All language subtitles for The.Haunted.Palace.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,523 --> 00:00:09,213 [Yook Sung Jae] 2 00:00:13,793 --> 00:00:17,043 [Kim Ji Yeon] 3 00:00:19,683 --> 00:00:22,363 [Kim Ji Hun] 4 00:00:37,583 --> 00:00:41,523 [O Palácio Assombrado] 5 00:00:41,523 --> 00:00:44,053 [Personagens e eventos desta obra não têm relação com fatos históricos] 6 00:00:44,053 --> 00:00:46,453 [O uso de atores mirins e animais seguiu as normas de segurança] 7 00:00:47,533 --> 00:00:50,083 Não sou seu inimigo. 8 00:00:50,733 --> 00:00:53,945 Seu inimigo é a linhagem real. 9 00:00:53,945 --> 00:00:55,947 Então por que… 10 00:00:55,947 --> 00:00:59,116 está me atacando? 11 00:01:06,457 --> 00:01:09,192 Que bobagem é essa? 12 00:01:20,430 --> 00:01:22,640 Ele fugiu de repente? 13 00:01:22,640 --> 00:01:24,458 Parado aí! 14 00:01:38,114 --> 00:01:39,714 A gyeonggwiseok. 15 00:01:40,950 --> 00:01:43,119 Não sabemos quando ele pode reaparecer. 16 00:01:43,119 --> 00:01:44,978 Temos que ir. 17 00:01:47,415 --> 00:01:48,733 Gangcheol. 18 00:01:48,733 --> 00:01:52,133 Nunca tire a gyeonggwiseok do corpo. 19 00:01:56,863 --> 00:01:59,533 [Episódio 11] 20 00:01:59,533 --> 00:02:02,079 Encontrei isto onde a Yeo Ri estava. 21 00:02:09,933 --> 00:02:12,033 É o mesmo, Majestade. 22 00:02:12,933 --> 00:02:15,833 O talismã usado para invocar o Palcheokgwi. 23 00:02:15,833 --> 00:02:17,833 O Dosangsu Pung San 24 00:02:17,833 --> 00:02:21,015 com certeza é o Ahgooji. 25 00:02:21,015 --> 00:02:22,533 A prova é muito clara! 26 00:02:22,533 --> 00:02:25,620 Por que estão todos parados? Devemos capturá-lo imediatamente! 27 00:02:25,620 --> 00:02:27,538 Por causa dele, minha Yeo Ri-- 28 00:02:27,538 --> 00:02:30,733 Ele já mandou a Guarda Real procurá-lo. 29 00:02:30,733 --> 00:02:34,333 Estão procurando minuciosamente, até na caverna dentro do santuário. 30 00:02:34,333 --> 00:02:36,714 Mas a caverna é profunda e complexa, 31 00:02:36,714 --> 00:02:39,282 então a busca levará algum tempo. 32 00:02:41,969 --> 00:02:43,587 E a Corte dos Cegos? 33 00:02:43,587 --> 00:02:45,973 Sim, a Corte dos Cegos já foi fechada, 34 00:02:45,973 --> 00:02:49,093 e todos os pansus e criados próximos ao Dosangsu Pung San 35 00:02:49,093 --> 00:02:50,233 foram presos. 36 00:02:50,233 --> 00:02:54,033 O ministro-chefe do Estado, atual investigador, os está interrogando. 37 00:02:57,933 --> 00:03:01,333 É um alívio que esteja a salvo. 38 00:03:01,333 --> 00:03:03,491 Você está bem? 39 00:03:03,491 --> 00:03:05,468 Sim, Majestade. 40 00:03:05,468 --> 00:03:08,079 Sim, é um alívio que eu esteja a salvo. 41 00:03:08,079 --> 00:03:09,747 Mas tem algo estranho. 42 00:03:09,747 --> 00:03:11,999 Por que ele me manteve viva? 43 00:03:11,999 --> 00:03:13,634 O que está fazendo? 44 00:03:17,121 --> 00:03:18,940 Então vamos deixá-la escapar viva? 45 00:03:18,940 --> 00:03:20,833 Ela já sabe de tudo. 46 00:03:20,833 --> 00:03:23,533 Não podemos matar a isca. 47 00:03:23,533 --> 00:03:26,280 Leve ela discretamente pelo Portão Sugumun. 48 00:03:26,280 --> 00:03:29,433 Ele me chamou de "isca". 49 00:03:29,433 --> 00:03:31,519 Eu sou a isca… 50 00:03:31,519 --> 00:03:34,087 Isca para pegar o quê? 51 00:03:39,710 --> 00:03:41,737 A Guarda Real está lá fora. 52 00:03:41,737 --> 00:03:44,114 O que faço agora? 53 00:03:55,733 --> 00:03:57,923 Dosangsu? 54 00:03:58,754 --> 00:04:01,731 General Celestial? 55 00:04:06,333 --> 00:04:07,793 Majestade. 56 00:04:08,806 --> 00:04:11,309 Onde fica o santuário de Pung San? 57 00:04:11,309 --> 00:04:13,043 Por aqui. 58 00:04:52,683 --> 00:04:54,533 É aqui. 59 00:04:54,533 --> 00:04:58,733 A passagem secreta para o santuário estava oculta aqui. 60 00:05:15,831 --> 00:05:17,208 Mestre. 61 00:05:17,208 --> 00:05:19,276 Mestre! 62 00:05:20,478 --> 00:05:22,646 O que está acontecendo afinal? 63 00:05:22,646 --> 00:05:24,298 Fala sério. 64 00:05:24,298 --> 00:05:25,299 Mestre. 65 00:05:25,299 --> 00:05:28,176 Mestre, por favor, acorde! 66 00:05:56,233 --> 00:05:58,533 - O que é isso… - Me perdoe. 67 00:05:58,533 --> 00:06:01,252 Não importa quanta água ou areia despejemos, 68 00:06:01,252 --> 00:06:03,633 o fogo sempre volta vivo. 69 00:06:03,633 --> 00:06:05,033 Todos vocês 70 00:06:06,315 --> 00:06:07,774 saiam. 71 00:06:08,718 --> 00:06:10,052 Majestade. 72 00:06:10,052 --> 00:06:11,633 Não, Majestade. 73 00:06:11,633 --> 00:06:14,557 - Não podemos deixá-lo sozinho. - Mandei saírem! 74 00:06:14,557 --> 00:06:16,291 Sim… 75 00:06:18,828 --> 00:06:21,004 Estarei esperando por perto. 76 00:06:46,021 --> 00:06:48,832 Vou matar todos vocês! 77 00:06:48,832 --> 00:06:50,818 Vou exterminar 78 00:06:50,818 --> 00:06:54,387 toda a linhagem desta família! 79 00:07:14,325 --> 00:07:16,042 Você… 80 00:07:18,262 --> 00:07:21,564 me sufocou por tantos anos. 81 00:07:23,751 --> 00:07:25,533 Onde está se escondendo? 82 00:07:25,533 --> 00:07:28,230 Seu espírito maligno! 83 00:07:28,230 --> 00:07:30,733 Apareça de uma vez! 84 00:07:30,733 --> 00:07:34,533 Vim aqui pessoalmente porque tenho algo a dizer! 85 00:07:36,680 --> 00:07:37,932 Por todos esses anos, 86 00:07:37,932 --> 00:07:40,601 continuei negando sua existência. 87 00:07:40,601 --> 00:07:42,269 Eu não queria acreditar. 88 00:07:42,269 --> 00:07:44,105 Achei que era apenas má sorte. 89 00:07:44,105 --> 00:07:46,649 Acreditei que era um infortúnio! 90 00:07:46,649 --> 00:07:50,361 Tentei acreditar que aquilo aconteceu 91 00:07:50,361 --> 00:07:52,512 por me faltar virtude como rei. 92 00:07:53,531 --> 00:07:56,233 No entanto, agora tenho certeza 93 00:07:56,233 --> 00:08:00,983 de que quer acabar comigo e com toda a minha família! 94 00:08:01,722 --> 00:08:04,941 E que está me observando 95 00:08:06,033 --> 00:08:08,933 enquanto se deleita 96 00:08:08,933 --> 00:08:13,133 com o profundo medo e a raiva sem limites que sinto. 97 00:08:15,236 --> 00:08:17,887 Apareça agora! 98 00:08:54,933 --> 00:08:58,033 Venha me pegar se tiver coragem! 99 00:08:58,033 --> 00:09:01,433 Eu nunca vou recuar. 100 00:09:01,433 --> 00:09:05,269 Nunca vou me ajoelhar aos seus pés! 101 00:09:05,269 --> 00:09:08,630 Vou encará-lo 102 00:09:09,733 --> 00:09:12,233 de olhos bem abertos. 103 00:09:13,043 --> 00:09:14,969 Eu nunca… 104 00:09:15,946 --> 00:09:19,407 vou permitir que me derrote. 105 00:09:54,433 --> 00:09:57,755 Não sou seu inimigo. 106 00:09:57,755 --> 00:10:00,573 Seu inimigo é a linhagem real. 107 00:10:05,788 --> 00:10:07,831 Então por que… 108 00:10:07,831 --> 00:10:10,900 está me atacando? 109 00:10:24,139 --> 00:10:26,316 Ignore. 110 00:10:27,333 --> 00:10:29,533 Falei para ignorar. 111 00:10:30,354 --> 00:10:31,833 Como assim? 112 00:10:31,833 --> 00:10:34,533 O que quer que eu ignore? 113 00:10:34,533 --> 00:10:37,361 Espíritos dizem muitas coisas maliciosas. 114 00:10:37,361 --> 00:10:39,296 E mentem com facilidade. 115 00:10:39,296 --> 00:10:42,098 Assim costumam confundir o coração das pessoas. 116 00:10:43,233 --> 00:10:46,954 Que inimizade poderia ter com a família real? 117 00:10:46,954 --> 00:10:48,071 Eu sei disso. 118 00:10:48,071 --> 00:10:50,374 Então por que está sentado aqui atordoado? 119 00:10:50,374 --> 00:10:52,935 O Palcheokgwi sabia de tudo. 120 00:10:52,935 --> 00:10:55,536 Como caí na Terra enquanto ascendia, 121 00:10:55,536 --> 00:10:58,406 durante a guerra, 100 anos atrás. 122 00:10:59,383 --> 00:11:00,917 Como se… 123 00:11:02,511 --> 00:11:04,555 ele tivesse visto pessoalmente. 124 00:11:04,555 --> 00:11:05,848 Então… 125 00:11:05,848 --> 00:11:08,058 ele nasceu mesmo no dia 126 00:11:08,058 --> 00:11:10,284 em que caiu na terra? 127 00:11:16,900 --> 00:11:18,402 O vento está frio. 128 00:11:18,402 --> 00:11:20,361 É melhor você entrar agora. 129 00:11:35,252 --> 00:11:36,754 É aquele cara. 130 00:11:36,754 --> 00:11:38,814 O banquete em que eu estava de olho. 131 00:11:38,814 --> 00:11:41,449 A barriga dele está cheia de… 132 00:11:42,384 --> 00:11:44,185 raiva, certo? 133 00:11:45,333 --> 00:11:47,097 Sim. 134 00:11:47,097 --> 00:11:49,357 Posso sentir daqui 135 00:11:50,117 --> 00:11:52,435 o forte fedor. 136 00:12:06,733 --> 00:12:08,633 Qual é o problema? 137 00:12:08,633 --> 00:12:11,803 Vossa Excelência, não há motivo para se preocupar. 138 00:12:12,633 --> 00:12:14,041 Olhe. 139 00:12:14,041 --> 00:12:16,351 Sua Excelência Hong Gwon Woo está passando. 140 00:12:16,351 --> 00:12:18,461 Saia da frente imediatamente. 141 00:12:20,798 --> 00:12:21,965 Esse cara… 142 00:12:21,965 --> 00:12:23,258 Mandei sair da frente! 143 00:12:23,258 --> 00:12:25,302 Olhe para ele. 144 00:12:25,302 --> 00:12:28,055 Não é como se toda a estrada pertencesse a ele. 145 00:12:28,055 --> 00:12:29,932 Ele poderia apenas me contornar, 146 00:12:29,932 --> 00:12:32,141 no entanto, me manda sair. 147 00:12:34,036 --> 00:12:36,771 Sem notar que está reduzindo seus anos de vida. 148 00:12:38,332 --> 00:12:39,833 O que estão fazendo? 149 00:12:39,833 --> 00:12:42,044 - Tirem ele dali! - Sim. 150 00:12:42,044 --> 00:12:43,903 Mandei sair! 151 00:13:00,337 --> 00:13:02,338 O que ele está fazendo? 152 00:13:11,014 --> 00:13:12,549 Não! 153 00:13:16,286 --> 00:13:17,720 Yeo Ri. 154 00:13:19,314 --> 00:13:20,749 Sinto muito. 155 00:13:20,749 --> 00:13:22,884 Perdoem a grosseria dele. 156 00:13:27,631 --> 00:13:29,065 Yeo Ri! 157 00:13:34,233 --> 00:13:37,133 Droga. Sério, essa garota… 158 00:13:39,376 --> 00:13:41,133 Yeo Ri. 159 00:13:41,133 --> 00:13:43,130 Yeo Ri! 160 00:13:43,130 --> 00:13:45,331 O que acabei de ver? 161 00:13:47,584 --> 00:13:49,678 Por que pergunta, se viu tudo? 162 00:13:49,678 --> 00:13:51,388 Meu irmão preparou um banquete para mim, 163 00:13:51,388 --> 00:13:54,040 e você estragou tudo! 164 00:13:55,075 --> 00:13:57,561 Soube que o recém-falecido Gwak Sang Choong 165 00:13:57,561 --> 00:14:00,033 também tinha um talismã partido. 166 00:14:00,033 --> 00:14:02,833 Isso também foi obra sua? 167 00:14:02,833 --> 00:14:04,350 Foi? 168 00:14:05,502 --> 00:14:06,836 Isso… 169 00:14:11,433 --> 00:14:14,533 Sim, foi obra minha. 170 00:14:14,533 --> 00:14:17,433 Mas ele raptou a mãe do Yoon Gab e tentou matá-la. 171 00:14:17,433 --> 00:14:22,044 Qual é o problema em dar um desgraçado desses para o Bibi comer? 172 00:14:22,044 --> 00:14:23,504 Aquele outro cara também. 173 00:14:23,504 --> 00:14:25,133 Se não fosse pelo maldito talismã, 174 00:14:25,133 --> 00:14:28,483 o Bibi já os teria devorado há muito tempo. 175 00:14:28,483 --> 00:14:29,718 Eu já não falei? 176 00:14:29,718 --> 00:14:32,821 Quando o Bibi devora nobres que praticam más ações, 177 00:14:32,821 --> 00:14:35,248 realiza um bem para esta terra. 178 00:14:36,158 --> 00:14:39,118 Por que está tão indignada com os assuntos de uma divindade? 179 00:14:40,033 --> 00:14:42,133 De uma divindade? 180 00:14:42,133 --> 00:14:43,607 Claro. 181 00:14:43,607 --> 00:14:45,609 Acho que tirar a vida de alguém 182 00:14:45,609 --> 00:14:47,694 não é nada para divindades como vocês. 183 00:14:47,694 --> 00:14:49,504 Mas, sabe, 184 00:14:49,504 --> 00:14:52,233 uma divindade que mata um homem faz justiça divina, 185 00:14:52,233 --> 00:14:54,933 enquanto um homem que mata outro 186 00:14:54,933 --> 00:14:57,119 pratica assassinato. 187 00:14:59,733 --> 00:15:02,233 - Assassinato? - Sim, assassinato. 188 00:15:02,233 --> 00:15:05,133 Quem roubou meu myeongdu e destruiu o talismã 189 00:15:05,133 --> 00:15:07,533 não foi você, Gangcheol. 190 00:15:07,533 --> 00:15:10,466 Foi o corpo do Sr. Yoon Gab, um homem. 191 00:15:33,423 --> 00:15:34,858 Eu já não falei? 192 00:15:34,858 --> 00:15:37,861 Quando o Bibi devora nobres que praticam más ações, 193 00:15:37,861 --> 00:15:40,588 faz um bem para esta terra. 194 00:15:41,556 --> 00:15:43,892 Por que está tão indignada com os assuntos de uma divindade? 195 00:15:43,892 --> 00:15:45,626 Assuntos de uma divindade… 196 00:16:49,766 --> 00:16:51,752 Quanto mais penso nisso, mais bravo fico. 197 00:16:51,752 --> 00:16:54,233 Ela está brava porque causei a morte de alguém 198 00:16:54,233 --> 00:16:57,433 com as mãos do precioso Sr. Yoon Gab dela? 199 00:16:57,433 --> 00:16:59,633 Ela não disse que gostava de mim? 200 00:16:59,633 --> 00:17:03,133 E ainda está tão preocupada com ele? 201 00:17:03,133 --> 00:17:05,633 Não conseguiu dormir também? 202 00:17:05,633 --> 00:17:07,433 Que susto. 203 00:17:07,433 --> 00:17:09,644 Eu deveria perguntar por que está acordado. 204 00:17:09,644 --> 00:17:13,315 O teto chega a tremer com seus roncos assim que deita cabeça. 205 00:17:13,315 --> 00:17:15,633 Após saber o que houve com a Yeo Ri hoje, 206 00:17:15,633 --> 00:17:18,233 estou me sentindo inquieto. 207 00:17:18,233 --> 00:17:23,693 Também é estranho como o Palcheokgwi desapareceu daquele jeito. 208 00:17:29,873 --> 00:17:31,407 Ei. 209 00:17:32,633 --> 00:17:34,633 Realmente… 210 00:17:34,633 --> 00:17:36,929 não há outro jeito? 211 00:17:40,884 --> 00:17:42,218 Sabe… 212 00:17:44,054 --> 00:17:45,788 a yagwangju. 213 00:17:46,890 --> 00:17:49,433 Para mandar Palcheokgwi para o além, 214 00:17:49,433 --> 00:17:53,533 o único jeito é usar a yagwangju de um imugi? 215 00:17:53,533 --> 00:17:56,533 É mesmo o único jeito? 216 00:17:56,533 --> 00:17:58,533 Sinto muito. 217 00:17:58,533 --> 00:18:02,333 Sou apenas um monge, então não conheço outra forma. 218 00:18:03,406 --> 00:18:05,391 Você é inútil. 219 00:18:22,363 --> 00:18:27,363 [Episódio 11: Bibi] 220 00:18:29,199 --> 00:18:30,517 Majestade. 221 00:18:30,517 --> 00:18:32,586 No santuário subterrâneo do Dosangsu, 222 00:18:32,586 --> 00:18:35,272 encontramos várias cartas e objetos 223 00:18:35,272 --> 00:18:37,233 enviados pela rainha-mãe. 224 00:18:37,233 --> 00:18:42,433 Está dizendo que a rainha-mãe está por trás do Dosangsu Pung San? 225 00:18:45,715 --> 00:18:47,533 Que curioso. 226 00:18:47,533 --> 00:18:51,133 Você afirmou há pouco tempo que, 227 00:18:51,133 --> 00:18:53,556 no ataque à família real com feitiçaria, 228 00:18:53,556 --> 00:18:57,227 quem havia sofrido a maior dor e perda 229 00:18:57,227 --> 00:18:59,887 era a rainha-mãe. Não é verdade? 230 00:19:00,964 --> 00:19:02,833 Vossa Majestade 231 00:19:02,833 --> 00:19:06,233 não acredita realmente que feitiçaria ou rituais xamânicos 232 00:19:06,233 --> 00:19:09,033 possam matar alguém, não é? 233 00:19:09,033 --> 00:19:11,558 A lamentável morte do grão-príncipe Yeong In 234 00:19:11,558 --> 00:19:14,833 foi provocada por embriaguez. 235 00:19:14,833 --> 00:19:18,433 A rainha-mãe, que sofre pela morte do filho, 236 00:19:18,433 --> 00:19:21,584 deve ter sido ludibriada 237 00:19:21,584 --> 00:19:24,120 pelo perverso cego Pansu. 238 00:19:26,615 --> 00:19:27,991 Isso é calúnia. 239 00:19:27,991 --> 00:19:30,733 O Pung San é um pansu que conheço há muito tempo. 240 00:19:30,733 --> 00:19:33,833 Sei que tipo de homem ele é. 241 00:19:33,833 --> 00:19:36,766 Alguém o incriminou por tudo. 242 00:19:36,766 --> 00:19:38,734 E quem foi? 243 00:19:40,533 --> 00:19:42,733 Com certeza… 244 00:19:42,733 --> 00:19:45,233 Vossa Majestade deve saber, não é? 245 00:19:45,233 --> 00:19:46,923 Rainha-mãe. 246 00:19:47,833 --> 00:19:51,181 Quem recomendou o Pung San? 247 00:19:51,181 --> 00:19:53,933 Quem está por trás do Pung San? 248 00:19:53,933 --> 00:19:57,933 - Rei! - Por favor, abra os olhos, rainha-mãe! 249 00:19:57,933 --> 00:20:01,833 Embora não tenha sido uma mãe gentil e amorosa, 250 00:20:01,833 --> 00:20:05,133 não é uma pessoa tola. 251 00:20:05,133 --> 00:20:08,433 Mas, como não compreende 252 00:20:08,433 --> 00:20:12,801 que ofereceu o próprio filho como sacrifício? 253 00:20:15,956 --> 00:20:17,965 O que está dizendo… 254 00:20:19,542 --> 00:20:21,033 Isso é ridículo… 255 00:20:21,033 --> 00:20:24,933 O Pung San é um xamã a serviço de um espírito maligno. 256 00:20:29,533 --> 00:20:31,233 Sim! 257 00:20:31,233 --> 00:20:35,033 O espírito maligno que arruinou o falecido rei. 258 00:20:46,903 --> 00:20:49,838 Esta é a camiseta que o Yeong In usava. 259 00:20:55,145 --> 00:20:56,879 Não. 260 00:20:58,607 --> 00:21:00,708 Não é verdade. 261 00:21:01,751 --> 00:21:05,479 Não acho que seja inocente, rainha-mãe. 262 00:21:06,881 --> 00:21:09,909 Mas não vou puni-la por isso. 263 00:21:10,927 --> 00:21:13,020 Já que está passando 264 00:21:14,364 --> 00:21:18,000 pelo castigo mais severo de todos. 265 00:21:22,939 --> 00:21:25,099 Não… 266 00:21:27,010 --> 00:21:29,812 Não… 267 00:21:31,114 --> 00:21:33,433 Recite sutras que afastam espíritos, 268 00:21:33,433 --> 00:21:37,833 para que o espírito não toque em um fio de cabelo do Yeong In. 269 00:21:41,483 --> 00:21:42,792 Tire isto! 270 00:21:42,792 --> 00:21:44,326 Bo… 271 00:21:46,196 --> 00:21:47,730 Não… 272 00:21:50,400 --> 00:21:52,268 Não pode ser… 273 00:21:54,133 --> 00:21:55,413 Não… 274 00:21:56,233 --> 00:21:57,853 Não. 275 00:21:57,853 --> 00:21:59,473 Não! 276 00:22:04,733 --> 00:22:09,133 Como pode ser tão descarado para vir me ver de novo? 277 00:22:12,722 --> 00:22:14,757 Sabe o quanto estou 278 00:22:14,757 --> 00:22:18,052 me esforçando para limpar sua bagunça? 279 00:22:18,052 --> 00:22:19,454 Só mais uma vez… 280 00:22:19,454 --> 00:22:22,232 Por favor, me dê mais uma chance, ancião. 281 00:22:22,232 --> 00:22:24,433 Sua existência se tornou 282 00:22:24,433 --> 00:22:27,233 um fardo pesado para mim agora. 283 00:22:27,233 --> 00:22:28,933 Não, ancião. 284 00:22:28,933 --> 00:22:30,273 Droga. 285 00:22:31,033 --> 00:22:32,400 Ancião. 286 00:22:51,633 --> 00:22:56,199 Acha mesmo que pode destronar o rei sem minha ajuda? 287 00:22:56,199 --> 00:22:57,892 O que disse? 288 00:22:57,892 --> 00:23:00,933 Arranje um lugar para este cego se refugiar. 289 00:23:00,933 --> 00:23:04,933 Logo alcançará o mundo com que sonha. 290 00:23:11,533 --> 00:23:13,950 Mestre Dosangsu! 291 00:23:13,950 --> 00:23:15,452 Puxa… 292 00:23:15,452 --> 00:23:17,120 Você está bem? 293 00:23:17,120 --> 00:23:20,272 Mestre Dosangsu. 294 00:23:23,710 --> 00:23:26,333 Este lugar já foi um santuário da família do ancião. 295 00:23:26,333 --> 00:23:29,633 Está longe de olhares curiosos, então não seja imprudente. 296 00:23:29,633 --> 00:23:31,433 Nossa. 297 00:23:31,433 --> 00:23:34,833 Sim, eu entendo. Sim… 298 00:23:47,976 --> 00:23:50,533 Mestre Dosangsu. 299 00:23:50,533 --> 00:23:53,133 Mestre Dosangsu. 300 00:23:53,133 --> 00:23:56,583 Caramba, por favor, acorde. 301 00:23:58,133 --> 00:23:59,513 Nossa! 302 00:23:59,513 --> 00:24:00,797 O que está acontecendo? 303 00:24:00,797 --> 00:24:02,599 Se Won. 304 00:24:02,599 --> 00:24:06,251 Puxa, finalmente acordou. 305 00:24:11,800 --> 00:24:14,533 Viu o que aconteceu mais cedo, certo? 306 00:24:14,533 --> 00:24:18,733 Quando o General Celestial tomou posse do meu corpo, 307 00:24:18,733 --> 00:24:21,518 O ancião não pôde fazer nada. 308 00:24:21,518 --> 00:24:22,633 Sim. 309 00:24:22,633 --> 00:24:26,033 Eu vi claramente com meus próprios olhos. 310 00:24:26,033 --> 00:24:27,733 Você entende agora? 311 00:24:27,733 --> 00:24:31,233 Enquanto o General Celestial estiver do nosso lado, 312 00:24:31,233 --> 00:24:33,530 não temos nada a temer. 313 00:24:33,530 --> 00:24:35,215 Sim. 314 00:24:35,215 --> 00:24:36,424 Sim. 315 00:24:36,424 --> 00:24:39,968 Tem um braseiro por perto? 316 00:24:49,433 --> 00:24:53,233 É hora de colher e comer o caqui maduro. 317 00:24:53,233 --> 00:24:57,833 É o que o General Celestial diz. 318 00:25:16,933 --> 00:25:20,533 Assinalou quem foi morto pelo Palcheokgwi? 319 00:25:20,533 --> 00:25:22,203 Sim, isso mesmo. 320 00:25:22,203 --> 00:25:24,097 Yeo Ri, uma vez me disse 321 00:25:24,097 --> 00:25:28,633 que o Palcheokgwi guarda muito rancor pela família real. 322 00:25:28,633 --> 00:25:32,033 São membros da realeza que morreram misteriosamente 323 00:25:32,033 --> 00:25:35,633 nos 13 anos seguintes à morte do rei. 324 00:25:35,633 --> 00:25:37,110 Mas, como eu pensava, 325 00:25:37,110 --> 00:25:41,021 ele não matou todos os membros da linhagem real. 326 00:25:44,033 --> 00:25:47,157 Esses devem ser os que o Palcheokgwi não matou. 327 00:25:47,157 --> 00:25:48,271 Sim. 328 00:25:48,271 --> 00:25:51,233 Então a pessoa de quem ele guarda rancor 329 00:25:51,233 --> 00:25:55,333 deve ser um ascendente das vítimas do Palcheokgwi. 330 00:25:55,333 --> 00:25:57,333 Deve ser esse homem. 331 00:25:57,333 --> 00:26:00,316 Parece que o Palcheokgwi guarda rancor 332 00:26:00,316 --> 00:26:03,033 contra meu trisavô, 333 00:26:03,033 --> 00:26:07,133 o rei Yeon Jong, que governou há 100 anos. 334 00:26:07,133 --> 00:26:08,533 Cem anos atrás… 335 00:26:08,533 --> 00:26:12,333 Palcheokgwi também disse que nasceu 100 anos atrás. 336 00:26:12,333 --> 00:26:14,147 Não pode ser coincidência. 337 00:26:14,147 --> 00:26:17,233 Ele sabe que Gangcheol caiu durante a ascensão no mesmo dia. 338 00:26:17,233 --> 00:26:21,487 Ele também devia estar na Vila Yongdam quando morreu. 339 00:26:21,487 --> 00:26:22,633 Vila Yongdam? 340 00:26:22,633 --> 00:26:25,333 A Vila Yongdam em Ducheong-hyeon. 341 00:26:26,059 --> 00:26:28,933 Naquela época, a região passava por uma guerra terrível, 342 00:26:28,933 --> 00:26:32,333 então não seria incomum alguém morrer naquele dia. 343 00:26:32,333 --> 00:26:35,233 Então todos os segredos do Palcheokgwi 344 00:26:35,233 --> 00:26:39,433 estão enterrados na Vila de Yongdam de 100 anos atrás. 345 00:26:39,433 --> 00:26:43,133 Durante a guerra, há um século, quando os bárbaros do norte atacaram, 346 00:26:43,133 --> 00:26:45,828 um deles atendia ao rei Yeon Jong. 347 00:26:45,828 --> 00:26:48,164 Por isso, ele foi listado como súdito honrado, 348 00:26:48,164 --> 00:26:50,917 e sua família se estabeleceu em Ducheong-hyeon 349 00:26:50,917 --> 00:26:53,233 e se tornou uma linhagem de prestígio. 350 00:26:53,233 --> 00:26:57,799 Um descendente dele pode saber algo a respeito. 351 00:26:57,799 --> 00:27:00,192 Quem é esse descendente? 352 00:27:03,363 --> 00:27:05,698 Sua Excelência Choi Won Woo. 353 00:27:05,698 --> 00:27:06,783 - Como? - O quê? 354 00:27:06,783 --> 00:27:09,535 Daqui a dez dias, irei à Vila Yongdam. 355 00:27:09,535 --> 00:27:12,914 Lá, descobrirei a verdadeira identidade 356 00:27:12,914 --> 00:27:14,990 do Palcheokgwi. 357 00:27:22,593 --> 00:27:23,893 Por favor. 358 00:27:28,371 --> 00:27:30,733 Estou a caminho do conselho real. 359 00:27:30,733 --> 00:27:33,533 Pare de me seguir e siga seu caminho. 360 00:27:33,533 --> 00:27:35,903 Também estou indo para lá. 361 00:27:37,647 --> 00:27:39,899 O que foi desta vez? 362 00:27:39,899 --> 00:27:42,150 Qual é o seu problema agora? 363 00:27:43,333 --> 00:27:46,233 Bem… sabe… 364 00:27:46,233 --> 00:27:49,033 que tipo de homem 365 00:27:49,033 --> 00:27:50,833 o Yoon Gab era? 366 00:27:50,833 --> 00:27:52,733 O Yoon Gab? 367 00:27:52,733 --> 00:27:57,043 O Yoon Gab era um súdito leal como nenhum outro. 368 00:27:57,933 --> 00:28:00,028 Um verdadeiro erudito. 369 00:28:00,028 --> 00:28:02,033 Verdadeiro erudito, uma ova. 370 00:28:02,033 --> 00:28:05,233 O que vi dele foi covarde e desprezível. 371 00:28:05,233 --> 00:28:06,609 Enganou e atraiu a Yeo Ri 372 00:28:06,609 --> 00:28:09,433 para exorcizar o Palcheokgwi neste palácio perigoso. 373 00:28:09,433 --> 00:28:12,707 Mas o senhor e a Yeo Ri o admiram tanto que ficam dizendo: 374 00:28:12,707 --> 00:28:14,542 "Sr. Yoon Gab isso, Sr. Yoon Gab aquilo…" 375 00:28:14,542 --> 00:28:16,233 Estou de saco cheio! 376 00:28:16,233 --> 00:28:19,633 Por que está agindo assim? Está com ciúmes? 377 00:28:21,958 --> 00:28:24,293 Mas você não tem uma capacidade 378 00:28:24,293 --> 00:28:27,554 muito superior à do Yoon Gab? 379 00:28:28,865 --> 00:28:30,513 Qual? 380 00:28:31,299 --> 00:28:33,603 A capacidade de fazer a ilustre e soberana majestade 381 00:28:33,603 --> 00:28:37,065 se comportar de modo mais pueril que um plebeu das ruas. 382 00:28:37,065 --> 00:28:38,133 Claro. 383 00:28:38,133 --> 00:28:40,943 Ilustre e soberana majestade, por acaso têm ciência 384 00:28:40,943 --> 00:28:42,833 de que o palácio está cheio de corruptos? 385 00:28:42,833 --> 00:28:45,933 Acha que não sei disso? 386 00:28:45,933 --> 00:28:48,933 Estou fazendo de tudo para combatê-los e, 387 00:28:48,933 --> 00:28:52,233 no fim, aplicarei um castigo adequado 388 00:28:52,233 --> 00:28:54,333 de acordo com a lei. 389 00:28:54,333 --> 00:28:58,060 Como rei, cuidarei dos assuntos do mundo humano. 390 00:28:58,060 --> 00:29:01,022 Como divindade, deveria se sentar e assistir. 391 00:29:01,022 --> 00:29:02,732 Por exemplo, 392 00:29:02,732 --> 00:29:06,486 punindo com as próprias mãos nobres velhos e perversos. 393 00:29:06,486 --> 00:29:08,673 Coisas assim. 394 00:29:08,673 --> 00:29:10,413 Entende? 395 00:29:16,353 --> 00:29:17,823 Entende? 396 00:29:31,133 --> 00:29:35,933 Esse objeto protegerá Vossa Alteza do Palcheokgwi. 397 00:29:37,016 --> 00:29:38,726 Que objeto precioso… 398 00:29:38,726 --> 00:29:40,694 Muito obrigada. 399 00:29:42,633 --> 00:29:46,234 Chama-se gyeonggwiseok, certo? 400 00:29:46,234 --> 00:29:47,833 Como sabe disso? 401 00:29:47,833 --> 00:29:52,133 Meu pai me mostrou óculos feitos com gyeonggwiseok. 402 00:29:53,115 --> 00:29:54,233 Sim. 403 00:29:54,233 --> 00:29:59,033 Por favor, leve sempre consigo a gyeonggwiseok. 404 00:30:07,922 --> 00:30:09,690 O que deu no rei? 405 00:30:10,550 --> 00:30:12,134 Ele sabe de algo? 406 00:30:12,134 --> 00:30:13,803 - Como assim? - Ai, que susto! 407 00:30:13,803 --> 00:30:16,329 Falei para não aparecer assim! 408 00:30:26,482 --> 00:30:28,109 Bibi? 409 00:30:28,109 --> 00:30:29,951 São aqueles dois de novo… 410 00:30:34,233 --> 00:30:38,933 Eu vi onde a Yeo Ri escondeu o myeongdu. 411 00:30:39,933 --> 00:30:44,433 Também localizei o nobre que não devorei da última vez. 412 00:30:44,433 --> 00:30:45,883 Ele está em um bordel, 413 00:30:45,883 --> 00:30:49,133 enchendo a cara a essa hora do dia! 414 00:30:49,989 --> 00:30:51,333 Falei para irmos lá. 415 00:30:51,333 --> 00:30:55,133 Vamos preparar meu banquete enquanto a Yeo Ri está no palácio. 416 00:30:55,133 --> 00:30:56,833 Bibi. 417 00:30:56,833 --> 00:30:58,433 Eu não vou. 418 00:30:58,433 --> 00:31:01,233 - O quê? - A Yeo Ri tinha razão. 419 00:31:01,233 --> 00:31:03,133 Como estou em um corpo humano, 420 00:31:03,133 --> 00:31:06,233 não devia ter me envolvido no mundo das divindades. 421 00:31:06,233 --> 00:31:08,933 - Irmão. - Como o Pung San fugiu, 422 00:31:08,933 --> 00:31:11,833 ele não poderá mais escrever haeilbu para os nobres. 423 00:31:11,833 --> 00:31:15,033 Felizmente, os humanos envelhecem ano após ano. 424 00:31:15,033 --> 00:31:17,933 Todos os anos, surgirão muitos nobres sexagenários 425 00:31:17,933 --> 00:31:20,433 com o ventre repleto de raiva. 426 00:31:20,433 --> 00:31:24,733 Lamento que sua ascensão tenha sido adiada por causa da haeilbu, 427 00:31:24,733 --> 00:31:27,333 mas são só alguns anos. Se esperar mais um pouco, 428 00:31:27,333 --> 00:31:29,933 - seus banquetes vão-- - Esqueça! 429 00:31:32,033 --> 00:31:34,733 - Bibi. - No fim das contas, 430 00:31:34,733 --> 00:31:37,769 você não quer magoar aquela garota. 431 00:31:39,133 --> 00:31:41,033 Se continuar assim, 432 00:31:41,033 --> 00:31:44,933 pode até oferecer sua yagwangju para mandar Palcheokgwi para o além. 433 00:31:46,133 --> 00:31:48,233 Você… 434 00:31:48,233 --> 00:31:50,833 - Como você… - Eu também ouvi tudo! 435 00:31:50,833 --> 00:31:52,633 Para enfrentar Palcheokgwi, 436 00:31:52,633 --> 00:31:55,733 você tem que usar sua yagwangju. 437 00:31:55,733 --> 00:31:58,306 Isso significa que você tem que morrer, irmão. 438 00:32:01,333 --> 00:32:05,233 Você me disse que para ascender, 439 00:32:05,233 --> 00:32:08,033 estava apenas usando aquela garota. 440 00:32:08,033 --> 00:32:10,503 Mas olhe para você agora. 441 00:32:10,503 --> 00:32:12,688 Olhe com atenção. 442 00:32:12,688 --> 00:32:15,133 Você não está habitando esse corpo humano. 443 00:32:15,133 --> 00:32:18,433 Em vez disso, esse corpo consumiu você! 444 00:32:18,433 --> 00:32:20,833 Você se afastou demais 445 00:32:20,833 --> 00:32:23,533 do imugi Gangcheol que era. 446 00:32:23,533 --> 00:32:25,992 Por causa daquela garota, Yeo Ri. 447 00:32:41,575 --> 00:32:43,585 Idiota. Imbecil. 448 00:32:44,533 --> 00:32:47,033 Nossa, que idiota. 449 00:32:47,033 --> 00:32:50,058 Ele abandonou o irmão caçula por uma garota 450 00:32:51,127 --> 00:32:53,194 que não viverá nem 100 anos? 451 00:32:57,049 --> 00:32:58,583 Ele… 452 00:33:02,096 --> 00:33:05,306 não ofereceria a yagwangju, não é? 453 00:34:23,844 --> 00:34:25,304 Ele não tem. 454 00:34:25,304 --> 00:34:27,255 Ele não tem uma haeilbu. 455 00:34:54,917 --> 00:34:56,251 Saia. 456 00:35:03,217 --> 00:35:04,833 Vejo que percebeu. 457 00:35:04,833 --> 00:35:08,833 Gostou da refeição, Sr. imugi? 458 00:35:08,833 --> 00:35:10,833 Não me admira… 459 00:35:10,833 --> 00:35:13,102 havia uma energia de fogo muito forte no ar. 460 00:35:13,102 --> 00:35:15,533 Nossa, que medo. 461 00:35:15,533 --> 00:35:19,333 Meu assistente trabalhou tanto para pegar uma presa para você, imugi. 462 00:35:19,333 --> 00:35:23,433 Como pode olhar tão ameaçador quando me esforcei tanto por você? 463 00:35:23,433 --> 00:35:25,447 O que está planejando? 464 00:35:25,447 --> 00:35:26,715 Não é nada de mais. 465 00:35:26,715 --> 00:35:30,119 - Só me entregue aquela garota, a Yeo Ri. - O que disse? 466 00:35:30,119 --> 00:35:32,246 Conhece o santuário da Corte dos Cegos? 467 00:35:32,246 --> 00:35:34,039 Se levar a garota lá, 468 00:35:34,039 --> 00:35:36,292 pegarei nobres um por um 469 00:35:36,292 --> 00:35:38,460 e os darei como refeição. 470 00:35:38,460 --> 00:35:40,433 Fui eu quem escreveu os talismãs. 471 00:35:40,433 --> 00:35:43,533 Conheço como a palma da minha mão quem tem o talismã. 472 00:35:43,533 --> 00:35:46,733 É tão fácil pegá-los e transformá-los em refeição. 473 00:35:46,733 --> 00:35:50,733 Foi por isso que vendeu a eles os talismãs haeilbu? 474 00:35:50,733 --> 00:35:54,476 O General Celestial e eu… 475 00:35:54,476 --> 00:35:58,105 Não temos nada contra vocês, imugis. 476 00:35:58,105 --> 00:36:00,316 Mas, por causa daquela garota, a Yeo Ri, 477 00:36:00,316 --> 00:36:03,433 o imugi Gangcheol fica interferindo, 478 00:36:03,433 --> 00:36:05,733 e é um problema. 479 00:36:05,733 --> 00:36:09,733 Então, se capturá-la e levá-la ao santuário, 480 00:36:09,733 --> 00:36:11,994 vou sacrificá-la ao General Celestial. 481 00:36:11,994 --> 00:36:15,664 Assim, o Gangcheol também não vai mais interferir. 482 00:36:15,664 --> 00:36:16,790 Seria bom para nós. 483 00:36:16,790 --> 00:36:19,168 E seria bom para você, porque pode ascender. 484 00:36:19,168 --> 00:36:21,987 Não seria bom para os dois lados? 485 00:36:21,987 --> 00:36:23,587 Não acha? 486 00:36:35,033 --> 00:36:37,933 Vou usar este cheolmang para prender o Palcheokgwi. 487 00:36:37,933 --> 00:36:40,881 Então, você usará o poder da yagwangju 488 00:36:40,881 --> 00:36:44,384 para perfurar Palcheokgwi com a lâmina crescente. 489 00:36:53,894 --> 00:36:56,220 Naquela hora, foi por isso… 490 00:36:57,414 --> 00:37:00,900 O que exatamente levei o Gangcheol a fazer? 491 00:37:19,211 --> 00:37:20,421 Mas olhe para você agora. 492 00:37:20,421 --> 00:37:22,089 Olhe com atenção. 493 00:37:22,089 --> 00:37:24,433 Você não está habitando esse corpo. 494 00:37:24,433 --> 00:37:27,233 Em vez disso, esse corpo consumiu você! 495 00:37:27,233 --> 00:37:29,262 Você se afastou demais 496 00:37:30,197 --> 00:37:32,348 do imugi Gangcheol que era. 497 00:37:34,351 --> 00:37:36,533 Por causa daquela garota, Yeo Ri. 498 00:37:36,533 --> 00:37:38,733 O Bibi parecia… 499 00:37:38,733 --> 00:37:41,223 estar furioso. 500 00:37:42,033 --> 00:37:44,510 Como fazê-lo se sentir melhor? 501 00:37:47,133 --> 00:37:49,633 - Sabe… - O quê? 502 00:37:49,633 --> 00:37:51,835 O que foi? 503 00:37:54,333 --> 00:37:58,033 Desculpe por pegar o que pertence a você. 504 00:37:59,043 --> 00:38:01,653 Tudo bem. 505 00:38:10,404 --> 00:38:11,697 A gyeonggwiseok… 506 00:38:11,697 --> 00:38:13,598 Onde está a gyeonggwiseok? 507 00:38:14,992 --> 00:38:18,833 - O que fez com a gyeonggwiseok? - Ah, sobre isso… 508 00:38:18,833 --> 00:38:21,533 - Entreguei ao príncipe primogênito. - O quê? 509 00:38:21,533 --> 00:38:23,533 Vamos à Vila Yongdam em alguns dias. 510 00:38:23,533 --> 00:38:25,933 E se o Palcheokgwi machucar o príncipe primogênito ou a rainha 511 00:38:25,933 --> 00:38:27,655 enquanto estivermos fora? 512 00:38:27,655 --> 00:38:28,822 E você? 513 00:38:28,822 --> 00:38:30,657 O que vai fazer? 514 00:38:31,733 --> 00:38:35,579 Achei que ficaria tranquilo por você ter a maldita gyeonggwiseok. 515 00:38:35,579 --> 00:38:36,933 Assim não dá. 516 00:38:36,933 --> 00:38:40,493 Vou pegá-la de volta do príncipe. 517 00:38:41,433 --> 00:38:43,333 O que está fazendo? 518 00:38:43,333 --> 00:38:44,929 Me solte! 519 00:38:45,733 --> 00:38:47,833 Como pode rir agora? 520 00:38:47,833 --> 00:38:51,733 Você odiava tanto a pedra que tentou de tudo 521 00:38:51,733 --> 00:38:55,033 para me separar dela, poucos meses atrás. 522 00:38:55,033 --> 00:38:58,433 Certo. Você possuiu o corpo do Sr. Yoon Gab 523 00:38:58,433 --> 00:39:01,772 para tirar a gyeonggwiseok de mim. Não é? 524 00:39:01,772 --> 00:39:04,457 Agora não é mais a mesma coisa. 525 00:39:08,462 --> 00:39:10,063 Gangcheol. 526 00:39:11,490 --> 00:39:14,133 Não preciso mais da gyeonggwiseok. 527 00:39:14,133 --> 00:39:16,233 Não precisa? 528 00:39:16,233 --> 00:39:20,213 - Como assim-- - Você é a minha gyeonggwiseok. 529 00:39:20,213 --> 00:39:23,033 ♫ Sabia disso? ♫ 530 00:39:23,033 --> 00:39:26,233 Lá na Vila Yongdam e aqui na capital, 531 00:39:26,233 --> 00:39:27,973 sempre foi você. 532 00:39:28,833 --> 00:39:32,403 Eu estava sozinha, mas quem sempre me protegeu 533 00:39:32,403 --> 00:39:34,387 foi você. 534 00:39:35,733 --> 00:39:40,033 Você é a gyeonggwiseok que me protege. 535 00:39:42,162 --> 00:39:44,233 Então… 536 00:39:44,233 --> 00:39:48,633 Estou dizendo que não estou confundindo você com o Sr. Yoon Gab. 537 00:39:49,813 --> 00:39:53,298 ♫ Eu me tornarei a sua sombra ♫ 538 00:39:53,298 --> 00:39:54,899 E também… 539 00:39:55,801 --> 00:39:57,335 E também? 540 00:39:58,333 --> 00:40:02,333 Não posso estar com a gyeonggwiseok para fazer essas coisas. 541 00:40:04,043 --> 00:40:09,163 ♫ Para que possa se apoiar em mim Quando estiver cansada ♫ 542 00:40:09,163 --> 00:40:15,983 ♫ Serei uma parede ao seu lado ♫ 543 00:40:15,983 --> 00:40:21,133 ♫ E para você descansar um pouco ♫ 544 00:40:53,759 --> 00:40:55,023 - Ei, você. - Nossa. 545 00:40:55,023 --> 00:40:57,833 Por que está sorrindo assim enquanto come? 546 00:40:57,833 --> 00:41:00,733 Sorrindo? Quando eu sorri? 547 00:41:00,733 --> 00:41:03,733 É porque não tem nada de bom para pegar com meus pauzinhos. 548 00:41:03,733 --> 00:41:07,433 Vamos. O mingau de cevada está gostoso e com um tempero leve. 549 00:41:07,433 --> 00:41:09,533 É verdade. 550 00:41:09,533 --> 00:41:12,586 Achei tão gostoso que em apenas três colheradas… 551 00:41:12,586 --> 00:41:15,705 Não, comi tudo em três colheradas. 552 00:41:19,033 --> 00:41:22,833 Isso tudo porque você desperdiçou todo o seu salário. 553 00:41:22,833 --> 00:41:24,733 Não podemos fazer nada. 554 00:41:24,733 --> 00:41:27,333 Bem, tenho vergonha de dizer isso, 555 00:41:27,333 --> 00:41:31,733 mas só vamos comer mingau de cevada a partir de hoje. 556 00:41:32,933 --> 00:41:34,591 - Ahjumeoni. - Sim? 557 00:41:34,591 --> 00:41:37,094 E o dinheiro que te dei da última vez? 558 00:41:37,094 --> 00:41:38,933 Como eu poderia usar aquele dinheiro precioso? 559 00:41:38,933 --> 00:41:41,348 Vou guardar tudo e te dar quando se casar. 560 00:41:41,348 --> 00:41:43,142 Não se preocupe. 561 00:41:43,142 --> 00:41:45,133 Aquele salário idiota! 562 00:41:45,133 --> 00:41:48,933 Vou ao palácio amanhã pedir outro pagamento ao rei. 563 00:41:48,933 --> 00:41:50,524 Por favor, me dê algo gostoso. 564 00:41:50,524 --> 00:41:52,526 Não seja ridículo! 565 00:41:52,526 --> 00:41:55,428 O rei é seu amigo? 566 00:42:00,200 --> 00:42:03,369 Monge, venha aqui um instante. 567 00:42:05,433 --> 00:42:09,033 Yeo Ri, como sabe que… 568 00:42:10,002 --> 00:42:12,233 Como esperado, você sabia. 569 00:42:12,233 --> 00:42:14,313 Que a yagwangju de um imugi 570 00:42:14,313 --> 00:42:17,033 é o meio de enviar Palcheokgwi para o além. 571 00:42:19,736 --> 00:42:21,821 Há outras formas? 572 00:42:23,891 --> 00:42:26,133 Sua Majestade me disse uma vez 573 00:42:26,133 --> 00:42:28,533 que a Nup Deok foi a única xamã que suprimiu 574 00:42:28,533 --> 00:42:30,147 a energia do Palcheokgwi. 575 00:42:30,147 --> 00:42:32,900 Como minha avó fez isso? 576 00:42:32,900 --> 00:42:35,903 Ela também tentou todos os métodos na época 577 00:42:35,903 --> 00:42:39,033 e se esforçou muito para descobrir 578 00:42:39,033 --> 00:42:41,992 a identidade de Palcheokgwi, as não funcionou. 579 00:42:41,992 --> 00:42:43,827 É por isso… 580 00:42:43,827 --> 00:42:46,233 que ela invocou um ceifador. 581 00:42:46,233 --> 00:42:50,833 Mas isso poderia matar a xamã instantaneamente. 582 00:42:50,833 --> 00:42:52,185 Certo. 583 00:42:52,185 --> 00:42:55,506 Só foi possível porque era a Manshin Nup Deok. 584 00:42:55,506 --> 00:42:58,233 Mas você sabe muito bem 585 00:42:58,233 --> 00:43:01,733 que isso também falhou no final. 586 00:43:01,733 --> 00:43:05,333 Mas minha avó desconhecia isso na época. 587 00:43:05,333 --> 00:43:07,133 Tanto a identidade do Palcheokgwi, 588 00:43:07,133 --> 00:43:10,033 quanto a existência do Pansu Ahgooji. 589 00:43:10,033 --> 00:43:13,633 Quando formos à Vila Yongdam e descobrirmos quem é o Palcheokgwi, 590 00:43:13,633 --> 00:43:15,933 talvez seja possível 591 00:43:15,933 --> 00:43:17,945 invocar um hwadeokchasa. 592 00:43:17,945 --> 00:43:20,033 Um hwadeokchasa? 593 00:43:20,033 --> 00:43:24,233 Um ceifador que coleta almas que morreram queimadas? 594 00:43:40,050 --> 00:43:41,584 O que foi? 595 00:43:44,721 --> 00:43:46,306 Para invocar o hwadeokchasa, 596 00:43:46,306 --> 00:43:48,333 não precisa de mais uma coisa? 597 00:43:48,333 --> 00:43:51,937 Ei, estava bisbilhotando? 598 00:43:51,937 --> 00:43:54,072 Isso não é importante. 599 00:43:55,816 --> 00:43:58,633 Não precisa… 600 00:43:58,633 --> 00:44:01,733 - do selo do Palcheokgwi? - Selo? 601 00:44:01,733 --> 00:44:05,833 Seria bom tê-lo, mas como vou encontrá-lo? 602 00:44:05,833 --> 00:44:07,493 Não. 603 00:44:07,493 --> 00:44:10,333 O Ahgooji pode ter o selo de invocação do Palcheokgwi. 604 00:44:10,333 --> 00:44:13,499 Foi assim que ele conseguiu controlar o Palcheokgwi. 605 00:44:14,433 --> 00:44:17,633 Eu vi no santuário dele. 606 00:44:17,633 --> 00:44:20,533 - Sério? - Acabei de dizer. 607 00:44:21,758 --> 00:44:23,760 Se não acredita em mim, esqueça. 608 00:44:23,760 --> 00:44:25,536 Espere. 609 00:44:29,474 --> 00:44:31,033 O que foi? 610 00:44:31,033 --> 00:44:34,233 Quer que eu vá com você? 611 00:44:36,033 --> 00:44:39,533 - Droga. - Venha comigo. 612 00:44:39,533 --> 00:44:43,933 Não conte ao Gangcheol que eu sei sobre a yagwangju. 613 00:44:45,033 --> 00:44:47,633 O Gangcheol não pode saber. 614 00:44:47,633 --> 00:44:51,705 Vou garantir que o Gangcheol não seja sacrificado 615 00:44:51,705 --> 00:44:53,965 para mandar o Palcheokgwi para o além. 616 00:44:55,033 --> 00:44:57,233 Essa garota… 617 00:44:57,233 --> 00:45:00,446 realmente se importa com meu irmão do fundo do coração. 618 00:45:02,233 --> 00:45:03,883 É por isso… 619 00:45:04,733 --> 00:45:08,233 Por isso que você é ainda mais perigosa para meu irmão. 620 00:45:08,233 --> 00:45:12,033 Se meu irmão aceitar totalmente seus sentimentos, 621 00:45:12,033 --> 00:45:14,493 ele nunca vai deixar… 622 00:45:15,646 --> 00:45:17,797 você correr perigo. 623 00:45:18,733 --> 00:45:22,033 Mesmo que meu irmão não me perdoe por mil anos, 624 00:45:22,033 --> 00:45:23,928 que assim seja. 625 00:45:34,033 --> 00:45:35,633 Amanhã à noite, 626 00:45:35,633 --> 00:45:39,044 levarei a Yeo Ri ao santuário na Corte dos Cegos. 627 00:45:39,044 --> 00:45:40,678 Sim. 628 00:45:42,255 --> 00:45:44,223 Ótimo. 629 00:45:46,259 --> 00:45:47,919 Então… 630 00:45:49,529 --> 00:45:52,381 sinto muito, mas morra assim. 631 00:46:15,722 --> 00:46:17,924 Por que ele está aqui? 632 00:46:19,233 --> 00:46:21,333 Quem se importa? 633 00:46:21,333 --> 00:46:24,033 Só preciso separar aquela garota do meu irmão 634 00:46:24,033 --> 00:46:26,833 e receber meus banquetes. 635 00:46:26,833 --> 00:46:29,260 É o jeito de salvar meu irmão. 636 00:47:06,506 --> 00:47:08,592 Nossa, me deu um susto. 637 00:47:08,592 --> 00:47:10,233 Você sempre aparece assim. 638 00:47:10,233 --> 00:47:12,433 Por que está tão atrasada? 639 00:47:12,433 --> 00:47:14,638 E o selo do Palcheokgwi? 640 00:47:15,615 --> 00:47:17,149 Me siga. 641 00:47:38,455 --> 00:47:41,233 Da última vez, não pude olhar direito. 642 00:47:41,233 --> 00:47:43,733 Mas este brilho… 643 00:47:43,733 --> 00:47:45,933 é incrível. 644 00:47:45,933 --> 00:47:48,048 Foi feito para reunir a energia 645 00:47:48,048 --> 00:47:51,442 dos espíritos do fogo e amplificar o poder. 646 00:47:53,053 --> 00:47:55,679 O selo de invocação deve estar ali. 647 00:48:31,258 --> 00:48:33,492 Onde exatamente? 648 00:48:41,133 --> 00:48:44,062 - Nos encontramos de novo. - Como… 649 00:48:44,062 --> 00:48:46,163 Como está aqui? 650 00:49:07,127 --> 00:49:08,861 Bibi… 651 00:49:12,133 --> 00:49:13,973 Você me enganou? 652 00:49:14,833 --> 00:49:19,164 - Mas por que… - Gangcheol mudou por sua causa. 653 00:49:19,164 --> 00:49:20,533 Se continuar assim, 654 00:49:20,533 --> 00:49:23,733 meu irmão vai jogar fora tudo o que suportou todos esses anos. 655 00:49:23,733 --> 00:49:25,733 Não vou deixar isso acontecer. 656 00:49:25,733 --> 00:49:28,533 Nunca vou deixar o Gangcheol ser sacrificado. 657 00:49:28,533 --> 00:49:30,033 Você também me ouviu. 658 00:49:30,033 --> 00:49:33,733 - Vim aqui para achar uma solução. - Certo. 659 00:49:33,733 --> 00:49:36,089 É assim que se sente agora. Mas… 660 00:49:36,089 --> 00:49:38,240 por causa do que sente por ele, 661 00:49:39,092 --> 00:49:42,052 meu irmão ficará cada vez mais envolvido. 662 00:49:42,954 --> 00:49:46,057 Não me importo se ele vai me odiar para sempre. 663 00:49:46,057 --> 00:49:48,392 Contanto que ele esteja a salvo… 664 00:51:04,119 --> 00:51:05,853 Você… 665 00:51:31,704 --> 00:51:35,958 Tem que levar o imugi até o santuário, entendeu? 666 00:52:28,495 --> 00:52:30,045 Yeo Ri. 667 00:52:34,667 --> 00:52:38,253 Você quer mesmo morrer, não é? 668 00:52:52,733 --> 00:52:54,729 Bibi. 669 00:52:54,729 --> 00:52:57,433 Não vai conseguir me impedir desta vez. 670 00:52:57,433 --> 00:53:02,433 Já que o imugi Bibi concordou em me ajudar. 671 00:53:02,433 --> 00:53:06,033 O que está fazendo? 672 00:53:06,033 --> 00:53:07,463 Bibi! 673 00:53:08,333 --> 00:53:10,533 O que está fazendo? 674 00:53:10,533 --> 00:53:12,833 É tudo culpa sua, irmão. 675 00:53:12,833 --> 00:53:15,291 É porque você mudou! 676 00:53:15,291 --> 00:53:16,333 O que disse? 677 00:53:16,333 --> 00:53:18,128 Na verdade, é melhor assim. 678 00:53:18,128 --> 00:53:20,833 Vou matar aquela garota aqui hoje 679 00:53:20,833 --> 00:53:24,133 e também libertar você desse maldito corpo. 680 00:54:07,933 --> 00:54:09,933 Pare, Bibi. 681 00:54:09,933 --> 00:54:12,933 - Não quero lutar contra você. - Nem eu. 682 00:54:12,933 --> 00:54:14,933 Mas isto é… 683 00:54:14,933 --> 00:54:18,033 - minha forma de te proteger, irmão. - Bibi! 684 00:55:02,933 --> 00:55:06,319 Bibi, pare agora. 685 00:55:06,319 --> 00:55:07,695 Não. 686 00:55:07,695 --> 00:55:10,089 Tenho que tirar você desse corpo. 687 00:55:10,089 --> 00:55:12,774 Esse corpo não é você, irmão! 688 00:55:20,541 --> 00:55:23,633 Este santuário está cheio de energia quente de fogo. 689 00:55:23,633 --> 00:55:26,733 Nesse ritmo, os dois que usam energia da água 690 00:55:26,733 --> 00:55:29,024 serão completamente drenados. 691 00:55:45,775 --> 00:55:47,026 Ótimo. 692 00:55:47,026 --> 00:55:48,733 Está quase pronto. 693 00:55:48,733 --> 00:55:52,733 O desgraçado não estava atrás de mim. 694 00:55:56,933 --> 00:55:58,833 Por favor… 695 00:55:58,833 --> 00:56:02,033 saia desse corpo! 696 00:56:02,033 --> 00:56:04,585 Não, Bibi! Pare, por favor! 697 00:56:04,585 --> 00:56:06,333 Não é hora de brigarem. 698 00:56:06,333 --> 00:56:10,833 O desgraçado está esperando um de vocês morrer. 699 00:56:15,633 --> 00:56:18,333 - O quê? - Como assim… 700 00:56:21,102 --> 00:56:22,533 A yagwangju… 701 00:56:22,533 --> 00:56:25,982 O desgraçado está atrás de uma yagwangju! 702 00:56:25,982 --> 00:56:27,734 Uma yagwangju? 703 00:56:27,734 --> 00:56:29,343 O quê? 704 00:56:35,825 --> 00:56:37,559 Não! 705 00:56:52,258 --> 00:56:53,426 Bibi… 706 00:56:53,426 --> 00:56:55,160 Bibi! 707 00:56:58,281 --> 00:57:00,165 Bibi! 708 00:57:02,785 --> 00:57:05,587 Bibi, está tudo bem. 709 00:57:09,817 --> 00:57:10,943 Não. 710 00:57:10,943 --> 00:57:13,128 Não, Bibi! 711 00:57:17,367 --> 00:57:19,001 Me sinto estranho. 712 00:57:19,869 --> 00:57:21,503 Vai ficar tudo bem. 713 00:58:08,376 --> 00:58:10,019 Não. 714 00:58:10,019 --> 00:58:11,887 A yagwangju… 715 00:58:46,789 --> 00:58:48,448 Não! 716 00:59:06,309 --> 00:59:08,394 Gangcheol, temos que ir. 717 00:59:08,394 --> 00:59:10,605 Ninguém sabe o que vai acontecer após ele comer a yagwangju. 718 00:59:10,605 --> 00:59:12,281 Rápido… 719 00:59:34,837 --> 00:59:37,173 O General Celestial 720 00:59:37,173 --> 00:59:41,301 consumiu uma yagwangju! 721 00:59:55,133 --> 00:59:57,933 Bibi, aguente mais um pouco. 722 01:00:10,498 --> 01:00:12,032 Irmão. 723 01:00:14,433 --> 01:00:17,633 Pare. Por favor, me coloque no chão. 724 01:00:21,467 --> 01:00:22,876 Sente-se. 725 01:00:25,721 --> 01:00:27,433 Bibi. 726 01:00:27,433 --> 01:00:30,333 Bibi, você vai ficar bem. 727 01:00:30,333 --> 01:00:33,133 Veja o que aconteceu com o Bibi. 728 01:00:33,133 --> 01:00:35,855 Eu fui completamente enganado… 729 01:00:36,666 --> 01:00:38,692 por aquele cego desgraçado. 730 01:00:41,933 --> 01:00:43,983 O avô materno do rei… 731 01:00:44,733 --> 01:00:48,911 ele é o verdadeiro poder por trás daquele cego. 732 01:00:48,911 --> 01:00:50,580 Pare de falar. 733 01:00:50,580 --> 01:00:51,581 A yagwangju… 734 01:00:51,581 --> 01:00:53,416 Vou recuperá-la para você. 735 01:00:53,416 --> 01:00:55,700 Até lá, por favor… 736 01:00:58,688 --> 01:01:00,972 Você já viu um imugi… 737 01:01:02,733 --> 01:01:04,483 sem uma yagwangju? 738 01:01:05,333 --> 01:01:07,433 Bibi… 739 01:01:07,433 --> 01:01:09,348 Eu só estava… 740 01:01:09,348 --> 01:01:12,534 tentando te proteger, irmão. 741 01:01:14,103 --> 01:01:17,506 Ver você ir longe demais… 742 01:01:19,333 --> 01:01:22,673 me deixou triste e assustado… 743 01:01:23,533 --> 01:01:25,633 Sabe disso, não é? 744 01:01:25,633 --> 01:01:28,633 Eu sei. Eu sei disso também, Bibi. 745 01:01:36,792 --> 01:01:38,427 Bibi… 746 01:01:39,729 --> 01:01:41,330 Bibi… 747 01:02:26,300 --> 01:02:27,901 Bibi… 748 01:02:31,013 --> 01:02:32,672 Bibi! 749 01:02:35,101 --> 01:02:36,868 Bibi! 750 01:02:39,038 --> 01:02:40,680 Bibi! 751 01:02:56,933 --> 01:03:07,513 ♫ Olho para você em silêncio, em silêncio ♫ 752 01:03:07,513 --> 01:03:11,283 ♫ Eu te vejo de novo ♫ 753 01:03:11,283 --> 01:03:19,613 ♫ A dor que você enterrou No fundo do seu coração ♫ 754 01:03:19,613 --> 01:03:21,893 [O Palácio Assombrado] 755 01:03:21,893 --> 01:03:23,763 {\an8}Meu coração dói tanto. 756 01:03:23,763 --> 01:03:26,733 {\an8}Por que estou assim? 757 01:03:26,733 --> 01:03:30,073 {\an8}Finalmente descobrimos quem está por trás do Palcheokgwi. 758 01:03:30,073 --> 01:03:31,613 {\an8}É Sua Excelência Kim Bong In. 759 01:03:31,613 --> 01:03:33,293 {\an8}Não pode ser. 760 01:03:33,293 --> 01:03:34,913 {\an8}A Yeo Ri deve estar enganada. 761 01:03:34,913 --> 01:03:39,383 {\an8}O General Celestial ficou muito mais forte do que antes. 762 01:03:39,383 --> 01:03:40,733 {\an8}Precisamos nos apressar. 763 01:03:40,733 --> 01:03:43,183 {\an8}Partiremos amanhã bem cedo. 764 01:03:43,183 --> 01:03:47,053 {\an8}Ordene ao espírito que mate o rei agora mesmo! 765 01:03:47,053 --> 01:03:48,773 {\an8}Quando Sua Majestade for dormir, 766 01:03:48,773 --> 01:03:50,653 {\an8}leve ela escondido. 767 01:03:50,653 --> 01:03:53,013 {\an8}O Choi Won Woo estava escondendo algo. 768 01:03:53,013 --> 01:03:57,763 ♫ E descanse um pouco ♫53232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.