All language subtitles for Sword of the Demon Hunter S01E08 - Blossoming Dreams of the Kanzashi (Part 1) (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,771 --> 00:00:06,771 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,771 --> 00:00:12,104 {\an8}KAEI YEAR 7 (1954) 3 00:00:29,271 --> 00:00:34,896 Greetings, samurai. Buy me for the night, would you? 4 00:00:39,354 --> 00:00:40,729 I'll have to pass. 5 00:00:41,354 --> 00:00:45,354 Please, you must. I'm begging you. 6 00:00:45,646 --> 00:00:45,647 It hurts. My b-body is in so much pain... so, please! 7 00:00:45,647 --> 00:00:51,646 You must buy me! 8 00:00:53,146 --> 00:00:54,187 I will not. 9 00:00:58,771 --> 00:00:58,772 Goddammit! Son of a bitch! Why not?! 10 00:00:58,772 --> 00:01:03,437 Why won't you buy me?! 11 00:01:04,437 --> 00:01:05,521 I'll kill you! 12 00:01:08,229 --> 00:01:11,854 It hurts! It hurts so bad! Goddammit! 13 00:01:13,312 --> 00:01:14,145 My name is Jinya. 14 00:01:14,146 --> 00:01:15,021 Son of a bitch! Son of a bitch! 15 00:01:15,021 --> 00:01:17,146 Would you be kind enough to give me yours? 16 00:01:18,562 --> 00:01:19,771 How unfortunate. 17 00:01:21,187 --> 00:01:24,104 It hurts! Goddammit! 18 00:01:24,437 --> 00:01:26,729 Son of a bitch! Son of a bitch! 19 00:01:27,312 --> 00:01:28,771 I'll kill you! 20 00:03:27,896 --> 00:03:31,062 Seems your reputation as a demon hunter holds up. 21 00:03:31,687 --> 00:03:33,354 Here is your payment. 22 00:03:36,104 --> 00:03:36,105 That girl was a courtesan in Yoshiwara. 23 00:03:36,105 --> 00:03:41,521 Albeit a low-class one. 24 00:03:42,729 --> 00:03:42,730 She was trapped in a brothel, 25 00:03:42,730 --> 00:03:47,146 made to have sex, caught syphilis, 26 00:03:47,562 --> 00:03:47,563 and then got tossed out 27 00:03:47,563 --> 00:03:50,937 once her heart and body were broken. 28 00:03:51,146 --> 00:03:51,147 Before long, she became a demon 29 00:03:51,147 --> 00:03:56,646 who just slaughtered men under the cherry blossoms. 30 00:03:59,229 --> 00:04:01,479 Far too tragic, don't you think? 31 00:04:02,021 --> 00:04:04,062 So you hired me out of pity for her? 32 00:04:04,437 --> 00:04:05,854 More like affinity. 33 00:04:06,312 --> 00:04:06,313 Honestly, there's a good chance 34 00:04:06,313 --> 00:04:09,604 I end up like her one day. 35 00:04:10,354 --> 00:04:12,937 And knowing that, I couldn't just leave her be. 36 00:04:13,729 --> 00:04:17,354 You have my thanks, ronin. Sorry to burden you with this. 37 00:04:18,104 --> 00:04:19,854 What makes you think it's a burden? 38 00:04:20,312 --> 00:04:20,313 My job is all about reading 39 00:04:20,313 --> 00:04:24,271 how a man feels from his expression. 40 00:04:24,854 --> 00:04:29,396 But I must say, you have the look of a lost little boy. 41 00:04:29,687 --> 00:04:31,354 Who are you, exactly? 42 00:04:33,479 --> 00:04:36,729 You can call me Harlot. I'm Harlot the harlot. 43 00:04:37,479 --> 00:04:37,480 Names don't need to be 44 00:04:37,480 --> 00:04:40,354 any more complicated than that, right? 45 00:04:42,937 --> 00:04:42,938 Say, ronin? If I ever turn into a murdering 46 00:04:42,938 --> 00:04:47,521 demonic bitch who haunts the cherry blossoms, 47 00:04:47,979 --> 00:04:50,271 do me a favor and kill me, okay? 48 00:04:50,771 --> 00:04:52,729 I can't pay you, though. 49 00:04:53,187 --> 00:04:55,021 I'm not interested in working for free. 50 00:04:55,812 --> 00:04:58,646 Well, shucks. Aren't you cold? 51 00:04:59,021 --> 00:05:00,687 All right, see you around. 52 00:05:08,479 --> 00:05:09,771 What a strange woman. 53 00:05:17,937 --> 00:05:17,938 There are so many people here! I guess 54 00:05:17,938 --> 00:05:21,979 a divine day of celebration gets everybody out! 55 00:05:22,396 --> 00:05:24,020 Let's be careful not to get separated. 56 00:05:24,021 --> 00:05:24,687 Right. 57 00:05:25,187 --> 00:05:25,188 You know, I can't imagine 58 00:05:25,188 --> 00:05:28,812 letting the guys get a glimpse of me. 59 00:05:28,979 --> 00:05:30,146 Not in this outfit. 60 00:05:30,604 --> 00:05:32,771 Oh, come on. It's a festival. 61 00:05:34,062 --> 00:05:37,687 Besides, none of the guys even bothered to show up! 62 00:05:38,187 --> 00:05:38,188 Well, I know that Jinya-san and Miura-sama 63 00:05:38,188 --> 00:05:41,896 were too busy with work to come. 64 00:05:42,354 --> 00:05:42,355 But it's a shame Zenji-san didn't show up 65 00:05:42,355 --> 00:05:46,979 since he was the one who invited us... 66 00:05:48,229 --> 00:05:48,230 "Every good merchant knows that holiday events 67 00:05:48,230 --> 00:05:53,146 are prime business opportunities, fool!" 68 00:05:53,312 --> 00:05:56,104 My dad really gave him an earful. 69 00:05:56,854 --> 00:05:56,855 Anyways, it's not every day we get a festival 70 00:05:56,855 --> 00:06:01,479 around here, so let's just call it a girls' day out. 71 00:06:01,646 --> 00:06:02,479 Okay. 72 00:06:17,771 --> 00:06:19,729 Summer really is in full swing! 73 00:06:20,437 --> 00:06:23,021 Speaking of, why do they call these "lantern plants"? 74 00:06:23,354 --> 00:06:23,355 Part of it has to do with the bright red color. Some say 75 00:06:23,355 --> 00:06:30,437 the name comes from the fact they look like little flames. 76 00:06:30,771 --> 00:06:30,772 There are many theories, but apparently 77 00:06:30,772 --> 00:06:35,729 nobody is sure of the actual origin. 78 00:06:36,729 --> 00:06:37,604 Huh. 79 00:06:37,896 --> 00:06:37,897 You can write the name 80 00:06:37,897 --> 00:06:41,562 with the kanji for "demon" and "light." 81 00:06:42,354 --> 00:06:42,355 Since the husks are shaped like lanterns, one theory 82 00:06:42,355 --> 00:06:48,311 is that demons light them up so they can work at night. 83 00:06:48,312 --> 00:06:51,312 Oh, quit it! You'll ruin their beauty for me! 84 00:06:51,979 --> 00:06:53,937 Do you hate demons? 85 00:06:54,146 --> 00:06:57,021 You'd have a harder time finding someone that doesn't. 86 00:06:58,146 --> 00:06:59,187 Good point. 87 00:07:00,354 --> 00:07:02,854 I've been attacked by demons twice now. 88 00:07:04,021 --> 00:07:04,022 And I honestly don't think 89 00:07:04,022 --> 00:07:08,187 I would still be alive if it wasn't for him. 90 00:07:08,771 --> 00:07:11,521 Are you talking about Jinya-kun? 91 00:07:13,187 --> 00:07:13,188 We first met about 4 years ago. He served 92 00:07:13,188 --> 00:07:18,729 as my bodyguard, although only for two nights. 93 00:07:19,979 --> 00:07:19,980 When I saw him slicing off a demon's arm, 94 00:07:19,980 --> 00:07:24,604 I was struck by a childish thought. 95 00:07:25,437 --> 00:07:25,438 "Wow, this guy is a master swordsman 96 00:07:25,438 --> 00:07:30,729 straight out of the storybooks." 97 00:07:31,562 --> 00:07:34,728 You're really keen on Jinya-kun, aren't you? 98 00:07:34,729 --> 00:07:37,396 I didn't mean it like that! 99 00:07:39,104 --> 00:07:43,646 I mean, I do think of him like a character from a fairy tale. 100 00:07:43,771 --> 00:07:44,604 Except... 101 00:07:45,021 --> 00:07:46,521 I wish I had an answer. 102 00:07:47,271 --> 00:07:49,146 I'm not sure why I'm doing it, myself. 103 00:07:50,062 --> 00:07:50,063 When I saw him in that moment, he looked far from 104 00:07:50,063 --> 00:07:55,687 being a master swordsman and more like a fragile soul. 105 00:07:56,354 --> 00:07:56,355 So, I realized we're not all that different. 106 00:07:56,355 --> 00:08:01,396 And it gave me peace of mind. 107 00:08:02,479 --> 00:08:02,480 You can't call those romantic feelings. 108 00:08:02,480 --> 00:08:06,479 It would be rude to women everywhere. 109 00:08:06,687 --> 00:08:07,687 Fair enough. 110 00:08:08,479 --> 00:08:08,480 I've noticed that Jinya-kun has a bad habit of trying 111 00:08:08,480 --> 00:08:14,771 to avoid the reality of his own feelings, unfortunately. 112 00:08:15,812 --> 00:08:17,728 Hey, Ofuu-san...? 113 00:08:17,729 --> 00:08:19,937 Pardon me there, ladies! 114 00:08:20,812 --> 00:08:21,979 Can I interest you in anything? 115 00:08:22,896 --> 00:08:24,604 Oh, Akitsu-san! 116 00:08:25,187 --> 00:08:29,021 Hello there, Ofuu-chan. Feel free to take a look. 117 00:08:29,937 --> 00:08:31,146 Who is this guy? 118 00:08:31,312 --> 00:08:31,313 He's been a regular patron of our soba shop 119 00:08:31,313 --> 00:08:34,896 since last year and always orders delivery. 120 00:08:35,396 --> 00:08:37,729 He hails from the capital in Kyoto. 121 00:08:39,479 --> 00:08:43,312 Somegoro Akitsu. Nice to meetcha, lil' missy. 122 00:08:43,896 --> 00:08:47,145 What? There's no way that you're Somegoro Akitsu. 123 00:08:47,146 --> 00:08:47,729 Huh? 124 00:08:48,354 --> 00:08:48,355 Somegoro Akitsu is one of the most popular 125 00:08:48,355 --> 00:08:53,228 and respected metalsmiths of our time. 126 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 Don't let the name bother you. 127 00:08:55,437 --> 00:08:55,438 I'm the daughter of a merchant, 128 00:08:55,438 --> 00:08:59,354 so names hold a lot of weight with me. 129 00:08:59,562 --> 00:08:59,563 Are you really selling goods 130 00:08:59,563 --> 00:09:03,354 that live up to the work of Somegoro? 131 00:09:07,187 --> 00:09:09,229 Well, I suppose they're not bad. 132 00:09:09,479 --> 00:09:12,479 Harsh critic. Alrighty, then. 133 00:09:13,896 --> 00:09:15,229 How about these? 134 00:09:15,687 --> 00:09:15,688 Decorative shells! They look quite old, 135 00:09:15,688 --> 00:09:19,978 but certainly well made. 136 00:09:19,979 --> 00:09:20,063 Girls around your age 137 00:09:20,063 --> 00:09:23,979 usually have a boy or two they're interested in. 138 00:09:24,229 --> 00:09:24,230 Just use these shells as a gift 139 00:09:24,230 --> 00:09:27,854 and they're guaranteed to fall for you. 140 00:09:28,229 --> 00:09:30,646 Yeah, well, I'm not interested in anybody like that! 141 00:09:32,729 --> 00:09:35,854 Oh, don't listen to her! She's just being coy. 142 00:09:35,979 --> 00:09:35,980 The truth is that she's into someone 143 00:09:35,980 --> 00:09:38,978 but can't bring herself to say it aloud. 144 00:09:38,979 --> 00:09:40,771 Not fair, Ofuu-san! 145 00:09:44,104 --> 00:09:45,771 Ain't you a cutie-pie? 146 00:09:46,062 --> 00:09:48,354 Let's see. How about this instead? 147 00:09:48,979 --> 00:09:48,980 It's a netsuke shaped like a puffy sparrow. 148 00:09:48,980 --> 00:09:52,771 Pretty adorable, ain't it? 149 00:09:52,937 --> 00:09:54,437 Made it myself. 150 00:09:54,937 --> 00:09:58,979 It certainly is cute! But a far cry from Somegoro quality. 151 00:09:59,104 --> 00:10:00,896 Pretty snarky, ain'tcha? 152 00:10:01,062 --> 00:10:01,063 Say what you will, but I think this 153 00:10:01,063 --> 00:10:04,104 is the perfect fit for lil' missy like you. 154 00:10:05,687 --> 00:10:05,688 Didja know that in China they say 155 00:10:05,688 --> 00:10:09,437 sparrows become clams? 156 00:10:09,646 --> 00:10:11,354 They do? 157 00:10:11,937 --> 00:10:11,938 Yep. The sparrows go into the sea 158 00:10:11,938 --> 00:10:17,271 and turn into clams. Or so the superstition goes. 159 00:10:17,687 --> 00:10:17,688 It's how they explain why sparrows vanish in late fall, 160 00:10:17,688 --> 00:10:24,021 'cuz they went into the sea to become clams. 161 00:10:25,062 --> 00:10:26,104 And so what? 162 00:10:26,396 --> 00:10:26,397 I figured a sparrow would be more your speed, 163 00:10:26,397 --> 00:10:31,771 seeing as how you're too young for the clam shells. 164 00:10:32,104 --> 00:10:34,271 Now who's being snarky? 165 00:10:34,562 --> 00:10:36,854 Hey now, I didn't mean it as an insult. 166 00:10:37,021 --> 00:10:37,022 A puffy sparrow built to survive 167 00:10:37,022 --> 00:10:40,646 the cold is what you need right now. 168 00:10:41,146 --> 00:10:43,604 Just remember, the heart is ever-changing. 169 00:10:43,979 --> 00:10:43,980 Hopefully those feelings of yours 170 00:10:43,980 --> 00:10:47,854 become a right proper clam one day. 171 00:10:48,312 --> 00:10:50,604 Whatever, that means nothing to me. 172 00:10:51,062 --> 00:10:53,895 But since it's pretty cute, I'll buy one. 173 00:10:53,896 --> 00:10:56,895 That'll be 90... No, wait, I'll make it 80 mon for you. 174 00:10:56,896 --> 00:10:59,896 You make it sound like that's not pricey somehow. 175 00:11:00,354 --> 00:11:03,354 Well, I am trying to make a living after all. 176 00:11:04,104 --> 00:11:06,979 Here! I'll throw in a little extra! 177 00:11:07,771 --> 00:11:11,936 Huh? Wait, this is a real Somegoro kanzashi! 178 00:11:11,937 --> 00:11:13,437 How did you get this?! 179 00:11:13,562 --> 00:11:13,563 It's something I scored for dirt cheap. 180 00:11:13,563 --> 00:11:18,062 I'll just chuck it later if you don't want it. 181 00:11:18,229 --> 00:11:19,771 You've gotta be kidding! 182 00:11:20,062 --> 00:11:21,812 Then take it off my hands, okay? 183 00:11:22,146 --> 00:11:24,979 I'm sure this hairpin would be happier with you, lil' missy. 184 00:11:26,187 --> 00:11:28,521 Really? All right. 185 00:11:32,062 --> 00:11:33,936 Anything for you, Ofuu-chan? 186 00:11:33,937 --> 00:11:36,271 I'll have to pass. 187 00:11:36,604 --> 00:11:36,605 Shucks. Got a tight hold 188 00:11:36,605 --> 00:11:40,062 on those purse strings, don'tcha? 189 00:11:40,646 --> 00:11:43,937 Well, thank you. Shall we get going, Ofuu-san? 190 00:11:44,271 --> 00:11:45,562 Sounds good to me. 191 00:11:45,979 --> 00:11:48,895 Goodbye, Akitsu-san. We'll be taking our leave now. 192 00:11:48,896 --> 00:11:52,104 Sure. Enjoy your time at the festival! 193 00:12:44,229 --> 00:12:44,812 What's your name? 194 00:12:46,687 --> 00:12:47,437 Kikuo... 195 00:12:58,396 --> 00:13:00,978 Ah, thank you very much! 196 00:13:00,979 --> 00:13:04,229 Now I can finally sleep easy at night! 197 00:13:04,687 --> 00:13:05,396 It's nothing. 198 00:13:06,521 --> 00:13:08,729 Here is what we agreed upon. 199 00:13:11,521 --> 00:13:12,271 Appreciated. 200 00:13:12,729 --> 00:13:12,730 Oh, that's right! Would you care 201 00:13:12,730 --> 00:13:17,104 to have some of our specialty sake? 202 00:13:17,479 --> 00:13:17,480 We had a really good batch lately. 203 00:13:17,480 --> 00:13:18,271 And it's one that we haven't put on the market yet. 204 00:13:18,271 --> 00:13:23,604 YUKI-NO-NAGORI 205 00:13:24,479 --> 00:13:25,187 No thanks. 206 00:13:25,354 --> 00:13:27,812 Oh, shucks. That's a shame. 207 00:13:28,354 --> 00:13:30,729 Now, if you'll please excuse me. 208 00:13:31,437 --> 00:13:34,604 Thanks again! You're a real lifesaver. 209 00:13:35,021 --> 00:13:35,022 I'll definitely ask for your help again 210 00:13:35,022 --> 00:13:39,521 should any new problems arise. 211 00:13:46,979 --> 00:13:48,437 Looks like you came out unscathed. 212 00:13:49,729 --> 00:13:51,937 Interesting. Didn't realize you cared. 213 00:13:52,146 --> 00:13:52,147 Of course I do. It wouldn't sit right with me 214 00:13:52,147 --> 00:13:57,271 if the intel that I sold you led to your death. 215 00:14:00,437 --> 00:14:01,437 Here's your cut. 216 00:14:04,104 --> 00:14:07,937 Pity for the prostitute? No, that's clearly not it. 217 00:14:08,646 --> 00:14:08,647 Something else must be causing 218 00:14:08,647 --> 00:14:10,937 that gloomy look on your face. 219 00:14:11,396 --> 00:14:14,521 I killed someone I didn't want to. That's all. 220 00:14:15,229 --> 00:14:17,771 But sparing them wasn't a choice for you, was it? 221 00:14:21,812 --> 00:14:23,979 By God, you're easy to figure out. 222 00:14:24,812 --> 00:14:26,562 Ah, that reminds me. 223 00:14:26,979 --> 00:14:26,980 There have been rumors going around 224 00:14:26,980 --> 00:14:31,312 about a man who exterminates demons. 225 00:14:31,646 --> 00:14:33,312 And I don't mean you. 226 00:14:33,479 --> 00:14:33,480 He's some kind of spirit medium 227 00:14:33,480 --> 00:14:37,187 who can control shikigami. 228 00:14:37,771 --> 00:14:38,771 Spirit medium? 229 00:14:39,187 --> 00:14:39,188 I hear they use some kinda dog or bird spirits 230 00:14:39,188 --> 00:14:42,354 to take down demons. 231 00:14:42,646 --> 00:14:42,647 But that's just pillow talk. 232 00:14:42,647 --> 00:14:47,104 I'm not sure how much of it is true. 233 00:14:49,187 --> 00:14:50,604 See ya, ronin. 234 00:14:51,146 --> 00:14:51,147 Be careful not to let your rival 235 00:14:51,147 --> 00:14:54,729 steal all the good jobs from you. 236 00:15:05,187 --> 00:15:06,146 Jinya-kun! 237 00:15:06,812 --> 00:15:07,937 Thank God you're here. 238 00:15:09,896 --> 00:15:12,396 Well, Natsu-san has been acting strange... 239 00:15:15,521 --> 00:15:17,646 Natsu? What happened? 240 00:15:24,729 --> 00:15:28,021 Oh, how I have longed to see you, dear brother. 241 00:15:28,812 --> 00:15:29,729 Natsu? 242 00:15:30,062 --> 00:15:30,063 Thank the stars! After all this time, 243 00:15:30,063 --> 00:15:36,021 I have finally found my way back to your side. 244 00:15:36,521 --> 00:15:38,021 What the hell is going on with you? 245 00:15:38,229 --> 00:15:41,437 Please don't! I want to stay with you! 246 00:15:45,021 --> 00:15:45,022 This all started after she put on a hairpin 247 00:15:45,022 --> 00:15:48,271 that she bought yesterday... 248 00:15:55,479 --> 00:15:58,062 She suddenly went very quiet. 249 00:16:07,562 --> 00:16:09,021 Where is my dear brother? 250 00:16:13,437 --> 00:16:14,937 A kanzashi...? 251 00:16:15,354 --> 00:16:15,355 Pardon me, Natsu, 252 00:16:15,355 --> 00:16:18,312 but I need you to show me that kanzashi. 253 00:16:18,687 --> 00:16:20,479 Of course, dear brother. 254 00:16:22,354 --> 00:16:23,104 Thank you. 255 00:16:29,229 --> 00:16:31,979 It's nothing but a regular hairpin... right? 256 00:16:32,354 --> 00:16:32,355 Well, here's an idea. 257 00:16:32,355 --> 00:16:35,687 Whaddya say we just break the thing? 258 00:16:36,062 --> 00:16:38,687 No. We shouldn't do anything careless. 259 00:16:39,562 --> 00:16:41,771 May I have it back, dear brother? 260 00:16:42,062 --> 00:16:43,812 Sure. I'm sorry. 261 00:16:48,562 --> 00:16:49,437 Yay! 262 00:16:49,854 --> 00:16:50,979 Watch it, Natsu! 263 00:16:54,437 --> 00:16:56,479 We just can't help but come here, can we? 264 00:16:56,687 --> 00:16:57,854 Hey, Jinya! 265 00:16:58,687 --> 00:17:00,103 And... milady?! 266 00:17:00,104 --> 00:17:01,895 What exactly is going on here?! 267 00:17:01,896 --> 00:17:04,061 Care to explain this, Jin-dono? 268 00:17:04,062 --> 00:17:04,063 Hold on! Before you even answer that, 269 00:17:04,063 --> 00:17:07,020 we gotta break this up! 270 00:17:07,021 --> 00:17:09,853 What is your problem? Please stop! 271 00:17:09,854 --> 00:17:11,354 C'mon, now. Don't be silly, milady! 272 00:17:11,521 --> 00:17:13,396 Who do you even think you are?! 273 00:17:23,062 --> 00:17:25,396 This is downright crazy. Right, Jinya? 274 00:17:26,021 --> 00:17:26,979 Yes, indeed. 275 00:17:27,937 --> 00:17:29,729 Where did she buy that kanzashi? 276 00:17:30,437 --> 00:17:32,271 We went to the Hozuki festival yesterday 277 00:17:32,396 --> 00:17:32,397 and bought it off a gentleman 278 00:17:32,397 --> 00:17:35,686 by the name of Somegoro Akitsu 279 00:17:35,687 --> 00:17:37,229 who'd come from Kyoto to sell his wares. 280 00:17:37,479 --> 00:17:39,687 Huh? Somegoro Akitsu?! 281 00:17:39,896 --> 00:17:41,895 I guess we start by finding him. 282 00:17:41,896 --> 00:17:41,938 That's ridiculous! You must've heard wrong 283 00:17:41,938 --> 00:17:45,104 because he's long dead. 284 00:17:45,354 --> 00:17:46,521 Wait, really? 285 00:17:46,646 --> 00:17:46,647 Yeah. Somegoro Akitsu was a craftsman 286 00:17:46,647 --> 00:17:51,687 who put out work decades ago. 287 00:17:52,021 --> 00:17:52,022 He was known for combs and kanzashi. 288 00:17:52,022 --> 00:17:55,687 Plus, katana accessories and the like. 289 00:17:56,146 --> 00:17:56,147 His metalwork is pretty famous. 290 00:17:56,147 --> 00:18:01,271 It's difficult for even our shop to get stock of his stuff. 291 00:18:01,604 --> 00:18:01,605 That reminds me, Natsu-san said this kanzashi 292 00:18:01,605 --> 00:18:06,312 was a Somegoro piece when she looked at it. 293 00:18:06,854 --> 00:18:08,479 Then, does that mean...? 294 00:18:09,104 --> 00:18:09,105 You better not tell me that Somegoro suddenly came 295 00:18:09,105 --> 00:18:14,479 back from the dead and is traipsing around as a demon. 296 00:18:15,062 --> 00:18:17,145 Nah, that can't be the case. 297 00:18:17,146 --> 00:18:19,271 How would you know, pops? 298 00:18:19,437 --> 00:18:21,521 Because I've met Akitsu-san before. 299 00:18:21,729 --> 00:18:25,062 He's no demon. That guy's human, no doubt. 300 00:18:25,896 --> 00:18:28,521 That's all I need to hear. I trust your judgement. 301 00:18:28,771 --> 00:18:30,687 Seriously? C'mon, Jinya. 302 00:18:31,021 --> 00:18:31,022 You've never met him, right? 303 00:18:31,022 --> 00:18:34,729 Then how can you just buy into this so quickly? 304 00:18:35,437 --> 00:18:37,979 Well, that doesn't leave us much to work with... 305 00:18:41,687 --> 00:18:45,687 Akitsu. I'm just going to have to find this guy. 306 00:18:49,812 --> 00:18:51,021 Please let go. 307 00:18:51,354 --> 00:18:54,979 Nuh-uh! Not after I finally found you. 308 00:18:55,396 --> 00:18:57,771 I am never going to leave your side again, dear brother! 309 00:18:59,062 --> 00:19:03,562 Sorry. But I have no idea what you're talking about. 310 00:19:03,812 --> 00:19:04,312 Huh? 311 00:19:05,729 --> 00:19:05,730 I don't know why you cling to me. 312 00:19:05,730 --> 00:19:08,979 Or why you call me your brother. 313 00:19:09,562 --> 00:19:11,104 None of it makes any sense. 314 00:19:12,146 --> 00:19:12,147 Why should a bird need any reason 315 00:19:12,147 --> 00:19:15,812 to perch itself by a flower? 316 00:19:17,187 --> 00:19:17,188 It is simple. I merely wished 317 00:19:17,188 --> 00:19:21,854 to be at your side, dear brother. 318 00:19:22,771 --> 00:19:25,479 And after many ages, my wish has been granted. 319 00:19:26,187 --> 00:19:28,229 Now joy fills my heart. 320 00:19:39,229 --> 00:19:42,437 I'm afraid that I must go. Will you watch the place for me? 321 00:19:42,687 --> 00:19:43,979 Then I shall accompany you. 322 00:19:46,521 --> 00:19:49,104 Have no fear. I'll be back soon. 323 00:19:50,271 --> 00:19:51,812 So please just wait here. 324 00:19:54,437 --> 00:19:55,104 Okay. 325 00:19:56,021 --> 00:19:56,854 Good girl. 326 00:19:58,146 --> 00:20:00,521 Sorry, but she's in your hands now, Zenji. 327 00:20:01,062 --> 00:20:01,896 What? 328 00:20:10,354 --> 00:20:10,355 Jin-dono seemed rather accustomed 329 00:20:10,355 --> 00:20:13,854 to dealing with her... 330 00:20:14,021 --> 00:20:15,146 You said it. 331 00:20:57,562 --> 00:20:58,896 Big brother. 332 00:21:00,271 --> 00:21:02,146 Pretty sunset, ain't it? 333 00:21:03,937 --> 00:21:06,854 I'm bettin' there'll be a beautiful moon out tonight. 334 00:21:07,396 --> 00:21:07,397 Which means, it's gonna be prime time 335 00:21:07,397 --> 00:21:11,562 for drinking some sake. 336 00:21:11,937 --> 00:21:14,021 Do you have business with me? 337 00:21:14,396 --> 00:21:14,397 Huh? You're the one who's 338 00:21:14,397 --> 00:21:17,729 got business with me, ain'tcha? 339 00:21:17,896 --> 00:21:20,729 They say you've been lookin' all over for me. 340 00:21:21,187 --> 00:21:21,188 After I heard a big and tall fella had business with me, 341 00:21:21,188 --> 00:21:26,812 I wondered what it was about, but... 342 00:21:28,021 --> 00:21:28,022 The answer to that is obvious. 343 00:21:28,022 --> 00:21:32,604 Since demons only come after me for one reason. 344 00:21:34,396 --> 00:21:34,397 There have been rumors going around 345 00:21:34,397 --> 00:21:38,771 about a man who exterminates demons. 346 00:21:39,104 --> 00:21:42,646 I suppose I should ask. What is your name? 347 00:21:43,146 --> 00:21:44,354 Who, me? 348 00:21:48,312 --> 00:21:49,854 I'm Akitsu. 349 00:22:06,354 --> 00:22:09,646 Somegoro Akitsu the Third, actually. 350 00:22:09,646 --> 00:22:14,646 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 351 00:22:09,646 --> 00:22:19,646 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 24074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.