Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,306 --> 00:00:16,817
BOGINJA
2
00:01:35,059 --> 00:01:40,601
PRVI DEO
PORTRET MLADE DEVOJKE
3
00:01:41,926 --> 00:01:49,200
MERILEND
1930
4
00:02:50,414 --> 00:02:54,496
Za ljubav Božiju, ne brinite,
nisam se dogodio s vama
5
00:02:54,627 --> 00:02:56,266
više od četiri ili pet dana.
6
00:02:57,672 --> 00:03:00,793
Pripremili smo sobu za vas,
možete ostati koliko god želite.
7
00:03:01,009 --> 00:03:05,474
Loren, poželećeš nešto
da pojedeš ili popiješ.
8
00:03:05,996 --> 00:03:09,899
Nakon što sam proveo 11 sati u
tom autobusu, znate li kako se osećam?
9
00:03:10,270 --> 00:03:12,828
Želim dobar gutljajj viskija.
10
00:03:14,483 --> 00:03:17,108
Znate da u ovoj kući
ne držimo viski, Loren.
11
00:03:18,696 --> 00:03:21,066
Doneću ti kolu sa ledom.
12
00:03:24,869 --> 00:03:27,610
Mama je dobro,
Džordž, šalje ti pozdrave.
13
00:03:28,123 --> 00:03:31,124
Daću ovoj devojci
nešto za jelo.
14
00:03:31,168 --> 00:03:35,500
Izgleda da mu se sviđaš, Alis.
Ne dozvoljava da je neko tako uhvati.
15
00:03:37,492 --> 00:03:41,792
Da, nema sumnje, sviđaš joj se.
Šteta što niste imali dece.
16
00:03:42,514 --> 00:03:44,844
Znam koliko ste
želeli da ih imate.
17
00:03:45,601 --> 00:03:48,842
Oni su radost i podrška
u teškim vremenima.
18
00:03:49,814 --> 00:03:52,946
Kao one noći kad se
Herbert pucao sebi u glavu.
19
00:03:52,981 --> 00:03:57,269
Plakao sam, ali otišao sam u
Eninu sobu i počela da razmišljam
20
00:03:58,157 --> 00:03:59,771
njeno slatko malo lice
je spavalo i tako sam
21
00:03:59,783 --> 00:04:02,623
mogao da se suočim sa
tim strašnim trenucima.
22
00:04:04,372 --> 00:04:08,592
Hteo je da odem na Herbertovu
sahranu, ali moj posao je bio u pitanju, i...
23
00:04:08,752 --> 00:04:12,656
Ne možete zamisliti šta je
bilo mojih 5 godina braka.
24
00:04:12,798 --> 00:04:16,962
Mama nije želela da se udam za njega.
Tada sam imala mnogo udvarača, znaš to Džo.
25
00:04:17,095 --> 00:04:20,049
Verovao sam da
ću biti uspešan čovek.
26
00:04:20,182 --> 00:04:24,263
Svi su govorili da je preduzetnik,
da će imati praonice rublja
27
00:04:24,395 --> 00:04:29,390
po celom Tenesiju.
Šarlatan je ono što je bio.
28
00:04:30,568 --> 00:04:31,731
Gubitnik.
29
00:04:32,737 --> 00:04:34,695
I rekao sam mu.
30
00:04:36,784 --> 00:04:39,952
Bilo je tako vulgarno.
Pogrešila sam i plaćam to.
31
00:04:40,037 --> 00:04:44,166
Ostavio me je samu sa 4.-godišnjakinjom
koja mi ne može pomoći.
32
00:04:44,250 --> 00:04:48,332
I to samo sa 171 $
u banci. Kakva sramota.
33
00:04:49,256 --> 00:04:52,460
Da mogu, ostavio bih vam
nešto novca, ali mi smo u krizi.
34
00:04:52,551 --> 00:04:58,721
Ne nastavljajmo da pričamo o tim
stvarima. Nismo se videli 5 godina.
35
00:04:58,808 --> 00:05:01,846
Ovo bi trebali
biti trenuci radosti.
36
00:05:13,450 --> 00:05:15,407
Uveravam vas, ne
znam po šta je došao.
37
00:05:16,328 --> 00:05:17,574
Kaže da ne želi novac i
da ne želi da živi sa nama.
38
00:05:18,497 --> 00:05:19,744
Ne znam šta ona želi.
39
00:05:19,756 --> 00:05:21,617
Ali ona želi
nešto, siguran sam.
40
00:05:26,923 --> 00:05:31,005
Nemate filmske časopise?
Imate li samo "Naprednog farmera"?
41
00:05:31,971 --> 00:05:38,224
Sigurno vam se mnogo sviđa.
Potpuno je luda za tobom.
42
00:05:40,355 --> 00:05:44,484
Nikada pre nije video da
joj se neko toliko sviđa.
43
00:05:46,779 --> 00:05:49,698
Moram vam reći da
je večera bila predivna.
44
00:05:49,824 --> 00:05:51,782
Džordž, imaš divnu ženu.
45
00:05:52,953 --> 00:05:55,077
Idemo u kuhinju.
Šta radimo sedeći ovde...?
46
00:05:55,998 --> 00:05:59,118
Oduvek sam zavideo onima koji
znaju da kuvaju. Ja sam u neredu.
47
00:05:59,251 --> 00:06:02,289
Ali ja sam vesela i
nasmejana, to je moj karakter.
48
00:06:02,422 --> 00:06:04,498
Uvek se nasmejem u nevolji.
49
00:06:05,550 --> 00:06:07,603
Mogu li da uključim radio?
50
00:06:07,615 --> 00:06:09,679
Radi šta želiš, Lorraine.
51
00:06:10,723 --> 00:06:13,807
Ne sećam se kada sam
poslednji put išao na ples.
52
00:06:14,769 --> 00:06:16,929
Istina je, ne sećam se kada
sam poslednji put nešto uradio.
53
00:06:17,021 --> 00:06:18,896
Herbert je bio tako trezan.
54
00:06:22,194 --> 00:06:25,314
Uspeo sam da sačuvam
svoju figuru, zar ne?
55
00:06:25,406 --> 00:06:29,404
Sigurno ne izgledate
više od 19 godina.
56
00:06:30,453 --> 00:06:32,613
Ako imam manu,
to je da sam sujetan.
57
00:06:32,706 --> 00:06:35,625
Bila sam veoma zabrinuta zbog
svoje figure kada se En rodila,
58
00:06:35,751 --> 00:06:40,995
Ali pošto sam vežbao svako
jutro, imam sve na svom mestu.
59
00:06:43,092 --> 00:06:46,130
Još uvek me gledaju kad idem ulicom.
60
00:06:46,263 --> 00:06:53,394
U autobusu se čovek koji je sedeo
preda mnom okrenuo da mi govori.
61
00:06:55,523 --> 00:06:57,647
Voleo bih da se ponovo udam.
62
00:06:58,735 --> 00:07:01,773
Koliko dugo mislite da
bi bilo prikladno čekati,
63
00:07:01,905 --> 00:07:06,948
Zbog Herberta, pre nego što se
ozbiljno zabaljam sa drugim muškarcem?
64
00:07:07,912 --> 00:07:10,202
Znam jednog u Klarksvilu
koji brine o meni.
65
00:07:12,208 --> 00:07:14,415
Ne znam šta drugo
mogu, osim da se udam.
66
00:07:15,462 --> 00:07:18,416
Ne mogu da podnesem
da budem sama.
67
00:07:20,468 --> 00:07:23,552
Možeš li da isključim
taj radio? Izluđuje me.
68
00:07:24,764 --> 00:07:27,802
Pokušajte da se smiriš,
veoma si nervozna.
69
00:07:27,934 --> 00:07:30,972
Smiri se, Loren. Imali
ste strašno iskustvo, sedite.
70
00:07:32,022 --> 00:07:35,060
Mama kaže da mogu da
živim sa njima u Nokvilu.
71
00:07:35,151 --> 00:07:38,236
Ali ona i tata žive u tom
prljavom dvosobnom stanu
72
00:07:38,363 --> 00:07:41,531
u glavnoj ulici, iznad
prehrambene prodavnice.
73
00:07:42,409 --> 00:07:44,616
Sigurno bi umrli od srama
ako bi on otišao tamo.
74
00:07:45,538 --> 00:07:50,699
S druge strane, taj čovek
kaže da je zaljubljen u mene.
75
00:07:50,794 --> 00:07:52,751
Veoma je atraktivan.
76
00:07:52,838 --> 00:07:55,875
Nešto stariji, ali vrlo atraktivan.
77
00:07:56,091 --> 00:08:00,137
Pet dana nakon Herbertove sahrane,
tražio je da se udam za njega.
78
00:08:00,263 --> 00:08:02,220
Rekao sam mu
da ću razmisliti o tome.
79
00:08:02,390 --> 00:08:07,599
Ima vrlo lepu kuću.
Živi sam sa sestrom.
80
00:08:12,693 --> 00:08:14,686
Ali on ne voli decu.
81
00:08:18,867 --> 00:08:22,118
Kaže da ne želi
četverogodišnjaka oko vrata.
82
00:08:28,252 --> 00:08:33,544
Mislila sam da zato što je tako
oduševljena tobom, Alis Mari...
83
00:08:34,509 --> 00:08:37,796
Nisam video da joj je neko drag
kao što sam je video danas popodne.
84
00:08:38,722 --> 00:08:42,804
Pomislio sam ako bih
mogao da ga ostavim ovde.
85
00:08:42,936 --> 00:08:46,187
Samo neko vreme, dok
ne uspem da ga ubedim.
86
00:08:49,109 --> 00:08:51,150
Ona je tvoja rođena ćerka.
87
00:08:51,278 --> 00:08:52,722
Uvek si govorio da želiš decu.
88
00:08:52,734 --> 00:08:54,281
Ali ne možeš je
ostaviti ovako.
89
00:08:54,407 --> 00:08:56,448
Ni kod nas.
Zar ne razumete?
90
00:08:56,618 --> 00:08:58,694
Imam samo 26 godina!
91
00:08:59,538 --> 00:09:01,828
Još uvek imam dobru figuru
i želim da uživam u životu.
92
00:09:02,791 --> 00:09:04,951
Ne mogu da je
zadržim. Nemam novca.
93
00:09:05,878 --> 00:09:07,871
Mogu ti pomoći da nađeš posao.
94
00:09:07,964 --> 00:09:11,001
Neću da radim!
Ne želim prljav posao!
95
00:09:11,092 --> 00:09:15,257
Radi se o tvojoj ćerki.
- Pa, ne želim je!
96
00:09:16,223 --> 00:09:19,343
Trajalo je 17 sati kad sam je
porađala i od tada je to problem.
97
00:09:19,435 --> 00:09:22,555
Nisam je želela kad se
rodila i ne želim je ni sada.
98
00:09:36,162 --> 00:09:39,164
Šta je sa Herbertovom porodicom?
99
00:09:43,545 --> 00:09:46,464
Ne... pu... njih.
100
00:09:48,718 --> 00:09:51,672
Da ne mogu da odem do njih.
101
00:09:52,806 --> 00:09:54,847
Bila je i njegova ćerka.
102
00:09:56,977 --> 00:09:58,935
Mislim da nije.
103
00:10:05,445 --> 00:10:08,316
Pa, Herbert i ja se
nikad nismo slagali.
104
00:10:08,448 --> 00:10:09,611
Morala sam nešto učiniti.
105
00:10:15,790 --> 00:10:19,872
Sad ću morati
da nađem... posao.
106
00:11:01,758 --> 00:11:05,887
Zapravo, to nije bilo ono što je tražio.
Pa sam morao da odlučim da vidim...
107
00:11:08,850 --> 00:11:10,012
Šta hoćeš?
Želiš li nešto, draga?
108
00:11:10,935 --> 00:11:13,225
Odobrila sam.
- U redu je. Idi kući.
109
00:11:14,064 --> 00:11:14,739
Evo beleški.
110
00:11:14,751 --> 00:11:16,271
Vidimo se kasnije. Idi kući.
111
00:11:17,151 --> 00:11:19,227
Ne gnjavi me dok radim.
112
00:11:23,575 --> 00:11:26,612
Silvija, odobrio sam!
113
00:11:26,745 --> 00:11:29,783
Sledeće godine idem na
čas gđice Ketlin.
114
00:11:30,708 --> 00:11:31,823
Silvija?
115
00:11:37,048 --> 00:11:40,168
Gđao Lion, jeste li kod kuće?
116
00:11:41,345 --> 00:11:43,469
Ima li nekoga kod kuće?
117
00:13:43,232 --> 00:13:44,394
Odobrila sam, znaš?
118
00:14:17,729 --> 00:14:19,889
Hola, s. Reins. Sra. Kingbrouhgs.
119
00:14:45,844 --> 00:14:48,846
Možemo li razgovarati
na trenutak, Emili En?
120
00:14:50,099 --> 00:14:52,009
Jesi li mi rekao nešto, Luis?
121
00:14:55,229 --> 00:14:57,222
Bi li volela da
idemo u bioskop večeras?
122
00:15:00,443 --> 00:15:01,476
Šta se daje?
123
00:15:02,487 --> 00:15:05,739
„Žensko lice", sa
Džoan Kraford i Melvin Daglas.
124
00:15:07,785 --> 00:15:08,864
Već sam to gledala.
125
00:15:16,211 --> 00:15:18,075
Pa, sutradan će biti.
126
00:15:18,087 --> 00:15:20,127
Iznenađuješ me, Luis,
127
00:15:20,257 --> 00:15:24,304
idući sa Džejmsom Milerom
i Frenk Satonom.
128
00:15:24,429 --> 00:15:27,431
Jedan si od najboljih u školi,
pripadaš dobroj porodici.
129
00:15:27,557 --> 00:15:28,673
Tvoj otac je doktor.
130
00:15:29,601 --> 00:15:31,808
Ne znam šta ti je
Džejms Miler rekao o meni
131
00:15:32,646 --> 00:15:34,723
ali ništa što on kaže
ne bih shvatila ozbiljno.
132
00:15:34,857 --> 00:15:37,942
Izlazila sam samo jednom i
on je pokušavao sve stvari,
133
00:15:38,069 --> 00:15:39,980
ali nije se daleko stiglo.
134
00:15:40,071 --> 00:15:43,074
Tako da ne bih verovaa ni u
šta što su on ili Frenk Saton rekli.
135
00:15:44,243 --> 00:15:45,359
Šta su ti rekli o meni?
136
00:15:46,287 --> 00:15:48,280
Nisu mi ništa rekli.
- Ne verujem.
137
00:15:48,414 --> 00:15:50,372
Želim to da znam.
Šta su ti rekli?
138
00:15:53,670 --> 00:15:56,874
Mogli bismo se
odvesti do Harlestauna
139
00:15:57,758 --> 00:15:59,799
tamo postoje 3 bioskopa.
Biće film koji nisi gledala.
140
00:16:01,888 --> 00:16:02,967
Videćete...
141
00:16:04,140 --> 00:16:08,222
Volela bih da izađem sa tobom,
Luis, jer si iz dobre porodice,
142
00:16:09,396 --> 00:16:12,516
Ali ne volim da slušaš
šta kaže Džejms Miler.
143
00:16:18,698 --> 00:16:21,818
Znaš gde živim.
144
00:16:22,744 --> 00:16:24,785
Možete doći po mene u 7.
145
00:16:26,040 --> 00:16:28,164
U redu, u to vreme!
- Slušaj...
146
00:16:29,168 --> 00:16:32,123
Pokupite me kod mene
kao sa ostalim devojkama.
147
00:16:32,255 --> 00:16:34,415
Nosi jaknu i mašnu.
148
00:16:55,198 --> 00:16:57,274
Opraću suđe kad se vratim.
149
00:17:14,928 --> 00:17:17,230
Ovu haljinu sam
sama napravila.
150
00:17:17,242 --> 00:17:18,013
Stvarno?
151
00:17:19,058 --> 00:17:23,186
Ja radim skoro sve. Kao haljina
koju sam nosila prošlog meseca,
152
00:17:23,313 --> 00:17:28,474
kada smo u klubu izveli „Dame
iz pozorišta" Kaufmena.
153
00:17:28,610 --> 00:17:31,612
Bili ste vi To je bio uspeh.
154
00:17:31,780 --> 00:17:33,773
Svima se svidelo.
155
00:17:33,866 --> 00:17:36,868
Rekli su da je to najbolja predstava
koju su ikad uradili u dramskom klubu.
156
00:17:37,871 --> 00:17:40,908
Svi su mi bili tako dragi
da sam počeo da plačem.
157
00:17:41,041 --> 00:17:44,292
Gđica Jiddish mi je
rekla "Zašto plačete?"
158
00:17:45,170 --> 00:17:47,413
Odgovorio sam „Ne znam,
jer su mi jako dobri".
159
00:17:48,299 --> 00:17:52,428
A ona je rekla „Treba da budete
srećni, ovo je vaša trijumfalna noć".
160
00:17:52,512 --> 00:17:53,628
Majka je došla da me vidi.
161
00:17:54,514 --> 00:17:56,756
Moja majka je
adventista sedmog dana.
162
00:17:57,726 --> 00:18:00,894
Poslednjih godina moja majka
je postala veoma religiozna.
163
00:18:01,981 --> 00:18:04,983
Pretpostavljam da vam neće
smetati što toliko pričam.
164
00:18:05,110 --> 00:18:08,230
Znam da sam stekla
reputaciju vrlo rečite.
165
00:18:09,114 --> 00:18:11,321
Ne brinite, volim da devojke
preuzimaju inicijativu
166
00:18:11,367 --> 00:18:13,324
u razgovoru.
167
00:18:13,452 --> 00:18:16,371
Izgleda da sam
veoma popularan,
168
00:18:16,497 --> 00:18:18,490
upravo zbog toga što
uvek preuzimam inicijativu.
169
00:18:24,840 --> 00:18:28,886
Da li obično sanjarite?
To radim vrlo često.
170
00:18:28,970 --> 00:18:31,212
Maštam da odem u Holivud
i budem filmska zvezda.
171
00:18:32,140 --> 00:18:34,264
Pretpostavljam da mnoge
devojke sanjaju isto.
172
00:18:35,227 --> 00:18:37,469
Nije da se smatram
lepom, ili nečim sličnim,
173
00:18:38,355 --> 00:18:40,562
Ali čula sam da
holivudski šminkeri
174
00:18:41,442 --> 00:18:44,776
čine da filmske zvezde
izgledaju mnogo lepše.
175
00:18:45,655 --> 00:18:47,696
Trebao bi da pročitaš
jedan od tih časopisa.
176
00:18:47,783 --> 00:18:49,942
Oni vam govore
istinite priče o zvezdama.
177
00:18:50,786 --> 00:18:52,946
Uveravam vas da
je gotovo sva šminka.
178
00:18:54,123 --> 00:18:56,199
U svakom slučaju, mislim...
179
00:18:57,126 --> 00:18:59,368
En Šeridan je prava
lepotica. Mislite li i vi isto?
180
00:19:02,299 --> 00:19:06,630
Znate li da je Lana
Turner otkrivena u 17?
181
00:19:08,598 --> 00:19:10,722
Ja sanjam o
tome toliko puta.
182
00:19:11,851 --> 00:19:15,933
Nikad to ne sanjaš?
- Nemam takve snove.
183
00:19:16,940 --> 00:19:18,103
O čemu sanjaš
184
00:19:22,113 --> 00:19:26,360
Pa, vidite, uvek sanjam devojke.
185
00:19:26,451 --> 00:19:29,405
Obično mi ne ide dobro.
186
00:19:30,581 --> 00:19:33,583
Hoćeš da ti kažem nešto?
187
00:19:33,709 --> 00:19:36,712
Vaš problem je što
vam je vrlo neprijatno.
188
00:19:36,796 --> 00:19:40,878
Veoma ste privlačan momak,
ali ne biste trebali biti tako stidljivi.
189
00:19:41,093 --> 00:19:45,139
Nije da sam luda za tobom,
ali bila sam veoma srećna
190
00:19:45,222 --> 00:19:47,180
kad si me pozvao da izađemo.
191
00:19:49,185 --> 00:19:50,467
Svestan sam da
je vaš otac lekar,
192
00:19:51,479 --> 00:19:55,608
i da mnogi ljudi ovde moju
majku i mene smatraju vulgarnim.
193
00:19:56,735 --> 00:19:59,820
Znate li da smo pre
smrti oca živeli u Tenesiju?
194
00:20:00,740 --> 00:20:03,824
A da je moj otac
bio vlasnik praonice?
195
00:20:03,910 --> 00:20:05,951
Bili smo izuzetno cenjeni.
196
00:20:06,037 --> 00:20:08,114
Moja majka je imala sobaricu u boji
koja je dolazila dva puta nedeljno
197
00:20:08,206 --> 00:20:12,288
za pranje i peglanje.
Bili smo jedna od najboljih porodica.
198
00:20:14,422 --> 00:20:18,468
Mnoge devojke u ovom gradu
bi želele da imaju moju prošlost.
199
00:20:19,594 --> 00:20:22,714
Znam da nisam
pozvan na ples ili zabavu.
200
00:20:23,599 --> 00:20:26,886
I ne znate kako je bolelo.
Plakao sam nedeljama.
201
00:20:27,937 --> 00:20:30,097
Ubio bi Telmu
Doris i njenu majku.
202
00:20:30,982 --> 00:20:35,147
Trebala je da mi bude prijateljica i nije
želela da me poziva na svoj rođendan.
203
00:20:35,278 --> 00:20:39,444
Pitao sam majku hiljade puta
„Hajdemo van iz ovog grada, molim te",
204
00:20:40,284 --> 00:20:42,526
ali me je ignorisala. Ona je luda
za novcem i sve to zadržava.
205
00:20:42,620 --> 00:20:45,658
Zašto mislite da radim u
prodavnici tkanina posle škole?
206
00:20:46,541 --> 00:20:49,745
Jer mi neće dati ni peni,
čak ni da mi kupi haljinu.
207
00:20:52,965 --> 00:20:56,133
Kakav genije imam, zar ne?
208
00:20:59,097 --> 00:21:02,182
Moraćete da oprostite što sam
se ovako rasteretio sa vama,
209
00:21:03,268 --> 00:21:05,345
ali te stvari me mnogo pogađaju.
210
00:21:06,564 --> 00:21:10,562
Ne očekujem da
razumete sramotu i poniženje
211
00:21:10,610 --> 00:21:14,738
devojka pati kada
nije pozvana na rođendan.
212
00:21:14,865 --> 00:21:16,941
Oh, razumem, Emili En.
213
00:21:17,910 --> 00:21:21,113
Sve što tražim je da se prema meni
ponašaju sa istom ljubaznošću i poštovanjem.
214
00:21:21,998 --> 00:21:23,196
nego ostale devojke.
215
00:21:24,125 --> 00:21:27,412
Zapravo, mislim da se
ne traži previše, Emili En.
216
00:21:30,549 --> 00:21:33,468
Ti si divan dečko, Luis.
217
00:21:34,595 --> 00:21:36,636
Znaš da mi se jako sviđaš?
218
00:22:19,562 --> 00:22:21,639
Njeno pravo ime
nije Džindžer Rodžers.
219
00:22:22,566 --> 00:22:23,729
Vidite Virdžinija MekMath.
220
00:22:24,610 --> 00:22:25,726
Znate li kako je
počela u filmovima?
221
00:22:25,861 --> 00:22:29,990
Plesala je na takmičenju
u Čarlstonu, neko je video i...
222
00:22:31,075 --> 00:22:32,986
pretvorio ju je u zvezdu.
223
00:22:33,995 --> 00:22:36,036
Mnogo sam razmišljao o tome,
o odlascima na časove plesa,
224
00:22:36,123 --> 00:22:38,247
naučite tapkanje i sve to.
225
00:22:38,334 --> 00:22:41,454
Ali u Hegerstaunu nema nijednog
mesta na kojem možete naučiti.
226
00:22:42,338 --> 00:22:43,370
Da li znate bilo?
227
00:22:49,721 --> 00:22:51,679
Gde idemo, Luis?
228
00:23:02,194 --> 00:23:05,397
Bolje upali auto
i odvezi me kući.
229
00:23:16,919 --> 00:23:17,951
Luis...
230
00:23:23,217 --> 00:23:24,166
Luis, ostavi me!
231
00:23:29,224 --> 00:23:31,348
Ti... to radiš sa svima
ostalima, zašto ne i sa mnom?
232
00:23:32,561 --> 00:23:35,516
Mrtva sam... uveravam vas.
233
00:23:37,609 --> 00:23:39,649
Znam šta svi misle o meni.
234
00:23:39,819 --> 00:23:42,822
Momci mrmljaju kad uđem u razred.
235
00:23:42,948 --> 00:23:45,986
Bojim se da ih napustim, to je sve.
Niko me ne bi pozvao da izađem
236
00:23:46,076 --> 00:23:48,034
ako im nisam dozvolio.
237
00:23:50,123 --> 00:23:52,199
Voleo bih da budem mrtva.
238
00:24:10,979 --> 00:24:13,056
Volela bih da te
vidim ponovo, Luis.
239
00:24:17,320 --> 00:24:19,313
Iako pretpostavljam da ne želiš.
240
00:24:29,876 --> 00:24:30,955
U redu je.
241
00:24:36,049 --> 00:24:37,129
Kako želiš.
242
00:24:39,303 --> 00:24:41,260
Ne smeta mi.
243
00:24:43,349 --> 00:24:45,556
Ako želiš da me zagrliš, možeš.
244
00:25:14,593 --> 00:25:19,967
Jednog dana idem u Hollivood.
Ja ću... ja ću ići.
245
00:25:46,045 --> 00:25:48,086
Pogledaj onu.
246
00:25:49,131 --> 00:25:52,252
Kakvo pijanstvo, ha?
- Možda je mrtav.
247
00:25:53,261 --> 00:25:55,385
Trebali bismo ga odvesti
negde ili će dobiti upalu pluća.
248
00:25:56,306 --> 00:25:57,422
Da, hajde.
249
00:25:59,435 --> 00:26:00,514
Hej, druže.
250
00:26:03,731 --> 00:26:07,813
Hej, znaš li ko je to?
To je Tauer Dž kompanije. Džon Tauer.
251
00:26:08,820 --> 00:26:11,940
Znaš li ko je to? Džon
Tauer, sin filmske zvezde.
252
00:26:12,074 --> 00:26:14,067
Bože moj, kakvo ludilo mladosti.
253
00:26:14,201 --> 00:26:16,112
Pomozi mi, hoćeš li?
254
00:26:16,245 --> 00:26:17,433
Misliš li da će biti u redu?
255
00:26:17,445 --> 00:26:18,405
Sara, zar nisi čula?
256
00:26:19,249 --> 00:26:21,325
To je Džon Tauer,
sin filmske zvezde.
257
00:26:22,377 --> 00:26:25,711
Ima ključ od hotela,
Montgomeri. Idi.
258
00:26:27,633 --> 00:26:30,671
Džon Tauer, sin Džona E. Tauera!
259
00:26:54,664 --> 00:26:55,696
Džoi, šta ćemo sa njom?
260
00:26:55,832 --> 00:26:58,916
Skoro je 12 sati i
moramo uhvatiti autobus.
261
00:26:59,085 --> 00:27:02,040
Recepcionaru ćemo
reći da pozove lekara.
262
00:27:04,216 --> 00:27:07,336
Žao mi je dušo,
ali moramo autobusom.
263
00:27:07,428 --> 00:27:10,430
Moraš kući sam.
- Ne brini.
264
00:27:10,515 --> 00:27:12,472
Sigurni ste da znate
kako da idete sami.
265
00:27:12,600 --> 00:27:15,603
Da siguran. Idi u autobus.
Ja ću se pobrinuti za njega.
266
00:27:15,645 --> 00:27:17,770
Nazvaću te, dušo.
- U dogovoru.
267
00:27:20,901 --> 00:27:21,898
Sarah,
268
00:27:22,945 --> 00:27:25,022
Mislim da je bolje
da se vratiš kući.
269
00:27:25,114 --> 00:27:27,155
Ja ću ostati ovde
i brinuti se o njemu.
270
00:27:28,034 --> 00:27:30,324
Možeš izaći. Nazvaću te.
271
00:27:31,413 --> 00:27:33,288
Zbogom.
272
00:28:25,516 --> 00:28:28,554
Odavde. Napolju.
273
00:30:04,502 --> 00:30:08,714
Našli smo vas kako ležite
na ulici. U ulici Džekson.
274
00:30:08,840 --> 00:30:12,887
Kiša je padala i
doveli smo vas ovde.
275
00:30:17,100 --> 00:30:19,259
Jeste li zaista sin Džona Tauera?
276
00:30:21,229 --> 00:30:25,703
Ne mogu da upoznam nijednu devojku
bez da koristim iste te reference starog.
277
00:30:30,615 --> 00:30:33,653
Ako si dobro...
- Šta kažeš?
278
00:30:34,911 --> 00:30:37,996
Hteo sam da ostanem dok
se ne uverim da si dobro.
279
00:30:38,958 --> 00:30:42,161
A pošto već jeste,
bolje da krenem.
280
00:30:42,253 --> 00:30:44,246
Sedi, ne ostavljaj me sada.
281
00:30:44,339 --> 00:30:47,341
Neću pokušati ništa
strašno osim samoubistva.
282
00:30:47,425 --> 00:30:49,550
Zbog toga sam i došao
ovde da se utopim u kadi.
283
00:30:50,429 --> 00:30:52,505
Ako želite da je proverite,
još uvek je puna.
284
00:30:53,641 --> 00:30:55,800
Juče popodne sam se
napio, ušao ovde i posrnuo
285
00:30:56,686 --> 00:30:58,679
potpuno gol do kade.
286
00:30:58,771 --> 00:31:01,856
Stavio sam glavu u
vodu i zamalo to uspeo.
287
00:31:03,026 --> 00:31:05,103
Ali nemam talent
za samoubistvo.
288
00:31:06,113 --> 00:31:09,233
U hotelu Akford u Njujorku popio
sam 17 tableta za spavanje.
289
00:31:09,367 --> 00:31:12,487
Ali oprali su stomak i
proveo sam noć na hitnoj.
290
00:31:13,371 --> 00:31:16,539
Pokušao sam sa gasom, ali
dobio sam samo boju na obrazima.
291
00:31:16,625 --> 00:31:18,618
Jednostavno ne znam
kako se to radi.
292
00:31:23,966 --> 00:31:27,051
Za šta živiš?
Budi iskrena, reci mi.
293
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Svakog dana ćete se ljubiti
na zadnjem sedištu automobila
294
00:31:34,228 --> 00:31:37,432
sa dečakom iz grada. I kao i svi
vaši prijatelji, i vi ćete se venčati.
295
00:31:38,358 --> 00:31:40,564
Počećete da se debljate,
a vaš suprug će nestati sa...
296
00:31:41,528 --> 00:31:43,604
sa konobaricom iz hotela.
297
00:31:44,615 --> 00:31:46,821
Imaćete decu,
patićete zbog kirije,
298
00:31:46,867 --> 00:31:50,819
Dobićete prosedu kosu i odjednom ćete
se osvrnuti i reći „Šta se dogodilo?
299
00:31:50,913 --> 00:31:51,910
"Sve je gotovo".
300
00:31:51,998 --> 00:31:54,039
Tvoji prijatelji će umreti,
a ti ćeš umrijeti u melanholiji
301
00:31:54,125 --> 00:31:58,373
gorko plačući iza belih zavesa.
302
00:31:59,298 --> 00:32:02,466
I konačno će vas strpati
u grob u drvenoj kutiji.
303
00:32:02,552 --> 00:32:06,633
A šta će biti vaš
život osim bola i patnje?
304
00:32:07,557 --> 00:32:08,637
Ali šta ćete znati
305
00:32:08,767 --> 00:32:10,843
devojčica iz grada
sa pocepanim čarapama?
306
00:32:12,897 --> 00:32:14,973
Ne znate šta je usamljenost.
307
00:32:21,239 --> 00:32:23,363
Za vas to neće imati
datum u subotu uveče,
308
00:32:24,284 --> 00:32:28,580
a ti ne znaš veliku
i strašnu bol pustoši.
309
00:32:29,624 --> 00:32:31,534
Pustoš.
310
00:32:34,754 --> 00:32:36,879
Hladno mi je, zatvori prozor.
311
00:32:39,051 --> 00:32:40,926
Cierrala.
312
00:33:00,784 --> 00:33:03,026
Oca sam poslednji
put video pre 6 godina.
313
00:33:05,956 --> 00:33:10,168
Sedeo je u dnevnoj sobi
svoje kuće u Šermen Oaks,
314
00:33:11,379 --> 00:33:14,417
ređao pasijans i pio
vino jer je to preskupo
315
00:33:15,342 --> 00:33:17,548
kupiti Irski viski.
316
00:33:17,636 --> 00:33:20,638
Bio sam napola sakriven
iza tanke bele zavese
317
00:33:20,765 --> 00:33:22,757
od dima cigarete,
318
00:33:23,643 --> 00:33:24,806
u praznoj kući.
319
00:33:25,728 --> 00:33:27,853
Prazno.
320
00:33:34,280 --> 00:33:37,199
Moja majka je imala slom
živaca kada sam imao 11 godina
321
00:33:37,283 --> 00:33:40,487
A moj brat Tom je
već godinama u ludnici
322
00:33:40,578 --> 00:33:45,704
gde dan provodi podižući
zamišljene konopce sa zemlje.
323
00:33:45,793 --> 00:33:47,750
Moj stariji brat Tom.
324
00:33:52,967 --> 00:33:55,127
Otac me je pitao "Gde si bio
poslednjih nekoliko nedelja?"
325
00:33:56,012 --> 00:33:57,128
Poslednje nedelje...
326
00:33:57,222 --> 00:34:00,342
Bio je godinu i po dana u
španskom građanskom ratu.
327
00:34:05,481 --> 00:34:09,610
A ja sam rekao „Potrebna mi je
psihijatrijska pomoć, tata, izgubio sam se.
328
00:34:09,695 --> 00:34:12,732
Ponekad moram da se primoram
da ne skočim kroz prozor.
329
00:34:12,906 --> 00:34:14,947
Molim vas da budeš
dobar prema meni ".
330
00:34:14,992 --> 00:34:17,863
„Držim ludog sina,
s tim imam dovoljno".
331
00:34:17,996 --> 00:34:19,988
To je moj otac.
332
00:34:20,123 --> 00:34:23,161
Zvezda bioskopa, pozorišta i
radija, kojoj se svi dive.
333
00:34:23,293 --> 00:34:25,286
Ali ti to ne
možeš da razumeš.
334
00:34:27,423 --> 00:34:29,380
Ne možete to razumeti.
335
00:34:29,508 --> 00:34:31,585
Ne znate šta je usamljenost.
336
00:34:32,679 --> 00:34:35,681
Sigurno si plakala samo za...
337
00:34:38,977 --> 00:34:41,848
tinejdžerskom ljubavnom pričom.
338
00:35:06,926 --> 00:35:08,041
Volim te, Džon.
339
00:35:10,263 --> 00:35:12,220
Mnogo te volim.
340
00:35:15,352 --> 00:35:18,520
Ne znam šta da radim ako te
vojska pošalje negde drugde.
341
00:35:20,524 --> 00:35:21,604
Mislim da ću umreti.
342
00:35:35,082 --> 00:35:36,162
Ja ću te pratiti.
343
00:35:37,210 --> 00:35:38,325
Stvarno, ozbiljna sam.
344
00:35:44,510 --> 00:35:45,708
Voleo bih da smo venčani.
345
00:35:48,723 --> 00:35:49,885
Bila bi dobra žena.
346
00:35:50,933 --> 00:35:52,844
Imali bismo dobar dom.
347
00:35:53,895 --> 00:35:55,058
Nikada se ne bismo pokajali.
348
00:36:08,578 --> 00:36:11,488
Ali nije ti stalo do mene,
zar ne? - To nije tačno.
349
00:36:12,750 --> 00:36:14,909
Ja sam samo neko
sa kim ćeš provesti vikend
350
00:36:15,795 --> 00:36:17,919
koga ćeš iskoristiti.
- Nije istina.
351
00:36:20,091 --> 00:36:25,252
Svaki put kad me nateraš da
ispred hotela čekam sat ili sat i po.
352
00:36:28,267 --> 00:36:30,308
I nikad ne znam
da li ćeš doći.
353
00:36:32,605 --> 00:36:34,480
Prolaze vojnici
354
00:36:34,733 --> 00:36:37,817
i izigravaju me
dok se ne naljutim.
355
00:36:39,738 --> 00:36:40,818
Zašto to radim?
356
00:36:42,992 --> 00:36:46,030
A za koga?
Mene čak i ne zanimaš.
357
00:36:49,166 --> 00:36:52,417
Ja papagaj svake večeri pre
spavanja, misleći na tebe.
358
00:36:54,380 --> 00:36:56,540
Mislim na štetu koju
su vam naneli u životu.
359
00:37:00,637 --> 00:37:03,757
I razmišljam o tome da se brinem
o vama i stvorim dom za vas.
360
00:37:08,062 --> 00:37:11,016
Ali ja sam samo devojčica,
kako bih mogla biti druga.
361
00:37:11,107 --> 00:37:12,186
To nije tačno.
362
00:37:16,279 --> 00:37:18,486
Ti si jedina stvar koju imam
u životu, najvažnija stvar.
363
00:37:21,494 --> 00:37:24,578
Da li mislite da sam ja osvajač
koji ide okolo sakupljajući žene?
364
00:37:24,706 --> 00:37:26,663
Ti si prva sa kojom sam
razgovarao mesecima.
365
00:37:26,833 --> 00:37:28,790
Ponekad se u svojoj spavaonici
osećam tako usamljeno
366
00:37:30,921 --> 00:37:36,082
Moram se zaustaviti da ne trčim
da bih te nazvao telefonom.
367
00:37:38,262 --> 00:37:40,387
Voleo bih da.
Samo ako.
368
00:37:41,266 --> 00:37:43,073
Bojim se da ne uništim
jedino što mi išta znači.
369
00:37:44,436 --> 00:37:45,599
To nije tačno.
370
00:37:47,481 --> 00:37:49,807
Nikada me u životu nije toliko
usrećilo kao ovo što si upravo rekao.
371
00:37:51,819 --> 00:37:53,896
Ja sam štetan po tebe Emi.
372
00:37:54,906 --> 00:37:56,947
Zaista želim da
te zagrlim, Džoni.
373
00:37:57,034 --> 00:38:02,112
Ne razumemo se. Sada te
volim i tada ću možda zažaliti.
374
00:38:03,249 --> 00:38:05,456
Ti imaš strast za uglednošću,
a ja horor za usamljenošću.
375
00:38:07,462 --> 00:38:10,500
Najgore što nam se može
dogoditi je da se venčamo.
376
00:38:10,549 --> 00:38:14,630
Mrzeo bih te pre nego što bi
skinula šminku sa ceremonije.
377
00:38:17,974 --> 00:38:20,050
Bila bih dobra žena, Džon.
378
00:38:21,978 --> 00:38:23,141
Imali bismo dobar dom.
379
00:38:26,108 --> 00:38:27,187
Volim te.
380
00:38:36,578 --> 00:38:38,619
Neka vas Bog blagoslovi i zaštiti.
381
00:38:38,705 --> 00:38:40,698
Neka vas obasja svetlost Božija
382
00:38:40,791 --> 00:38:41,870
i ukazaće vam njegovu milost.
383
00:38:42,752 --> 00:38:44,750
Želim da vam
zahvalim na svemu.
384
00:38:44,762 --> 00:38:46,003
Nema razloga za to.
385
00:38:46,172 --> 00:38:47,154
Zaslužio si sve.
386
00:38:47,166 --> 00:38:49,043
Nazvaću te u
ponedeljak ujutro.
387
00:38:49,092 --> 00:38:50,208
Ne odlazi na spavanje do kasno.
388
00:38:51,094 --> 00:38:53,254
Hvala na poklonima i na svemu.
389
00:38:54,306 --> 00:38:56,347
Ne znam šta je sa mnom.
390
00:38:56,434 --> 00:38:58,558
Nazovite me sutra ujutro i
recite mi kako se osećate.
391
00:38:58,686 --> 00:39:01,605
Da li neko želi da te vodim?
- Ćao mama.
392
00:39:01,731 --> 00:39:03,856
Ćao, mama,
vidimo se u ponedeljak.
393
00:39:04,735 --> 00:39:06,941
Zbogom, zbogom!
394
00:39:08,864 --> 00:39:09,980
Zbogom!
395
00:39:31,932 --> 00:39:32,964
Srećan sam.
396
00:39:36,145 --> 00:39:37,224
Srećan sam!
397
00:39:40,233 --> 00:39:43,401
Želim da vam zahvalim
što ste izdržali ceremoniju,
398
00:39:44,279 --> 00:39:47,483
odnosno sveštenik
i sve formalnosti.
399
00:39:48,617 --> 00:39:50,742
Znam da mrziš sve
te male formalnosti.
400
00:39:51,663 --> 00:39:52,825
Ali za mene su veoma važne.
401
00:39:54,749 --> 00:39:56,790
Želim da znaš da cenim to.
402
00:40:02,091 --> 00:40:03,123
Pa,
403
00:40:06,221 --> 00:40:08,427
Pretpostavljam da bih
ovde trebalo malo počistiti.
404
00:40:18,943 --> 00:40:20,984
Jesi li lagodan?
Da li si dobro?
405
00:40:21,947 --> 00:40:23,026
Dobro sam.
406
00:40:25,117 --> 00:40:28,237
O čemu razmišljaš?
- Ni u čemu.
407
00:40:31,249 --> 00:40:33,455
Dajte mi priliku,
nemoj mi okretati leđa.
408
00:40:33,543 --> 00:40:35,418
Rekao sam ti da sam dobro!
409
00:40:37,673 --> 00:40:39,665
Pokušaću da ovo uspe,
410
00:40:39,800 --> 00:40:42,754
ali sada me ostavi na miru.
411
00:41:15,090 --> 00:41:17,296
Već sam prebačen
u borbenu jedinicu.
412
00:41:18,177 --> 00:41:20,419
Odlazim sledećeg utorka.
Nadam se da će me ubiti.
413
00:41:22,473 --> 00:41:24,549
I ja se nadam.
414
00:42:34,471 --> 00:42:38,422
Ok, dolazim. Već
sam ovde. Šta hoćeš?
415
00:42:40,561 --> 00:42:42,851
Šta ti se dešava?
Šta nije u redu?
416
00:42:44,732 --> 00:42:45,930
Umukni sada.
417
00:42:46,901 --> 00:42:49,939
Mama će te poljubiti a ti ćuti.
418
00:42:50,948 --> 00:42:53,107
Dogovoriti se? Gotovo je.
419
00:42:59,374 --> 00:43:01,450
Šta nije u redu?
Već si jela.
420
00:43:04,630 --> 00:43:07,714
Želiš li da dovršiš
bočicu? Daću ti je.
421
00:43:07,883 --> 00:43:11,965
Umukni sada, hajde. Ućuti!
422
00:43:14,975 --> 00:43:16,007
Evo ga.
423
00:43:16,143 --> 00:43:20,271
Zar ne želiš?
Hajde, samo malo.
424
00:43:28,657 --> 00:43:30,567
Umukni sada.
425
00:43:31,743 --> 00:43:34,746
Mokra si?
426
00:43:36,874 --> 00:43:38,950
Nisi mokar.
Šta ti se dešava?
427
00:43:40,211 --> 00:43:42,086
Umukni sada.
428
00:43:44,299 --> 00:43:45,332
Sheridan
429
00:43:47,386 --> 00:43:50,471
Umukni sada. Umukni
sada. Ja sam ozbiljan.
430
00:43:50,556 --> 00:43:52,716
Ja sam ozbiljan! Ućuti!
431
00:43:53,601 --> 00:43:54,681
Sheridan
432
00:43:58,816 --> 00:43:59,978
Ostavi me na miru!
433
00:44:00,985 --> 00:44:09,362
Bože moj, Bože moj...!
Mama, ne mogu više!
434
00:44:10,328 --> 00:44:12,488
Moram izaći iz ovog grada!
Ostaviću devojku kod tebe!
435
00:44:13,374 --> 00:44:17,586
Ne mogu, previše mi je!
Ne mogu više, ne mogu!
436
00:44:19,672 --> 00:44:21,797
Imam samo 19 godina!
437
00:44:22,759 --> 00:44:26,971
Imam lepu figuru. Još uvek
me gledaju kad idem ulicom.
438
00:44:27,056 --> 00:44:29,049
Želim da se zabavim!
439
00:44:29,141 --> 00:44:30,257
A šta ćeš sa devojčicom?
440
00:44:32,145 --> 00:44:35,229
Ne želim je... Ne želim je!
441
00:44:35,357 --> 00:44:38,441
Nisam je želeo kad se
rodila i ne želim je ni sada.
442
00:44:52,000 --> 00:44:56,082
DRUGI DEO
PORTRET MLADE DEVOJKE
443
00:44:58,257 --> 00:45:00,500
HOLIVUD
1947
444
00:45:07,643 --> 00:45:08,759
Zdravo, gde su ostali?
445
00:45:10,730 --> 00:45:13,850
Znate li da vas je Dač Sejmur
nazvao 10' nakon vašeg odlaska?
446
00:45:14,067 --> 00:45:15,099
Moraću da ga pozovem.
447
00:45:15,986 --> 00:45:17,979
Danas ste se vratili na
kolonu Ejba Salivena.
448
00:45:18,071 --> 00:45:20,112
Da, znam.
- Čuj ovo.
449
00:45:20,199 --> 00:45:23,283
„Sjajni bokser Dač
Sejmur govori vam o venčanjima
450
00:45:23,369 --> 00:45:26,489
da glumi Ritu Šo,
ranije Emili En Fokner,
451
00:45:26,581 --> 00:45:29,535
iz Vikon sitija, Merilend.
"Zašto je ovo napisao?
452
00:45:29,709 --> 00:45:32,664
Jer juče sam nazvla Džo
Glasa i rekao "Džo..."
453
00:45:32,838 --> 00:45:35,792
Možete li mi doneti kolu
sa smrvljenim ledom?
454
00:45:35,966 --> 00:45:41,128
Rekao sam „Džo, Dač Sejmur me
neprestano moli da se udam za njega.
455
00:45:42,015 --> 00:45:44,305
Bi li to mogla biti vest?
"A i ja sam mu rekla
456
00:45:45,185 --> 00:45:48,270
"Ako možete da objavite, izvucite
moje pravo ime, Emili En Fokner."
457
00:45:48,355 --> 00:45:50,480
Razgovarao sam sa majkom prošle
nedelje i rekla mi je da niko ne veruje
458
00:45:51,359 --> 00:45:53,565
da se ti članci
odnose na mene.
459
00:45:54,487 --> 00:45:57,691
Znate li da moja majka nije
znala ko je Dač? Stvarno.
460
00:45:57,866 --> 00:46:03,870
Rekla sam „Mama, Dač Sejmour
je jedan od velikana u boksu".
461
00:46:06,084 --> 00:46:07,397
Sad piješ pre jela?
462
00:46:07,409 --> 00:46:10,249
Popila sam 5 pića pre
nego što si ti došla.
463
00:46:13,300 --> 00:46:17,465
Trebao si ga videti sinoć.
Postaje alkoholičarka.
464
00:46:17,555 --> 00:46:19,548
Njegova majka
je slomljena srca.
465
00:46:19,682 --> 00:46:21,675
Moraću da promenim
stan, Hilari.
466
00:46:21,768 --> 00:46:23,928
Ne čujete ništa osim vrištanja
i prepiranja po ceo dan.
467
00:46:24,813 --> 00:46:27,981
Sa kim sada živiš?
- Sa Sandrom Šelbi.
468
00:46:28,984 --> 00:46:30,183
Mislio sam da si sa Šarlin.
469
00:46:32,071 --> 00:46:35,239
Ozbiljno, Dač
Sejmur želi da te oženi?
470
00:46:36,368 --> 00:46:38,325
Ne znam šta je video u meni.
471
00:46:38,412 --> 00:46:40,536
Ja sam ozbiljna.
Snimila sam samo 7 filmova
472
00:46:40,623 --> 00:46:42,615
a govorila sam
samo u 2 od njih.
473
00:46:42,708 --> 00:46:45,579
Iako moram da kažem da
otkako je taj članak izašao jutros,
474
00:46:45,712 --> 00:46:47,836
primila sam 4 poziva.
475
00:46:49,800 --> 00:46:51,840
Upravo sam razgovarao sa
Halom Kingsom iz podzemlja.
476
00:46:51,927 --> 00:46:54,087
I razgovaraću sa Bartom
Herisom za pola sata.
477
00:46:54,179 --> 00:46:57,134
Znam nekoliko devojaka koje
su izlazile sa Dač Sejmur,
478
00:46:57,225 --> 00:46:58,304
kažu da je vrlo dosadno.
479
00:46:59,185 --> 00:47:01,427
Hillari, Dač je izlazila sa
skoro svim devojkama u Hollivoodu.
480
00:47:02,397 --> 00:47:03,476
Ali on je izgubljena duša.
481
00:47:04,566 --> 00:47:07,604
Mora da je čoveku veoma
teško da bude slavni sportista.
482
00:47:07,695 --> 00:47:10,697
A onda se povuče i bude ništa.
483
00:47:10,823 --> 00:47:14,952
Znaš li da putuje s jedne strane zemlje
na drugu održavajući razgovore izviđačima?
484
00:47:15,954 --> 00:47:19,074
A ako dan ne provede u hotelskoj
sobi pozivajući svoje prijatelje.
485
00:47:20,042 --> 00:47:22,083
Zove me 2 puta dnevno.
486
00:47:23,129 --> 00:47:26,297
Mislim da bi udaja za njega
bila dobra za moju karijeru.
487
00:47:26,507 --> 00:47:31,503
Da, mislim da ću se venčati. Bolje je
nego živeti sa Džoanom i njenom majkom.
488
00:47:31,597 --> 00:47:32,712
Pozvaću Dača.
489
00:47:35,851 --> 00:47:37,844
Šta kažete na bračni
život, gđo Sejmur?
490
00:47:37,937 --> 00:47:38,969
Gđa Sejmur.
491
00:47:40,940 --> 00:47:42,103
Nikada u životu nisam bila srećnija.
492
00:47:43,026 --> 00:47:44,189
Bilo je to sjajno putovanje.
493
00:47:45,070 --> 00:47:47,230
Ali bili ste tamo pre
4 ili 5 godina.
494
00:47:47,364 --> 00:47:49,357
Mislite li da će vam
brak ometati karijeru?
495
00:47:51,327 --> 00:47:52,525
O tome još nisam razmišljala.
496
00:47:53,496 --> 00:47:57,578
Ali mislim da se
to ne dešava. Istina?
497
00:48:07,137 --> 00:48:08,133
Znaš?
498
00:48:09,097 --> 00:48:11,090
Upravo sam stigao ovde,
499
00:48:12,184 --> 00:48:14,426
Otišao bih do barova i pustio
muškarce da me pokušaju pojebati
500
00:48:15,354 --> 00:48:16,517
da ima sa kim da razgovara.
501
00:48:17,440 --> 00:48:18,603
U to vreme nije pio.
502
00:48:20,485 --> 00:48:23,736
Sedeo sam sa tim
muškarcima dok se nisu napili
503
00:48:23,822 --> 00:48:26,824
a onda bih išao kući da čitam.
504
00:48:28,911 --> 00:48:31,949
Ponekad bih zaspao čitajući.
505
00:48:34,042 --> 00:48:36,332
Živeo je sa grčkim bračnim
parom na Sout Oranž Drajvu,
506
00:48:38,338 --> 00:48:43,547
i osećao sam se usamljeno
kao propast na pustom ostrvu.
507
00:48:47,807 --> 00:48:50,762
Ali niko od ovih muškaraca
me nikada nije doveo kući.
508
00:48:53,063 --> 00:48:56,101
U to vreme nisam mogao da
podnesem zamisao da me iko dira.
509
00:48:57,235 --> 00:48:59,275
Hteo sam da poludim.
510
00:49:01,281 --> 00:49:04,401
Hej, i ja, malo pre
nego što smo se venčali.
511
00:49:06,453 --> 00:49:09,573
Jako pazim na svoj izgled.
Uvek sam bila takva,
512
00:49:09,665 --> 00:49:12,785
od mladosti me je
porodica učila. Bili su vrlo čisti.
513
00:49:14,963 --> 00:49:20,088
To je bio moj lični zaštitni
znak, da budem besprekorna.
514
00:49:21,053 --> 00:49:25,218
Ne znam, ali pola godine pre nego
što smo se venčali, to mi je dalo...
515
00:49:26,351 --> 00:49:28,427
jer se za nedelju
dana ne obrije.
516
00:49:30,564 --> 00:49:32,439
Bog,
517
00:49:32,691 --> 00:49:35,811
neko poput mene... neobrijan.
518
00:49:37,697 --> 00:49:40,900
Nikada to nije prestajao da
radi, čak je dva puta dnevno
519
00:49:41,034 --> 00:49:42,944
ako je morao nekamo da ode.
520
00:49:45,205 --> 00:49:48,243
Ponekad bi prolazio danima
ne izlazeći iz hotelske sobe.
521
00:49:48,334 --> 00:49:51,336
Sedeo bih kao kreten
sa trodnevnom bradom.
522
00:49:52,463 --> 00:49:54,504
Izluđivalo me je.
523
00:49:56,635 --> 00:49:58,592
Šta je to bilo, Dač?
524
00:49:59,763 --> 00:50:01,674
Ne znam.
525
00:50:07,105 --> 00:50:11,103
Ne radeći ceo dan ništa,
čovek na kraju propada.
526
00:50:12,236 --> 00:50:14,193
Ja sam još uvek mlad.
527
00:50:17,533 --> 00:50:20,536
Ne znam šta želim da radim,
ali želim nešto da uradim.
528
00:50:20,662 --> 00:50:22,572
Možda posao.
529
00:50:25,667 --> 00:50:27,744
Ne možeš biti bivši
svetski šampion zauvek
530
00:50:27,878 --> 00:50:29,836
laganih tegova.
531
00:50:31,966 --> 00:50:34,042
Hej, šta misliš
da bih mogao?
532
00:50:36,179 --> 00:50:37,259
Ne, ja sam.
533
00:50:39,308 --> 00:50:42,392
Želim da što pre
odem iz Holivuda.
534
00:50:45,648 --> 00:50:46,645
Stvarno?
535
00:50:48,652 --> 00:50:51,820
Ovde ne radim ništa.
Zašto nas varati?
536
00:50:56,035 --> 00:50:59,037
Želiš li da odemo u Sent Luis?
537
00:51:00,206 --> 00:51:03,326
Sent Luis?
Šta bismo tamo radili?
538
00:51:03,418 --> 00:51:06,538
Otac mi je umro,
a sada brat vodi posao.
539
00:51:07,423 --> 00:51:08,455
Izvođač je radova.
540
00:51:08,549 --> 00:51:11,587
Često mi piše da se
vratim i uključim u posao.
541
00:51:11,677 --> 00:51:15,724
I ja bih voleo da
se vratim i učestvujem.
542
00:51:17,851 --> 00:51:19,892
Bio sam veoma važan tamo.
543
00:51:20,020 --> 00:51:22,975
Imao je... dobru reputaciju.
544
00:51:25,276 --> 00:51:29,322
Hej, kupili bismo
kuću i priredili zabave.
545
00:51:30,490 --> 00:51:32,531
Mog brata si već
upoznala na venčanju.
546
00:51:33,452 --> 00:51:35,528
Stvarno mu se sviđaš.
547
00:51:36,664 --> 00:51:38,871
Mislim da bi bilo lepo...
548
00:51:41,920 --> 00:51:43,036
i autentična.
549
00:51:43,922 --> 00:51:47,042
Ne bismo više bili suspendovani
u vazduhu kao što smo sada.
550
00:51:49,303 --> 00:51:51,214
Bilo bi lepo, voleo bi.
551
00:51:56,603 --> 00:51:58,430
Dač,
552
00:51:58,689 --> 00:51:59,721
ti me voliš?
553
00:52:01,775 --> 00:52:02,855
Da naravno.
554
00:52:03,819 --> 00:52:06,988
Mislim stvarno.
Da li me stvarno voliš?
555
00:52:07,907 --> 00:52:09,984
Naravno da te volim, draga.
556
00:52:13,205 --> 00:52:14,321
Onda,
557
00:52:15,332 --> 00:52:19,284
Hajdemo! Idemo u Sent Luis!
558
00:52:19,420 --> 00:52:23,549
Tamo čak imam rođake.
- O dušo.
559
00:52:25,594 --> 00:52:27,801
Bićemo vrlo srećni, videćeš.
560
00:52:38,108 --> 00:52:41,312
Voliš me, Dač. Ti me voliš!
561
00:52:43,489 --> 00:52:49,658
Voliš me, voliš me Ti me voliš.
562
00:52:55,920 --> 00:52:58,922
Kakav je osećaj
voleti nekoga, Dač?
563
00:53:00,133 --> 00:53:01,249
Nikad nikoga nisi voleo, a?
564
00:53:04,262 --> 00:53:06,387
Niko me nikad nije voleo.
565
00:53:09,560 --> 00:53:12,479
Na mnogo načina
sam strašna devojka.
566
00:53:13,731 --> 00:53:15,724
Odrekla sam se
svoje trogodišnje ćerke
567
00:53:16,735 --> 00:53:18,977
jednostavno predajući
je mom prvom mužu.
568
00:53:21,907 --> 00:53:23,070
Poslao mi je neke papire
569
00:53:23,159 --> 00:53:26,243
i potpisao sam ih a da
nisam ni pročitala šta su rekli.
570
00:53:28,248 --> 00:53:30,454
Nikad nisam bila u
Njujorku da je posetim.
571
00:53:35,506 --> 00:53:37,582
Još uvek ne razumem
zašto me voliš.
572
00:53:38,634 --> 00:53:39,750
Ti si poput devojke.
573
00:53:40,762 --> 00:53:42,755
Kao devojčica.
574
00:53:43,932 --> 00:53:46,934
Volim decu. Obožavam
decu svog brata.
575
00:53:47,061 --> 00:53:49,018
Ja sam lud za njima.
576
00:53:49,146 --> 00:53:53,192
Dušo, idem pod tuš.
Onda ćemo sići, večeraćemo,
577
00:53:53,318 --> 00:53:55,477
Popićemo nekoliko koktela
i otići do Berta Lankastera.
578
00:53:56,446 --> 00:53:57,443
Pozvani smo.
579
00:54:02,578 --> 00:54:04,702
Nešto nije u redu?
- Izvinite ga.
580
00:54:05,915 --> 00:54:07,089
Hoću gore, Dač.
581
00:54:07,101 --> 00:54:09,035
Zar ne idemo kod Lankastera?
582
00:54:09,961 --> 00:54:12,002
Hoću gore!
- Hej dušo...
583
00:54:19,305 --> 00:54:22,343
Dač, ne mogu u
Saint Luis. Ne mogu!
584
00:54:24,478 --> 00:54:25,885
Nećemo ići, dušo.
585
00:54:25,897 --> 00:54:27,765
Ionako ćeš me umoriti.
586
00:54:28,691 --> 00:54:29,425
Zašto to govoriš?
587
00:54:29,437 --> 00:54:30,850
Sigurna sam da
ćeš me napustiti.
588
00:54:33,905 --> 00:54:37,073
Ako odemo u Sent Luis,
stidećeš se mene.
589
00:54:38,076 --> 00:54:41,328
Požalićeš što si me venčao.
Neću se svideti tvojoj porodici.
590
00:54:42,206 --> 00:54:43,322
Hajde...
- Kako ćeš mi se svideti?
591
00:54:43,416 --> 00:54:46,453
Ja sam samo kurva.
Dač, daj mi još jednu šansu
592
00:54:46,544 --> 00:54:47,577
za moju karijeru.
593
00:54:48,505 --> 00:54:50,546
Ako postanem neko,
možeš me odvesti u Sent Luis
594
00:54:50,632 --> 00:54:52,756
i sigurna sam da ću se
svideti svim tvojim prijateljima.
595
00:54:53,677 --> 00:54:55,884
I bićeš ponosan na mene.
596
00:54:56,806 --> 00:54:59,974
Dušo, ponašaš se kao
devojčica. Dođi i sedi.
597
00:55:00,101 --> 00:55:03,055
Žao mi je.
- Dođi ovamo i opusti se.
598
00:55:03,188 --> 00:55:09,275
Dušo... - Žao mi je.
Ja sam beskoristan.
599
00:55:09,403 --> 00:55:12,488
Ne govori to.
- Ja sam beskoristan.
600
00:55:12,615 --> 00:55:13,694
Draga...
601
00:56:55,731 --> 00:56:56,847
Možš li mi to doneti?
602
00:58:38,055 --> 00:58:40,179
Nećeš li oprati
zube ili se istuširati?
603
01:00:17,083 --> 01:00:19,123
Moraš li da poziraš
za ovakve fotografije?
604
01:00:21,254 --> 01:00:23,330
Nisam znala da ću
ih naći u časopisu.
605
01:00:23,423 --> 01:00:25,416
Rekao mi je da
su za Eskuirea.
606
01:00:36,771 --> 01:00:37,851
Nećeš ići sa mnom?
607
01:00:38,899 --> 01:00:39,931
Gde da?
608
01:00:40,943 --> 01:00:44,194
Znate gde.
- Nikad ne znam kuda ideš.
609
01:00:45,198 --> 01:00:47,322
Lester Blekmen priređuje
zabavu na setu
610
01:00:47,367 --> 01:00:49,277
jer će večeras završiti film.
611
01:00:49,452 --> 01:00:53,451
Lester kaže da je moja
uloga najistaknutija u filmu.
612
01:00:53,582 --> 01:00:56,584
I da je R. M. Lukas,
potpredsednik producentske kuće,
613
01:00:56,669 --> 01:00:59,872
Video je dokaze i takođe
misli da je moja uloga najbolja.
614
01:01:01,800 --> 01:01:03,876
I imaće tu zabavu na setu.
615
01:01:05,095 --> 01:01:06,970
Dolaziš li ili ne?
616
01:01:08,182 --> 01:01:11,350
Ne sviđa mi se ova haljina.
Ja ću se presvući.
617
01:01:12,311 --> 01:01:13,474
Zatvori roletne, hoćeš li?
618
01:01:14,522 --> 01:01:19,517
Tako da? Oni samo moraju
da kupe taj časopis.
619
01:01:21,739 --> 01:01:24,859
Nisam te prevarila ni
jednom u 11 meseci braka.
620
01:01:24,951 --> 01:01:27,953
Mogao sam stotine puta da potpišem
ugovor sa Lesterom Blekmenom,
621
01:01:28,037 --> 01:01:31,158
kad god hoću. Ali rekao sam
„Gdine Blekmen, ja sam udata žena,
622
01:01:32,042 --> 01:01:33,240
Ne radim te stvari ".
623
01:01:34,294 --> 01:01:36,371
Ni jednom te nisam prevarila.
624
01:01:38,466 --> 01:01:40,507
To je nešto što
ti ne možeš reći.
625
01:01:43,597 --> 01:01:44,759
Zašto se ne obriješ?
626
01:01:45,766 --> 01:01:47,842
Zatvoreni smo ovde 2 dana.
627
01:01:49,979 --> 01:01:51,936
Bolje da si pametan.
628
01:01:52,064 --> 01:01:55,067
Spavaš do 1,
2, 4, 5 popodne.
629
01:01:55,193 --> 01:01:57,150
Da, možda da imam ženu...
630
01:01:59,156 --> 01:01:59,322
Šta?
631
01:02:00,199 --> 01:02:01,397
Ne misliš na mene, nikad nisi.
632
01:02:02,284 --> 01:02:03,447
Kad god to poželiš...
- Umukni.
633
01:02:03,536 --> 01:02:07,487
Ućuti! Udala si se za mene da
budem u novinama, ništa više.
634
01:02:07,624 --> 01:02:10,578
A zašto si se udala za mene?
Želiš li da mi kažeš?
635
01:02:10,669 --> 01:02:11,867
Ti si kurva!
- Hajde reci mi!
636
01:02:12,754 --> 01:02:13,953
Čak moram da
odnesem odeću u veš.
637
01:02:14,840 --> 01:02:16,556
Zašto si me oženio?
638
01:02:16,568 --> 01:02:17,925
Jer? Sad me pitate?
639
01:02:18,052 --> 01:02:20,128
Želiš li da te svi čuju?
640
01:02:24,267 --> 01:02:26,344
Oženio sam se s tobom jer
sam mislio da si dobra devojka
641
01:02:26,436 --> 01:02:27,469
I da sam ti se svideo.
642
01:02:30,524 --> 01:02:33,776
Želim da izađem iz ovog prokletog
grada! Ne znam šta radim ovde!
643
01:02:41,036 --> 01:02:43,112
Ne znam kuda da
idem ili šta da radim.
644
01:03:11,112 --> 01:03:12,274
Spremna sam, Dač.
645
01:03:14,282 --> 01:03:16,358
Čekaću te ako
želiš da se obučeš.
646
01:03:19,663 --> 01:03:21,490
Dač...
647
01:03:23,751 --> 01:03:24,830
Ja idem.
648
01:03:26,796 --> 01:03:27,828
Dogovoriti se?
649
01:04:22,108 --> 01:04:25,146
Lester, moja supruga,
650
01:04:26,280 --> 01:04:28,966
da li zaista imaš
umetnički talenat?
651
01:04:28,978 --> 01:04:30,361
Imaš nešto, Dač.
652
01:04:30,576 --> 01:04:33,495
U redu je u ovom
filmu. Privući će pažnju.
653
01:04:34,706 --> 01:04:36,699
Ima ono što ja zovem...
654
01:04:37,876 --> 01:04:39,952
Kvalitet dostupnosti.
655
01:04:40,838 --> 01:04:43,958
Ako pokažem da su najlepši
svi muškarci iz publike
656
01:04:44,050 --> 01:04:47,087
mislite da biste mogli da je napravite
svojom ako biste je upoznali.
657
01:04:47,220 --> 01:04:50,305
I ona je dobra strip glumica.
R. M. Lukas je video dokaze.
658
01:04:51,349 --> 01:04:55,515
Uzbuđen je. Želi da je zaposli
i vodi sjajnu reklamnu kampanju.
659
01:04:55,604 --> 01:04:56,601
Bum.
660
01:04:58,566 --> 01:04:59,598
Lester,
661
01:05:00,735 --> 01:05:03,773
Čuo sam da želiš da
spavaš sa mojom ženom.
662
01:05:04,781 --> 01:05:07,023
Ako ga ponovo
čujem, razbiću ti glavu.
663
01:05:37,276 --> 01:05:41,322
Dač, želim da idem sa tobom.
Želim da idem sa tobom u Sent Luis.
664
01:06:38,720 --> 01:06:39,800
Dač...
665
01:06:41,890 --> 01:06:42,970
Dač...
666
01:06:46,145 --> 01:06:49,183
Nisam mogla da se pomirim sa tim
da živim u Sent Luisu i budem „niko".
667
01:06:52,152 --> 01:06:54,359
Umorio bi se od
mene za 3 meseca.
668
01:06:55,531 --> 01:06:58,450
Poludela bih ne
radeći čitav dan.
669
01:06:59,452 --> 01:07:00,484
Dač...
670
01:07:47,464 --> 01:07:48,544
Zdravo Lester.
671
01:07:49,633 --> 01:07:51,793
Rita, ne moram da ti
kažem ko je to, zar ne?
672
01:07:52,678 --> 01:07:54,755
Gdin R.M. Lukas,
jedan od naših potpredsednika.
673
01:07:54,973 --> 01:07:57,844
Drago mi je da smo se upoznali.
674
01:07:58,018 --> 01:08:02,146
Gdin Lukas je gledao film sinoć.
Uzbuđen je zbog vaše scene.
675
01:08:04,150 --> 01:08:05,348
Vi ste vrlo privlačna žena.
676
01:08:07,320 --> 01:08:11,532
Imate odlične komične
kvalitete i vrlo ste senzualni.
677
01:08:12,534 --> 01:08:15,572
Odgovor javnosti na vas
bio je veoma zanimljiv.
678
01:08:15,788 --> 01:08:17,864
Mislimo da ćete biti veliki.
679
01:08:18,791 --> 01:08:21,911
Imam finu ulogu za
tebe. 6 nedelja rada.
680
01:08:22,045 --> 01:08:23,759
Vaš agent će vam
reći da to prihvatite
681
01:08:23,760 --> 01:08:25,165
i mi ćemo vam
poslati scenario.
682
01:08:27,092 --> 01:08:28,765
Takođe, želeli bismo da
sklopimo ugovor sa vama, mlada damo.
683
01:08:30,387 --> 01:08:32,096
Pod vrlo povoljnim
uslovma za vas.
684
01:08:33,516 --> 01:08:37,728
Zašto ne dođete kod mene večeras
i mirno razgovaramo o tome?
685
01:08:39,564 --> 01:08:42,898
Obično večeram u osam.
Meni će vam se sigurno svideti.
686
01:08:46,072 --> 01:08:49,800
Da se obučem ili...
će to biti neformalno?
687
01:08:49,812 --> 01:08:51,197
Kako god vi hoćete.
688
01:08:53,288 --> 01:08:55,015
Gdin Blekmen će vam dati adresu.
689
01:08:56,333 --> 01:08:57,425
Pozdravite svog muža.
690
01:08:58,461 --> 01:09:00,502
On je vrlo fin momak.
691
01:09:09,932 --> 01:09:12,056
Pa rodila se zvezda.
692
01:09:19,401 --> 01:09:23,054
TREĆI DEO
PORTRET BOGINJE
693
01:09:23,614 --> 01:09:28,870
1952
694
01:10:08,331 --> 01:10:09,447
Džo, Sali!
695
01:10:11,543 --> 01:10:13,500
Zdravo, dođi ovamo.
696
01:10:21,888 --> 01:10:23,004
Želim da vas upoznam
sa svojom majkom.
697
01:10:23,890 --> 01:10:27,142
Gđa Fokner, Džo i Salli Vilsei.
Moja majka je stigla juče.
698
01:10:27,227 --> 01:10:29,185
Drago mi je da smo se upoznali. Kako ide?
699
01:10:29,313 --> 01:10:31,389
Moja majka je u novinama
pročitala da je imala slom živaca.
700
01:10:32,275 --> 01:10:33,390
Pozvao me je telefonom.
701
01:10:34,402 --> 01:10:38,567
Već sam ti rekla, zar ne?
O pozivu koji je koštao 81 $.
702
01:10:38,657 --> 01:10:41,741
Znala sam da dolazi
moja majka. Hajde, sedi.
703
01:10:43,788 --> 01:10:45,780
Koliko dugo
ostajete, gđo Fokner?
704
01:10:45,998 --> 01:10:50,045
Kaže da će ostati 2 nedelje,
ali želim da ostane zauvek.
705
01:10:51,087 --> 01:10:53,128
Ovo će biti tvoj novi dom.
706
01:10:54,133 --> 01:10:56,292
Godinama sam pokušavaola da je nateram da
dođe i napusti tužnu kuću u kojoj je živela
707
01:10:56,427 --> 01:10:59,346
sa mojim ujacima.
708
01:10:59,430 --> 01:11:01,471
Sad kad je ovde,
ovde će i ostati.
709
01:11:01,641 --> 01:11:04,595
Mama, gdin Vilsei je
producent filma u kojem sam ja...
710
01:11:04,728 --> 01:11:06,603
čuvena nervozna iscrpljenost.
711
01:11:06,688 --> 01:11:08,765
Oni su bili uz mene sve vreme.
712
01:11:09,817 --> 01:11:11,941
Moji najstariji i najdraži prijatelji.
713
01:11:12,987 --> 01:11:17,033
Oni su bili jedini koji su
me posetili u sanatorijumu,
714
01:11:18,201 --> 01:11:19,364
sem...
715
01:11:21,288 --> 01:11:24,373
Širli Donahju. Ona je moj frizer.
716
01:11:24,417 --> 01:11:26,623
To je u svakom filmu koji
sam snimila od 1949. godine.
717
01:11:27,503 --> 01:11:28,702
Ne bih snimao film bez nje.
718
01:11:29,589 --> 01:11:33,718
Ostali prijatelji?
Ponašaju se kao da sam mrtva.
719
01:11:33,969 --> 01:11:37,089
To nešto dokazuje,
ha? Iako ne znam šta.
720
01:11:39,058 --> 01:11:41,099
Zašto ne sednete?
721
01:11:41,185 --> 01:11:45,267
Zapravo smo došli da vas
pozovemo da ručate sa nama.
722
01:11:45,399 --> 01:11:45,897
Idemo...
723
01:11:45,909 --> 01:11:47,439
Žao mi je, Salli,
ne mogu da idem.
724
01:11:48,485 --> 01:11:52,697
Moram da jedem sa majkom.
Nismo se videli 8 godina.
725
01:11:53,741 --> 01:11:55,652
8 godina.
726
01:11:55,827 --> 01:11:58,746
Nije normalno između
majke i ćerke, ha?
727
01:12:00,833 --> 01:12:05,080
Džo, Ejb Saliven me nazvao juče.
Rekao je da je upravo saznao
728
01:12:05,212 --> 01:12:07,289
da neću ići kod tog psihijatra.
729
01:12:08,174 --> 01:12:09,253
Da, znam.
730
01:12:09,300 --> 01:12:10,297
I rekao sam:
731
01:12:10,427 --> 01:12:14,473
"Nisam luda!
Zašto želim psihijatra?"
732
01:12:16,475 --> 01:12:18,765
Zašto ne ostanete
ovde i ne ručate sa nama?
733
01:12:19,645 --> 01:12:20,844
Ne, Rita, to je samo...
- Nema problema.
734
01:12:21,731 --> 01:12:22,977
Reći ću kuvaru.
Neću kasniti.
735
01:12:23,984 --> 01:12:29,062
Rita, ručaćemo sa
Arlin Kjub u Fraskatisu.
736
01:12:36,539 --> 01:12:38,497
Izvinite me na trenutak?
737
01:12:48,970 --> 01:12:51,206
Želim da vam zahvalim
za ono što ste učinili
738
01:12:51,218 --> 01:12:53,217
za moju ćerku kada
joj je bilo potrebno.
739
01:12:54,184 --> 01:12:58,230
O njihovom prijateljstvu
govori s dubokom naklonošću.
740
01:12:58,314 --> 01:13:01,352
Gđo Fokner, jedva da
poznajemo vašu ćerku.
741
01:13:01,568 --> 01:13:04,652
Nisam je upoznao sve dok nismo
započeli moj film pre 4 meseca.
742
01:13:05,614 --> 01:13:08,698
A moja supruga je
poznaje tek 3 nedelje.
743
01:13:09,702 --> 01:13:13,036
Otišao sam da je posetim u
sanatorijum jer je film odložen 13 dana.
744
01:13:13,915 --> 01:13:17,035
To me koštalo
preko 150.000 $.
745
01:13:18,128 --> 01:13:22,256
Rastužuje me pomisao da nas
smatra svojim najboljim prijateljima.
746
01:13:23,300 --> 01:13:25,341
Ali drago mi je da ste ovde
747
01:13:25,428 --> 01:13:27,469
jer joj treba neko.
748
01:13:28,681 --> 01:13:32,846
Pokušajte da je ubedite da ode
ponovo da vidi tog psihijatra.
749
01:13:34,855 --> 01:13:36,949
Istina je da ne
znam kako se to radi.
750
01:13:36,961 --> 01:13:39,067
Razgovarajte sa njom,
gđo Fokner,
751
01:13:39,986 --> 01:13:42,062
Uveravam vas da
joj treba taj psihijatar.
752
01:13:42,238 --> 01:13:44,113
Razgovarajte sa njom.
753
01:13:53,668 --> 01:13:57,749
Američki građani, dozvolite mi
da vam kažem da je došlo vreme.
754
01:13:57,881 --> 01:14:00,883
Došlo je vreme
za novu pobedu.
755
01:14:00,968 --> 01:14:04,052
Još jedna slavna pobeda
republikanske stranke,
756
01:14:04,138 --> 01:14:09,098
i srećno olakšanje za
dugotrajni američki narod
757
01:14:09,227 --> 01:14:12,265
na dan inagurcije.
758
01:14:20,615 --> 01:14:21,731
Nije...
759
01:14:22,700 --> 01:14:27,031
To nije umanjenje časti
760
01:14:27,915 --> 01:14:30,205
i slavu našeg
prvog predsednika.
761
01:14:31,085 --> 01:14:35,250
Dan ovog čoveka je
dan naše generacije.
762
01:14:36,216 --> 01:14:40,381
I kao što je Heri Li rekao
o besmrtnom Vašingtonu,
763
01:14:40,554 --> 01:14:43,639
On je prvi u ratu, prvi u miru,
764
01:14:44,558 --> 01:14:47,727
i prvi u srcima
svojih sunarodnika.
765
01:15:06,583 --> 01:15:07,616
Je li ti udobno, mama?
766
01:15:09,670 --> 01:15:10,868
Sve je u redu.
767
01:15:12,715 --> 01:15:15,883
Mislim da je ovo najveća
kuća koju sam ikada videla.
768
01:15:16,010 --> 01:15:19,131
Da, mislim da bi kuća
kojom se hvalila gđa Filips
769
01:15:19,222 --> 01:15:23,221
stala u dnevnu sobu.
- Naravno.
770
01:15:25,438 --> 01:15:29,519
Pitao sam zašto; Adventistička zajednica
u Los Anđelesu i postoji jedna.
771
01:15:29,651 --> 01:15:32,522
Odvešću te sutra.
- Pa.
772
01:15:32,612 --> 01:15:34,689
Ne želim da propustim
ceremoniju subote.
773
01:15:40,913 --> 01:15:42,112
Nastavi sa molitvama, mama.
774
01:15:43,208 --> 01:15:45,165
Sedeću tamo.
775
01:15:56,556 --> 01:15:59,641
Sada zarađujem 4.000
nedeljno, Jesi li znala?
776
01:16:03,022 --> 01:16:04,979
Jesi li gledala
najnoviji film Daili?
777
01:16:06,108 --> 01:16:10,190
Znaš li da me smatraju jednom od
6 glumica sa najvećim prihodom?
778
01:16:14,409 --> 01:16:18,456
A znaš li da je film sniljen
u Njujorku za nedelju dana?
779
01:16:18,539 --> 01:16:22,668
Premijerno su ga predstavili
u Rokju i zaradili 135.624 $.
780
01:16:23,670 --> 01:16:24,749
To je sećanje.
781
01:16:26,924 --> 01:16:29,355
Šta mislite o svojoj ćerki?
782
01:16:29,367 --> 01:16:31,136
Ovo je vrlo dobro.
783
01:16:36,184 --> 01:16:37,300
Šta čitaš, mama?
784
01:16:40,564 --> 01:16:46,603
„Znaćete da sam Gospod i
otvorio sam vaše grobove,
785
01:16:46,696 --> 01:16:47,775
o ljudi moji.
786
01:16:48,823 --> 01:16:54,068
Izvukao sam te iz njih,
uliću te svojim duhom
787
01:16:54,955 --> 01:16:56,996
i živećeš...
788
01:17:01,212 --> 01:17:02,410
Drago mi je što
si došla, mama.
789
01:17:03,506 --> 01:17:06,591
Mogla bih poludeti šetajući
po ovoj velikoj kući.
790
01:17:07,469 --> 01:17:09,711
Želela sam da dođem onog dana kad sam
u novinama pročitala o tvom nervnom slomu.
791
01:17:10,598 --> 01:17:11,713
Ne znam šta
mi se događa!
792
01:17:11,807 --> 01:17:14,845
Znaš li šta mi se dogodilo onog
dana kad sam imao krizu u studiju?
793
01:17:15,812 --> 01:17:16,975
Počeo sam da vrištim.
794
01:17:17,939 --> 01:17:19,102
Videla sam mačku na snimanju.
795
01:17:20,108 --> 01:17:22,268
I počeo sam da
vrištim „Beži od mene".
796
01:17:23,195 --> 01:17:26,399
A ja volim mačke, znaš.
Ovde imam dva spojena blizanca.
797
01:17:27,450 --> 01:17:29,574
Mislim da su moji
živci dostigli granicu.
798
01:17:30,620 --> 01:17:32,613
Puno sam pila.
799
01:17:33,582 --> 01:17:35,658
Priznajem greh pijenja.
800
01:17:36,877 --> 01:17:38,704
Mama,
801
01:17:39,964 --> 01:17:42,005
Ne mogu da podnesem
da budem sama
802
01:17:44,135 --> 01:17:48,182
Ponekad dovedem muškarce kući,
ali kad odlaze ne znam šta da radim,
803
01:17:48,265 --> 01:17:50,222
jer ne mogu da
podnesem da budem sama.
804
01:17:55,607 --> 01:18:00,650
Mnogo puta se budim
usred noći, znojeći se.
805
01:18:01,697 --> 01:18:03,856
Imam palpitacije i
ne mogu da dišem.
806
01:18:04,825 --> 01:18:06,071
Zato zovem sluge i pitam ih
807
01:18:06,953 --> 01:18:09,077
da mi pravi društvo do zore.
808
01:18:12,250 --> 01:18:16,498
Trebaš mi ovde, mama, sa mnom,
jer se osećam kao da poludim.
809
01:18:17,381 --> 01:18:19,541
Ozbiljno, mislim da ću poludeti.
810
01:18:20,676 --> 01:18:23,595
Na ovoj smo zemlji da patimo.
811
01:18:23,805 --> 01:18:27,756
Ja ću se pobrinuti za tebe, mama.
Zaista ću se pobrinuti za tebe.
812
01:18:27,851 --> 01:18:30,854
Ići ćeš sa mnom gde god
da idem. Bićeš pored mene.
813
01:18:31,021 --> 01:18:35,068
Prošle nedelje, nakon što
smo razgovarale telefonom,
814
01:18:37,195 --> 01:18:40,674
Otišao sam kod
gdina Vajngrajta,
815
01:18:40,686 --> 01:18:44,527
starca. On i njegova
tetka, koja je bila tamo,
816
01:18:45,705 --> 01:18:47,662
Pogledao sam ih i rekao:
817
01:18:48,750 --> 01:18:51,787
„Bogatstvo i slava nisu ništa.
818
01:18:51,962 --> 01:18:55,046
Tu je moja ćerka,
zavist njene generacije,
819
01:18:57,009 --> 01:18:59,169
koji se raspadao preko telefona...
820
01:19:00,263 --> 01:19:05,341
I dodao sam „Moja ćerka se
približava svojoj kataklizmi.
821
01:19:05,477 --> 01:19:09,605
Živela je mučena i u grehu.
822
01:19:10,608 --> 01:19:13,776
Na sebi je nosio žig zveri.
823
01:19:14,904 --> 01:19:18,950
Ona se mora
pridružiti Isusu i tada
824
01:19:20,035 --> 01:19:22,195
možda može da se iskupi,
825
01:19:23,205 --> 01:19:27,156
kako će svi ljudi biti
otkupljeni od prokletstva,
826
01:19:27,293 --> 01:19:30,378
kad se njihova tela
vrate na majku zemlju...
827
01:19:31,381 --> 01:19:34,668
Samo otvori dušu. Otvori ruke,
828
01:19:35,761 --> 01:19:41,800
i neka Isus Hristos uđe u vas.
Ne smete ništa da krijete od njega.
829
01:19:42,977 --> 01:19:47,059
Neka On ispuni
tvoje telo i dušu
830
01:19:50,152 --> 01:19:55,361
i bićeš prebačena u mir i ljubav.
831
01:19:57,452 --> 01:19:58,531
Senon
832
01:20:01,832 --> 01:20:05,830
Predajem se bez ikakvog zlobe,
833
01:20:07,964 --> 01:20:12,176
i osećam tvoju slatku ljubav
834
01:20:13,136 --> 01:20:15,177
I tvoj mir.
835
01:20:17,391 --> 01:20:22,600
Osećam ga blizu
sebe. Vrlo blizu mene.
836
01:20:23,565 --> 01:20:24,727
Otvori svoju dušu i svoje srce.
837
01:20:26,860 --> 01:20:35,035
Bože moj Bože...
Bože moj Bože...
838
01:20:35,203 --> 01:20:41,456
Život je bol, greh i muka.
Isus Hrist te oslobađa, kćeri,
839
01:20:42,336 --> 01:20:47,497
i nema bola, nema
greha i nema muke,
840
01:20:48,676 --> 01:20:51,714
jer je tvoje telo puno
njegove večne ljubavi,
841
01:20:51,888 --> 01:20:57,049
njegovog večitog saosećanja.
Otvori svoje srce
842
01:20:58,062 --> 01:21:01,230
i neka Hrist uđe
u svaki deo tebe.
843
01:21:23,966 --> 01:21:26,042
Džo!
- Zdravo Rita.
844
01:21:27,136 --> 01:21:29,378
Kako si dragi?
- Izvini što sam zakasnila.
845
01:21:30,265 --> 01:21:33,433
Ali vreme leti. Mama, ovde smo.
846
01:21:34,436 --> 01:21:35,599
Sedi, Džo.
- Hvala.
847
01:21:36,522 --> 01:21:39,642
Izvela sam majku u
dugu šetnju Šermen Oaksom.
848
01:21:39,734 --> 01:21:42,902
Pokazala sam joj ogromnu kuću
koju ima Džoni Tauer. Ili je imao.
849
01:21:43,822 --> 01:21:45,946
Znate l da je on bio
otac mog prvog muža?
850
01:21:46,032 --> 01:21:47,112
Ne znam ko će sada živeti.
851
01:21:47,993 --> 01:21:50,200
Tamo ima mnogo
drveća pomorandže i limuna.
852
01:21:54,459 --> 01:21:56,535
Valjda je moja
majka otišla gore.
853
01:21:57,462 --> 01:21:59,503
Veoma sam srećna
što vas vidim tako dobro.
854
01:22:01,550 --> 01:22:02,748
Džo, srećan sam.
855
01:22:04,720 --> 01:22:07,840
Znaš? Našla sam Boga.
856
01:22:08,891 --> 01:22:10,007
Uveravam vas.
857
01:22:12,020 --> 01:22:15,307
Mislim da ću moći da kažem Sali i
tebi, jer se nećeš podsmevati tome.
858
01:22:18,444 --> 01:22:22,573
Prošle srede sam se u ponoć
probudila u svojoj staroj panici.
859
01:22:23,491 --> 01:22:25,568
Džo, bio si tamo
kad smo snimali u Arizoni.
860
01:22:25,660 --> 01:22:29,707
Znaš kakva sam bila te noći
kad sam pokušala da se ubijem.
861
01:22:30,833 --> 01:22:31,996
Sreda uveče
862
01:22:32,877 --> 01:22:35,997
Otišao sam u majčinu
sobu, probudila sam je
863
01:22:37,048 --> 01:22:38,164
I mi se molimo
864
01:22:39,176 --> 01:22:41,382
Zamoliola sam Boga
da mi spasi dušu.
865
01:22:43,305 --> 01:22:47,636
Uzela me je za ruku,
stežući je prstima.
866
01:22:49,562 --> 01:22:52,682
Mislim da me je to spasilo,
majka me jako stezala.
867
01:22:53,692 --> 01:22:58,936
Sad znam zašto sam imala te
noćne more kad sam se napila.
868
01:22:59,115 --> 01:23:01,155
Bila je to najstrašnija
stvar na svetu.
869
01:23:02,160 --> 01:23:06,241
Moj prvi muž mi je govorio
kako se oseća usamljeno.
870
01:23:07,374 --> 01:23:09,331
Sad znam na šta je mislio.
871
01:23:09,543 --> 01:23:11,418
To je kao...
872
01:23:12,546 --> 01:23:15,549
ako bi ostatak sveta
bio negde drugde.
873
01:23:16,760 --> 01:23:18,670
Kao odjek.
874
01:23:24,101 --> 01:23:28,266
Teško je objasniti.
U svakom slučaju...
875
01:23:29,357 --> 01:23:35,563
majka me uhvatila za
ruku i molili smo se. I...
876
01:23:38,534 --> 01:23:42,781
Osećao sam kao da
je nestao. Da je nestao.
877
01:23:44,874 --> 01:23:49,003
Osećao sam se
lako i bezbrižno.
878
01:23:52,091 --> 01:23:55,259
Bilo je tako divno da smo
proveli noć u čavrljanju.
879
01:23:55,428 --> 01:23:58,513
Tada je svanulo.
Bilo je divno.
880
01:23:59,599 --> 01:24:03,551
Nebo je bilo crveno, kao u
vatri, kao što mi je Bog govorio
881
01:24:04,605 --> 01:24:05,721
"Sve je u redu".
882
01:24:06,899 --> 01:24:09,937
Kao da mi je lično govorio.
883
01:24:11,029 --> 01:24:13,105
Osećao sam se tako dobro
da sam želeo da vrisnem.
884
01:24:15,075 --> 01:24:18,279
Bože moj, divno
je biti sa majkom!
885
01:24:19,246 --> 01:24:22,415
Rita, divno je videti te takvu.
886
01:24:23,418 --> 01:24:24,497
Džo,
887
01:24:25,670 --> 01:24:30,796
Spremna sam da se vratim na posao.
Sad ću nazvati Ejba Salivena
888
01:24:30,885 --> 01:24:35,013
tako da mogu reći studiju da mi
mogu poslati scenarije kad god žele.
889
01:25:24,028 --> 01:25:26,982
Ako mislite da ću vam
platiti kartu za voz, vi ste ludi!
890
01:25:28,074 --> 01:25:29,272
A neću te
odvesti ni do stanice.
891
01:25:30,160 --> 01:25:31,358
Možete i sami.
892
01:25:33,455 --> 01:25:36,457
Neću vam više slati novac!
Neću vam ništa poslati.
893
01:25:36,542 --> 01:25:38,618
Dušo, za zapisnik,
upozorio sam te kad sam stigao.
894
01:25:39,545 --> 01:25:41,752
Mama, šta sam ti učinila?
Hoćeš li mi reći, molim te?
895
01:25:42,590 --> 01:25:44,714
Nisam planirao da ostanem
duže od dve ili tri nedelje.
896
01:25:44,843 --> 01:25:46,800
Dao sam sve od sebe da te usrećim.
897
01:25:46,887 --> 01:25:48,049
Ovde sam više
od 2 meseca.
898
01:25:48,931 --> 01:25:51,173
Donirala sam 10.000 $ da bih ti
pomogla u tvom misionarskom radu.
899
01:25:52,226 --> 01:25:56,177
Dušo, znaš da je tvoj ujak
Džordž veoma bolestan.
900
01:25:57,315 --> 01:25:59,391
A Alis Meri mora da
se brine o prodavnici,
901
01:25:59,484 --> 01:26:01,525
Ne mogu da se
snađu bez mene
902
01:26:03,489 --> 01:26:04,735
Ništa što radim
te ne raduje, zar ne?
903
01:26:05,616 --> 01:26:07,657
Mislim da vam to
nikada nije prijalo!
904
01:26:07,827 --> 01:26:09,903
Sve što radiš je
da pobegneš od mene
905
01:26:10,997 --> 01:26:13,798
Toliko te mrzim da ne
znam kako da ti kažem.
906
01:26:13,810 --> 01:26:16,123
Možeš napustiti
moju kuću, odlazi!
907
01:26:17,046 --> 01:26:19,252
Nikada te nije bilo briga da li
sam mrtva ili živa. Izađi odavde!
908
01:26:20,132 --> 01:26:22,339
Ne želim da te vidim
ponovo, čak ni u tvom grobu!
909
01:26:22,427 --> 01:26:25,381
Nadam se da ćeš uskoro
umreti, to ledeno srce
910
01:26:25,513 --> 01:26:27,471
Eksplodirao sam
te na hiljadu komada!
911
01:26:27,641 --> 01:26:29,717
Hteo sam da ti kažem!
912
01:26:55,672 --> 01:26:57,713
Bog ne postoji!
913
01:26:57,883 --> 01:27:00,886
Da li me čujete?
Bog ne postoji!
914
01:27:03,056 --> 01:27:05,049
Jesi li čula
šta sam rekla?
915
01:27:07,227 --> 01:27:12,353
Bog ne postoji!
Bog ne postoji! Ne!
916
01:27:14,610 --> 01:27:16,568
Bog ne postoji!
917
01:27:26,999 --> 01:27:29,159
Bog ne postoji.
918
01:28:21,144 --> 01:28:23,386
Nadam se da svi ovi ljudi
misle da su potučeni bolom,
919
01:28:24,272 --> 01:28:27,440
Ali na sahranu svoje majke
došla je potpuno pijana.
920
01:28:27,567 --> 01:28:29,560
To nije iz nepoštovanja.
921
01:28:29,695 --> 01:28:31,652
Gotovo je uvek pijana.
922
01:29:28,052 --> 01:29:29,131
Zdravo, Emili En.
923
01:29:36,437 --> 01:29:38,264
Džon!
924
01:29:42,694 --> 01:29:45,696
Nisam očekivala
da te vidim ovde.
925
01:29:49,952 --> 01:29:56,205
Ovo su moja tetka, Alis Meri,
i gđica Hajvud, moja sekretarica.
926
01:29:59,170 --> 01:30:01,413
Moj prvi suprug,
gdin Džon Tover.
927
01:30:17,066 --> 01:30:19,106
Izvinite me.
928
01:30:30,456 --> 01:30:32,580
Čuo sam nebeski glas
kako govori u meni
929
01:30:32,708 --> 01:30:36,790
„Blago onima koji umiru
u miru sa Gospodom".
930
01:30:37,756 --> 01:30:39,880
„Da", reče duh, „jer će se
oni odmoriti od svog truda
931
01:30:40,884 --> 01:30:42,960
i zemaljske patnje ".
932
01:30:44,054 --> 01:30:48,266
I video sam novo nebo i novu
zemlju, jer nebo i prva zemlja
933
01:30:48,393 --> 01:30:51,513
ostali su iza. I
više nije bilo semena.
934
01:30:52,480 --> 01:30:55,649
A ja, Jovan, video sam
sveti grad, novi Jerusalim,
935
01:30:56,568 --> 01:30:59,772
koji je sišao sa Božijeg
neba pripremljen kao nevesta
936
01:30:59,864 --> 01:31:01,857
za njenog muža.
937
01:31:02,784 --> 01:31:05,952
I čuo sam glas sa neba kako
je rekao: „Obratite pažnju,
938
01:31:06,037 --> 01:31:08,162
šator Gospodnji je među ljudima.
939
01:31:09,124 --> 01:31:14,464
Želim da umrem! Želim da umrem!
Želim da umrem, želim da umrem.
940
01:31:15,465 --> 01:31:20,590
Pusti me, pusti me!
Želim da umrem, želim da umrem!
941
01:31:21,555 --> 01:31:23,761
Mama... Želim da umrem.
942
01:31:48,794 --> 01:31:50,751
Ovde smo na tremu.
943
01:32:00,348 --> 01:32:03,386
Ti i devojka ste bili vrlo
ljubazni što ste došli na sahranu.
944
01:32:04,353 --> 01:32:06,346
Moja ćerka me
zamolila da dođem.
945
01:32:07,648 --> 01:32:09,606
Ona spava, gdine Tauer.
946
01:32:09,734 --> 01:32:11,775
Dala sam mu sedativ
kad se onesvestila.
947
01:32:12,779 --> 01:32:14,772
Moja ćerka bi veoma
volela da je upozna.
948
01:32:14,865 --> 01:32:16,858
Mislim da vam neću dozvoliti
da to vidite, gdine Tover.
949
01:32:17,034 --> 01:32:19,110
Kakva ovlašćenja imate
nad ovim, gđice Hajvud?
950
01:32:19,996 --> 01:32:24,077
3 godine sam sa gđicom Šo i
imam veliku naklonost prema njoj.
951
01:32:24,292 --> 01:32:27,330
Ako postoji nešto na ovom svetu
čega ću se sećati do dana smrti,
952
01:32:27,462 --> 01:32:30,500
To je slika vas pre 2 godine
u kancelariji tog advokata,
953
01:32:30,549 --> 01:32:33,634
dok ga je ta žena histerično
i na kolenima molila
954
01:32:34,512 --> 01:32:36,754
da biste videli svoju
ćerku, a vi ste rekli ne.
955
01:32:37,640 --> 01:32:40,892
Nisam mislio da je dobra ideja da moja
ćerka provede2. nedelje sa histerikom.
956
01:32:40,977 --> 01:32:43,054
Znate li da je te noći
pokušala da izvrši samoubistvo?
957
01:32:44,064 --> 01:32:47,232
Pretpostavljam da je vaša dužnost
da se brinete za tu jadnu ženu.
958
01:32:48,319 --> 01:32:51,273
Moja je da ćerka zavoli život.
959
01:32:51,364 --> 01:32:53,524
Moja ćerka je dugo
bila čudna devojka,
960
01:32:55,452 --> 01:32:56,615
poput svojih roditelja.
961
01:32:57,663 --> 01:32:59,573
I poput njegovih bake i deke.
962
01:33:00,708 --> 01:33:02,784
I poput generacija
koje suim prethodile,
963
01:33:02,877 --> 01:33:09,130
i da su došli na ivicu samoubistva
i ludila. Ali sada je u redu.
964
01:33:10,135 --> 01:33:12,046
Voli da živi.
965
01:33:12,263 --> 01:33:14,387
Mislim da će biti
srećna žena kad odraste.
966
01:33:15,224 --> 01:33:18,511
Njegova velika želja je da
majku. Ona je devojka puna ljubavi.
967
01:33:19,604 --> 01:33:22,607
Dalo mi je malo zanimanja
koje imam za život.
968
01:33:22,691 --> 01:33:25,729
I mislim da bih
mogao da ga dam i Riti.
969
01:33:26,737 --> 01:33:28,862
Vodite računa o svojoj
devojci, gdine Tauer.
970
01:33:30,867 --> 01:33:32,065
Ja ću se pobrinuti za svoje.
971
01:33:33,036 --> 01:33:35,112
Tako je konačno
pronašla majku.
972
01:33:40,294 --> 01:33:42,335
Vratiću se kasnije.
- Ne.
973
01:33:42,547 --> 01:33:44,457
Možete sačekati ovde.
974
01:33:44,632 --> 01:33:46,507
Uskoro će ustati.
975
01:33:47,719 --> 01:33:50,839
Bolje da odem gore.
Voli da me vidi kad se probudi.
976
01:34:08,576 --> 01:34:09,655
Zdravo devojčice.
977
01:34:21,007 --> 01:34:23,000
Gdin Taueer je dole.
978
01:34:28,265 --> 01:34:30,389
Je li devojka
sa njim? - Ne.
979
01:34:35,606 --> 01:34:39,735
Možete li mu reći da dođe?
- U dogovoru.
980
01:34:41,947 --> 01:34:43,904
Počinje ponovo.
981
01:34:45,993 --> 01:34:49,245
Postajem nervozna.
- Rita.
982
01:35:01,594 --> 01:35:04,846
Telegram saučešća stigao
je od Džoa i Sali Vilsei.
983
01:35:06,975 --> 01:35:08,850
Ko su oni?
984
01:35:10,938 --> 01:35:13,062
O da, da...
985
01:35:14,275 --> 01:35:16,232
Sad sam se setila.
986
01:35:19,531 --> 01:35:22,485
Ponekad sam se pitala
šta bi bilo sa njima.
987
01:35:25,788 --> 01:35:28,742
Ne znam, ne znam, ne znam.
988
01:35:29,876 --> 01:35:33,044
Ne bismo trebali biti ovde.
Nismo trebali doći u ovaj grad.
989
01:35:35,132 --> 01:35:40,376
Isto je kao i uvek.
Isto kao i uvek.
990
01:35:42,265 --> 01:35:44,341
Jesi li videla kuću u
kojoj sam odrasla?
991
01:35:44,476 --> 01:35:47,478
Jesi li je videla?
Užasno, ha?
992
01:35:49,606 --> 01:35:53,861
Grozno, grozno,
grozno. Oh, moj Bože...
993
01:35:56,948 --> 01:35:59,918
Ja sam i dalje isti.
Ja sam ista.
994
01:36:01,128 --> 01:36:02,983
Nikad neću biti drugačiji.
995
01:36:05,374 --> 01:36:11,580
Bila je... jadna devojka.
996
01:36:12,507 --> 01:36:15,711
Devojčica koja je šetala ovim
prljavim ulicama sa svojim čizmama.
997
01:36:18,764 --> 01:36:22,051
Volela bih da spavam,
ali do kraja života.
998
01:36:23,061 --> 01:36:27,059
Volela bih da mogu da
spavam do kraja života.
999
01:36:31,278 --> 01:36:33,438
Želite li sedativ da
vidite vašeg bivšeg muža?
1000
01:36:57,433 --> 01:36:59,592
Imate lii tablete za spavanje?
1001
01:37:01,521 --> 01:37:02,553
Da.
1002
01:37:03,731 --> 01:37:07,730
Imam ideju. Čujte,
1003
01:37:08,904 --> 01:37:13,116
zašto ne siđete dole i ne kažete
mom bivšem mužu da dođe gore?
1004
01:37:14,076 --> 01:37:17,328
Onda ću popiti neke tablete za
spavanje i odmarati u avionu.
1005
01:37:20,417 --> 01:37:21,414
Dogovoriti se.
1006
01:37:29,802 --> 01:37:32,971
Sendvič?
- Bilo bi dobro.
1007
01:38:31,246 --> 01:38:32,326
Zdravo Emi.
1008
01:38:36,544 --> 01:38:38,537
Znaš li šta sam mislila?
1009
01:38:40,715 --> 01:38:43,753
Mislila sam da je život lažan.
1010
01:38:44,929 --> 01:38:46,969
Zapravo nije ništa.
1011
01:38:48,933 --> 01:38:51,140
Imam 31 godinu i
kad se osvrnem unazad
1012
01:38:52,103 --> 01:38:54,263
Jedino čega se setim
da kažem je "Pa šta?"
1013
01:38:55,357 --> 01:38:58,359
Imam lepu kuću, znaš?
1014
01:38:59,403 --> 01:39:00,482
Vrt...
1015
01:39:01,656 --> 01:39:03,697
dokle pogled seže.
1016
01:39:05,744 --> 01:39:10,787
Crveno... rajsko cveće i lale
1017
01:39:13,961 --> 01:39:18,090
Ne mogu da izađem iz taksija u
Njujorku, a da nemam stotine ljudi
1018
01:39:18,258 --> 01:39:21,212
oko mene vrišteći koliko me vole.
1019
01:39:23,472 --> 01:39:25,382
Upoznala sam muškarce.
1020
01:39:27,560 --> 01:39:28,639
Mnogi muškarci,
1021
01:39:30,855 --> 01:39:32,766
sa anonimnim licima,
1022
01:39:34,776 --> 01:39:37,944
jer se ne sećam
nijednog. Oni su anonimni.
1023
01:39:43,328 --> 01:39:47,409
I pretpostavljam da ne mogu da smislim
nijedan razlog da sutra ustanem.
1024
01:39:48,417 --> 01:39:51,537
Život je lažan,
ha, Džon? - Ne.
1025
01:39:55,883 --> 01:39:57,758
Sećam te se
1026
01:39:58,803 --> 01:40:02,968
pijane kao čep
u toj hotelskoj sobi,
1027
01:40:04,101 --> 01:40:08,348
hotel Montgomeri,
govoriš mi iste stvari,
1028
01:40:10,358 --> 01:40:12,434
i citiraš velike pesnike.
1029
01:40:12,569 --> 01:40:16,485
„Život je dosadan, rekao je
propovednik, niko ga ne može promeniti".
1030
01:40:16,740 --> 01:40:18,698
Kad je bila mala,
1031
01:40:19,827 --> 01:40:22,912
Često sam sanjala da se davim.
1032
01:40:23,915 --> 01:40:28,043
„Tihi, mračni potoci
ništavila, gde se sve utapalo.
1033
01:40:29,046 --> 01:40:31,288
Mislim da mora
da je to lep osećaj...
1034
01:40:33,259 --> 01:40:36,297
leći i plutati...
1035
01:40:38,515 --> 01:40:40,639
neka te voda pokrije.
1036
01:40:47,984 --> 01:40:53,062
Ne mogu više da podnesem
ovaj život, Džon. Kako si?
1037
01:40:53,240 --> 01:40:57,368
Nismo mogli puno da razgovaramo
kad smo se poslednji put videli.
1038
01:40:58,412 --> 01:41:00,488
Još uvek se opirem.
1039
01:41:03,626 --> 01:41:06,581
Tako si zgodna.
1040
01:41:08,799 --> 01:41:10,756
Vidim da se nisi promenila.
1041
01:41:10,843 --> 01:41:12,919
Voleo bih da
smo se danas sreli.
1042
01:41:15,139 --> 01:41:21,178
Drži me, Džonni,
drži me, drži me!
1043
01:41:31,825 --> 01:41:34,779
Ti si jedini čovek
koga sam ikada želela
1044
01:41:37,039 --> 01:41:41,037
Ni ti me nisi voleo, trebao
sam te, ali me nisi želeo.
1045
01:41:42,128 --> 01:41:45,166
Nikada nisi znala šta
je ljubav. Nisu te naučili.
1046
01:41:45,382 --> 01:41:48,384
Život je nepodnošljiv
ako nekoga ne voliš.
1047
01:41:48,510 --> 01:41:52,508
Pođi sa mnom,
naša ćerka čeka u baru.
1048
01:41:52,681 --> 01:41:55,636
Želim da je upoznaš.
Ljudi poput nas
1049
01:41:55,726 --> 01:41:57,851
Ne možemo voljeti
nikoga osim svoje dece.
1050
01:41:58,772 --> 01:42:00,764
Dala mi je trenutke sreće
1051
01:42:00,899 --> 01:42:02,940
trenuci u kojima sam se
uverila da je život lep.
1052
01:42:02,985 --> 01:42:04,624
Želi da te upozna.
1053
01:42:04,636 --> 01:42:07,113
Ne vidim je, Džon, ne mogu.
1054
01:42:08,199 --> 01:42:10,275
Došli smo jer
želi da te upozna.
1055
01:42:10,410 --> 01:42:13,447
Ne mogu da je gledam,
Džoni! Ona me mrzi.
1056
01:42:13,538 --> 01:42:16,409
Emi... - Ostavi me na
miru, ostavi me na miru.
1057
01:42:16,500 --> 01:42:17,467
Ostavite je na miru.
1058
01:42:17,710 --> 01:42:20,915
Biste li je radije videli kako u jeftinim
hotelskim sobama vodi ljubav prema dozi?
1059
01:42:21,672 --> 01:42:23,713
Ja sam beskoristan, beskoristan!
1060
01:42:23,800 --> 01:42:26,006
Majka mi je patila 17
sati kad sam se rodila.
1061
01:42:26,887 --> 01:42:28,963
Svima koje znam od tada
nisam nanela ništa osim boli!
1062
01:42:29,097 --> 01:42:32,100
Gde su tablete,
gde ste ih stavili?
1063
01:42:32,268 --> 01:42:34,225
Beskorisni!
Ostavi me na miru!
1064
01:42:34,395 --> 01:42:36,603
Rita, reci mi gde su tablete.
1065
01:42:36,615 --> 01:42:38,477
Ostavite me, molim vas!
1066
01:42:39,567 --> 01:42:41,692
Gde su tablete, dušo?
1067
01:42:45,866 --> 01:42:49,948
Ispod dušeka.
- Lezi dušo.
1068
01:43:08,600 --> 01:43:10,842
4 meseca je išla kod psihijatra.
1069
01:43:11,687 --> 01:43:14,939
Tada je doktor rekao da nikada
neće odgovoriti na lečenje,
1070
01:43:15,066 --> 01:43:17,059
da će uvek biti isto.
1071
01:43:18,194 --> 01:43:21,113
Sada sledite
jednostavnu terapiju.
1072
01:43:23,200 --> 01:43:26,403
Odvešću je u Kaliforniju kako
bi nastavila da snima filmove.
1073
01:43:26,537 --> 01:43:28,447
To je jedino što
ona zna da radi.
1074
01:43:28,623 --> 01:43:31,494
I ono što će se sledeće
dogoditi, desiće se.
1075
01:43:33,670 --> 01:43:34,786
Ali ja je volim.
1076
01:43:36,799 --> 01:43:38,875
I ja ću se pobrinuti za nju.
1077
01:43:48,437 --> 01:43:50,347
Doviđenja, Emi.
1078
01:43:54,527 --> 01:43:57,565
Kad budem u Holivudu,
hoćeš li me posetiti?
1079
01:43:58,865 --> 01:44:00,331
Naravno.
1080
01:44:02,059 --> 01:44:06,101
Preveo: suadnovic
79726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.