Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,523 --> 00:00:09,213
[Yook Sung Jae]
2
00:00:13,793 --> 00:00:17,043
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,683 --> 00:00:22,363
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,583 --> 00:00:41,523
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,523 --> 00:00:44,053
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,053 --> 00:00:46,453
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:00:47,533 --> 00:00:50,083
Não sou seu inimigo.
8
00:00:50,733 --> 00:00:53,945
Seu inimigo é a linhagem real.
9
00:00:53,945 --> 00:00:55,947
Então por que…
10
00:00:55,947 --> 00:00:59,116
está me atacando?
11
00:01:06,457 --> 00:01:09,192
Que bobagem é essa?
12
00:01:20,430 --> 00:01:22,640
Ele fugiu de repente?
13
00:01:22,640 --> 00:01:24,458
Parado aí!
14
00:01:38,114 --> 00:01:39,714
A gyeonggwiseok.
15
00:01:40,950 --> 00:01:43,119
Não sabemos quando ele pode reaparecer.
16
00:01:43,119 --> 00:01:44,978
Temos que ir.
17
00:01:47,415 --> 00:01:48,733
Gangcheol.
18
00:01:48,733 --> 00:01:52,133
Nunca tire a gyeonggwiseok do corpo.
19
00:01:56,863 --> 00:01:59,533
[Episódio 11]
20
00:01:59,533 --> 00:02:02,079
Encontrei isto onde a Yeo Ri estava.
21
00:02:09,933 --> 00:02:12,033
É o mesmo, Majestade.
22
00:02:12,933 --> 00:02:15,833
O talismã usado para invocar o Palcheokgwi.
23
00:02:15,833 --> 00:02:17,833
O Dosangsu Pung San
24
00:02:17,833 --> 00:02:21,015
com certeza é o Ahgooji.
25
00:02:21,015 --> 00:02:22,533
A prova é muito clara!
26
00:02:22,533 --> 00:02:25,620
Por que estão todos parados?
Devemos capturá-lo imediatamente!
27
00:02:25,620 --> 00:02:27,538
Por causa dele, minha Yeo Ri--
28
00:02:27,538 --> 00:02:30,733
Ele já mandou a Guarda Real procurá-lo.
29
00:02:30,733 --> 00:02:34,333
Estão procurando minuciosamente,
até na caverna dentro do santuário.
30
00:02:34,333 --> 00:02:36,714
Mas a caverna é profunda e complexa,
31
00:02:36,714 --> 00:02:39,282
então a busca levará algum tempo.
32
00:02:41,969 --> 00:02:43,587
E a Corte dos Cegos?
33
00:02:43,587 --> 00:02:45,973
Sim, a Corte dos Cegos já foi fechada,
34
00:02:45,973 --> 00:02:49,093
e todos os pansus
e criados próximos ao Dosangsu Pung San
35
00:02:49,093 --> 00:02:50,233
foram presos.
36
00:02:50,233 --> 00:02:54,033
O ministro-chefe do Estado,
atual investigador, os está interrogando.
37
00:02:57,933 --> 00:03:01,333
É um alívio que esteja a salvo.
38
00:03:01,333 --> 00:03:03,491
Você está bem?
39
00:03:03,491 --> 00:03:05,468
Sim, Majestade.
40
00:03:05,468 --> 00:03:08,079
Sim, é um alívio que eu esteja a salvo.
41
00:03:08,079 --> 00:03:09,747
Mas tem algo estranho.
42
00:03:09,747 --> 00:03:11,999
Por que ele me manteve viva?
43
00:03:11,999 --> 00:03:13,634
O que está fazendo?
44
00:03:17,121 --> 00:03:18,940
Então vamos deixá-la escapar viva?
45
00:03:18,940 --> 00:03:20,833
Ela já sabe de tudo.
46
00:03:20,833 --> 00:03:23,533
Não podemos matar a isca.
47
00:03:23,533 --> 00:03:26,280
Leve ela discretamente pelo Portão Sugumun.
48
00:03:26,280 --> 00:03:29,433
Ele me chamou de "isca".
49
00:03:29,433 --> 00:03:31,519
Eu sou a isca…
50
00:03:31,519 --> 00:03:34,087
Isca para pegar o quê?
51
00:03:39,710 --> 00:03:41,737
A Guarda Real está lá fora.
52
00:03:41,737 --> 00:03:44,114
O que faço agora?
53
00:03:55,733 --> 00:03:57,923
Dosangsu?
54
00:03:58,754 --> 00:04:01,731
General Celestial?
55
00:04:06,333 --> 00:04:07,793
Majestade.
56
00:04:08,806 --> 00:04:11,309
Onde fica o santuário de Pung San?
57
00:04:11,309 --> 00:04:13,043
Por aqui.
58
00:04:52,683 --> 00:04:54,533
É aqui.
59
00:04:54,533 --> 00:04:58,733
A passagem secreta para o santuário
estava oculta aqui.
60
00:05:15,831 --> 00:05:17,208
Mestre.
61
00:05:17,208 --> 00:05:19,276
Mestre!
62
00:05:20,478 --> 00:05:22,646
O que está acontecendo afinal?
63
00:05:22,646 --> 00:05:24,298
Fala sério.
64
00:05:24,298 --> 00:05:25,299
Mestre.
65
00:05:25,299 --> 00:05:28,176
Mestre, por favor, acorde!
66
00:05:56,233 --> 00:05:58,533
- O que é isso…
- Me perdoe.
67
00:05:58,533 --> 00:06:01,252
Não importa quanta água ou areia despejemos,
68
00:06:01,252 --> 00:06:03,633
o fogo sempre volta vivo.
69
00:06:03,633 --> 00:06:05,033
Todos vocês
70
00:06:06,315 --> 00:06:07,774
saiam.
71
00:06:08,718 --> 00:06:10,052
Majestade.
72
00:06:10,052 --> 00:06:11,633
Não, Majestade.
73
00:06:11,633 --> 00:06:14,557
- Não podemos deixá-lo sozinho.
- Mandei saírem!
74
00:06:14,557 --> 00:06:16,291
Sim…
75
00:06:18,828 --> 00:06:21,004
Estarei esperando por perto.
76
00:06:46,021 --> 00:06:48,832
Vou matar todos vocês!
77
00:06:48,832 --> 00:06:50,818
Vou exterminar
78
00:06:50,818 --> 00:06:54,387
toda a linhagem desta família!
79
00:07:14,325 --> 00:07:16,042
Você…
80
00:07:18,262 --> 00:07:21,564
me sufocou por tantos anos.
81
00:07:23,751 --> 00:07:25,533
Onde está se escondendo?
82
00:07:25,533 --> 00:07:28,230
Seu espírito maligno!
83
00:07:28,230 --> 00:07:30,733
Apareça de uma vez!
84
00:07:30,733 --> 00:07:34,533
Vim aqui pessoalmente
porque tenho algo a dizer!
85
00:07:36,680 --> 00:07:37,932
Por todos esses anos,
86
00:07:37,932 --> 00:07:40,601
continuei negando sua existência.
87
00:07:40,601 --> 00:07:42,269
Eu não queria acreditar.
88
00:07:42,269 --> 00:07:44,105
Achei que era apenas má sorte.
89
00:07:44,105 --> 00:07:46,649
Acreditei que era um infortúnio!
90
00:07:46,649 --> 00:07:50,361
Tentei acreditar que aquilo aconteceu
91
00:07:50,361 --> 00:07:52,512
por me faltar virtude como rei.
92
00:07:53,531 --> 00:07:56,233
No entanto, agora tenho certeza
93
00:07:56,233 --> 00:08:00,983
de que quer acabar comigo
e com toda a minha família!
94
00:08:01,722 --> 00:08:04,941
E que está me observando
95
00:08:06,033 --> 00:08:08,933
enquanto se deleita
96
00:08:08,933 --> 00:08:13,133
com o profundo medo
e a raiva sem limites que sinto.
97
00:08:15,236 --> 00:08:17,887
Apareça agora!
98
00:08:54,933 --> 00:08:58,033
Venha me pegar se tiver coragem!
99
00:08:58,033 --> 00:09:01,433
Eu nunca vou recuar.
100
00:09:01,433 --> 00:09:05,269
Nunca vou me ajoelhar aos seus pés!
101
00:09:05,269 --> 00:09:08,630
Vou encará-lo
102
00:09:09,733 --> 00:09:12,233
de olhos bem abertos.
103
00:09:13,043 --> 00:09:14,969
Eu nunca…
104
00:09:15,946 --> 00:09:19,407
vou permitir que me derrote.
105
00:09:54,433 --> 00:09:57,755
Não sou seu inimigo.
106
00:09:57,755 --> 00:10:00,573
Seu inimigo é a linhagem real.
107
00:10:05,788 --> 00:10:07,831
Então por que…
108
00:10:07,831 --> 00:10:10,900
está me atacando?
109
00:10:24,139 --> 00:10:26,316
Ignore.
110
00:10:27,333 --> 00:10:29,533
Falei para ignorar.
111
00:10:30,354 --> 00:10:31,833
Como assim?
112
00:10:31,833 --> 00:10:34,533
O que quer que eu ignore?
113
00:10:34,533 --> 00:10:37,361
Espíritos dizem muitas coisas maliciosas.
114
00:10:37,361 --> 00:10:39,296
E mentem com facilidade.
115
00:10:39,296 --> 00:10:42,098
Assim costumam confundir o coração das pessoas.
116
00:10:43,233 --> 00:10:46,954
Que inimizade poderia ter com a família real?
117
00:10:46,954 --> 00:10:48,071
Eu sei disso.
118
00:10:48,071 --> 00:10:50,374
Então por que está sentado aqui atordoado?
119
00:10:50,374 --> 00:10:52,935
O Palcheokgwi sabia de tudo.
120
00:10:52,935 --> 00:10:55,536
Como caí na Terra enquanto ascendia,
121
00:10:55,536 --> 00:10:58,406
durante a guerra, 100 anos atrás.
122
00:10:59,383 --> 00:11:00,917
Como se…
123
00:11:02,511 --> 00:11:04,555
ele tivesse visto pessoalmente.
124
00:11:04,555 --> 00:11:05,848
Então…
125
00:11:05,848 --> 00:11:08,058
ele nasceu mesmo no dia
126
00:11:08,058 --> 00:11:10,284
em que caiu na terra?
127
00:11:16,900 --> 00:11:18,402
O vento está frio.
128
00:11:18,402 --> 00:11:20,361
É melhor você entrar agora.
129
00:11:35,252 --> 00:11:36,754
É aquele cara.
130
00:11:36,754 --> 00:11:38,814
O banquete em que eu estava de olho.
131
00:11:38,814 --> 00:11:41,449
A barriga dele está cheia de…
132
00:11:42,384 --> 00:11:44,185
raiva, certo?
133
00:11:45,333 --> 00:11:47,097
Sim.
134
00:11:47,097 --> 00:11:49,357
Posso sentir daqui
135
00:11:50,117 --> 00:11:52,435
o forte fedor.
136
00:12:06,733 --> 00:12:08,633
Qual é o problema?
137
00:12:08,633 --> 00:12:11,803
Vossa Excelência,
não há motivo para se preocupar.
138
00:12:12,633 --> 00:12:14,041
Olhe.
139
00:12:14,041 --> 00:12:16,351
Sua Excelência Hong Gwon Woo está passando.
140
00:12:16,351 --> 00:12:18,461
Saia da frente imediatamente.
141
00:12:20,798 --> 00:12:21,965
Esse cara…
142
00:12:21,965 --> 00:12:23,258
Mandei sair da frente!
143
00:12:23,258 --> 00:12:25,302
Olhe para ele.
144
00:12:25,302 --> 00:12:28,055
Não é como se toda a estrada pertencesse a ele.
145
00:12:28,055 --> 00:12:29,932
Ele poderia apenas me contornar,
146
00:12:29,932 --> 00:12:32,141
no entanto, me manda sair.
147
00:12:34,036 --> 00:12:36,771
Sem notar que está reduzindo seus anos de vida.
148
00:12:38,332 --> 00:12:39,833
O que estão fazendo?
149
00:12:39,833 --> 00:12:42,044
- Tirem ele dali!
- Sim.
150
00:12:42,044 --> 00:12:43,903
Mandei sair!
151
00:13:00,337 --> 00:13:02,338
O que ele está fazendo?
152
00:13:11,014 --> 00:13:12,549
Não!
153
00:13:16,286 --> 00:13:17,720
Yeo Ri.
154
00:13:19,314 --> 00:13:20,749
Sinto muito.
155
00:13:20,749 --> 00:13:22,884
Perdoem a grosseria dele.
156
00:13:27,631 --> 00:13:29,065
Yeo Ri!
157
00:13:34,233 --> 00:13:37,133
Droga. Sério, essa garota…
158
00:13:39,376 --> 00:13:41,133
Yeo Ri.
159
00:13:41,133 --> 00:13:43,130
Yeo Ri!
160
00:13:43,130 --> 00:13:45,331
O que acabei de ver?
161
00:13:47,584 --> 00:13:49,678
Por que pergunta, se viu tudo?
162
00:13:49,678 --> 00:13:51,388
Meu irmão preparou um banquete para mim,
163
00:13:51,388 --> 00:13:54,040
e você estragou tudo!
164
00:13:55,075 --> 00:13:57,561
Soube que o recém-falecido Gwak Sang Choong
165
00:13:57,561 --> 00:14:00,033
também tinha um talismã partido.
166
00:14:00,033 --> 00:14:02,833
Isso também foi obra sua?
167
00:14:02,833 --> 00:14:04,350
Foi?
168
00:14:05,502 --> 00:14:06,836
Isso…
169
00:14:11,433 --> 00:14:14,533
Sim, foi obra minha.
170
00:14:14,533 --> 00:14:17,433
Mas ele raptou a mãe do Yoon Gab
e tentou matá-la.
171
00:14:17,433 --> 00:14:22,044
Qual é o problema em dar
um desgraçado desses para o Bibi comer?
172
00:14:22,044 --> 00:14:23,504
Aquele outro cara também.
173
00:14:23,504 --> 00:14:25,133
Se não fosse pelo maldito talismã,
174
00:14:25,133 --> 00:14:28,483
o Bibi já os teria devorado há muito tempo.
175
00:14:28,483 --> 00:14:29,718
Eu já não falei?
176
00:14:29,718 --> 00:14:32,821
Quando o Bibi devora nobres
que praticam más ações,
177
00:14:32,821 --> 00:14:35,248
realiza um bem para esta terra.
178
00:14:36,158 --> 00:14:39,118
Por que está tão indignada
com os assuntos de uma divindade?
179
00:14:40,033 --> 00:14:42,133
De uma divindade?
180
00:14:42,133 --> 00:14:43,607
Claro.
181
00:14:43,607 --> 00:14:45,609
Acho que tirar a vida de alguém
182
00:14:45,609 --> 00:14:47,694
não é nada para divindades como vocês.
183
00:14:47,694 --> 00:14:49,504
Mas, sabe,
184
00:14:49,504 --> 00:14:52,233
uma divindade que mata um homem
faz justiça divina,
185
00:14:52,233 --> 00:14:54,933
enquanto um homem que mata outro
186
00:14:54,933 --> 00:14:57,119
pratica assassinato.
187
00:14:59,733 --> 00:15:02,233
- Assassinato?
- Sim, assassinato.
188
00:15:02,233 --> 00:15:05,133
Quem roubou meu myeongdu e destruiu o talismã
189
00:15:05,133 --> 00:15:07,533
não foi você, Gangcheol.
190
00:15:07,533 --> 00:15:10,466
Foi o corpo do Sr. Yoon Gab, um homem.
191
00:15:33,423 --> 00:15:34,858
Eu já não falei?
192
00:15:34,858 --> 00:15:37,861
Quando o Bibi devora nobres
que praticam más ações,
193
00:15:37,861 --> 00:15:40,588
faz um bem para esta terra.
194
00:15:41,556 --> 00:15:43,892
Por que está tão indignada
com os assuntos de uma divindade?
195
00:15:43,892 --> 00:15:45,626
Assuntos de uma divindade…
196
00:16:49,766 --> 00:16:51,752
Quanto mais penso nisso, mais bravo fico.
197
00:16:51,752 --> 00:16:54,233
Ela está brava porque causei a morte de alguém
198
00:16:54,233 --> 00:16:57,433
com as mãos do precioso Sr. Yoon Gab dela?
199
00:16:57,433 --> 00:16:59,633
Ela não disse que gostava de mim?
200
00:16:59,633 --> 00:17:03,133
E ainda está tão preocupada com ele?
201
00:17:03,133 --> 00:17:05,633
Não conseguiu dormir também?
202
00:17:05,633 --> 00:17:07,433
Que susto.
203
00:17:07,433 --> 00:17:09,644
Eu deveria perguntar por que está acordado.
204
00:17:09,644 --> 00:17:13,315
O teto chega a tremer com seus roncos
assim que deita cabeça.
205
00:17:13,315 --> 00:17:15,633
Após saber o que houve com a Yeo Ri hoje,
206
00:17:15,633 --> 00:17:18,233
estou me sentindo inquieto.
207
00:17:18,233 --> 00:17:23,693
Também é estranho como o Palcheokgwi
desapareceu daquele jeito.
208
00:17:29,873 --> 00:17:31,407
Ei.
209
00:17:32,633 --> 00:17:34,633
Realmente…
210
00:17:34,633 --> 00:17:36,929
não há outro jeito?
211
00:17:40,884 --> 00:17:42,218
Sabe…
212
00:17:44,054 --> 00:17:45,788
a yagwangju.
213
00:17:46,890 --> 00:17:49,433
Para mandar Palcheokgwi para o além,
214
00:17:49,433 --> 00:17:53,533
o único jeito é usar a yagwangju de um imugi?
215
00:17:53,533 --> 00:17:56,533
É mesmo o único jeito?
216
00:17:56,533 --> 00:17:58,533
Sinto muito.
217
00:17:58,533 --> 00:18:02,333
Sou apenas um monge,
então não conheço outra forma.
218
00:18:03,406 --> 00:18:05,391
Você é inútil.
219
00:18:22,363 --> 00:18:27,363
[Episódio 11: Bibi]
220
00:18:29,199 --> 00:18:30,517
Majestade.
221
00:18:30,517 --> 00:18:32,586
No santuário subterrâneo do Dosangsu,
222
00:18:32,586 --> 00:18:35,272
encontramos várias cartas e objetos
223
00:18:35,272 --> 00:18:37,233
enviados pela rainha-mãe.
224
00:18:37,233 --> 00:18:42,433
Está dizendo que a rainha-mãe
está por trás do Dosangsu Pung San?
225
00:18:45,715 --> 00:18:47,533
Que curioso.
226
00:18:47,533 --> 00:18:51,133
Você afirmou há pouco tempo que,
227
00:18:51,133 --> 00:18:53,556
no ataque à família real com feitiçaria,
228
00:18:53,556 --> 00:18:57,227
quem havia sofrido a maior dor e perda
229
00:18:57,227 --> 00:18:59,887
era a rainha-mãe. Não é verdade?
230
00:19:00,964 --> 00:19:02,833
Vossa Majestade
231
00:19:02,833 --> 00:19:06,233
não acredita realmente
que feitiçaria ou rituais xamânicos
232
00:19:06,233 --> 00:19:09,033
possam matar alguém, não é?
233
00:19:09,033 --> 00:19:11,558
A lamentável morte do grão-príncipe Yeong In
234
00:19:11,558 --> 00:19:14,833
foi provocada por embriaguez.
235
00:19:14,833 --> 00:19:18,433
A rainha-mãe, que sofre pela morte do filho,
236
00:19:18,433 --> 00:19:21,584
deve ter sido ludibriada
237
00:19:21,584 --> 00:19:24,120
pelo perverso cego Pansu.
238
00:19:26,615 --> 00:19:27,991
Isso é calúnia.
239
00:19:27,991 --> 00:19:30,733
O Pung San é um pansu
que conheço há muito tempo.
240
00:19:30,733 --> 00:19:33,833
Sei que tipo de homem ele é.
241
00:19:33,833 --> 00:19:36,766
Alguém o incriminou por tudo.
242
00:19:36,766 --> 00:19:38,734
E quem foi?
243
00:19:40,533 --> 00:19:42,733
Com certeza…
244
00:19:42,733 --> 00:19:45,233
Vossa Majestade deve saber, não é?
245
00:19:45,233 --> 00:19:46,923
Rainha-mãe.
246
00:19:47,833 --> 00:19:51,181
Quem recomendou o Pung San?
247
00:19:51,181 --> 00:19:53,933
Quem está por trás do Pung San?
248
00:19:53,933 --> 00:19:57,933
- Rei!
- Por favor, abra os olhos, rainha-mãe!
249
00:19:57,933 --> 00:20:01,833
Embora não tenha sido uma mãe gentil e amorosa,
250
00:20:01,833 --> 00:20:05,133
não é uma pessoa tola.
251
00:20:05,133 --> 00:20:08,433
Mas, como não compreende
252
00:20:08,433 --> 00:20:12,801
que ofereceu o próprio filho como sacrifício?
253
00:20:15,956 --> 00:20:17,965
O que está dizendo…
254
00:20:19,542 --> 00:20:21,033
Isso é ridículo…
255
00:20:21,033 --> 00:20:24,933
O Pung San é um xamã
a serviço de um espírito maligno.
256
00:20:29,533 --> 00:20:31,233
Sim!
257
00:20:31,233 --> 00:20:35,033
O espírito maligno que arruinou o falecido rei.
258
00:20:46,903 --> 00:20:49,838
Esta é a camiseta que o Yeong In usava.
259
00:20:55,145 --> 00:20:56,879
Não.
260
00:20:58,607 --> 00:21:00,708
Não é verdade.
261
00:21:01,751 --> 00:21:05,479
Não acho que seja inocente, rainha-mãe.
262
00:21:06,881 --> 00:21:09,909
Mas não vou puni-la por isso.
263
00:21:10,927 --> 00:21:13,020
Já que está passando
264
00:21:14,364 --> 00:21:18,000
pelo castigo mais severo de todos.
265
00:21:22,939 --> 00:21:25,099
Não…
266
00:21:27,010 --> 00:21:29,812
Não…
267
00:21:31,114 --> 00:21:33,433
Recite sutras que afastam espíritos,
268
00:21:33,433 --> 00:21:37,833
para que o espírito não toque
em um fio de cabelo do Yeong In.
269
00:21:41,483 --> 00:21:42,792
Tire isto!
270
00:21:42,792 --> 00:21:44,326
Bo…
271
00:21:46,196 --> 00:21:47,730
Não…
272
00:21:50,400 --> 00:21:52,268
Não pode ser…
273
00:21:54,133 --> 00:21:55,413
Não…
274
00:21:56,233 --> 00:21:57,853
Não.
275
00:21:57,853 --> 00:21:59,473
Não!
276
00:22:04,733 --> 00:22:09,133
Como pode ser tão descarado
para vir me ver de novo?
277
00:22:12,722 --> 00:22:14,757
Sabe o quanto estou
278
00:22:14,757 --> 00:22:18,052
me esforçando para limpar sua bagunça?
279
00:22:18,052 --> 00:22:19,454
Só mais uma vez…
280
00:22:19,454 --> 00:22:22,232
Por favor, me dê mais uma chance, ancião.
281
00:22:22,232 --> 00:22:24,433
Sua existência se tornou
282
00:22:24,433 --> 00:22:27,233
um fardo pesado para mim agora.
283
00:22:27,233 --> 00:22:28,933
Não, ancião.
284
00:22:28,933 --> 00:22:30,273
Droga.
285
00:22:31,033 --> 00:22:32,400
Ancião.
286
00:22:51,633 --> 00:22:56,199
Acha mesmo que pode destronar o rei
sem minha ajuda?
287
00:22:56,199 --> 00:22:57,892
O que disse?
288
00:22:57,892 --> 00:23:00,933
Arranje um lugar para este cego se refugiar.
289
00:23:00,933 --> 00:23:04,933
Logo alcançará o mundo com que sonha.
290
00:23:11,533 --> 00:23:13,950
Mestre Dosangsu!
291
00:23:13,950 --> 00:23:15,452
Puxa…
292
00:23:15,452 --> 00:23:17,120
Você está bem?
293
00:23:17,120 --> 00:23:20,272
Mestre Dosangsu.
294
00:23:23,710 --> 00:23:26,333
Este lugar já foi um santuário
da família do ancião.
295
00:23:26,333 --> 00:23:29,633
Está longe de olhares curiosos,
então não seja imprudente.
296
00:23:29,633 --> 00:23:31,433
Nossa.
297
00:23:31,433 --> 00:23:34,833
Sim, eu entendo. Sim…
298
00:23:47,976 --> 00:23:50,533
Mestre Dosangsu.
299
00:23:50,533 --> 00:23:53,133
Mestre Dosangsu.
300
00:23:53,133 --> 00:23:56,583
Caramba, por favor, acorde.
301
00:23:58,133 --> 00:23:59,513
Nossa!
302
00:23:59,513 --> 00:24:00,797
O que está acontecendo?
303
00:24:00,797 --> 00:24:02,599
Se Won.
304
00:24:02,599 --> 00:24:06,251
Puxa, finalmente acordou.
305
00:24:11,800 --> 00:24:14,533
Viu o que aconteceu mais cedo, certo?
306
00:24:14,533 --> 00:24:18,733
Quando o General Celestial
tomou posse do meu corpo,
307
00:24:18,733 --> 00:24:21,518
O ancião não pôde fazer nada.
308
00:24:21,518 --> 00:24:22,633
Sim.
309
00:24:22,633 --> 00:24:26,033
Eu vi claramente com meus próprios olhos.
310
00:24:26,033 --> 00:24:27,733
Você entende agora?
311
00:24:27,733 --> 00:24:31,233
Enquanto o General Celestial
estiver do nosso lado,
312
00:24:31,233 --> 00:24:33,530
não temos nada a temer.
313
00:24:33,530 --> 00:24:35,215
Sim.
314
00:24:35,215 --> 00:24:36,424
Sim.
315
00:24:36,424 --> 00:24:39,968
Tem um braseiro por perto?
316
00:24:49,433 --> 00:24:53,233
É hora de colher e comer o caqui maduro.
317
00:24:53,233 --> 00:24:57,833
É o que o General Celestial diz.
318
00:25:16,933 --> 00:25:20,533
Assinalou quem foi morto pelo Palcheokgwi?
319
00:25:20,533 --> 00:25:22,203
Sim, isso mesmo.
320
00:25:22,203 --> 00:25:24,097
Yeo Ri, uma vez me disse
321
00:25:24,097 --> 00:25:28,633
que o Palcheokgwi guarda
muito rancor pela família real.
322
00:25:28,633 --> 00:25:32,033
São membros da realeza
que morreram misteriosamente
323
00:25:32,033 --> 00:25:35,633
nos 13 anos seguintes à morte do rei.
324
00:25:35,633 --> 00:25:37,110
Mas, como eu pensava,
325
00:25:37,110 --> 00:25:41,021
ele não matou todos os membros
da linhagem real.
326
00:25:44,033 --> 00:25:47,157
Esses devem ser
os que o Palcheokgwi não matou.
327
00:25:47,157 --> 00:25:48,271
Sim.
328
00:25:48,271 --> 00:25:51,233
Então a pessoa de quem ele guarda rancor
329
00:25:51,233 --> 00:25:55,333
deve ser um ascendente
das vítimas do Palcheokgwi.
330
00:25:55,333 --> 00:25:57,333
Deve ser esse homem.
331
00:25:57,333 --> 00:26:00,316
Parece que o Palcheokgwi guarda rancor
332
00:26:00,316 --> 00:26:03,033
contra meu trisavô,
333
00:26:03,033 --> 00:26:07,133
o rei Yeon Jong, que governou há 100 anos.
334
00:26:07,133 --> 00:26:08,533
Cem anos atrás…
335
00:26:08,533 --> 00:26:12,333
Palcheokgwi também disse
que nasceu 100 anos atrás.
336
00:26:12,333 --> 00:26:14,147
Não pode ser coincidência.
337
00:26:14,147 --> 00:26:17,233
Ele sabe que Gangcheol caiu
durante a ascensão no mesmo dia.
338
00:26:17,233 --> 00:26:21,487
Ele também devia estar
na Vila Yongdam quando morreu.
339
00:26:21,487 --> 00:26:22,633
Vila Yongdam?
340
00:26:22,633 --> 00:26:25,333
A Vila Yongdam em Ducheong-hyeon.
341
00:26:26,059 --> 00:26:28,933
Naquela época, a região passava
por uma guerra terrível,
342
00:26:28,933 --> 00:26:32,333
então não seria incomum
alguém morrer naquele dia.
343
00:26:32,333 --> 00:26:35,233
Então todos os segredos do Palcheokgwi
344
00:26:35,233 --> 00:26:39,433
estão enterrados
na Vila de Yongdam de 100 anos atrás.
345
00:26:39,433 --> 00:26:43,133
Durante a guerra, há um século,
quando os bárbaros do norte atacaram,
346
00:26:43,133 --> 00:26:45,828
um deles atendia ao rei Yeon Jong.
347
00:26:45,828 --> 00:26:48,164
Por isso, ele foi listado como súdito honrado,
348
00:26:48,164 --> 00:26:50,917
e sua família se estabeleceu em Ducheong-hyeon
349
00:26:50,917 --> 00:26:53,233
e se tornou uma linhagem de prestígio.
350
00:26:53,233 --> 00:26:57,799
Um descendente dele pode saber algo a respeito.
351
00:26:57,799 --> 00:27:00,192
Quem é esse descendente?
352
00:27:03,363 --> 00:27:05,698
Sua Excelência Choi Won Woo.
353
00:27:05,698 --> 00:27:06,783
- Como?
- O quê?
354
00:27:06,783 --> 00:27:09,535
Daqui a dez dias, irei à Vila Yongdam.
355
00:27:09,535 --> 00:27:12,914
Lá, descobrirei a verdadeira identidade
356
00:27:12,914 --> 00:27:14,990
do Palcheokgwi.
357
00:27:22,593 --> 00:27:23,893
Por favor.
358
00:27:28,371 --> 00:27:30,733
Estou a caminho do conselho real.
359
00:27:30,733 --> 00:27:33,533
Pare de me seguir e siga seu caminho.
360
00:27:33,533 --> 00:27:35,903
Também estou indo para lá.
361
00:27:37,647 --> 00:27:39,899
O que foi desta vez?
362
00:27:39,899 --> 00:27:42,150
Qual é o seu problema agora?
363
00:27:43,333 --> 00:27:46,233
Bem… sabe…
364
00:27:46,233 --> 00:27:49,033
que tipo de homem
365
00:27:49,033 --> 00:27:50,833
o Yoon Gab era?
366
00:27:50,833 --> 00:27:52,733
O Yoon Gab?
367
00:27:52,733 --> 00:27:57,043
O Yoon Gab era um súdito leal
como nenhum outro.
368
00:27:57,933 --> 00:28:00,028
Um verdadeiro erudito.
369
00:28:00,028 --> 00:28:02,033
Verdadeiro erudito, uma ova.
370
00:28:02,033 --> 00:28:05,233
O que vi dele foi covarde e desprezível.
371
00:28:05,233 --> 00:28:06,609
Enganou e atraiu a Yeo Ri
372
00:28:06,609 --> 00:28:09,433
para exorcizar o Palcheokgwi
neste palácio perigoso.
373
00:28:09,433 --> 00:28:12,707
Mas o senhor e a Yeo Ri
o admiram tanto que ficam dizendo:
374
00:28:12,707 --> 00:28:14,542
"Sr. Yoon Gab isso, Sr. Yoon Gab aquilo…"
375
00:28:14,542 --> 00:28:16,233
Estou de saco cheio!
376
00:28:16,233 --> 00:28:19,633
Por que está agindo assim? Está com ciúmes?
377
00:28:21,958 --> 00:28:24,293
Mas você não tem uma capacidade
378
00:28:24,293 --> 00:28:27,554
muito superior à do Yoon Gab?
379
00:28:28,865 --> 00:28:30,513
Qual?
380
00:28:31,299 --> 00:28:33,603
A capacidade de fazer
a ilustre e soberana majestade
381
00:28:33,603 --> 00:28:37,065
se comportar de modo mais pueril
que um plebeu das ruas.
382
00:28:37,065 --> 00:28:38,133
Claro.
383
00:28:38,133 --> 00:28:40,943
Ilustre e soberana majestade,
por acaso têm ciência
384
00:28:40,943 --> 00:28:42,833
de que o palácio está cheio de corruptos?
385
00:28:42,833 --> 00:28:45,933
Acha que não sei disso?
386
00:28:45,933 --> 00:28:48,933
Estou fazendo de tudo para combatê-los e,
387
00:28:48,933 --> 00:28:52,233
no fim, aplicarei um castigo adequado
388
00:28:52,233 --> 00:28:54,333
de acordo com a lei.
389
00:28:54,333 --> 00:28:58,060
Como rei, cuidarei dos assuntos
do mundo humano.
390
00:28:58,060 --> 00:29:01,022
Como divindade, deveria se sentar e assistir.
391
00:29:01,022 --> 00:29:02,732
Por exemplo,
392
00:29:02,732 --> 00:29:06,486
punindo com as próprias mãos
nobres velhos e perversos.
393
00:29:06,486 --> 00:29:08,673
Coisas assim.
394
00:29:08,673 --> 00:29:10,413
Entende?
395
00:29:16,353 --> 00:29:17,823
Entende?
396
00:29:31,133 --> 00:29:35,933
Esse objeto protegerá
Vossa Alteza do Palcheokgwi.
397
00:29:37,016 --> 00:29:38,726
Que objeto precioso…
398
00:29:38,726 --> 00:29:40,694
Muito obrigada.
399
00:29:42,633 --> 00:29:46,234
Chama-se gyeonggwiseok, certo?
400
00:29:46,234 --> 00:29:47,833
Como sabe disso?
401
00:29:47,833 --> 00:29:52,133
Meu pai me mostrou óculos
feitos com gyeonggwiseok.
402
00:29:53,115 --> 00:29:54,233
Sim.
403
00:29:54,233 --> 00:29:59,033
Por favor, leve sempre consigo a gyeonggwiseok.
404
00:30:07,922 --> 00:30:09,690
O que deu no rei?
405
00:30:10,550 --> 00:30:12,134
Ele sabe de algo?
406
00:30:12,134 --> 00:30:13,803
- Como assim?
- Ai, que susto!
407
00:30:13,803 --> 00:30:16,329
Falei para não aparecer assim!
408
00:30:26,482 --> 00:30:28,109
Bibi?
409
00:30:28,109 --> 00:30:29,951
São aqueles dois de novo…
410
00:30:34,233 --> 00:30:38,933
Eu vi onde a Yeo Ri escondeu o myeongdu.
411
00:30:39,933 --> 00:30:44,433
Também localizei o nobre
que não devorei da última vez.
412
00:30:44,433 --> 00:30:45,883
Ele está em um bordel,
413
00:30:45,883 --> 00:30:49,133
enchendo a cara a essa hora do dia!
414
00:30:49,989 --> 00:30:51,333
Falei para irmos lá.
415
00:30:51,333 --> 00:30:55,133
Vamos preparar meu banquete
enquanto a Yeo Ri está no palácio.
416
00:30:55,133 --> 00:30:56,833
Bibi.
417
00:30:56,833 --> 00:30:58,433
Eu não vou.
418
00:30:58,433 --> 00:31:01,233
- O quê?
- A Yeo Ri tinha razão.
419
00:31:01,233 --> 00:31:03,133
Como estou em um corpo humano,
420
00:31:03,133 --> 00:31:06,233
não devia ter me envolvido
no mundo das divindades.
421
00:31:06,233 --> 00:31:08,933
- Irmão.
- Como o Pung San fugiu,
422
00:31:08,933 --> 00:31:11,833
ele não poderá mais
escrever haeilbu para os nobres.
423
00:31:11,833 --> 00:31:15,033
Felizmente, os humanos envelhecem ano após ano.
424
00:31:15,033 --> 00:31:17,933
Todos os anos,
surgirão muitos nobres sexagenários
425
00:31:17,933 --> 00:31:20,433
com o ventre repleto de raiva.
426
00:31:20,433 --> 00:31:24,733
Lamento que sua ascensão
tenha sido adiada por causa da haeilbu,
427
00:31:24,733 --> 00:31:27,333
mas são só alguns anos.
Se esperar mais um pouco,
428
00:31:27,333 --> 00:31:29,933
- seus banquetes vão--
- Esqueça!
429
00:31:32,033 --> 00:31:34,733
- Bibi.
- No fim das contas,
430
00:31:34,733 --> 00:31:37,769
você não quer magoar aquela garota.
431
00:31:39,133 --> 00:31:41,033
Se continuar assim,
432
00:31:41,033 --> 00:31:44,933
pode até oferecer sua yagwangju
para mandar Palcheokgwi para o além.
433
00:31:46,133 --> 00:31:48,233
Você…
434
00:31:48,233 --> 00:31:50,833
- Como você…
- Eu também ouvi tudo!
435
00:31:50,833 --> 00:31:52,633
Para enfrentar Palcheokgwi,
436
00:31:52,633 --> 00:31:55,733
você tem que usar sua yagwangju.
437
00:31:55,733 --> 00:31:58,306
Isso significa que você tem que morrer, irmão.
438
00:32:01,333 --> 00:32:05,233
Você me disse que para ascender,
439
00:32:05,233 --> 00:32:08,033
estava apenas usando aquela garota.
440
00:32:08,033 --> 00:32:10,503
Mas olhe para você agora.
441
00:32:10,503 --> 00:32:12,688
Olhe com atenção.
442
00:32:12,688 --> 00:32:15,133
Você não está habitando esse corpo humano.
443
00:32:15,133 --> 00:32:18,433
Em vez disso, esse corpo consumiu você!
444
00:32:18,433 --> 00:32:20,833
Você se afastou demais
445
00:32:20,833 --> 00:32:23,533
do imugi Gangcheol que era.
446
00:32:23,533 --> 00:32:25,992
Por causa daquela garota, Yeo Ri.
447
00:32:41,575 --> 00:32:43,585
Idiota. Imbecil.
448
00:32:44,533 --> 00:32:47,033
Nossa, que idiota.
449
00:32:47,033 --> 00:32:50,058
Ele abandonou o irmão caçula por uma garota
450
00:32:51,127 --> 00:32:53,194
que não viverá nem 100 anos?
451
00:32:57,049 --> 00:32:58,583
Ele…
452
00:33:02,096 --> 00:33:05,306
não ofereceria a yagwangju, não é?
453
00:34:23,844 --> 00:34:25,304
Ele não tem.
454
00:34:25,304 --> 00:34:27,255
Ele não tem uma haeilbu.
455
00:34:54,917 --> 00:34:56,251
Saia.
456
00:35:03,217 --> 00:35:04,833
Vejo que percebeu.
457
00:35:04,833 --> 00:35:08,833
Gostou da refeição, Sr. imugi?
458
00:35:08,833 --> 00:35:10,833
Não me admira…
459
00:35:10,833 --> 00:35:13,102
havia uma energia de fogo muito forte no ar.
460
00:35:13,102 --> 00:35:15,533
Nossa, que medo.
461
00:35:15,533 --> 00:35:19,333
Meu assistente trabalhou tanto
para pegar uma presa para você, imugi.
462
00:35:19,333 --> 00:35:23,433
Como pode olhar tão ameaçador
quando me esforcei tanto por você?
463
00:35:23,433 --> 00:35:25,447
O que está planejando?
464
00:35:25,447 --> 00:35:26,715
Não é nada de mais.
465
00:35:26,715 --> 00:35:30,119
- Só me entregue aquela garota, a Yeo Ri.
- O que disse?
466
00:35:30,119 --> 00:35:32,246
Conhece o santuário da Corte dos Cegos?
467
00:35:32,246 --> 00:35:34,039
Se levar a garota lá,
468
00:35:34,039 --> 00:35:36,292
pegarei nobres um por um
469
00:35:36,292 --> 00:35:38,460
e os darei como refeição.
470
00:35:38,460 --> 00:35:40,433
Fui eu quem escreveu os talismãs.
471
00:35:40,433 --> 00:35:43,533
Conheço como a palma da minha mão
quem tem o talismã.
472
00:35:43,533 --> 00:35:46,733
É tão fácil pegá-los
e transformá-los em refeição.
473
00:35:46,733 --> 00:35:50,733
Foi por isso que vendeu a eles
os talismãs haeilbu?
474
00:35:50,733 --> 00:35:54,476
O General Celestial e eu…
475
00:35:54,476 --> 00:35:58,105
Não temos nada contra vocês, imugis.
476
00:35:58,105 --> 00:36:00,316
Mas, por causa daquela garota, a Yeo Ri,
477
00:36:00,316 --> 00:36:03,433
o imugi Gangcheol fica interferindo,
478
00:36:03,433 --> 00:36:05,733
e é um problema.
479
00:36:05,733 --> 00:36:09,733
Então, se capturá-la e levá-la ao santuário,
480
00:36:09,733 --> 00:36:11,994
vou sacrificá-la ao General Celestial.
481
00:36:11,994 --> 00:36:15,664
Assim, o Gangcheol
também não vai mais interferir.
482
00:36:15,664 --> 00:36:16,790
Seria bom para nós.
483
00:36:16,790 --> 00:36:19,168
E seria bom para você, porque pode ascender.
484
00:36:19,168 --> 00:36:21,987
Não seria bom para os dois lados?
485
00:36:21,987 --> 00:36:23,587
Não acha?
486
00:36:35,033 --> 00:36:37,933
Vou usar este cheolmang
para prender o Palcheokgwi.
487
00:36:37,933 --> 00:36:40,881
Então, você usará o poder da yagwangju
488
00:36:40,881 --> 00:36:44,384
para perfurar Palcheokgwi
com a lâmina crescente.
489
00:36:53,894 --> 00:36:56,220
Naquela hora, foi por isso…
490
00:36:57,414 --> 00:37:00,900
O que exatamente levei o Gangcheol a fazer?
491
00:37:19,211 --> 00:37:20,421
Mas olhe para você agora.
492
00:37:20,421 --> 00:37:22,089
Olhe com atenção.
493
00:37:22,089 --> 00:37:24,433
Você não está habitando esse corpo.
494
00:37:24,433 --> 00:37:27,233
Em vez disso, esse corpo consumiu você!
495
00:37:27,233 --> 00:37:29,262
Você se afastou demais
496
00:37:30,197 --> 00:37:32,348
do imugi Gangcheol que era.
497
00:37:34,351 --> 00:37:36,533
Por causa daquela garota, Yeo Ri.
498
00:37:36,533 --> 00:37:38,733
O Bibi parecia…
499
00:37:38,733 --> 00:37:41,223
estar furioso.
500
00:37:42,033 --> 00:37:44,510
Como fazê-lo se sentir melhor?
501
00:37:47,133 --> 00:37:49,633
- Sabe…
- O quê?
502
00:37:49,633 --> 00:37:51,835
O que foi?
503
00:37:54,333 --> 00:37:58,033
Desculpe por pegar o que pertence a você.
504
00:37:59,043 --> 00:38:01,653
Tudo bem.
505
00:38:10,404 --> 00:38:11,697
A gyeonggwiseok…
506
00:38:11,697 --> 00:38:13,598
Onde está a gyeonggwiseok?
507
00:38:14,992 --> 00:38:18,833
- O que fez com a gyeonggwiseok?
- Ah, sobre isso…
508
00:38:18,833 --> 00:38:21,533
- Entreguei ao príncipe primogênito.
- O quê?
509
00:38:21,533 --> 00:38:23,533
Vamos à Vila Yongdam em alguns dias.
510
00:38:23,533 --> 00:38:25,933
E se o Palcheokgwi machucar
o príncipe primogênito ou a rainha
511
00:38:25,933 --> 00:38:27,655
enquanto estivermos fora?
512
00:38:27,655 --> 00:38:28,822
E você?
513
00:38:28,822 --> 00:38:30,657
O que vai fazer?
514
00:38:31,733 --> 00:38:35,579
Achei que ficaria tranquilo
por você ter a maldita gyeonggwiseok.
515
00:38:35,579 --> 00:38:36,933
Assim não dá.
516
00:38:36,933 --> 00:38:40,493
Vou pegá-la de volta do príncipe.
517
00:38:41,433 --> 00:38:43,333
O que está fazendo?
518
00:38:43,333 --> 00:38:44,929
Me solte!
519
00:38:45,733 --> 00:38:47,833
Como pode rir agora?
520
00:38:47,833 --> 00:38:51,733
Você odiava tanto a pedra que tentou de tudo
521
00:38:51,733 --> 00:38:55,033
para me separar dela, poucos meses atrás.
522
00:38:55,033 --> 00:38:58,433
Certo. Você possuiu o corpo do Sr. Yoon Gab
523
00:38:58,433 --> 00:39:01,772
para tirar a gyeonggwiseok de mim. Não é?
524
00:39:01,772 --> 00:39:04,457
Agora não é mais a mesma coisa.
525
00:39:08,462 --> 00:39:10,063
Gangcheol.
526
00:39:11,490 --> 00:39:14,133
Não preciso mais da gyeonggwiseok.
527
00:39:14,133 --> 00:39:16,233
Não precisa?
528
00:39:16,233 --> 00:39:20,213
- Como assim--
- Você é a minha gyeonggwiseok.
529
00:39:20,213 --> 00:39:23,033
♫ Sabia disso? ♫
530
00:39:23,033 --> 00:39:26,233
Lá na Vila Yongdam e aqui na capital,
531
00:39:26,233 --> 00:39:27,973
sempre foi você.
532
00:39:28,833 --> 00:39:32,403
Eu estava sozinha,
mas quem sempre me protegeu
533
00:39:32,403 --> 00:39:34,387
foi você.
534
00:39:35,733 --> 00:39:40,033
Você é a gyeonggwiseok que me protege.
535
00:39:42,162 --> 00:39:44,233
Então…
536
00:39:44,233 --> 00:39:48,633
Estou dizendo que não estou
confundindo você com o Sr. Yoon Gab.
537
00:39:49,813 --> 00:39:53,298
♫ Eu me tornarei a sua sombra ♫
538
00:39:53,298 --> 00:39:54,899
E também…
539
00:39:55,801 --> 00:39:57,335
E também?
540
00:39:58,333 --> 00:40:02,333
Não posso estar com a gyeonggwiseok
para fazer essas coisas.
541
00:40:04,043 --> 00:40:09,163
♫ Para que possa se apoiar em mim
Quando estiver cansada ♫
542
00:40:09,163 --> 00:40:15,983
♫ Serei uma parede ao seu lado ♫
543
00:40:15,983 --> 00:40:21,133
♫ E para você descansar um pouco ♫
544
00:40:53,759 --> 00:40:55,023
- Ei, você.
- Nossa.
545
00:40:55,023 --> 00:40:57,833
Por que está sorrindo assim enquanto come?
546
00:40:57,833 --> 00:41:00,733
Sorrindo? Quando eu sorri?
547
00:41:00,733 --> 00:41:03,733
É porque não tem nada de bom
para pegar com meus pauzinhos.
548
00:41:03,733 --> 00:41:07,433
Vamos. O mingau de cevada
está gostoso e com um tempero leve.
549
00:41:07,433 --> 00:41:09,533
É verdade.
550
00:41:09,533 --> 00:41:12,586
Achei tão gostoso
que em apenas três colheradas…
551
00:41:12,586 --> 00:41:15,705
Não, comi tudo em três colheradas.
552
00:41:19,033 --> 00:41:22,833
Isso tudo porque você desperdiçou
todo o seu salário.
553
00:41:22,833 --> 00:41:24,733
Não podemos fazer nada.
554
00:41:24,733 --> 00:41:27,333
Bem, tenho vergonha de dizer isso,
555
00:41:27,333 --> 00:41:31,733
mas só vamos comer
mingau de cevada a partir de hoje.
556
00:41:32,933 --> 00:41:34,591
- Ahjumeoni.
- Sim?
557
00:41:34,591 --> 00:41:37,094
E o dinheiro que te dei da última vez?
558
00:41:37,094 --> 00:41:38,933
Como eu poderia usar aquele dinheiro precioso?
559
00:41:38,933 --> 00:41:41,348
Vou guardar tudo e te dar quando se casar.
560
00:41:41,348 --> 00:41:43,142
Não se preocupe.
561
00:41:43,142 --> 00:41:45,133
Aquele salário idiota!
562
00:41:45,133 --> 00:41:48,933
Vou ao palácio amanhã
pedir outro pagamento ao rei.
563
00:41:48,933 --> 00:41:50,524
Por favor, me dê algo gostoso.
564
00:41:50,524 --> 00:41:52,526
Não seja ridículo!
565
00:41:52,526 --> 00:41:55,428
O rei é seu amigo?
566
00:42:00,200 --> 00:42:03,369
Monge, venha aqui um instante.
567
00:42:05,433 --> 00:42:09,033
Yeo Ri, como sabe que…
568
00:42:10,002 --> 00:42:12,233
Como esperado, você sabia.
569
00:42:12,233 --> 00:42:14,313
Que a yagwangju de um imugi
570
00:42:14,313 --> 00:42:17,033
é o meio de enviar Palcheokgwi para o além.
571
00:42:19,736 --> 00:42:21,821
Há outras formas?
572
00:42:23,891 --> 00:42:26,133
Sua Majestade me disse uma vez
573
00:42:26,133 --> 00:42:28,533
que a Nup Deok foi a única xamã que suprimiu
574
00:42:28,533 --> 00:42:30,147
a energia do Palcheokgwi.
575
00:42:30,147 --> 00:42:32,900
Como minha avó fez isso?
576
00:42:32,900 --> 00:42:35,903
Ela também tentou todos os métodos na época
577
00:42:35,903 --> 00:42:39,033
e se esforçou muito para descobrir
578
00:42:39,033 --> 00:42:41,992
a identidade de Palcheokgwi,
as não funcionou.
579
00:42:41,992 --> 00:42:43,827
É por isso…
580
00:42:43,827 --> 00:42:46,233
que ela invocou um ceifador.
581
00:42:46,233 --> 00:42:50,833
Mas isso poderia
matar a xamã instantaneamente.
582
00:42:50,833 --> 00:42:52,185
Certo.
583
00:42:52,185 --> 00:42:55,506
Só foi possível porque era a Manshin Nup Deok.
584
00:42:55,506 --> 00:42:58,233
Mas você sabe muito bem
585
00:42:58,233 --> 00:43:01,733
que isso também falhou no final.
586
00:43:01,733 --> 00:43:05,333
Mas minha avó desconhecia isso na época.
587
00:43:05,333 --> 00:43:07,133
Tanto a identidade do Palcheokgwi,
588
00:43:07,133 --> 00:43:10,033
quanto a existência do Pansu Ahgooji.
589
00:43:10,033 --> 00:43:13,633
Quando formos à Vila Yongdam
e descobrirmos quem é o Palcheokgwi,
590
00:43:13,633 --> 00:43:15,933
talvez seja possível
591
00:43:15,933 --> 00:43:17,945
invocar um hwadeokchasa.
592
00:43:17,945 --> 00:43:20,033
Um hwadeokchasa?
593
00:43:20,033 --> 00:43:24,233
Um ceifador que coleta almas
que morreram queimadas?
594
00:43:40,050 --> 00:43:41,584
O que foi?
595
00:43:44,721 --> 00:43:46,306
Para invocar o hwadeokchasa,
596
00:43:46,306 --> 00:43:48,333
não precisa de mais uma coisa?
597
00:43:48,333 --> 00:43:51,937
Ei, estava bisbilhotando?
598
00:43:51,937 --> 00:43:54,072
Isso não é importante.
599
00:43:55,816 --> 00:43:58,633
Não precisa…
600
00:43:58,633 --> 00:44:01,733
- do selo do Palcheokgwi?
- Selo?
601
00:44:01,733 --> 00:44:05,833
Seria bom tê-lo, mas como vou encontrá-lo?
602
00:44:05,833 --> 00:44:07,493
Não.
603
00:44:07,493 --> 00:44:10,333
O Ahgooji pode ter
o selo de invocação do Palcheokgwi.
604
00:44:10,333 --> 00:44:13,499
Foi assim que ele conseguiu
controlar o Palcheokgwi.
605
00:44:14,433 --> 00:44:17,633
Eu vi no santuário dele.
606
00:44:17,633 --> 00:44:20,533
- Sério?
- Acabei de dizer.
607
00:44:21,758 --> 00:44:23,760
Se não acredita em mim, esqueça.
608
00:44:23,760 --> 00:44:25,536
Espere.
609
00:44:29,474 --> 00:44:31,033
O que foi?
610
00:44:31,033 --> 00:44:34,233
Quer que eu vá com você?
611
00:44:36,033 --> 00:44:39,533
- Droga.
- Venha comigo.
612
00:44:39,533 --> 00:44:43,933
Não conte ao Gangcheol
que eu sei sobre a yagwangju.
613
00:44:45,033 --> 00:44:47,633
O Gangcheol não pode saber.
614
00:44:47,633 --> 00:44:51,705
Vou garantir que o Gangcheol
não seja sacrificado
615
00:44:51,705 --> 00:44:53,965
para mandar o Palcheokgwi para o além.
616
00:44:55,033 --> 00:44:57,233
Essa garota…
617
00:44:57,233 --> 00:45:00,446
realmente se importa com meu irmão
do fundo do coração.
618
00:45:02,233 --> 00:45:03,883
É por isso…
619
00:45:04,733 --> 00:45:08,233
Por isso que você é
ainda mais perigosa para meu irmão.
620
00:45:08,233 --> 00:45:12,033
Se meu irmão aceitar totalmente
seus sentimentos,
621
00:45:12,033 --> 00:45:14,493
ele nunca vai deixar…
622
00:45:15,646 --> 00:45:17,797
você correr perigo.
623
00:45:18,733 --> 00:45:22,033
Mesmo que meu irmão
não me perdoe por mil anos,
624
00:45:22,033 --> 00:45:23,928
que assim seja.
625
00:45:34,033 --> 00:45:35,633
Amanhã à noite,
626
00:45:35,633 --> 00:45:39,044
levarei a Yeo Ri ao santuário
na Corte dos Cegos.
627
00:45:39,044 --> 00:45:40,678
Sim.
628
00:45:42,255 --> 00:45:44,223
Ótimo.
629
00:45:46,259 --> 00:45:47,919
Então…
630
00:45:49,529 --> 00:45:52,381
sinto muito, mas morra assim.
631
00:46:15,722 --> 00:46:17,924
Por que ele está aqui?
632
00:46:19,233 --> 00:46:21,333
Quem se importa?
633
00:46:21,333 --> 00:46:24,033
Só preciso separar aquela garota do meu irmão
634
00:46:24,033 --> 00:46:26,833
e receber meus banquetes.
635
00:46:26,833 --> 00:46:29,260
É o jeito de salvar meu irmão.
636
00:47:06,506 --> 00:47:08,592
Nossa, me deu um susto.
637
00:47:08,592 --> 00:47:10,233
Você sempre aparece assim.
638
00:47:10,233 --> 00:47:12,433
Por que está tão atrasada?
639
00:47:12,433 --> 00:47:14,638
E o selo do Palcheokgwi?
640
00:47:15,615 --> 00:47:17,149
Me siga.
641
00:47:38,455 --> 00:47:41,233
Da última vez, não pude olhar direito.
642
00:47:41,233 --> 00:47:43,733
Mas este brilho…
643
00:47:43,733 --> 00:47:45,933
é incrível.
644
00:47:45,933 --> 00:47:48,048
Foi feito para reunir a energia
645
00:47:48,048 --> 00:47:51,442
dos espíritos do fogo e amplificar o poder.
646
00:47:53,053 --> 00:47:55,679
O selo de invocação deve estar ali.
647
00:48:31,258 --> 00:48:33,492
Onde exatamente?
648
00:48:41,133 --> 00:48:44,062
- Nos encontramos de novo.
- Como…
649
00:48:44,062 --> 00:48:46,163
Como está aqui?
650
00:49:07,127 --> 00:49:08,861
Bibi…
651
00:49:12,133 --> 00:49:13,973
Você me enganou?
652
00:49:14,833 --> 00:49:19,164
- Mas por que…
- Gangcheol mudou por sua causa.
653
00:49:19,164 --> 00:49:20,533
Se continuar assim,
654
00:49:20,533 --> 00:49:23,733
meu irmão vai jogar fora
tudo o que suportou todos esses anos.
655
00:49:23,733 --> 00:49:25,733
Não vou deixar isso acontecer.
656
00:49:25,733 --> 00:49:28,533
Nunca vou deixar o Gangcheol ser sacrificado.
657
00:49:28,533 --> 00:49:30,033
Você também me ouviu.
658
00:49:30,033 --> 00:49:33,733
- Vim aqui para achar uma solução.
- Certo.
659
00:49:33,733 --> 00:49:36,089
É assim que se sente agora. Mas…
660
00:49:36,089 --> 00:49:38,240
por causa do que sente por ele,
661
00:49:39,092 --> 00:49:42,052
meu irmão ficará cada vez mais envolvido.
662
00:49:42,954 --> 00:49:46,057
Não me importo se ele vai me odiar para sempre.
663
00:49:46,057 --> 00:49:48,392
Contanto que ele esteja a salvo…
664
00:51:04,119 --> 00:51:05,853
Você…
665
00:51:31,704 --> 00:51:35,958
Tem que levar o imugi
até o santuário, entendeu?
666
00:52:28,495 --> 00:52:30,045
Yeo Ri.
667
00:52:34,667 --> 00:52:38,253
Você quer mesmo morrer, não é?
668
00:52:52,733 --> 00:52:54,729
Bibi.
669
00:52:54,729 --> 00:52:57,433
Não vai conseguir me impedir desta vez.
670
00:52:57,433 --> 00:53:02,433
Já que o imugi Bibi concordou em me ajudar.
671
00:53:02,433 --> 00:53:06,033
O que está fazendo?
672
00:53:06,033 --> 00:53:07,463
Bibi!
673
00:53:08,333 --> 00:53:10,533
O que está fazendo?
674
00:53:10,533 --> 00:53:12,833
É tudo culpa sua, irmão.
675
00:53:12,833 --> 00:53:15,291
É porque você mudou!
676
00:53:15,291 --> 00:53:16,333
O que disse?
677
00:53:16,333 --> 00:53:18,128
Na verdade, é melhor assim.
678
00:53:18,128 --> 00:53:20,833
Vou matar aquela garota aqui hoje
679
00:53:20,833 --> 00:53:24,133
e também libertar você desse maldito corpo.
680
00:54:07,933 --> 00:54:09,933
Pare, Bibi.
681
00:54:09,933 --> 00:54:12,933
- Não quero lutar contra você.
- Nem eu.
682
00:54:12,933 --> 00:54:14,933
Mas isto é…
683
00:54:14,933 --> 00:54:18,033
- minha forma de te proteger, irmão.
- Bibi!
684
00:55:02,933 --> 00:55:06,319
Bibi, pare agora.
685
00:55:06,319 --> 00:55:07,695
Não.
686
00:55:07,695 --> 00:55:10,089
Tenho que tirar você desse corpo.
687
00:55:10,089 --> 00:55:12,774
Esse corpo não é você, irmão!
688
00:55:20,541 --> 00:55:23,633
Este santuário
está cheio de energia quente de fogo.
689
00:55:23,633 --> 00:55:26,733
Nesse ritmo, os dois que usam energia da água
690
00:55:26,733 --> 00:55:29,024
serão completamente drenados.
691
00:55:45,775 --> 00:55:47,026
Ótimo.
692
00:55:47,026 --> 00:55:48,733
Está quase pronto.
693
00:55:48,733 --> 00:55:52,733
O desgraçado não estava atrás de mim.
694
00:55:56,933 --> 00:55:58,833
Por favor…
695
00:55:58,833 --> 00:56:02,033
saia desse corpo!
696
00:56:02,033 --> 00:56:04,585
Não, Bibi! Pare, por favor!
697
00:56:04,585 --> 00:56:06,333
Não é hora de brigarem.
698
00:56:06,333 --> 00:56:10,833
O desgraçado está esperando um de vocês morrer.
699
00:56:15,633 --> 00:56:18,333
- O quê?
- Como assim…
700
00:56:21,102 --> 00:56:22,533
A yagwangju…
701
00:56:22,533 --> 00:56:25,982
O desgraçado está atrás de uma yagwangju!
702
00:56:25,982 --> 00:56:27,734
Uma yagwangju?
703
00:56:27,734 --> 00:56:29,343
O quê?
704
00:56:35,825 --> 00:56:37,559
Não!
705
00:56:52,258 --> 00:56:53,426
Bibi…
706
00:56:53,426 --> 00:56:55,160
Bibi!
707
00:56:58,281 --> 00:57:00,165
Bibi!
708
00:57:02,785 --> 00:57:05,587
Bibi, está tudo bem.
709
00:57:09,817 --> 00:57:10,943
Não.
710
00:57:10,943 --> 00:57:13,128
Não, Bibi!
711
00:57:17,367 --> 00:57:19,001
Me sinto estranho.
712
00:57:19,869 --> 00:57:21,503
Vai ficar tudo bem.
713
00:58:08,376 --> 00:58:10,019
Não.
714
00:58:10,019 --> 00:58:11,887
A yagwangju…
715
00:58:46,789 --> 00:58:48,448
Não!
716
00:59:06,309 --> 00:59:08,394
Gangcheol, temos que ir.
717
00:59:08,394 --> 00:59:10,605
Ninguém sabe o que vai acontecer
após ele comer a yagwangju.
718
00:59:10,605 --> 00:59:12,281
Rápido…
719
00:59:34,837 --> 00:59:37,173
O General Celestial
720
00:59:37,173 --> 00:59:41,301
consumiu uma yagwangju!
721
00:59:55,133 --> 00:59:57,933
Bibi, aguente mais um pouco.
722
01:00:10,498 --> 01:00:12,032
Irmão.
723
01:00:14,433 --> 01:00:17,633
Pare. Por favor, me coloque no chão.
724
01:00:21,467 --> 01:00:22,876
Sente-se.
725
01:00:25,721 --> 01:00:27,433
Bibi.
726
01:00:27,433 --> 01:00:30,333
Bibi, você vai ficar bem.
727
01:00:30,333 --> 01:00:33,133
Veja o que aconteceu com o Bibi.
728
01:00:33,133 --> 01:00:35,855
Eu fui completamente enganado…
729
01:00:36,666 --> 01:00:38,692
por aquele cego desgraçado.
730
01:00:41,933 --> 01:00:43,983
O avô materno do rei…
731
01:00:44,733 --> 01:00:48,911
ele é o verdadeiro poder por trás daquele cego.
732
01:00:48,911 --> 01:00:50,580
Pare de falar.
733
01:00:50,580 --> 01:00:51,581
A yagwangju…
734
01:00:51,581 --> 01:00:53,416
Vou recuperá-la para você.
735
01:00:53,416 --> 01:00:55,700
Até lá, por favor…
736
01:00:58,688 --> 01:01:00,972
Você já viu um imugi…
737
01:01:02,733 --> 01:01:04,483
sem uma yagwangju?
738
01:01:05,333 --> 01:01:07,433
Bibi…
739
01:01:07,433 --> 01:01:09,348
Eu só estava…
740
01:01:09,348 --> 01:01:12,534
tentando te proteger, irmão.
741
01:01:14,103 --> 01:01:17,506
Ver você ir longe demais…
742
01:01:19,333 --> 01:01:22,673
me deixou triste e assustado…
743
01:01:23,533 --> 01:01:25,633
Sabe disso, não é?
744
01:01:25,633 --> 01:01:28,633
Eu sei. Eu sei disso também, Bibi.
745
01:01:36,792 --> 01:01:38,427
Bibi…
746
01:01:39,729 --> 01:01:41,330
Bibi…
747
01:02:26,300 --> 01:02:27,901
Bibi…
748
01:02:31,013 --> 01:02:32,672
Bibi!
749
01:02:35,101 --> 01:02:36,868
Bibi!
750
01:02:39,038 --> 01:02:40,680
Bibi!
751
01:02:56,933 --> 01:03:07,513
♫ Olho para você em silêncio, em silêncio ♫
752
01:03:07,513 --> 01:03:11,283
♫ Eu te vejo de novo ♫
753
01:03:11,283 --> 01:03:19,613
♫ A dor que você enterrou
No fundo do seu coração ♫
754
01:03:19,613 --> 01:03:21,893
[O Palácio Assombrado]
755
01:03:21,893 --> 01:03:23,763
{\an8}Meu coração dói tanto.
756
01:03:23,763 --> 01:03:26,733
{\an8}Por que estou assim?
757
01:03:26,733 --> 01:03:30,073
{\an8}Finalmente descobrimos
quem está por trás do Palcheokgwi.
758
01:03:30,073 --> 01:03:31,613
{\an8}É Sua Excelência Kim Bong In.
759
01:03:31,613 --> 01:03:33,293
{\an8}Não pode ser.
760
01:03:33,293 --> 01:03:34,913
{\an8}A Yeo Ri deve estar enganada.
761
01:03:34,913 --> 01:03:39,383
{\an8}O General Celestial ficou
muito mais forte do que antes.
762
01:03:39,383 --> 01:03:40,733
{\an8}Precisamos nos apressar.
763
01:03:40,733 --> 01:03:43,183
{\an8}Partiremos amanhã bem cedo.
764
01:03:43,183 --> 01:03:47,053
{\an8}Ordene ao espírito que mate o rei agora mesmo!
765
01:03:47,053 --> 01:03:48,773
{\an8}Quando Sua Majestade for dormir,
766
01:03:48,773 --> 01:03:50,653
{\an8}leve ela escondido.
767
01:03:50,653 --> 01:03:53,013
{\an8}O Choi Won Woo estava escondendo algo.
768
01:03:53,013 --> 01:03:57,763
♫ E descanse um pouco ♫53232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.