- مهلاً.‬ 586 00:35:36,937 --> 00:35:38,564 ‫أيها الوغد الجشع!‬ 587 00:35:41,817 --> 00:35:43,819 ‫كنت فرداً من العائلة يا "فيل"!‬ 588 00:35:44,361 --> 00:35:46,363 ‫والآن أنت مجرد حثالة!‬ 589 00:35:50,075 --> 00:35:51,702 ‫"مايك"!‬ 590 00:36:04,548 --> 00:36:05,757 ‫كلاّ، يا "مايك"...‬ 591 00:36:05,841 --> 00:36:09,011 ‫"ترن"، أنت غبي لدرجة تجعلك‬ ‫لا تستحق هذا الضرب.‬ 592 00:36:20,022 --> 00:36:21,064 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 593 00:36:21,857 --> 00:36:24,735 ‫هؤلاء الحمقى كانوا سيحاولون قتل أبي.‬ 594 00:36:24,818 --> 00:36:25,944 ‫هل تصدّقون هذا؟‬ 595 00:36:26,069 --> 00:36:28,071 ‫اللعنة.‬ 596 00:36:28,906 --> 00:36:30,782 ‫- يا للهول يا "مايك".‬ ‫- كفّ عن الشكوى.‬ 597 00:36:32,242 --> 00:36:33,160 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 598 00:36:35,329 --> 00:36:38,207 ‫عليكم أن تنظّفوا هذا المكان.‬ 599 00:36:39,750 --> 00:36:42,669 ‫هيّا، هناك مماسح ودلاء‬ ‫في خزانة في نهاية الردهة هناك.‬ 600 00:36:47,841 --> 00:36:49,259 ‫هيّا، لننته من هذا الأمر.‬ 601 00:37:00,520 --> 00:37:01,355 ‫انتبه لحركتك.‬ 602 00:37:13,325 --> 00:37:15,077 ‫لن يمكننا التخلّص من كلّ تلك الدماء.‬ 603 00:37:15,661 --> 00:37:18,622 ‫اعتادت جدّتي أن تنظّف ما هو أسوأ من هذا‬ ‫طوال الوقت.‬ 604 00:37:19,248 --> 00:37:20,540 ‫انظر حولك.‬ 605 00:37:20,624 --> 00:37:23,418 ‫نحن نفعل هذا منذ 3 ساعات،‬ ‫ولم نوشك على الانتهاء.‬ 606 00:37:24,294 --> 00:37:27,506 ‫ربما إن لم تكن حطّمت رأسه إلى أشلاء،‬ ‫وأطلقت النار على وجهه.‬ 607 00:37:29,633 --> 00:37:31,927 ‫ربما تماديت قليلاً.‬ 608 00:37:34,930 --> 00:37:36,056 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 609 00:37:45,440 --> 00:37:48,193 ‫أأنتم جائعون؟‬ ‫هناك بقالة مأكولات خفيفة بالجوار.‬ 610 00:37:48,694 --> 00:37:52,364 ‫تبعد 6 مربعات سكنية من هذا الاتّجاه.‬ ‫انعطفوا يميناً، عند الزاوية على اليمين.‬ 611 00:37:55,284 --> 00:37:57,744 ‫6 مربعات سكنية، انعطفوا يميناً.‬ 612 00:37:58,870 --> 00:37:59,788 ‫قم بالقيادة بحذر.‬ 613 00:38:00,622 --> 00:38:01,498 ‫شكراً يا رفاق.‬ 614 00:38:16,179 --> 00:38:18,181 ‫"فيتو"، يجب أن نذهب.‬ 615 00:38:30,193 --> 00:38:32,821 ‫"محكمة (بالي دو جوستيس)"‬ 616 00:38:37,576 --> 00:38:41,496 ‫"(مونتريال)، 2006"‬ 617 00:38:47,127 --> 00:38:49,212 ‫ما هذا بحق الجحيم يا "ريناتا"؟‬ 618 00:38:50,130 --> 00:38:52,466 ‫- أنت متّهم بالتربّح غير المشروع.‬ ‫- لماذا؟‬ 619 00:38:53,050 --> 00:38:55,635 ‫هذا يتعلّق بمقتل زعماء "بونانو".‬ 620 00:38:55,719 --> 00:38:57,095 ‫هذا حدث منذ زمن بعيد.‬ 621 00:38:57,804 --> 00:39:01,016 ‫صار "مايك تشكين" الكبير شاهد ملك.‬ 622 00:39:01,183 --> 00:39:02,934 ‫ويقول إنك من قتلتهم.‬ 623 00:39:03,018 --> 00:39:04,644 ‫حسناً، إنه مجنون.‬ 624 00:39:04,895 --> 00:39:07,647 ‫- إنه من فعلها والجميع يعلم هذا.‬ ‫- ربما الجميع يعلم هذا.‬ 625 00:39:08,065 --> 00:39:10,067 ‫لكنه شاهد بارز للمباحث الفيدرالية.‬ 626 00:39:10,525 --> 00:39:14,279 ‫هذا أوّل زعيم يتحوّل إلى شاهد ملك.‬ 627 00:39:14,571 --> 00:39:15,781 ‫لكنك المحاميّة الخاصة بي.‬ 628 00:39:16,073 --> 00:39:19,993 ‫قومي بمنع التسليم.‬ ‫إن لم أصل إلى المحكمة، لن يحصلوا على شيء.‬ 629 00:39:20,077 --> 00:39:21,620 ‫مع احترامي يا "فيتو"،‬ 630 00:39:22,245 --> 00:39:25,832 ‫أرادت وزارة العدل اتّهامك‬ ‫بجرائم القتل الثلاثة،‬ 631 00:39:25,916 --> 00:39:28,043 ‫لكن ولاية "نيويورك" تنفّذ عقوبة الإعدام.‬ 632 00:39:28,543 --> 00:39:31,922 ‫لن تقوم "كندا" بتسليمك‬ ‫إن كان هناك احتمال لتنفيذ الإعدام.‬ 633 00:39:32,631 --> 00:39:37,427 ‫تهمة التربّح غير المشروع‬ ‫هي لضمان إتمام عملية التسليم.‬ 634 00:39:40,347 --> 00:39:41,431 ‫أنت ستُحاكم.‬ 635 00:39:44,226 --> 00:39:46,269 ‫ثقوا بكلامي، أنا متكفّل بهذا.‬ 636 00:39:46,561 --> 00:39:47,813 ‫اتّفقنا؟ أنا متكفّل بهذا.‬ 637 00:39:48,355 --> 00:39:50,399 ‫لا داعي لأن تقلقوا إطلاقاً.‬ 638 00:39:51,983 --> 00:39:53,026 ‫هل يمزح؟‬ 639 00:39:53,902 --> 00:39:55,779 ‫- إنه لا يمزح في الواقع.‬ ‫- "جاك".‬ 640 00:39:56,947 --> 00:39:59,616 ‫- كم مرة قُبض عليك؟‬ ‫- ليس بواسطة المباحث الفيدرالية.‬ 641 00:39:59,699 --> 00:40:03,995 ‫- ليست المباحث الفيدرالية. بل وزارة العدل.‬ ‫- لا أبالي لهذا. سيُسجن "فيتو" لفترة طويلة.‬ 642 00:40:04,079 --> 00:40:06,373 ‫- كيف ستتعامل مع هذا؟‬ ‫- حين تمرض ولا تذهب إلى العمل،‬ 643 00:40:06,456 --> 00:40:08,625 ‫هل تتوقّف العملية بآسرها؟ لا.‬ 644 00:40:08,792 --> 00:40:10,627 ‫يستمر الجميع بفعل ما يفعلونه.‬ 645 00:40:10,710 --> 00:40:14,297 ‫البضائع التي ننقلها ستستمر في هذا.‬ ‫الناس الذين نخدمهم...‬ 646 00:40:14,381 --> 00:40:15,841 ‫إنه ليس مصاب بنزلة برد لعينة.‬ 647 00:40:16,091 --> 00:40:17,300 ‫اهدؤوا للحظة جميعاً.‬ 648 00:40:18,802 --> 00:40:19,636 ‫اهدؤوا للحظة.‬ 649 00:40:21,430 --> 00:40:22,764 ‫هذا وقت عصيب.‬ 650 00:40:23,640 --> 00:40:26,435 ‫لكن اسمحوا لي أن أذكّركم‬ ‫بأنه أصعب على "فيتو".‬ 651 00:40:27,769 --> 00:40:30,021 ‫طالما اعتنى بنا جيداً.‬ 652 00:40:31,314 --> 00:40:33,942 ‫إنه مسؤول عن كلّ النتائج الجيدة‬ ‫التي وصلنا إليها الآن،‬ 653 00:40:34,025 --> 00:40:36,653 ‫والآن نحن ندين له بإبقاء السفينة مستقرّة،‬ 654 00:40:36,736 --> 00:40:38,363 ‫كي يركّز على سبيل العودة لمنزله.‬ 655 00:40:39,239 --> 00:40:40,073 ‫حسناً.‬ 656 00:40:41,116 --> 00:40:41,992 ‫حسناً، إذن،‬ 657 00:40:42,451 --> 00:40:45,245 ‫سنتقابل مرتين في الأسبوع،‬ ‫سنظل مطّلعين على الأمر.‬ 658 00:40:49,875 --> 00:40:50,750 ‫"ميك".‬ 659 00:41:24,868 --> 00:41:27,287 ‫- يمكننا أن نوكّل محامين "أو جي".‬ ‫- يا إلهي، اصمت.‬ 660 00:41:27,370 --> 00:41:29,581 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد مات "جوني كوكران".‬ 661 00:41:31,041 --> 00:41:32,125 ‫لم أكن أعرف.‬ 662 00:41:36,630 --> 00:41:38,381 ‫"فيتو" هو الرجل الذي يحقّق المعجزات.‬ 663 00:41:38,465 --> 00:41:39,299 ‫سيكون بخير.‬ 664 00:41:39,382 --> 00:41:40,675 ‫"برونو"، هذا مختلف.‬ 665 00:41:42,177 --> 00:41:43,261 ‫هذه مذكّرة أمريكية.‬ 666 00:41:44,179 --> 00:41:45,597 ‫أوراق خاصة بتسليم المجرمين.‬ 667 00:41:46,097 --> 00:41:48,600 ‫لم يكونوا ليفعلوا هذا،‬ ‫إلا إن كانت لديهم قضيّة قوية.‬ 668 00:41:50,644 --> 00:41:51,478 ‫"نيكو".‬ 669 00:41:54,940 --> 00:41:56,566 ‫من الآن فصاعداً، سأحضر كلّ اجتماع.‬ 670 00:41:59,069 --> 00:41:59,945 ‫هذا يخص العمل.‬ 671 00:42:00,862 --> 00:42:01,780 ‫أجل.‬ 672 00:42:03,615 --> 00:42:05,992 ‫وشركاؤنا في العمل يحتاجون لأن يعرفوا‬ ‫من المسؤول.‬ 673 00:42:07,160 --> 00:42:08,578 ‫لقد تولّيت الأمر يا "نيكو".‬ 674 00:42:09,454 --> 00:42:11,164 ‫أبي على وشك أن يكافح من أجل حياته.‬ 675 00:42:11,957 --> 00:42:12,791 ‫ومن أجل اسمه.‬ 676 00:42:14,042 --> 00:42:16,044 ‫يجب أن يكون شخص من عائلته‬ ‫هو المسؤول.‬ 677 00:42:17,587 --> 00:42:18,588 ‫"ديكلان" من العائلة.‬ 678 00:42:20,382 --> 00:42:22,384 ‫"ديكلان"، أعرف كم يقدّرك أبي.‬ 679 00:42:24,636 --> 00:42:25,804 ‫لكنك لست من العائلة.‬ 680 00:42:31,560 --> 00:42:32,811 ‫"القبض على (فيتو ريزوتو)"‬ 681 00:42:32,894 --> 00:42:36,231 ‫..."فيتو ريزوتو"، هو أهم أخبار اليوم،‬ ‫وهذا بالطبع لأنه عراب مافيا "مونتريال".‬ 682 00:42:36,314 --> 00:42:37,232 ‫"فيتو ريزوتو"،‬ 683 00:42:37,941 --> 00:42:40,110 ‫يقضي الآن عقوبة السجن‬ ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 684 00:42:40,402 --> 00:42:42,571 ‫بسبب علاقته بـ3 جرائم قتل‬ ‫وقعت في "نيويورك".‬ 685 00:42:42,779 --> 00:42:45,282 ‫"فيتو ريزوتو"، عراب مافيا "مونتريال"،‬ ‫قيد أسر الشرطة الأمريكية.‬ 686 00:42:47,534 --> 00:42:50,120 ‫حُكم على "فيتو" بـ10 سنوات،‬ ‫ويُحسب منها الوقت الذي قضاه بالفعل.‬ 687 00:42:50,787 --> 00:42:51,871 ‫لقد أرسله القاضي‬ 688 00:42:51,955 --> 00:42:54,332 ‫إلى سجن "كولورادو" الفيدرالي،‬ ‫ليقضي فترة عقوبته،‬ 689 00:42:54,416 --> 00:42:56,960 ‫حتى لا يكون بالقرب من شركائه‬ ‫أو من أفراد عائلته.‬ 690 00:42:57,043 --> 00:42:58,211 ‫شكراً جزيلاً أيها القاضي.‬ 691 00:42:59,504 --> 00:43:02,507 ‫أعرف أن بإمكانه قضاء فترة العقوبة.‬ ‫يمكنه أن يتعامل مع أيّ شيء.‬ 692 00:43:03,091 --> 00:43:04,092 ‫لكن الآخرين؟‬ 693 00:43:05,677 --> 00:43:08,471 ‫اسمحوا لي أن أقول إن الوضع‬ ‫أوشك على أن يتفاقم‬ 694 00:43:08,555 --> 00:43:10,765 ‫ويدمّر كلّ شيء.‬ 695 00:43:19,232 --> 00:43:20,859 ‫في الحلقة القادمة.‬ 696 00:43:21,234 --> 00:43:25,280 ‫الأمر الذي له الأوّلوية القصوى.‬ ‫هو أن تركّز على العائلة.‬ 697 00:43:25,655 --> 00:43:26,531 ‫أجل.‬ 698 00:43:26,656 --> 00:43:28,158 ‫اعتن بابني.‬ 699 00:43:28,408 --> 00:43:30,201 ‫أعتقد أنه هناك أمور تخص العمل‬ ‫علينا مناقشتها.‬ 700 00:43:30,285 --> 00:43:33,496 ‫لقد ناقشناها بالفعل.‬ ‫أخبرتك أنني لن أدفع ثانيةً،‬ 701 00:43:33,580 --> 00:43:34,831 ‫وأنهيت المكالمة.‬ 702 00:43:35,415 --> 00:43:36,416 ‫والآن، ارحل يا صغير.‬ 703 00:43:38,627 --> 00:43:41,838 ‫كيف تفعل أمراً كهذا من دون أن تستشير أحداً؟‬ 704 00:43:41,921 --> 00:43:45,091 ‫يجب أن تكون الرسالة واضحة،‬ ‫ربما رحل "فيتو"، لكن آل "ريزوتو"‬ 705 00:43:45,175 --> 00:43:46,926 ‫لا يزالون يديرون كلّ شيء.‬ 706 00:43:47,052 --> 00:43:49,179 ‫هل سمعت الجزء الأخير يا "ديكلان"؟‬ ‫آل "ريزوتو"!‬ 707 00:45:20,979 --> 00:45:22,981 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬ 69963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.