Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,416
她哪儿,神秘婴儿芒罗。
There she is, the Mystery Baby Munro.
2
00:00:02,496 --> 00:00:05,136
什么样的母亲会丢下女儿?
What kind of mother would leave behind her daughter?
3
00:00:05,216 --> 00:00:07,456
这是我即将推出的一档新播客的名字。
It's the name of a new podcast I'm starting.
4
00:00:07,536 --> 00:00:10,216
伊恩说你今天在这个案子上有了突破,索菲。
Ian said that you made a breakthrough in the case today, Sophie.
5
00:00:10,296 --> 00:00:12,416
爱丽丝和杰克可能是
Alice and Jack might have been
6
00:00:12,496 --> 00:00:13,696
兄妹。
brother and sister.
7
00:00:15,896 --> 00:00:19,256
我都忘了和她一起生活是什么感觉了。蛋壳。
I forgot what it was like living with her. Eggshells.
8
00:00:19,336 --> 00:00:21,096
格蕾丝,有什么想法吗?
Grace, any intrusive thoughts?
9
00:00:22,976 --> 00:00:24,536
感觉很好。
Feeling good.
10
00:00:24,616 --> 00:00:27,016
爱丽丝的白裙子,不在衣柜里。
Alice's white dress, it wasn't in the wardrobe.
11
00:00:27,056 --> 00:00:28,992
你觉得她失踪的时候穿着吗?
Do you think she was wearing it when she went missing?
12
00:00:29,016 --> 00:00:31,296
我们一直没找到。你为什么这么好奇?
We never found it. Why are you so curious?
13
00:00:31,376 --> 00:00:32,736
康妮把房子给了我,
Connie gave me the house,
14
00:00:32,816 --> 00:00:34,576
所以我猜她想让我感兴趣。
so I guess she wanted me to be interested.
15
00:00:34,656 --> 00:00:36,576
你在哪找到的?
Where did you find it?
16
00:00:36,656 --> 00:00:37,896
这些是血迹吗?
Are these bloodstains?
17
00:00:37,976 --> 00:00:39,376
如果你要留下来,
If you're going to stick around,
18
00:00:39,456 --> 00:00:41,096
你不妨让自己发挥点作用。
you may as well make yourself useful.
19
00:00:41,176 --> 00:00:43,056
你不该带她来这里。
You should never have brought her here.
20
00:00:58,376 --> 00:01:00,456
大家晚安。再次感谢你的晚餐。
Night everybody. Thanks again for dinner.
21
00:01:00,576 --> 00:01:02,232
晚安伙计,谢谢你能来。
Good night mate, thanks for coming.
22
00:01:02,256 --> 00:01:03,936
来吧,卡勒姆。晚安。
Come on, Callum. Good night.
23
00:01:04,016 --> 00:01:05,576
再见。
Bye.
24
00:01:29,548 --> 00:01:31,428
嘿,谢谢你让我留下来。
Hey, thanks for letting me stay.
25
00:01:31,508 --> 00:01:34,508
我不知道渡船这么早就停了。
I had no idea the ferries stopped so early.
26
00:01:34,588 --> 00:01:38,108
是的,很好。我在沙发上放了一个枕头和毯子。
Yeah it's fine. I put a pillow and blanket on the couch.
27
00:01:46,188 --> 00:01:48,508
我能帮忙吗?
Can I help?
28
00:01:48,588 --> 00:01:51,668
不,我很好。你去放松。
No, I'm all good. You go relax.
29
00:01:51,748 --> 00:01:54,628
我习惯于自己做事。
I'm used to doing things on my own.
30
00:01:59,788 --> 00:02:02,828
我得到了多少鸡蛋?
How many eggs did I get?
31
00:02:02,908 --> 00:02:06,188
恐怕这个计数不太准确。
It wasn't a strong count I'm afraid.
32
00:02:20,188 --> 00:02:21,788
晚安。
Good night.
33
00:02:21,868 --> 00:02:25,428
过来,坐下。
Come here, and sit.
34
00:02:40,988 --> 00:02:42,668
啊...
Ahh...
35
00:02:49,148 --> 00:02:50,428
哦,那太好了。
Oh, that's nice.
36
00:03:03,188 --> 00:03:04,868
你....
Do you...
37
00:03:06,108 --> 00:03:08,388
你闻到了吗?
Do you smell that?
38
00:03:08,948 --> 00:03:10,708
啊。
Ugh.
39
00:03:17,228 --> 00:03:19,068
这是什么?
What is it?
40
00:03:21,148 --> 00:03:24,028
恶心!呃……
Foul! Uh...
41
00:03:29,828 --> 00:03:31,348
哦...
Oooh...
42
00:03:31,428 --> 00:03:33,348
它看起来像一条狗屎河!
It looks like a river of shit!
43
00:03:33,428 --> 00:03:35,788
是化粪池!
It's the septic!
44
00:03:40,228 --> 00:03:42,308
我不能让他入睡?
I couldn't get him to sleep?
45
00:03:42,388 --> 00:03:44,068
我可以试试。
I can try.
46
00:03:50,388 --> 00:03:52,588
嘿,伙计。
Hey, mate.
47
00:03:53,268 --> 00:03:55,068
嘿……
Hey...
48
00:03:56,268 --> 00:03:58,868
过来...
Come here...
49
00:04:08,348 --> 00:04:09,828
是的,你知道,
Yeah, and you know,
50
00:04:09,908 --> 00:04:15,388
先不说差点溺水和污水横流的问题—
the near drowning and sewage aside -
51
00:04:15,468 --> 00:04:17,124
你身处孤岛的生活状况本身就颇具复杂性,
the complication of you living on an island
52
00:04:17,148 --> 00:04:22,868
让人难以想象还能抽出时间来好好探索一番。
makes it hard to imagine finding time to explore this.
53
00:04:22,948 --> 00:04:24,788
很公平。
That's fair.
54
00:04:24,868 --> 00:04:28,068
另外,你知道,我要考虑的不仅仅是-
Plus, you know, it's not just me I have to factor in -
55
00:04:28,148 --> 00:04:29,468
我有个女儿。
I have a daughter.
56
00:04:31,068 --> 00:04:34,148
我也没上你。
And I didn't fuck you.
57
00:04:34,268 --> 00:04:35,468
你大老远跑来这里
You came all the way out here
58
00:04:35,548 --> 00:04:40,388
不想抚摸你的头发,更不想操你。
and I don't want to stroke your hair, let alone fuck you.
59
00:05:22,308 --> 00:05:25,828
-嘿。-嘿。
- Hey. - Hey.
60
00:05:28,108 --> 00:05:29,388
我找到漏洞了。
I found the leak.
61
00:05:29,468 --> 00:05:32,228
不过舷外进了一些水。
Outboard took in some water though.
62
00:05:32,308 --> 00:05:36,628
呃,我可能错了,但我觉得她死定了。
Er, I might be wrong, but I think she's a goner.
63
00:05:36,708 --> 00:05:39,388
天啊。我把事情搞得一团糟。
Oh God. I am making a mess of things.
64
00:05:39,468 --> 00:05:41,628
哈哈,长牙了。
Ha ha, it's teething.
65
00:05:42,308 --> 00:05:43,228
是....
Yeah...
66
00:05:43,308 --> 00:05:45,588
律师呢?
So um, where's the lawyer?
67
00:05:45,668 --> 00:05:47,428
他需要搭车回大陆吗?
Does he need a lift back to the mainland?
68
00:05:47,508 --> 00:05:50,308
不,他在赶渡船。
No, he's catching the ferry.
69
00:05:50,388 --> 00:05:52,788
反正我也要把他扔下船。
I was going to drop him overboard anyway.
70
00:05:52,868 --> 00:05:56,388
是的,我只是再也不会给他发短信了。
Yeah, I was just going to never, ever text him again.
71
00:05:56,468 --> 00:05:59,588
-没那么好玩了。-是的。
- Less fun. - Yeah.
72
00:06:02,548 --> 00:06:03,428
嘿,格蕾丝要我们
Hey, Grace wants us
73
00:06:03,508 --> 00:06:05,988
明天过来吃晚饭。
to have you over for dinner tomorrow.
74
00:06:06,068 --> 00:06:08,828
她认为我们应该重新开始见人,所以...
She thinks we should start seeing people again, so...
75
00:06:08,908 --> 00:06:10,228
啊。
Ah.
76
00:06:10,308 --> 00:06:13,708
我的意思是,我只是在想我或许应该直接告诉她,
I mean, I was just thinking that I should probably just tell her,
77
00:06:13,828 --> 00:06:16,708
你知道,关于泰国。
you know, about Thailand.
78
00:06:16,788 --> 00:06:20,188
是啊,我,我不知道这是不是个好主意。
Yeah, I, I don't know if that's a good idea.
79
00:06:20,268 --> 00:06:23,068
我觉得现在告诉她有点晚了。
I think it's a bit too late to tell her now.
80
00:06:23,148 --> 00:06:25,148
看起来会更糟。
It'll look worse.
81
00:06:25,228 --> 00:06:26,988
是的,没错。
Yeah, true.
82
00:06:28,068 --> 00:06:31,148
那么,明天?
So, tomorrow then?
83
00:06:31,228 --> 00:06:32,268
-很好。-很酷。
- Good. - Cool.
84
00:06:32,348 --> 00:06:33,548
苏菲!
Sophie!
85
00:06:33,628 --> 00:06:37,028
索菲,我们即将迎来我们播客节目的
Sophie, we have our first interview
86
00:06:37,108 --> 00:06:40,268
首次采访,采访对象是一位真正的侦探。
for our podcast with a proper detective.
87
00:06:40,348 --> 00:06:41,588
我们?
We?
88
00:06:41,668 --> 00:06:43,308
嗯,是的,我告诉她我会带个
Well, yeah, I told her that I was bringing
89
00:06:43,348 --> 00:06:44,348
杂志作家。
a magazine writer.
90
00:06:44,388 --> 00:06:46,324
对她印象深刻,而且你说过你会帮忙处理这件事。
She was impressed, and you said you'd help with it.
91
00:06:46,348 --> 00:06:48,404
我要让她帮我们化验衣服上的血迹。
So I'm going to ask her to test the blood on the dress for us.
92
00:06:48,428 --> 00:06:50,588
啊,不,我得处理船的事
Ah, no, I have to deal with the boat
93
00:06:50,668 --> 00:06:52,268
我有败血症。
and I have a septic issue.
94
00:06:52,348 --> 00:06:53,404
爸爸正在处理。
Well Dad's dealing with that.
95
00:06:53,428 --> 00:06:56,188
而且,你从不关掉水泵——外行。
Also, you never turn the pump off - amateur.
96
00:06:57,228 --> 00:06:58,228
什么...
What...
97
00:06:58,308 --> 00:06:59,388
我没有关掉水泵。
I didn't turn the pump off.
98
00:06:59,468 --> 00:07:02,268
来吧,你来开。我的执照丢了。
Come on, you're driving. I lost my licence.
99
00:07:02,388 --> 00:07:04,708
你怎么丢了船只执照?
How do you lose a boat licence?
100
00:07:04,788 --> 00:07:06,948
玩得开心,伙计们。
Have fun guys.
101
00:07:14,748 --> 00:07:17,388
是奥黛丽警探。
It's Detective Audrey.
102
00:07:20,148 --> 00:07:23,068
你们俩是怎么认识的?
So, how do you two know each other?
103
00:07:23,148 --> 00:07:27,548
啊,拳击赛!从我和杰里米分手开始。
Ah, boxing! Started when I split from Jeremy.
104
00:07:27,628 --> 00:07:29,948
她的左勾拳很棒。
She's got a great left hook.
105
00:07:32,708 --> 00:07:35,348
你想让我从某样东西上提取DNA
So you want me to get DNA from something
106
00:07:35,428 --> 00:07:39,428
老实说,那可能不是,
that may, oh honestly, may not be blood,
107
00:07:39,508 --> 00:07:41,228
50多年前的血?
from over 50 years ago?
108
00:07:41,308 --> 00:07:44,308
这件连衣裙是否已被置于一个无污染的环境中
Has the dress been cryogenically stored
109
00:07:44,388 --> 00:07:45,948
进行低温保存?
in an uncontaminated space?
110
00:07:46,028 --> 00:07:49,428
一直在我奶奶的地下室里。
It's been in my Nanna's basement.
111
00:07:50,188 --> 00:07:52,068
嗯-嗯。
Hm-mm.
112
00:07:53,108 --> 00:07:54,708
我跟你说实话,
I'm going to be honest with you,
113
00:07:54,748 --> 00:07:56,348
我觉得在这时候查DNA,成功的希望不大。
I think DNA's a long shot at this point,
114
00:07:56,428 --> 00:07:59,028
但那些血迹,可能并非你要找的线索。
but those bloodstains, they might not be your lead.
115
00:07:59,108 --> 00:08:01,348
我想检查一下衣服的标签。
I reckon check the label of the dress.
116
00:08:01,428 --> 00:08:03,308
这也许能告诉你些什么。
That might tell you something.
117
00:08:03,388 --> 00:08:04,948
哼。
Huh.
118
00:08:05,028 --> 00:08:06,708
裙子的标签。
The label of the dress.
119
00:08:06,788 --> 00:08:09,348
我没想到。
I didn't think of that.
120
00:08:09,428 --> 00:08:13,348
嘿,奥黛丽,你应该来岛上看我们。
Hey Audrey, you should come visit us on the island.
121
00:08:13,428 --> 00:08:16,548
我相信维罗妮卡会带你参观爱丽丝和杰克的房子。
I'm sure Veronika would show you around Alice and Jack's.
122
00:08:16,628 --> 00:08:18,668
我会喜欢的。
I would love that.
123
00:08:22,468 --> 00:08:26,108
我们有红绸。
We have red silk.
124
00:08:26,188 --> 00:08:29,108
哼,又一件“模特礼服”。有趣。
Huh, another 'Model Gown'. Interesting.
125
00:08:29,188 --> 00:08:31,308
-真的吗?-嗯。
- Really? - Hmm.
126
00:08:31,388 --> 00:08:34,068
模特礼服。
Model Gowns.
127
00:08:34,148 --> 00:08:38,828
一件鸡尾酒礼服-黑色-也是模特礼服,在...
One cocktail dress - black - also Model Gowns, in...
128
00:08:38,908 --> 00:08:42,428
-我想这是可丽饼。-太好了。
- I think this is crepe. - Great.
129
00:08:43,188 --> 00:08:44,908
哦,嘿。好吧....
Oh hey. Okay...
130
00:08:44,988 --> 00:08:48,348
因此,Model Gowns 是一家定制礼服设计公司的品牌名称,
So Model Gowns was the label for the bespoke dress designer
131
00:08:48,428 --> 00:08:53,868
它服务于 20 世纪 50 年代至 60 年代的芬奇与桑斯百货公司。
for Finch & Sons department stores in the 1950s and 60s.
132
00:08:53,948 --> 00:08:56,388
爱丽丝有两个。
And Alice had two of them.
133
00:08:56,468 --> 00:09:02,428
杰克是个赌徒,所以,也许他运气不错。
Jack was a gambler, so, maybe he had a lucky streak.
134
00:09:02,508 --> 00:09:07,748
-好的,鞋子,橡胶靴。-好的。
- Okay, shoes, gumboots. - Okay.
135
00:09:07,828 --> 00:09:13,628
凉鞋和黑色高跟鞋。
Sandals and black heels.
136
00:09:13,708 --> 00:09:16,708
低跟。明智的。
Low. Sensible.
137
00:09:16,788 --> 00:09:20,108
这个看起来像是在参加葬礼
This look says, funeral,
138
00:09:20,188 --> 00:09:22,348
或者是女店员!
or shopgirl!
139
00:09:22,428 --> 00:09:25,828
-女店员?-是的。
- Shopgirl? - Yeah.
140
00:09:26,988 --> 00:09:29,788
你说芬奇父子公司,对吗?
You said Finch & Sons, right?
141
00:09:32,228 --> 00:09:34,028
等一下。
Wait a second.
142
00:09:39,468 --> 00:09:41,308
什么?
What?
143
00:09:41,388 --> 00:09:44,708
前芬奇父子公司女孩的脸书团体。
A Facebook group for ex Finch & Sons girls.
144
00:09:46,508 --> 00:09:49,748
同样的衣服,同样的鞋子。
Same dress, same shoes.
145
00:09:53,108 --> 00:09:55,428
操。
Fuck me.
146
00:09:55,508 --> 00:09:57,828
我们的第一条真正线索。
Our first real clue.
147
00:10:00,988 --> 00:10:02,468
亲爱的。我不能说话。
Darling. I can't talk.
148
00:10:02,548 --> 00:10:04,948
我告诉所有人我今天要开始摄影课程。
I told everyone I'm starting a photography course today.
149
00:10:05,028 --> 00:10:07,468
好了,妈妈!爱丽丝在芬奇父子公司工作。
Okay, Mum! Alice worked at Finch & Sons.
150
00:10:07,548 --> 00:10:08,708
妈妈!
Mum!
151
00:10:08,788 --> 00:10:12,148
她在上课,你怎么来了?
She's at class, and why are you here?
152
00:10:12,228 --> 00:10:13,308
带着包?
With a bag?
153
00:10:13,388 --> 00:10:15,348
什么课?
What class?
154
00:10:15,428 --> 00:10:16,668
啊,妈妈,托马斯来了。
Ah Mum, Thomas is here.
155
00:10:16,748 --> 00:10:17,764
我,我要让你开免提。
I'm, I'm just going to put you on speaker.
156
00:10:17,788 --> 00:10:19,588
不,不,不。我不能说话。
No, no, no. I can't talk.
157
00:10:19,668 --> 00:10:21,428
这个爱丽丝新闻是巨大的。
This Alice news is huge.
158
00:10:21,508 --> 00:10:22,708
是啊,很吸引人。
Yeah, it's riveting.
159
00:10:22,788 --> 00:10:24,284
妈妈,我可能要呆几天。
Mum, I'm going to be staying for a couple of days, probably.
160
00:10:24,308 --> 00:10:25,468
我们没事。
We're fine.
161
00:10:25,548 --> 00:10:26,748
黛博拉把你赶出去了?
Deborrah kicked you out?
162
00:10:26,828 --> 00:10:29,508
黛比或拉把我赶了出去——三个音节,不,她没有。
Deb-or-rah kicked me out - three syllables, and no she didn't.
163
00:10:29,588 --> 00:10:30,908
你没事吧,甜心?
Are you okay, sweetheart?
164
00:10:30,988 --> 00:10:32,604
-黛博拉把他赶出去了。-是Deb或rah。
- Deborrah kicked him out. - It's Deb-or-rah.
165
00:10:32,628 --> 00:10:35,828
我一会儿就回来。你可以睡在你爸爸的办公室。
I'll be back later. You can sleep in your dad's office.
166
00:10:35,908 --> 00:10:37,348
冰箱里有牛臀肉。
There's silverside in the fridge.
167
00:10:37,428 --> 00:10:40,468
不,他不能,玛吉。这是一间办公室。
No, he can't, Margie. It's a working office.
168
00:10:40,548 --> 00:10:41,868
你妈妈呢?
Where's your mother?
169
00:10:41,948 --> 00:10:44,468
天啊,闻闻你。
Oh my God, smell you.
170
00:10:44,548 --> 00:10:45,548
滚出去!
Get out!
171
00:10:45,628 --> 00:10:47,828
我整个早上都在化粪池里。
I've been elbow deep in a septic tank all morning.
172
00:10:47,908 --> 00:10:50,828
-哦,苏菲得了败血症?-嫉妒?
- Oh, Sophie's septic? - Jealous?
173
00:10:50,908 --> 00:10:53,548
-他闻起来很香。-啊....
- He smells fine. - Ahh...
174
00:10:56,828 --> 00:10:59,188
嗨,请坐。
Hi, take a seat.
175
00:11:23,028 --> 00:11:25,068
他妈的!不好...
Fuck! No good...
176
00:11:25,148 --> 00:11:27,588
也许你得把它关掉再打开。
Maybe you have to turn it off and on again.
177
00:11:27,668 --> 00:11:32,628
是的,我想它冻住了。
Yeah, I think it's frozen.
178
00:11:34,708 --> 00:11:37,148
技术跟我过不去。
Technology hates me.
179
00:12:04,668 --> 00:12:12,268
大家好,欢迎来到创意写作。
Hey everyone, and welcome to Creative Composition.
180
00:12:12,348 --> 00:12:13,668
我叫罗纳德。
My name's Ronald.
181
00:12:13,748 --> 00:12:18,108
嗯,如果我的演示文稿运行正常,
Well, if my PowerPoint is behaving,
182
00:12:18,188 --> 00:12:19,508
我们要从一张照片开始
we're going to start with a photo
183
00:12:19,588 --> 00:12:26,308
它摘自安吉丽娜·班卓的开创性作品《性棱镜》。
from Angelina Banjo's seminal work, 'The Sexual Prism'.
184
00:12:27,828 --> 00:12:31,828
我想先谈谈...
I want to start by talking a little bit about...
185
00:13:20,108 --> 00:13:22,828
哦,杰克!
Oh, Jack!
186
00:13:25,108 --> 00:13:26,468
杰克
Jack!
187
00:13:26,548 --> 00:13:29,428
我是俄国人。达。没有。
I am Russian. Da. Nyet.
188
00:13:29,508 --> 00:13:34,908
我在Finch&Sons工作,穿着模特礼服,
I work at the Finch & Sons in the Model Gowns,
189
00:13:34,988 --> 00:13:38,588
而且我怀孕了!
and I am pregnant!
190
00:13:38,668 --> 00:13:42,668
我怀孕了!
I am pregnant!
191
00:13:45,268 --> 00:13:48,068
我,呃,敲门了。
I, er, knocked.
192
00:13:48,948 --> 00:13:50,868
门是开着的。
Door was open.
193
00:13:58,828 --> 00:14:00,268
齐克...
Zeke...
194
00:14:02,708 --> 00:14:04,708
园丁。
..the gardener.
195
00:14:05,148 --> 00:14:06,308
对……
Right...
196
00:14:07,988 --> 00:14:10,588
我听说你在找船。
I hear you're looking for a boat.
197
00:14:15,708 --> 00:14:19,028
操控性好。柴油消耗也不高。
Handles well. Doesn't chew up the diesel.
198
00:14:19,108 --> 00:14:22,868
是啊,我喜欢。你为什么要卖?
Yeah, I love it. Why are you selling?
199
00:14:22,948 --> 00:14:24,948
现金流问题。
Cashflow issue.
200
00:14:25,028 --> 00:14:27,548
我要投标做收集垃圾。
I'm putting in a tender for rubbish collection.
201
00:14:27,628 --> 00:14:29,548
那我就让那艘驳船过去。
Then I'll have that barge to get around.
202
00:14:29,628 --> 00:14:32,828
我听说垃圾回收真的很有意义。
I hear rubbish collection is really rewarding.
203
00:14:32,948 --> 00:14:35,508
它在工作满意度方面总是排名很高。
It always ranks high on job satisfaction.
204
00:14:35,588 --> 00:14:38,268
附言:有一个年轻人
"P.S. There is one young man
205
00:14:38,348 --> 00:14:40,628
他会俘获您的芳心
"who I believe will capture your heart
206
00:14:40,708 --> 00:14:41,804
“在你来到岛上的时候。”
"when you come to the island."
207
00:14:41,828 --> 00:14:43,828
你在这里住了多久了?
How long have you lived out here?
208
00:14:43,908 --> 00:14:46,668
河鼠。三代人。
River rat. Three generations.
209
00:14:46,748 --> 00:14:49,948
“我觉得这可能是命中注定的。”
"I feel as though it may be fated."
210
00:14:50,028 --> 00:14:52,508
所以你认识康妮?
So you knew Connie?
211
00:14:52,588 --> 00:14:54,388
伟大的女士。
Great lady.
212
00:14:55,828 --> 00:14:58,148
垃圾回收工作对你来说是一种爱好
And garbage is a, is a passion of yours
213
00:14:58,228 --> 00:14:59,988
还是仅仅是一种副业呢?
or is it more of a side hustle?
214
00:15:00,068 --> 00:15:02,028
你喜欢你的问题吗?
You like your questions?
215
00:15:06,748 --> 00:15:08,188
我们要去哪里?
Where are we going?
10216
00:15:08,268 --> 00:15:11,828
你告诉我,问号女生。
You tell me, Question Mark.
217
00:15:15,148 --> 00:15:18,308
你知道爱丽丝和杰克的船被冲上的那个海湾吗?
Do you know the cove where Alice and Jack's boat washed up?
218
00:15:18,388 --> 00:15:23,308
-沼泽湾。-你能带我去吗?
- Swampy's Cove. - Can you take me?
219
00:15:23,428 --> 00:15:25,468
这边走。
It's this way.
220
00:15:47,548 --> 00:15:49,108
谢谢。
Thanks.
221
00:15:56,868 --> 00:15:59,108
那是他们的船。
That's their boat.
222
00:16:01,908 --> 00:16:04,548
就像个坟墓。
It's like a grave.
223
00:16:12,188 --> 00:16:14,828
这是他们的树。
This is their tree.
224
00:16:23,308 --> 00:16:25,388
那东西放了多久了?
How long has that been there?
225
00:16:25,468 --> 00:16:26,988
不知道。永远。
Dunno. Forever.
226
00:16:40,068 --> 00:16:42,868
船被冲走了,这不是很奇怪吗
Isn't it a strange coincidence that the boat washed up
227
00:16:42,948 --> 00:16:45,588
就在他们特别的树旁边。
right by their special tree.
228
00:16:47,868 --> 00:16:50,708
你来吗,问号女士?
You coming, Question Mark?
229
00:17:03,868 --> 00:17:05,668
齐克!
Zeke!
230
00:17:09,868 --> 00:17:11,948
齐克?
Zeke?
231
00:17:17,068 --> 00:17:20,628
嘿,你会说伟大的康妮女士
Hey, would you say that the great lady Connie
232
00:17:20,708 --> 00:17:22,628
喜欢你吗?
was fond of you?
233
00:17:24,388 --> 00:17:26,028
她给我写了一封信。
She wrote me a letter.
234
00:17:26,108 --> 00:17:28,988
你听说过吗?
Have you heard anything about it?
235
00:17:32,628 --> 00:17:33,988
你好?
Hello?
236
00:17:38,868 --> 00:17:40,668
齐克!
Zeke!
237
00:17:49,708 --> 00:17:51,468
齐克!?
Zeke!?
238
00:17:58,148 --> 00:18:00,348
天啊!
Jesus fucking Christ!
239
00:18:00,428 --> 00:18:03,028
你怎么了?你是连环杀手吗?
What's wrong with you? Are you a serial killer?
240
00:18:03,108 --> 00:18:05,828
我的天啊!
Oh my God!
241
00:18:05,908 --> 00:18:07,268
这是你的事吗?
Is this your thing?
242
00:18:07,348 --> 00:18:10,708
你就是这么做的吗?随便带个女人来这里
Is this what you do? Bring random women out here
243
00:18:10,788 --> 00:18:13,188
把他们吓得屁滚尿流。
and scare the shit out of them.
244
00:18:16,908 --> 00:18:19,988
嘿,等等我。
Hey, wait for me.
245
00:18:24,348 --> 00:18:26,388
我不会看的。
I won't look.
246
00:18:26,468 --> 00:18:27,868
别闹了。
Stop it.
247
00:18:32,908 --> 00:18:34,788
-很酷。-再见。
- Cool. - See ya.
248
00:18:37,508 --> 00:18:38,908
再见。
Bye.
249
00:18:46,028 --> 00:18:49,548
罗恩!谢谢你查看化粪池。
Ron! Thank you for looking at the septic.
250
00:18:49,628 --> 00:18:52,148
很高兴。你需要一个新的。
Pleasure. You will need a new one.
251
00:18:52,228 --> 00:18:54,108
哦,你开玩笑吧?
Oh, you're kidding?
252
00:18:54,188 --> 00:18:55,868
那是给罗斯的吗?
Is that for Rose?
253
00:18:55,948 --> 00:18:58,868
嗯,岛上最糟糕的秘密。
Hmm, worst kept secret on the island.
254
00:18:58,948 --> 00:19:00,868
是的,齐克在给我看他的船。
Yeah, Zeke was showing me his boat.
255
00:19:00,948 --> 00:19:02,348
你喜欢吗?
Did you like it?
256
00:19:02,428 --> 00:19:06,268
啊,我对船还不够了解。
Ah, I don't really know enough about boats.
257
00:19:06,348 --> 00:19:08,108
你看到的大概是四千块
Well you're looking at about four grand
258
00:19:08,188 --> 00:19:10,548
对于一辆新的小汽车来说也是如此。
for a new runabout, as well.
259
00:19:10,628 --> 00:19:13,868
住在岛上是相当昂贵的锻炼,不是吗?
Quite the expensive exercise, living on an island, isn't it?
260
00:19:13,948 --> 00:19:15,108
是的。
Yeah.
261
00:19:15,188 --> 00:19:18,668
我想从现在开始我得坐渡船了。
I think I'm going to have to take the ferry from now on.
262
00:19:18,748 --> 00:19:20,828
你知道,要是情况真的变得太过分了,
You know, if it does get too much,
263
00:19:20,908 --> 00:19:24,228
我可能会有意出价买下这栋房子。
I might be interested in making an offer on the house.
264
00:19:24,308 --> 00:19:27,468
不是为了我,是为了维罗妮卡。
Not for me, for Veronika.
265
00:19:29,548 --> 00:19:32,308
我想我应该试一试。
I think I should give it a proper go.
266
00:19:32,428 --> 00:19:35,228
不管出于什么原因康妮想让我来这里。
Connie wanted me here for whatever reason.
267
00:19:35,948 --> 00:19:38,388
我们都想要你。
We all want you.
268
00:19:38,468 --> 00:19:40,908
好的。再次感谢你。
Good. Well thank you again.
269
00:19:40,988 --> 00:19:42,868
-没事的。随时都可以。-是的。
- It's okay. Anytime. - Yep.
270
00:19:42,948 --> 00:19:45,308
-再见。-再见。
- Bye. - See ya.
271
00:19:57,988 --> 00:20:00,148
这是谁啊?
Who's this?
272
00:20:00,228 --> 00:20:03,708
我妈妈康妮和我阿姨罗斯。
My mum, Connie and my aunt, Rose.
273
00:20:05,628 --> 00:20:08,788
我妈妈不久前去世了。
My mum died not too long ago.
274
00:20:09,948 --> 00:20:12,348
我很抱歉。
I'm sorry.
275
00:20:16,708 --> 00:20:18,988
真是太棒了。
It's really wonderful.
276
00:20:22,708 --> 00:20:24,428
嗯……
Hm...
277
00:20:25,028 --> 00:20:26,388
他们都是。
They all are.
278
00:20:26,468 --> 00:20:28,868
这些只是我随手拍的照片。
They're just my happy snaps.
279
00:20:40,028 --> 00:20:44,068
-哦,嘿。-齐克的特快专递。
- Oh hey. - Special delivery from Zeke.
280
00:20:44,148 --> 00:20:47,748
你见过齐克了。太快了。
Oh, you met Zeke. That was fast.
281
00:20:47,828 --> 00:20:49,948
是的,他带我去了沼泽湾
Yeah, he took me to Swampy's Cove
282
00:20:50,028 --> 00:20:52,028
去看那艘旧船。
to see the old boat.
283
00:20:53,828 --> 00:20:55,828
这里...
Here...
284
00:20:55,908 --> 00:21:01,028
所以你会带很多男人来参加家庭晚宴吗?
So will you be bringing lots of men to family dinner?
285
00:21:01,108 --> 00:21:04,148
希望如此。找点乐子。这正是我们所需要的。
I hope so. A bit of fun. That's what we need.
286
00:21:04,228 --> 00:21:06,948
我女儿一点都不好玩。
My daughter is no fun.
287
00:21:07,028 --> 00:21:10,068
我觉得索菲要和齐克做爱了。
I think Sophie's going to have sex with Zeke.
288
00:21:11,028 --> 00:21:12,268
不,我不会。
No, no I'm not.
289
00:21:12,348 --> 00:21:14,828
谁不会呢?我和他父亲上床了。
Well who wouldn't? I had sex with his father.
290
00:21:14,948 --> 00:21:18,148
良好的基因,还有他的祖父。就一次。
Good genes, and his grandfather. Just the once.
291
00:21:18,228 --> 00:21:20,988
-但索菲在找一个丈夫。-和齐克?
- But Sophie's after a husband. - With Zeke?
292
00:21:21,068 --> 00:21:22,748
哦不,那是行不通的。
Oh no, that's not going to work.
293
00:21:22,828 --> 00:21:24,868
不,我,我真的不是。
No, I'm, I'm really not.
294
00:21:24,948 --> 00:21:26,668
那只是个婴儿?
Just a baby then?
295
00:21:31,068 --> 00:21:32,388
风停了。
Wind's dropped.
296
00:21:36,068 --> 00:21:38,308
我要去散散步。
I'm going for a walk.
297
00:21:47,188 --> 00:21:49,188
我让她不高兴了吗?
Have I upset her?
298
00:21:49,268 --> 00:21:50,988
哦不,她总是喜怒无常。
Oh no, she's always moody.
299
00:21:51,068 --> 00:21:56,508
康妮常说,不结婚的人会变坏。
Connie used to say, people who don't get married go sour.
300
00:21:56,588 --> 00:21:58,604
也许这就是为什么我们都冲进了危险的婚姻。
Maybe that's why we all rushed into dodgy marriages.
301
00:21:58,628 --> 00:22:01,988
你觉得这会刺激到罗斯吗?
Do you think it's triggering Rose?
302
00:22:02,068 --> 00:22:03,148
激起神秘氛围?
Stirring up the mystery?
303
00:22:03,268 --> 00:22:05,548
这不是罗斯的秘密,也不是康妮的。
It's not Rose's mystery and it's not Connie's.
304
00:22:05,628 --> 00:22:09,588
这是我的,我想把它搅动起来。
It's mine and I want it stirred up.
305
00:22:09,668 --> 00:22:12,148
我以前觉得它很迷人,你知道,
I used to think it was so glamorous, you know,
306
00:22:12,228 --> 00:22:16,188
作为蒙罗宝宝,我觉得自己很特别。
being the Munro Baby, I felt special.
307
00:22:16,868 --> 00:22:18,388
但是……
But...
308
00:22:19,508 --> 00:22:23,028
好像发生了什么可怕的事情。
Like something terrible happened to them.
309
00:22:23,108 --> 00:22:24,668
我的父母,我是说,这很明显。
My parents, I mean, that's obvious.
310
00:22:24,748 --> 00:22:26,908
感觉是以某种方式传承下来的。
It feels like it's passed down somehow.
311
00:22:26,988 --> 00:22:30,348
就像从他们,到我,到格蕾丝,现在有了一个孩子。
Like from them, to me, to Grace and now there's a baby.
312
00:22:31,428 --> 00:22:34,028
我自己对创伤也有点了解
I know a bit about trauma myself
313
00:22:34,108 --> 00:22:37,508
我不想把这件事传下去。
and I wouldn't want to pass that on.
314
00:22:37,588 --> 00:22:40,868
你能看在我的份上继续挖吗?
Will you just keep digging for my sake?
315
00:22:44,108 --> 00:22:46,188
酒在哪里?
Now where's the wine?
316
00:23:08,908 --> 00:23:11,668
哦 嘿 亲爱的。
Oh hey sweetheart.
317
00:23:13,748 --> 00:23:16,988
我带他去散步,他睡着了。
I took him for a walk and he fell asleep.
318
00:23:17,868 --> 00:23:19,948
不想动了。
Didn't want to move.
319
00:23:28,148 --> 00:23:30,868
和妈妈吵了一架。
Had a fight with Mum.
320
00:23:30,948 --> 00:23:32,788
她告诉你了吗?
Did she tell you?
321
00:23:33,228 --> 00:23:35,428
一定会发生的。
Bound to happen.
322
00:23:43,188 --> 00:23:44,948
嗨!
Oi!
323
00:23:46,908 --> 00:23:48,108
你什么时候溜进来的?
When did you sneak in?
324
00:23:48,188 --> 00:23:52,108
哦,我刚到这里。我应该去看看托马斯。他在里面吗?
Oh, I just got here. I should check on Thomas. Is he inside?
325
00:23:52,188 --> 00:23:55,308
不知道。他可能在盯着索菲的窗户,
No idea. He's probably staring through Sophie's windows,
326
00:23:55,388 --> 00:23:57,548
像个怪人。
like a weirdo.
327
00:23:57,628 --> 00:24:00,228
我明天请苏菲吃饭。
I'm having Sophie for dinner tomorrow.
328
00:24:00,308 --> 00:24:02,148
如果你想来的话。
If you want to come.
329
00:24:02,228 --> 00:24:04,548
我会忙于播客。
I'll be busy with the podcast.
330
00:24:04,628 --> 00:24:06,708
我们离爱丽丝很近了。
We're getting really close to Alice.
331
00:24:06,788 --> 00:24:09,148
我一整天都在发脸书的信息。
I've been sending out Facebook messages all day.
332
00:24:09,228 --> 00:24:13,628
我不认为爱丽丝是个谜。
I don't think Alice is much of a mystery.
333
00:24:13,708 --> 00:24:18,068
她只是一个抛弃了自己孩子的女人。
She's just a woman who walked out on her baby.
334
00:24:18,148 --> 00:24:21,908
她刚刚丢下了她的孩子。
She just left her baby behind.
335
00:24:29,428 --> 00:24:32,388
嗯,再见。
Hmm, bye.
336
00:24:34,348 --> 00:24:36,348
再见。
Bye.
337
00:24:40,228 --> 00:24:42,148
你在看什么,奥利?
What you looking at, Ollie?
338
00:24:42,228 --> 00:24:43,588
嘿……
Hey...
339
00:24:46,228 --> 00:24:48,708
我们没事了。
We're okay.
340
00:24:48,788 --> 00:24:50,268
嗯……
Hmm...
341
00:24:50,348 --> 00:24:52,228
不是吗?
Aren't we?
342
00:24:53,068 --> 00:24:54,868
我们没事了。
We're all right.
343
00:25:05,668 --> 00:25:08,868
把盘子留下,妈妈。我来做。
Leave the dishes, Mum. I'll do it.
344
00:25:08,948 --> 00:25:12,628
-孩子呢?-卡勒姆和他在一起。
- Where's the baby? - Callum's with him.
345
00:25:17,868 --> 00:25:22,028
你觉得你是不是有点把他的付出当作理所当然了?
Do you think you might be taking him for granted?
346
00:25:22,148 --> 00:25:23,188
上帝啊!
God!
347
00:25:23,268 --> 00:25:25,084
你只是,你听起来像是来自不同的时代。
You just, you sound like you're from a different era.
348
00:25:25,108 --> 00:25:28,148
怨恨会慢慢滋生。即使是在最美满的婚姻中也是如此。
Resentment festers. Even in the best marriages.
349
00:25:28,228 --> 00:25:30,188
我应该知道的。
I should know.
350
00:25:30,268 --> 00:25:32,668
卡勒姆并不怨恨我。
Callum doesn't resent me.
351
00:25:33,268 --> 00:25:34,108
你知道。
You do.
352
00:25:34,188 --> 00:25:35,508
你为什么说我们可以留下来?
Why'd you say that we could stay?
353
00:25:35,588 --> 00:25:39,028
-别对我大喊大叫,格蕾丝。-我没有大喊大叫。
- Don't yell at me, Grace. - I'm not yelling.
354
00:25:39,108 --> 00:25:41,444
便便爆炸了。我这就去放洗澡水。
Poo explosion. I'm just going to run a bath.
355
00:25:41,468 --> 00:25:43,388
别管了,卡勒姆。这是格蕾丝的工作。
Leave it, Callum. It's Grace's job.
356
00:25:43,468 --> 00:25:46,828
-不,这不是我的工作。-我没说工作。
- It's not, it's not my job. - I didn't say job.
357
00:25:46,908 --> 00:25:50,148
我说轮到你了。轮到你了。
I said it's your turn. It's your turn.
358
00:25:50,228 --> 00:25:52,188
上帝禁止我给你任何明智的建议。
God forbid I should offer you any sage advice.
359
00:25:52,268 --> 00:25:54,388
我只是想帮你。
I'm only trying to help you.
360
00:25:59,068 --> 00:26:00,548
不要...
Don't...
361
00:26:19,188 --> 00:26:20,828
康妮?
Connie?
362
00:26:21,708 --> 00:26:24,348
如果你在听...
If you're listening...
363
00:26:24,428 --> 00:26:27,308
我可能会改变一些事情。
I'm probably going to change a few things.
364
00:27:44,668 --> 00:27:47,788
你有问题要问我吗?
You had a question for me?
365
00:27:50,788 --> 00:27:54,028
你想买我的船吗?
Do you want to buy my boat?
366
00:28:47,028 --> 00:28:49,028
罗斯!
Rose!
367
00:28:50,428 --> 00:28:52,028
罗斯!
Rose!
368
00:28:55,308 --> 00:28:57,068
罗斯?
Rose?
369
00:28:58,228 --> 00:29:01,308
我被赶出了自己的房子。
I've been kicked out of my own house.
370
00:29:09,428 --> 00:29:11,428
嘿!
Hey!
371
00:29:11,508 --> 00:29:13,668
你准备好了吗?
You ready for this?
372
00:29:16,548 --> 00:29:20,348
天啊,这是一次耻辱之旅。
Oh my God, this is a walk of shame.
373
00:29:20,428 --> 00:29:21,588
随便
Whatever!
374
00:29:21,668 --> 00:29:26,788
听着,我找到一个芬奇父子公司的女店员她还记得爱丽丝。
Look, I found a Finch & Sons shopgirl who remembers Alice.
375
00:29:34,398 --> 00:29:38,038
我们说的是同一个爱丽丝·芒罗,对吧?
We're talking about the same Alice Munro, right?
376
00:29:38,158 --> 00:29:41,198
我们正在制作一个关于她的播客。
We're making a podcast about her.
377
00:29:41,278 --> 00:29:45,878
这个女人,就在那里。
This woman, right there.
378
00:29:47,918 --> 00:29:50,038
她来了。
There she is.
379
00:29:53,038 --> 00:29:56,118
你还记得她失踪的时候吗?
Do you remember when she disappeared?
380
00:29:56,198 --> 00:30:00,598
她在67年圣诞节前后就不来上班了。
She stopped coming to work around Christmas '67.
381
00:30:00,678 --> 00:30:03,158
知道她为什么不来了吗?
Any idea why she stopped coming?
382
00:30:03,958 --> 00:30:06,438
我们能透透气吗?
Can we get some air?
383
00:30:13,798 --> 00:30:18,358
一天,一个男人坐下来吃早餐。
One day a man sat down to breakfast.
384
00:30:18,438 --> 00:30:23,838
哇!他后脑勺被一块面包板砸中了。
Wack! He copped a breadboard at the back of the head.
385
00:30:23,918 --> 00:30:27,038
显然他是在餐桌上失血过多而死的。
Apparently he bled out at the kitchen table.
386
00:30:27,158 --> 00:30:28,918
等等!我知道那个故事。
Wait! I know that story.
387
00:30:28,998 --> 00:30:33,518
那是面包板侠。有一个关于它的播客。
That's Breadboard Man. There's a podcast about it.
388
00:30:33,598 --> 00:30:38,478
他们一直没找到凶手。你觉得是爱丽丝干的?
They never found the killer. You think that Alice did it?
389
00:30:38,558 --> 00:30:39,878
如果她真的杀了他,
If she did kill him,
390
00:30:39,958 --> 00:30:41,838
我一点也不会责怪她。
I wouldn't blame her in the slightest.
391
00:30:41,918 --> 00:30:46,318
-对不起?——那个被谋杀的人。
- Sorry? - The man, who was murdered.
392
00:30:46,398 --> 00:30:52,678
芬奇先生,我们的经理,店主的儿子。
Mr. Finch, our manager, the owner's son.
393
00:30:52,758 --> 00:30:56,638
面包板先生是爱丽丝·门罗的老板吗?
Breadboard Man was Alice Munro's boss?
394
00:30:56,718 --> 00:30:58,478
他是个墨守成规的人,
He was a stickler for rules,
395
00:30:58,558 --> 00:31:01,038
尽管他喜欢自己打破它们。
even though he liked to break them himself.
396
00:31:01,118 --> 00:31:06,678
无论何时他高兴,无论他高兴什么。
Whenever he pleased, however he pleased.
397
00:31:06,758 --> 00:31:08,958
圣诞节前两天
Two days before that Christmas
398
00:31:09,038 --> 00:31:12,438
他带着他的新未婚夫游行。
he paraded in his new fiance.
399
00:31:12,518 --> 00:31:14,678
真是个浪漫的男人。
Such a romantic man.
400
00:31:14,798 --> 00:31:18,718
爱丽丝,照顾好我的爱人,好吗?
Alice, take care of my sweetheart, will you?
401
00:31:18,798 --> 00:31:20,678
当然可以。
Of course.
402
00:31:20,758 --> 00:31:22,918
这边走。
This way.
403
00:31:22,998 --> 00:31:27,598
我不漂亮。爱丽丝很漂亮。
I wasn't pretty. Alice was beautiful.
404
00:31:27,678 --> 00:31:30,238
女孩的好工作很少。
Good jobs for girls were scarce.
405
00:31:31,238 --> 00:31:33,518
你做了你该做的。
You did what you had to do.
406
00:31:36,798 --> 00:31:38,678
她嘲笑他。
She laughed about him.
407
00:31:41,238 --> 00:31:43,718
但她控制不住自己。
But she couldn't help herself.
408
00:31:43,798 --> 00:31:46,278
别跟他在一起。
Don't stay with him.
409
00:31:46,358 --> 00:31:48,918
我永远不会忘记,她说话的方式。
I'll never forget it, the way she said it.
410
00:31:48,998 --> 00:31:51,598
你可以做得更好。
You can do better.
411
00:31:51,678 --> 00:31:55,398
第二天,她被解雇了。
Next day, she was fired.
412
00:31:55,478 --> 00:31:57,758
你是怎么发现她失踪的?
How did you find out she was missing?
413
00:31:57,838 --> 00:32:01,718
我在报纸上看到的。我看到了她的照片。
I read it in the paper. I saw her photo.
414
00:32:01,798 --> 00:32:02,918
你为什么不站出来?
Why didn't you come forward?
415
00:32:02,998 --> 00:32:06,238
我说了。我报了警,报了警,
I did. I called the paper, I called the police,
416
00:32:06,358 --> 00:32:08,878
但是没有人有兴趣和我问话。
but no one was interested in talking to me.
417
00:32:08,958 --> 00:32:11,238
他来自一个显赫的家庭。
He was part of a well-known family.
418
00:32:11,318 --> 00:32:12,918
我甚至去了岛上
I even went out to the island
419
00:32:12,998 --> 00:32:16,118
和发现爱丽丝孩子的女人谈过了。
and spoke to the woman who found Alice's baby.
420
00:32:16,198 --> 00:32:19,638
高个子女人。她从礼品店卖给我一个杯子。
Tall woman. She sold me a mug from the gift shop.
421
00:32:19,718 --> 00:32:20,798
那应该是康妮。
That would've been Connie.
422
00:32:20,878 --> 00:32:24,598
-康妮!没错。-是的。
- Connie! That's right. - Yes.
423
00:32:24,678 --> 00:32:26,758
她说她不想要这些
She said she didn't want any of this
424
00:32:26,838 --> 00:32:29,758
来玷污对爱丽丝的记忆,
to tarnish Alice's memory,
425
00:32:29,838 --> 00:32:31,958
或者让女儿不高兴。
or upset the daughter.
426
00:32:34,318 --> 00:32:37,158
你不是说这不是故事吗。
I thought you said it wasn't a story.
427
00:32:42,318 --> 00:32:43,918
面包板人!
Breadboard Man!
428
00:32:43,998 --> 00:32:47,078
他有动机,然后他杀了爱丽丝。
He has motive and then he kills Alice.
429
00:32:47,158 --> 00:32:49,798
是的,但在她生下他的孩子之前。
Yeah, but not before she gives birth to his baby.
430
00:32:49,878 --> 00:32:52,838
然后,杰克兄弟进来保护她
And then, brother Jack steps in to protect her
431
00:32:52,918 --> 00:32:54,758
他也把他击倒了。
and he knocks him off too.
432
00:32:54,878 --> 00:32:57,718
嘣!结案了。
Boom! Case closed.
433
00:33:39,078 --> 00:33:42,118
那不是你的孩子。
That's not your baby.
434
00:33:45,198 --> 00:33:47,478
把他交给我。
Give him to me.
435
00:33:56,878 --> 00:33:59,238
听起来他饿了。
Sounds like he's hungry.
436
00:34:25,278 --> 00:34:27,038
住在岛上的人
...who lived here on the island
437
00:34:27,118 --> 00:34:29,838
发誓要把我当成自己人抚养。
vowed to raise me as their own.
438
00:34:29,918 --> 00:34:31,918
我们进去的时候,提醒一下,
As we head inside, just a reminder,
439
00:34:31,998 --> 00:34:34,878
门票现在在礼品店出售
tickets are now on sale at the gift shop
440
00:34:34,958 --> 00:34:37,838
为了我们传统的周年庆典。
for our traditional anniversary celebration.
441
00:34:38,998 --> 00:34:41,438
小心台阶。
Just mind the step.
442
00:35:00,998 --> 00:35:02,398
嘿 宝贝!
Hey babe!
443
00:35:02,478 --> 00:35:05,798
你们在母亲小组之后做什么?
What you guys do after the mother's group?
444
00:35:05,878 --> 00:35:09,758
没有!我们只是在城里走了一圈。
Nothing! We just walked around the city.
445
00:35:09,838 --> 00:35:12,958
你喜欢其他母亲吗?
Did you like any of the other mothers?
446
00:35:13,038 --> 00:35:16,278
你好!
Hi!
447
00:35:16,358 --> 00:35:17,918
抱歉,如果我来早了一点。
Sorry if I'm a bit early.
448
00:35:17,998 --> 00:35:20,158
不,你很好。进来吧。
No you're good. Come on in.
449
00:35:20,238 --> 00:35:22,358
好吧....
Okay...
450
00:35:29,478 --> 00:35:33,918
你好....你好,微笑者...
Oh, hello... Hello, smiler...
451
00:35:33,998 --> 00:35:35,918
天啊,他太过分了。
Oh my God, he's too much.
452
00:35:35,998 --> 00:35:37,094
哦,谢谢。进来吧。
Oh thank you. Come on in.
453
00:35:37,118 --> 00:35:39,318
-格蕾丝就在厨房里。-好的。
- Grace is just in the kitchen. - Okay.
454
00:35:39,398 --> 00:35:44,918
-嗨,谢谢你邀请我。-不客气。
- Hi, thanks for having me. - You're welcome.
455
00:35:44,998 --> 00:35:47,998
-嗯,蛋糕....-哦,谢谢。
- Um, cake... - Oh, thank you.
456
00:35:48,078 --> 00:35:49,158
太贴心了。
That's so sweet.
457
00:35:49,238 --> 00:35:52,958
-太美了。-嗯。
- So beautiful. - Mm.
458
00:35:53,038 --> 00:35:55,478
哦,嘿,我应该说如果你想带律师来,
Oh, hey, I should have said if you wanted to bring the lawyer,
459
00:35:55,558 --> 00:35:57,118
你,你本可以,我....
you, you could have, I...
460
00:35:57,198 --> 00:36:00,998
啊,他在螃蟹锅里。R-I-P!
Ah, he's in the crab pot. R-I-P!
461
00:36:01,878 --> 00:36:03,278
不过,我确实见过齐克。
I did meet Zeke though.
462
00:36:03,358 --> 00:36:05,918
-哦,齐克。-是的,园丁。
- Oh, Zeke. - Yeah, the gardener.
463
00:36:05,998 --> 00:36:09,918
是的,格蕾丝把童贞给了齐克。
Yeah, Grace lost her virginity to Zeke.
464
00:36:09,998 --> 00:36:11,918
是吗,是吗,你?
Did, did, you?
465
00:36:11,998 --> 00:36:13,918
不要卡勒姆!
Don't Callum!
466
00:36:13,998 --> 00:36:16,038
-齐克很棒。-操。
- Zeke's great. - Fuck.
467
00:36:16,158 --> 00:36:18,238
他是个年轻的灵魂。
He's a young soul.
468
00:36:18,318 --> 00:36:20,998
是的。啊,我带了些香槟。
Yes. Ah, well I brought some champagne.
469
00:36:21,078 --> 00:36:23,358
-哦。-如果你想喝一杯。
- Oh. - If you wanted to have a drink.
470
00:36:23,438 --> 00:36:25,798
-我在哺乳。-是的,当然。
- I'm breastfeeding. - Ah yeah, of course.
471
00:36:25,878 --> 00:36:30,238
卡勒姆希望我放弃,改喂配方奶。
Callum wants me to give up. Switch to formula.
472
00:36:32,038 --> 00:36:36,998
我只是说,你知道,我做了两瓶配方奶粉
I'm just saying that, you know, I made up two bottles of formula
473
00:36:37,078 --> 00:36:40,678
你也许可以喝一杯。
and you could probably have one drink.
474
00:36:41,958 --> 00:36:44,198
是啊,实际上有一个应用程序
Yeah actually there's um, there's an app
475
00:36:44,278 --> 00:36:46,398
我的朋友们深信不疑...
that my friends swear by...
476
00:36:46,478 --> 00:36:48,958
天啊,我不记得它的名字了。
Oh my God, I can't remember the name of it.
477
00:36:49,038 --> 00:36:52,718
它是,是的,基本上它告诉你你要等多久
It's, yeah, basically it tells you how long you have to wait
478
00:36:52,798 --> 00:36:55,638
在你喝酒之后才能再次哺乳。
after you've been drinking to be able to nurse again.
479
00:36:55,718 --> 00:36:58,718
虽然我不记得它的名字了。
I can't remember the name of it though.
480
00:37:31,038 --> 00:37:33,278
嘿,里面是什么?
Hey, what's in that?
481
00:37:33,358 --> 00:37:35,038
-把它拿出来。-什么?
- Get it out. - What?
482
00:37:35,118 --> 00:37:36,798
把它拿出来!
Get it out!
483
00:37:36,878 --> 00:37:38,998
你没事...
You're okay...
484
00:37:56,118 --> 00:37:59,158
好的。你没事的,宝贝。
Okay. You're okay, babe.
485
00:37:59,238 --> 00:38:04,038
好吧,你很好,宝贝。好的。
Okay, you're good babe. Okay.
486
00:38:04,118 --> 00:38:06,478
好的。她对任何含有坚果的东西都过敏。
Okay. She's anaphylactic - anything with nuts in it.
487
00:38:06,558 --> 00:38:08,478
很抱歉...
So sorry...
488
00:38:08,558 --> 00:38:11,798
不,不,是我的错,我应该说点什么的。
No, no, it's my fault, I should have said something.
489
00:38:11,878 --> 00:38:15,038
索菲,你介意帮我们洗手吗?
Soph do you mind washing your hands for us, please?
490
00:38:15,118 --> 00:38:17,038
谢谢。
Thanks.
491
00:38:17,118 --> 00:38:18,678
-你没事吧?-嗯-嗯。
- You okay? - Hm-mm.
492
00:38:18,758 --> 00:38:20,318
-好吧,让我们坐起来。-嗯-嗯。
- Alright, let's sit you up. - Hm-mm.
493
00:38:20,398 --> 00:38:23,758
我们走吧。我们走吧。好的。
Here we go. Here we go. Okay.
494
00:38:23,838 --> 00:38:24,894
我要带你去医院
I'm going to take you to hospital
495
00:38:24,918 --> 00:38:25,934
只是为了确保一切都好。
just to make sure everything's okay.
496
00:38:25,958 --> 00:38:27,494
不,没事的。我没事。
No, it's fine. I'm fine.
497
00:38:27,518 --> 00:38:30,078
-嘿,嗯,苏菲?-是的。
- Hey um, Soph? - Yeah.
498
00:38:30,158 --> 00:38:32,238
你介意帮我接奥利吗?
Do you mind getting Ollie for me, please?
499
00:38:32,318 --> 00:38:34,078
-是的,当然。-干杯。
- Yeah, of course. - Cheers.
500
00:38:35,358 --> 00:38:36,838
-你没事吧?-是的。
- You okay? - Yeah.
501
00:38:36,918 --> 00:38:40,238
-好的,我们走。好的?-没事。我很好。
- Okay, we'll go. Okay? - Don't need to. I'm good.
502
00:38:40,318 --> 00:38:43,638
-宝贝,我们....-我没事,我没事。
- Babe, let's just... - I'm alright, I'm fine.
503
00:38:43,718 --> 00:38:46,518
-他没事。-好吧....
- He's okay. - Okay...
504
00:38:50,158 --> 00:38:53,438
-嘿,你没事吧?-是的。
- Hey, you alright? - Yeah.
505
00:38:53,518 --> 00:38:55,398
-好吧....-我很抱歉。
- Alright... - I'm so sorry.
506
00:39:09,998 --> 00:39:13,078
我想我终究会喝那杯。
I guess I will have that drink after all.
507
00:39:13,158 --> 00:39:15,798
天哪,我也是。 - 是啊,算上我就三个了。
- Gosh, me too. - Yeah, make that three.
508
00:39:19,438 --> 00:39:22,638
我是个坏母亲吗,罗斯?
Am I a bad mother, Rose?
509
00:39:22,718 --> 00:39:24,678
喝你的汤。
Eat your soup.
510
00:39:25,758 --> 00:39:27,558
那是肯定的。
That's a yes.
511
00:39:28,158 --> 00:39:31,038
那是肯定的吗?
Is that a yes?
512
00:39:31,118 --> 00:39:34,598
如果你是个糟糕的母亲,你没有借口。
Well, if you are a bad mother, you've got no excuse.
513
00:39:34,678 --> 00:39:35,918
真的?
Really?
514
00:39:36,038 --> 00:39:39,918
一出生就被遗弃的我。我没有借口。
Me who was abandoned at birth. I have no excuse.
515
00:39:39,998 --> 00:39:42,118
康妮是你的好母亲。
Connie was a wonderful mother to you.
516
00:39:42,198 --> 00:39:43,358
你再好不过了。
You couldn't have had better.
517
00:39:48,198 --> 00:39:50,758
好吧,很明显我是个怪物。
Alright, clearly I'm a monster.
518
00:39:52,198 --> 00:39:54,398
我们都是怪物。
We're all monsters.
519
00:39:55,918 --> 00:39:59,838
但是好妈妈会把她们的怪物藏在橱柜里
But good mothers hide their monsters in the cupboard
520
00:39:59,918 --> 00:40:00,918
或者床底下。
or under the bed.
521
00:40:00,998 --> 00:40:03,078
他们不惜牺牲自己的利益,
They put their children's interests first
522
00:40:03,158 --> 00:40:05,638
把孩子的利益放在首位。
at their own expense.
523
00:40:14,118 --> 00:40:16,358
啊啊!
Raaarrrr!
524
00:40:26,798 --> 00:40:31,878
这没什么新鲜的。妈妈大发雷霆。我道歉。
It's nothing new. Mum lashes out. I apologise.
525
00:40:31,958 --> 00:40:34,918
我的意思是,这种动态关系一直都存在。
I mean, that's been the dynamic forever.
526
00:40:42,718 --> 00:40:49,918
有一次,我快12岁了,那个时候,
Once, I'm about to turn 12 and at this point,
527
00:40:51,158 --> 00:40:54,758
妈妈大约一个月没和我说话了。
Mum hasn't spoken to me for about a month.
528
00:40:54,838 --> 00:40:58,238
53天是她最长的一次。
53 days was her longest stint.
529
00:40:59,758 --> 00:41:00,758
什么?
What?
530
00:41:00,838 --> 00:41:04,398
这一次,我想,我大概是把
And this time I'd, I'd trekked some mud
531
00:41:04,478 --> 00:41:06,758
一些泥巴带进了屋里。
into the house, I think.
532
00:41:06,838 --> 00:41:11,358
与此同时,爸爸竟然和诊所里的那位牙科保健员
But also Dad had just run off with the dental hygienist
533
00:41:11,438 --> 00:41:14,758
私奔了。
from his practise.
534
00:41:14,838 --> 00:41:18,158
真好笑。这是一个有趣的故事...
This is funny. This is a funny story...
535
00:41:18,278 --> 00:41:19,558
好吧....
Okay...
536
00:41:19,638 --> 00:41:21,758
我放学回到家,
So I get home from school
537
00:41:21,838 --> 00:41:25,558
口袋里揣着一个“夏日卷”汉堡包。
and I have a Summer Roll bar in my pocket.
538
00:41:25,638 --> 00:41:28,398
-你还记得夏日卷吗?-是的。
- Do you remember Summer Rolls? - Yeah.
539
00:41:28,478 --> 00:41:30,278
它们在小卖部大概70美分。
They were like 70 cents at the tuck shop.
540
00:41:30,358 --> 00:41:32,078
-是的。-对。
- Yeah. - Right.
541
00:41:32,158 --> 00:41:36,598
总之,我回到家,到处都找不到妈妈,
Anyway, I get home and I can't find Mum anywhere,
542
00:41:36,678 --> 00:41:37,958
所以我去找她,
so I go looking for her,
543
00:41:38,038 --> 00:41:43,198
我发现她就在神秘海滩。
and I find her just down here on Mystery Beach.
544
00:41:43,278 --> 00:41:47,678
我拿出还包着的夏日卷,
And I take out the Summer Roll, still wrapped,
545
00:41:47,758 --> 00:41:50,558
然后我把它举在我们之间,
and I hold it out between us,
546
00:41:50,638 --> 00:41:54,678
我说,“你现在就跟我说话,
and I say, "You talk to me right now,
547
00:41:54,758 --> 00:41:59,278
“不然我就吃了这个夏日卷,我就死定了。”
"or I will eat this Summer Roll and I will die."
548
00:41:59,358 --> 00:42:01,598
“你说了算,妈妈。”
"Your call, Mum."
549
00:42:03,798 --> 00:42:05,638
我们都知道里面全是花生,
And we both know it's filled with peanuts,
550
00:42:05,758 --> 00:42:09,518
所以这不像是,一个无用的威胁。
so it's not like it's, it's an idle threat.
551
00:42:12,238 --> 00:42:14,078
但她不眨眼。
But she doesn't blink.
552
00:42:16,158 --> 00:42:18,998
她让我打开它。
She lets me unwrap it.
553
00:42:19,078 --> 00:42:22,238
让我把它放到嘴边,
Lets me put it right up to my mouth,
554
00:42:22,318 --> 00:42:26,278
是的,我是说,到这个时候我的喉咙都快堵住了,
and yeah, I mean by this point my throat is closing over,
555
00:42:26,358 --> 00:42:29,158
我整个脸都肿了。
my whole face swelling up.
556
00:42:29,238 --> 00:42:31,438
她还是没有阻止我。
She still doesn't stop me.
557
00:42:34,038 --> 00:42:39,118
我母亲只是直直地盯着我的眼睛看着我...
My mother just looks at me, dead in the eye...
558
00:42:40,198 --> 00:42:41,798
我无法呼吸。
..and I can't breathe.
559
00:42:41,878 --> 00:42:45,958
我真的需要呼吸,所以我必须试着找到我的EpiPen
I really need to breathe, so I have to try and find my EpiPen
560
00:42:46,038 --> 00:42:48,278
妈妈不会帮我的。
and Mum's not going to help me with that.
561
00:42:48,358 --> 00:42:49,678
不可能
No way!
562
00:42:49,758 --> 00:42:51,958
随时知道它在哪里是我的责任。
It's my responsibility to know where it is at all times,
563
00:42:52,038 --> 00:42:55,918
而我,我有责任,所以我知道它在哪里
and I, I am responsible, so I know where it is
564
00:42:56,038 --> 00:43:00,798
我用它戳了自己,我又能呼吸了...
and I jab myself and I can breathe again...
565
00:43:02,798 --> 00:43:06,158
..而且我又能畅快地呼吸了,心里清楚我的母亲…
..and I can breathe again knowing that my Mum...
566
00:43:06,238 --> 00:43:08,358
…我深爱着的母亲…
..who I love...
567
00:43:08,438 --> 00:43:10,598
…一定会
..would have...
568
00:43:15,118 --> 00:43:17,038
她会吗?
Would she have?
569
00:43:17,478 --> 00:43:19,718
没事的。
It's okay.
570
00:43:21,358 --> 00:43:23,838
然后她笑了,
And then she smiled,
571
00:43:23,918 --> 00:43:27,638
她对我说了一个月后的第一句话...
and she says her first words to me in a month...
572
00:43:28,958 --> 00:43:33,118
“一个女人必须尽她所能拯救自己。”
"A woman has to save herself however she can."
573
00:43:33,198 --> 00:43:37,278
她说,“女人必须足智多谋...
She says, "A woman has to be resourceful...
574
00:43:37,358 --> 00:43:39,398
“一直都是。”
"always."
575
00:43:44,678 --> 00:43:47,078
生活的准则。
Words to live by.
576
00:43:49,998 --> 00:43:52,558
你从没告诉过我。
You've never told me that.
577
00:43:53,398 --> 00:43:55,078
不是吗?
Haven't I?
578
00:43:55,158 --> 00:43:56,878
不是...
No...
579
00:44:00,878 --> 00:44:03,278
亲爱的,我觉得孩子....
Honey, I think the baby...
580
00:44:04,398 --> 00:44:05,718
是...
Yes...
581
00:44:05,798 --> 00:44:08,878
是的,是的,是的。打扰一下。
Yeah, yeah, yeah. Excuse me.
582
00:44:08,958 --> 00:44:11,198
-对不起。-是的。
- Excuse me. - Yeah.
583
00:44:17,678 --> 00:44:20,398
格雷斯...
Grace...
584
00:44:22,198 --> 00:44:24,918
我想我今晚不哺乳了。
I guess I'm not breastfeeding tonight.
585
00:44:33,718 --> 00:44:37,278
我很高兴你搬到了岛上。
I'm so glad you moved to the island.
586
00:45:10,708 --> 00:45:20,708
无影9307校对
59670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.