Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,225 --> 00:00:42,965
**** O PIRATA DO REI ****
2
00:02:49,919 --> 00:02:51,754
20 chicotadas completas, senhor.
3
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
Levem-no para a minha cabine.
4
00:03:14,110 --> 00:03:15,745
Não precisa de se levantar, meu rapaz.
5
00:03:16,150 --> 00:03:18,765
Vossa Senhoria,
posso-lhe apresentar o Tenente Fleming?
6
00:03:18,989 --> 00:03:20,145
Comodoro Lord Cloudsly.
7
00:03:20,241 --> 00:03:22,865
Merece ser elogiado.
Uma notável demonstração de coragem.
8
00:03:22,925 --> 00:03:25,220
Obrigado, milord.
9
00:03:26,163 --> 00:03:29,150
Hornsby, as chicotadas
foram deveras necessárias?
10
00:03:29,225 --> 00:03:30,565
Foi ele que pediu, milord.
11
00:03:30,625 --> 00:03:33,565
No futuro, Capitão Hornsby,
quando eu fizer um pedido...
12
00:03:33,625 --> 00:03:35,765
por favor, tenha a bondade de recusar.
13
00:03:36,048 --> 00:03:38,565
Podia-me ter avisado de que
o Flogger Flowers iria adorar...
14
00:03:38,645 --> 00:03:40,720
ter um oficial debaixo do seu chicote.
15
00:03:41,011 --> 00:03:43,565
Capitão Hornsby...
16
00:03:45,182 --> 00:03:46,975
Ele é um colono.
17
00:03:47,100 --> 00:03:48,365
Sim, senhor.
18
00:03:48,435 --> 00:03:51,965
Posso perguntar como podemos encontrá-lo como
um oficial, a bordo de um navio mercante britânico?
19
00:03:52,022 --> 00:03:54,145
Ordem do proprietário, senhor.
20
00:03:54,233 --> 00:03:55,550
O Sir James?
21
00:03:55,693 --> 00:03:59,350
Se bem me lembro, ele sempre teve uma
aversão particular aos colonos americanos.
22
00:03:59,400 --> 00:04:00,845
Não. O Sir James morreu
no mês passado, senhor.
23
00:04:00,865 --> 00:04:03,955
A ordem veio da... viúva dele, senhor.
24
00:04:04,326 --> 00:04:07,400
Ela era 30 anos mais nova
do que o marido, milord.
25
00:04:07,465 --> 00:04:11,975
Aparentemente, ela não partilhava a
aversão dele por colonos americanos, senhor.
26
00:04:13,210 --> 00:04:16,150
O heroísmo é uma qualidade
única e invejável, Hornsby.
27
00:04:16,200 --> 00:04:18,565
Às vezes, encontro-o nos sítios
mais improváveis.
28
00:04:18,710 --> 00:04:20,565
Sr. Fleming...
29
00:04:20,665 --> 00:04:23,665
Para ser justo, devo perguntar-lhe
se está plenamente consciente...
30
00:04:23,745 --> 00:04:27,745
de que esta missão irá expô-lo
aos mais graves perigos?
31
00:04:27,845 --> 00:04:29,055
Apenas se eu fracassar, milord.
32
00:04:29,143 --> 00:04:31,325
Existem inúmeras sepulturas
em Diego Suárez...
33
00:04:31,365 --> 00:04:33,975
que são monumentos
a anteriores fracassos.
34
00:04:34,023 --> 00:04:36,565
Espero regressar para
poder descrevê-los, milord.
35
00:04:36,817 --> 00:04:40,565
O meu navio principal estará atracado
ao largo da costa, a aguardar o seu sinal.
36
00:04:40,625 --> 00:04:44,165
Não é fácil pedir a homens valentes
que arrisquem as suas vidas...
37
00:04:44,220 --> 00:04:47,025
mas, os canhões que fortificam
o Porto de Diego Suárez...
38
00:04:47,075 --> 00:04:49,220
só podem ser destruídos do interior.
39
00:04:49,280 --> 00:04:50,975
Não há outra forma.
40
00:04:51,373 --> 00:04:53,965
Os Portugueses tentaram
mais um ataque a partir do mar.
41
00:04:54,220 --> 00:04:55,445
Diabos idiotas.
42
00:04:55,550 --> 00:04:59,945
Quatro navios da Armada,
nem um pedaço de madeira deixado a flutuar.
43
00:05:00,100 --> 00:05:04,565
Foram essas notícias horríveis,
senhor, que me levaram a ser voluntário.
44
00:05:05,100 --> 00:05:07,325
Nem sequer é um dos nossos...
45
00:05:07,365 --> 00:05:11,602
no entanto, está disposto a sacrificar-se
pelo Rei e pela pátria.
46
00:05:13,270 --> 00:05:15,765
Também temos as recompensas, senhor.
47
00:05:17,441 --> 00:05:19,550
Recompensas?
48
00:05:19,860 --> 00:05:21,975
Capitão Hornsby...
49
00:05:23,364 --> 00:05:25,765
Que conversa é esta
sobre recompensas?
50
00:05:25,825 --> 00:05:29,990
Sim, senhor. 50 000 libras
da "British East Indies Company"...
51
00:05:30,055 --> 00:05:32,265
20 000 dos Franceses e Holandeses...
52
00:05:32,325 --> 00:05:34,550
e 30 000 dos Portugueses, senhor.
53
00:05:34,625 --> 00:05:36,645
Quer dizer que ele está
a fazer isto por dinheiro?
54
00:05:36,794 --> 00:05:39,880
Bem, ele próprio tratou
dos pormenores financeiros, Milord.
55
00:05:41,924 --> 00:05:45,045
Onde é que estão os outros
voluntários, Capitão Hornsby?
56
00:05:45,125 --> 00:05:47,475
Talvez encontremos um inglês
em quem exista...
57
00:05:47,525 --> 00:05:49,525
algum vislumbre de patriotismo.
58
00:05:49,565 --> 00:05:50,710
Não há...
59
00:05:50,850 --> 00:05:53,345
Não há outros voluntários, milord.
60
00:05:53,435 --> 00:05:55,565
Não irá sozinho.
61
00:05:55,729 --> 00:05:57,450
Não, propriamente, sozinho.
Não, senhor.
62
00:05:57,800 --> 00:06:01,550
Seria gentil o suficiente para nos dizer,
exactamente, qual é o seu plano de acção?
63
00:06:01,605 --> 00:06:04,910
O meu primeiro passo é convencer o Capitão
Hornsby a deixar-me desembarcar em Zanzibar.
64
00:06:05,145 --> 00:06:09,265
Zanzibar?
Era suposto ir para Madagáscar!
65
00:06:09,368 --> 00:06:10,975
Provavelmente, Vossa Senhoria...
66
00:06:11,161 --> 00:06:14,125
seria melhor que não
discutíssemos os pormenores.
67
00:06:14,165 --> 00:06:16,220
Eu... bem, não desejo aborrecê-lo.
68
00:06:16,330 --> 00:06:19,975
Aborrecer-me?!
Sr. Fleming, nada poderia aborrecer-me mais!
69
00:06:20,020 --> 00:06:21,672
Este homem é um mulherengo.
Um mercenário.
70
00:06:21,964 --> 00:06:24,080
Não há um pingo de nobreza nele!
71
00:06:24,145 --> 00:06:27,100
O que é que, possivelmente, pode justificar
confiar a uma pessoa do seu carácter...
72
00:06:27,175 --> 00:06:32,945
uma missão altamente sensível
e perigosa para a Coroa Britânica?
73
00:06:33,300 --> 00:06:35,975
Eu estou disposto a ir.
74
00:07:30,157 --> 00:07:31,920
- Zucco.
- O que foi?
75
00:07:32,100 --> 00:07:36,850
- Ando à procura do vosso amo.
- Ele quer o Zucco!
76
00:07:40,584 --> 00:07:42,985
Ele está no quarto dele.
77
00:09:51,757 --> 00:09:54,935
Eu não sabia que ela tinha marido!
78
00:09:55,094 --> 00:09:56,330
Juro.
79
00:09:56,428 --> 00:09:57,965
Além disso, nada aconteceu.
80
00:09:58,138 --> 00:09:59,345
Dou-lhe a minha palavra.
81
00:09:59,473 --> 00:10:00,507
A palavra de Zucco?
82
00:10:00,599 --> 00:10:03,565
Mais depressa acreditaria
na palavra de uma serpente.
83
00:10:03,852 --> 00:10:06,335
Esta voz!
84
00:10:06,438 --> 00:10:08,040
Fleming!
85
00:10:08,190 --> 00:10:09,483
Sorte a tua, não?
86
00:10:09,775 --> 00:10:13,550
Velho amigo, é bom ver-te!
87
00:10:15,072 --> 00:10:18,330
Aquilo que eu me diverti
ontem à noite!
88
00:10:19,827 --> 00:10:21,745
O que é que estás a fazer sem uniforme?
89
00:10:21,800 --> 00:10:23,975
Estou a desertar.
90
00:10:24,081 --> 00:10:25,100
Tu?
91
00:10:25,145 --> 00:10:27,215
Eras um marinheiro tão dedicado.
92
00:10:27,251 --> 00:10:28,710
Até te conhecer.
93
00:10:29,002 --> 00:10:30,150
O que é que eu tenho a ver com isso?
94
00:10:30,170 --> 00:10:33,045
Zucco, eu admiro-te enormemente.
95
00:10:33,132 --> 00:10:35,075
És um espírito livre genuíno.
96
00:10:35,175 --> 00:10:37,445
Sabes como viver, como rir.
97
00:10:37,511 --> 00:10:39,765
Como chegar a Diego Suárez.
98
00:10:39,850 --> 00:10:42,665
Estás louco em mencionar isso aqui?
99
00:10:42,766 --> 00:10:45,450
Suponhamos que alguém ouve?
100
00:10:48,415 --> 00:10:51,220
- Podemos falar?
- Porque não? Diz aquilo que pensas.
101
00:10:51,275 --> 00:10:54,440
A sala do tesouro de que me falaste
em Diego Suárez.
102
00:10:54,528 --> 00:10:58,220
Um tesouro que vale milhões.
103
00:11:01,952 --> 00:11:04,810
Zucco, és um idiota.
Olha para ti.
104
00:11:04,872 --> 00:11:06,855
Este quarto.
A forma como tu vives.
105
00:11:06,915 --> 00:11:08,425
Contentas-te com uma vida miserável...
106
00:11:08,455 --> 00:11:10,165
a espalhar pedaços das
tuas mercadorias roubadas...
107
00:11:10,200 --> 00:11:11,875
quando podias ter tudo.
108
00:11:11,962 --> 00:11:14,745
E como é que te propões
que eu obtenha tudo?
109
00:11:14,800 --> 00:11:17,968
Só há uma forma de obter
bens roubados legalmente.
110
00:11:19,469 --> 00:11:20,565
E isso é?
111
00:11:20,679 --> 00:11:22,395
- Roubá-los.
- És louco!
112
00:11:22,472 --> 00:11:24,600
Vou tapar os ouvidos.
Não te estou a ouvir.
113
00:11:24,892 --> 00:11:26,365
- Porque tens medo?
- O quê?
114
00:11:26,476 --> 00:11:29,550
- Porque tens medo?
- Não, porque estou a ficar interessado.
115
00:11:29,745 --> 00:11:30,680
Óptimo.
116
00:11:30,725 --> 00:11:31,765
Agora, tu e eu seremos sócios.
117
00:11:31,815 --> 00:11:33,245
Eu disse-te que não te estou a ouvir.
118
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
Fazes alguma ideia das "companhias"
com que estaremos a lidar?
119
00:11:36,030 --> 00:11:38,325
O Capitão Mission, o Capitão Cullen...
120
00:11:38,365 --> 00:11:39,965
Caraccioli, John Avery...
121
00:11:40,073 --> 00:11:42,675
E se ficarmos aqui, iremos lidar
com toda a maldita Marinha Britânica.
122
00:11:42,743 --> 00:11:45,150
- Porquê?
- Bem, eles virão à minha procura.
123
00:11:45,287 --> 00:11:47,865
Se eu for apanhado, tu serás apanhado.
124
00:11:47,915 --> 00:11:51,265
E sabes qual é a pena
para quem alberga um desertor?
125
00:11:53,212 --> 00:11:55,985
E enquanto enfrentamos a forca juntos...
126
00:11:56,035 --> 00:11:58,890
podemos sonhar com as riquezas
que poderiam ter sido nossas...
127
00:11:58,945 --> 00:12:00,565
em Diego Suárez.
128
00:12:07,765 --> 00:12:09,765
É o Zucco!
129
00:12:24,159 --> 00:12:28,765
Zucco, não me disseste que havia
fortificações elaboradas?
130
00:12:28,872 --> 00:12:31,825
Em Diego Suárez, não podemos confiar,
apenas, nos nossos olhos.
131
00:12:31,959 --> 00:12:35,445
Cada pedra, cada árvore,
cada ramo e folha...
132
00:12:35,504 --> 00:12:37,256
pode conter uma besta,
uma metralhadora.
133
00:12:37,547 --> 00:12:38,975
Escondida?
134
00:12:39,299 --> 00:12:40,801
- Pura genialidade.
- Errado.
135
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
Pura loucura.
136
00:12:42,386 --> 00:12:44,754
- Onde é que vais?
- Dizer ao Molvina para dar meia-volta.
137
00:12:45,222 --> 00:12:48,141
- Não sei o que é que me fez ouvir-te.
- Zucco...
138
00:12:48,642 --> 00:12:50,050
Diamantes.
139
00:12:50,227 --> 00:12:51,565
As sedas raras.
140
00:12:51,645 --> 00:12:54,650
Riquezas além do alcance
da imaginação humana.
141
00:12:54,773 --> 00:12:57,693
Agora, já me lembro o que é
que me fez ouvir-te.
142
00:13:03,282 --> 00:13:06,868
Virar por completo.
Virar por completo!
143
00:13:07,160 --> 00:13:08,278
Vamos regressar.
144
00:13:08,370 --> 00:13:10,580
Manter o rumo!
Firme e sempre em frente!
145
00:13:10,872 --> 00:13:12,040
Olha!
146
00:13:13,625 --> 00:13:16,244
Aqueles postes das marés só
costumavam ser usados nos espiões.
147
00:13:16,336 --> 00:13:18,440
Ultimamente, é essa
a recompensa por roubar.
148
00:13:18,588 --> 00:13:20,965
- Quanto tempo é que eles são mantidos ali?
- Não muito.
149
00:13:21,133 --> 00:13:23,765
Com a maré vêm os tubarões.
150
00:13:24,094 --> 00:13:25,220
Desumano.
151
00:13:25,262 --> 00:13:27,472
Também é extremamente doloroso.
152
00:13:27,848 --> 00:13:29,850
Virar por completo!
Firme e sempre em frente!
153
00:13:29,900 --> 00:13:32,135
- Quem é o Capitão aqui?
- Capitão?
154
00:13:32,227 --> 00:13:35,145
Zucco, o que é um capitão
quando vais ser um rei?
155
00:13:35,272 --> 00:13:36,940
És completamente louco.
156
00:13:38,900 --> 00:13:41,778
Mas, eu respeito o teu ponto de vista.
157
00:13:44,990 --> 00:13:47,868
- O Zucco voltou, Capitão Cullen!
- O quê?
158
00:13:48,577 --> 00:13:51,710
Podem o "peixe" borda fora, meus rapazes.
159
00:13:51,830 --> 00:13:54,765
Temos carne no prato esta noite!
160
00:13:55,125 --> 00:13:57,975
Juro-lhe, Sr. Avery,
apenas fiquei com a minha parte.
161
00:13:58,211 --> 00:14:01,910
Pare de praguejar durante um tempo, Sr. Sparkes.
Diga a verdade.
162
00:14:02,007 --> 00:14:04,450
Do que é que isto se trata, Sr. Avery?
163
00:14:04,509 --> 00:14:07,360
Aqui o Sr. Sparkes tem estado
a fazer algumas contas.
164
00:14:07,471 --> 00:14:09,710
Há um broche de rubi
que não foi contabilizado.
165
00:14:09,848 --> 00:14:12,715
Não conheço tal broche, Capitão.
Juro!
166
00:14:12,768 --> 00:14:16,800
Ele não conhece tal broche, Capitão.
Ele jura.
167
00:14:17,939 --> 00:14:20,650
Posso perguntar a necessidade dessa ação?
168
00:14:20,776 --> 00:14:23,450
Estamos comprometidos em
cumprir um código de honra aqui.
169
00:14:23,570 --> 00:14:24,765
"Fair play".
170
00:14:24,946 --> 00:14:29,250
Sim, também nos comprometemos
a não roubar nada uns aos outros.
171
00:14:31,578 --> 00:14:35,875
Não roubei nenhum broche.
Juro. Juro!
172
00:14:40,128 --> 00:14:42,756
Não, não, não!
Não o faça, não o faça, não o faça!
173
00:14:43,048 --> 00:14:44,845
Não tive intenção de prejudicar ninguém.
174
00:14:44,965 --> 00:14:46,835
Era algo tão pequeno...
175
00:14:46,927 --> 00:14:49,330
Pensei que ninguém se iria aperceber.
176
00:14:49,471 --> 00:14:51,045
Bem, levem-no para baixo e amarrem-no.
177
00:14:51,100 --> 00:14:52,665
Só um momento.
178
00:14:52,974 --> 00:14:57,150
Sr. Avery, sob tais circunstâncias,
também eu juraria qualquer coisa.
179
00:14:59,398 --> 00:15:02,765
Pode fabricar a jóia, Sr. Sparkes?
180
00:15:14,162 --> 00:15:15,985
Levem-no.
181
00:15:44,276 --> 00:15:46,065
É o Zucco!
182
00:16:48,173 --> 00:16:50,250
Eles adoram-me.
Eu trago-lhes prazer.
183
00:16:50,383 --> 00:16:52,110
Uma pequena diversão.
184
00:16:52,260 --> 00:16:54,810
Consegue imaginar o tédio
destes miseráveis piratas...
185
00:16:54,845 --> 00:16:58,433
quando até este desalmado grupo
é uma grande atracção?
186
00:16:58,850 --> 00:17:00,635
Afinal, o que fazer para nos divertirmos?
187
00:17:00,727 --> 00:17:04,565
Ficar sentados a ouvir discursos
a dizer-lhes quão felizes eles são?
188
00:17:05,732 --> 00:17:07,965
Fiz amigos leais aqui.
189
00:17:08,200 --> 00:17:11,565
Eles farão qualquer coisa pelo Zucco.
190
00:17:12,030 --> 00:17:13,565
Não olhes assim para mim.
191
00:17:13,782 --> 00:17:17,035
Eles podem ser leais, mas,
não deixam de ser cruéis.
192
00:17:30,006 --> 00:17:32,259
Não toleraremos indecência aqui.
193
00:17:32,551 --> 00:17:36,805
Sugiro que estas criaturas imodestas sejam
cobertas, guardadas ou ambos.
194
00:17:37,097 --> 00:17:40,141
Após o qual poderemos
prosseguir com os negócios.
195
00:17:41,351 --> 00:17:44,675
Não há nada tão ofensivo
como um pirata púdico.
196
00:17:44,813 --> 00:17:48,765
Ricardo, leva as raparigas
de volta para o barco.
197
00:17:49,025 --> 00:17:50,250
Quem é ele?
198
00:17:50,360 --> 00:17:52,335
O contabilista-chefe Emery Swaine.
199
00:17:52,445 --> 00:17:54,364
- Tenho de vê-lo agora.
- Onde?
200
00:17:54,655 --> 00:17:56,655
Na câmara do tesouro.
201
00:17:57,826 --> 00:17:59,500
Eu irei contigo.
202
00:17:59,786 --> 00:18:02,350
Ninguém tem permissão para entrar
na câmara do tesouro sem autorização.
203
00:18:02,372 --> 00:18:04,075
Então, irei apenas dar uma
vista d'olhos ao edifício.
204
00:18:04,124 --> 00:18:06,565
Proíbo-te de olhares para
seja aquilo que for.
205
00:18:06,835 --> 00:18:09,037
Irás colocar-nos a todos nos postes da maré.
Estou-te a avisar.
206
00:18:09,129 --> 00:18:11,372
Zucco, vamos buscar o tesouro,
levamo-lo até ao barco...
207
00:18:11,464 --> 00:18:13,220
e irão fazer-nos explodir na água.
208
00:18:13,341 --> 00:18:14,440
Agora, sejamos lógicos.
209
00:18:14,475 --> 00:18:16,220
Precisamos de um mapa
das fortificações.
210
00:18:16,303 --> 00:18:18,565
Onde estaria
se não naquele edifício?
211
00:18:18,638 --> 00:18:22,565
Certo. Seremos lógicos.
Iremos esquecer-nos de tudo.
212
00:18:24,477 --> 00:18:26,565
Por favor.
213
00:18:44,790 --> 00:18:47,250
87 tapetes persas.
214
00:18:47,350 --> 00:18:48,750
Sr. Swaine...
215
00:18:48,835 --> 00:18:52,035
Não me tenho dado muito bem
com os tapetes persas nesta temporada.
216
00:18:52,255 --> 00:18:53,975
Não poderíamos...?
217
00:18:57,218 --> 00:18:58,895
Não poderíamos o quê?
218
00:18:59,012 --> 00:19:02,675
Tapetes persas seriam perfeitos.
219
00:19:06,895 --> 00:19:08,800
- A sério, Zucco?
- Não, não, não.
220
00:19:08,980 --> 00:19:10,940
Moscas. São, apenas, moscas.
221
00:19:15,904 --> 00:19:17,947
Vai-te embora.
Vai-te embora.
222
00:19:18,239 --> 00:19:21,330
O quê?
223
00:19:21,660 --> 00:19:22,911
Apenas mais moscas.
224
00:19:23,244 --> 00:19:26,289
Estou a tentar argumentar com elas.
225
00:19:28,541 --> 00:19:29,709
Vai-te embora.
226
00:19:30,085 --> 00:19:31,565
Vai-te embora!
227
00:19:31,878 --> 00:19:35,565
Zucco, não...
228
00:20:21,428 --> 00:20:23,220
Zucco!
229
00:20:27,767 --> 00:20:30,345
Eu não te conheço.
Não quero falar contigo.
230
00:20:30,437 --> 00:20:32,522
- Estás ferido?
- Tenho uma ligeira dor de cabeça.
231
00:20:32,765 --> 00:20:34,524
É uma loucura.
Quem disparou contra ti?
232
00:20:34,770 --> 00:20:35,850
Mission? Caraccioli?
233
00:20:35,900 --> 00:20:38,055
Não sei. Veio dali.
Daquela janela.
234
00:20:38,278 --> 00:20:39,765
Imploro-te que não...
235
00:20:39,845 --> 00:20:41,823
"Mistress" Stephens.
236
00:20:42,010 --> 00:20:43,408
Foste alvejado pela
"Mistress" Stephens.
237
00:20:43,500 --> 00:20:44,859
Porque é que ela haveria
de me querer matar?
238
00:20:44,951 --> 00:20:46,202
Matar-te?
Ela salvou-te a vida.
239
00:20:46,494 --> 00:20:47,704
Ela estava a apontar para mim.
240
00:20:48,288 --> 00:20:52,250
Meu amigo, aquilo que a "Mistress"
Stephens coloca na mira, ela atinge.
241
00:21:01,760 --> 00:21:03,970
E da próxima vez que eu
o vir à minha janela...
242
00:21:04,262 --> 00:21:06,848
irei fazer pontaria aos olhos dele.
243
00:21:07,557 --> 00:21:10,477
Porquê, apenas, dois canhões?
244
00:21:10,769 --> 00:21:12,200
Foi o melhor que consegui arranjar.
245
00:21:12,395 --> 00:21:16,565
É muito difícil arranjar canhões
de boa qualidade nos dias que correm.
246
00:21:16,690 --> 00:21:17,817
Sr. Louis...
247
00:21:18,375 --> 00:21:20,910
Arranje alguns homens para levarem
os canhões para o nosso novo local.
248
00:21:20,945 --> 00:21:22,550
Sim, "Mistress" Stephens.
249
00:21:22,697 --> 00:21:24,975
- Quem é ele?
- Quem é...
250
00:21:26,200 --> 00:21:27,952
Fleming, "Mistress" Stephens.
251
00:21:28,244 --> 00:21:29,278
Brian Fleming.
252
00:21:29,370 --> 00:21:31,748
Não me lembro de ter
falado consigo, senhor.
253
00:21:32,040 --> 00:21:33,082
Espere pela sua vez.
254
00:21:33,792 --> 00:21:36,550
Ele ajuda-me a descartar
os itens mais baratos.
255
00:21:36,795 --> 00:21:41,220
O seu círculo de amigos inclui cavalheiros
de qualidade e senhoras da moda.
256
00:21:41,382 --> 00:21:45,910
As senhoras, "Mistress" Stephens, desejam
desfrutar da lisonja silenciosa de uma preciosa tiara.
257
00:21:46,012 --> 00:21:47,055
Ou de uma pulseira.
258
00:21:47,430 --> 00:21:49,516
E os cavalheiros desejam
disfrutar destas senhoras.
259
00:21:49,808 --> 00:21:52,310
Eu tenho a feliz tarefa
de trazer alegria a todos eles.
260
00:21:52,602 --> 00:21:55,563
Ele é um recurso maravilhoso
para a nossa missão.
261
00:21:55,855 --> 00:21:58,274
Para aquilo que ele é,
ensinaram-me uma outra palavra.
262
00:21:58,566 --> 00:22:01,569
Imagino que ele desempenhe
muito bem o papel.
263
00:22:01,861 --> 00:22:04,989
Mas, ele tem o aspecto
de um cavalheiro.
264
00:22:05,323 --> 00:22:07,575
Posso ter algo para você fazer.
265
00:22:07,867 --> 00:22:09,327
Estou à sua disposição.
266
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
Nunca pensei o contrário.
267
00:22:11,830 --> 00:22:14,155
Espero que estejamos, novamente,
na presença um do outro.
268
00:22:14,165 --> 00:22:15,440
Talvez esta noite?
269
00:22:15,583 --> 00:22:18,245
Eu defino o meu próprio
calendário, Sr. Fleming.
270
00:22:18,378 --> 00:22:21,665
Se vai ser esta noite,
será uma decisão minha.
271
00:22:21,880 --> 00:22:23,765
Minha.
272
00:22:24,884 --> 00:22:27,053
Há um quarto no "pub"
do Sr. Shelby.
273
00:22:27,345 --> 00:22:29,472
Digam-lhe que ele seja ocupado
por ambos.
274
00:22:29,889 --> 00:22:32,851
Certifique-se de que ele
utiliza a banheira, Sr. Zucco.
275
00:22:33,184 --> 00:22:37,480
Nunca posso ter a certeza daquilo
que o meu calendário pode fornecer.
276
00:22:41,401 --> 00:22:43,486
- Eu penso que...
- Não, Fleming.
277
00:22:43,778 --> 00:22:45,910
Pára de pensar
naquilo que estás a pensar.
278
00:22:46,155 --> 00:22:50,550
Estou, apenas, a pensar que
ela sabe onde estão os canhões.
279
00:22:51,995 --> 00:22:55,650
Eles têm regras.
Regras rígidas sobre abuso sexual aqui.
280
00:22:55,790 --> 00:22:57,645
Não exageres.
281
00:22:57,792 --> 00:22:59,002
Barbeiro, diz-lhe tu.
282
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
Eles têm regras rígidas
sobre abuso sexual aqui.
283
00:23:01,588 --> 00:23:03,172
O que é que eu te disse?
284
00:23:03,464 --> 00:23:05,633
Está bom.
Paga-lhe, Zucco.
285
00:23:06,092 --> 00:23:07,635
- Eu?
- Não é preciso pagar nada.
286
00:23:07,927 --> 00:23:10,004
A "Mistress" Stephens ordenou-me
que o barbeasse, senhor.
287
00:23:10,096 --> 00:23:11,272
Esqueça.
288
00:23:11,306 --> 00:23:13,220
E diga à "Mistress" Stephens
que foi pago.
289
00:23:13,349 --> 00:23:15,330
Sim, obrigado!
290
00:23:18,688 --> 00:23:19,847
Isso foi generoso da tua parte.
291
00:23:19,939 --> 00:23:22,233
Não quero quaisquer favores
daquela mulher.
292
00:23:22,525 --> 00:23:23,526
Nenhuns.
293
00:23:23,943 --> 00:23:26,145
Não te disse que o Sr. Avery
pretende casar com ela?
294
00:23:26,237 --> 00:23:28,364
- Todas as pessoas sabem isso.
- E ela sabe?
295
00:23:28,656 --> 00:23:30,330
Ele brinca.
296
00:23:30,658 --> 00:23:34,375
Não vejo nada além de postes de maré
e tubarões a rasgarem os meus órgãos vitais...
297
00:23:34,454 --> 00:23:35,765
enquanto ele brinca!
298
00:23:35,914 --> 00:23:39,510
Ordens da "Mistress" Stephens.
Obedecem-lhe sempre?
299
00:23:40,585 --> 00:23:43,945
Alguém desobedeceria
a uma Capitã da Costa?
300
00:23:44,047 --> 00:23:45,381
Ela?
301
00:23:46,175 --> 00:23:50,065
O pai dela foi um dos fundadores
desta colónia, que descanse em paz.
302
00:23:50,145 --> 00:23:52,075
E também um dos capitães.
303
00:23:52,180 --> 00:23:54,440
Ela tornou-se herdeira do posto dele.
304
00:23:54,515 --> 00:23:56,309
O Avery é o pretendente
reconhecido dela.
305
00:23:56,601 --> 00:23:58,553
Os homens estão proibidos
de "caçar" furtivamente aqui...
306
00:23:58,645 --> 00:24:01,064
e tu não irás "abraçar" a ideia.
307
00:24:03,399 --> 00:24:04,965
Zucco...
308
00:24:05,109 --> 00:24:07,975
achas que eu apareço
no calendário dela esta noite?
309
00:24:08,780 --> 00:24:09,925
Não respondas.
310
00:24:09,965 --> 00:24:12,330
Diz-lhe que não estás aqui.
311
00:24:12,408 --> 00:24:14,565
Anima-te.
312
00:24:17,956 --> 00:24:19,450
Da "Mistress" Stephens, senhor.
313
00:24:19,540 --> 00:24:23,975
O mais elegante possível.
Obrigado.
314
00:24:26,214 --> 00:24:27,382
O mais elegante possível.
315
00:24:27,674 --> 00:24:29,467
Não irás vesti-las sem dar luta.
316
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
É curioso.
317
00:24:31,678 --> 00:24:33,513
Ela não mandou as calças de corsário.
318
00:24:34,305 --> 00:24:38,245
E estavas preocupado com
o facto de poder estar a incomodar.
319
00:24:38,476 --> 00:24:40,565
Peço desculpa, senhor.
320
00:24:42,021 --> 00:24:44,220
As calças de corsário.
321
00:24:49,865 --> 00:24:54,175
O Sr. Avery quer aquele
homem no "Scorpion".
322
00:24:54,325 --> 00:24:56,494
Ele também o convidou.
323
00:24:56,786 --> 00:24:58,975
Eu aceito.
324
00:25:05,962 --> 00:25:07,965
Diga aquilo que sabe, Sr. Gow.
325
00:25:08,131 --> 00:25:09,845
Bem, meus senhores...
326
00:25:09,900 --> 00:25:13,965
há algum tempo, eu naveguei
no navio "Monsoon".
327
00:25:14,137 --> 00:25:16,650
No porto onde o deixei...
328
00:25:16,700 --> 00:25:20,560
macacos me mordam se aquele desgraçado ali
não subiu a bordo como navegador!
329
00:25:20,852 --> 00:25:22,895
É verdade.
330
00:25:23,187 --> 00:25:25,145
O Sr. Gow diz a verdade?
331
00:25:25,273 --> 00:25:27,745
Antes que ele minta, eu gostaria de fazer
uma declaração a Vossas Excelências.
332
00:25:27,817 --> 00:25:29,750
Eu não sei absolutamente nada.
333
00:25:29,819 --> 00:25:31,875
Serás interrogado a devido tempo.
334
00:25:32,071 --> 00:25:34,875
Bem, se me interrogar, dir-lhe-ei tudo.
335
00:25:34,949 --> 00:25:36,765
Não há necessidade de mentir.
336
00:25:36,865 --> 00:25:38,125
O Sr. Gow tem razão.
337
00:25:38,165 --> 00:25:40,365
Cuidado com aquilo que dizes, meu rapaz.
338
00:25:40,455 --> 00:25:42,985
Há um castigo severo
para a espionagem aqui.
339
00:25:43,165 --> 00:25:45,220
Não sou amigo do "Monsoon", senhor.
340
00:25:45,334 --> 00:25:48,950
O Capitão dele retirou-me o meu posto e
ordenou que me dessem 20 chicotadas no processo.
341
00:25:49,100 --> 00:25:54,855
É habitual, a bordo dos navios britânicos,
que os seus oficiais sejam chicoteados?
342
00:25:54,927 --> 00:25:56,450
Um assunto de carácter pessoal, senhor.
343
00:25:56,554 --> 00:26:00,545
Sabe, o Capitão do "Monsoon"
é um homem muito ciumento.
344
00:26:00,600 --> 00:26:02,475
Queria o posto dele?
345
00:26:02,560 --> 00:26:04,975
Mais, provavelmente, a mulher dele.
346
00:26:07,065 --> 00:26:10,745
Alega que levou 20 chicotadas nas costas?
347
00:26:10,818 --> 00:26:11,965
Sim, senhor.
348
00:26:12,028 --> 00:26:14,272
Temos, apenas, a sua palavra sobre isso.
349
00:26:14,363 --> 00:26:17,275
Se me permitirem a interrupção,
eu posso ter uma forma de prová-lo.
350
00:26:17,366 --> 00:26:19,243
Vamos ouvi-la, Sr. Gow.
351
00:26:19,827 --> 00:26:22,330
Quem é que lhe deu as 20 chicotadas, rapaz?
352
00:26:22,497 --> 00:26:23,770
O contramestre.
353
00:26:23,873 --> 00:26:26,250
Flogger Flowers.
354
00:26:27,001 --> 00:26:30,945
Eu sei que quando o Flogger Flowers
crava o chicote nas costas de um homem...
355
00:26:31,025 --> 00:26:34,250
ele assina o nome dele
com as últimas quatro chicotadas.
356
00:26:52,276 --> 00:26:54,765
É uma flor, meus senhores.
357
00:26:55,400 --> 00:26:59,865
Permitam-me que peça desculpa
por aparecer assim na presença de uma senhora.
358
00:26:59,985 --> 00:27:01,625
Um homem com coragem
para nos espiar...
359
00:27:01,665 --> 00:27:04,365
teria a coragem para levar
20 chicotadas nas costas, não teria?
360
00:27:04,455 --> 00:27:07,425
Eu digo que não devemos
correr riscos com nenhum deles.
361
00:27:07,500 --> 00:27:08,601
Eu voto nos postes da maré.
362
00:27:08,793 --> 00:27:11,129
Não! Eu nem sequer
conheço este homem.
363
00:27:11,420 --> 00:27:14,565
Ele parece-te ser
um homem com coragem?
364
00:27:14,765 --> 00:27:16,725
Pensar-se-ia que um homem
capaz e dos mares...
365
00:27:16,765 --> 00:27:18,900
aspiraria a ser algo mais do
que, apenas, um lacaio...
366
00:27:19,045 --> 00:27:20,930
de alguém como o Sr. Zucco.
367
00:27:21,347 --> 00:27:24,809
Não!
Não, ele parece bastante contente.
368
00:27:25,852 --> 00:27:28,975
Não tem vontade de melhorar?
369
00:27:29,397 --> 00:27:33,805
A sugestão é, Sr. Fleming,
que você se junte à irmandade.
370
00:27:33,901 --> 00:27:37,250
Eu próprio preciso de um navegador
a bordo do "Scorpion".
371
00:27:37,321 --> 00:27:38,706
Se ele não tem coragem para espiar...
372
00:27:38,745 --> 00:27:40,983
onde é que ele irá encontrar
a coragem para a pirataria?
373
00:27:41,075 --> 00:27:42,950
Há uma forma de confiar nele.
374
00:27:43,452 --> 00:27:45,765
Tragam o Sr. Sparkes lá debaixo.
375
00:27:45,913 --> 00:27:48,540
- Muito bem, tragam o Sparkes.
- Tragam o Sparkes!
376
00:27:48,624 --> 00:27:52,565
Em breve, saberemos se és
um preguiçoso e um mulherengo, amigo.
377
00:27:52,670 --> 00:27:56,174
Este tipo, o Sparkes,
foi condenado por ocultar património.
378
00:27:56,465 --> 00:27:59,135
Mata o desgraçado
da forma que quiseres.
379
00:28:04,265 --> 00:28:06,893
Não tenho estômago para matar
um homem desarmado.
380
00:28:07,185 --> 00:28:10,605
Então, lutará com ele e a nossa decisão
irá depender de quão bem se sair.
381
00:28:10,825 --> 00:28:13,816
- Sim.
- Atire uma moeda, Capitão Mission.
382
00:28:14,108 --> 00:28:17,570
O vencedor escolherá a arma.
Tu! Fá-lo!
383
00:28:18,446 --> 00:28:20,531
- Cara.
- Saiu-lhe coroa.
384
00:28:20,823 --> 00:28:23,242
A escolha é sua, Sr. Sparkes.
385
00:28:26,621 --> 00:28:27,914
Lanças longas.
386
00:28:29,123 --> 00:28:31,000
Tragam as lanças longas.
387
00:28:31,292 --> 00:28:33,085
Lanças longas!
388
00:28:37,590 --> 00:28:40,550
Já usaste uma lança longa antes?
389
00:28:43,554 --> 00:28:45,565
Afasta-te assim que ele se desviar.
390
00:28:45,640 --> 00:28:48,565
Ele é demasiado pesado
para lutares com ele corpo a corpo.
391
00:28:53,064 --> 00:28:55,983
E quem irei favorecer,
por 100 guinéus?
392
00:28:56,275 --> 00:28:58,110
Poupa os teus guinéus, John.
393
00:29:04,158 --> 00:29:05,993
Está pronto?
394
00:29:09,400 --> 00:29:12,875
Capitão McTigue, o sinal.
395
00:31:06,645 --> 00:31:10,575
Foram lanças longas que eu
o ouvi escolher, não garrafas de rum.
396
00:31:10,701 --> 00:31:12,578
Misericórdia! Misericórdia!
397
00:31:13,079 --> 00:31:16,374
Se não fosse a "Mistress" Stephens,
eu não teria nenhuma vantagem.
398
00:31:18,584 --> 00:31:19,794
Concordo com a misericórdia.
399
00:31:20,086 --> 00:31:23,089
Um bom combate,
que não provou nada.
400
00:31:23,381 --> 00:31:25,633
Ainda não confio nele.
401
00:31:29,387 --> 00:31:31,222
Compreendo as suas dúvidas...
402
00:31:31,555 --> 00:31:33,400
e desejo mostrar a minha boa-fé.
403
00:31:33,550 --> 00:31:36,560
O Zucco irá permanecer na ilha
durante a nossa ausência.
404
00:31:38,562 --> 00:31:40,523
Bem, ele é o meu amigo mais íntimo.
405
00:31:41,065 --> 00:31:44,975
Então, se eu fizer alguma coisa mal,
podem cortar-lhe a garganta.
406
00:31:48,114 --> 00:31:51,975
O "Scorpion" zarpará pela manhã.
407
00:33:04,315 --> 00:33:05,524
O que é que procuras?
408
00:33:06,025 --> 00:33:07,818
Ar. Está muito calor aqui.
409
00:33:08,110 --> 00:33:10,488
Queres que o Swaine ouça isto
e nos faça uma visita?
410
00:33:10,779 --> 00:33:12,314
Terás muito ar com
a tua garganta cortada.
411
00:33:12,406 --> 00:33:17,036
Sim. E se ele descobrir que não está nenhum
guarda na estação deles, cortará as gargantas a todos!
412
00:33:17,328 --> 00:33:18,704
Queres manter o teu posto?
413
00:33:18,996 --> 00:33:21,040
- Prossegue.
- Fá-lo-ei.
414
00:33:21,790 --> 00:33:23,334
Até depois.
415
00:33:55,157 --> 00:33:56,275
Muito fácil.
416
00:33:56,367 --> 00:33:59,450
As quatro fechaduras...
consigo arrombá-las em 10 minutos.
417
00:34:01,690 --> 00:34:04,174
- O que é que estás a fazer?
- O que é que eu estou a fazer?
418
00:34:05,251 --> 00:34:08,245
Para o idiota mais incorrigível,
deveria ser óbvio aquilo que estou a fazer.
419
00:34:08,337 --> 00:34:09,475
Endireita as barras e desce.
420
00:34:09,505 --> 00:34:11,298
Estás louco?
Estamos quase lá!
421
00:34:11,590 --> 00:34:12,665
Zucco...
422
00:34:12,716 --> 00:34:14,865
Não te estás a esquecer de nada?
423
00:34:15,094 --> 00:34:17,137
Vou dar-te uma pista.
424
00:34:17,596 --> 00:34:19,225
São muito pesados...
425
00:34:19,265 --> 00:34:20,975
estão pintados de preto...
426
00:34:21,055 --> 00:34:23,965
e fazem "boom"!
427
00:34:25,225 --> 00:34:28,330
- Os canhões.
- Excelente.
428
00:34:28,607 --> 00:34:31,527
Cavalheiros, devo pedir desculpas
por ter desperdiçado o vosso tempo.
429
00:34:31,819 --> 00:34:33,780
Um ensaio nunca é uma perda de tempo.
430
00:34:33,880 --> 00:34:38,675
Como qualquer outra coisa, se queremos
efectuar um bom assalto, temos de ensaiar.
431
00:34:41,120 --> 00:34:43,038
Onde é que vais?
432
00:34:43,497 --> 00:34:44,810
Zucco...
433
00:34:45,040 --> 00:34:47,084
quem é o responsável
pelo posicionamento do canhão?
434
00:34:47,300 --> 00:34:49,670
Quem é que teria um mapa?
Se é que existe um mapa.
435
00:34:49,900 --> 00:34:52,089
Outra vez com os enigmas.
436
00:34:56,500 --> 00:34:58,345
Já te disse que ela pertence
ao John Avery.
437
00:34:58,637 --> 00:35:00,723
Quantas vezes tenho de te avisar?
438
00:35:01,015 --> 00:35:02,975
Brian. Brian!
439
00:37:56,440 --> 00:37:59,735
Suponho que queira uma explicação.
440
00:38:00,235 --> 00:38:02,154
Não necessariamente.
441
00:38:07,117 --> 00:38:09,536
Vim despedir-me.
442
00:38:09,828 --> 00:38:12,831
Muito apropriado,
uma vez que pretendo matá-lo.
443
00:38:13,123 --> 00:38:16,919
Bem, eu não poderia... não poderia
zarpar amanhã sem lhe agradecer.
444
00:38:17,544 --> 00:38:21,131
Foi a sua influência sobre os Capitães
da Costa que salvou a minha vida...
445
00:38:21,673 --> 00:38:23,717
Uma pena ter desperdiçado o tempo.
446
00:38:24,009 --> 00:38:25,636
Não, na minha opinião.
447
00:38:26,011 --> 00:38:28,472
Duvido que seja velado por muitos...
448
00:38:28,764 --> 00:38:31,308
particularmente do meu sexo.
449
00:38:32,935 --> 00:38:39,220
Tinha medo que estivesse aborrecida com os
meus relacionamentos profissionais com mulheres.
450
00:38:41,390 --> 00:38:43,237
O que é que andava à procura?
451
00:38:46,615 --> 00:38:48,325
Um pente.
Um pente. Eu...
452
00:38:48,617 --> 00:38:52,037
Não queria acordá-la com...
453
00:38:52,329 --> 00:38:53,455
Este aspecto.
454
00:38:53,872 --> 00:38:57,960
Costuma entrar sempre nos aposentos
de uma senhora pela janela?
455
00:38:58,252 --> 00:39:00,910
Só quando a porta está trancada.
456
00:39:05,175 --> 00:39:07,261
Ora, isso é adorável.
457
00:39:12,099 --> 00:39:15,394
Será que reconheço a semelhança
entre si e o cavalheiro neste retrato?
458
00:39:15,686 --> 00:39:17,896
É o meu pai.
459
00:39:18,355 --> 00:39:21,066
Ele tem um olhar gentil para um pirata.
460
00:39:21,358 --> 00:39:22,985
Ele era armeiro.
461
00:39:23,277 --> 00:39:25,237
Uma arte que eu herdei
quando ele morreu.
462
00:39:25,946 --> 00:39:29,116
E a responsabilidade pelas
fortificações da ilha.
463
00:39:29,408 --> 00:39:30,951
Naturalmente.
464
00:39:31,743 --> 00:39:34,496
- Acha isso engraçado, Sr. Fleming?
- Não.
465
00:39:34,997 --> 00:39:37,625
Não. A minha primeira impressão
foi que você era uma mulher...
466
00:39:37,665 --> 00:39:40,586
capaz de assumir
tais responsabilidades.
467
00:39:41,000 --> 00:39:44,256
Espero, Sr. Fleming, que esteja
a tentar ser charmoso.
468
00:39:44,965 --> 00:39:48,594
Estou a tentar, minha senhora,
fazer com que baixe a sua pistola.
469
00:39:52,848 --> 00:39:56,768
Houve uma razão pela qual o defendi
perante os Capitães da Costa.
470
00:39:57,311 --> 00:40:00,188
Iremos discuti-la enquanto me visto.
471
00:40:00,731 --> 00:40:04,443
Se não se importar, minha senhora,
prefiro-a assim como está.
472
00:40:05,027 --> 00:40:08,625
Bem, mostrou um raro vislumbre...
473
00:40:08,675 --> 00:40:11,825
do seu... interior.
474
00:40:12,367 --> 00:40:14,578
Irei preservar essa recordação.
475
00:40:36,845 --> 00:40:39,603
Partilhe a sua diversão, Sr. Fleming.
476
00:40:40,228 --> 00:40:42,272
Bem... eu...
477
00:40:42,564 --> 00:40:45,108
É lindo.
É adorável.
478
00:40:45,400 --> 00:40:47,450
Mas...
479
00:40:47,611 --> 00:40:51,525
É um manto de noite,
adequado para um baile...
480
00:40:51,575 --> 00:40:53,784
ou, talvez, uma coroação.
481
00:41:09,925 --> 00:41:13,810
Ninguém faz tapetes como os persas.
482
00:41:16,250 --> 00:41:18,558
Agora... isso é arrebatador.
483
00:41:18,850 --> 00:41:22,500
- Mas...
- Nada de "mas". Elegante.
484
00:41:22,565 --> 00:41:24,356
Eu tenho outros.
485
00:41:27,400 --> 00:41:32,000
Talvez uma cor.
Posso?
486
00:41:50,220 --> 00:41:51,883
Pronto.
487
00:41:53,176 --> 00:41:57,556
O dourado... ideal para
a cor do seu cabelo.
488
00:42:12,738 --> 00:42:13,855
Perfeito!
489
00:42:13,989 --> 00:42:17,659
- Onde é que estava...?
- Mais do que perfeito. Requintado.
490
00:42:17,993 --> 00:42:20,370
Bem, veja por si mesma.
Venha.
491
00:42:28,650 --> 00:42:31,715
Isto estava entre as coisas no baú.
492
00:42:32,265 --> 00:42:33,975
O que é?
493
00:42:34,200 --> 00:42:37,565
Uma caixa de sinais.
494
00:42:37,637 --> 00:42:39,375
Um sinal, "Mistress",
é usado por uma senhora...
495
00:42:39,425 --> 00:42:41,910
para realçar a sua melhor característica.
496
00:42:42,275 --> 00:42:44,144
Qual é a minha melhor característica?
497
00:42:44,436 --> 00:42:47,725
Bem, não quero fazer inveja
a nenhuma parte de si...
498
00:42:47,765 --> 00:42:50,609
mostrando preferência por outra.
499
00:42:52,944 --> 00:42:55,614
A curvatura da sua bochecha.
500
00:42:57,945 --> 00:43:00,118
Há mais alguma coisa?
501
00:43:00,385 --> 00:43:04,164
No comportamento de uma senhora.
Eu gostaria de saber.
502
00:43:07,793 --> 00:43:10,125
A coisa mais importante
que uma senhora deve aprender...
503
00:43:10,185 --> 00:43:13,590
é como atrair a atenção para si mesma,
onde quer que ela esteja.
504
00:43:13,882 --> 00:43:18,345
Por exemplo,
entrando na sua liteira...
505
00:43:19,096 --> 00:43:21,056
Ela mostra a sua perna.
506
00:43:21,473 --> 00:43:24,351
Agora, experimente.
Experimente.
507
00:43:30,357 --> 00:43:31,566
Soberbo.
508
00:43:31,858 --> 00:43:32,765
E nos bailes...
509
00:43:32,825 --> 00:43:36,780
ela faz a vénia mais baixa
de todas as senhoras no salão.
510
00:43:40,117 --> 00:43:42,702
Sente-se no seu calcanhar.
Para trás... para trás...
511
00:43:42,994 --> 00:43:46,832
Encantador. Lindo.
Nunca vi melhor.
512
00:43:47,207 --> 00:43:48,366
Quando estiver no teatro...
513
00:43:48,458 --> 00:43:51,565
uma senhora ri-se tão estridentemente...
514
00:43:51,700 --> 00:43:54,089
que a actriz não consegue ser ouvida.
515
00:43:54,589 --> 00:43:55,841
E ao jantar depois...
516
00:43:56,133 --> 00:43:59,469
Uma senhora deve ser a mais alegre
de toda a sua companhia.
517
00:44:01,888 --> 00:44:04,432
- E depois?
- Depois...
518
00:44:08,687 --> 00:44:10,272
Depois são...
519
00:44:10,605 --> 00:44:12,816
02:00 da manhã.
520
00:44:13,608 --> 00:44:14,609
E...
521
00:44:15,110 --> 00:44:18,738
Eu disse-lhe que tinha
um assunto para discutir consigo.
522
00:44:22,409 --> 00:44:25,370
Desejo discuti-lo agora.
523
00:44:25,662 --> 00:44:28,748
Tenho uma ideia em mente para si.
524
00:44:29,040 --> 00:44:32,210
No meu próprio barco.
525
00:44:32,502 --> 00:44:33,962
O "Shark".
526
00:44:43,096 --> 00:44:45,056
Isso não é típico de uma senhora.
527
00:44:45,515 --> 00:44:49,019
Eu... beijo quando estiver
preparada, e não antes.
528
00:44:53,565 --> 00:44:55,192
Com certeza.
529
00:44:58,904 --> 00:45:02,407
Não com o seu pai a olhar para nós.
530
00:45:07,621 --> 00:45:10,707
Deixaremos o quarto
conforme está, Sr. Fleming.
531
00:45:13,376 --> 00:45:15,045
Com certeza.
532
00:45:24,346 --> 00:45:25,597
"Mistress" Stephens?
533
00:45:25,889 --> 00:45:29,809
É o Williams.
Ele gere a minha armaria.
534
00:45:34,315 --> 00:45:36,400
O Sr. Avery está lá em baixo, "Mistress".
535
00:45:36,450 --> 00:45:38,109
Já amanheceu tão cedo?
536
00:45:38,401 --> 00:45:42,614
Discutiremos os detalhes do
empreendimento quando regressar.
537
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Prepare-se para morrer.
538
00:45:50,538 --> 00:45:54,376
Uma pessoa está sempre preparada
para morrer por estas bandas.
539
00:45:59,506 --> 00:46:01,216
E para ser alvejada.
540
00:46:01,591 --> 00:46:04,261
Eu luto sozinha, Sr. Fleming.
541
00:46:04,594 --> 00:46:05,845
Ora, espera um minuto, Jess!
542
00:46:06,179 --> 00:46:09,391
Irá aprender a ter modos, Sr. Avery.
543
00:46:09,683 --> 00:46:12,102
Jess! Jess!
Espera um minuto, Jess...
544
00:46:17,900 --> 00:46:22,825
Ele não estava no barco do Zucco.
Suspeitei que ele estaria contigo.
545
00:46:22,875 --> 00:46:25,573
Como é que te atreves a suspeitar?
546
00:46:25,875 --> 00:46:29,565
Mas... ele está aqui!
547
00:46:29,825 --> 00:46:32,925
- Eu vim, meramente porque...
- Eu não necessito de nenhuma defesa.
548
00:46:32,945 --> 00:46:35,715
Tens a mente de um porco.
549
00:46:36,180 --> 00:46:39,550
Se não sou necessário aqui,
digo-vos boa noite.
550
00:46:39,615 --> 00:46:43,765
Eu vim agradecer-lhe
por me ter salvo a vida.
551
00:46:44,009 --> 00:46:46,725
E ele arriscou a vida para fazê-lo...
552
00:46:46,765 --> 00:46:48,596
assim como arrisca a sua.
553
00:46:48,888 --> 00:46:52,600
Quando um homem pensa
que foi feito um idiota...
554
00:46:59,357 --> 00:47:01,484
Perdoa-me, Jess.
555
00:47:02,819 --> 00:47:06,156
Pelo menos, estás disposto
a admitir quando estás enganado.
556
00:47:06,448 --> 00:47:08,450
Gosto disso num homem.
557
00:47:10,076 --> 00:47:11,745
Jess...
558
00:47:21,963 --> 00:47:25,775
Quatro dias e nem uma
vela à vista, Sr. Fleming.
559
00:47:25,967 --> 00:47:27,845
Até agora, tem sido um Jonas para nós.
560
00:47:27,969 --> 00:47:30,657
Bem, apenas têm de me levar de volta
para se verem livres de mim.
561
00:47:30,889 --> 00:47:32,950
Existe melhor formas
de nos vermos livres de si.
562
00:47:33,055 --> 00:47:36,500
É melhor não contar connosco
a partir daqui, Sr. Avery.
563
00:47:36,600 --> 00:47:38,179
Lembro-me de uma época,
Capitão Cullen...
564
00:47:38,271 --> 00:47:41,733
quando não hesitaria
em atirar um Jonas ao mar.
565
00:47:42,025 --> 00:47:44,875
Os anos foram generosos consigo.
566
00:47:46,480 --> 00:47:47,781
Ele é um rapaz malcriado...
567
00:47:48,073 --> 00:47:50,950
mas, o imediato mais eficiente
da irmandade.
568
00:47:51,242 --> 00:47:52,825
Não acha estranho, Sr. Fleming...
569
00:47:52,865 --> 00:47:54,825
eu ter gostado tão rapidamente de si?
570
00:47:54,875 --> 00:47:57,500
É porque ele sentiu ódio
por si tão rapidamente.
571
00:47:57,550 --> 00:47:59,500
Todos ao convés!
572
00:47:59,565 --> 00:48:02,975
Navio a passar a estibordo!
573
00:48:03,025 --> 00:48:06,625
Então? O que é que acha?
574
00:48:11,550 --> 00:48:13,306
É um "Cutabuddin".
575
00:48:13,465 --> 00:48:16,375
O navio de estado
do Imperador da Índia.
576
00:48:16,425 --> 00:48:18,061
A caminho do Mar Vermelho.
577
00:48:18,210 --> 00:48:20,625
Completamente carregada de oferendas!
578
00:48:20,675 --> 00:48:23,450
Jóias, mais jóias, prata, tapetes!
579
00:48:23,500 --> 00:48:25,151
Pagará um terrível preço por elas.
580
00:48:25,330 --> 00:48:26,765
Capitão, dispare um canhão sobre aquele
navio e metade da Marinha Britânica...
581
00:48:26,825 --> 00:48:29,025
zarpará de Madagáscar com
o objectivo de nos eliminar.
582
00:48:29,075 --> 00:48:33,284
Será que... é de mais riquezas
que precisamos, Sr. Avery?
583
00:48:33,475 --> 00:48:35,600
Precisamos mais de cereais
para engordar o gado.
584
00:48:35,660 --> 00:48:38,081
Está a dizer que não, então?
585
00:48:38,120 --> 00:48:39,416
Sabe...
586
00:48:39,800 --> 00:48:43,175
Ele aparenta ter 13 canhões
contra os nossos 16.
587
00:48:43,245 --> 00:48:45,004
A desvantagem é deles!
588
00:48:45,045 --> 00:48:48,216
Os nossos canhoeiros foram
treinados por mim.
589
00:48:49,780 --> 00:48:54,347
Ordene que os canhões sejam disparados.
590
00:49:02,675 --> 00:49:05,150
Memsahib! Memsahib!
591
00:49:09,565 --> 00:49:14,284
Memsahib! Memsahib!
Memsahib! Memsahib!
592
00:49:25,195 --> 00:49:29,674
Parem, agora! Parem com isso!
Não consigo ouvir!
593
00:49:29,720 --> 00:49:31,342
Muito bem, Hassan.
Experimenta em inglês.
594
00:49:31,490 --> 00:49:34,679
Piratas, "memsahib".
Piratas!
595
00:49:34,971 --> 00:49:37,015
Piratas, seu grande monte
de gordura choramingão?
596
00:49:37,307 --> 00:49:40,310
Que pirata é que ousaria atacar
o próprio navio do Grande Mogul?
597
00:49:40,475 --> 00:49:46,399
Ali. Ali. Veja, "memsahib".
Veja, "memsahib".
598
00:49:47,025 --> 00:49:49,965
O atrevimento daqueles monstros!
599
00:49:50,065 --> 00:49:52,155
Parem! Parem!
E tu...
600
00:49:52,330 --> 00:49:57,285
Vai para o teu lugar.
E arranja alguém, se não conseguires lutar.
601
00:50:05,525 --> 00:50:09,845
Ouve-me com atenção.
Não faças perguntas e faz o que eu digo.
602
00:50:09,900 --> 00:50:12,091
Retira as tuas pérolas,
anéis e a tua túnica.
603
00:50:12,190 --> 00:50:13,890
Tudo aquilo que mostre
que és a princesa.
604
00:50:13,945 --> 00:50:16,325
Esconde-as.
Veste antes isto.
605
00:50:16,375 --> 00:50:18,125
Depois, fica no quarto das orações.
606
00:50:18,175 --> 00:50:20,875
Sabes que te adoro, meu anjo,
então, ouve-me agora.
607
00:50:20,925 --> 00:50:25,063
No quarto das orações,
até que eu te venha buscar.
608
00:50:46,125 --> 00:50:47,875
Assuma o leme, Sr. Fleming.
609
00:50:47,925 --> 00:50:51,297
Vamos ver como é que
navega num combate.
610
00:51:41,990 --> 00:51:46,060
Bem... que belas iguarias.
611
00:51:48,225 --> 00:51:51,524
Ponha-lhes um dedo em cima
e arrancar-lhe-ei os seus olhinhos!
612
00:51:51,675 --> 00:51:53,860
Ora, macacos me mordam, Fleming.
613
00:51:53,980 --> 00:51:57,071
Esta velha bruxa é mais sanguinária
do que qualquer um da minha tripulação!
614
00:51:57,140 --> 00:51:59,032
Armas prontas, Sr. Avery.
615
00:51:59,150 --> 00:52:01,534
Então, incendeie-o.
616
00:52:03,945 --> 00:52:06,350
Afaste-se, Sr. Fleming.
Não perca tempo.
617
00:52:06,415 --> 00:52:09,765
Não! Não! Não!
Não! Não faça isso!
618
00:52:09,845 --> 00:52:12,925
Larguem-me!
O meu anjo!
619
00:52:12,965 --> 00:52:16,049
O meu anjo!
A minha protegida!
620
00:52:16,180 --> 00:52:19,025
- Largue-me! Largue-me!
- Ele está condenado.
621
00:52:19,065 --> 00:52:22,013
Pelo amor de Deus,
senhora, é apenas um navio!
622
00:52:22,125 --> 00:52:23,723
- Não, o meu anjo!
- O seu anjo?
623
00:52:23,845 --> 00:52:28,770
Na cabine! Na cabine pequena!
O quarto das orações! O meu anjo!
624
00:52:30,725 --> 00:52:32,440
A minha protegida!
625
00:52:59,875 --> 00:53:02,637
Muito bem.
Temos de nos despachar.
626
00:53:02,970 --> 00:53:04,681
Vamos, vamos.
627
00:53:06,055 --> 00:53:08,768
Fora, fora!
628
00:53:10,925 --> 00:53:12,563
Despacha-te.
629
00:53:12,645 --> 00:53:14,440
Vamos, agora?
630
00:53:15,675 --> 00:53:17,610
Pelo amor de Deus, vamos embora!
631
00:53:44,565 --> 00:53:46,848
Agora, agarre-se bem.
632
00:53:48,225 --> 00:53:50,351
Sem sufocar!
633
00:54:03,531 --> 00:54:05,324
Já a pode largar, agora.
634
00:54:05,616 --> 00:54:07,243
Ela...
635
00:54:07,535 --> 00:54:08,903
Parece estar relutante, senhora.
636
00:54:08,995 --> 00:54:10,413
Deve ser do choque.
637
00:54:10,550 --> 00:54:12,790
Se algum mal lhe tivesse acontecido...
638
00:54:12,845 --> 00:54:14,859
Eu criei-a desde bebé.
639
00:54:14,950 --> 00:54:18,838
Tudo aquilo que ela demonstra
foi aprendido ao meu lado.
640
00:54:19,765 --> 00:54:24,552
Vamos, rapariga, fala connosco
e agradece ao homem.
641
00:54:30,025 --> 00:54:33,770
Acho que é um homem muito corajoso.
642
00:54:33,800 --> 00:54:36,939
E agradeço-lhe do fundo do coração.
643
00:55:29,880 --> 00:55:32,625
Eu, sem dúvida, que ouvi...
644
00:55:32,665 --> 00:55:35,915
a sua Miss MacGregor
ordenar-lhe que ficasse lá em baixo.
645
00:55:44,330 --> 00:55:46,759
É o terceiro.
646
00:55:46,800 --> 00:55:49,554
O Hassan não tinha cabelo.
647
00:55:49,765 --> 00:55:53,220
E o meu pai tem pêlos no rosto.
648
00:55:53,375 --> 00:55:56,965
E você é o terceiro homem que eu vejo.
649
00:56:00,000 --> 00:56:01,945
Isso não é motivo para se abaixar.
650
00:56:01,985 --> 00:56:04,026
Eu devo-lhe a minha vida.
651
00:56:04,465 --> 00:56:08,675
Sou sua... para todo o sempre.
652
00:56:08,825 --> 00:56:11,450
Ora, isso é muito simpático.
653
00:56:11,650 --> 00:56:13,369
E inocente.
654
00:56:13,745 --> 00:56:16,625
Se quiser fazer algo por mim...
655
00:56:16,675 --> 00:56:21,565
porque é que não vai para a sua cabine
e permanece lá? Só isso.
656
00:56:22,065 --> 00:56:24,875
Não me deseja, é isso?
657
00:56:25,245 --> 00:56:28,009
Não como minha escrava.
658
00:56:28,675 --> 00:56:31,012
Mas, tem de ser recompensado.
659
00:56:31,875 --> 00:56:36,601
É o terceiro homem mais simpático
que eu alguma vez conheci.
660
00:56:37,435 --> 00:56:39,465
Eu dou-lhe o "Koh-i-noor".
661
00:56:39,500 --> 00:56:41,985
O grande diamante
do Imperador da Índia?
662
00:56:42,180 --> 00:56:43,525
É claro que sim.
663
00:56:43,565 --> 00:56:47,330
- Mas, quem é que irá dar-lho?
- O meu pai.
664
00:56:49,875 --> 00:56:52,220
Qual é o seu nome?
665
00:56:52,275 --> 00:56:53,975
Patna.
666
00:56:54,145 --> 00:56:55,965
Patna.
667
00:56:56,165 --> 00:56:59,832
Patna, vá lá para baixo imediatamente.
Não diga a ninguém quem é.
668
00:56:59,945 --> 00:57:03,586
Ouviu-me? Não diga a ninguém.
Agora, vá. Vá!
669
00:57:06,955 --> 00:57:08,424
Vá!
670
00:57:22,465 --> 00:57:24,982
- Sr. Williams?
- Sim, "Mistress"?
671
00:57:25,200 --> 00:57:27,345
O Sr. Fleming esteve aqui?
672
00:57:27,465 --> 00:57:28,486
Não, "Mistress".
673
00:57:28,690 --> 00:57:30,821
Está, se me permite dizê-lo... adorável.
674
00:57:31,000 --> 00:57:33,985
O Sr. Avery irá ficar
satisfeito, sem dúvida.
675
00:57:42,825 --> 00:57:44,225
Quando o Sr. Avery chegar...
676
00:57:44,265 --> 00:57:47,985
não sabe onde é que eu estou
e não sabe para onde é que eu fui.
677
00:57:50,045 --> 00:57:53,085
OITO MULHERES MUÇULMANAS
SERÃO VENDIDAS SEM INSPECÇÃO...
678
00:57:53,125 --> 00:57:55,725
PARA SEREM ESPOSAS LEGAIS,
NUM LEILÃO PÚBLICO...
679
00:57:55,765 --> 00:57:57,765
NESTA SEXTA-FEIRA, DIA 18
DE ABRIL DE 1701. A IRMANDADE DA COSTA.
680
00:57:59,590 --> 00:58:03,145
Afastem-se, vamos!
Saiam do caminho!
681
00:58:03,625 --> 00:58:07,358
Onde é que quer isto, Sr. Swaine?
682
00:58:08,690 --> 00:58:10,975
- Calma, rapazes. Calma.
- Está bem, está bem.
683
00:58:11,095 --> 00:58:13,489
Tudo bem, tudo bem,
ponha a cadeira ali. Ali mesmo.
684
00:58:13,781 --> 00:58:16,575
Tragam a pena e os livros.
Aqui, aqui mesmo.
685
00:58:16,845 --> 00:58:19,345
Capitão Cullen, onde é que eu
posso encontrar o Sr. Fleming?
686
00:58:19,400 --> 00:58:21,360
Ele está no "Scorpion", rapariga.
687
00:58:21,400 --> 00:58:24,875
O Sr. Avery colocou-o
a fazer a contabilidade.
688
00:58:33,950 --> 00:58:36,325
Eu digo que é um grande crime!
689
00:58:36,365 --> 00:58:37,825
Pecaminoso e imoral!
690
00:58:37,865 --> 00:58:39,765
Absolutamente vergonhoso, já lhe digo.
691
00:58:40,057 --> 00:58:42,184
É uma coisa cristã, isso que está a fazer?
692
00:58:42,476 --> 00:58:45,354
Responda-me, seu grande bandalho!
É algo cristão?
693
00:58:45,600 --> 00:58:46,950
Pode acalmar-se, senhora?
694
00:58:47,100 --> 00:58:51,527
Acontece que estas pessoas
são muçulmanas.
695
00:59:33,000 --> 00:59:36,100
É verdade! Fabuloso!
696
00:59:36,175 --> 00:59:38,365
E pensar que eu desconfiei de ti!
697
00:59:38,650 --> 00:59:40,525
Temos de agir rapidamente!
698
00:59:40,565 --> 00:59:42,225
Passa-me tudo.
Colocarei tudo no navio.
699
00:59:42,275 --> 00:59:44,225
Podemos zarpar daqui a uma hora.
700
00:59:44,265 --> 00:59:46,155
Cuidado, idiotas!
701
00:59:46,200 --> 00:59:48,625
- Copiaste o mapa?
- Não me dei ao trabalho. Nós verificamos.
702
00:59:48,675 --> 00:59:51,625
Nenhum destes golfos pode ser
alcançado, excepto pela costa.
703
00:59:51,665 --> 00:59:54,325
É impossível.
Seríamos alvos magníficos.
704
00:59:54,365 --> 00:59:56,125
Zucco... e a câmara do tesouro?
705
00:59:56,175 --> 00:59:59,136
Depois de todos aqueles ensaios,
não vais, simplesmente, esquecer-te?
706
00:59:59,315 --> 01:00:01,305
Não sou um homem ganancioso, Fleming.
707
01:00:01,445 --> 01:00:06,185
Contento-me com uma pequena dinastia.
708
01:00:06,750 --> 01:00:07,978
Não.
709
01:00:08,896 --> 01:00:13,651
Eu sabia. Eu sabia que não devia
ter confiado em ti. Porquê?!?
710
01:00:14,401 --> 01:00:15,820
Porque...
711
01:00:16,112 --> 01:00:18,765
Zucco, vai!
712
01:00:27,175 --> 01:00:29,810
Bem, sinto-me honrado
pela sua presença.
713
01:00:29,920 --> 01:00:32,419
Porque é que não me foi ver, Sr. Fleming?
714
01:00:32,620 --> 01:00:36,715
Parece que me recordo de uma discussão
sobre uma viagem no meu navio.
715
01:00:36,945 --> 01:00:38,217
É verdade.
716
01:00:39,135 --> 01:00:42,847
Bem, como pode ver,
estou confinado a este.
717
01:00:46,190 --> 01:00:51,480
Este sítio cheira muito mal.
718
01:00:55,000 --> 01:00:57,862
Teve uma noite agradável, Sr. Fleming?
719
01:00:58,000 --> 01:01:00,948
Sim, mas, não aqui!
720
01:01:01,385 --> 01:01:02,700
Não?
721
01:01:03,490 --> 01:01:04,743
Não.
722
01:01:06,453 --> 01:01:10,166
Parece que não consegui
ultrapassar isto.
723
01:01:12,585 --> 01:01:16,213
Espero que seja suficientemente boa
para o devolver à Miss MacGregor.
724
01:01:21,325 --> 01:01:23,220
Agora...
725
01:01:23,680 --> 01:01:27,308
Sobre a viagem que mencionei.
726
01:01:27,520 --> 01:01:31,220
Que valor atribuiria a isto?
727
01:01:32,720 --> 01:01:34,875
Talvez 2500 guinéus.
728
01:01:34,920 --> 01:01:40,765
Bem, a minha parte são 270.
Eu diria que é um pagamento justo.
729
01:01:40,890 --> 01:01:44,408
Quero que assuma
o comando do "Shark".
730
01:01:45,492 --> 01:01:48,871
Se me der licença,
poderíamos discutir isto mais tarde?
731
01:01:49,163 --> 01:01:51,198
O contabilista, Sr. Swaine,
chegará aqui em breve...
732
01:01:51,290 --> 01:01:55,085
para confirmar os meus trabalhos,
e distribuir os impostos do tesouro.
733
01:01:59,048 --> 01:02:00,174
Felizmente...
734
01:02:00,966 --> 01:02:03,928
foi-lhe ordenado que
mantivesse a porta trancada.
735
01:02:06,931 --> 01:02:11,330
Os impostos são de 20%.
Não considera isso alto?
736
01:02:11,470 --> 01:02:16,350
Piratas com demasiado dinheiro
têm a tendência a meter-se em problemas.
737
01:02:16,400 --> 01:02:18,225
Bem, eu pensava que os problemas...
738
01:02:18,265 --> 01:02:20,319
era a própria natureza da pirataria.
739
01:02:20,653 --> 01:02:23,197
A natureza da pirataria
é a pilhagem de navios.
740
01:02:24,114 --> 01:02:27,618
Suponho que isso os manteria
longe de problemas.
741
01:02:27,910 --> 01:02:30,225
Eu disse-lhe uma vez...
742
01:02:30,265 --> 01:02:32,990
que beijaria quando estivesse preparada.
743
01:02:33,780 --> 01:02:35,501
Estou preparada.
744
01:02:38,600 --> 01:02:41,090
Sr. Swaine.
745
01:02:41,924 --> 01:02:43,467
Sr. Fleming...
746
01:02:44,051 --> 01:02:45,344
estou preparada.
747
01:02:49,120 --> 01:02:53,394
Como é que eu poderia resistir
a um convite tão gentil?
748
01:02:54,937 --> 01:02:59,525
Maldito seja.
Tire esse sorriso do rosto!
749
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Bem, o que é que eu fiz
de errado desta vez?
750
01:03:04,780 --> 01:03:07,225
"Mistress" Stephens...
751
01:03:07,245 --> 01:03:10,650
nem tudo pode ser alcançado
apontando uma arma a alguém.
752
01:03:10,744 --> 01:03:15,130
É costume um cavalheiro visitar uma
senhora com um ramalhete, talvez.
753
01:03:15,400 --> 01:03:18,085
E, na privacidade dos aposentos dela...
754
01:03:18,377 --> 01:03:23,382
ele pode sentir-se livre para agir
conforme o momento o inspira.
755
01:03:24,383 --> 01:03:27,636
É a este tipo de acção que se refere?
756
01:03:34,850 --> 01:03:36,937
Bem, no geral...
757
01:03:37,730 --> 01:03:40,441
Mas, não podemos.
Não poderíamos. Não aqui.
758
01:03:40,733 --> 01:03:42,484
Não poderíamos o quê?
759
01:03:42,985 --> 01:03:44,320
Isto?
760
01:03:52,369 --> 01:03:55,039
Sim. Sr. Swaine...
761
01:03:55,956 --> 01:03:57,875
O leilão...
762
01:03:58,208 --> 01:03:59,960
Compreendo.
763
01:04:00,252 --> 01:04:02,629
Mas, não é uma pena?
764
01:04:06,342 --> 01:04:08,427
É uma pena enorme.
765
01:04:23,067 --> 01:04:26,765
Em minha casa, quando tiver terminado.
766
01:04:52,471 --> 01:04:54,990
Vamos ao que interessa.
767
01:04:58,102 --> 01:04:59,436
Muito bem, cavalheiros.
768
01:04:59,728 --> 01:05:02,731
Por esta pequena beldade, quanto oferecem?
Qual será a licitação?
769
01:05:03,023 --> 01:05:05,145
Quem é que oferecerá 300 guinéus?
770
01:05:05,275 --> 01:05:06,276
200!
771
01:05:06,568 --> 01:05:08,395
Duzentos? Não ouvi trezentos?
Quem é que oferecerá 300?
772
01:05:08,487 --> 01:05:10,656
Então? Ofereçam-me 300.
Alguém me ofereça 300.
773
01:05:10,989 --> 01:05:14,785
Cavalheiros, forte de ombros
e de braços, ela é!
774
01:05:15,994 --> 01:05:17,910
Será que poderia fazer
o obséquio de sorrir?
775
01:05:18,122 --> 01:05:20,810
Nunca terão problemas
com estes dentes.
776
01:05:20,916 --> 01:05:22,000
Será que ouço 200?
777
01:05:22,292 --> 01:05:23,585
250!
778
01:05:24,002 --> 01:05:26,171
250?
Quem é que me oferecerá 275?
779
01:05:26,463 --> 01:05:30,342
Um preço miserável a pagar
por uma vida inteira a cozinhar e a lavar!
780
01:05:30,968 --> 01:05:34,513
Sim. Mas, como é que
ela é na intimidade?
781
01:05:35,514 --> 01:05:37,850
Silêncio! Silêncio!
782
01:05:38,142 --> 01:05:40,936
Estou chocado e consternado
com o vosso comportamento!
783
01:05:41,687 --> 01:05:43,865
Estamos a tratar das vossas
futuras esposas aqui!
784
01:05:43,981 --> 01:05:46,725
Este não é o local para
afirmações obscenas e rebeldes...
785
01:05:46,765 --> 01:05:48,819
e não iremos tolerá-las.
786
01:05:49,653 --> 01:05:51,875
Agora, quem é que me oferecerá 275?
787
01:05:52,364 --> 01:05:56,034
- 275!
- 275, uma vez...
788
01:05:56,326 --> 01:06:00,765
- Duas vezes...
- E leve-a, Sr. Collins. Até que a morte vos separe.
789
01:06:11,000 --> 01:06:12,600
Afasta-te, minha linda.
790
01:06:12,759 --> 01:06:14,595
A tua vez irá chegar,
muito em breve.
791
01:06:14,887 --> 01:06:16,263
Irá pagar por isto!
792
01:06:16,555 --> 01:06:17,589
Não, não, não, não é esta.
793
01:06:17,681 --> 01:06:21,101
Tenho a segunda a contar do fim
debaixo d'olho.
794
01:06:26,190 --> 01:06:28,901
Agora, tira o teu véu, rapariga.
795
01:06:30,235 --> 01:06:33,697
Um corpo esbelto, mas, um rosto puro
Qual é a licitação?
796
01:06:33,989 --> 01:06:36,325
Não é suficientemente robusta.
797
01:06:39,286 --> 01:06:41,705
Então, então.
Quem irá começar?
798
01:06:43,290 --> 01:06:45,450
300 guinéus.
799
01:06:45,584 --> 01:06:47,810
300, Sr. Fleming?
800
01:06:47,961 --> 01:06:50,150
Será que ouço 350?
801
01:06:50,380 --> 01:06:53,990
Assim seja.
300, uma vez, duas vezes...
802
01:06:54,176 --> 01:06:57,250
350.
803
01:07:03,977 --> 01:07:05,220
400.
804
01:07:05,312 --> 01:07:07,910
450...
805
01:07:08,106 --> 01:07:09,750
500.
806
01:07:09,816 --> 01:07:11,401
600.
807
01:07:12,027 --> 01:07:13,737
650.
808
01:07:15,322 --> 01:07:18,242
- 700.
- 800.
809
01:07:18,742 --> 01:07:21,345
O que é que estás a fazer agora, idiota?
810
01:07:21,495 --> 01:07:24,248
1000 guinéus.
811
01:07:25,505 --> 01:07:26,960
Para que é que queres uma rapariga?
812
01:07:27,042 --> 01:07:29,950
Zucco, que bom que estou vivo
para te ouvir fazer uma pergunta dessas.
813
01:07:30,128 --> 01:07:32,464
- 2000 guinéus.
- Estás a esconder alguma coisa.
814
01:07:32,756 --> 01:07:34,424
2500.
815
01:07:35,217 --> 01:07:37,561
Aparentemente, tenho andado
a esconder demasiadas coisas.
816
01:07:37,719 --> 01:07:40,180
Nada mais nada menos
do que a "Mistress" Stephens
817
01:07:40,472 --> 01:07:44,059
colocou isto no valor de 2500 guinéus.
818
01:07:44,601 --> 01:07:47,938
É essa... é essa a sua licitação?
819
01:07:48,855 --> 01:07:51,710
2500 uma vez, duas vezes...
820
01:07:51,858 --> 01:07:53,925
3000!
821
01:08:02,220 --> 01:08:04,200
Vendida!
822
01:08:14,423 --> 01:08:18,450
Prefiro-o solteiro, Sr. Fleming.
823
01:08:20,429 --> 01:08:22,700
Nem tudo é como tu
queres fazer parecer.
824
01:08:22,810 --> 01:08:24,224
Ninguém engana o Zucco.
825
01:08:24,558 --> 01:08:26,768
Imploro-te que te recordes.
826
01:08:31,565 --> 01:08:35,235
E, conforme podem ver,
o... bordado dela é extraordinário.
827
01:08:35,527 --> 01:08:36,570
Qual é a licitação?
828
01:08:36,903 --> 01:08:38,980
Cavalheiros, pelo menos,
examinem o bordado dela.
829
01:08:39,072 --> 01:08:40,407
- Poderão ser...
- 100 guinéus!
830
01:08:40,699 --> 01:08:41,783
Vendida!
831
01:09:00,636 --> 01:09:04,550
Não fique com ideias a meu respeito,
seu... seu animal.
832
01:09:04,681 --> 01:09:08,145
- Encoste-me um dedo que seja e eu...
- Miss McGregor...
833
01:09:08,355 --> 01:09:10,355
A sua virtude está a salvo, prometo-lhe.
834
01:09:10,479 --> 01:09:11,855
Tenho outras tarefas para si.
835
01:09:12,147 --> 01:09:13,345
Agora, imploro-lhe que confie em mim.
836
01:09:13,398 --> 01:09:15,990
Preciso da sua ajuda para
retirar a Patna daqui.
837
01:09:16,318 --> 01:09:18,612
Como é que sabe o nome dela?
838
01:09:18,904 --> 01:09:21,657
Eu sei mais.
Eu sei quem ela é.
839
01:09:23,158 --> 01:09:25,869
O que é que pretende de mim?
840
01:09:26,370 --> 01:09:29,220
Nos aposentos da "Mistress" Stephens
existe um mapa...
841
01:09:29,373 --> 01:09:31,875
que eu gostaria que fosse copiado.
842
01:09:37,297 --> 01:09:40,842
"Mistress" Stephens,
eu gostaria de explicar...
843
01:09:44,638 --> 01:09:46,965
Minha rapariga...
844
01:09:48,550 --> 01:09:52,565
Estou aqui para lhe implorar,
"Mistress" Stephens...
845
01:09:52,646 --> 01:09:55,148
que... volte a juntar estas duas.
846
01:09:55,524 --> 01:09:58,068
Ela não pode ser separada da governanta.
847
01:09:58,360 --> 01:10:00,195
Compreendo.
Elas são inseparáveis.
848
01:10:00,487 --> 01:10:03,657
Preciso de falar contigo,
minha menina.
849
01:10:03,949 --> 01:10:05,765
Vê?
850
01:10:06,034 --> 01:10:07,465
Sr. Williams...
851
01:10:07,525 --> 01:10:11,081
por favor, arranje uns aposentos
temporários no "pub" do Sr. Shelby.
852
01:10:11,498 --> 01:10:13,542
Elas podem ficar com o quarto dele.
853
01:10:14,000 --> 01:10:16,765
Isso resolve os nossos assuntos?
854
01:10:17,212 --> 01:10:19,875
Não completamente.
855
01:10:20,215 --> 01:10:23,350
Eu tive outra razão para vir.
856
01:10:26,096 --> 01:10:28,330
O seu convite.
857
01:10:33,937 --> 01:10:36,606
O Williams irá acompanhá-las
ao vosso quarto.
858
01:10:36,898 --> 01:10:38,734
Venha comigo.
859
01:10:48,452 --> 01:10:52,456
Eu gostaria de discutir
a viagem consigo, Sr. Fleming.
860
01:10:55,333 --> 01:10:57,575
Devo explicar.
861
01:10:58,044 --> 01:11:00,950
Não é uma missão pirata.
862
01:11:01,100 --> 01:11:05,250
Para que porto deseja fugir, milady?
863
01:11:07,304 --> 01:11:09,765
É assim tão aparente?
864
01:11:10,056 --> 01:11:11,980
Para onde quer que decida ir...
865
01:11:12,058 --> 01:11:14,853
será uma senhora deveras admirada.
866
01:11:16,313 --> 01:11:19,350
Como posso chegar a Inglaterra,
como passageira, num navio legal?
867
01:11:19,400 --> 01:11:20,550
A partir de qualquer porto no Brasil.
868
01:11:20,600 --> 01:11:23,175
Leve-me e eu dar-lhe-ei o "Shark".
869
01:11:26,239 --> 01:11:27,990
E a rapariga.
870
01:11:28,074 --> 01:11:31,169
O que é que eu faria com aquela
pequena e adorável "peça" de porcelana?
871
01:11:31,286 --> 01:11:34,247
Colocá-la sob uma redoma de vidro
como um relógio suíço?
872
01:11:34,581 --> 01:11:37,959
Bem, o que é que pretendia fazer
se a tivesse "comprado"?
873
01:11:38,251 --> 01:11:39,990
Vocês, os homens, são todos iguais!
874
01:11:40,212 --> 01:11:43,125
Tudo aquilo que querem
é uma bela peça de porcelana!
875
01:11:43,215 --> 01:11:44,980
Bem, não encontrará
uma mulher assim aqui!
876
01:11:45,217 --> 01:11:49,355
Saque essa pistola e irá
ver-se em cima dos meus joelhos.
877
01:11:54,476 --> 01:11:56,228
Porquê?
878
01:11:56,895 --> 01:11:59,856
Porque é que tentou comprar a rapariga?
879
01:12:00,398 --> 01:12:04,611
Talvez para mantê-la afastada
de mãos pérfidas.
880
01:12:14,454 --> 01:12:18,542
Se eu vou capitanear o "Shark",
não deveria dar-lhe uma vista d'olhos?
881
01:12:51,324 --> 01:12:54,119
- Estamos de acordo?
- Absolutamente.
882
01:12:54,452 --> 01:12:57,345
É um homem muito razoável.
883
01:13:02,425 --> 01:13:05,155
Ouça, não me preocupo comigo...
884
01:13:05,200 --> 01:13:08,550
mas, sou responsável por manter
este quarto em óptimo estado.
885
01:13:09,635 --> 01:13:12,554
Pode arranjar os buracos
à minha custa.
886
01:13:12,846 --> 01:13:14,565
Obrigado.
887
01:13:15,098 --> 01:13:17,875
Boa tarde, Sr. Fleming.
888
01:13:18,184 --> 01:13:21,605
Então, foi ao "Shark"
com a "Mistress" Stephens?
889
01:13:21,897 --> 01:13:23,857
Você sabe.
890
01:13:24,482 --> 01:13:26,776
E eu estava à espera de surpreendê-lo.
891
01:13:27,068 --> 01:13:29,946
Talvez seja eu que
tenha a surpresa, Sr. Fleming.
892
01:13:30,238 --> 01:13:32,525
Acabei de combinar com o Zucco que
ele irá terminar os seus negócios...
893
01:13:32,565 --> 01:13:36,965
obter quaisquer mercadorias que precise
e irá sair daqui amanhã à noite.
894
01:13:37,287 --> 01:13:39,910
Irá, obviamente, acompanhá-lo?
895
01:13:40,250 --> 01:13:42,575
Obviamente.
896
01:13:44,878 --> 01:13:47,923
Desilude-me.
897
01:13:49,674 --> 01:13:52,761
Estava à espera que
precisasse de persuasão.
898
01:13:56,014 --> 01:13:57,590
Fico contente que concordes com ele.
899
01:13:57,650 --> 01:13:59,768
Ele também teria destruído a porta.
900
01:14:00,060 --> 01:14:01,719
Eu mais do que concordo
com ele, Zucco.
901
01:14:01,895 --> 01:14:04,189
Não partiremos amanhã,
partiremos esta noite.
902
01:14:04,481 --> 01:14:05,975
Esta noite?
903
01:14:06,120 --> 01:14:08,330
- O que é isto?
- Miss McGregor...
904
01:14:08,401 --> 01:14:11,845
forneceu-me, engenhosamente, um mapa
com as posições dos canhões do porto.
905
01:14:11,905 --> 01:14:13,231
Insanidade!
Ainda não estás a pensar que...
906
01:14:13,323 --> 01:14:16,159
Mas, esta complicação adicional,
aquela rapariga por quem eu licitei...
907
01:14:16,451 --> 01:14:17,794
temos de levá-la para longe daqui.
908
01:14:17,869 --> 01:14:20,163
- Não no meu navio.
- Tu não sabes quem ela é.
909
01:14:20,664 --> 01:14:25,293
Eu não a levaria se ela fosse
a filha do próprio Imperador!
910
01:14:28,630 --> 01:14:30,565
Não é?!
911
01:14:30,875 --> 01:14:32,634
Não o farei.
Não o farei!
912
01:14:32,926 --> 01:14:34,010
- Zucco...
- Não.
913
01:14:34,427 --> 01:14:36,821
Se algum destes assassinos
descobrisse a identidade dela...
914
01:14:36,875 --> 01:14:38,440
e tentasse mantê-la presa
por um resgate...
915
01:14:38,500 --> 01:14:41,518
isso significaria a morte
de todos os europeus na Índia.
916
01:14:41,935 --> 01:14:43,687
Não conheço nenhum húngaro na Índia.
917
01:14:43,979 --> 01:14:47,440
E se conhecesse, tenho a certeza
de que não gostaria dele.
918
01:14:47,941 --> 01:14:50,645
Zucco, tu disseste que verificaste.
919
01:14:50,770 --> 01:14:52,380
Quantas sentinelas há?
920
01:14:52,445 --> 01:14:54,455
Três... em cada lado do porto.
921
01:14:54,572 --> 01:14:56,215
E cada uma delas
com um grande sino de alerta.
922
01:14:56,275 --> 01:14:57,845
Boom, bong, bong.
923
01:14:57,920 --> 01:15:01,550
Tudo aquilo que precisamos de fazer é
chegar até eles, antes que eles cheguem aos sinos.
924
01:15:02,330 --> 01:15:05,000
- Parece simples.
- Parece?
925
01:15:05,375 --> 01:15:06,751
Por este lado poderá ser simples.
926
01:15:07,127 --> 01:15:08,720
Tu aproximas-te pela estrada secundária.
927
01:15:08,753 --> 01:15:11,965
Mas, este lado do porto apenas
pode ser alcançado pela praia...
928
01:15:12,025 --> 01:15:14,245
onde seremos vistos.
929
01:15:14,551 --> 01:15:16,845
O que este bordado não mostra...
930
01:15:16,915 --> 01:15:20,550
é que tudo isto é
um profundo abismo.
931
01:15:21,650 --> 01:15:24,550
Impossível.
Não há nenhuma ponte.
932
01:15:24,900 --> 01:15:26,560
Sem esperança alguma.
933
01:15:26,604 --> 01:15:29,024
Uma queda de 300 metros.
934
01:15:30,275 --> 01:15:31,818
Bem, está resolvido, então.
935
01:15:32,110 --> 01:15:33,445
Iremos tentar.
936
01:15:44,998 --> 01:15:46,875
Loucura!
937
01:16:11,550 --> 01:16:13,575
Silêncio.
938
01:16:19,783 --> 01:16:21,242
- Pronto?
- Pronto.
939
01:16:39,385 --> 01:16:42,430
Certamente, não vais mandar-me lá?
940
01:16:42,722 --> 01:16:46,017
- Vais tratar do outro lado do porto.
- Não!
941
01:16:51,981 --> 01:16:53,858
Disseste que ia ser simples.
942
01:16:54,150 --> 01:16:55,268
Que poderia ser!
943
01:16:55,360 --> 01:16:56,945
Eu disse que poderia ser simples.
944
01:16:57,237 --> 01:16:59,739
- Nós conseguimos.
- Traidor!
945
01:17:58,882 --> 01:18:01,325
- O que é que fazemos com ele?
- Amarrem-no.
946
01:18:14,650 --> 01:18:16,300
Não darão pela falta dele até amanhã.
947
01:19:14,025 --> 01:19:16,361
Vou ver como está o Zucco.
948
01:19:35,825 --> 01:19:38,856
Eu disse-te que era fácil.
949
01:19:39,148 --> 01:19:40,733
O que é que fizeste às sentinelas?
950
01:19:41,025 --> 01:19:43,765
Borda fora, para os tubarões.
951
01:19:45,765 --> 01:19:47,740
Mataste-os?
952
01:19:48,330 --> 01:19:49,765
Espero bem que sim.
953
01:19:49,909 --> 01:19:52,450
Caso contrário,
perco a minha fé nos tubarões.
954
01:19:52,537 --> 01:19:54,497
Para o barco, então.
Dentro de uma hora.
955
01:20:22,400 --> 01:20:24,444
É o Fleming.
956
01:20:27,071 --> 01:20:30,960
Estejam prontas dentro de uma hora.
Encontrar-me-ei convosco no portão.
957
01:20:41,627 --> 01:20:43,650
Eu não irei, digo já.
958
01:20:44,200 --> 01:20:45,765
Recuso-me veementemente.
959
01:20:45,870 --> 01:20:47,967
O navio parte dentro de uma hora,
sua grande idiota.
960
01:20:48,275 --> 01:20:50,645
O Sr. Fleming está à nossa espera.
961
01:20:51,721 --> 01:20:54,432
- Ele também virá?
- Com certeza.
962
01:20:56,165 --> 01:20:58,353
Vou ajudá-la a fazer as malas.
963
01:21:05,610 --> 01:21:08,237
Delírio, penso eu.
964
01:21:09,447 --> 01:21:11,240
Amor, penso eu.
965
01:21:12,410 --> 01:21:14,452
É essa a palavra na qual nunca confiei.
966
01:21:14,744 --> 01:21:15,995
E agora?
967
01:21:30,009 --> 01:21:31,219
Jess...
968
01:21:31,844 --> 01:21:36,015
a prova de confiança é quando existe
uma dúvida na sua mente.
969
01:21:36,307 --> 01:21:38,893
Promete confiar em mim, então?
970
01:23:13,165 --> 01:23:15,072
Não há dúvida.
É o Tenente Fleming.
971
01:23:15,364 --> 01:23:16,899
Devemos responder-lhe
com um sinal luminoso, senhor?
972
01:23:16,991 --> 01:23:20,500
E fazer com que o matem?
Se ele o consegue ver, eles também conseguirão.
973
01:23:20,650 --> 01:23:23,975
- Homens a postos para navegar.
- Homens a postos para navegar!
974
01:23:42,391 --> 01:23:47,220
Ao que parece, Sr. Fleming,
não conseguimos comunicar com palavras.
975
01:23:47,355 --> 01:23:51,475
Sr. Avery...
Você não... compreende.
976
01:23:51,734 --> 01:23:53,875
Mas...
977
01:23:53,925 --> 01:23:56,531
Não seja... um idiota!
978
01:23:56,864 --> 01:24:00,220
Está enganado.
979
01:24:02,078 --> 01:24:04,845
Está a desperdiçar o seu esforço.
Não é pela "Mistress" Stephens...
980
01:24:04,890 --> 01:24:06,765
que eu venho.
981
01:24:07,792 --> 01:24:09,565
A rapariga indiana!
982
01:24:09,669 --> 01:24:10,875
Judas!
983
01:24:11,087 --> 01:24:15,875
Seu miserável, desbocado, desgraçado...
984
01:24:21,180 --> 01:24:23,475
Para onde é que ele ia levá-la?
985
01:24:23,558 --> 01:24:25,565
Para onde?!
986
01:24:28,765 --> 01:24:30,330
Jess!
987
01:24:30,439 --> 01:24:33,650
A fantasia de um homem cai onde quer.
988
01:24:33,776 --> 01:24:36,130
Deixa-o ficar com a rapariga.
Esquece-o.
989
01:24:36,237 --> 01:24:38,125
Ela é minha propriedade.
990
01:24:38,239 --> 01:24:39,750
Volta para o teu quarto!
991
01:24:39,824 --> 01:24:42,245
Obedeço, apenas, a Alá e ao meu pai.
992
01:24:42,326 --> 01:24:43,845
Mandar-te-ei chicotear!
993
01:24:43,911 --> 01:24:47,225
E será atirada às cobras
e espezinhada debaixo dos elefantes...
994
01:24:47,265 --> 01:24:52,003
por se atrever a insultar
a Princesa da Índia.
995
01:24:55,840 --> 01:24:57,592
Princesa?
996
01:25:01,762 --> 01:25:03,389
Acredita nela?
997
01:25:05,016 --> 01:25:09,965
Vou-lhe dizer aquilo
em que acredito, meu amigo.
998
01:25:10,062 --> 01:25:12,525
Você sabia que ela era a filha do Mogul.
999
01:25:12,565 --> 01:25:17,350
É o resgate que pretende.
É nisso que eu acredito.
1000
01:25:17,737 --> 01:25:20,020
Tragam-nos!
1001
01:25:22,116 --> 01:25:23,975
Tragam-no!
1002
01:25:41,844 --> 01:25:43,554
Apanhados no acto, Sr. Avery.
1003
01:25:43,846 --> 01:25:45,550
À procura de tesouros, andavam eles.
1004
01:25:45,681 --> 01:25:49,220
Em flagrante delito.
1005
01:26:00,150 --> 01:26:02,335
Preparem os postes da maré.
1006
01:26:02,465 --> 01:26:04,325
Não!
1007
01:26:04,600 --> 01:26:06,645
- Porquê agora?
- O que mais?
1008
01:26:06,700 --> 01:26:10,775
Não achas que eu te iria
deixar trair o Zucco?
1009
01:26:10,825 --> 01:26:13,220
Levem-nos!
1010
01:26:13,650 --> 01:26:16,330
Por favor!
1011
01:26:20,675 --> 01:26:23,975
Espero que se lembre
que prometeu confiar em mim.
1012
01:26:24,325 --> 01:26:29,825
Irei lembrar-me que me arrependo de não lhe ter
estourado a cabeça a primeira vez que o vi.
1013
01:26:29,934 --> 01:26:32,565
Não, por favor.
1014
01:26:32,895 --> 01:26:35,815
Não, não, não!
1015
01:26:36,045 --> 01:26:37,566
Que tremendo idiota tu és.
1016
01:26:37,780 --> 01:26:39,400
Não compreendo.
1017
01:26:39,475 --> 01:26:42,000
Funcionou no ensaio!
1018
01:27:05,970 --> 01:27:13,352
Tenho de gritar.
Isso impede que eu fique histérico.
1019
01:27:15,200 --> 01:27:17,440
O Zucco e a sua alegre trupe.
1020
01:27:17,700 --> 01:27:20,350
Ainda sabem como entreter as pessoas.
1021
01:27:20,525 --> 01:27:25,550
Daqui a um quarto de hora, eles irão
pertencer à maré e aos tubarões.
1022
01:27:25,614 --> 01:27:27,700
Isso não é suficiente.
1023
01:27:41,005 --> 01:27:43,632
Nunca te perdoarei
por aquilo que me fizeste.
1024
01:27:43,924 --> 01:27:47,678
E eu nunca me perdoarei por aquilo
que me estás a obrigar a fazer, agora.
1025
01:27:57,188 --> 01:27:58,731
Deixa-te cair!
1026
01:27:59,064 --> 01:28:01,484
E não te mexas até nos irmos embora.
1027
01:28:18,584 --> 01:28:21,875
Aos canhões!
1028
01:28:35,226 --> 01:28:38,975
- Então?
- É um navio de guerra britânico.
1029
01:28:49,200 --> 01:28:52,865
Ele irá ao fundo como todos os outros.
1030
01:29:26,527 --> 01:29:28,975
Isso é o trabalho do Fleming.
1031
01:29:29,196 --> 01:29:32,000
Que a alma dele apodreça no inferno.
1032
01:29:32,116 --> 01:29:34,565
Ele também era um espião.
1033
01:29:35,911 --> 01:29:37,250
Tu!
1034
01:29:37,413 --> 01:29:42,500
Vai a casa da "Mistress" Stephens
e traz-me a princesa e aquela mulher.
1035
01:29:42,626 --> 01:29:45,254
Despacha-te, idiota!
1036
01:29:46,714 --> 01:29:49,220
Do que é que elas nos servirão agora?
1037
01:29:49,508 --> 01:29:52,565
Eu tenho algo em mente para elas.
1038
01:29:53,762 --> 01:29:56,330
Preparem uma abordagem
aos navios ancorados no porto.
1039
01:29:56,390 --> 01:29:59,020
Atenção, preparem canhões
de 12 polegadas a bombordo!
1040
01:29:59,075 --> 01:30:01,975
Preparem uma abordagem
aos navios ancorados no porto!
1041
01:30:03,600 --> 01:30:05,565
Preparar!
1042
01:30:08,900 --> 01:30:11,000
Fogo!
1043
01:30:26,837 --> 01:30:29,330
Bem, acabou tudo.
1044
01:30:29,690 --> 01:30:31,550
Não me parece.
1045
01:30:32,301 --> 01:30:34,386
Preparem um bote!
1046
01:30:35,721 --> 01:30:41,185
Aquela mulher, a MacGregor, irá levar
uma mensagem interessante àquela fragata.
1047
01:30:42,394 --> 01:30:45,105
Não pode, realmente, acreditar
que ele mataria a princesa?
1048
01:30:45,397 --> 01:30:46,473
Sim, ele irá fazê-lo!
1049
01:30:46,565 --> 01:30:49,330
Eles irão enforcá-la ao som
do vosso primeiro tiro.
1050
01:30:49,401 --> 01:30:51,650
Os piratas estão a sinalizar,
à espera de uma resposta.
1051
01:30:51,779 --> 01:30:52,905
Não lhes dêem nenhuma.
1052
01:30:53,405 --> 01:30:56,659
Preparem-se para uma abordagem, mas,
não disparem nada até eu dar a ordem.
1053
01:30:56,951 --> 01:30:58,827
Preparem-se para uma abordagem!
1054
01:31:00,162 --> 01:31:02,456
Porque é que eles não respondem?
1055
01:31:04,166 --> 01:31:06,293
Não vou esperar.
1056
01:31:06,919 --> 01:31:08,837
Vamos passar!
1057
01:31:19,682 --> 01:31:21,141
Por Deus!
1058
01:31:21,433 --> 01:31:23,519
Eles não estavam a mentir.
1059
01:31:24,061 --> 01:31:26,647
Eles pretendem passar por nós!
1060
01:31:56,427 --> 01:31:58,971
Eu consegui, meu Deus!
1061
01:32:00,597 --> 01:32:04,665
E, agora, será liberdade para nós...
1062
01:32:04,727 --> 01:32:07,160
e para o inferno com eles.
1063
01:32:55,235 --> 01:32:57,529
Serei apenas sua.
1064
01:32:58,489 --> 01:33:00,245
- Serei a sua serva.
- Sim.
1065
01:33:00,365 --> 01:33:03,565
- Sou sua para todo o sempre!
- Sim, eu sei.
1066
01:33:03,911 --> 01:33:07,330
- Pelo amor de Deus, agora não!
- Para sempre!
1067
01:33:41,323 --> 01:33:44,565
Uma estranha vingança a sua.
1068
01:36:18,275 --> 01:36:20,275
Nino!
1069
01:37:16,455 --> 01:37:19,125
Dar-lhe-ei um elefante
com uma "houdah" de marfim.
1070
01:37:19,165 --> 01:37:22,165
E um pavão com anéis de rubi nos pés.
1071
01:37:22,210 --> 01:37:25,150
Só precisa de desejar e eu obedecerei.
1072
01:37:25,255 --> 01:37:28,745
Miss... Miss MacGregor...
Miss MacGregor!
1073
01:37:28,800 --> 01:37:31,975
Devo dizer que o invejo, sabe?
1074
01:37:32,137 --> 01:37:33,675
Será recompensado pelo Mogul...
1075
01:37:33,725 --> 01:37:35,685
e pelos governos de três países.
1076
01:37:35,745 --> 01:37:38,455
Valha-nos Deus, Fleming, esta foi
uma bem-sucedida aventura para si.
1077
01:37:38,518 --> 01:37:39,975
Se me permitir, Milord...
1078
01:37:40,020 --> 01:37:43,273
sem estes homens,
eu nunca teria conseguido.
1079
01:37:43,565 --> 01:37:46,220
Também eles devem ser recompensados.
1080
01:37:46,360 --> 01:37:49,675
Os seus esforços serão levados
ao conhecimento de Sua Majestade.
1081
01:37:49,738 --> 01:37:51,845
Posso-lhe garantir
que eles serão condecorados.
1082
01:37:51,910 --> 01:37:53,890
Se para si não faz diferença,
Vossa Excelência...
1083
01:37:53,950 --> 01:37:56,975
eu fico com a recompensa.
1084
01:37:58,205 --> 01:38:02,985
Eu próprio, Milord, irei esquecer
qualquer compensação material se...
1085
01:38:03,293 --> 01:38:05,975
puder fazer uma coisa por mim.
1086
01:38:10,509 --> 01:38:12,475
Esta senhora...
1087
01:38:12,525 --> 01:38:15,175
eu gostaria de pedi-la em casamento.
1088
01:38:15,225 --> 01:38:17,865
E isso requer a minha permissão?
1089
01:38:17,925 --> 01:38:20,965
Ela pede o seu perdão, Milord.
1090
01:38:23,063 --> 01:38:25,865
Está feito.
Que ambos conheçam a felicidade.
1091
01:38:26,108 --> 01:38:31,975
Sr. Fleming, eu soube que era um homem
de qualidade no momento em que o vi.
1092
01:38:32,155 --> 01:38:35,145
É uma bênção que se tenha
vindo a revelar como um espião.
1093
01:38:35,200 --> 01:38:39,965
Há muito tempo que queríamos
afastar-nos da pirataria.
1094
01:38:40,038 --> 01:38:45,765
Senhor, estou aqui para providenciar
uma rendição de Diego Suárez.
1095
01:38:45,825 --> 01:38:49,650
Foi capacitado pelo seu governo
para negociar?
1096
01:38:49,715 --> 01:38:51,365
Negociar?
1097
01:38:51,425 --> 01:38:54,945
- Negociar o quê?
- Isso... iremos discutir.
1098
01:38:55,011 --> 01:38:57,975
- Podemos retirar-nos para a sua cabine?
- Milord...
1099
01:38:58,098 --> 01:39:03,220
Trate bem desta situação e poderá
haver um ducado para si.
1100
01:39:05,522 --> 01:39:12,220
Eu sei que não é o momento nem o local
adequados para damas e cavalheiros, mas...
1101
01:39:34,945 --> 01:39:39,875
:::: F I M ::::Legendas em PT-PT por mpenaf85377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.