All language subtitles for Red Mountain (1951) Spanish subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,620 --> 00:01:06,915 En el sur la confederación agonizaba... 2 00:01:08,460 --> 00:01:10,379 Víctima de las heridas infligidas por Sherman. 3 00:01:10,380 --> 00:01:12,080 En el valle del Shenandoah... 4 00:01:13,620 --> 00:01:16,459 ...los ejércitos del norte avanzaban hacia una victoria inevitable. 5 00:01:16,460 --> 00:01:19,330 Pero en la inmensa tierra de nadie del oeste... 6 00:01:19,420 --> 00:01:21,505 el destino seguía siendo incierto. 7 00:01:21,620 --> 00:01:24,299 Allí un último y arriesgado sueño de victoria sudista... 8 00:01:24,300 --> 00:01:26,619 fue perseguido en la batalla de la montaña roja por el general Quantrell,... 9 00:01:26,620 --> 00:01:31,175 ...héroe confederado, soldado fanático y experto en la guerra de guerrillas. 10 00:02:10,620 --> 00:02:11,845 Oficina de tasación. 11 00:02:18,206 --> 00:02:19,679 ¡Tú! 12 00:02:19,680 --> 00:02:21,730 ¿Qué quieres? 13 00:02:21,820 --> 00:02:23,750 Por favor... puedo explicártelo. 14 00:02:24,820 --> 00:02:25,939 Te daré lo que pidas. 15 00:02:25,940 --> 00:02:27,415 Yo no... 16 00:03:04,560 --> 00:03:07,165 ¿Ha visto alguna vez una bala como ésta? 17 00:03:08,040 --> 00:03:11,550 De eso no entiendo Sheriff, yo solo le voy a enterrar. 18 00:03:12,560 --> 00:03:14,095 Está bien, es todo suyo. 19 00:03:15,440 --> 00:03:16,815 Gracias. 20 00:03:18,520 --> 00:03:20,039 ¿Y bien Sheriff? 21 00:03:20,040 --> 00:03:22,865 ¿Habías visto alguna vez una bala como ésta? 22 00:03:23,280 --> 00:03:25,359 Confederada, de un revólver reglamentario. 23 00:03:25,360 --> 00:03:26,319 ¿Seguro? 24 00:03:26,320 --> 00:03:27,199 Seguro. 25 00:03:27,200 --> 00:03:28,959 Pero no he visto ninguna en esta zona desde hace tiempo. 26 00:03:28,960 --> 00:03:29,959 Pues aclarado. 27 00:03:29,960 --> 00:03:30,839 ¿Aclarado el qué? 28 00:03:30,840 --> 00:03:32,159 Ya le he dicho que es una bala rebelde. 29 00:03:32,160 --> 00:03:33,519 Y Lane Waldron es un Rebelde. 30 00:03:33,520 --> 00:03:34,959 Pero no por eso es un asesino. 31 00:03:34,960 --> 00:03:36,359 - Todos lo son. - Vamos por él. 32 00:03:36,360 --> 00:03:37,640 ¡Eh chicos, esperad! 33 00:03:37,920 --> 00:03:40,298 ¿Cuánto tiempo quiere esperar Sheriff? 34 00:03:40,469 --> 00:03:41,679 Ha matado a un funcionario. 35 00:03:41,680 --> 00:03:44,559 Él dio su palabra cuando le capturaron en Vicksburg. 36 00:03:44,560 --> 00:03:46,639 No ha vuelto a mezclarse con los rebeldes. 37 00:03:46,640 --> 00:03:48,439 Vive aquí, igual que nosotros. 38 00:03:48,440 --> 00:03:49,719 Vámonos. 39 00:03:49,720 --> 00:03:51,439 No podéis colgar a un hombre solo por... 40 00:03:51,440 --> 00:03:55,319 Si no lo ha hecho él, ¿por qué salió tan deprisa del pueblo esta mañana? 41 00:03:55,320 --> 00:03:56,559 ¿Tú le viste? 42 00:03:56,560 --> 00:03:59,319 Le vi salir corriendo de ahí como si hubiese un incendio. 43 00:03:59,320 --> 00:04:02,919 Walt le vio cabalgando hacia el este, como si no le importase reventar su caballo. 44 00:04:02,920 --> 00:04:04,795 - Es cierto. - ¡Vamos Sheriff! 45 00:04:05,200 --> 00:04:07,959 Hay que atraparlo antes de que vuelva a su querido sur. 46 00:04:07,960 --> 00:04:12,679 ¿Por qué os molestáis en elegir un sheriff, si os tomáis la justicia por vuestra mano? 47 00:04:12,680 --> 00:04:15,415 Te necesitamos para poder ahorcar legalmente. 48 00:04:44,880 --> 00:04:46,360 Ahí está, vamos por él. 49 00:06:14,640 --> 00:06:17,045 ¡Alto el fuego! ¡estás atrapado Lane! 50 00:06:17,360 --> 00:06:19,215 Más vale que te estés quieto. 51 00:06:30,120 --> 00:06:31,879 ¿A qué viene todo esto Sheriff? 52 00:06:31,880 --> 00:06:33,150 ¿A dónde ibas Lane? 53 00:06:33,440 --> 00:06:34,519 Eso es cosa mía. 54 00:06:34,520 --> 00:06:36,670 - Sucio ladrón rebelde. - ¡Cállate! 55 00:06:39,320 --> 00:06:41,345 Balas confederadas. 56 00:06:42,040 --> 00:06:43,839 Esta gente cree que has matado a Jim Brade. 57 00:06:43,840 --> 00:06:45,055 A Brade... Yo solo. 58 00:06:47,040 --> 00:06:48,740 Usted ya me conoce, Sheriff. 59 00:06:49,320 --> 00:06:51,919 Aquel árbol servirá, que nos lo cuente allí. 60 00:06:51,920 --> 00:06:53,599 - Venga. - Vamos. 61 00:06:53,600 --> 00:06:55,039 Más vale que hables, Lane. 62 00:06:55,040 --> 00:06:56,360 Quieto. 63 00:07:01,080 --> 00:07:03,279 No permitirá que me cuelguen sheriff. 64 00:07:03,280 --> 00:07:05,439 Me gustaría evitarlo pero tú no colaboras. 65 00:07:05,440 --> 00:07:07,505 ¿Para qué fuiste a ver a Brade? 66 00:07:07,680 --> 00:07:10,039 No se imagina para que, es una oficina de Tasación. 67 00:07:10,040 --> 00:07:10,959 Allí va mucha gente. 68 00:07:10,960 --> 00:07:12,879 Pero sólo tú dejaste plomo confederado. 69 00:07:12,880 --> 00:07:14,719 No soy el único que tiene balas como ésas. 70 00:07:14,720 --> 00:07:16,239 ¿Por qué has huido al vernos? 71 00:07:16,240 --> 00:07:18,679 Creí que eran salteadores que me iban a robar. 72 00:07:18,680 --> 00:07:19,999 Se te acaba el tiempo, Lane. 73 00:07:20,000 --> 00:07:23,245 Está bien, está bien, muerto no me servirá de nada. 74 00:07:24,600 --> 00:07:27,690 Encontré una veta, le lleve una muestra a Brade. 75 00:07:28,320 --> 00:07:29,635 Tiene un 64% de oro. 76 00:07:29,640 --> 00:07:32,039 Nunca ha habido nada parecido en todo Colorado. 77 00:07:32,040 --> 00:07:33,839 Pues ahora lo hay. 78 00:07:33,840 --> 00:07:35,519 Me dirigía a Canyon City para registrarlo. 79 00:07:35,520 --> 00:07:38,720 Si ibas a Canyon City llevarás la muestra contigo. 80 00:07:39,160 --> 00:07:40,955 Aquí la tengo. 81 00:07:46,320 --> 00:07:48,075 Se habrá caído del bolsillo. 82 00:07:48,360 --> 00:07:49,599 Se habrá caído. 83 00:07:49,600 --> 00:07:50,719 Todo es mentira. 84 00:07:50,720 --> 00:07:51,759 Os llevaré a la concesión. 85 00:07:51,760 --> 00:07:53,159 Basta de charlas y vamos a colgarle. 86 00:07:53,160 --> 00:07:54,375 Es una vida humana. 87 00:07:55,440 --> 00:07:57,919 No podéis matarle sin comprobar que es cierto lo que dice. 88 00:07:57,920 --> 00:07:58,999 Estamos perdiendo el tiempo. 89 00:07:59,000 --> 00:08:00,975 Deje quieta esa pistola sheriff. 90 00:08:01,880 --> 00:08:03,470 Sólo cumplo con mi deber. 91 00:08:03,680 --> 00:08:06,599 Colgar a este hombre sin juzgarle es un asesinato. 92 00:08:06,600 --> 00:08:07,980 ¡Vamos arriba con él! 93 00:08:16,480 --> 00:08:19,030 Sheriff, dígale a Chris lo que ha pasado. 94 00:08:19,440 --> 00:08:20,765 Haga que lo entienda. 95 00:08:25,240 --> 00:08:26,730 ¡Vamos, a los caballos! 96 00:08:51,040 --> 00:08:51,959 Conoce la zona. 97 00:08:51,960 --> 00:08:53,280 Sígame. 98 00:09:33,000 --> 00:09:34,280 Les hemos despistado. 99 00:09:34,680 --> 00:09:36,600 Le estoy muy agradecido, amigo. 100 00:09:37,360 --> 00:09:39,005 Dígame al menos su nombre. 101 00:09:39,360 --> 00:09:40,695 Brett, Brett Sherwood. 102 00:09:41,360 --> 00:09:43,039 Soy Lane Waldron. 103 00:09:43,040 --> 00:09:44,785 ¿Por qué me salvó la vida? 104 00:09:46,680 --> 00:09:48,125 Deberíamos darnos prisa. 105 00:10:09,520 --> 00:10:10,845 ¿No es mejor seguir? 106 00:10:10,920 --> 00:10:12,439 No, nadie conoce este lugar. 107 00:10:12,440 --> 00:10:14,020 Aparte de mi novia y yo. 108 00:10:14,200 --> 00:10:16,039 Además no se imaginarán que nos hemos detenido. 109 00:10:16,040 --> 00:10:18,380 Ahí dentro tengo comida para los dos. 110 00:10:19,080 --> 00:10:22,710 Nadie ha descubierto este sitio, aquí es donde busco oro. 111 00:10:24,200 --> 00:10:26,000 Ya he visto que tuvo suerte. 112 00:10:28,960 --> 00:10:30,399 Está muy bien. 113 00:10:30,400 --> 00:10:31,625 ¿Como la consiguió? 114 00:10:31,640 --> 00:10:33,439 Donde se le cayó. 115 00:10:33,440 --> 00:10:34,999 ¿Por eso me ha salvado de la horca? 116 00:10:35,000 --> 00:10:36,810 Quiere parte de la concesión. 117 00:10:36,960 --> 00:10:38,965 No quiero su oro. 118 00:10:39,760 --> 00:10:41,505 Antes sí me gustaba el oro. 119 00:10:42,040 --> 00:10:43,575 Pero de eso hace tiempo. 120 00:10:45,040 --> 00:10:47,225 Perdí el interés durante la guerra. 121 00:10:52,160 --> 00:10:55,660 No entiendo a un hombre al que no le interesa el oro. 122 00:10:56,000 --> 00:10:57,759 No soy buscador. 123 00:10:57,760 --> 00:10:59,305 Además tengo otro asunto. 124 00:10:59,320 --> 00:11:01,130 Debe ser algo muy importante. 125 00:11:01,480 --> 00:11:03,320 Para mí lo es. 126 00:11:03,400 --> 00:11:04,479 ¿Y esa comida? 127 00:11:04,480 --> 00:11:06,010 Sí, claro. 128 00:11:10,280 --> 00:11:12,679 No es lo más adecuado para un hombre que me ha salvado la vida. 129 00:11:12,680 --> 00:11:14,490 Pero no conviene hacer fuego. 130 00:11:15,040 --> 00:11:17,490 De todas formas he comido cosas peores. 131 00:11:17,600 --> 00:11:21,759 En Vicksburg los yanquis nos tuvieron sitiados durante más de un mes. 132 00:11:21,760 --> 00:11:24,860 Teníamos suerte si cazábamos una rata para cenar. 133 00:11:25,320 --> 00:11:27,515 Me hicieron prisionero en Vicksburg. 134 00:11:27,800 --> 00:11:32,600 Prometí que no lucharía contra la unión, así que me dejaron venir al oeste. 135 00:11:33,520 --> 00:11:37,175 Iba de un lado a otro, hasta que un día conocí a Chris. 136 00:11:39,160 --> 00:11:41,565 He estado intentando olvidar la guerra. 137 00:11:44,200 --> 00:11:46,375 Pero olvidar algo así no es fácil. 138 00:11:49,300 --> 00:11:51,215 ¿Dónde combatió? 139 00:11:51,900 --> 00:11:54,780 Yo soy como usted, intento olvidar la guerra. 140 00:11:55,660 --> 00:11:57,510 ¿Y si comemos? 141 00:12:37,840 --> 00:12:39,055 Usted mató a Brade. 142 00:12:39,760 --> 00:12:41,075 Lo sé por las balas. 143 00:12:42,480 --> 00:12:44,440 No debí salvarle. 144 00:12:44,920 --> 00:12:47,205 Lo he estado pensando toda la noche. 145 00:12:47,640 --> 00:12:51,250 Le debo la vida, pero no van a ahorcarme por su crimen. 146 00:12:51,960 --> 00:12:54,840 Es razonable. ¿Por qué no escapamos los dos? 147 00:12:55,320 --> 00:12:59,119 He encontrado la mejor mina de oro de Colorado y no voy a perderla. 148 00:12:59,120 --> 00:13:02,310 No puedo ir al pueblo hasta que cojan al asesino. 149 00:13:02,440 --> 00:13:05,035 Así que va a venir a Broken Bow conmigo. 150 00:13:05,280 --> 00:13:07,675 Voy a tener que entregarle al sheriff. 151 00:13:08,120 --> 00:13:09,985 Esperaba no tener que hacerlo. 152 00:13:13,120 --> 00:13:14,500 No funciona sin balas. 153 00:13:22,240 --> 00:13:23,715 Al suelo. 154 00:13:31,200 --> 00:13:33,050 Dese la vuelta. 155 00:13:33,160 --> 00:13:34,640 Las manos a la espalda. 156 00:14:00,200 --> 00:14:01,520 ¡Lane! 157 00:14:02,320 --> 00:14:04,390 ¡Chris estoy aquí! 158 00:14:08,200 --> 00:14:10,020 - ¿Qué ha pasado? - Desátame. 159 00:14:18,200 --> 00:14:19,479 ¿Cómo sabías que estaba aquí? 160 00:14:19,480 --> 00:14:21,319 La partida regresó, dijeron que escapaste. 161 00:14:21,320 --> 00:14:23,159 Buscarán por toda la región hasta encontrarte. 162 00:14:23,160 --> 00:14:24,879 - ¿Dónde encontraste el caballo? - En el camino. 163 00:14:24,880 --> 00:14:26,519 Sabía que vendrías aquí si había problemas. 164 00:14:26,520 --> 00:14:27,839 - Tengo que irme. - ¿A dónde? 165 00:14:27,840 --> 00:14:29,695 A buscar al asesino de Brade. 166 00:14:30,000 --> 00:14:31,910 - El que me ató. - ¿Quién es? 167 00:14:32,000 --> 00:14:34,079 El mismo que me salvó del linchamiento. 168 00:14:34,080 --> 00:14:36,159 Ya me lleva dos horas de ventaja. 169 00:14:36,160 --> 00:14:37,799 Pero entonces, ¿por qué te salvo la vida? 170 00:14:37,800 --> 00:14:40,759 No lo sé, quizás le quedaba algo de conciencia. 171 00:14:40,760 --> 00:14:42,505 Pero aún así es un asesino. 172 00:14:43,400 --> 00:14:44,990 Si me cogen me ahorcarán. 173 00:14:45,000 --> 00:14:47,719 Ya han pasado demasiadas cosas, vámonos a otro sitio. 174 00:14:47,720 --> 00:14:48,990 Estoy harto de huir. 175 00:14:49,680 --> 00:14:52,020 Todo iba bien hasta que ocurrió esto. 176 00:14:52,680 --> 00:14:54,959 Habríamos tenido dinero para comprar tierras. 177 00:14:54,960 --> 00:14:57,879 Nos habríamos casado, habríamos tenido seguridad. 178 00:14:57,880 --> 00:14:59,260 Chris, voy a atraparle. 179 00:15:02,240 --> 00:15:05,359 Regresa al pueblo, volveré a por ti cuando pueda. 180 00:15:05,360 --> 00:15:08,159 - Me voy contigo. - No puedes, Chris, es un asesino. 181 00:15:08,160 --> 00:15:09,485 Qué quieres que haga. 182 00:15:09,840 --> 00:15:11,599 ¿Qué me siente a esperar sin saber si estás vivo o muerto? 183 00:15:11,600 --> 00:15:13,560 No lo aguantaría. 184 00:15:15,000 --> 00:15:20,058 Lo que te pase, quiero que también me pase a mí. 185 00:15:36,720 --> 00:15:38,999 En esta zona hay cientos de huellas. 186 00:15:39,000 --> 00:15:40,839 Puede haber ido al norte por el camino de los mormones. 187 00:15:40,840 --> 00:15:42,959 O haber cogido un atajo a Santa Fe. 188 00:15:42,960 --> 00:15:44,479 Presiento que fue al norte. 189 00:15:44,480 --> 00:15:46,135 Entonces empecemos por ahí. 190 00:15:47,120 --> 00:15:50,155 - Ha sido en el camino de los mormones. - Vamos. 191 00:16:11,200 --> 00:16:13,275 Debió parar aquí para coger agua. 192 00:16:27,360 --> 00:16:28,695 Necesitó dos disparos. 193 00:16:30,040 --> 00:16:33,275 Dar a un hombre es más fácil que a una serpiente. 194 00:16:35,040 --> 00:16:36,680 Tengo miedo. 195 00:16:36,800 --> 00:16:38,110 Y yo. 196 00:16:39,040 --> 00:16:40,475 Supongo que él también. 197 00:16:41,200 --> 00:16:44,370 Es mejor no hablar de ello, es o él o la horca. 198 00:17:25,200 --> 00:17:26,785 Suelte eso. 199 00:17:28,720 --> 00:17:30,085 En pie. 200 00:17:33,600 --> 00:17:36,215 - Creo que le subestimé. - Dese la vuelta. 201 00:17:37,960 --> 00:17:39,295 No esperaba conocerla. 202 00:17:40,200 --> 00:17:41,425 ¿Usted es... Chris? 203 00:17:42,080 --> 00:17:43,599 Voy a llevarle a Broken Bow. 204 00:17:43,600 --> 00:17:45,959 Lane no va a pagar por un crimen que usted cometió. 205 00:17:45,960 --> 00:17:47,440 ¿Por que mató a Brade? 206 00:17:48,360 --> 00:17:49,759 ¿Y si digo que no fui yo? 207 00:17:49,760 --> 00:17:51,515 Es inútil, no le creeríamos. 208 00:17:52,240 --> 00:17:53,510 Entonces no lo diré. 209 00:17:55,440 --> 00:17:57,025 Muy seguro. 210 00:17:58,040 --> 00:17:59,750 ¿Habrá que regresar mañana? 211 00:18:00,200 --> 00:18:02,175 Deberíamos dormir todos un poco. 212 00:18:06,960 --> 00:18:08,679 Aunque tendrán que vigilarme. 213 00:18:08,680 --> 00:18:10,399 Usted haga la primera guardia. 214 00:18:10,400 --> 00:18:12,145 Ella que le haga el relevo. 215 00:18:12,400 --> 00:18:14,110 No necesitamos sus consejos. 216 00:18:14,640 --> 00:18:15,965 Oh vamos, sea amable. 217 00:18:16,520 --> 00:18:18,595 Vamos a estar juntos poco tiempo. 218 00:18:20,200 --> 00:18:21,900 Voy a vigilar los caballos. 219 00:18:25,440 --> 00:18:27,239 Por lo que veo, el revólver es de la caballería confederada. 220 00:18:27,240 --> 00:18:28,730 Y los cartuchos también. 221 00:18:30,040 --> 00:18:31,935 Yo soy del sur. 222 00:18:32,480 --> 00:18:34,839 Eso dijeron los hombres que iban a colgarle. 223 00:18:34,840 --> 00:18:37,070 - ¿Y por eso me salvó? - En parte. 224 00:18:38,520 --> 00:18:40,485 Y porque ya quedamos muy pocos. 225 00:18:41,400 --> 00:18:44,645 Eso no cambia mi idea de llevarle ante al sheriff. 226 00:18:45,800 --> 00:18:47,760 Contaba con ello. 227 00:18:49,520 --> 00:18:51,559 Yo estaba en la milicia Missouri. 228 00:18:51,560 --> 00:18:52,840 ¿Donde sirvió usted? 229 00:18:55,000 --> 00:18:56,599 Capitán del regimiento de Pickett. 230 00:18:56,600 --> 00:18:58,085 ¿Pickett? 231 00:18:59,080 --> 00:19:01,485 No he llevado uniforme desde Vicksburg. 232 00:19:01,880 --> 00:19:05,199 Hasta los periódicos yanquis se quejan del coste de la guerra... 233 00:19:05,200 --> 00:19:07,639 Y de los hombres que han perdido. ¿Cree que firmarán la paz? 234 00:19:07,640 --> 00:19:10,359 ¡La paz no será posible hasta que venza la unión! 235 00:19:10,360 --> 00:19:14,045 Esos traidores van a recibir una lección que no olvidarán. 236 00:19:14,120 --> 00:19:16,350 La dama tiene razón, no habrá paz. 237 00:19:18,880 --> 00:19:22,439 Suena muy yanqui, para una dama prometida a un caballero del sur. 238 00:19:22,440 --> 00:19:24,075 Lane ya no es un rebelde. 239 00:19:25,360 --> 00:19:29,320 Aquí ha visto con claridad, como son realmente esos caballeros. 240 00:19:29,680 --> 00:19:31,180 ¡Unos cobardes asesinos! 241 00:19:33,760 --> 00:19:35,079 Yo vivía en Lawrence, Kansas... 242 00:19:35,080 --> 00:19:37,999 cuando su cortés general Quantrell atacó la ciudad. 243 00:19:38,000 --> 00:19:40,060 Hizo lo que debía. 244 00:19:41,520 --> 00:19:43,399 Si el sur tuviera más generales como él esta... 245 00:19:43,400 --> 00:19:46,910 Mi padre, mi madre y mi hermano murieron en el ataque. 246 00:19:47,080 --> 00:19:48,780 Y después quemaron la casa. 247 00:19:51,600 --> 00:19:53,565 Son cosas de la guerra, señora. 248 00:19:54,720 --> 00:19:56,045 Yo vivía en Columbia. 249 00:19:58,440 --> 00:20:01,265 Vi como quedó después de pasar los federales. 250 00:20:02,200 --> 00:20:05,070 Una ciudad en ruinas, no dejaron nada en pie. 251 00:20:07,040 --> 00:20:09,280 Eso fue después de destruir Atlanta. 252 00:20:10,000 --> 00:20:13,895 El que quiera paz, que recuerde la frase del general Sherman. 253 00:20:15,240 --> 00:20:18,440 Si algún cuervo vuela por el valle del Shenandoah. 254 00:20:19,760 --> 00:20:22,055 Tendrá que llevarse su propia comida. 255 00:20:25,240 --> 00:20:26,820 No queda nada en el sur. 256 00:20:27,240 --> 00:20:28,785 Ni siquiera la esperanza. 257 00:20:29,760 --> 00:20:32,045 Pero los rebeldes no quieren la paz. 258 00:20:33,920 --> 00:20:36,040 No habrá paz, eso se lo prometo. 259 00:20:39,320 --> 00:20:40,590 Más vale que duerma. 260 00:20:43,080 --> 00:20:45,575 No me importa que duerma bajo mi manta. 261 00:20:46,200 --> 00:20:48,160 No conmigo claro. 262 00:20:50,120 --> 00:20:52,190 Le importa taparme. 263 00:21:01,840 --> 00:21:03,690 Una gran chica. 264 00:21:04,160 --> 00:21:05,590 Fabulosa. 265 00:21:06,200 --> 00:21:08,000 Pero usted ya sabe todo eso. 266 00:21:13,360 --> 00:21:15,435 Te despertaré dentro de una hora. 267 00:21:30,200 --> 00:21:32,000 ¿Por qué no me has llamado? 268 00:21:32,880 --> 00:21:34,800 Me has dejado dormir demasiado. 269 00:21:36,240 --> 00:21:38,005 Descansa antes de marcharnos. 270 00:21:38,120 --> 00:21:39,915 No, está bien. 271 00:21:41,840 --> 00:21:45,250 Vamos Lane yo estoy bien, no podré volver a dormirme. 272 00:21:46,680 --> 00:21:49,285 De acuerdo, pero no le pierdas de vista. 273 00:22:00,440 --> 00:22:02,715 Así que va a casarse con un sureño. 274 00:22:03,440 --> 00:22:05,759 Con alguien que ha luchado por la confederación. 275 00:22:05,760 --> 00:22:07,240 Lane no lo pudo evitar. 276 00:22:08,120 --> 00:22:10,980 Pero a mí lo que me interesa es su presente. 277 00:22:11,320 --> 00:22:14,300 El tiene que actuar así porque dio su palabra. 278 00:22:15,040 --> 00:22:16,940 Y si no la cumple le fusilan. 279 00:22:16,960 --> 00:22:18,965 Eso no es cierto. 280 00:22:19,000 --> 00:22:22,070 Lane nació en el sur, pero es leal a la unión. 281 00:22:22,960 --> 00:22:26,215 Mi padre murió en Buenavista luchando por la unión. 282 00:22:26,680 --> 00:22:28,930 Mientras fue posible permaneció leal. 283 00:22:30,640 --> 00:22:34,260 Pero cuando ya no fue posible nos separamos de la unión. 284 00:22:36,960 --> 00:22:39,255 Teníamos derecho a vivir en libertad. 285 00:22:40,320 --> 00:22:44,930 Su concepto de libertad, incluye también a los esclavos, Capitán Sherwood. 286 00:22:46,080 --> 00:22:48,430 Es un problema que queríamos resolver. 287 00:22:49,880 --> 00:22:52,670 Pero sin intervención los agitadores yanquis. 288 00:22:55,440 --> 00:22:58,375 Perdone mis modales, pero van a ahorcarme hoy. 289 00:22:59,840 --> 00:23:02,740 Parece muy tranquilo, dadas las circunstancias. 290 00:23:03,400 --> 00:23:05,415 ¿Qué puedo hacer? 291 00:23:08,840 --> 00:23:12,005 ¿Cree que las estrellas controlan nuestro destino? 292 00:23:15,280 --> 00:23:16,590 Yo no. 293 00:23:18,520 --> 00:23:20,055 Pero he oído esa teoría. 294 00:23:22,240 --> 00:23:23,830 Ésa es la estrella polar. 295 00:23:28,120 --> 00:23:30,880 Me sentiría mejor si fuera la cruz del sur. 296 00:23:33,680 --> 00:23:35,279 Túmbese, Capitán. 297 00:23:35,280 --> 00:23:36,715 Aún queda mucho tiempo. 298 00:23:37,320 --> 00:23:39,085 Intentaba colocarme la manta. 299 00:23:49,840 --> 00:23:51,120 Manos arriba, vamos. 300 00:23:54,160 --> 00:23:55,800 Póngase ahí. 301 00:24:03,760 --> 00:24:06,740 Debería matarlos y si vuelvo a verlos lo haré. 302 00:24:10,960 --> 00:24:13,090 No se muevan, quietos donde están. 303 00:24:25,120 --> 00:24:27,195 Les dejo un caballo sin ensillar. 304 00:24:27,640 --> 00:24:31,039 Pueden llegar a Broken Bow esta noche, si no hay tormenta. 305 00:24:31,040 --> 00:24:32,945 Traiga la brida. 306 00:24:33,680 --> 00:24:34,890 Ella. 307 00:25:04,480 --> 00:25:06,555 No dispares, muerto no nos sirve. 308 00:25:18,720 --> 00:25:19,930 Lane. 309 00:25:24,040 --> 00:25:25,410 Se ha roto la pierna. 310 00:25:30,040 --> 00:25:31,365 Tengo que hacer esto. 311 00:25:43,360 --> 00:25:47,035 Hay que ponerle a cubierto antes de que empiece a llover. 312 00:26:19,480 --> 00:26:21,495 Encienda un fuego. 313 00:26:21,520 --> 00:26:23,600 - Capitán. - Déjelo. 314 00:26:52,360 --> 00:26:53,785 Yo me encargo de esto. 315 00:26:54,920 --> 00:26:56,239 Quítese esa ropa mojada. 316 00:26:56,240 --> 00:26:57,825 Estoy bien. 317 00:26:57,920 --> 00:27:00,079 No quiero cuidar también de usted. 318 00:27:00,080 --> 00:27:01,345 Tenga. 319 00:27:01,520 --> 00:27:02,895 Gracias. 320 00:27:12,040 --> 00:27:14,390 Ya me han causado bastantes problemas. 321 00:27:17,360 --> 00:27:19,390 Cuando amanezca, sáquele de aquí. 322 00:27:20,320 --> 00:27:24,215 ¿Espera que volvamos a Broken Bow para que le puedan colgar? 323 00:27:24,640 --> 00:27:27,245 Lo que hagan ustedes no es problema mío. 324 00:27:37,040 --> 00:27:39,260 Esa ropa le sienta mejor que a mí. 325 00:27:48,680 --> 00:27:49,950 Más vale que duerma. 326 00:27:50,960 --> 00:27:54,319 Pero tenemos que sacarle de aquí para que le curen la pierna. 327 00:27:54,320 --> 00:27:57,455 No se puede hacer nada hasta que deje de llover. 328 00:29:10,060 --> 00:29:11,755 ¿Qué ocurre? 329 00:29:22,820 --> 00:29:24,979 ¿Conoce algún médico en Broken Bow? 330 00:29:24,980 --> 00:29:26,250 Sí, al doctor Terry. 331 00:29:26,740 --> 00:29:28,810 ¿Desde hace mucho? 332 00:29:28,860 --> 00:29:30,395 Era amigo de mis padres. 333 00:29:30,900 --> 00:29:32,270 Tiene que ver a Lane. 334 00:29:33,180 --> 00:29:35,339 Aproveche la noche para llevarlo a su casa. 335 00:29:35,340 --> 00:29:37,085 Y rece para que le esconda. 336 00:29:38,380 --> 00:29:41,360 Aunque si le entrega no estará peor que ahora. 337 00:29:42,060 --> 00:29:44,135 He visto muchas heridas como ésa. 338 00:29:44,340 --> 00:29:46,880 Si no le ayudan, no hay nada que hacer. 339 00:29:46,900 --> 00:29:48,380 ¿Qué va a hacer usted? 340 00:29:48,460 --> 00:29:49,785 ¿No irá a marcharse? 341 00:29:50,980 --> 00:29:52,995 No puedo quedarme. 342 00:29:53,620 --> 00:29:55,470 Tengo que irme. 343 00:29:56,020 --> 00:29:58,580 El camino está cerca, no habrá problemas. 344 00:30:00,620 --> 00:30:02,265 Voy a reunir los caballos. 345 00:30:28,020 --> 00:30:30,140 Deja de buscarle, no va a volver. 346 00:30:35,780 --> 00:30:38,539 Hay una patrulla en el valle. ¿Tú crees que? 347 00:30:38,540 --> 00:30:40,500 Sí, sí, llámalos. 348 00:30:41,460 --> 00:30:44,175 Es la única forma de cogerle y entregarle. 349 00:30:44,180 --> 00:30:45,935 No sé si deberíamos hacerlo. 350 00:30:46,100 --> 00:30:47,259 Llámalos. 351 00:30:47,260 --> 00:30:49,019 Pudo dejarte con la pierna rota. 352 00:30:49,020 --> 00:30:50,739 Pudo dejar que te ahorcasen. 353 00:30:50,740 --> 00:30:52,320 No sé porque no lo hice. 354 00:30:54,420 --> 00:30:56,870 Chris no dejes que se escape, llámalos. 355 00:30:57,780 --> 00:30:59,270 Le ahorraré la molestia. 356 00:31:53,100 --> 00:31:54,920 Capitán Brett Sherwood, señor. 357 00:31:55,340 --> 00:31:57,635 Del tercero de caballería de Georgia. 358 00:31:58,180 --> 00:32:00,915 Encantado, me ha sido altamente recomendado. 359 00:32:02,340 --> 00:32:04,090 Soy Quantrell. 360 00:32:04,260 --> 00:32:05,850 Me alegro de verle, señor. 361 00:32:05,860 --> 00:32:07,670 No ha sido fácil encontrarle. 362 00:32:08,780 --> 00:32:10,059 Mi ayudante, el teniente Dixon. 363 00:32:10,060 --> 00:32:11,299 Capitán. 364 00:32:11,300 --> 00:32:12,819 Y mis guerrilleros. 365 00:32:12,820 --> 00:32:14,139 El teniente Morgan. 366 00:32:14,140 --> 00:32:15,365 El sargento Randall. 367 00:32:15,620 --> 00:32:18,070 Y Skee, que empezó conmigo en Virginia. 368 00:32:19,060 --> 00:32:20,865 Acampamos aquí. 369 00:32:24,180 --> 00:32:26,859 Mandé a buscarle por sus conocimientos tácticos. 370 00:32:26,860 --> 00:32:29,499 Por lo que he oído, no me necesita para eso. 371 00:32:29,500 --> 00:32:32,979 Usted es una de las pocas leyendas que le quedan a la confederación. 372 00:32:32,980 --> 00:32:35,699 Esperaba encontrarles aquí, pero no con uniforme azul. 373 00:32:35,700 --> 00:32:39,175 Estamos demasiado al norte para llevarlo de color gris. 374 00:32:45,180 --> 00:32:46,615 ¿No está solo capitán? 375 00:32:46,940 --> 00:32:49,219 Se trata de un hombre herido y una mujer, señor. 376 00:32:49,220 --> 00:32:50,179 Son mis prisioneros. 377 00:32:50,180 --> 00:32:52,210 Ya me informará después. ¡Skee! 378 00:32:53,700 --> 00:32:54,659 - Si. - Encárgate de los prisioneros. 379 00:32:54,660 --> 00:32:56,245 De acuerdo. 380 00:32:57,700 --> 00:32:59,620 La disciplina es algo relajada. 381 00:33:00,300 --> 00:33:03,885 Una concesión necesaria en aras de la eficacia operativa. 382 00:33:04,420 --> 00:33:06,405 - ¿También tiene indios? - Utes. 383 00:33:07,060 --> 00:33:09,779 Pensé que todos serían soldados confederados. 384 00:33:09,780 --> 00:33:11,955 Usted va a encargarse de los Utes. 385 00:33:12,380 --> 00:33:13,715 Venga conmigo Capitán. 386 00:33:17,020 --> 00:33:18,659 Un rifle federal. 387 00:33:18,660 --> 00:33:20,899 Sorprendimos a un destacamento de caballería. 388 00:33:20,900 --> 00:33:22,219 Son los nuevos Springfield. 389 00:33:22,220 --> 00:33:23,299 Teniente Dixon. 390 00:33:23,300 --> 00:33:24,339 Sí, señor. 391 00:33:24,340 --> 00:33:26,939 Dele a pequeño cuervo estas armas para sus guerreros. 392 00:33:26,940 --> 00:33:28,779 Y traiga un uniforme para el Capitán Sherwood. 393 00:33:28,780 --> 00:33:29,819 Sí, señor. 394 00:33:29,820 --> 00:33:31,675 ¿Va a dárselas a los indios? 395 00:33:31,820 --> 00:33:33,895 ¿Usted los ve como enemigos, no? 396 00:33:35,420 --> 00:33:40,230 ¿Cree que puedo controlar el oeste con los campesinos de Kansas y Missouri? 397 00:33:40,380 --> 00:33:43,139 Tiene que adaptarse a las tácticas de la guerrilla. 398 00:33:43,140 --> 00:33:46,459 Todo lo que necesitamos, tenemos que obtenerlo de nuestros enemigos. 399 00:33:46,460 --> 00:33:49,175 Los yanquis de Sherman vivían de la tierra. 400 00:33:49,820 --> 00:33:52,645 Hemos llevado la guerrilla a su final lógico. 401 00:33:53,900 --> 00:33:57,530 Pero ahora necesito más que un simple batallón de asalto. 402 00:33:59,060 --> 00:34:01,779 Ahí tiene la mejor caballería ligera del mundo. 403 00:34:01,780 --> 00:34:04,179 Hay miles de ellos esperándonos en Utah. 404 00:34:04,180 --> 00:34:06,339 A los indios no les gusta la unión. 405 00:34:06,340 --> 00:34:10,539 Y cuando termine la guerra, la unión estará demasiado agotada para otra más. 406 00:34:10,540 --> 00:34:15,305 Todo el oeste caerá en nuestras manos, si sabemos aprovechar la oportunidad. 407 00:34:19,340 --> 00:34:20,985 Ha leído a César, Capitán. 408 00:34:22,500 --> 00:34:25,459 Sólo lo que me enseñaron en la academia señor. 409 00:34:25,460 --> 00:34:27,580 Le dejaré una copia de sus obras. 410 00:34:28,100 --> 00:34:30,715 César sabia tratar a las razas inferiores. 411 00:34:30,900 --> 00:34:32,775 Y también conquistar fronteras. 412 00:34:34,740 --> 00:34:39,230 Nos llevaremos bien Capitán. Me siento solo, no tengo con quien hablar. 413 00:34:43,780 --> 00:34:45,325 Por favor, necesita agua. 414 00:34:52,140 --> 00:34:54,645 Si fuera para usted, sería más generoso. 415 00:34:56,020 --> 00:34:57,675 Compórtese como un soldado. 416 00:34:58,100 --> 00:35:03,130 Sabíamos que Davis había enviado a un nuevo soldadito para enseñarnos a saludar. 417 00:35:03,660 --> 00:35:08,150 Llevamos con Quantrell mucho tiempo y nos gustan las cosas como están. 418 00:35:09,820 --> 00:35:12,579 Le enseñaré lo que el general Quantrell quiere que aprenda. 419 00:35:12,580 --> 00:35:16,155 Lo primero es levantarse cuando se habla con un oficial. 420 00:35:16,580 --> 00:35:17,970 Queda relevado, soldado. 421 00:35:18,820 --> 00:35:20,250 ¡Déjelo! 422 00:35:40,260 --> 00:35:41,635 Gracias. 423 00:35:43,620 --> 00:35:44,995 Gracias. 424 00:35:54,540 --> 00:35:56,020 Le ha subido la fiebre. 425 00:35:56,620 --> 00:35:58,585 ¿Qué van a hacer con nosotros? 426 00:35:58,980 --> 00:36:01,365 Tiene que dejarme ir a por un médico. 427 00:36:01,580 --> 00:36:03,920 Hablaré con el general, la dejará ir. 428 00:36:04,580 --> 00:36:06,235 No luchamos contra mujeres. 429 00:36:07,420 --> 00:36:09,750 De verdad se ha unido a ese asesino. 430 00:36:10,620 --> 00:36:13,499 Soy un oficial confederado, asignado al mando del Gral. Quantrell. 431 00:36:13,500 --> 00:36:16,180 Un oficial confederado con uniforme federal. 432 00:36:17,300 --> 00:36:20,979 No es que el color nos favorezca, pero estamos en territorio federal. 433 00:36:20,980 --> 00:36:24,565 Ahora también usan indios para ayudarles en sus matanzas. 434 00:36:25,420 --> 00:36:27,779 Nosotros no empezamos esta guerra, fue el norte. 435 00:36:27,780 --> 00:36:29,260 En la guerra todo vale. 436 00:36:29,540 --> 00:36:31,299 Desde una táctica de libro, hasta la guerrilla. 437 00:36:31,300 --> 00:36:34,985 Usted habla como un militar, pero Quantrell es un asesino. 438 00:36:36,300 --> 00:36:40,205 El general Quantrell ha sido nombrado por el Presidente Davis. 439 00:36:41,500 --> 00:36:43,579 Le garantizo que no le pasará nada. 440 00:36:43,580 --> 00:36:45,210 ¿Y a Lane? 441 00:36:46,180 --> 00:36:47,815 Haré lo que pueda por él. 442 00:36:49,660 --> 00:36:51,890 Está mintiendo, no va a hacer nada. 443 00:36:54,620 --> 00:36:55,835 Va a dejarle morir. 444 00:36:57,060 --> 00:36:58,619 Es usted igual que Quantrell. 445 00:36:58,620 --> 00:37:02,825 ¿Por qué nos ayudó antes? ¿Por qué no le dejó morir esta mañana? 446 00:37:07,740 --> 00:37:09,059 Por esto. 447 00:37:09,060 --> 00:37:13,405 ¡Eh capitán! siento mucho interrumpirle, pero el general quiere verle. 448 00:37:15,580 --> 00:37:17,340 Inmediatamente. 449 00:37:32,980 --> 00:37:34,535 - Sí, seguro. - ¿Cuantos? 450 00:37:37,940 --> 00:37:38,819 10 hombres, señor. 451 00:37:38,820 --> 00:37:42,230 Bien capitán, va a haber acción antes de lo previsto. 452 00:37:42,500 --> 00:37:45,499 Este explorador ha visto cabalgar a 10 hombres hacia Broken Bow. 453 00:37:45,500 --> 00:37:47,950 Es una partida que Busca al prisionero. 454 00:37:48,020 --> 00:37:50,150 Van a travesar el Cañón Windfield. 455 00:37:50,220 --> 00:37:53,219 Allí es donde asaltamos al destacamento de Caballería. 456 00:37:53,220 --> 00:37:55,699 Hay que evitar a toda costa que lo vean. 457 00:37:55,700 --> 00:37:59,130 Tenemos que mantener en secreto nuestra presencia aquí. 458 00:37:59,860 --> 00:38:01,395 Dixon llévate a los Ute. 459 00:38:01,660 --> 00:38:03,299 Dígale a pequeño Cuervo que se atengan a las órdenes. 460 00:38:03,300 --> 00:38:05,539 Que no se muevan hasta que yo dispare. 461 00:38:05,540 --> 00:38:08,165 - Capitán usted viene conmigo. - Sí, señor. 462 00:38:08,980 --> 00:38:12,779 Hablando de mantener el secreto, ¿Qué pasa con sus prisioneros? 463 00:38:12,780 --> 00:38:14,525 El tiene la pierna muy mal. 464 00:38:15,260 --> 00:38:16,640 Yo fui el responsable. 465 00:38:17,500 --> 00:38:18,990 Y no quiero abandonarle. 466 00:38:19,180 --> 00:38:20,979 Eso es un signo de debilidad. 467 00:38:20,980 --> 00:38:23,155 No hay peligro de que hable señor. 468 00:38:23,380 --> 00:38:25,619 Le acusan de asesinato en Broken Bow. 469 00:38:25,620 --> 00:38:27,779 La partida que vamos a interceptar quiere colgarle. 470 00:38:27,780 --> 00:38:29,625 ¿Y qué me dice de la chica? 471 00:38:29,700 --> 00:38:31,139 Es su prometida, no dirá nada. 472 00:38:31,140 --> 00:38:32,775 No me fio de las mujeres. 473 00:38:32,940 --> 00:38:36,099 La única forma de que no hable es acabar con ella. 474 00:38:36,100 --> 00:38:39,190 No quiero riesgos, tengo un tratado con los Ute. 475 00:38:40,020 --> 00:38:43,259 Y he hablado con los Cheyenne, Comanches y Arapahoes. 476 00:38:43,260 --> 00:38:47,379 La mayor alianza de la historia, una confederación de naciones indias. 477 00:38:47,380 --> 00:38:51,870 No se puede echar a perder por unos prisioneros, nos jugamos demasiado. 478 00:39:25,860 --> 00:39:29,600 Eso es lo que queda del destacamento de caballería federal. 479 00:39:31,980 --> 00:39:34,660 Esperaremos a que atraviesen el desfiladero. 480 00:39:35,660 --> 00:39:36,870 Mire. 481 00:39:46,100 --> 00:39:49,859 A eso me refiero a la hora de hablar de adaptación a las tácticas. 482 00:39:49,860 --> 00:39:51,859 Hay que utilizarlos en lo que son expertos. 483 00:39:51,860 --> 00:39:53,570 Ataque rápido, la emboscada. 484 00:39:55,380 --> 00:39:57,300 ¿Puedo echar un vistazo señor? 485 00:40:32,120 --> 00:40:33,400 ¿Qué ocurre Capitán? 486 00:40:34,840 --> 00:40:36,065 Están sin cabellera. 487 00:40:37,360 --> 00:40:39,015 No esperaba esta atrocidad. 488 00:40:39,960 --> 00:40:41,295 Todo es acostumbrarse. 489 00:40:42,400 --> 00:40:45,690 Lo mismo da morir de esa manera, que de un balazo. 490 00:40:52,520 --> 00:40:54,715 Están llegando, vamos a escondernos. 491 00:42:19,480 --> 00:42:21,495 Qué ocupada estás. 492 00:42:22,640 --> 00:42:24,395 Vamos, hay tiempo para todo. 493 00:42:24,680 --> 00:42:27,079 Ya tienes dos hombres, uno más no importa. 494 00:42:27,080 --> 00:42:28,279 Déjeme ir. 495 00:42:28,280 --> 00:42:29,615 Puedo hacértelo fácil. 496 00:42:29,960 --> 00:42:31,559 A Quantrell, no le gustan nada las mujeres. 497 00:42:31,560 --> 00:42:34,385 ¿Y si descubre que estás con ese soldadito? 498 00:42:36,160 --> 00:42:37,479 Fuera de aquí o gritaré. 499 00:42:37,480 --> 00:42:39,540 Aquí no hay nadie. 500 00:42:40,040 --> 00:42:43,470 Conseguirás despertarle y tendré que volver a dormirle. 501 00:42:44,560 --> 00:42:46,690 Pero contigo puedo ser muy amable. 502 00:42:49,200 --> 00:42:51,050 Eso está mejor. 503 00:42:53,480 --> 00:42:55,020 ¡Apártese! 504 00:42:56,960 --> 00:42:58,920 Arriba las manos. 505 00:42:59,520 --> 00:43:00,790 Ahora largo de aquí. 506 00:43:01,760 --> 00:43:03,025 Fuera. 507 00:43:04,040 --> 00:43:07,340 Eres muy valiente, lástima que no te sirva de nada. 508 00:43:23,560 --> 00:43:25,690 ¡Es una trampa, salgamos de aquí! 509 00:43:46,360 --> 00:43:48,039 Sólo está Skee en el campamento. 510 00:43:48,040 --> 00:43:50,755 Ha sido una tontería dejarlos solos con él. 511 00:43:50,840 --> 00:43:53,500 Quieto ahí capitán, no hay nada que hacer. 512 00:44:26,720 --> 00:44:29,665 Maldita sea, alguien pagará por esta estupidez. 513 00:44:51,880 --> 00:44:54,165 No puedo, no podré montar a caballo. 514 00:44:55,880 --> 00:44:57,719 Vete, sal de aquí ahora que puedes. 515 00:44:57,720 --> 00:45:00,239 No voy a abandonarte, deja que te ayude Lane. 516 00:45:00,240 --> 00:45:01,119 Por favor, vete. 517 00:45:01,120 --> 00:45:03,135 Estoy bien, no... 518 00:45:22,920 --> 00:45:24,505 Un momento. 519 00:45:26,600 --> 00:45:28,035 Sería un error matarle. 520 00:45:36,200 --> 00:45:38,375 Sabe donde hay una montaña de oro. 521 00:45:38,880 --> 00:45:40,675 64% de pureza. 522 00:45:41,520 --> 00:45:43,425 ¿Cómo sabe eso? 523 00:45:43,680 --> 00:45:45,060 Porque vi la tasación. 524 00:45:46,160 --> 00:45:47,495 - Capitán. - Sí, señor. 525 00:45:49,120 --> 00:45:50,719 Puede ser una falsa veta. 526 00:45:50,720 --> 00:45:52,675 Unos gramos de oro y nada más. 527 00:45:53,520 --> 00:45:55,150 No lo creo. 528 00:45:55,840 --> 00:45:57,320 Le ha dicho donde está. 529 00:45:57,720 --> 00:45:59,090 No, por eso aún vive. 530 00:46:00,480 --> 00:46:03,919 Está acusado de matar a un tasador oficial en Broken Bow. 531 00:46:03,920 --> 00:46:05,710 Pero él no lo hizo, fui yo. 532 00:46:07,000 --> 00:46:09,185 Así me enteré de su descubrimiento. 533 00:46:10,440 --> 00:46:11,875 ¿Ella sabe dónde está? 534 00:46:12,480 --> 00:46:13,900 Lo dudo. 535 00:46:15,680 --> 00:46:16,999 Es un riesgo innecesario. 536 00:46:17,000 --> 00:46:20,695 Si consiguen llegar a Broken Bow quedaremos al descubierto. 537 00:46:22,040 --> 00:46:24,115 Todos piensan que está en Kansas. 538 00:46:24,560 --> 00:46:28,555 Por lo que ha visto esa patrulla, pensarán en un ataque indio. 539 00:46:29,080 --> 00:46:30,955 Cuando conquiste el territorio. 540 00:46:31,240 --> 00:46:35,320 No dependerá de los convoyes federales para conseguir suministros. 541 00:46:35,880 --> 00:46:40,195 Con ese oro podrá comprar todas las armas y el equipo que necesite. 542 00:46:42,880 --> 00:46:44,580 ¿Es muy grande Broken Bow? 543 00:46:45,200 --> 00:46:47,430 Acaba de ver a sus mejores hombres. 544 00:46:47,680 --> 00:46:49,559 ¿Tienen telégrafo? 545 00:46:49,560 --> 00:46:50,660 No. 546 00:46:51,120 --> 00:46:53,550 Y hay un día de camino a Canyon City. 547 00:46:54,760 --> 00:46:56,839 Un día de camino al fuerte de Canyon City. 548 00:46:56,840 --> 00:46:58,439 Y otro para que vengan los soldados. 549 00:46:58,440 --> 00:47:00,195 Suponen dos días de ventaja. 550 00:47:01,360 --> 00:47:03,455 Utilizaremos la diplomacia capitán. 551 00:47:04,920 --> 00:47:07,590 Hable con ellos, prométales lo que quieran. 552 00:47:08,000 --> 00:47:10,030 Utilice a la chica especialmente. 553 00:47:11,600 --> 00:47:13,840 ¿No estará interesado en esa mujer? 554 00:47:15,200 --> 00:47:18,190 He venido a luchar contra los yanquis, General. 555 00:47:18,480 --> 00:47:20,930 Cenará esta noche conmigo en mi tienda. 556 00:47:50,600 --> 00:47:52,620 Fue un error matar al centinela. 557 00:47:52,840 --> 00:47:54,805 Si pudiera los mataría a todos. 558 00:47:54,960 --> 00:47:56,759 Déjenos en paz. 559 00:47:56,760 --> 00:47:58,199 Quiero sacarles de aquí. 560 00:47:58,200 --> 00:47:59,800 Les conseguiré un caballo. 561 00:48:00,280 --> 00:48:02,759 Y podremos irnos si les digo donde está la mina. 562 00:48:02,760 --> 00:48:05,475 Dígale a Quantrell que no acepto su oferta. 563 00:48:05,640 --> 00:48:08,010 Estoy desobedeciéndole, podrían matarme. 564 00:48:09,640 --> 00:48:11,540 ¿Qué es lo que quiere de mí? 565 00:48:12,120 --> 00:48:16,610 Que prometa no revelar la presencia del General Quantrell en esta zona. 566 00:48:16,880 --> 00:48:18,615 Y nada de lo que ha visto. 567 00:48:29,240 --> 00:48:30,775 No me marcharé sin Lane. 568 00:48:33,280 --> 00:48:36,535 Tal y como está, no puede recorrer mucha distancia. 569 00:48:36,600 --> 00:48:38,555 Haré todo lo que pueda por él. 570 00:48:40,040 --> 00:48:41,685 Aunque no le prometo nada. 571 00:48:43,280 --> 00:48:45,140 Quiero salvarla. 572 00:48:46,200 --> 00:48:48,265 Matarán a Lane pase lo que pase. 573 00:48:49,800 --> 00:48:52,150 Es un asesino, quiere parecer honesto. 574 00:48:53,360 --> 00:48:56,319 Pero mata por el oro, igual que hace por las armas. 575 00:48:56,320 --> 00:48:58,085 No pretendan ser civilizados. 576 00:49:00,080 --> 00:49:03,255 Usted intenta tranquilizar su conciencia salvándome. 577 00:49:03,640 --> 00:49:05,120 Pues no voy a ayudarle. 578 00:49:07,120 --> 00:49:08,970 Soy un soldado. 579 00:49:09,680 --> 00:49:11,485 Cumplo órdenes. 580 00:49:12,480 --> 00:49:15,515 En la guerra no existe ni nobleza, ni cortesía. 581 00:49:16,520 --> 00:49:18,960 El éxito solo se mide por la victoria. 582 00:49:20,440 --> 00:49:24,025 ¿Victoria? ¿Cree que Quantrell está luchando por el sur? 583 00:49:24,200 --> 00:49:26,375 Si no lo creyese, no estaría aquí. 584 00:49:27,200 --> 00:49:29,440 Pero ahora desearía que hubiese paz. 585 00:49:33,200 --> 00:49:35,750 Una cosa que se aprende en la guerra... 586 00:49:36,560 --> 00:49:38,415 Sacar lo mejor de la derrota. 587 00:49:39,600 --> 00:49:43,020 Y no perderlo todo en gestos inútiles y sentimentales. 588 00:49:46,160 --> 00:49:47,650 Volveré en cuanto pueda. 589 00:49:53,800 --> 00:49:55,879 Yo era maestro de escuela antes de la guerra. 590 00:49:55,880 --> 00:49:58,719 Me eduqué con la Grecia de Midford y la caída del imperio de Gibbon. 591 00:49:58,720 --> 00:50:00,630 Pero nunca he salido del país. 592 00:50:01,640 --> 00:50:05,959 Encontrará que los indios son diferentes a cualquier otra gente que haya conocido. 593 00:50:05,960 --> 00:50:08,399 He tenido cierto trato con ellos, señor. 594 00:50:08,400 --> 00:50:10,630 Cuando deje el sur para buscar oro. 595 00:50:11,360 --> 00:50:13,879 Pero al empezar la guerra volví para luchar. 596 00:50:13,880 --> 00:50:15,250 De lo cual me alegro. 597 00:50:16,520 --> 00:50:17,919 No le he encargado una misión fácil capitán. 598 00:50:17,920 --> 00:50:22,465 Con entrenamiento esos indios harán una masacre al ver un uniforme azul. 599 00:50:23,280 --> 00:50:27,119 Me temo que si nos descuidamos, correrá peligro hasta nuestra cabellera. 600 00:50:27,120 --> 00:50:28,435 La vida es un juego. 601 00:50:29,160 --> 00:50:34,190 He observado la repulsa que le causan los trofeos que coleccionan mis guerreros. 602 00:50:34,720 --> 00:50:36,850 No estaba preparado para algo así. 603 00:50:37,000 --> 00:50:39,340 Será lo primero que vamos a eliminar. 604 00:50:39,760 --> 00:50:43,655 No se trata de convertir a los indios en caballeros andantes. 605 00:50:43,840 --> 00:50:45,959 Quiero un ejército, no un club social. 606 00:50:45,960 --> 00:50:48,639 Enséñeles a combatir y deje en paz sus costumbres. 607 00:50:48,640 --> 00:50:51,519 La unión solo respetará nuestra capacidad de destrucción. 608 00:50:51,520 --> 00:50:54,600 No puede vencer a todo el ejercito de la unión. 609 00:50:55,600 --> 00:50:56,919 Ni lo pretendo. 610 00:50:56,920 --> 00:50:59,519 Pero puedo hacerles tan duro conquistar esta zona. 611 00:50:59,520 --> 00:51:01,805 Que se conformen con invadir el sur. 612 00:51:02,120 --> 00:51:06,015 Si Lee aguanta un año o seis meses, tendré tiempo suficiente. 613 00:51:06,760 --> 00:51:09,220 Entonces, ¿pelea por su propio interés? 614 00:51:10,000 --> 00:51:12,399 ¿Ya no se considera un oficial confederado? 615 00:51:12,400 --> 00:51:15,999 La confederación ha muerto, solo hay que mirar por los vivos. 616 00:51:16,000 --> 00:51:18,239 Cuando acepté venir, no sabía que mi lealtad... 617 00:51:18,240 --> 00:51:20,479 ...dependería del resultado de la guerra. 618 00:51:20,480 --> 00:51:21,705 Mientras siga en... 619 00:51:22,120 --> 00:51:26,600 No olvide capitán que mientras siga en esta misión, yo estoy al mando. 620 00:51:27,360 --> 00:51:30,359 Vamos a ver que le han dicho los prisioneros a pequeño cuervo. 621 00:51:30,360 --> 00:51:32,275 ¿Pequeño cuervo? 622 00:51:32,360 --> 00:51:35,405 Verá que sus métodos son muy prácticos, capitán. 623 00:51:56,840 --> 00:51:57,879 ¿Ha vuelto en sí? 624 00:51:57,880 --> 00:51:59,465 Todavía no. 625 00:52:00,400 --> 00:52:02,255 Basta ya, no le torturen más. 626 00:52:03,720 --> 00:52:06,345 No abuse de nuestra caballerosidad sureña. 627 00:52:07,080 --> 00:52:10,519 Su presencia aquí, constituye una amenaza para nuestra causa. 628 00:52:10,520 --> 00:52:12,559 Primero mata a unos de mis hombres y ahora trata de interponerse. 629 00:52:12,560 --> 00:52:13,940 No hay munición señor. 630 00:52:14,200 --> 00:52:16,050 No hay víveres. 631 00:52:16,320 --> 00:52:17,645 Cuidado con el cañón. 632 00:52:18,720 --> 00:52:19,985 Sigue. 633 00:52:20,320 --> 00:52:22,130 No conseguirá nada mas señor. 634 00:52:22,400 --> 00:52:23,599 Está delirando. 635 00:52:23,600 --> 00:52:26,790 - Y la chica. - Si lo supiese, ya lo habría dicho. 636 00:52:27,800 --> 00:52:30,470 Necesita un médico, no aguantará mucho así. 637 00:52:31,040 --> 00:52:32,279 No hay tiempo. 638 00:52:32,280 --> 00:52:34,159 Ella conoce a uno en Broken Bow. 639 00:52:34,160 --> 00:52:35,839 Puedo ir a por él y volver mañana. 640 00:52:35,840 --> 00:52:37,220 Usted se quedará aquí. 641 00:52:39,200 --> 00:52:40,525 Dejaré que vaya ella. 642 00:52:41,080 --> 00:52:42,570 Con el sargento Randall. 643 00:52:42,640 --> 00:52:44,039 - Sargento. - Sí, señor. 644 00:52:44,040 --> 00:52:49,005 Si intenta algo, aparte de traer al doctor el sargento tiene orden de matarla. 645 00:52:49,720 --> 00:52:52,965 Si no está aquí al amanecer, mataré a este hombre. 646 00:52:53,320 --> 00:52:54,805 ¡Capitán! 647 00:52:56,600 --> 00:52:58,295 Buena suerte. 648 00:53:04,240 --> 00:53:06,045 Disculpe, señor. 649 00:53:06,160 --> 00:53:07,919 Creo que sería mejor que fuese yo. 650 00:53:07,920 --> 00:53:09,190 Usted se queda aquí. 651 00:53:09,680 --> 00:53:12,159 Está demasiado preocupado por los prisioneros. 652 00:53:12,160 --> 00:53:14,555 Y la chica parece interesada en usted. 653 00:53:14,960 --> 00:53:17,040 Demasiado peligroso. 654 00:53:38,760 --> 00:53:40,405 Alto, no se mueva. Quieto. 655 00:53:40,960 --> 00:53:42,559 No le pasará nada si viene con nosotros. 656 00:53:42,560 --> 00:53:43,399 Christine. 657 00:53:43,400 --> 00:53:45,439 No es lo que piensa doctor, Lane está en apuros. 658 00:53:45,440 --> 00:53:46,479 Ya basta. 659 00:53:46,480 --> 00:53:47,639 Luego le contará la historia. 660 00:53:47,640 --> 00:53:48,879 ¿A dónde me llevan? 661 00:53:48,880 --> 00:53:50,159 Lo verá cuando lleguemos, en marcha. 662 00:53:50,160 --> 00:53:51,559 No, hasta que me diga dónde. 663 00:53:51,560 --> 00:53:52,679 No discuta con él. 664 00:53:52,680 --> 00:53:53,999 Le matará, son asesinos. 665 00:53:54,000 --> 00:53:55,375 Cállese. 666 00:53:57,440 --> 00:53:59,570 ¿Lleva lo necesario en esa bolsa? 667 00:53:59,880 --> 00:54:01,570 No lo sé, tengo que mirar. 668 00:54:06,080 --> 00:54:08,155 Saque el caballo y usted también. 669 00:54:50,480 --> 00:54:52,550 Capitán, ¿dónde va? 670 00:54:54,920 --> 00:54:56,905 Esperaba noticias del prisionero. 671 00:54:57,560 --> 00:55:00,595 Iba a buscar al médico, ya deberían estar aquí. 672 00:55:02,720 --> 00:55:05,160 Seguro que es al médico a quien busca. 673 00:55:13,060 --> 00:55:16,939 Si hubieran llegado cinco minutos antes habría dudado de usted. 674 00:55:16,940 --> 00:55:18,525 Puede irse. 675 00:55:19,060 --> 00:55:20,590 Sí, señor. 676 00:55:26,620 --> 00:55:28,915 Ojalá hubieran llegado un poco antes. 677 00:55:30,140 --> 00:55:31,405 Dixon. 678 00:55:31,620 --> 00:55:33,150 Sí, señor. 679 00:55:33,300 --> 00:55:35,000 Que Randall duerma un poco. 680 00:55:35,740 --> 00:55:38,619 Y que Morgan vaya a la cueva a relevar al centinela Ute. 681 00:55:38,620 --> 00:55:40,905 Dile a Morgan que vigile al Capitán. 682 00:55:44,380 --> 00:55:46,070 Que no le pierda de vista. 683 00:55:46,380 --> 00:55:47,910 Sí, señor. 684 00:55:52,340 --> 00:55:53,779 ¿Y bien? 685 00:55:53,780 --> 00:55:55,379 Fractura múltiple. 686 00:55:55,380 --> 00:55:57,135 La arteria tibial está rota. 687 00:55:57,300 --> 00:56:00,400 Si hubiesen esperado más se le habría gangrenado. 688 00:56:00,500 --> 00:56:02,099 Tendré que operar. 689 00:56:02,100 --> 00:56:04,939 Quizás drenando la herida podamos salvar la pierna. 690 00:56:04,940 --> 00:56:07,139 ¡Sálvesela!, tiene que hacerlo, Doctor. 691 00:56:07,140 --> 00:56:08,299 No hay tiempo para operaciones. 692 00:56:08,300 --> 00:56:09,499 Sólo hágale hablar. 693 00:56:09,500 --> 00:56:10,339 Para eso le hemos traído. 694 00:56:10,340 --> 00:56:12,105 Que recupere el conocimiento. 695 00:56:12,380 --> 00:56:13,339 Dele estimulantes. 696 00:56:13,340 --> 00:56:14,419 No servirían de nada. 697 00:56:14,420 --> 00:56:16,699 Si no opero y detengo la hemorragia,... 698 00:56:16,700 --> 00:56:18,299 ...jamás podrá recuperar la consciencia. 699 00:56:18,300 --> 00:56:20,315 Tiene razón, señor. 700 00:56:21,420 --> 00:56:23,715 Está bien, adelante con la operación. 701 00:56:31,700 --> 00:56:33,939 Creo que no deberías quedarte aquí, Christine. 702 00:56:33,940 --> 00:56:35,905 Por ahora no puedes hacer nada. 703 00:56:36,900 --> 00:56:38,700 No le dolerá. Te lo prometo. 704 00:56:48,660 --> 00:56:50,019 Vaya echándolo despacio. 705 00:56:50,020 --> 00:56:51,705 Gota a gota. 706 00:57:10,580 --> 00:57:12,000 Ya está. 707 00:57:12,060 --> 00:57:14,020 ¿Se pondrá bien? 708 00:57:16,580 --> 00:57:18,600 - Claro que sí. - ¿Y la pierna? 709 00:57:19,580 --> 00:57:21,070 El Doctor pudo salvarla. 710 00:57:22,380 --> 00:57:24,219 Se pondrá bien en pocas semanas. 711 00:57:24,220 --> 00:57:25,695 Sí, bien. 712 00:57:26,100 --> 00:57:30,325 ¿Qué cree que hará Quantrell cuando logre averiguar lo que quiere? 713 00:57:30,900 --> 00:57:33,890 No habrá pocas semanas, ni siquiera pocos días. 714 00:57:36,660 --> 00:57:38,190 Lo siento. 715 00:57:39,060 --> 00:57:41,345 Se ha portado muy bien con nosotros. 716 00:57:44,580 --> 00:57:45,970 Chris, siento mucho... 717 00:57:48,100 --> 00:57:50,130 ...que estemos en bandos diferentes. 718 00:57:54,500 --> 00:57:56,460 Yo también, Brett. 719 00:58:06,300 --> 00:58:07,675 Capitán. 720 00:58:08,060 --> 00:58:10,259 Levantamos el campamento al amanecer. 721 00:58:10,260 --> 00:58:11,485 ¿Y los prisioneros? 722 00:58:12,300 --> 00:58:14,339 ¿Qué pasa con el hombre inconsciente? 723 00:58:14,340 --> 00:58:16,139 Nos iremos con o sin la información. 724 00:58:16,140 --> 00:58:18,979 De todas formas los prisioneros no vienen, tienen que morir. 725 00:58:18,980 --> 00:58:20,315 Buenas noches, capitán. 726 00:58:40,300 --> 00:58:41,940 ¿Está bien? 727 00:58:43,100 --> 00:58:44,739 ¿Puede hablar? 728 00:58:44,740 --> 00:58:46,139 Sí, estoy bien. 729 00:58:46,140 --> 00:58:48,059 Te pondrás bien, Lane, ya lo verás. 730 00:58:48,060 --> 00:58:49,540 Veo que soy un cojo... 731 00:58:52,740 --> 00:58:54,725 Estaba hablando, está consciente. 732 00:58:56,380 --> 00:58:59,619 ¿Por qué no ha informado inmediatamente al General? 733 00:58:59,620 --> 00:59:01,525 ¿Por qué no...? 734 00:59:07,740 --> 00:59:10,675 Si llega a hablar, Quantrell le habría matado. 735 00:59:10,940 --> 00:59:12,845 A todos ustedes. 736 00:59:18,780 --> 00:59:20,100 Tengan. 737 00:59:21,460 --> 00:59:23,060 Provisiones para dos días. 738 00:59:23,220 --> 00:59:24,640 Y armas. 739 00:59:28,500 --> 00:59:29,770 Y también 200 balas. 740 00:59:34,700 --> 00:59:35,899 Eso es todo. 741 00:59:35,900 --> 00:59:38,085 Brett, ¿ya no estás con Quantrell? 742 00:59:38,100 --> 00:59:39,200 Sí. 743 00:59:40,260 --> 00:59:41,099 Te conseguiré un caballo. 744 00:59:41,100 --> 00:59:42,859 Ve a Broken Bow. 745 00:59:42,860 --> 00:59:45,200 Reúne a todos los hombres que puedas. 746 00:59:45,540 --> 00:59:48,730 Diles que no esperen a las tropas de Canyon City. 747 00:59:51,460 --> 00:59:52,895 No puedo dejarle, Brett. 748 00:59:54,460 --> 00:59:55,459 Vaya usted, doctor. 749 00:59:55,460 --> 00:59:56,779 Lo haré lo mejor que pueda. 750 00:59:56,780 --> 00:59:57,819 Un arma. 751 00:59:57,820 --> 00:59:59,365 No, necesitarán de todas. 752 01:00:00,540 --> 01:00:02,070 En marcha. 753 01:00:14,700 --> 01:00:15,980 Tenga cuidado, Doctor. 754 01:00:59,060 --> 01:01:01,255 - ¿Quién va? - El Capitán Sherwood. 755 01:01:05,420 --> 01:01:06,579 El general está durmiendo. 756 01:01:06,580 --> 01:01:07,960 Bien, no le molestaré. 757 01:01:08,180 --> 01:01:09,450 Me ocuparé yo mismo. 758 01:01:09,860 --> 01:01:12,870 - Buenas noches, sargento. - Buenas noches, capitán. 759 01:02:02,900 --> 01:02:04,815 ¿Pequeño cuervo? 760 01:02:05,860 --> 01:02:07,570 ¿Dónde está pequeño cuervo? 761 01:02:28,500 --> 01:02:31,059 Vaya despacio hasta que esté lejos del campamento. 762 01:02:31,060 --> 01:02:32,755 Buena suerte. 763 01:03:05,660 --> 01:03:06,979 ¿Qué ocurre sargento? 764 01:03:06,980 --> 01:03:11,560 El capitán ha ayudado a escapar al médico y ha matado a dos centinelas. 765 01:03:17,620 --> 01:03:19,179 Traiga a Dixon y a pequeño cuervo. 766 01:03:19,180 --> 01:03:20,710 Sí, señor. 767 01:03:39,780 --> 01:03:42,539 Ahorra munición, nos queda mucho que disparar. 768 01:03:42,540 --> 01:03:43,810 ¿Y el doctor Terry? 769 01:03:44,180 --> 01:03:45,615 Creo que podrá escapar. 770 01:03:46,220 --> 01:03:47,500 - Dixon. - Sí, señor. 771 01:03:47,700 --> 01:03:49,819 Ordena a los indios que reúnan los caballos. 772 01:03:49,820 --> 01:03:51,099 Tenemos que detener a ese médico. 773 01:03:51,100 --> 01:03:52,339 ¿Está herido el capitán señor? 774 01:03:52,340 --> 01:03:55,685 No lo sé, pero espero que siga vivo cuando le coja. 775 01:03:56,500 --> 01:03:57,715 Era mi punto débil. 776 01:04:03,660 --> 01:04:05,059 Siga tumbado. 777 01:04:05,060 --> 01:04:06,859 No soy un inútil. 778 01:04:06,860 --> 01:04:08,139 Y no estoy ciego. 779 01:04:08,140 --> 01:04:09,410 Sé por qué ha venido. 780 01:04:09,540 --> 01:04:11,065 Sé que no es un inútil. 781 01:04:11,100 --> 01:04:12,939 Ahorre fuerzas, podemos necesitarlas. 782 01:04:12,940 --> 01:04:16,139 Si me diera un revólver, No sabría a quién disparar. 783 01:04:16,140 --> 01:04:17,859 Nuestra situación es desesperada. 784 01:04:17,860 --> 01:04:20,595 Si peleamos entre nosotros estamos perdidos. 785 01:04:26,660 --> 01:04:27,870 Toma. 786 01:04:53,420 --> 01:04:54,645 ¿Ocurre algo Brett? 787 01:04:56,740 --> 01:04:58,600 Estaba pensando. 788 01:04:59,940 --> 01:05:02,840 ¿Quizás las estrellas marquen nuestro destino? 789 01:05:04,620 --> 01:05:06,265 Si no hubiera pasado esto. 790 01:05:08,020 --> 01:05:09,400 No te habría conocido. 791 01:05:11,220 --> 01:05:12,700 Y ahora que te conozco. 792 01:05:14,020 --> 01:05:15,335 No me sirve de nada. 793 01:05:19,660 --> 01:05:21,300 No dispares. 794 01:05:23,540 --> 01:05:25,360 Quieren que gastemos munición. 795 01:05:27,380 --> 01:05:29,979 No pueden hacer nada disparando desde ahí. 796 01:05:29,980 --> 01:05:31,580 No logro entenderte, Brett. 797 01:05:33,140 --> 01:05:35,590 ¿Por qué razón has dejado a Quantrell? 798 01:05:35,980 --> 01:05:37,985 El sur ha muerto. 799 01:05:40,980 --> 01:05:43,139 Y no ayudaré a un buitre como Quantrell a aprovecharse del cadáver. 800 01:05:43,140 --> 01:05:44,950 Es mejor una victoria yanqui. 801 01:05:45,940 --> 01:05:48,125 Una victoria no sería tan terrible. 802 01:05:51,660 --> 01:05:53,900 Estábamos unidos antes de la guerra. 803 01:05:54,740 --> 01:05:56,339 No han dejado de cantar en toda la noche. 804 01:05:56,340 --> 01:05:57,940 ¿Qué esperan para atacar? 805 01:06:00,500 --> 01:06:02,720 No creo que lo hagan por la noche. 806 01:06:23,420 --> 01:06:24,645 ¿Qué sucede, Brett? 807 01:06:41,540 --> 01:06:43,610 Pobre doctor Terry. 808 01:06:43,980 --> 01:06:45,580 Por eso estaban esperando. 809 01:06:46,620 --> 01:06:48,320 No tienen prisa por atacar. 810 01:06:50,060 --> 01:06:52,075 Todo ha terminado. 811 01:06:52,980 --> 01:06:56,125 Es inútil, no podemos hacer nada más que esperar. 812 01:07:01,700 --> 01:07:03,615 Estamos perdidos. 813 01:07:06,020 --> 01:07:08,030 A menos que vayas a Broken Bow. 814 01:07:12,420 --> 01:07:13,895 Tu turno. 815 01:07:16,740 --> 01:07:18,170 Adelante. 816 01:07:19,940 --> 01:07:21,695 No habrá otra ocasión mejor. 817 01:07:28,140 --> 01:07:29,730 Os quedan unas 150 balas. 818 01:07:30,820 --> 01:07:32,819 Le diré al sheriff que no espere a las tropas. 819 01:07:32,820 --> 01:07:35,019 Con suerte estaremos aquí esta tarde. 820 01:07:35,020 --> 01:07:36,245 Tenéis que resistir. 821 01:07:36,380 --> 01:07:37,660 No conseguirás pasar. 822 01:07:42,460 --> 01:07:43,950 Intentaré salir por ahí. 823 01:07:44,220 --> 01:07:46,180 Eso es imposible. 824 01:07:46,860 --> 01:07:48,140 Tengo que intentarlo. 825 01:07:53,260 --> 01:07:54,955 Buena suerte. 826 01:10:37,020 --> 01:10:40,699 Señor, pequeño cuervo quiere atacar ya con todos sus hombres. 827 01:10:40,700 --> 01:10:43,195 Dile que atacará cuando y como yo diga. 828 01:10:44,420 --> 01:10:46,380 Los quiero vivos. 829 01:10:46,860 --> 01:10:49,435 Al hombre por el oro. Y a ella para hacerla hablar. 830 01:10:51,140 --> 01:10:54,295 Tengo un asunto pendiente con el capitán Sherwood. 831 01:10:59,020 --> 01:11:01,040 Dice que hay que matarlos señor. 832 01:11:01,060 --> 01:11:04,305 La vida de sus guerreros vale más que su venganza. 833 01:11:07,340 --> 01:11:10,120 Pregúntale cómo sabe que hablo de venganza. 834 01:11:11,140 --> 01:11:12,935 Le oí decirlo. 835 01:11:13,660 --> 01:11:14,995 Hablas nuestro idioma. 836 01:11:16,020 --> 01:11:17,495 Lo hablo. 837 01:11:17,860 --> 01:11:19,295 ¿Por qué me engañaste? 838 01:11:20,980 --> 01:11:22,939 ¿No somos hermanos que vamos por el mismo camino? 839 01:11:22,940 --> 01:11:24,619 No somos hermanos hombre blanco. 840 01:11:24,620 --> 01:11:27,459 El ciervo ir con coyote, por miedo a serpiente. 841 01:11:27,460 --> 01:11:28,785 Pero no ser hermanos. 842 01:11:29,660 --> 01:11:31,350 En Utah me diste el mando. 843 01:11:33,100 --> 01:11:35,899 Pequeño cuervo hablaba siempre con lengua falsa. 844 01:11:35,900 --> 01:11:38,195 Yo hablar verdad, no cambiar palabra. 845 01:11:40,220 --> 01:11:42,350 - Haré lo que órdenes. - Muy bien. 846 01:11:44,780 --> 01:11:47,560 Quiero obligarles a disparar antes de atacar. 847 01:11:48,260 --> 01:11:50,445 Ya casi no debe quedarles munición. 848 01:11:50,980 --> 01:11:52,315 Necesito tres hombres. 849 01:11:52,460 --> 01:11:55,395 Dos que suban por la montaña para distraerles. 850 01:11:55,660 --> 01:11:59,480 Y el tercero que rodeé esa roca y suba encima de la cueva. 851 01:12:09,740 --> 01:12:12,090 Tenemos que resistir hasta que vuelva. 852 01:12:14,780 --> 01:12:18,190 ¿Quizá si hubiera sido como él no te habría perdido? 853 01:12:19,780 --> 01:12:21,270 ¿Te he perdido, verdad? 854 01:12:24,460 --> 01:12:25,940 Ya sabes cómo es, Brett. 855 01:12:27,460 --> 01:12:29,059 Lo que ha hecho. 856 01:12:29,060 --> 01:12:30,595 Se quiere a una persona. 857 01:12:31,260 --> 01:12:33,470 No por cómo es o por lo que hace. 858 01:12:36,980 --> 01:12:39,100 Qué extraña es la vida a veces. 859 01:12:39,860 --> 01:12:42,100 Quería conseguir el oro... para ti... 860 01:12:44,380 --> 01:12:46,335 Y por eso ha pasado todo esto. 861 01:12:47,260 --> 01:12:48,740 Y ahora, te he perdido. 862 01:12:55,540 --> 01:12:57,075 No me has perdido, Lane. 863 01:12:58,540 --> 01:13:00,185 Y si detienen a Quantrell. 864 01:13:01,540 --> 01:13:03,815 Será gracias a lo que tú has hecho. 865 01:13:03,980 --> 01:13:05,405 Es un precio muy alto. 866 01:13:30,500 --> 01:13:31,820 ¡Lane! 867 01:13:36,740 --> 01:13:40,040 Dice que solo estar mujer y hombre con pierna rota. 868 01:13:40,380 --> 01:13:42,899 No ha podido escapar, tiene que estar en la cueva. 869 01:13:42,900 --> 01:13:44,965 Mi hijo dice que sólo haber dos. 870 01:13:46,220 --> 01:13:47,750 ¿Tu hijo? 871 01:13:47,940 --> 01:13:49,459 Lo siento. 872 01:13:49,460 --> 01:13:51,855 El morir pronto, pero no haber tiempo. 873 01:13:51,980 --> 01:13:53,735 Ahora atacar a nuestro modo. 874 01:14:05,020 --> 01:14:06,565 Quantrell está en Kansas. 875 01:14:07,340 --> 01:14:09,939 Está aquí y si no le detienen irá donde quiera. 876 01:14:09,940 --> 01:14:12,819 Desde Kansas a California, controlará todo el oeste. 877 01:14:12,820 --> 01:14:14,575 Ahora sólo tiene unos pocos. 878 01:14:14,860 --> 01:14:18,939 Pero va al sur a reunirse con Apaches, Cheyennes y demás tribus. 879 01:14:18,940 --> 01:14:21,459 No podemos permitirnos perder más hombres. 880 01:14:21,460 --> 01:14:23,259 Sólo somos diez. 881 01:14:23,260 --> 01:14:25,739 Partiremos en cuanto lleguen las tropas de Canyon City. 882 01:14:25,740 --> 01:14:27,499 Demasiado tarde. 883 01:14:27,500 --> 01:14:29,255 Envíe un hombre a avisarlos. 884 01:14:30,500 --> 01:14:31,259 No. Es otra trampa. 885 01:14:31,260 --> 01:14:33,419 Ha dicho que estuvo en la emboscada. 886 01:14:33,420 --> 01:14:36,025 Si he venido ha sido por propia voluntad. 887 01:14:36,260 --> 01:14:39,099 Era la única posibilidad de salvar a Chris y a Lane. 888 01:14:39,100 --> 01:14:41,550 Y también de poder detener a Quantrell. 889 01:14:42,420 --> 01:14:43,900 Como he venido, me voy. 890 01:14:45,500 --> 01:14:48,225 Pueden seguirme o dispararme por la espalda. 891 01:14:57,180 --> 01:15:01,725 Espero que algún día tengas tanto sentido común, como ganas de disparar. 892 01:15:01,740 --> 01:15:04,135 La próxima vez te atravieso la cabeza. 893 01:15:04,940 --> 01:15:09,099 Cualquier hombre dispuesto a morir por probar algo, me resulta convincente. 894 01:15:09,100 --> 01:15:11,339 Me voy con él, ¿qué hacéis vosotros? 895 01:15:11,340 --> 01:15:13,355 - Yo voy. - Vamos. 896 01:15:14,940 --> 01:15:17,139 ¿Y qué pasa con la caballería de Canyon City? 897 01:15:17,140 --> 01:15:19,590 George, ve a reunirte con los soldados. 898 01:15:20,500 --> 01:15:22,379 Llévalos directamente a la montaña roja. 899 01:15:22,380 --> 01:15:24,630 - Deprisa. - Como usted diga sheriff. 900 01:15:37,620 --> 01:15:39,499 Quedan 15 balas. 901 01:15:39,500 --> 01:15:40,825 Espero que no tarden. 902 01:15:42,300 --> 01:15:43,995 Chris, yo... 903 01:15:49,980 --> 01:15:51,460 No saldré vivo de ésta. 904 01:15:52,100 --> 01:15:53,739 Claro que sí, Lane. 905 01:15:53,740 --> 01:15:54,939 Los dos saldremos. 906 01:15:54,940 --> 01:15:57,535 Pero si no, ya sabes dónde está la mina. 907 01:16:01,180 --> 01:16:05,010 - Me gustaría que tú y Brett... - No quiero que sigas con eso. 908 01:16:06,060 --> 01:16:07,385 Si no lo conseguimos... 909 01:16:08,580 --> 01:16:10,710 Estas dos balas son para nosotros. 910 01:17:07,580 --> 01:17:09,165 A cubierto. 911 01:18:20,660 --> 01:18:24,135 Que los Ute formen un círculo alrededor del campamento. 912 01:18:40,540 --> 01:18:42,355 ¡Desenvainen! 913 01:18:42,740 --> 01:18:44,225 ¡Carguen! 914 01:21:51,940 --> 01:21:53,619 Lane ha muerto. 915 01:21:53,620 --> 01:21:56,875 Admitió matar a Brade, confesó todo antes de morir. 916 01:21:57,820 --> 01:21:59,090 Fue un bonito gesto. 917 01:22:01,380 --> 01:22:02,960 Pero él no mató a Brade. 918 01:22:03,260 --> 01:22:04,625 Fui yo. 919 01:22:06,340 --> 01:22:09,750 Tenía una concesión en esta zona, antes de la guerra. 920 01:22:10,020 --> 01:22:11,650 Me la robó. 921 01:22:12,980 --> 01:22:14,790 Cuando fui a pedirle cuentas. 922 01:22:16,020 --> 01:22:17,355 Él desenfundó primero. 923 01:22:19,140 --> 01:22:21,645 Bueno, tenía que pasar tarde o temprano. 924 01:22:23,140 --> 01:22:25,590 No era la primera concesión que robaba. 925 01:22:32,300 --> 01:22:34,265 Se han vuelto las tornas, Chris. 926 01:22:35,820 --> 01:22:37,320 Como soldado confederado... 927 01:22:38,300 --> 01:22:39,739 ...soy prisionero de guerra. 928 01:22:39,740 --> 01:22:41,175 La guerra ha terminado. 929 01:22:41,820 --> 01:22:43,575 Lee se rindió en Appomattox. 930 01:22:45,220 --> 01:22:46,579 ¿Se rindió? 931 01:22:46,580 --> 01:22:48,375 Hace dos días. 932 01:22:48,580 --> 01:22:50,600 Ya somos una sola nación, Brett. 933 01:22:51,540 --> 01:22:53,525 Olvidaremos todas las desgracias. 934 01:22:55,140 --> 01:22:57,155 Una casa dividida. 935 01:22:59,140 --> 01:23:00,565 No se mantiene en pie. 936 01:23:02,540 --> 01:23:04,140 Eso dijo tu presidente... 937 01:23:06,380 --> 01:23:08,405 Nuestro presidente. 65156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.