All language subtitles for The Goddess (1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,306 --> 00:00:16,817 BOGINJA 2 00:01:35,059 --> 00:01:40,601 PRVI DEO PORTRET MLADE DEVOJKE 3 00:01:41,926 --> 00:01:49,200 MERILEND 1930 4 00:02:50,414 --> 00:02:54,496 Za ljubav Božiju, ne brinite, nisam se dogodio s vama 5 00:02:54,627 --> 00:02:56,266 više od četiri ili pet dana. 6 00:02:57,672 --> 00:03:00,793 Pripremili smo sobu za vas, možete ostati koliko god želite. 7 00:03:01,009 --> 00:03:05,474 Loren, poželećeš nešto da pojedeš ili popiješ. 8 00:03:05,996 --> 00:03:09,899 Nakon što sam proveo 11 sati u tom autobusu, znate li kako se osećam? 9 00:03:10,270 --> 00:03:12,828 Želim dobar gutljajj viskija. 10 00:03:14,483 --> 00:03:17,108 Znate da u ovoj kući ne držimo viski, Loren. 11 00:03:18,696 --> 00:03:21,066 Doneću ti kolu sa ledom. 12 00:03:24,869 --> 00:03:27,610 Mama je dobro, Džordž, šalje ti pozdrave. 13 00:03:28,123 --> 00:03:31,124 Daću ovoj devojci nešto za jelo. 14 00:03:31,168 --> 00:03:35,500 Izgleda da mu se sviđaš, Alis. Ne dozvoljava da je neko tako uhvati. 15 00:03:37,492 --> 00:03:41,792 Da, nema sumnje, sviđaš joj se. Šteta što niste imali dece. 16 00:03:42,514 --> 00:03:44,844 Znam koliko ste želeli da ih imate. 17 00:03:45,601 --> 00:03:48,842 Oni su radost i podrška u teškim vremenima. 18 00:03:49,814 --> 00:03:52,946 Kao one noći kad se Herbert pucao sebi u glavu. 19 00:03:52,981 --> 00:03:57,269 Plakao sam, ali otišao sam u Eninu sobu i počela da razmišljam 20 00:03:58,157 --> 00:03:59,771 njeno slatko malo lice je spavalo i tako sam 21 00:03:59,783 --> 00:04:02,623 mogao da se suočim sa tim strašnim trenucima. 22 00:04:04,372 --> 00:04:08,592 Hteo je da odem na Herbertovu sahranu, ali moj posao je bio u pitanju, i... 23 00:04:08,752 --> 00:04:12,656 Ne možete zamisliti šta je bilo mojih 5 godina braka. 24 00:04:12,798 --> 00:04:16,962 Mama nije želela da se udam za njega. Tada sam imala mnogo udvarača, znaš to Džo. 25 00:04:17,095 --> 00:04:20,049 Verovao sam da ću biti uspešan čovek. 26 00:04:20,182 --> 00:04:24,263 Svi su govorili da je preduzetnik, da će imati praonice rublja 27 00:04:24,395 --> 00:04:29,390 po celom Tenesiju. Šarlatan je ono što je bio. 28 00:04:30,568 --> 00:04:31,731 Gubitnik. 29 00:04:32,737 --> 00:04:34,695 I rekao sam mu. 30 00:04:36,784 --> 00:04:39,952 Bilo je tako vulgarno. Pogrešila sam i plaćam to. 31 00:04:40,037 --> 00:04:44,166 Ostavio me je samu sa 4.-godišnjakinjom koja mi ne može pomoći. 32 00:04:44,250 --> 00:04:48,332 I to samo sa 171 $ u banci. Kakva sramota. 33 00:04:49,256 --> 00:04:52,460 Da mogu, ostavio bih vam nešto novca, ali mi smo u krizi. 34 00:04:52,551 --> 00:04:58,721 Ne nastavljajmo da pričamo o tim stvarima. Nismo se videli 5 godina. 35 00:04:58,808 --> 00:05:01,846 Ovo bi trebali biti trenuci radosti. 36 00:05:13,450 --> 00:05:15,407 Uveravam vas, ne znam po šta je došao. 37 00:05:16,328 --> 00:05:17,574 Kaže da ne želi novac i da ne želi da živi sa nama. 38 00:05:18,497 --> 00:05:19,744 Ne znam šta ona želi. 39 00:05:19,756 --> 00:05:21,617 Ali ona želi nešto, siguran sam. 40 00:05:26,923 --> 00:05:31,005 Nemate filmske časopise? Imate li samo "Naprednog farmera"? 41 00:05:31,971 --> 00:05:38,224 Sigurno vam se mnogo sviđa. Potpuno je luda za tobom. 42 00:05:40,355 --> 00:05:44,484 Nikada pre nije video da joj se neko toliko sviđa. 43 00:05:46,779 --> 00:05:49,698 Moram vam reći da je večera bila predivna. 44 00:05:49,824 --> 00:05:51,782 Džordž, imaš divnu ženu. 45 00:05:52,953 --> 00:05:55,077 Idemo u kuhinju. Šta radimo sedeći ovde...? 46 00:05:55,998 --> 00:05:59,118 Oduvek sam zavideo onima koji znaju da kuvaju. Ja sam u neredu. 47 00:05:59,251 --> 00:06:02,289 Ali ja sam vesela i nasmejana, to je moj karakter. 48 00:06:02,422 --> 00:06:04,498 Uvek se nasmejem u nevolji. 49 00:06:05,550 --> 00:06:07,603 Mogu li da uključim radio? 50 00:06:07,615 --> 00:06:09,679 Radi šta želiš, Lorraine. 51 00:06:10,723 --> 00:06:13,807 Ne sećam se kada sam poslednji put išao na ples. 52 00:06:14,769 --> 00:06:16,929 Istina je, ne sećam se kada sam poslednji put nešto uradio. 53 00:06:17,021 --> 00:06:18,896 Herbert je bio tako trezan. 54 00:06:22,194 --> 00:06:25,314 Uspeo sam da sačuvam svoju figuru, zar ne? 55 00:06:25,406 --> 00:06:29,404 Sigurno ne izgledate više od 19 godina. 56 00:06:30,453 --> 00:06:32,613 Ako imam manu, to je da sam sujetan. 57 00:06:32,706 --> 00:06:35,625 Bila sam veoma zabrinuta zbog svoje figure kada se En rodila, 58 00:06:35,751 --> 00:06:40,995 Ali pošto sam vežbao svako jutro, imam sve na svom mestu. 59 00:06:43,092 --> 00:06:46,130 Još uvek me gledaju kad idem ulicom. 60 00:06:46,263 --> 00:06:53,394 U autobusu se čovek koji je sedeo preda mnom okrenuo da mi govori. 61 00:06:55,523 --> 00:06:57,647 Voleo bih da se ponovo udam. 62 00:06:58,735 --> 00:07:01,773 Koliko dugo mislite da bi bilo prikladno čekati, 63 00:07:01,905 --> 00:07:06,948 Zbog Herberta, pre nego što se ozbiljno zabaljam sa drugim muškarcem? 64 00:07:07,912 --> 00:07:10,202 Znam jednog u Klarksvilu koji brine o meni. 65 00:07:12,208 --> 00:07:14,415 Ne znam šta drugo mogu, osim da se udam. 66 00:07:15,462 --> 00:07:18,416 Ne mogu da podnesem da budem sama. 67 00:07:20,468 --> 00:07:23,552 Možeš li da isključim taj radio? Izluđuje me. 68 00:07:24,764 --> 00:07:27,802 Pokušajte da se smiriš, veoma si nervozna. 69 00:07:27,934 --> 00:07:30,972 Smiri se, Loren. Imali ste strašno iskustvo, sedite. 70 00:07:32,022 --> 00:07:35,060 Mama kaže da mogu da živim sa njima u Nokvilu. 71 00:07:35,151 --> 00:07:38,236 Ali ona i tata žive u tom prljavom dvosobnom stanu 72 00:07:38,363 --> 00:07:41,531 u glavnoj ulici, iznad prehrambene prodavnice. 73 00:07:42,409 --> 00:07:44,616 Sigurno bi umrli od srama ako bi on otišao tamo. 74 00:07:45,538 --> 00:07:50,699 S druge strane, taj čovek kaže da je zaljubljen u mene. 75 00:07:50,794 --> 00:07:52,751 Veoma je atraktivan. 76 00:07:52,838 --> 00:07:55,875 Nešto stariji, ali vrlo atraktivan. 77 00:07:56,091 --> 00:08:00,137 Pet dana nakon Herbertove sahrane, tražio je da se udam za njega. 78 00:08:00,263 --> 00:08:02,220 Rekao sam mu da ću razmisliti o tome. 79 00:08:02,390 --> 00:08:07,599 Ima vrlo lepu kuću. Živi sam sa sestrom. 80 00:08:12,693 --> 00:08:14,686 Ali on ne voli decu. 81 00:08:18,867 --> 00:08:22,118 Kaže da ne želi četverogodišnjaka oko vrata. 82 00:08:28,252 --> 00:08:33,544 Mislila sam da zato što je tako oduševljena tobom, Alis Mari... 83 00:08:34,509 --> 00:08:37,796 Nisam video da joj je neko drag kao što sam je video danas popodne. 84 00:08:38,722 --> 00:08:42,804 Pomislio sam ako bih mogao da ga ostavim ovde. 85 00:08:42,936 --> 00:08:46,187 Samo neko vreme, dok ne uspem da ga ubedim. 86 00:08:49,109 --> 00:08:51,150 Ona je tvoja rođena ćerka. 87 00:08:51,278 --> 00:08:52,722 Uvek si govorio da želiš decu. 88 00:08:52,734 --> 00:08:54,281 Ali ne možeš je ostaviti ovako. 89 00:08:54,407 --> 00:08:56,448 Ni kod nas. Zar ne razumete? 90 00:08:56,618 --> 00:08:58,694 Imam samo 26 godina! 91 00:08:59,538 --> 00:09:01,828 Još uvek imam dobru figuru i želim da uživam u životu. 92 00:09:02,791 --> 00:09:04,951 Ne mogu da je zadržim. Nemam novca. 93 00:09:05,878 --> 00:09:07,871 Mogu ti pomoći da nađeš posao. 94 00:09:07,964 --> 00:09:11,001 Neću da radim! Ne želim prljav posao! 95 00:09:11,092 --> 00:09:15,257 Radi se o tvojoj ćerki. - Pa, ne želim je! 96 00:09:16,223 --> 00:09:19,343 Trajalo je 17 sati kad sam je porađala i od tada je to problem. 97 00:09:19,435 --> 00:09:22,555 Nisam je želela kad se rodila i ne želim je ni sada. 98 00:09:36,162 --> 00:09:39,164 Šta je sa Herbertovom porodicom? 99 00:09:43,545 --> 00:09:46,464 Ne... pu... njih. 100 00:09:48,718 --> 00:09:51,672 Da ne mogu da odem do njih. 101 00:09:52,806 --> 00:09:54,847 Bila je i njegova ćerka. 102 00:09:56,977 --> 00:09:58,935 Mislim da nije. 103 00:10:05,445 --> 00:10:08,316 Pa, Herbert i ja se nikad nismo slagali. 104 00:10:08,448 --> 00:10:09,611 Morala sam nešto učiniti. 105 00:10:15,790 --> 00:10:19,872 Sad ću morati da nađem... posao. 106 00:11:01,758 --> 00:11:05,887 Zapravo, to nije bilo ono što je tražio. Pa sam morao da odlučim da vidim... 107 00:11:08,850 --> 00:11:10,012 Šta hoćeš? Želiš li nešto, draga? 108 00:11:10,935 --> 00:11:13,225 Odobrila sam. - U redu je. Idi kući. 109 00:11:14,064 --> 00:11:14,739 Evo beleški. 110 00:11:14,751 --> 00:11:16,271 Vidimo se kasnije. Idi kući. 111 00:11:17,151 --> 00:11:19,227 Ne gnjavi me dok radim. 112 00:11:23,575 --> 00:11:26,612 Silvija, odobrio sam! 113 00:11:26,745 --> 00:11:29,783 Sledeće godine idem na čas gđice Ketlin. 114 00:11:30,708 --> 00:11:31,823 Silvija? 115 00:11:37,048 --> 00:11:40,168 Gđao Lion, jeste li kod kuće? 116 00:11:41,345 --> 00:11:43,469 Ima li nekoga kod kuće? 117 00:13:43,232 --> 00:13:44,394 Odobrila sam, znaš? 118 00:14:17,729 --> 00:14:19,889 Hola, s. Reins. Sra. Kingbrouhgs. 119 00:14:45,844 --> 00:14:48,846 Možemo li razgovarati na trenutak, Emili En? 120 00:14:50,099 --> 00:14:52,009 Jesi li mi rekao nešto, Luis? 121 00:14:55,229 --> 00:14:57,222 Bi li volela da idemo u bioskop večeras? 122 00:15:00,443 --> 00:15:01,476 Šta se daje? 123 00:15:02,487 --> 00:15:05,739 „Žensko lice", sa Džoan Kraford i Melvin Daglas. 124 00:15:07,785 --> 00:15:08,864 Već sam to gledala. 125 00:15:16,211 --> 00:15:18,075 Pa, sutradan će biti. 126 00:15:18,087 --> 00:15:20,127 Iznenađuješ me, Luis, 127 00:15:20,257 --> 00:15:24,304 idući sa Džejmsom Milerom i Frenk Satonom. 128 00:15:24,429 --> 00:15:27,431 Jedan si od najboljih u školi, pripadaš dobroj porodici. 129 00:15:27,557 --> 00:15:28,673 Tvoj otac je doktor. 130 00:15:29,601 --> 00:15:31,808 Ne znam šta ti je Džejms Miler rekao o meni 131 00:15:32,646 --> 00:15:34,723 ali ništa što on kaže ne bih shvatila ozbiljno. 132 00:15:34,857 --> 00:15:37,942 Izlazila sam samo jednom i on je pokušavao sve stvari, 133 00:15:38,069 --> 00:15:39,980 ali nije se daleko stiglo. 134 00:15:40,071 --> 00:15:43,074 Tako da ne bih verovaa ni u šta što su on ili Frenk Saton rekli. 135 00:15:44,243 --> 00:15:45,359 Šta su ti rekli o meni? 136 00:15:46,287 --> 00:15:48,280 Nisu mi ništa rekli. - Ne verujem. 137 00:15:48,414 --> 00:15:50,372 Želim to da znam. Šta su ti rekli? 138 00:15:53,670 --> 00:15:56,874 Mogli bismo se odvesti do Harlestauna 139 00:15:57,758 --> 00:15:59,799 tamo postoje 3 bioskopa. Biće film koji nisi gledala. 140 00:16:01,888 --> 00:16:02,967 Videćete... 141 00:16:04,140 --> 00:16:08,222 Volela bih da izađem sa tobom, Luis, jer si iz dobre porodice, 142 00:16:09,396 --> 00:16:12,516 Ali ne volim da slušaš šta kaže Džejms Miler. 143 00:16:18,698 --> 00:16:21,818 Znaš gde živim. 144 00:16:22,744 --> 00:16:24,785 Možete doći po mene u 7. 145 00:16:26,040 --> 00:16:28,164 U redu, u to vreme! - Slušaj... 146 00:16:29,168 --> 00:16:32,123 Pokupite me kod mene kao sa ostalim devojkama. 147 00:16:32,255 --> 00:16:34,415 Nosi jaknu i mašnu. 148 00:16:55,198 --> 00:16:57,274 Opraću suđe kad se vratim. 149 00:17:14,928 --> 00:17:17,230 Ovu haljinu sam sama napravila. 150 00:17:17,242 --> 00:17:18,013 Stvarno? 151 00:17:19,058 --> 00:17:23,186 Ja radim skoro sve. Kao haljina koju sam nosila prošlog meseca, 152 00:17:23,313 --> 00:17:28,474 kada smo u klubu izveli „Dame iz pozorišta" Kaufmena. 153 00:17:28,610 --> 00:17:31,612 Bili ste vi To je bio uspeh. 154 00:17:31,780 --> 00:17:33,773 Svima se svidelo. 155 00:17:33,866 --> 00:17:36,868 Rekli su da je to najbolja predstava koju su ikad uradili u dramskom klubu. 156 00:17:37,871 --> 00:17:40,908 Svi su mi bili tako dragi da sam počeo da plačem. 157 00:17:41,041 --> 00:17:44,292 Gđica Jiddish mi je rekla "Zašto plačete?" 158 00:17:45,170 --> 00:17:47,413 Odgovorio sam „Ne znam, jer su mi jako dobri". 159 00:17:48,299 --> 00:17:52,428 A ona je rekla „Treba da budete srećni, ovo je vaša trijumfalna noć". 160 00:17:52,512 --> 00:17:53,628 Majka je došla da me vidi. 161 00:17:54,514 --> 00:17:56,756 Moja majka je adventista sedmog dana. 162 00:17:57,726 --> 00:18:00,894 Poslednjih godina moja majka je postala veoma religiozna. 163 00:18:01,981 --> 00:18:04,983 Pretpostavljam da vam neće smetati što toliko pričam. 164 00:18:05,110 --> 00:18:08,230 Znam da sam stekla reputaciju vrlo rečite. 165 00:18:09,114 --> 00:18:11,321 Ne brinite, volim da devojke preuzimaju inicijativu 166 00:18:11,367 --> 00:18:13,324 u razgovoru. 167 00:18:13,452 --> 00:18:16,371 Izgleda da sam veoma popularan, 168 00:18:16,497 --> 00:18:18,490 upravo zbog toga što uvek preuzimam inicijativu. 169 00:18:24,840 --> 00:18:28,886 Da li obično sanjarite? To radim vrlo često. 170 00:18:28,970 --> 00:18:31,212 Maštam da odem u Holivud i budem filmska zvezda. 171 00:18:32,140 --> 00:18:34,264 Pretpostavljam da mnoge devojke sanjaju isto. 172 00:18:35,227 --> 00:18:37,469 Nije da se smatram lepom, ili nečim sličnim, 173 00:18:38,355 --> 00:18:40,562 Ali čula sam da holivudski šminkeri 174 00:18:41,442 --> 00:18:44,776 čine da filmske zvezde izgledaju mnogo lepše. 175 00:18:45,655 --> 00:18:47,696 Trebao bi da pročitaš jedan od tih časopisa. 176 00:18:47,783 --> 00:18:49,942 Oni vam govore istinite priče o zvezdama. 177 00:18:50,786 --> 00:18:52,946 Uveravam vas da je gotovo sva šminka. 178 00:18:54,123 --> 00:18:56,199 U svakom slučaju, mislim... 179 00:18:57,126 --> 00:18:59,368 En Šeridan je prava lepotica. Mislite li i vi isto? 180 00:19:02,299 --> 00:19:06,630 Znate li da je Lana Turner otkrivena u 17? 181 00:19:08,598 --> 00:19:10,722 Ja sanjam o tome toliko puta. 182 00:19:11,851 --> 00:19:15,933 Nikad to ne sanjaš? - Nemam takve snove. 183 00:19:16,940 --> 00:19:18,103 O čemu sanjaš 184 00:19:22,113 --> 00:19:26,360 Pa, vidite, uvek sanjam devojke. 185 00:19:26,451 --> 00:19:29,405 Obično mi ne ide dobro. 186 00:19:30,581 --> 00:19:33,583 Hoćeš da ti kažem nešto? 187 00:19:33,709 --> 00:19:36,712 Vaš problem je što vam je vrlo neprijatno. 188 00:19:36,796 --> 00:19:40,878 Veoma ste privlačan momak, ali ne biste trebali biti tako stidljivi. 189 00:19:41,093 --> 00:19:45,139 Nije da sam luda za tobom, ali bila sam veoma srećna 190 00:19:45,222 --> 00:19:47,180 kad si me pozvao da izađemo. 191 00:19:49,185 --> 00:19:50,467 Svestan sam da je vaš otac lekar, 192 00:19:51,479 --> 00:19:55,608 i da mnogi ljudi ovde moju majku i mene smatraju vulgarnim. 193 00:19:56,735 --> 00:19:59,820 Znate li da smo pre smrti oca živeli u Tenesiju? 194 00:20:00,740 --> 00:20:03,824 A da je moj otac bio vlasnik praonice? 195 00:20:03,910 --> 00:20:05,951 Bili smo izuzetno cenjeni. 196 00:20:06,037 --> 00:20:08,114 Moja majka je imala sobaricu u boji koja je dolazila dva puta nedeljno 197 00:20:08,206 --> 00:20:12,288 za pranje i peglanje. Bili smo jedna od najboljih porodica. 198 00:20:14,422 --> 00:20:18,468 Mnoge devojke u ovom gradu bi želele da imaju moju prošlost. 199 00:20:19,594 --> 00:20:22,714 Znam da nisam pozvan na ples ili zabavu. 200 00:20:23,599 --> 00:20:26,886 I ne znate kako je bolelo. Plakao sam nedeljama. 201 00:20:27,937 --> 00:20:30,097 Ubio bi Telmu Doris i njenu majku. 202 00:20:30,982 --> 00:20:35,147 Trebala je da mi bude prijateljica i nije želela da me poziva na svoj rođendan. 203 00:20:35,278 --> 00:20:39,444 Pitao sam majku hiljade puta „Hajdemo van iz ovog grada, molim te", 204 00:20:40,284 --> 00:20:42,526 ali me je ignorisala. Ona je luda za novcem i sve to zadržava. 205 00:20:42,620 --> 00:20:45,658 Zašto mislite da radim u prodavnici tkanina posle škole? 206 00:20:46,541 --> 00:20:49,745 Jer mi neće dati ni peni, čak ni da mi kupi haljinu. 207 00:20:52,965 --> 00:20:56,133 Kakav genije imam, zar ne? 208 00:20:59,097 --> 00:21:02,182 Moraćete da oprostite što sam se ovako rasteretio sa vama, 209 00:21:03,268 --> 00:21:05,345 ali te stvari me mnogo pogađaju. 210 00:21:06,564 --> 00:21:10,562 Ne očekujem da razumete sramotu i poniženje 211 00:21:10,610 --> 00:21:14,738 devojka pati kada nije pozvana na rođendan. 212 00:21:14,865 --> 00:21:16,941 Oh, razumem, Emili En. 213 00:21:17,910 --> 00:21:21,113 Sve što tražim je da se prema meni ponašaju sa istom ljubaznošću i poštovanjem. 214 00:21:21,998 --> 00:21:23,196 nego ostale devojke. 215 00:21:24,125 --> 00:21:27,412 Zapravo, mislim da se ne traži previše, Emili En. 216 00:21:30,549 --> 00:21:33,468 Ti si divan dečko, Luis. 217 00:21:34,595 --> 00:21:36,636 Znaš da mi se jako sviđaš? 218 00:22:19,562 --> 00:22:21,639 Njeno pravo ime nije Džindžer Rodžers. 219 00:22:22,566 --> 00:22:23,729 Vidite Virdžinija MekMath. 220 00:22:24,610 --> 00:22:25,726 Znate li kako je počela u filmovima? 221 00:22:25,861 --> 00:22:29,990 Plesala je na takmičenju u Čarlstonu, neko je video i... 222 00:22:31,075 --> 00:22:32,986 pretvorio ju je u zvezdu. 223 00:22:33,995 --> 00:22:36,036 Mnogo sam razmišljao o tome, o odlascima na časove plesa, 224 00:22:36,123 --> 00:22:38,247 naučite tapkanje i sve to. 225 00:22:38,334 --> 00:22:41,454 Ali u Hegerstaunu nema nijednog mesta na kojem možete naučiti. 226 00:22:42,338 --> 00:22:43,370 Da li znate bilo? 227 00:22:49,721 --> 00:22:51,679 Gde idemo, Luis? 228 00:23:02,194 --> 00:23:05,397 Bolje upali auto i odvezi me kući. 229 00:23:16,919 --> 00:23:17,951 Luis... 230 00:23:23,217 --> 00:23:24,166 Luis, ostavi me! 231 00:23:29,224 --> 00:23:31,348 Ti... to radiš sa svima ostalima, zašto ne i sa mnom? 232 00:23:32,561 --> 00:23:35,516 Mrtva sam... uveravam vas. 233 00:23:37,609 --> 00:23:39,649 Znam šta svi misle o meni. 234 00:23:39,819 --> 00:23:42,822 Momci mrmljaju kad uđem u razred. 235 00:23:42,948 --> 00:23:45,986 Bojim se da ih napustim, to je sve. Niko me ne bi pozvao da izađem 236 00:23:46,076 --> 00:23:48,034 ako im nisam dozvolio. 237 00:23:50,123 --> 00:23:52,199 Voleo bih da budem mrtva. 238 00:24:10,979 --> 00:24:13,056 Volela bih da te vidim ponovo, Luis. 239 00:24:17,320 --> 00:24:19,313 Iako pretpostavljam da ne želiš. 240 00:24:29,876 --> 00:24:30,955 U redu je. 241 00:24:36,049 --> 00:24:37,129 Kako želiš. 242 00:24:39,303 --> 00:24:41,260 Ne smeta mi. 243 00:24:43,349 --> 00:24:45,556 Ako želiš da me zagrliš, možeš. 244 00:25:14,593 --> 00:25:19,967 Jednog dana idem u Hollivood. Ja ću... ja ću ići. 245 00:25:46,045 --> 00:25:48,086 Pogledaj onu. 246 00:25:49,131 --> 00:25:52,252 Kakvo pijanstvo, ha? - Možda je mrtav. 247 00:25:53,261 --> 00:25:55,385 Trebali bismo ga odvesti negde ili će dobiti upalu pluća. 248 00:25:56,306 --> 00:25:57,422 Da, hajde. 249 00:25:59,435 --> 00:26:00,514 Hej, druže. 250 00:26:03,731 --> 00:26:07,813 Hej, znaš li ko je to? To je Tauer Dž kompanije. Džon Tauer. 251 00:26:08,820 --> 00:26:11,940 Znaš li ko je to? Džon Tauer, sin filmske zvezde. 252 00:26:12,074 --> 00:26:14,067 Bože moj, kakvo ludilo mladosti. 253 00:26:14,201 --> 00:26:16,112 Pomozi mi, hoćeš li? 254 00:26:16,245 --> 00:26:17,433 Misliš li da će biti u redu? 255 00:26:17,445 --> 00:26:18,405 Sara, zar nisi čula? 256 00:26:19,249 --> 00:26:21,325 To je Džon Tauer, sin filmske zvezde. 257 00:26:22,377 --> 00:26:25,711 Ima ključ od hotela, Montgomeri. Idi. 258 00:26:27,633 --> 00:26:30,671 Džon Tauer, sin Džona E. Tauera! 259 00:26:54,664 --> 00:26:55,696 Džoi, šta ćemo sa njom? 260 00:26:55,832 --> 00:26:58,916 Skoro je 12 sati i moramo uhvatiti autobus. 261 00:26:59,085 --> 00:27:02,040 Recepcionaru ćemo reći da pozove lekara. 262 00:27:04,216 --> 00:27:07,336 Žao mi je dušo, ali moramo autobusom. 263 00:27:07,428 --> 00:27:10,430 Moraš kući sam. - Ne brini. 264 00:27:10,515 --> 00:27:12,472 Sigurni ste da znate kako da idete sami. 265 00:27:12,600 --> 00:27:15,603 Da siguran. Idi u autobus. Ja ću se pobrinuti za njega. 266 00:27:15,645 --> 00:27:17,770 Nazvaću te, dušo. - U dogovoru. 267 00:27:20,901 --> 00:27:21,898 Sarah, 268 00:27:22,945 --> 00:27:25,022 Mislim da je bolje da se vratiš kući. 269 00:27:25,114 --> 00:27:27,155 Ja ću ostati ovde i brinuti se o njemu. 270 00:27:28,034 --> 00:27:30,324 Možeš izaći. Nazvaću te. 271 00:27:31,413 --> 00:27:33,288 Zbogom. 272 00:28:25,516 --> 00:28:28,554 Odavde. Napolju. 273 00:30:04,502 --> 00:30:08,714 Našli smo vas kako ležite na ulici. U ulici Džekson. 274 00:30:08,840 --> 00:30:12,887 Kiša je padala i doveli smo vas ovde. 275 00:30:17,100 --> 00:30:19,259 Jeste li zaista sin Džona Tauera? 276 00:30:21,229 --> 00:30:25,703 Ne mogu da upoznam nijednu devojku bez da koristim iste te reference starog. 277 00:30:30,615 --> 00:30:33,653 Ako si dobro... - Šta kažeš? 278 00:30:34,911 --> 00:30:37,996 Hteo sam da ostanem dok se ne uverim da si dobro. 279 00:30:38,958 --> 00:30:42,161 A pošto već jeste, bolje da krenem. 280 00:30:42,253 --> 00:30:44,246 Sedi, ne ostavljaj me sada. 281 00:30:44,339 --> 00:30:47,341 Neću pokušati ništa strašno osim samoubistva. 282 00:30:47,425 --> 00:30:49,550 Zbog toga sam i došao ovde da se utopim u kadi. 283 00:30:50,429 --> 00:30:52,505 Ako želite da je proverite, još uvek je puna. 284 00:30:53,641 --> 00:30:55,800 Juče popodne sam se napio, ušao ovde i posrnuo 285 00:30:56,686 --> 00:30:58,679 potpuno gol do kade. 286 00:30:58,771 --> 00:31:01,856 Stavio sam glavu u vodu i zamalo to uspeo. 287 00:31:03,026 --> 00:31:05,103 Ali nemam talent za samoubistvo. 288 00:31:06,113 --> 00:31:09,233 U hotelu Akford u Njujorku popio sam 17 tableta za spavanje. 289 00:31:09,367 --> 00:31:12,487 Ali oprali su stomak i proveo sam noć na hitnoj. 290 00:31:13,371 --> 00:31:16,539 Pokušao sam sa gasom, ali dobio sam samo boju na obrazima. 291 00:31:16,625 --> 00:31:18,618 Jednostavno ne znam kako se to radi. 292 00:31:23,966 --> 00:31:27,051 Za šta živiš? Budi iskrena, reci mi. 293 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 Svakog dana ćete se ljubiti na zadnjem sedištu automobila 294 00:31:34,228 --> 00:31:37,432 sa dečakom iz grada. I kao i svi vaši prijatelji, i vi ćete se venčati. 295 00:31:38,358 --> 00:31:40,564 Počećete da se debljate, a vaš suprug će nestati sa... 296 00:31:41,528 --> 00:31:43,604 sa konobaricom iz hotela. 297 00:31:44,615 --> 00:31:46,821 Imaćete decu, patićete zbog kirije, 298 00:31:46,867 --> 00:31:50,819 Dobićete prosedu kosu i odjednom ćete se osvrnuti i reći „Šta se dogodilo? 299 00:31:50,913 --> 00:31:51,910 "Sve je gotovo". 300 00:31:51,998 --> 00:31:54,039 Tvoji prijatelji će umreti, a ti ćeš umrijeti u melanholiji 301 00:31:54,125 --> 00:31:58,373 gorko plačući iza belih zavesa. 302 00:31:59,298 --> 00:32:02,466 I konačno će vas strpati u grob u drvenoj kutiji. 303 00:32:02,552 --> 00:32:06,633 A šta će biti vaš život osim bola i patnje? 304 00:32:07,557 --> 00:32:08,637 Ali šta ćete znati 305 00:32:08,767 --> 00:32:10,843 devojčica iz grada sa pocepanim čarapama? 306 00:32:12,897 --> 00:32:14,973 Ne znate šta je usamljenost. 307 00:32:21,239 --> 00:32:23,363 Za vas to neće imati datum u subotu uveče, 308 00:32:24,284 --> 00:32:28,580 a ti ne znaš veliku i strašnu bol pustoši. 309 00:32:29,624 --> 00:32:31,534 Pustoš. 310 00:32:34,754 --> 00:32:36,879 Hladno mi je, zatvori prozor. 311 00:32:39,051 --> 00:32:40,926 Cierrala. 312 00:33:00,784 --> 00:33:03,026 Oca sam poslednji put video pre 6 godina. 313 00:33:05,956 --> 00:33:10,168 Sedeo je u dnevnoj sobi svoje kuće u Šermen Oaks, 314 00:33:11,379 --> 00:33:14,417 ređao pasijans i pio vino jer je to preskupo 315 00:33:15,342 --> 00:33:17,548 kupiti Irski viski. 316 00:33:17,636 --> 00:33:20,638 Bio sam napola sakriven iza tanke bele zavese 317 00:33:20,765 --> 00:33:22,757 od dima cigarete, 318 00:33:23,643 --> 00:33:24,806 u praznoj kući. 319 00:33:25,728 --> 00:33:27,853 Prazno. 320 00:33:34,280 --> 00:33:37,199 Moja majka je imala slom živaca kada sam imao 11 godina 321 00:33:37,283 --> 00:33:40,487 A moj brat Tom je već godinama u ludnici 322 00:33:40,578 --> 00:33:45,704 gde dan provodi podižući zamišljene konopce sa zemlje. 323 00:33:45,793 --> 00:33:47,750 Moj stariji brat Tom. 324 00:33:52,967 --> 00:33:55,127 Otac me je pitao "Gde si bio poslednjih nekoliko nedelja?" 325 00:33:56,012 --> 00:33:57,128 Poslednje nedelje... 326 00:33:57,222 --> 00:34:00,342 Bio je godinu i po dana u španskom građanskom ratu. 327 00:34:05,481 --> 00:34:09,610 A ja sam rekao „Potrebna mi je psihijatrijska pomoć, tata, izgubio sam se. 328 00:34:09,695 --> 00:34:12,732 Ponekad moram da se primoram da ne skočim kroz prozor. 329 00:34:12,906 --> 00:34:14,947 Molim vas da budeš dobar prema meni ". 330 00:34:14,992 --> 00:34:17,863 „Držim ludog sina, s tim imam dovoljno". 331 00:34:17,996 --> 00:34:19,988 To je moj otac. 332 00:34:20,123 --> 00:34:23,161 Zvezda bioskopa, pozorišta i radija, kojoj se svi dive. 333 00:34:23,293 --> 00:34:25,286 Ali ti to ne možeš da razumeš. 334 00:34:27,423 --> 00:34:29,380 Ne možete to razumeti. 335 00:34:29,508 --> 00:34:31,585 Ne znate šta je usamljenost. 336 00:34:32,679 --> 00:34:35,681 Sigurno si plakala samo za... 337 00:34:38,977 --> 00:34:41,848 tinejdžerskom ljubavnom pričom. 338 00:35:06,926 --> 00:35:08,041 Volim te, Džon. 339 00:35:10,263 --> 00:35:12,220 Mnogo te volim. 340 00:35:15,352 --> 00:35:18,520 Ne znam šta da radim ako te vojska pošalje negde drugde. 341 00:35:20,524 --> 00:35:21,604 Mislim da ću umreti. 342 00:35:35,082 --> 00:35:36,162 Ja ću te pratiti. 343 00:35:37,210 --> 00:35:38,325 Stvarno, ozbiljna sam. 344 00:35:44,510 --> 00:35:45,708 Voleo bih da smo venčani. 345 00:35:48,723 --> 00:35:49,885 Bila bi dobra žena. 346 00:35:50,933 --> 00:35:52,844 Imali bismo dobar dom. 347 00:35:53,895 --> 00:35:55,058 Nikada se ne bismo pokajali. 348 00:36:08,578 --> 00:36:11,488 Ali nije ti stalo do mene, zar ne? - To nije tačno. 349 00:36:12,750 --> 00:36:14,909 Ja sam samo neko sa kim ćeš provesti vikend 350 00:36:15,795 --> 00:36:17,919 koga ćeš iskoristiti. - Nije istina. 351 00:36:20,091 --> 00:36:25,252 Svaki put kad me nateraš da ispred hotela čekam sat ili sat i po. 352 00:36:28,267 --> 00:36:30,308 I nikad ne znam da li ćeš doći. 353 00:36:32,605 --> 00:36:34,480 Prolaze vojnici 354 00:36:34,733 --> 00:36:37,817 i izigravaju me dok se ne naljutim. 355 00:36:39,738 --> 00:36:40,818 Zašto to radim? 356 00:36:42,992 --> 00:36:46,030 A za koga? Mene čak i ne zanimaš. 357 00:36:49,166 --> 00:36:52,417 Ja papagaj svake večeri pre spavanja, misleći na tebe. 358 00:36:54,380 --> 00:36:56,540 Mislim na štetu koju su vam naneli u životu. 359 00:37:00,637 --> 00:37:03,757 I razmišljam o tome da se brinem o vama i stvorim dom za vas. 360 00:37:08,062 --> 00:37:11,016 Ali ja sam samo devojčica, kako bih mogla biti druga. 361 00:37:11,107 --> 00:37:12,186 To nije tačno. 362 00:37:16,279 --> 00:37:18,486 Ti si jedina stvar koju imam u životu, najvažnija stvar. 363 00:37:21,494 --> 00:37:24,578 Da li mislite da sam ja osvajač koji ide okolo sakupljajući žene? 364 00:37:24,706 --> 00:37:26,663 Ti si prva sa kojom sam razgovarao mesecima. 365 00:37:26,833 --> 00:37:28,790 Ponekad se u svojoj spavaonici osećam tako usamljeno 366 00:37:30,921 --> 00:37:36,082 Moram se zaustaviti da ne trčim da bih te nazvao telefonom. 367 00:37:38,262 --> 00:37:40,387 Voleo bih da. Samo ako. 368 00:37:41,266 --> 00:37:43,073 Bojim se da ne uništim jedino što mi išta znači. 369 00:37:44,436 --> 00:37:45,599 To nije tačno. 370 00:37:47,481 --> 00:37:49,807 Nikada me u životu nije toliko usrećilo kao ovo što si upravo rekao. 371 00:37:51,819 --> 00:37:53,896 Ja sam štetan po tebe Emi. 372 00:37:54,906 --> 00:37:56,947 Zaista želim da te zagrlim, Džoni. 373 00:37:57,034 --> 00:38:02,112 Ne razumemo se. Sada te volim i tada ću možda zažaliti. 374 00:38:03,249 --> 00:38:05,456 Ti imaš strast za uglednošću, a ja horor za usamljenošću. 375 00:38:07,462 --> 00:38:10,500 Najgore što nam se može dogoditi je da se venčamo. 376 00:38:10,549 --> 00:38:14,630 Mrzeo bih te pre nego što bi skinula šminku sa ceremonije. 377 00:38:17,974 --> 00:38:20,050 Bila bih dobra žena, Džon. 378 00:38:21,978 --> 00:38:23,141 Imali bismo dobar dom. 379 00:38:26,108 --> 00:38:27,187 Volim te. 380 00:38:36,578 --> 00:38:38,619 Neka vas Bog blagoslovi i zaštiti. 381 00:38:38,705 --> 00:38:40,698 Neka vas obasja svetlost Božija 382 00:38:40,791 --> 00:38:41,870 i ukazaće vam njegovu milost. 383 00:38:42,752 --> 00:38:44,750 Želim da vam zahvalim na svemu. 384 00:38:44,762 --> 00:38:46,003 Nema razloga za to. 385 00:38:46,172 --> 00:38:47,154 Zaslužio si sve. 386 00:38:47,166 --> 00:38:49,043 Nazvaću te u ponedeljak ujutro. 387 00:38:49,092 --> 00:38:50,208 Ne odlazi na spavanje do kasno. 388 00:38:51,094 --> 00:38:53,254 Hvala na poklonima i na svemu. 389 00:38:54,306 --> 00:38:56,347 Ne znam šta je sa mnom. 390 00:38:56,434 --> 00:38:58,558 Nazovite me sutra ujutro i recite mi kako se osećate. 391 00:38:58,686 --> 00:39:01,605 Da li neko želi da te vodim? - Ćao mama. 392 00:39:01,731 --> 00:39:03,856 Ćao, mama, vidimo se u ponedeljak. 393 00:39:04,735 --> 00:39:06,941 Zbogom, zbogom! 394 00:39:08,864 --> 00:39:09,980 Zbogom! 395 00:39:31,932 --> 00:39:32,964 Srećan sam. 396 00:39:36,145 --> 00:39:37,224 Srećan sam! 397 00:39:40,233 --> 00:39:43,401 Želim da vam zahvalim što ste izdržali ceremoniju, 398 00:39:44,279 --> 00:39:47,483 odnosno sveštenik i sve formalnosti. 399 00:39:48,617 --> 00:39:50,742 Znam da mrziš sve te male formalnosti. 400 00:39:51,663 --> 00:39:52,825 Ali za mene su veoma važne. 401 00:39:54,749 --> 00:39:56,790 Želim da znaš da cenim to. 402 00:40:02,091 --> 00:40:03,123 Pa, 403 00:40:06,221 --> 00:40:08,427 Pretpostavljam da bih ovde trebalo malo počistiti. 404 00:40:18,943 --> 00:40:20,984 Jesi li lagodan? Da li si dobro? 405 00:40:21,947 --> 00:40:23,026 Dobro sam. 406 00:40:25,117 --> 00:40:28,237 O čemu razmišljaš? - Ni u čemu. 407 00:40:31,249 --> 00:40:33,455 Dajte mi priliku, nemoj mi okretati leđa. 408 00:40:33,543 --> 00:40:35,418 Rekao sam ti da sam dobro! 409 00:40:37,673 --> 00:40:39,665 Pokušaću da ovo uspe, 410 00:40:39,800 --> 00:40:42,754 ali sada me ostavi na miru. 411 00:41:15,090 --> 00:41:17,296 Već sam prebačen u borbenu jedinicu. 412 00:41:18,177 --> 00:41:20,419 Odlazim sledećeg utorka. Nadam se da će me ubiti. 413 00:41:22,473 --> 00:41:24,549 I ja se nadam. 414 00:42:34,471 --> 00:42:38,422 Ok, dolazim. Već sam ovde. Šta hoćeš? 415 00:42:40,561 --> 00:42:42,851 Šta ti se dešava? Šta nije u redu? 416 00:42:44,732 --> 00:42:45,930 Umukni sada. 417 00:42:46,901 --> 00:42:49,939 Mama će te poljubiti a ti ćuti. 418 00:42:50,948 --> 00:42:53,107 Dogovoriti se? Gotovo je. 419 00:42:59,374 --> 00:43:01,450 Šta nije u redu? Već si jela. 420 00:43:04,630 --> 00:43:07,714 Želiš li da dovršiš bočicu? Daću ti je. 421 00:43:07,883 --> 00:43:11,965 Umukni sada, hajde. Ućuti! 422 00:43:14,975 --> 00:43:16,007 Evo ga. 423 00:43:16,143 --> 00:43:20,271 Zar ne želiš? Hajde, samo malo. 424 00:43:28,657 --> 00:43:30,567 Umukni sada. 425 00:43:31,743 --> 00:43:34,746 Mokra si? 426 00:43:36,874 --> 00:43:38,950 Nisi mokar. Šta ti se dešava? 427 00:43:40,211 --> 00:43:42,086 Umukni sada. 428 00:43:44,299 --> 00:43:45,332 Sheridan 429 00:43:47,386 --> 00:43:50,471 Umukni sada. Umukni sada. Ja sam ozbiljan. 430 00:43:50,556 --> 00:43:52,716 Ja sam ozbiljan! Ućuti! 431 00:43:53,601 --> 00:43:54,681 Sheridan 432 00:43:58,816 --> 00:43:59,978 Ostavi me na miru! 433 00:44:00,985 --> 00:44:09,362 Bože moj, Bože moj...! Mama, ne mogu više! 434 00:44:10,328 --> 00:44:12,488 Moram izaći iz ovog grada! Ostaviću devojku kod tebe! 435 00:44:13,374 --> 00:44:17,586 Ne mogu, previše mi je! Ne mogu više, ne mogu! 436 00:44:19,672 --> 00:44:21,797 Imam samo 19 godina! 437 00:44:22,759 --> 00:44:26,971 Imam lepu figuru. Još uvek me gledaju kad idem ulicom. 438 00:44:27,056 --> 00:44:29,049 Želim da se zabavim! 439 00:44:29,141 --> 00:44:30,257 A šta ćeš sa devojčicom? 440 00:44:32,145 --> 00:44:35,229 Ne želim je... Ne želim je! 441 00:44:35,357 --> 00:44:38,441 Nisam je želeo kad se rodila i ne želim je ni sada. 442 00:44:52,000 --> 00:44:56,082 DRUGI DEO PORTRET MLADE DEVOJKE 443 00:44:58,257 --> 00:45:00,500 HOLIVUD 1947 444 00:45:07,643 --> 00:45:08,759 Zdravo, gde su ostali? 445 00:45:10,730 --> 00:45:13,850 Znate li da vas je Dač Sejmur nazvao 10' nakon vašeg odlaska? 446 00:45:14,067 --> 00:45:15,099 Moraću da ga pozovem. 447 00:45:15,986 --> 00:45:17,979 Danas ste se vratili na kolonu Ejba Salivena. 448 00:45:18,071 --> 00:45:20,112 Da, znam. - Čuj ovo. 449 00:45:20,199 --> 00:45:23,283 „Sjajni bokser Dač Sejmur govori vam o venčanjima 450 00:45:23,369 --> 00:45:26,489 da glumi Ritu Šo, ranije Emili En Fokner, 451 00:45:26,581 --> 00:45:29,535 iz Vikon sitija, Merilend. "Zašto je ovo napisao? 452 00:45:29,709 --> 00:45:32,664 Jer juče sam nazvla Džo Glasa i rekao "Džo..." 453 00:45:32,838 --> 00:45:35,792 Možete li mi doneti kolu sa smrvljenim ledom? 454 00:45:35,966 --> 00:45:41,128 Rekao sam „Džo, Dač Sejmur me neprestano moli da se udam za njega. 455 00:45:42,015 --> 00:45:44,305 Bi li to mogla biti vest? "A i ja sam mu rekla 456 00:45:45,185 --> 00:45:48,270 "Ako možete da objavite, izvucite moje pravo ime, Emili En Fokner." 457 00:45:48,355 --> 00:45:50,480 Razgovarao sam sa majkom prošle nedelje i rekla mi je da niko ne veruje 458 00:45:51,359 --> 00:45:53,565 da se ti članci odnose na mene. 459 00:45:54,487 --> 00:45:57,691 Znate li da moja majka nije znala ko je Dač? Stvarno. 460 00:45:57,866 --> 00:46:03,870 Rekla sam „Mama, Dač Sejmour je jedan od velikana u boksu". 461 00:46:06,084 --> 00:46:07,397 Sad piješ pre jela? 462 00:46:07,409 --> 00:46:10,249 Popila sam 5 pića pre nego što si ti došla. 463 00:46:13,300 --> 00:46:17,465 Trebao si ga videti sinoć. Postaje alkoholičarka. 464 00:46:17,555 --> 00:46:19,548 Njegova majka je slomljena srca. 465 00:46:19,682 --> 00:46:21,675 Moraću da promenim stan, Hilari. 466 00:46:21,768 --> 00:46:23,928 Ne čujete ništa osim vrištanja i prepiranja po ceo dan. 467 00:46:24,813 --> 00:46:27,981 Sa kim sada živiš? - Sa Sandrom Šelbi. 468 00:46:28,984 --> 00:46:30,183 Mislio sam da si sa Šarlin. 469 00:46:32,071 --> 00:46:35,239 Ozbiljno, Dač Sejmur želi da te oženi? 470 00:46:36,368 --> 00:46:38,325 Ne znam šta je video u meni. 471 00:46:38,412 --> 00:46:40,536 Ja sam ozbiljna. Snimila sam samo 7 filmova 472 00:46:40,623 --> 00:46:42,615 a govorila sam samo u 2 od njih. 473 00:46:42,708 --> 00:46:45,579 Iako moram da kažem da otkako je taj članak izašao jutros, 474 00:46:45,712 --> 00:46:47,836 primila sam 4 poziva. 475 00:46:49,800 --> 00:46:51,840 Upravo sam razgovarao sa Halom Kingsom iz podzemlja. 476 00:46:51,927 --> 00:46:54,087 I razgovaraću sa Bartom Herisom za pola sata. 477 00:46:54,179 --> 00:46:57,134 Znam nekoliko devojaka koje su izlazile sa Dač Sejmur, 478 00:46:57,225 --> 00:46:58,304 kažu da je vrlo dosadno. 479 00:46:59,185 --> 00:47:01,427 Hillari, Dač je izlazila sa skoro svim devojkama u Hollivoodu. 480 00:47:02,397 --> 00:47:03,476 Ali on je izgubljena duša. 481 00:47:04,566 --> 00:47:07,604 Mora da je čoveku veoma teško da bude slavni sportista. 482 00:47:07,695 --> 00:47:10,697 A onda se povuče i bude ništa. 483 00:47:10,823 --> 00:47:14,952 Znaš li da putuje s jedne strane zemlje na drugu održavajući razgovore izviđačima? 484 00:47:15,954 --> 00:47:19,074 A ako dan ne provede u hotelskoj sobi pozivajući svoje prijatelje. 485 00:47:20,042 --> 00:47:22,083 Zove me 2 puta dnevno. 486 00:47:23,129 --> 00:47:26,297 Mislim da bi udaja za njega bila dobra za moju karijeru. 487 00:47:26,507 --> 00:47:31,503 Da, mislim da ću se venčati. Bolje je nego živeti sa Džoanom i njenom majkom. 488 00:47:31,597 --> 00:47:32,712 Pozvaću Dača. 489 00:47:35,851 --> 00:47:37,844 Šta kažete na bračni život, gđo Sejmur? 490 00:47:37,937 --> 00:47:38,969 Gđa Sejmur. 491 00:47:40,940 --> 00:47:42,103 Nikada u životu nisam bila srećnija. 492 00:47:43,026 --> 00:47:44,189 Bilo je to sjajno putovanje. 493 00:47:45,070 --> 00:47:47,230 Ali bili ste tamo pre 4 ili 5 godina. 494 00:47:47,364 --> 00:47:49,357 Mislite li da će vam brak ometati karijeru? 495 00:47:51,327 --> 00:47:52,525 O tome još nisam razmišljala. 496 00:47:53,496 --> 00:47:57,578 Ali mislim da se to ne dešava. Istina? 497 00:48:07,137 --> 00:48:08,133 Znaš? 498 00:48:09,097 --> 00:48:11,090 Upravo sam stigao ovde, 499 00:48:12,184 --> 00:48:14,426 Otišao bih do barova i pustio muškarce da me pokušaju pojebati 500 00:48:15,354 --> 00:48:16,517 da ima sa kim da razgovara. 501 00:48:17,440 --> 00:48:18,603 U to vreme nije pio. 502 00:48:20,485 --> 00:48:23,736 Sedeo sam sa tim muškarcima dok se nisu napili 503 00:48:23,822 --> 00:48:26,824 a onda bih išao kući da čitam. 504 00:48:28,911 --> 00:48:31,949 Ponekad bih zaspao čitajući. 505 00:48:34,042 --> 00:48:36,332 Živeo je sa grčkim bračnim parom na Sout Oranž Drajvu, 506 00:48:38,338 --> 00:48:43,547 i osećao sam se usamljeno kao propast na pustom ostrvu. 507 00:48:47,807 --> 00:48:50,762 Ali niko od ovih muškaraca me nikada nije doveo kući. 508 00:48:53,063 --> 00:48:56,101 U to vreme nisam mogao da podnesem zamisao da me iko dira. 509 00:48:57,235 --> 00:48:59,275 Hteo sam da poludim. 510 00:49:01,281 --> 00:49:04,401 Hej, i ja, malo pre nego što smo se venčali. 511 00:49:06,453 --> 00:49:09,573 Jako pazim na svoj izgled. Uvek sam bila takva, 512 00:49:09,665 --> 00:49:12,785 od mladosti me je porodica učila. Bili su vrlo čisti. 513 00:49:14,963 --> 00:49:20,088 To je bio moj lični zaštitni znak, da budem besprekorna. 514 00:49:21,053 --> 00:49:25,218 Ne znam, ali pola godine pre nego što smo se venčali, to mi je dalo... 515 00:49:26,351 --> 00:49:28,427 jer se za nedelju dana ne obrije. 516 00:49:30,564 --> 00:49:32,439 Bog, 517 00:49:32,691 --> 00:49:35,811 neko poput mene... neobrijan. 518 00:49:37,697 --> 00:49:40,900 Nikada to nije prestajao da radi, čak je dva puta dnevno 519 00:49:41,034 --> 00:49:42,944 ako je morao nekamo da ode. 520 00:49:45,205 --> 00:49:48,243 Ponekad bi prolazio danima ne izlazeći iz hotelske sobe. 521 00:49:48,334 --> 00:49:51,336 Sedeo bih kao kreten sa trodnevnom bradom. 522 00:49:52,463 --> 00:49:54,504 Izluđivalo me je. 523 00:49:56,635 --> 00:49:58,592 Šta je to bilo, Dač? 524 00:49:59,763 --> 00:50:01,674 Ne znam. 525 00:50:07,105 --> 00:50:11,103 Ne radeći ceo dan ništa, čovek na kraju propada. 526 00:50:12,236 --> 00:50:14,193 Ja sam još uvek mlad. 527 00:50:17,533 --> 00:50:20,536 Ne znam šta želim da radim, ali želim nešto da uradim. 528 00:50:20,662 --> 00:50:22,572 Možda posao. 529 00:50:25,667 --> 00:50:27,744 Ne možeš biti bivši svetski šampion zauvek 530 00:50:27,878 --> 00:50:29,836 laganih tegova. 531 00:50:31,966 --> 00:50:34,042 Hej, šta misliš da bih mogao? 532 00:50:36,179 --> 00:50:37,259 Ne, ja sam. 533 00:50:39,308 --> 00:50:42,392 Želim da što pre odem iz Holivuda. 534 00:50:45,648 --> 00:50:46,645 Stvarno? 535 00:50:48,652 --> 00:50:51,820 Ovde ne radim ništa. Zašto nas varati? 536 00:50:56,035 --> 00:50:59,037 Želiš li da odemo u Sent Luis? 537 00:51:00,206 --> 00:51:03,326 Sent Luis? Šta bismo tamo radili? 538 00:51:03,418 --> 00:51:06,538 Otac mi je umro, a sada brat vodi posao. 539 00:51:07,423 --> 00:51:08,455 Izvođač je radova. 540 00:51:08,549 --> 00:51:11,587 Često mi piše da se vratim i uključim u posao. 541 00:51:11,677 --> 00:51:15,724 I ja bih voleo da se vratim i učestvujem. 542 00:51:17,851 --> 00:51:19,892 Bio sam veoma važan tamo. 543 00:51:20,020 --> 00:51:22,975 Imao je... dobru reputaciju. 544 00:51:25,276 --> 00:51:29,322 Hej, kupili bismo kuću i priredili zabave. 545 00:51:30,490 --> 00:51:32,531 Mog brata si već upoznala na venčanju. 546 00:51:33,452 --> 00:51:35,528 Stvarno mu se sviđaš. 547 00:51:36,664 --> 00:51:38,871 Mislim da bi bilo lepo... 548 00:51:41,920 --> 00:51:43,036 i autentična. 549 00:51:43,922 --> 00:51:47,042 Ne bismo više bili suspendovani u vazduhu kao što smo sada. 550 00:51:49,303 --> 00:51:51,214 Bilo bi lepo, voleo bi. 551 00:51:56,603 --> 00:51:58,430 Dač, 552 00:51:58,689 --> 00:51:59,721 ti me voliš? 553 00:52:01,775 --> 00:52:02,855 Da naravno. 554 00:52:03,819 --> 00:52:06,988 Mislim stvarno. Da li me stvarno voliš? 555 00:52:07,907 --> 00:52:09,984 Naravno da te volim, draga. 556 00:52:13,205 --> 00:52:14,321 Onda, 557 00:52:15,332 --> 00:52:19,284 Hajdemo! Idemo u Sent Luis! 558 00:52:19,420 --> 00:52:23,549 Tamo čak imam rođake. - O dušo. 559 00:52:25,594 --> 00:52:27,801 Bićemo vrlo srećni, videćeš. 560 00:52:38,108 --> 00:52:41,312 Voliš me, Dač. Ti me voliš! 561 00:52:43,489 --> 00:52:49,658 Voliš me, voliš me Ti me voliš. 562 00:52:55,920 --> 00:52:58,922 Kakav je osećaj voleti nekoga, Dač? 563 00:53:00,133 --> 00:53:01,249 Nikad nikoga nisi voleo, a? 564 00:53:04,262 --> 00:53:06,387 Niko me nikad nije voleo. 565 00:53:09,560 --> 00:53:12,479 Na mnogo načina sam strašna devojka. 566 00:53:13,731 --> 00:53:15,724 Odrekla sam se svoje trogodišnje ćerke 567 00:53:16,735 --> 00:53:18,977 jednostavno predajući je mom prvom mužu. 568 00:53:21,907 --> 00:53:23,070 Poslao mi je neke papire 569 00:53:23,159 --> 00:53:26,243 i potpisao sam ih a da nisam ni pročitala šta su rekli. 570 00:53:28,248 --> 00:53:30,454 Nikad nisam bila u Njujorku da je posetim. 571 00:53:35,506 --> 00:53:37,582 Još uvek ne razumem zašto me voliš. 572 00:53:38,634 --> 00:53:39,750 Ti si poput devojke. 573 00:53:40,762 --> 00:53:42,755 Kao devojčica. 574 00:53:43,932 --> 00:53:46,934 Volim decu. Obožavam decu svog brata. 575 00:53:47,061 --> 00:53:49,018 Ja sam lud za njima. 576 00:53:49,146 --> 00:53:53,192 Dušo, idem pod tuš. Onda ćemo sići, večeraćemo, 577 00:53:53,318 --> 00:53:55,477 Popićemo nekoliko koktela i otići do Berta Lankastera. 578 00:53:56,446 --> 00:53:57,443 Pozvani smo. 579 00:54:02,578 --> 00:54:04,702 Nešto nije u redu? - Izvinite ga. 580 00:54:05,915 --> 00:54:07,089 Hoću gore, Dač. 581 00:54:07,101 --> 00:54:09,035 Zar ne idemo kod Lankastera? 582 00:54:09,961 --> 00:54:12,002 Hoću gore! - Hej dušo... 583 00:54:19,305 --> 00:54:22,343 Dač, ne mogu u Saint Luis. Ne mogu! 584 00:54:24,478 --> 00:54:25,885 Nećemo ići, dušo. 585 00:54:25,897 --> 00:54:27,765 Ionako ćeš me umoriti. 586 00:54:28,691 --> 00:54:29,425 Zašto to govoriš? 587 00:54:29,437 --> 00:54:30,850 Sigurna sam da ćeš me napustiti. 588 00:54:33,905 --> 00:54:37,073 Ako odemo u Sent Luis, stidećeš se mene. 589 00:54:38,076 --> 00:54:41,328 Požalićeš što si me venčao. Neću se svideti tvojoj porodici. 590 00:54:42,206 --> 00:54:43,322 Hajde... - Kako ćeš mi se svideti? 591 00:54:43,416 --> 00:54:46,453 Ja sam samo kurva. Dač, daj mi još jednu šansu 592 00:54:46,544 --> 00:54:47,577 za moju karijeru. 593 00:54:48,505 --> 00:54:50,546 Ako postanem neko, možeš me odvesti u Sent Luis 594 00:54:50,632 --> 00:54:52,756 i sigurna sam da ću se svideti svim tvojim prijateljima. 595 00:54:53,677 --> 00:54:55,884 I bićeš ponosan na mene. 596 00:54:56,806 --> 00:54:59,974 Dušo, ponašaš se kao devojčica. Dođi i sedi. 597 00:55:00,101 --> 00:55:03,055 Žao mi je. - Dođi ovamo i opusti se. 598 00:55:03,188 --> 00:55:09,275 Dušo... - Žao mi je. Ja sam beskoristan. 599 00:55:09,403 --> 00:55:12,488 Ne govori to. - Ja sam beskoristan. 600 00:55:12,615 --> 00:55:13,694 Draga... 601 00:56:55,731 --> 00:56:56,847 Možš li mi to doneti? 602 00:58:38,055 --> 00:58:40,179 Nećeš li oprati zube ili se istuširati? 603 01:00:17,083 --> 01:00:19,123 Moraš li da poziraš za ovakve fotografije? 604 01:00:21,254 --> 01:00:23,330 Nisam znala da ću ih naći u časopisu. 605 01:00:23,423 --> 01:00:25,416 Rekao mi je da su za Eskuirea. 606 01:00:36,771 --> 01:00:37,851 Nećeš ići sa mnom? 607 01:00:38,899 --> 01:00:39,931 Gde da? 608 01:00:40,943 --> 01:00:44,194 Znate gde. - Nikad ne znam kuda ideš. 609 01:00:45,198 --> 01:00:47,322 Lester Blekmen priređuje zabavu na setu 610 01:00:47,367 --> 01:00:49,277 jer će večeras završiti film. 611 01:00:49,452 --> 01:00:53,451 Lester kaže da je moja uloga najistaknutija u filmu. 612 01:00:53,582 --> 01:00:56,584 I da je R. M. Lukas, potpredsednik producentske kuće, 613 01:00:56,669 --> 01:00:59,872 Video je dokaze i takođe misli da je moja uloga najbolja. 614 01:01:01,800 --> 01:01:03,876 I imaće tu zabavu na setu. 615 01:01:05,095 --> 01:01:06,970 Dolaziš li ili ne? 616 01:01:08,182 --> 01:01:11,350 Ne sviđa mi se ova haljina. Ja ću se presvući. 617 01:01:12,311 --> 01:01:13,474 Zatvori roletne, hoćeš li? 618 01:01:14,522 --> 01:01:19,517 Tako da? Oni samo moraju da kupe taj časopis. 619 01:01:21,739 --> 01:01:24,859 Nisam te prevarila ni jednom u 11 meseci braka. 620 01:01:24,951 --> 01:01:27,953 Mogao sam stotine puta da potpišem ugovor sa Lesterom Blekmenom, 621 01:01:28,037 --> 01:01:31,158 kad god hoću. Ali rekao sam „Gdine Blekmen, ja sam udata žena, 622 01:01:32,042 --> 01:01:33,240 Ne radim te stvari ". 623 01:01:34,294 --> 01:01:36,371 Ni jednom te nisam prevarila. 624 01:01:38,466 --> 01:01:40,507 To je nešto što ti ne možeš reći. 625 01:01:43,597 --> 01:01:44,759 Zašto se ne obriješ? 626 01:01:45,766 --> 01:01:47,842 Zatvoreni smo ovde 2 dana. 627 01:01:49,979 --> 01:01:51,936 Bolje da si pametan. 628 01:01:52,064 --> 01:01:55,067 Spavaš do 1, 2, 4, 5 popodne. 629 01:01:55,193 --> 01:01:57,150 Da, možda da imam ženu... 630 01:01:59,156 --> 01:01:59,322 Šta? 631 01:02:00,199 --> 01:02:01,397 Ne misliš na mene, nikad nisi. 632 01:02:02,284 --> 01:02:03,447 Kad god to poželiš... - Umukni. 633 01:02:03,536 --> 01:02:07,487 Ućuti! Udala si se za mene da budem u novinama, ništa više. 634 01:02:07,624 --> 01:02:10,578 A zašto si se udala za mene? Želiš li da mi kažeš? 635 01:02:10,669 --> 01:02:11,867 Ti si kurva! - Hajde reci mi! 636 01:02:12,754 --> 01:02:13,953 Čak moram da odnesem odeću u veš. 637 01:02:14,840 --> 01:02:16,556 Zašto si me oženio? 638 01:02:16,568 --> 01:02:17,925 Jer? Sad me pitate? 639 01:02:18,052 --> 01:02:20,128 Želiš li da te svi čuju? 640 01:02:24,267 --> 01:02:26,344 Oženio sam se s tobom jer sam mislio da si dobra devojka 641 01:02:26,436 --> 01:02:27,469 I da sam ti se svideo. 642 01:02:30,524 --> 01:02:33,776 Želim da izađem iz ovog prokletog grada! Ne znam šta radim ovde! 643 01:02:41,036 --> 01:02:43,112 Ne znam kuda da idem ili šta da radim. 644 01:03:11,112 --> 01:03:12,274 Spremna sam, Dač. 645 01:03:14,282 --> 01:03:16,358 Čekaću te ako želiš da se obučeš. 646 01:03:19,663 --> 01:03:21,490 Dač... 647 01:03:23,751 --> 01:03:24,830 Ja idem. 648 01:03:26,796 --> 01:03:27,828 Dogovoriti se? 649 01:04:22,108 --> 01:04:25,146 Lester, moja supruga, 650 01:04:26,280 --> 01:04:28,966 da li zaista imaš umetnički talenat? 651 01:04:28,978 --> 01:04:30,361 Imaš nešto, Dač. 652 01:04:30,576 --> 01:04:33,495 U redu je u ovom filmu. Privući će pažnju. 653 01:04:34,706 --> 01:04:36,699 Ima ono što ja zovem... 654 01:04:37,876 --> 01:04:39,952 Kvalitet dostupnosti. 655 01:04:40,838 --> 01:04:43,958 Ako pokažem da su najlepši svi muškarci iz publike 656 01:04:44,050 --> 01:04:47,087 mislite da biste mogli da je napravite svojom ako biste je upoznali. 657 01:04:47,220 --> 01:04:50,305 I ona je dobra strip glumica. R. M. Lukas je video dokaze. 658 01:04:51,349 --> 01:04:55,515 Uzbuđen je. Želi da je zaposli i vodi sjajnu reklamnu kampanju. 659 01:04:55,604 --> 01:04:56,601 Bum. 660 01:04:58,566 --> 01:04:59,598 Lester, 661 01:05:00,735 --> 01:05:03,773 Čuo sam da želiš da spavaš sa mojom ženom. 662 01:05:04,781 --> 01:05:07,023 Ako ga ponovo čujem, razbiću ti glavu. 663 01:05:37,276 --> 01:05:41,322 Dač, želim da idem sa tobom. Želim da idem sa tobom u Sent Luis. 664 01:06:38,720 --> 01:06:39,800 Dač... 665 01:06:41,890 --> 01:06:42,970 Dač... 666 01:06:46,145 --> 01:06:49,183 Nisam mogla da se pomirim sa tim da živim u Sent Luisu i budem „niko". 667 01:06:52,152 --> 01:06:54,359 Umorio bi se od mene za 3 meseca. 668 01:06:55,531 --> 01:06:58,450 Poludela bih ne radeći čitav dan. 669 01:06:59,452 --> 01:07:00,484 Dač... 670 01:07:47,464 --> 01:07:48,544 Zdravo Lester. 671 01:07:49,633 --> 01:07:51,793 Rita, ne moram da ti kažem ko je to, zar ne? 672 01:07:52,678 --> 01:07:54,755 Gdin R.M. Lukas, jedan od naših potpredsednika. 673 01:07:54,973 --> 01:07:57,844 Drago mi je da smo se upoznali. 674 01:07:58,018 --> 01:08:02,146 Gdin Lukas je gledao film sinoć. Uzbuđen je zbog vaše scene. 675 01:08:04,150 --> 01:08:05,348 Vi ste vrlo privlačna žena. 676 01:08:07,320 --> 01:08:11,532 Imate odlične komične kvalitete i vrlo ste senzualni. 677 01:08:12,534 --> 01:08:15,572 Odgovor javnosti na vas bio je veoma zanimljiv. 678 01:08:15,788 --> 01:08:17,864 Mislimo da ćete biti veliki. 679 01:08:18,791 --> 01:08:21,911 Imam finu ulogu za tebe. 6 nedelja rada. 680 01:08:22,045 --> 01:08:23,759 Vaš agent će vam reći da to prihvatite 681 01:08:23,760 --> 01:08:25,165 i mi ćemo vam poslati scenario. 682 01:08:27,092 --> 01:08:28,765 Takođe, želeli bismo da sklopimo ugovor sa vama, mlada damo. 683 01:08:30,387 --> 01:08:32,096 Pod vrlo povoljnim uslovma za vas. 684 01:08:33,516 --> 01:08:37,728 Zašto ne dođete kod mene večeras i mirno razgovaramo o tome? 685 01:08:39,564 --> 01:08:42,898 Obično večeram u osam. Meni će vam se sigurno svideti. 686 01:08:46,072 --> 01:08:49,800 Da se obučem ili... će to biti neformalno? 687 01:08:49,812 --> 01:08:51,197 Kako god vi hoćete. 688 01:08:53,288 --> 01:08:55,015 Gdin Blekmen će vam dati adresu. 689 01:08:56,333 --> 01:08:57,425 Pozdravite svog muža. 690 01:08:58,461 --> 01:09:00,502 On je vrlo fin momak. 691 01:09:09,932 --> 01:09:12,056 Pa rodila se zvezda. 692 01:09:19,401 --> 01:09:23,054 TREĆI DEO PORTRET BOGINJE 693 01:09:23,614 --> 01:09:28,870 1952 694 01:10:08,331 --> 01:10:09,447 Džo, Sali! 695 01:10:11,543 --> 01:10:13,500 Zdravo, dođi ovamo. 696 01:10:21,888 --> 01:10:23,004 Želim da vas upoznam sa svojom majkom. 697 01:10:23,890 --> 01:10:27,142 Gđa Fokner, Džo i Salli Vilsei. Moja majka je stigla juče. 698 01:10:27,227 --> 01:10:29,185 Drago mi je da smo se upoznali. Kako ide? 699 01:10:29,313 --> 01:10:31,389 Moja majka je u novinama pročitala da je imala slom živaca. 700 01:10:32,275 --> 01:10:33,390 Pozvao me je telefonom. 701 01:10:34,402 --> 01:10:38,567 Već sam ti rekla, zar ne? O pozivu koji je koštao 81 $. 702 01:10:38,657 --> 01:10:41,741 Znala sam da dolazi moja majka. Hajde, sedi. 703 01:10:43,788 --> 01:10:45,780 Koliko dugo ostajete, gđo Fokner? 704 01:10:45,998 --> 01:10:50,045 Kaže da će ostati 2 nedelje, ali želim da ostane zauvek. 705 01:10:51,087 --> 01:10:53,128 Ovo će biti tvoj novi dom. 706 01:10:54,133 --> 01:10:56,292 Godinama sam pokušavaola da je nateram da dođe i napusti tužnu kuću u kojoj je živela 707 01:10:56,427 --> 01:10:59,346 sa mojim ujacima. 708 01:10:59,430 --> 01:11:01,471 Sad kad je ovde, ovde će i ostati. 709 01:11:01,641 --> 01:11:04,595 Mama, gdin Vilsei je producent filma u kojem sam ja... 710 01:11:04,728 --> 01:11:06,603 čuvena nervozna iscrpljenost. 711 01:11:06,688 --> 01:11:08,765 Oni su bili uz mene sve vreme. 712 01:11:09,817 --> 01:11:11,941 Moji najstariji i najdraži prijatelji. 713 01:11:12,987 --> 01:11:17,033 Oni su bili jedini koji su me posetili u sanatorijumu, 714 01:11:18,201 --> 01:11:19,364 sem... 715 01:11:21,288 --> 01:11:24,373 Širli Donahju. Ona je moj frizer. 716 01:11:24,417 --> 01:11:26,623 To je u svakom filmu koji sam snimila od 1949. godine. 717 01:11:27,503 --> 01:11:28,702 Ne bih snimao film bez nje. 718 01:11:29,589 --> 01:11:33,718 Ostali prijatelji? Ponašaju se kao da sam mrtva. 719 01:11:33,969 --> 01:11:37,089 To nešto dokazuje, ha? Iako ne znam šta. 720 01:11:39,058 --> 01:11:41,099 Zašto ne sednete? 721 01:11:41,185 --> 01:11:45,267 Zapravo smo došli da vas pozovemo da ručate sa nama. 722 01:11:45,399 --> 01:11:45,897 Idemo... 723 01:11:45,909 --> 01:11:47,439 Žao mi je, Salli, ne mogu da idem. 724 01:11:48,485 --> 01:11:52,697 Moram da jedem sa majkom. Nismo se videli 8 godina. 725 01:11:53,741 --> 01:11:55,652 8 godina. 726 01:11:55,827 --> 01:11:58,746 Nije normalno između majke i ćerke, ha? 727 01:12:00,833 --> 01:12:05,080 Džo, Ejb Saliven me nazvao juče. Rekao je da je upravo saznao 728 01:12:05,212 --> 01:12:07,289 da neću ići kod tog psihijatra. 729 01:12:08,174 --> 01:12:09,253 Da, znam. 730 01:12:09,300 --> 01:12:10,297 I rekao sam: 731 01:12:10,427 --> 01:12:14,473 "Nisam luda! Zašto želim psihijatra?" 732 01:12:16,475 --> 01:12:18,765 Zašto ne ostanete ovde i ne ručate sa nama? 733 01:12:19,645 --> 01:12:20,844 Ne, Rita, to je samo... - Nema problema. 734 01:12:21,731 --> 01:12:22,977 Reći ću kuvaru. Neću kasniti. 735 01:12:23,984 --> 01:12:29,062 Rita, ručaćemo sa Arlin Kjub u Fraskatisu. 736 01:12:36,539 --> 01:12:38,497 Izvinite me na trenutak? 737 01:12:48,970 --> 01:12:51,206 Želim da vam zahvalim za ono što ste učinili 738 01:12:51,218 --> 01:12:53,217 za moju ćerku kada joj je bilo potrebno. 739 01:12:54,184 --> 01:12:58,230 O njihovom prijateljstvu govori s dubokom naklonošću. 740 01:12:58,314 --> 01:13:01,352 Gđo Fokner, jedva da poznajemo vašu ćerku. 741 01:13:01,568 --> 01:13:04,652 Nisam je upoznao sve dok nismo započeli moj film pre 4 meseca. 742 01:13:05,614 --> 01:13:08,698 A moja supruga je poznaje tek 3 nedelje. 743 01:13:09,702 --> 01:13:13,036 Otišao sam da je posetim u sanatorijum jer je film odložen 13 dana. 744 01:13:13,915 --> 01:13:17,035 To me koštalo preko 150.000 $. 745 01:13:18,128 --> 01:13:22,256 Rastužuje me pomisao da nas smatra svojim najboljim prijateljima. 746 01:13:23,300 --> 01:13:25,341 Ali drago mi je da ste ovde 747 01:13:25,428 --> 01:13:27,469 jer joj treba neko. 748 01:13:28,681 --> 01:13:32,846 Pokušajte da je ubedite da ode ponovo da vidi tog psihijatra. 749 01:13:34,855 --> 01:13:36,949 Istina je da ne znam kako se to radi. 750 01:13:36,961 --> 01:13:39,067 Razgovarajte sa njom, gđo Fokner, 751 01:13:39,986 --> 01:13:42,062 Uveravam vas da joj treba taj psihijatar. 752 01:13:42,238 --> 01:13:44,113 Razgovarajte sa njom. 753 01:13:53,668 --> 01:13:57,749 Američki građani, dozvolite mi da vam kažem da je došlo vreme. 754 01:13:57,881 --> 01:14:00,883 Došlo je vreme za novu pobedu. 755 01:14:00,968 --> 01:14:04,052 Još jedna slavna pobeda republikanske stranke, 756 01:14:04,138 --> 01:14:09,098 i srećno olakšanje za dugotrajni američki narod 757 01:14:09,227 --> 01:14:12,265 na dan inagurcije. 758 01:14:20,615 --> 01:14:21,731 Nije... 759 01:14:22,700 --> 01:14:27,031 To nije umanjenje časti 760 01:14:27,915 --> 01:14:30,205 i slavu našeg prvog predsednika. 761 01:14:31,085 --> 01:14:35,250 Dan ovog čoveka je dan naše generacije. 762 01:14:36,216 --> 01:14:40,381 I kao što je Heri Li rekao o besmrtnom Vašingtonu, 763 01:14:40,554 --> 01:14:43,639 On je prvi u ratu, prvi u miru, 764 01:14:44,558 --> 01:14:47,727 i prvi u srcima svojih sunarodnika. 765 01:15:06,583 --> 01:15:07,616 Je li ti udobno, mama? 766 01:15:09,670 --> 01:15:10,868 Sve je u redu. 767 01:15:12,715 --> 01:15:15,883 Mislim da je ovo najveća kuća koju sam ikada videla. 768 01:15:16,010 --> 01:15:19,131 Da, mislim da bi kuća kojom se hvalila gđa Filips 769 01:15:19,222 --> 01:15:23,221 stala u dnevnu sobu. - Naravno. 770 01:15:25,438 --> 01:15:29,519 Pitao sam zašto; Adventistička zajednica u Los Anđelesu i postoji jedna. 771 01:15:29,651 --> 01:15:32,522 Odvešću te sutra. - Pa. 772 01:15:32,612 --> 01:15:34,689 Ne želim da propustim ceremoniju subote. 773 01:15:40,913 --> 01:15:42,112 Nastavi sa molitvama, mama. 774 01:15:43,208 --> 01:15:45,165 Sedeću tamo. 775 01:15:56,556 --> 01:15:59,641 Sada zarađujem 4.000 nedeljno, Jesi li znala? 776 01:16:03,022 --> 01:16:04,979 Jesi li gledala najnoviji film Daili? 777 01:16:06,108 --> 01:16:10,190 Znaš li da me smatraju jednom od 6 glumica sa najvećim prihodom? 778 01:16:14,409 --> 01:16:18,456 A znaš li da je film sniljen u Njujorku za nedelju dana? 779 01:16:18,539 --> 01:16:22,668 Premijerno su ga predstavili u Rokju i zaradili 135.624 $. 780 01:16:23,670 --> 01:16:24,749 To je sećanje. 781 01:16:26,924 --> 01:16:29,355 Šta mislite o svojoj ćerki? 782 01:16:29,367 --> 01:16:31,136 Ovo je vrlo dobro. 783 01:16:36,184 --> 01:16:37,300 Šta čitaš, mama? 784 01:16:40,564 --> 01:16:46,603 „Znaćete da sam Gospod i otvorio sam vaše grobove, 785 01:16:46,696 --> 01:16:47,775 o ljudi moji. 786 01:16:48,823 --> 01:16:54,068 Izvukao sam te iz njih, uliću te svojim duhom 787 01:16:54,955 --> 01:16:56,996 i živećeš... 788 01:17:01,212 --> 01:17:02,410 Drago mi je što si došla, mama. 789 01:17:03,506 --> 01:17:06,591 Mogla bih poludeti šetajući po ovoj velikoj kući. 790 01:17:07,469 --> 01:17:09,711 Želela sam da dođem onog dana kad sam u novinama pročitala o tvom nervnom slomu. 791 01:17:10,598 --> 01:17:11,713 Ne znam šta mi se događa! 792 01:17:11,807 --> 01:17:14,845 Znaš li šta mi se dogodilo onog dana kad sam imao krizu u studiju? 793 01:17:15,812 --> 01:17:16,975 Počeo sam da vrištim. 794 01:17:17,939 --> 01:17:19,102 Videla sam mačku na snimanju. 795 01:17:20,108 --> 01:17:22,268 I počeo sam da vrištim „Beži od mene". 796 01:17:23,195 --> 01:17:26,399 A ja volim mačke, znaš. Ovde imam dva spojena blizanca. 797 01:17:27,450 --> 01:17:29,574 Mislim da su moji živci dostigli granicu. 798 01:17:30,620 --> 01:17:32,613 Puno sam pila. 799 01:17:33,582 --> 01:17:35,658 Priznajem greh pijenja. 800 01:17:36,877 --> 01:17:38,704 Mama, 801 01:17:39,964 --> 01:17:42,005 Ne mogu da podnesem da budem sama 802 01:17:44,135 --> 01:17:48,182 Ponekad dovedem muškarce kući, ali kad odlaze ne znam šta da radim, 803 01:17:48,265 --> 01:17:50,222 jer ne mogu da podnesem da budem sama. 804 01:17:55,607 --> 01:18:00,650 Mnogo puta se budim usred noći, znojeći se. 805 01:18:01,697 --> 01:18:03,856 Imam palpitacije i ne mogu da dišem. 806 01:18:04,825 --> 01:18:06,071 Zato zovem sluge i pitam ih 807 01:18:06,953 --> 01:18:09,077 da mi pravi društvo do zore. 808 01:18:12,250 --> 01:18:16,498 Trebaš mi ovde, mama, sa mnom, jer se osećam kao da poludim. 809 01:18:17,381 --> 01:18:19,541 Ozbiljno, mislim da ću poludeti. 810 01:18:20,676 --> 01:18:23,595 Na ovoj smo zemlji da patimo. 811 01:18:23,805 --> 01:18:27,756 Ja ću se pobrinuti za tebe, mama. Zaista ću se pobrinuti za tebe. 812 01:18:27,851 --> 01:18:30,854 Ići ćeš sa mnom gde god da idem. Bićeš pored mene. 813 01:18:31,021 --> 01:18:35,068 Prošle nedelje, nakon što smo razgovarale telefonom, 814 01:18:37,195 --> 01:18:40,674 Otišao sam kod gdina Vajngrajta, 815 01:18:40,686 --> 01:18:44,527 starca. On i njegova tetka, koja je bila tamo, 816 01:18:45,705 --> 01:18:47,662 Pogledao sam ih i rekao: 817 01:18:48,750 --> 01:18:51,787 „Bogatstvo i slava nisu ništa. 818 01:18:51,962 --> 01:18:55,046 Tu je moja ćerka, zavist njene generacije, 819 01:18:57,009 --> 01:18:59,169 koji se raspadao preko telefona... 820 01:19:00,263 --> 01:19:05,341 I dodao sam „Moja ćerka se približava svojoj kataklizmi. 821 01:19:05,477 --> 01:19:09,605 Živela je mučena i u grehu. 822 01:19:10,608 --> 01:19:13,776 Na sebi je nosio žig zveri. 823 01:19:14,904 --> 01:19:18,950 Ona se mora pridružiti Isusu i tada 824 01:19:20,035 --> 01:19:22,195 možda može da se iskupi, 825 01:19:23,205 --> 01:19:27,156 kako će svi ljudi biti otkupljeni od prokletstva, 826 01:19:27,293 --> 01:19:30,378 kad se njihova tela vrate na majku zemlju... 827 01:19:31,381 --> 01:19:34,668 Samo otvori dušu. Otvori ruke, 828 01:19:35,761 --> 01:19:41,800 i neka Isus Hristos uđe u vas. Ne smete ništa da krijete od njega. 829 01:19:42,977 --> 01:19:47,059 Neka On ispuni tvoje telo i dušu 830 01:19:50,152 --> 01:19:55,361 i bićeš prebačena u mir i ljubav. 831 01:19:57,452 --> 01:19:58,531 Senon 832 01:20:01,832 --> 01:20:05,830 Predajem se bez ikakvog zlobe, 833 01:20:07,964 --> 01:20:12,176 i osećam tvoju slatku ljubav 834 01:20:13,136 --> 01:20:15,177 I tvoj mir. 835 01:20:17,391 --> 01:20:22,600 Osećam ga blizu sebe. Vrlo blizu mene. 836 01:20:23,565 --> 01:20:24,727 Otvori svoju dušu i svoje srce. 837 01:20:26,860 --> 01:20:35,035 Bože moj Bože... Bože moj Bože... 838 01:20:35,203 --> 01:20:41,456 Život je bol, greh i muka. Isus Hrist te oslobađa, kćeri, 839 01:20:42,336 --> 01:20:47,497 i nema bola, nema greha i nema muke, 840 01:20:48,676 --> 01:20:51,714 jer je tvoje telo puno njegove večne ljubavi, 841 01:20:51,888 --> 01:20:57,049 njegovog večitog saosećanja. Otvori svoje srce 842 01:20:58,062 --> 01:21:01,230 i neka Hrist uđe u svaki deo tebe. 843 01:21:23,966 --> 01:21:26,042 Džo! - Zdravo Rita. 844 01:21:27,136 --> 01:21:29,378 Kako si dragi? - Izvini što sam zakasnila. 845 01:21:30,265 --> 01:21:33,433 Ali vreme leti. Mama, ovde smo. 846 01:21:34,436 --> 01:21:35,599 Sedi, Džo. - Hvala. 847 01:21:36,522 --> 01:21:39,642 Izvela sam majku u dugu šetnju Šermen Oaksom. 848 01:21:39,734 --> 01:21:42,902 Pokazala sam joj ogromnu kuću koju ima Džoni Tauer. Ili je imao. 849 01:21:43,822 --> 01:21:45,946 Znate l da je on bio otac mog prvog muža? 850 01:21:46,032 --> 01:21:47,112 Ne znam ko će sada živeti. 851 01:21:47,993 --> 01:21:50,200 Tamo ima mnogo drveća pomorandže i limuna. 852 01:21:54,459 --> 01:21:56,535 Valjda je moja majka otišla gore. 853 01:21:57,462 --> 01:21:59,503 Veoma sam srećna što vas vidim tako dobro. 854 01:22:01,550 --> 01:22:02,748 Džo, srećan sam. 855 01:22:04,720 --> 01:22:07,840 Znaš? Našla sam Boga. 856 01:22:08,891 --> 01:22:10,007 Uveravam vas. 857 01:22:12,020 --> 01:22:15,307 Mislim da ću moći da kažem Sali i tebi, jer se nećeš podsmevati tome. 858 01:22:18,444 --> 01:22:22,573 Prošle srede sam se u ponoć probudila u svojoj staroj panici. 859 01:22:23,491 --> 01:22:25,568 Džo, bio si tamo kad smo snimali u Arizoni. 860 01:22:25,660 --> 01:22:29,707 Znaš kakva sam bila te noći kad sam pokušala da se ubijem. 861 01:22:30,833 --> 01:22:31,996 Sreda uveče 862 01:22:32,877 --> 01:22:35,997 Otišao sam u majčinu sobu, probudila sam je 863 01:22:37,048 --> 01:22:38,164 I mi se molimo 864 01:22:39,176 --> 01:22:41,382 Zamoliola sam Boga da mi spasi dušu. 865 01:22:43,305 --> 01:22:47,636 Uzela me je za ruku, stežući je prstima. 866 01:22:49,562 --> 01:22:52,682 Mislim da me je to spasilo, majka me jako stezala. 867 01:22:53,692 --> 01:22:58,936 Sad znam zašto sam imala te noćne more kad sam se napila. 868 01:22:59,115 --> 01:23:01,155 Bila je to najstrašnija stvar na svetu. 869 01:23:02,160 --> 01:23:06,241 Moj prvi muž mi je govorio kako se oseća usamljeno. 870 01:23:07,374 --> 01:23:09,331 Sad znam na šta je mislio. 871 01:23:09,543 --> 01:23:11,418 To je kao... 872 01:23:12,546 --> 01:23:15,549 ako bi ostatak sveta bio negde drugde. 873 01:23:16,760 --> 01:23:18,670 Kao odjek. 874 01:23:24,101 --> 01:23:28,266 Teško je objasniti. U svakom slučaju... 875 01:23:29,357 --> 01:23:35,563 majka me uhvatila za ruku i molili smo se. I... 876 01:23:38,534 --> 01:23:42,781 Osećao sam kao da je nestao. Da je nestao. 877 01:23:44,874 --> 01:23:49,003 Osećao sam se lako i bezbrižno. 878 01:23:52,091 --> 01:23:55,259 Bilo je tako divno da smo proveli noć u čavrljanju. 879 01:23:55,428 --> 01:23:58,513 Tada je svanulo. Bilo je divno. 880 01:23:59,599 --> 01:24:03,551 Nebo je bilo crveno, kao u vatri, kao što mi je Bog govorio 881 01:24:04,605 --> 01:24:05,721 "Sve je u redu". 882 01:24:06,899 --> 01:24:09,937 Kao da mi je lično govorio. 883 01:24:11,029 --> 01:24:13,105 Osećao sam se tako dobro da sam želeo da vrisnem. 884 01:24:15,075 --> 01:24:18,279 Bože moj, divno je biti sa majkom! 885 01:24:19,246 --> 01:24:22,415 Rita, divno je videti te takvu. 886 01:24:23,418 --> 01:24:24,497 Džo, 887 01:24:25,670 --> 01:24:30,796 Spremna sam da se vratim na posao. Sad ću nazvati Ejba Salivena 888 01:24:30,885 --> 01:24:35,013 tako da mogu reći studiju da mi mogu poslati scenarije kad god žele. 889 01:25:24,028 --> 01:25:26,982 Ako mislite da ću vam platiti kartu za voz, vi ste ludi! 890 01:25:28,074 --> 01:25:29,272 A neću te odvesti ni do stanice. 891 01:25:30,160 --> 01:25:31,358 Možete i sami. 892 01:25:33,455 --> 01:25:36,457 Neću vam više slati novac! Neću vam ništa poslati. 893 01:25:36,542 --> 01:25:38,618 Dušo, za zapisnik, upozorio sam te kad sam stigao. 894 01:25:39,545 --> 01:25:41,752 Mama, šta sam ti učinila? Hoćeš li mi reći, molim te? 895 01:25:42,590 --> 01:25:44,714 Nisam planirao da ostanem duže od dve ili tri nedelje. 896 01:25:44,843 --> 01:25:46,800 Dao sam sve od sebe da te usrećim. 897 01:25:46,887 --> 01:25:48,049 Ovde sam više od 2 meseca. 898 01:25:48,931 --> 01:25:51,173 Donirala sam 10.000 $ da bih ti pomogla u tvom misionarskom radu. 899 01:25:52,226 --> 01:25:56,177 Dušo, znaš da je tvoj ujak Džordž veoma bolestan. 900 01:25:57,315 --> 01:25:59,391 A Alis Meri mora da se brine o prodavnici, 901 01:25:59,484 --> 01:26:01,525 Ne mogu da se snađu bez mene 902 01:26:03,489 --> 01:26:04,735 Ništa što radim te ne raduje, zar ne? 903 01:26:05,616 --> 01:26:07,657 Mislim da vam to nikada nije prijalo! 904 01:26:07,827 --> 01:26:09,903 Sve što radiš je da pobegneš od mene 905 01:26:10,997 --> 01:26:13,798 Toliko te mrzim da ne znam kako da ti kažem. 906 01:26:13,810 --> 01:26:16,123 Možeš napustiti moju kuću, odlazi! 907 01:26:17,046 --> 01:26:19,252 Nikada te nije bilo briga da li sam mrtva ili živa. Izađi odavde! 908 01:26:20,132 --> 01:26:22,339 Ne želim da te vidim ponovo, čak ni u tvom grobu! 909 01:26:22,427 --> 01:26:25,381 Nadam se da ćeš uskoro umreti, to ledeno srce 910 01:26:25,513 --> 01:26:27,471 Eksplodirao sam te na hiljadu komada! 911 01:26:27,641 --> 01:26:29,717 Hteo sam da ti kažem! 912 01:26:55,672 --> 01:26:57,713 Bog ne postoji! 913 01:26:57,883 --> 01:27:00,886 Da li me čujete? Bog ne postoji! 914 01:27:03,056 --> 01:27:05,049 Jesi li čula šta sam rekla? 915 01:27:07,227 --> 01:27:12,353 Bog ne postoji! Bog ne postoji! Ne! 916 01:27:14,610 --> 01:27:16,568 Bog ne postoji! 917 01:27:26,999 --> 01:27:29,159 Bog ne postoji. 918 01:28:21,144 --> 01:28:23,386 Nadam se da svi ovi ljudi misle da su potučeni bolom, 919 01:28:24,272 --> 01:28:27,440 Ali na sahranu svoje majke došla je potpuno pijana. 920 01:28:27,567 --> 01:28:29,560 To nije iz nepoštovanja. 921 01:28:29,695 --> 01:28:31,652 Gotovo je uvek pijana. 922 01:29:28,052 --> 01:29:29,131 Zdravo, Emili En. 923 01:29:36,437 --> 01:29:38,264 Džon! 924 01:29:42,694 --> 01:29:45,696 Nisam očekivala da te vidim ovde. 925 01:29:49,952 --> 01:29:56,205 Ovo su moja tetka, Alis Meri, i gđica Hajvud, moja sekretarica. 926 01:29:59,170 --> 01:30:01,413 Moj prvi suprug, gdin Džon Tover. 927 01:30:17,066 --> 01:30:19,106 Izvinite me. 928 01:30:30,456 --> 01:30:32,580 Čuo sam nebeski glas kako govori u meni 929 01:30:32,708 --> 01:30:36,790 „Blago onima koji umiru u miru sa Gospodom". 930 01:30:37,756 --> 01:30:39,880 „Da", reče duh, „jer će se oni odmoriti od svog truda 931 01:30:40,884 --> 01:30:42,960 i zemaljske patnje ". 932 01:30:44,054 --> 01:30:48,266 I video sam novo nebo i novu zemlju, jer nebo i prva zemlja 933 01:30:48,393 --> 01:30:51,513 ostali su iza. I više nije bilo semena. 934 01:30:52,480 --> 01:30:55,649 A ja, Jovan, video sam sveti grad, novi Jerusalim, 935 01:30:56,568 --> 01:30:59,772 koji je sišao sa Božijeg neba pripremljen kao nevesta 936 01:30:59,864 --> 01:31:01,857 za njenog muža. 937 01:31:02,784 --> 01:31:05,952 I čuo sam glas sa neba kako je rekao: „Obratite pažnju, 938 01:31:06,037 --> 01:31:08,162 šator Gospodnji je među ljudima. 939 01:31:09,124 --> 01:31:14,464 Želim da umrem! Želim da umrem! Želim da umrem, želim da umrem. 940 01:31:15,465 --> 01:31:20,590 Pusti me, pusti me! Želim da umrem, želim da umrem! 941 01:31:21,555 --> 01:31:23,761 Mama... Želim da umrem. 942 01:31:48,794 --> 01:31:50,751 Ovde smo na tremu. 943 01:32:00,348 --> 01:32:03,386 Ti i devojka ste bili vrlo ljubazni što ste došli na sahranu. 944 01:32:04,353 --> 01:32:06,346 Moja ćerka me zamolila da dođem. 945 01:32:07,648 --> 01:32:09,606 Ona spava, gdine Tauer. 946 01:32:09,734 --> 01:32:11,775 Dala sam mu sedativ kad se onesvestila. 947 01:32:12,779 --> 01:32:14,772 Moja ćerka bi veoma volela da je upozna. 948 01:32:14,865 --> 01:32:16,858 Mislim da vam neću dozvoliti da to vidite, gdine Tover. 949 01:32:17,034 --> 01:32:19,110 Kakva ovlašćenja imate nad ovim, gđice Hajvud? 950 01:32:19,996 --> 01:32:24,077 3 godine sam sa gđicom Šo i imam veliku naklonost prema njoj. 951 01:32:24,292 --> 01:32:27,330 Ako postoji nešto na ovom svetu čega ću se sećati do dana smrti, 952 01:32:27,462 --> 01:32:30,500 To je slika vas pre 2 godine u kancelariji tog advokata, 953 01:32:30,549 --> 01:32:33,634 dok ga je ta žena histerično i na kolenima molila 954 01:32:34,512 --> 01:32:36,754 da biste videli svoju ćerku, a vi ste rekli ne. 955 01:32:37,640 --> 01:32:40,892 Nisam mislio da je dobra ideja da moja ćerka provede2. nedelje sa histerikom. 956 01:32:40,977 --> 01:32:43,054 Znate li da je te noći pokušala da izvrši samoubistvo? 957 01:32:44,064 --> 01:32:47,232 Pretpostavljam da je vaša dužnost da se brinete za tu jadnu ženu. 958 01:32:48,319 --> 01:32:51,273 Moja je da ćerka zavoli život. 959 01:32:51,364 --> 01:32:53,524 Moja ćerka je dugo bila čudna devojka, 960 01:32:55,452 --> 01:32:56,615 poput svojih roditelja. 961 01:32:57,663 --> 01:32:59,573 I poput njegovih bake i deke. 962 01:33:00,708 --> 01:33:02,784 I poput generacija koje suim prethodile, 963 01:33:02,877 --> 01:33:09,130 i da su došli na ivicu samoubistva i ludila. Ali sada je u redu. 964 01:33:10,135 --> 01:33:12,046 Voli da živi. 965 01:33:12,263 --> 01:33:14,387 Mislim da će biti srećna žena kad odraste. 966 01:33:15,224 --> 01:33:18,511 Njegova velika želja je da majku. Ona je devojka puna ljubavi. 967 01:33:19,604 --> 01:33:22,607 Dalo mi je malo zanimanja koje imam za život. 968 01:33:22,691 --> 01:33:25,729 I mislim da bih mogao da ga dam i Riti. 969 01:33:26,737 --> 01:33:28,862 Vodite računa o svojoj devojci, gdine Tauer. 970 01:33:30,867 --> 01:33:32,065 Ja ću se pobrinuti za svoje. 971 01:33:33,036 --> 01:33:35,112 Tako je konačno pronašla majku. 972 01:33:40,294 --> 01:33:42,335 Vratiću se kasnije. - Ne. 973 01:33:42,547 --> 01:33:44,457 Možete sačekati ovde. 974 01:33:44,632 --> 01:33:46,507 Uskoro će ustati. 975 01:33:47,719 --> 01:33:50,839 Bolje da odem gore. Voli da me vidi kad se probudi. 976 01:34:08,576 --> 01:34:09,655 Zdravo devojčice. 977 01:34:21,007 --> 01:34:23,000 Gdin Taueer je dole. 978 01:34:28,265 --> 01:34:30,389 Je li devojka sa njim? - Ne. 979 01:34:35,606 --> 01:34:39,735 Možete li mu reći da dođe? - U dogovoru. 980 01:34:41,947 --> 01:34:43,904 Počinje ponovo. 981 01:34:45,993 --> 01:34:49,245 Postajem nervozna. - Rita. 982 01:35:01,594 --> 01:35:04,846 Telegram saučešća stigao je od Džoa i Sali Vilsei. 983 01:35:06,975 --> 01:35:08,850 Ko su oni? 984 01:35:10,938 --> 01:35:13,062 O da, da... 985 01:35:14,275 --> 01:35:16,232 Sad sam se setila. 986 01:35:19,531 --> 01:35:22,485 Ponekad sam se pitala šta bi bilo sa njima. 987 01:35:25,788 --> 01:35:28,742 Ne znam, ne znam, ne znam. 988 01:35:29,876 --> 01:35:33,044 Ne bismo trebali biti ovde. Nismo trebali doći u ovaj grad. 989 01:35:35,132 --> 01:35:40,376 Isto je kao i uvek. Isto kao i uvek. 990 01:35:42,265 --> 01:35:44,341 Jesi li videla kuću u kojoj sam odrasla? 991 01:35:44,476 --> 01:35:47,478 Jesi li je videla? Užasno, ha? 992 01:35:49,606 --> 01:35:53,861 Grozno, grozno, grozno. Oh, moj Bože... 993 01:35:56,948 --> 01:35:59,918 Ja sam i dalje isti. Ja sam ista. 994 01:36:01,128 --> 01:36:02,983 Nikad neću biti drugačiji. 995 01:36:05,374 --> 01:36:11,580 Bila je... jadna devojka. 996 01:36:12,507 --> 01:36:15,711 Devojčica koja je šetala ovim prljavim ulicama sa svojim čizmama. 997 01:36:18,764 --> 01:36:22,051 Volela bih da spavam, ali do kraja života. 998 01:36:23,061 --> 01:36:27,059 Volela bih da mogu da spavam do kraja života. 999 01:36:31,278 --> 01:36:33,438 Želite li sedativ da vidite vašeg bivšeg muža? 1000 01:36:57,433 --> 01:36:59,592 Imate lii tablete za spavanje? 1001 01:37:01,521 --> 01:37:02,553 Da. 1002 01:37:03,731 --> 01:37:07,730 Imam ideju. Čujte, 1003 01:37:08,904 --> 01:37:13,116 zašto ne siđete dole i ne kažete mom bivšem mužu da dođe gore? 1004 01:37:14,076 --> 01:37:17,328 Onda ću popiti neke tablete za spavanje i odmarati u avionu. 1005 01:37:20,417 --> 01:37:21,414 Dogovoriti se. 1006 01:37:29,802 --> 01:37:32,971 Sendvič? - Bilo bi dobro. 1007 01:38:31,246 --> 01:38:32,326 Zdravo Emi. 1008 01:38:36,544 --> 01:38:38,537 Znaš li šta sam mislila? 1009 01:38:40,715 --> 01:38:43,753 Mislila sam da je život lažan. 1010 01:38:44,929 --> 01:38:46,969 Zapravo nije ništa. 1011 01:38:48,933 --> 01:38:51,140 Imam 31 godinu i kad se osvrnem unazad 1012 01:38:52,103 --> 01:38:54,263 Jedino čega se setim da kažem je "Pa šta?" 1013 01:38:55,357 --> 01:38:58,359 Imam lepu kuću, znaš? 1014 01:38:59,403 --> 01:39:00,482 Vrt... 1015 01:39:01,656 --> 01:39:03,697 dokle pogled seže. 1016 01:39:05,744 --> 01:39:10,787 Crveno... rajsko cveće i lale 1017 01:39:13,961 --> 01:39:18,090 Ne mogu da izađem iz taksija u Njujorku, a da nemam stotine ljudi 1018 01:39:18,258 --> 01:39:21,212 oko mene vrišteći koliko me vole. 1019 01:39:23,472 --> 01:39:25,382 Upoznala sam muškarce. 1020 01:39:27,560 --> 01:39:28,639 Mnogi muškarci, 1021 01:39:30,855 --> 01:39:32,766 sa anonimnim licima, 1022 01:39:34,776 --> 01:39:37,944 jer se ne sećam nijednog. Oni su anonimni. 1023 01:39:43,328 --> 01:39:47,409 I pretpostavljam da ne mogu da smislim nijedan razlog da sutra ustanem. 1024 01:39:48,417 --> 01:39:51,537 Život je lažan, ha, Džon? - Ne. 1025 01:39:55,883 --> 01:39:57,758 Sećam te se 1026 01:39:58,803 --> 01:40:02,968 pijane kao čep u toj hotelskoj sobi, 1027 01:40:04,101 --> 01:40:08,348 hotel Montgomeri, govoriš mi iste stvari, 1028 01:40:10,358 --> 01:40:12,434 i citiraš velike pesnike. 1029 01:40:12,569 --> 01:40:16,485 „Život je dosadan, rekao je propovednik, niko ga ne može promeniti". 1030 01:40:16,740 --> 01:40:18,698 Kad je bila mala, 1031 01:40:19,827 --> 01:40:22,912 Često sam sanjala da se davim. 1032 01:40:23,915 --> 01:40:28,043 „Tihi, mračni potoci ništavila, gde se sve utapalo. 1033 01:40:29,046 --> 01:40:31,288 Mislim da mora da je to lep osećaj... 1034 01:40:33,259 --> 01:40:36,297 leći i plutati... 1035 01:40:38,515 --> 01:40:40,639 neka te voda pokrije. 1036 01:40:47,984 --> 01:40:53,062 Ne mogu više da podnesem ovaj život, Džon. Kako si? 1037 01:40:53,240 --> 01:40:57,368 Nismo mogli puno da razgovaramo kad smo se poslednji put videli. 1038 01:40:58,412 --> 01:41:00,488 Još uvek se opirem. 1039 01:41:03,626 --> 01:41:06,581 Tako si zgodna. 1040 01:41:08,799 --> 01:41:10,756 Vidim da se nisi promenila. 1041 01:41:10,843 --> 01:41:12,919 Voleo bih da smo se danas sreli. 1042 01:41:15,139 --> 01:41:21,178 Drži me, Džonni, drži me, drži me! 1043 01:41:31,825 --> 01:41:34,779 Ti si jedini čovek koga sam ikada želela 1044 01:41:37,039 --> 01:41:41,037 Ni ti me nisi voleo, trebao sam te, ali me nisi želeo. 1045 01:41:42,128 --> 01:41:45,166 Nikada nisi znala šta je ljubav. Nisu te naučili. 1046 01:41:45,382 --> 01:41:48,384 Život je nepodnošljiv ako nekoga ne voliš. 1047 01:41:48,510 --> 01:41:52,508 Pođi sa mnom, naša ćerka čeka u baru. 1048 01:41:52,681 --> 01:41:55,636 Želim da je upoznaš. Ljudi poput nas 1049 01:41:55,726 --> 01:41:57,851 Ne možemo voljeti nikoga osim svoje dece. 1050 01:41:58,772 --> 01:42:00,764 Dala mi je trenutke sreće 1051 01:42:00,899 --> 01:42:02,940 trenuci u kojima sam se uverila da je život lep. 1052 01:42:02,985 --> 01:42:04,624 Želi da te upozna. 1053 01:42:04,636 --> 01:42:07,113 Ne vidim je, Džon, ne mogu. 1054 01:42:08,199 --> 01:42:10,275 Došli smo jer želi da te upozna. 1055 01:42:10,410 --> 01:42:13,447 Ne mogu da je gledam, Džoni! Ona me mrzi. 1056 01:42:13,538 --> 01:42:16,409 Emi... - Ostavi me na miru, ostavi me na miru. 1057 01:42:16,500 --> 01:42:17,467 Ostavite je na miru. 1058 01:42:17,710 --> 01:42:20,915 Biste li je radije videli kako u jeftinim hotelskim sobama vodi ljubav prema dozi? 1059 01:42:21,672 --> 01:42:23,713 Ja sam beskoristan, beskoristan! 1060 01:42:23,800 --> 01:42:26,006 Majka mi je patila 17 sati kad sam se rodila. 1061 01:42:26,887 --> 01:42:28,963 Svima koje znam od tada nisam nanela ništa osim boli! 1062 01:42:29,097 --> 01:42:32,100 Gde su tablete, gde ste ih stavili? 1063 01:42:32,268 --> 01:42:34,225 Beskorisni! Ostavi me na miru! 1064 01:42:34,395 --> 01:42:36,603 Rita, reci mi gde su tablete. 1065 01:42:36,615 --> 01:42:38,477 Ostavite me, molim vas! 1066 01:42:39,567 --> 01:42:41,692 Gde su tablete, dušo? 1067 01:42:45,866 --> 01:42:49,948 Ispod dušeka. - Lezi dušo. 1068 01:43:08,600 --> 01:43:10,842 4 meseca je išla kod psihijatra. 1069 01:43:11,687 --> 01:43:14,939 Tada je doktor rekao da nikada neće odgovoriti na lečenje, 1070 01:43:15,066 --> 01:43:17,059 da će uvek biti isto. 1071 01:43:18,194 --> 01:43:21,113 Sada sledite jednostavnu terapiju. 1072 01:43:23,200 --> 01:43:26,403 Odvešću je u Kaliforniju kako bi nastavila da snima filmove. 1073 01:43:26,537 --> 01:43:28,447 To je jedino što ona zna da radi. 1074 01:43:28,623 --> 01:43:31,494 I ono što će se sledeće dogoditi, desiće se. 1075 01:43:33,670 --> 01:43:34,786 Ali ja je volim. 1076 01:43:36,799 --> 01:43:38,875 I ja ću se pobrinuti za nju. 1077 01:43:48,437 --> 01:43:50,347 Doviđenja, Emi. 1078 01:43:54,527 --> 01:43:57,565 Kad budem u Holivudu, hoćeš li me posetiti? 1079 01:43:58,865 --> 01:44:00,331 Naravno. 1080 01:44:02,059 --> 01:44:06,101 Preveo: suadnovic 79726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.