All language subtitles for The.Kings.Pirate.1967.1080p.BluRay.x264-OLDTiME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,225 --> 00:00:42,965 **** O PIRATA DO REI **** 2 00:02:49,919 --> 00:02:51,754 20 chicotadas completas, senhor. 3 00:02:52,088 --> 00:02:54,215 Levem-no para a minha cabine. 4 00:03:14,110 --> 00:03:15,745 Não precisa de se levantar, meu rapaz. 5 00:03:16,150 --> 00:03:18,765 Vossa Senhoria, posso-lhe apresentar o Tenente Fleming? 6 00:03:18,989 --> 00:03:20,145 Comodoro Lord Cloudsly. 7 00:03:20,241 --> 00:03:22,865 Merece ser elogiado. Uma notável demonstração de coragem. 8 00:03:22,925 --> 00:03:25,220 Obrigado, milord. 9 00:03:26,163 --> 00:03:29,150 Hornsby, as chicotadas foram deveras necessárias? 10 00:03:29,225 --> 00:03:30,565 Foi ele que pediu, milord. 11 00:03:30,625 --> 00:03:33,565 No futuro, Capitão Hornsby, quando eu fizer um pedido... 12 00:03:33,625 --> 00:03:35,765 por favor, tenha a bondade de recusar. 13 00:03:36,048 --> 00:03:38,565 Podia-me ter avisado de que o Flogger Flowers iria adorar... 14 00:03:38,645 --> 00:03:40,720 ter um oficial debaixo do seu chicote. 15 00:03:41,011 --> 00:03:43,565 Capitão Hornsby... 16 00:03:45,182 --> 00:03:46,975 Ele é um colono. 17 00:03:47,100 --> 00:03:48,365 Sim, senhor. 18 00:03:48,435 --> 00:03:51,965 Posso perguntar como podemos encontrá-lo como um oficial, a bordo de um navio mercante britânico? 19 00:03:52,022 --> 00:03:54,145 Ordem do proprietário, senhor. 20 00:03:54,233 --> 00:03:55,550 O Sir James? 21 00:03:55,693 --> 00:03:59,350 Se bem me lembro, ele sempre teve uma aversão particular aos colonos americanos. 22 00:03:59,400 --> 00:04:00,845 Não. O Sir James morreu no mês passado, senhor. 23 00:04:00,865 --> 00:04:03,955 A ordem veio da... viúva dele, senhor. 24 00:04:04,326 --> 00:04:07,400 Ela era 30 anos mais nova do que o marido, milord. 25 00:04:07,465 --> 00:04:11,975 Aparentemente, ela não partilhava a aversão dele por colonos americanos, senhor. 26 00:04:13,210 --> 00:04:16,150 O heroísmo é uma qualidade única e invejável, Hornsby. 27 00:04:16,200 --> 00:04:18,565 Às vezes, encontro-o nos sítios mais improváveis. 28 00:04:18,710 --> 00:04:20,565 Sr. Fleming... 29 00:04:20,665 --> 00:04:23,665 Para ser justo, devo perguntar-lhe se está plenamente consciente... 30 00:04:23,745 --> 00:04:27,745 de que esta missão irá expô-lo aos mais graves perigos? 31 00:04:27,845 --> 00:04:29,055 Apenas se eu fracassar, milord. 32 00:04:29,143 --> 00:04:31,325 Existem inúmeras sepulturas em Diego Suárez... 33 00:04:31,365 --> 00:04:33,975 que são monumentos a anteriores fracassos. 34 00:04:34,023 --> 00:04:36,565 Espero regressar para poder descrevê-los, milord. 35 00:04:36,817 --> 00:04:40,565 O meu navio principal estará atracado ao largo da costa, a aguardar o seu sinal. 36 00:04:40,625 --> 00:04:44,165 Não é fácil pedir a homens valentes que arrisquem as suas vidas... 37 00:04:44,220 --> 00:04:47,025 mas, os canhões que fortificam o Porto de Diego Suárez... 38 00:04:47,075 --> 00:04:49,220 só podem ser destruídos do interior. 39 00:04:49,280 --> 00:04:50,975 Não há outra forma. 40 00:04:51,373 --> 00:04:53,965 Os Portugueses tentaram mais um ataque a partir do mar. 41 00:04:54,220 --> 00:04:55,445 Diabos idiotas. 42 00:04:55,550 --> 00:04:59,945 Quatro navios da Armada, nem um pedaço de madeira deixado a flutuar. 43 00:05:00,100 --> 00:05:04,565 Foram essas notícias horríveis, senhor, que me levaram a ser voluntário. 44 00:05:05,100 --> 00:05:07,325 Nem sequer é um dos nossos... 45 00:05:07,365 --> 00:05:11,602 no entanto, está disposto a sacrificar-se pelo Rei e pela pátria. 46 00:05:13,270 --> 00:05:15,765 Também temos as recompensas, senhor. 47 00:05:17,441 --> 00:05:19,550 Recompensas? 48 00:05:19,860 --> 00:05:21,975 Capitão Hornsby... 49 00:05:23,364 --> 00:05:25,765 Que conversa é esta sobre recompensas? 50 00:05:25,825 --> 00:05:29,990 Sim, senhor. 50 000 libras da "British East Indies Company"... 51 00:05:30,055 --> 00:05:32,265 20 000 dos Franceses e Holandeses... 52 00:05:32,325 --> 00:05:34,550 e 30 000 dos Portugueses, senhor. 53 00:05:34,625 --> 00:05:36,645 Quer dizer que ele está a fazer isto por dinheiro? 54 00:05:36,794 --> 00:05:39,880 Bem, ele próprio tratou dos pormenores financeiros, Milord. 55 00:05:41,924 --> 00:05:45,045 Onde é que estão os outros voluntários, Capitão Hornsby? 56 00:05:45,125 --> 00:05:47,475 Talvez encontremos um inglês em quem exista... 57 00:05:47,525 --> 00:05:49,525 algum vislumbre de patriotismo. 58 00:05:49,565 --> 00:05:50,710 Não há... 59 00:05:50,850 --> 00:05:53,345 Não há outros voluntários, milord. 60 00:05:53,435 --> 00:05:55,565 Não irá sozinho. 61 00:05:55,729 --> 00:05:57,450 Não, propriamente, sozinho. Não, senhor. 62 00:05:57,800 --> 00:06:01,550 Seria gentil o suficiente para nos dizer, exactamente, qual é o seu plano de acção? 63 00:06:01,605 --> 00:06:04,910 O meu primeiro passo é convencer o Capitão Hornsby a deixar-me desembarcar em Zanzibar. 64 00:06:05,145 --> 00:06:09,265 Zanzibar? Era suposto ir para Madagáscar! 65 00:06:09,368 --> 00:06:10,975 Provavelmente, Vossa Senhoria... 66 00:06:11,161 --> 00:06:14,125 seria melhor que não discutíssemos os pormenores. 67 00:06:14,165 --> 00:06:16,220 Eu... bem, não desejo aborrecê-lo. 68 00:06:16,330 --> 00:06:19,975 Aborrecer-me?! Sr. Fleming, nada poderia aborrecer-me mais! 69 00:06:20,020 --> 00:06:21,672 Este homem é um mulherengo. Um mercenário. 70 00:06:21,964 --> 00:06:24,080 Não há um pingo de nobreza nele! 71 00:06:24,145 --> 00:06:27,100 O que é que, possivelmente, pode justificar confiar a uma pessoa do seu carácter... 72 00:06:27,175 --> 00:06:32,945 uma missão altamente sensível e perigosa para a Coroa Britânica? 73 00:06:33,300 --> 00:06:35,975 Eu estou disposto a ir. 74 00:07:30,157 --> 00:07:31,920 - Zucco. - O que foi? 75 00:07:32,100 --> 00:07:36,850 - Ando à procura do vosso amo. - Ele quer o Zucco! 76 00:07:40,584 --> 00:07:42,985 Ele está no quarto dele. 77 00:09:51,757 --> 00:09:54,935 Eu não sabia que ela tinha marido! 78 00:09:55,094 --> 00:09:56,330 Juro. 79 00:09:56,428 --> 00:09:57,965 Além disso, nada aconteceu. 80 00:09:58,138 --> 00:09:59,345 Dou-lhe a minha palavra. 81 00:09:59,473 --> 00:10:00,507 A palavra de Zucco? 82 00:10:00,599 --> 00:10:03,565 Mais depressa acreditaria na palavra de uma serpente. 83 00:10:03,852 --> 00:10:06,335 Esta voz! 84 00:10:06,438 --> 00:10:08,040 Fleming! 85 00:10:08,190 --> 00:10:09,483 Sorte a tua, não? 86 00:10:09,775 --> 00:10:13,550 Velho amigo, é bom ver-te! 87 00:10:15,072 --> 00:10:18,330 Aquilo que eu me diverti ontem à noite! 88 00:10:19,827 --> 00:10:21,745 O que é que estás a fazer sem uniforme? 89 00:10:21,800 --> 00:10:23,975 Estou a desertar. 90 00:10:24,081 --> 00:10:25,100 Tu? 91 00:10:25,145 --> 00:10:27,215 Eras um marinheiro tão dedicado. 92 00:10:27,251 --> 00:10:28,710 Até te conhecer. 93 00:10:29,002 --> 00:10:30,150 O que é que eu tenho a ver com isso? 94 00:10:30,170 --> 00:10:33,045 Zucco, eu admiro-te enormemente. 95 00:10:33,132 --> 00:10:35,075 És um espírito livre genuíno. 96 00:10:35,175 --> 00:10:37,445 Sabes como viver, como rir. 97 00:10:37,511 --> 00:10:39,765 Como chegar a Diego Suárez. 98 00:10:39,850 --> 00:10:42,665 Estás louco em mencionar isso aqui? 99 00:10:42,766 --> 00:10:45,450 Suponhamos que alguém ouve? 100 00:10:48,415 --> 00:10:51,220 - Podemos falar? - Porque não? Diz aquilo que pensas. 101 00:10:51,275 --> 00:10:54,440 A sala do tesouro de que me falaste em Diego Suárez. 102 00:10:54,528 --> 00:10:58,220 Um tesouro que vale milhões. 103 00:11:01,952 --> 00:11:04,810 Zucco, és um idiota. Olha para ti. 104 00:11:04,872 --> 00:11:06,855 Este quarto. A forma como tu vives. 105 00:11:06,915 --> 00:11:08,425 Contentas-te com uma vida miserável... 106 00:11:08,455 --> 00:11:10,165 a espalhar pedaços das tuas mercadorias roubadas... 107 00:11:10,200 --> 00:11:11,875 quando podias ter tudo. 108 00:11:11,962 --> 00:11:14,745 E como é que te propões que eu obtenha tudo? 109 00:11:14,800 --> 00:11:17,968 Só há uma forma de obter bens roubados legalmente. 110 00:11:19,469 --> 00:11:20,565 E isso é? 111 00:11:20,679 --> 00:11:22,395 - Roubá-los. - És louco! 112 00:11:22,472 --> 00:11:24,600 Vou tapar os ouvidos. Não te estou a ouvir. 113 00:11:24,892 --> 00:11:26,365 - Porque tens medo? - O quê? 114 00:11:26,476 --> 00:11:29,550 - Porque tens medo? - Não, porque estou a ficar interessado. 115 00:11:29,745 --> 00:11:30,680 Óptimo. 116 00:11:30,725 --> 00:11:31,765 Agora, tu e eu seremos sócios. 117 00:11:31,815 --> 00:11:33,245 Eu disse-te que não te estou a ouvir. 118 00:11:33,317 --> 00:11:35,945 Fazes alguma ideia das "companhias" com que estaremos a lidar? 119 00:11:36,030 --> 00:11:38,325 O Capitão Mission, o Capitão Cullen... 120 00:11:38,365 --> 00:11:39,965 Caraccioli, John Avery... 121 00:11:40,073 --> 00:11:42,675 E se ficarmos aqui, iremos lidar com toda a maldita Marinha Britânica. 122 00:11:42,743 --> 00:11:45,150 - Porquê? - Bem, eles virão à minha procura. 123 00:11:45,287 --> 00:11:47,865 Se eu for apanhado, tu serás apanhado. 124 00:11:47,915 --> 00:11:51,265 E sabes qual é a pena para quem alberga um desertor? 125 00:11:53,212 --> 00:11:55,985 E enquanto enfrentamos a forca juntos... 126 00:11:56,035 --> 00:11:58,890 podemos sonhar com as riquezas que poderiam ter sido nossas... 127 00:11:58,945 --> 00:12:00,565 em Diego Suárez. 128 00:12:07,765 --> 00:12:09,765 É o Zucco! 129 00:12:24,159 --> 00:12:28,765 Zucco, não me disseste que havia fortificações elaboradas? 130 00:12:28,872 --> 00:12:31,825 Em Diego Suárez, não podemos confiar, apenas, nos nossos olhos. 131 00:12:31,959 --> 00:12:35,445 Cada pedra, cada árvore, cada ramo e folha... 132 00:12:35,504 --> 00:12:37,256 pode conter uma besta, uma metralhadora. 133 00:12:37,547 --> 00:12:38,975 Escondida? 134 00:12:39,299 --> 00:12:40,801 - Pura genialidade. - Errado. 135 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 Pura loucura. 136 00:12:42,386 --> 00:12:44,754 - Onde é que vais? - Dizer ao Molvina para dar meia-volta. 137 00:12:45,222 --> 00:12:48,141 - Não sei o que é que me fez ouvir-te. - Zucco... 138 00:12:48,642 --> 00:12:50,050 Diamantes. 139 00:12:50,227 --> 00:12:51,565 As sedas raras. 140 00:12:51,645 --> 00:12:54,650 Riquezas além do alcance da imaginação humana. 141 00:12:54,773 --> 00:12:57,693 Agora, já me lembro o que é que me fez ouvir-te. 142 00:13:03,282 --> 00:13:06,868 Virar por completo. Virar por completo! 143 00:13:07,160 --> 00:13:08,278 Vamos regressar. 144 00:13:08,370 --> 00:13:10,580 Manter o rumo! Firme e sempre em frente! 145 00:13:10,872 --> 00:13:12,040 Olha! 146 00:13:13,625 --> 00:13:16,244 Aqueles postes das marés só costumavam ser usados nos espiões. 147 00:13:16,336 --> 00:13:18,440 Ultimamente, é essa a recompensa por roubar. 148 00:13:18,588 --> 00:13:20,965 - Quanto tempo é que eles são mantidos ali? - Não muito. 149 00:13:21,133 --> 00:13:23,765 Com a maré vêm os tubarões. 150 00:13:24,094 --> 00:13:25,220 Desumano. 151 00:13:25,262 --> 00:13:27,472 Também é extremamente doloroso. 152 00:13:27,848 --> 00:13:29,850 Virar por completo! Firme e sempre em frente! 153 00:13:29,900 --> 00:13:32,135 - Quem é o Capitão aqui? - Capitão? 154 00:13:32,227 --> 00:13:35,145 Zucco, o que é um capitão quando vais ser um rei? 155 00:13:35,272 --> 00:13:36,940 És completamente louco. 156 00:13:38,900 --> 00:13:41,778 Mas, eu respeito o teu ponto de vista. 157 00:13:44,990 --> 00:13:47,868 - O Zucco voltou, Capitão Cullen! - O quê? 158 00:13:48,577 --> 00:13:51,710 Podem o "peixe" borda fora, meus rapazes. 159 00:13:51,830 --> 00:13:54,765 Temos carne no prato esta noite! 160 00:13:55,125 --> 00:13:57,975 Juro-lhe, Sr. Avery, apenas fiquei com a minha parte. 161 00:13:58,211 --> 00:14:01,910 Pare de praguejar durante um tempo, Sr. Sparkes. Diga a verdade. 162 00:14:02,007 --> 00:14:04,450 Do que é que isto se trata, Sr. Avery? 163 00:14:04,509 --> 00:14:07,360 Aqui o Sr. Sparkes tem estado a fazer algumas contas. 164 00:14:07,471 --> 00:14:09,710 Há um broche de rubi que não foi contabilizado. 165 00:14:09,848 --> 00:14:12,715 Não conheço tal broche, Capitão. Juro! 166 00:14:12,768 --> 00:14:16,800 Ele não conhece tal broche, Capitão. Ele jura. 167 00:14:17,939 --> 00:14:20,650 Posso perguntar a necessidade dessa ação? 168 00:14:20,776 --> 00:14:23,450 Estamos comprometidos em cumprir um código de honra aqui. 169 00:14:23,570 --> 00:14:24,765 "Fair play". 170 00:14:24,946 --> 00:14:29,250 Sim, também nos comprometemos a não roubar nada uns aos outros. 171 00:14:31,578 --> 00:14:35,875 Não roubei nenhum broche. Juro. Juro! 172 00:14:40,128 --> 00:14:42,756 Não, não, não! Não o faça, não o faça, não o faça! 173 00:14:43,048 --> 00:14:44,845 Não tive intenção de prejudicar ninguém. 174 00:14:44,965 --> 00:14:46,835 Era algo tão pequeno... 175 00:14:46,927 --> 00:14:49,330 Pensei que ninguém se iria aperceber. 176 00:14:49,471 --> 00:14:51,045 Bem, levem-no para baixo e amarrem-no. 177 00:14:51,100 --> 00:14:52,665 Só um momento. 178 00:14:52,974 --> 00:14:57,150 Sr. Avery, sob tais circunstâncias, também eu juraria qualquer coisa. 179 00:14:59,398 --> 00:15:02,765 Pode fabricar a jóia, Sr. Sparkes? 180 00:15:14,162 --> 00:15:15,985 Levem-no. 181 00:15:44,276 --> 00:15:46,065 É o Zucco! 182 00:16:48,173 --> 00:16:50,250 Eles adoram-me. Eu trago-lhes prazer. 183 00:16:50,383 --> 00:16:52,110 Uma pequena diversão. 184 00:16:52,260 --> 00:16:54,810 Consegue imaginar o tédio destes miseráveis ​​piratas... 185 00:16:54,845 --> 00:16:58,433 quando até este desalmado grupo é uma grande atracção? 186 00:16:58,850 --> 00:17:00,635 Afinal, o que fazer para nos divertirmos? 187 00:17:00,727 --> 00:17:04,565 Ficar sentados a ouvir discursos a dizer-lhes quão felizes eles são? 188 00:17:05,732 --> 00:17:07,965 Fiz amigos leais aqui. 189 00:17:08,200 --> 00:17:11,565 Eles farão qualquer coisa pelo Zucco. 190 00:17:12,030 --> 00:17:13,565 Não olhes assim para mim. 191 00:17:13,782 --> 00:17:17,035 Eles podem ser leais, mas, não deixam de ser cruéis. 192 00:17:30,006 --> 00:17:32,259 Não toleraremos indecência aqui. 193 00:17:32,551 --> 00:17:36,805 Sugiro que estas criaturas imodestas sejam cobertas, guardadas ou ambos. 194 00:17:37,097 --> 00:17:40,141 Após o qual poderemos prosseguir com os negócios. 195 00:17:41,351 --> 00:17:44,675 Não há nada tão ofensivo como um pirata púdico. 196 00:17:44,813 --> 00:17:48,765 Ricardo, leva as raparigas de volta para o barco. 197 00:17:49,025 --> 00:17:50,250 Quem é ele? 198 00:17:50,360 --> 00:17:52,335 O contabilista-chefe Emery Swaine. 199 00:17:52,445 --> 00:17:54,364 - Tenho de vê-lo agora. - Onde? 200 00:17:54,655 --> 00:17:56,655 Na câmara do tesouro. 201 00:17:57,826 --> 00:17:59,500 Eu irei contigo. 202 00:17:59,786 --> 00:18:02,350 Ninguém tem permissão para entrar na câmara do tesouro sem autorização. 203 00:18:02,372 --> 00:18:04,075 Então, irei apenas dar uma vista d'olhos ao edifício. 204 00:18:04,124 --> 00:18:06,565 Proíbo-te de olhares para seja aquilo que for. 205 00:18:06,835 --> 00:18:09,037 Irás colocar-nos a todos nos postes da maré. Estou-te a avisar. 206 00:18:09,129 --> 00:18:11,372 Zucco, vamos buscar o tesouro, levamo-lo até ao barco... 207 00:18:11,464 --> 00:18:13,220 e irão fazer-nos explodir na água. 208 00:18:13,341 --> 00:18:14,440 Agora, sejamos lógicos. 209 00:18:14,475 --> 00:18:16,220 Precisamos de um mapa das fortificações. 210 00:18:16,303 --> 00:18:18,565 Onde estaria se não naquele edifício? 211 00:18:18,638 --> 00:18:22,565 Certo. Seremos lógicos. Iremos esquecer-nos de tudo. 212 00:18:24,477 --> 00:18:26,565 Por favor. 213 00:18:44,790 --> 00:18:47,250 87 tapetes persas. 214 00:18:47,350 --> 00:18:48,750 Sr. Swaine... 215 00:18:48,835 --> 00:18:52,035 Não me tenho dado muito bem com os tapetes persas nesta temporada. 216 00:18:52,255 --> 00:18:53,975 Não poderíamos...? 217 00:18:57,218 --> 00:18:58,895 Não poderíamos o quê? 218 00:18:59,012 --> 00:19:02,675 Tapetes persas seriam perfeitos. 219 00:19:06,895 --> 00:19:08,800 - A sério, Zucco? - Não, não, não. 220 00:19:08,980 --> 00:19:10,940 Moscas. São, apenas, moscas. 221 00:19:15,904 --> 00:19:17,947 Vai-te embora. Vai-te embora. 222 00:19:18,239 --> 00:19:21,330 O quê? 223 00:19:21,660 --> 00:19:22,911 Apenas mais moscas. 224 00:19:23,244 --> 00:19:26,289 Estou a tentar argumentar com elas. 225 00:19:28,541 --> 00:19:29,709 Vai-te embora. 226 00:19:30,085 --> 00:19:31,565 Vai-te embora! 227 00:19:31,878 --> 00:19:35,565 Zucco, não... 228 00:20:21,428 --> 00:20:23,220 Zucco! 229 00:20:27,767 --> 00:20:30,345 Eu não te conheço. Não quero falar contigo. 230 00:20:30,437 --> 00:20:32,522 - Estás ferido? - Tenho uma ligeira dor de cabeça. 231 00:20:32,765 --> 00:20:34,524 É uma loucura. Quem disparou contra ti? 232 00:20:34,770 --> 00:20:35,850 Mission? Caraccioli? 233 00:20:35,900 --> 00:20:38,055 Não sei. Veio dali. Daquela janela. 234 00:20:38,278 --> 00:20:39,765 Imploro-te que não... 235 00:20:39,845 --> 00:20:41,823 "Mistress" Stephens. 236 00:20:42,010 --> 00:20:43,408 Foste alvejado pela "Mistress" Stephens. 237 00:20:43,500 --> 00:20:44,859 Porque é que ela haveria de me querer matar? 238 00:20:44,951 --> 00:20:46,202 Matar-te? Ela salvou-te a vida. 239 00:20:46,494 --> 00:20:47,704 Ela estava a apontar para mim. 240 00:20:48,288 --> 00:20:52,250 Meu amigo, aquilo que a "Mistress" Stephens coloca na mira, ela atinge. 241 00:21:01,760 --> 00:21:03,970 E da próxima vez que eu o vir à minha janela... 242 00:21:04,262 --> 00:21:06,848 irei fazer pontaria aos olhos dele. 243 00:21:07,557 --> 00:21:10,477 Porquê, apenas, dois canhões? 244 00:21:10,769 --> 00:21:12,200 Foi o melhor que consegui arranjar. 245 00:21:12,395 --> 00:21:16,565 É muito difícil arranjar canhões de boa qualidade nos dias que correm. 246 00:21:16,690 --> 00:21:17,817 Sr. Louis... 247 00:21:18,375 --> 00:21:20,910 Arranje alguns homens para levarem os canhões para o nosso novo local. 248 00:21:20,945 --> 00:21:22,550 Sim, "Mistress" Stephens. 249 00:21:22,697 --> 00:21:24,975 - Quem é ele? - Quem é... 250 00:21:26,200 --> 00:21:27,952 Fleming, "Mistress" Stephens. 251 00:21:28,244 --> 00:21:29,278 Brian Fleming. 252 00:21:29,370 --> 00:21:31,748 Não me lembro de ter falado consigo, senhor. 253 00:21:32,040 --> 00:21:33,082 Espere pela sua vez. 254 00:21:33,792 --> 00:21:36,550 Ele ajuda-me a descartar os itens mais baratos. 255 00:21:36,795 --> 00:21:41,220 O seu círculo de amigos inclui cavalheiros de qualidade e senhoras da moda. 256 00:21:41,382 --> 00:21:45,910 As senhoras, "Mistress" Stephens, desejam desfrutar da lisonja silenciosa de uma preciosa tiara. 257 00:21:46,012 --> 00:21:47,055 Ou de uma pulseira. 258 00:21:47,430 --> 00:21:49,516 E os cavalheiros desejam disfrutar destas senhoras. 259 00:21:49,808 --> 00:21:52,310 Eu tenho a feliz tarefa de trazer alegria a todos eles. 260 00:21:52,602 --> 00:21:55,563 Ele é um recurso maravilhoso para a nossa missão. 261 00:21:55,855 --> 00:21:58,274 Para aquilo que ele é, ensinaram-me uma outra palavra. 262 00:21:58,566 --> 00:22:01,569 Imagino que ele desempenhe muito bem o papel. 263 00:22:01,861 --> 00:22:04,989 Mas, ele tem o aspecto de um cavalheiro. 264 00:22:05,323 --> 00:22:07,575 Posso ter algo para você fazer. 265 00:22:07,867 --> 00:22:09,327 Estou à sua disposição. 266 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 Nunca pensei o contrário. 267 00:22:11,830 --> 00:22:14,155 Espero que estejamos, novamente, na presença um do outro. 268 00:22:14,165 --> 00:22:15,440 Talvez esta noite? 269 00:22:15,583 --> 00:22:18,245 Eu defino o meu próprio calendário, Sr. Fleming. 270 00:22:18,378 --> 00:22:21,665 Se vai ser esta noite, será uma decisão minha. 271 00:22:21,880 --> 00:22:23,765 Minha. 272 00:22:24,884 --> 00:22:27,053 Há um quarto no "pub" do Sr. Shelby. 273 00:22:27,345 --> 00:22:29,472 Digam-lhe que ele seja ocupado por ambos. 274 00:22:29,889 --> 00:22:32,851 Certifique-se de que ele utiliza a banheira, Sr. Zucco. 275 00:22:33,184 --> 00:22:37,480 Nunca posso ter a certeza daquilo que o meu calendário pode fornecer. 276 00:22:41,401 --> 00:22:43,486 - Eu penso que... - Não, Fleming. 277 00:22:43,778 --> 00:22:45,910 Pára de pensar naquilo que estás a pensar. 278 00:22:46,155 --> 00:22:50,550 Estou, apenas, a pensar que ela sabe onde estão os canhões. 279 00:22:51,995 --> 00:22:55,650 Eles têm regras. Regras rígidas sobre abuso sexual aqui. 280 00:22:55,790 --> 00:22:57,645 Não exageres. 281 00:22:57,792 --> 00:22:59,002 Barbeiro, diz-lhe tu. 282 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 Eles têm regras rígidas sobre abuso sexual aqui. 283 00:23:01,588 --> 00:23:03,172 O que é que eu te disse? 284 00:23:03,464 --> 00:23:05,633 Está bom. Paga-lhe, Zucco. 285 00:23:06,092 --> 00:23:07,635 - Eu? - Não é preciso pagar nada. 286 00:23:07,927 --> 00:23:10,004 A "Mistress" Stephens ordenou-me que o barbeasse, senhor. 287 00:23:10,096 --> 00:23:11,272 Esqueça. 288 00:23:11,306 --> 00:23:13,220 E diga à "Mistress" Stephens que foi pago. 289 00:23:13,349 --> 00:23:15,330 Sim, obrigado! 290 00:23:18,688 --> 00:23:19,847 Isso foi generoso da tua parte. 291 00:23:19,939 --> 00:23:22,233 Não quero quaisquer favores daquela mulher. 292 00:23:22,525 --> 00:23:23,526 Nenhuns. 293 00:23:23,943 --> 00:23:26,145 Não te disse que o Sr. Avery pretende casar com ela? 294 00:23:26,237 --> 00:23:28,364 - Todas as pessoas sabem isso. - E ela sabe? 295 00:23:28,656 --> 00:23:30,330 Ele brinca. 296 00:23:30,658 --> 00:23:34,375 Não vejo nada além de postes de maré e tubarões a rasgarem os meus órgãos vitais... 297 00:23:34,454 --> 00:23:35,765 enquanto ele brinca! 298 00:23:35,914 --> 00:23:39,510 Ordens da "Mistress" Stephens. Obedecem-lhe sempre? 299 00:23:40,585 --> 00:23:43,945 Alguém desobedeceria a uma Capitã da Costa? 300 00:23:44,047 --> 00:23:45,381 Ela? 301 00:23:46,175 --> 00:23:50,065 O pai dela foi um dos fundadores desta colónia, que descanse em paz. 302 00:23:50,145 --> 00:23:52,075 E também um dos capitães. 303 00:23:52,180 --> 00:23:54,440 Ela tornou-se herdeira do posto dele. 304 00:23:54,515 --> 00:23:56,309 O Avery é o pretendente reconhecido dela. 305 00:23:56,601 --> 00:23:58,553 Os homens estão proibidos de "caçar" furtivamente aqui... 306 00:23:58,645 --> 00:24:01,064 e tu não irás "abraçar" a ideia. 307 00:24:03,399 --> 00:24:04,965 Zucco... 308 00:24:05,109 --> 00:24:07,975 achas que eu apareço no calendário dela esta noite? 309 00:24:08,780 --> 00:24:09,925 Não respondas. 310 00:24:09,965 --> 00:24:12,330 Diz-lhe que não estás aqui. 311 00:24:12,408 --> 00:24:14,565 Anima-te. 312 00:24:17,956 --> 00:24:19,450 Da "Mistress" Stephens, senhor. 313 00:24:19,540 --> 00:24:23,975 O mais elegante possível. Obrigado. 314 00:24:26,214 --> 00:24:27,382 O mais elegante possível. 315 00:24:27,674 --> 00:24:29,467 Não irás vesti-las sem dar luta. 316 00:24:29,759 --> 00:24:31,344 É curioso. 317 00:24:31,678 --> 00:24:33,513 Ela não mandou as calças de corsário. 318 00:24:34,305 --> 00:24:38,245 E estavas preocupado com o facto de poder estar a incomodar. 319 00:24:38,476 --> 00:24:40,565 Peço desculpa, senhor. 320 00:24:42,021 --> 00:24:44,220 As calças de corsário. 321 00:24:49,865 --> 00:24:54,175 O Sr. Avery quer aquele homem no "Scorpion". 322 00:24:54,325 --> 00:24:56,494 Ele também o convidou. 323 00:24:56,786 --> 00:24:58,975 Eu aceito. 324 00:25:05,962 --> 00:25:07,965 Diga aquilo que sabe, Sr. Gow. 325 00:25:08,131 --> 00:25:09,845 Bem, meus senhores... 326 00:25:09,900 --> 00:25:13,965 há algum tempo, eu naveguei no navio "Monsoon". 327 00:25:14,137 --> 00:25:16,650 No porto onde o deixei... 328 00:25:16,700 --> 00:25:20,560 macacos me mordam se aquele desgraçado ali não subiu a bordo como navegador! 329 00:25:20,852 --> 00:25:22,895 É verdade. 330 00:25:23,187 --> 00:25:25,145 O Sr. Gow diz a verdade? 331 00:25:25,273 --> 00:25:27,745 Antes que ele minta, eu gostaria de fazer uma declaração a Vossas Excelências. 332 00:25:27,817 --> 00:25:29,750 Eu não sei absolutamente nada. 333 00:25:29,819 --> 00:25:31,875 Serás interrogado a devido tempo. 334 00:25:32,071 --> 00:25:34,875 Bem, se me interrogar, dir-lhe-ei tudo. 335 00:25:34,949 --> 00:25:36,765 Não há necessidade de mentir. 336 00:25:36,865 --> 00:25:38,125 O Sr. Gow tem razão. 337 00:25:38,165 --> 00:25:40,365 Cuidado com aquilo que dizes, meu rapaz. 338 00:25:40,455 --> 00:25:42,985 Há um castigo severo para a espionagem aqui. 339 00:25:43,165 --> 00:25:45,220 Não sou amigo do "Monsoon", senhor. 340 00:25:45,334 --> 00:25:48,950 O Capitão dele retirou-me o meu posto e ordenou que me dessem 20 chicotadas no processo. 341 00:25:49,100 --> 00:25:54,855 É habitual, a bordo dos navios britânicos, que os seus oficiais sejam chicoteados? 342 00:25:54,927 --> 00:25:56,450 Um assunto de carácter pessoal, senhor. 343 00:25:56,554 --> 00:26:00,545 Sabe, o Capitão do "Monsoon" é um homem muito ciumento. 344 00:26:00,600 --> 00:26:02,475 Queria o posto dele? 345 00:26:02,560 --> 00:26:04,975 Mais, provavelmente, a mulher dele. 346 00:26:07,065 --> 00:26:10,745 Alega que levou 20 chicotadas nas costas? 347 00:26:10,818 --> 00:26:11,965 Sim, senhor. 348 00:26:12,028 --> 00:26:14,272 Temos, apenas, a sua palavra sobre isso. 349 00:26:14,363 --> 00:26:17,275 Se me permitirem a interrupção, eu posso ter uma forma de prová-lo. 350 00:26:17,366 --> 00:26:19,243 Vamos ouvi-la, Sr. Gow. 351 00:26:19,827 --> 00:26:22,330 Quem é que lhe deu as 20 chicotadas, rapaz? 352 00:26:22,497 --> 00:26:23,770 O contramestre. 353 00:26:23,873 --> 00:26:26,250 Flogger Flowers. 354 00:26:27,001 --> 00:26:30,945 Eu sei que quando o Flogger Flowers crava o chicote nas costas de um homem... 355 00:26:31,025 --> 00:26:34,250 ele assina o nome dele com as últimas quatro chicotadas. 356 00:26:52,276 --> 00:26:54,765 É uma flor, meus senhores. 357 00:26:55,400 --> 00:26:59,865 Permitam-me que peça desculpa por aparecer assim na presença de uma senhora. 358 00:26:59,985 --> 00:27:01,625 Um homem com coragem para nos espiar... 359 00:27:01,665 --> 00:27:04,365 teria a coragem para levar 20 chicotadas nas costas, não teria? 360 00:27:04,455 --> 00:27:07,425 Eu digo que não devemos correr riscos com nenhum deles. 361 00:27:07,500 --> 00:27:08,601 Eu voto nos postes da maré. 362 00:27:08,793 --> 00:27:11,129 Não! Eu nem sequer conheço este homem. 363 00:27:11,420 --> 00:27:14,565 Ele parece-te ser um homem com coragem? 364 00:27:14,765 --> 00:27:16,725 Pensar-se-ia que um homem capaz e dos mares... 365 00:27:16,765 --> 00:27:18,900 aspiraria a ser algo mais do que, apenas, um lacaio... 366 00:27:19,045 --> 00:27:20,930 de alguém como o Sr. Zucco. 367 00:27:21,347 --> 00:27:24,809 Não! Não, ele parece bastante contente. 368 00:27:25,852 --> 00:27:28,975 Não tem vontade de melhorar? 369 00:27:29,397 --> 00:27:33,805 A sugestão é, Sr. Fleming, que você se junte à irmandade. 370 00:27:33,901 --> 00:27:37,250 Eu próprio preciso de um navegador a bordo do "Scorpion". 371 00:27:37,321 --> 00:27:38,706 Se ele não tem coragem para espiar... 372 00:27:38,745 --> 00:27:40,983 onde é que ele irá encontrar a coragem para a pirataria? 373 00:27:41,075 --> 00:27:42,950 Há uma forma de confiar nele. 374 00:27:43,452 --> 00:27:45,765 Tragam o Sr. Sparkes lá debaixo. 375 00:27:45,913 --> 00:27:48,540 - Muito bem, tragam o Sparkes. - Tragam o Sparkes! 376 00:27:48,624 --> 00:27:52,565 Em breve, saberemos se és um preguiçoso e um mulherengo, amigo. 377 00:27:52,670 --> 00:27:56,174 Este tipo, o Sparkes, foi condenado por ocultar património. 378 00:27:56,465 --> 00:27:59,135 Mata o desgraçado da forma que quiseres. 379 00:28:04,265 --> 00:28:06,893 Não tenho estômago para matar um homem desarmado. 380 00:28:07,185 --> 00:28:10,605 Então, lutará com ele e a nossa decisão irá depender de quão bem se sair. 381 00:28:10,825 --> 00:28:13,816 - Sim. - Atire uma moeda, Capitão Mission. 382 00:28:14,108 --> 00:28:17,570 O vencedor escolherá a arma. Tu! Fá-lo! 383 00:28:18,446 --> 00:28:20,531 - Cara. - Saiu-lhe coroa. 384 00:28:20,823 --> 00:28:23,242 A escolha é sua, Sr. Sparkes. 385 00:28:26,621 --> 00:28:27,914 Lanças longas. 386 00:28:29,123 --> 00:28:31,000 Tragam as lanças longas. 387 00:28:31,292 --> 00:28:33,085 Lanças longas! 388 00:28:37,590 --> 00:28:40,550 Já usaste uma lança longa antes? 389 00:28:43,554 --> 00:28:45,565 Afasta-te assim que ele se desviar. 390 00:28:45,640 --> 00:28:48,565 Ele é demasiado pesado para lutares com ele corpo a corpo. 391 00:28:53,064 --> 00:28:55,983 E quem irei favorecer, por 100 guinéus? 392 00:28:56,275 --> 00:28:58,110 Poupa os teus guinéus, John. 393 00:29:04,158 --> 00:29:05,993 Está pronto? 394 00:29:09,400 --> 00:29:12,875 Capitão McTigue, o sinal. 395 00:31:06,645 --> 00:31:10,575 Foram lanças longas que eu o ouvi escolher, não garrafas de rum. 396 00:31:10,701 --> 00:31:12,578 Misericórdia! Misericórdia! 397 00:31:13,079 --> 00:31:16,374 Se não fosse a "Mistress" Stephens, eu não teria nenhuma vantagem. 398 00:31:18,584 --> 00:31:19,794 Concordo com a misericórdia. 399 00:31:20,086 --> 00:31:23,089 Um bom combate, que não provou nada. 400 00:31:23,381 --> 00:31:25,633 Ainda não confio nele. 401 00:31:29,387 --> 00:31:31,222 Compreendo as suas dúvidas... 402 00:31:31,555 --> 00:31:33,400 e desejo mostrar a minha boa-fé. 403 00:31:33,550 --> 00:31:36,560 O Zucco irá permanecer na ilha durante a nossa ausência. 404 00:31:38,562 --> 00:31:40,523 Bem, ele é o meu amigo mais íntimo. 405 00:31:41,065 --> 00:31:44,975 Então, se eu fizer alguma coisa mal, podem cortar-lhe a garganta. 406 00:31:48,114 --> 00:31:51,975 O "Scorpion" zarpará pela manhã. 407 00:33:04,315 --> 00:33:05,524 O que é que procuras? 408 00:33:06,025 --> 00:33:07,818 Ar. Está muito calor aqui. 409 00:33:08,110 --> 00:33:10,488 Queres que o Swaine ouça isto e nos faça uma visita? 410 00:33:10,779 --> 00:33:12,314 Terás muito ar com a tua garganta cortada. 411 00:33:12,406 --> 00:33:17,036 Sim. E se ele descobrir que não está nenhum guarda na estação deles, cortará as gargantas a todos! 412 00:33:17,328 --> 00:33:18,704 Queres manter o teu posto? 413 00:33:18,996 --> 00:33:21,040 - Prossegue. - Fá-lo-ei. 414 00:33:21,790 --> 00:33:23,334 Até depois. 415 00:33:55,157 --> 00:33:56,275 Muito fácil. 416 00:33:56,367 --> 00:33:59,450 As quatro fechaduras... consigo arrombá-las em 10 minutos. 417 00:34:01,690 --> 00:34:04,174 - O que é que estás a fazer? - O que é que eu estou a fazer? 418 00:34:05,251 --> 00:34:08,245 Para o idiota mais incorrigível, deveria ser óbvio aquilo que estou a fazer. 419 00:34:08,337 --> 00:34:09,475 Endireita as barras e desce. 420 00:34:09,505 --> 00:34:11,298 Estás louco? Estamos quase lá! 421 00:34:11,590 --> 00:34:12,665 Zucco... 422 00:34:12,716 --> 00:34:14,865 Não te estás a esquecer de nada? 423 00:34:15,094 --> 00:34:17,137 Vou dar-te uma pista. 424 00:34:17,596 --> 00:34:19,225 São muito pesados... 425 00:34:19,265 --> 00:34:20,975 estão pintados de preto... 426 00:34:21,055 --> 00:34:23,965 e fazem "boom"! 427 00:34:25,225 --> 00:34:28,330 - Os canhões. - Excelente. 428 00:34:28,607 --> 00:34:31,527 Cavalheiros, devo pedir desculpas por ter desperdiçado o vosso tempo. 429 00:34:31,819 --> 00:34:33,780 Um ensaio nunca é uma perda de tempo. 430 00:34:33,880 --> 00:34:38,675 Como qualquer outra coisa, se queremos efectuar um bom assalto, temos de ensaiar. 431 00:34:41,120 --> 00:34:43,038 Onde é que vais? 432 00:34:43,497 --> 00:34:44,810 Zucco... 433 00:34:45,040 --> 00:34:47,084 quem é o responsável pelo posicionamento do canhão? 434 00:34:47,300 --> 00:34:49,670 Quem é que teria um mapa? Se é que existe um mapa. 435 00:34:49,900 --> 00:34:52,089 Outra vez com os enigmas. 436 00:34:56,500 --> 00:34:58,345 Já te disse que ela pertence ao John Avery. 437 00:34:58,637 --> 00:35:00,723 Quantas vezes tenho de te avisar? 438 00:35:01,015 --> 00:35:02,975 Brian. Brian! 439 00:37:56,440 --> 00:37:59,735 Suponho que queira uma explicação. 440 00:38:00,235 --> 00:38:02,154 Não necessariamente. 441 00:38:07,117 --> 00:38:09,536 Vim despedir-me. 442 00:38:09,828 --> 00:38:12,831 Muito apropriado, uma vez que pretendo matá-lo. 443 00:38:13,123 --> 00:38:16,919 Bem, eu não poderia... não poderia zarpar amanhã sem lhe agradecer. 444 00:38:17,544 --> 00:38:21,131 Foi a sua influência sobre os Capitães da Costa que salvou a minha vida... 445 00:38:21,673 --> 00:38:23,717 Uma pena ter desperdiçado o tempo. 446 00:38:24,009 --> 00:38:25,636 Não, na minha opinião. 447 00:38:26,011 --> 00:38:28,472 Duvido que seja velado por muitos... 448 00:38:28,764 --> 00:38:31,308 particularmente do meu sexo. 449 00:38:32,935 --> 00:38:39,220 Tinha medo que estivesse aborrecida com os meus relacionamentos profissionais com mulheres. 450 00:38:41,390 --> 00:38:43,237 O que é que andava à procura? 451 00:38:46,615 --> 00:38:48,325 Um pente. Um pente. Eu... 452 00:38:48,617 --> 00:38:52,037 Não queria acordá-la com... 453 00:38:52,329 --> 00:38:53,455 Este aspecto. 454 00:38:53,872 --> 00:38:57,960 Costuma entrar sempre nos aposentos de uma senhora pela janela? 455 00:38:58,252 --> 00:39:00,910 Só quando a porta está trancada. 456 00:39:05,175 --> 00:39:07,261 Ora, isso é adorável. 457 00:39:12,099 --> 00:39:15,394 Será que reconheço a semelhança entre si e o cavalheiro neste retrato? 458 00:39:15,686 --> 00:39:17,896 É o meu pai. 459 00:39:18,355 --> 00:39:21,066 Ele tem um olhar gentil para um pirata. 460 00:39:21,358 --> 00:39:22,985 Ele era armeiro. 461 00:39:23,277 --> 00:39:25,237 Uma arte que eu herdei quando ele morreu. 462 00:39:25,946 --> 00:39:29,116 E a responsabilidade pelas fortificações da ilha. 463 00:39:29,408 --> 00:39:30,951 Naturalmente. 464 00:39:31,743 --> 00:39:34,496 - Acha isso engraçado, Sr. Fleming? - Não. 465 00:39:34,997 --> 00:39:37,625 Não. A minha primeira impressão foi que você era uma mulher... 466 00:39:37,665 --> 00:39:40,586 capaz de assumir tais responsabilidades. 467 00:39:41,000 --> 00:39:44,256 Espero, Sr. Fleming, que esteja a tentar ser charmoso. 468 00:39:44,965 --> 00:39:48,594 Estou a tentar, minha senhora, fazer com que baixe a sua pistola. 469 00:39:52,848 --> 00:39:56,768 Houve uma razão pela qual o defendi perante os Capitães da Costa. 470 00:39:57,311 --> 00:40:00,188 Iremos discuti-la enquanto me visto. 471 00:40:00,731 --> 00:40:04,443 Se não se importar, minha senhora, prefiro-a assim como está. 472 00:40:05,027 --> 00:40:08,625 Bem, mostrou um raro vislumbre... 473 00:40:08,675 --> 00:40:11,825 do seu... interior. 474 00:40:12,367 --> 00:40:14,578 Irei preservar essa recordação. 475 00:40:36,845 --> 00:40:39,603 Partilhe a sua diversão, Sr. Fleming. 476 00:40:40,228 --> 00:40:42,272 Bem... eu... 477 00:40:42,564 --> 00:40:45,108 É lindo. É adorável. 478 00:40:45,400 --> 00:40:47,450 Mas... 479 00:40:47,611 --> 00:40:51,525 É um manto de noite, adequado para um baile... 480 00:40:51,575 --> 00:40:53,784 ou, talvez, uma coroação. 481 00:41:09,925 --> 00:41:13,810 Ninguém faz tapetes como os persas. 482 00:41:16,250 --> 00:41:18,558 Agora... isso é arrebatador. 483 00:41:18,850 --> 00:41:22,500 - Mas... - Nada de "mas". Elegante. 484 00:41:22,565 --> 00:41:24,356 Eu tenho outros. 485 00:41:27,400 --> 00:41:32,000 Talvez uma cor. Posso? 486 00:41:50,220 --> 00:41:51,883 Pronto. 487 00:41:53,176 --> 00:41:57,556 O dourado... ideal para a cor do seu cabelo. 488 00:42:12,738 --> 00:42:13,855 Perfeito! 489 00:42:13,989 --> 00:42:17,659 - Onde é que estava...? - Mais do que perfeito. Requintado. 490 00:42:17,993 --> 00:42:20,370 Bem, veja por si mesma. Venha. 491 00:42:28,650 --> 00:42:31,715 Isto estava entre as coisas no baú. 492 00:42:32,265 --> 00:42:33,975 O que é? 493 00:42:34,200 --> 00:42:37,565 Uma caixa de sinais. 494 00:42:37,637 --> 00:42:39,375 Um sinal, "Mistress", é usado por uma senhora... 495 00:42:39,425 --> 00:42:41,910 para realçar a sua melhor característica. 496 00:42:42,275 --> 00:42:44,144 Qual é a minha melhor característica? 497 00:42:44,436 --> 00:42:47,725 Bem, não quero fazer inveja a nenhuma parte de si... 498 00:42:47,765 --> 00:42:50,609 mostrando preferência por outra. 499 00:42:52,944 --> 00:42:55,614 A curvatura da sua bochecha. 500 00:42:57,945 --> 00:43:00,118 Há mais alguma coisa? 501 00:43:00,385 --> 00:43:04,164 No comportamento de uma senhora. Eu gostaria de saber. 502 00:43:07,793 --> 00:43:10,125 A coisa mais importante que uma senhora deve aprender... 503 00:43:10,185 --> 00:43:13,590 é como atrair a atenção para si mesma, onde quer que ela esteja. 504 00:43:13,882 --> 00:43:18,345 Por exemplo, entrando na sua liteira... 505 00:43:19,096 --> 00:43:21,056 Ela mostra a sua perna. 506 00:43:21,473 --> 00:43:24,351 Agora, experimente. Experimente. 507 00:43:30,357 --> 00:43:31,566 Soberbo. 508 00:43:31,858 --> 00:43:32,765 E nos bailes... 509 00:43:32,825 --> 00:43:36,780 ela faz a vénia mais baixa de todas as senhoras no salão. 510 00:43:40,117 --> 00:43:42,702 Sente-se no seu calcanhar. Para trás... para trás... 511 00:43:42,994 --> 00:43:46,832 Encantador. Lindo. Nunca vi melhor. 512 00:43:47,207 --> 00:43:48,366 Quando estiver no teatro... 513 00:43:48,458 --> 00:43:51,565 uma senhora ri-se tão estridentemente... 514 00:43:51,700 --> 00:43:54,089 que a actriz não consegue ser ouvida. 515 00:43:54,589 --> 00:43:55,841 E ao jantar depois... 516 00:43:56,133 --> 00:43:59,469 Uma senhora deve ser a mais alegre de toda a sua companhia. 517 00:44:01,888 --> 00:44:04,432 - E depois? - Depois... 518 00:44:08,687 --> 00:44:10,272 Depois são... 519 00:44:10,605 --> 00:44:12,816 02:00 da manhã. 520 00:44:13,608 --> 00:44:14,609 E... 521 00:44:15,110 --> 00:44:18,738 Eu disse-lhe que tinha um assunto para discutir consigo. 522 00:44:22,409 --> 00:44:25,370 Desejo discuti-lo agora. 523 00:44:25,662 --> 00:44:28,748 Tenho uma ideia em mente para si. 524 00:44:29,040 --> 00:44:32,210 No meu próprio barco. 525 00:44:32,502 --> 00:44:33,962 O "Shark". 526 00:44:43,096 --> 00:44:45,056 Isso não é típico de uma senhora. 527 00:44:45,515 --> 00:44:49,019 Eu... beijo quando estiver preparada, e não antes. 528 00:44:53,565 --> 00:44:55,192 Com certeza. 529 00:44:58,904 --> 00:45:02,407 Não com o seu pai a olhar para nós. 530 00:45:07,621 --> 00:45:10,707 Deixaremos o quarto conforme está, Sr. Fleming. 531 00:45:13,376 --> 00:45:15,045 Com certeza. 532 00:45:24,346 --> 00:45:25,597 "Mistress" Stephens? 533 00:45:25,889 --> 00:45:29,809 É o Williams. Ele gere a minha armaria. 534 00:45:34,315 --> 00:45:36,400 O Sr. Avery está lá em baixo, "Mistress". 535 00:45:36,450 --> 00:45:38,109 Já amanheceu tão cedo? 536 00:45:38,401 --> 00:45:42,614 Discutiremos os detalhes do empreendimento quando regressar. 537 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Prepare-se para morrer. 538 00:45:50,538 --> 00:45:54,376 Uma pessoa está sempre preparada para morrer por estas bandas. 539 00:45:59,506 --> 00:46:01,216 E para ser alvejada. 540 00:46:01,591 --> 00:46:04,261 Eu luto sozinha, Sr. Fleming. 541 00:46:04,594 --> 00:46:05,845 Ora, espera um minuto, Jess! 542 00:46:06,179 --> 00:46:09,391 Irá aprender a ter modos, Sr. Avery. 543 00:46:09,683 --> 00:46:12,102 Jess! Jess! Espera um minuto, Jess... 544 00:46:17,900 --> 00:46:22,825 Ele não estava no barco do Zucco. Suspeitei que ele estaria contigo. 545 00:46:22,875 --> 00:46:25,573 Como é que te atreves a suspeitar? 546 00:46:25,875 --> 00:46:29,565 Mas... ele está aqui! 547 00:46:29,825 --> 00:46:32,925 - Eu vim, meramente porque... - Eu não necessito de nenhuma defesa. 548 00:46:32,945 --> 00:46:35,715 Tens a mente de um porco. 549 00:46:36,180 --> 00:46:39,550 Se não sou necessário aqui, digo-vos boa noite. 550 00:46:39,615 --> 00:46:43,765 Eu vim agradecer-lhe por me ter salvo a vida. 551 00:46:44,009 --> 00:46:46,725 E ele arriscou a vida para fazê-lo... 552 00:46:46,765 --> 00:46:48,596 assim como arrisca a sua. 553 00:46:48,888 --> 00:46:52,600 Quando um homem pensa que foi feito um idiota... 554 00:46:59,357 --> 00:47:01,484 Perdoa-me, Jess. 555 00:47:02,819 --> 00:47:06,156 Pelo menos, estás disposto a admitir quando estás enganado. 556 00:47:06,448 --> 00:47:08,450 Gosto disso num homem. 557 00:47:10,076 --> 00:47:11,745 Jess... 558 00:47:21,963 --> 00:47:25,775 Quatro dias e nem uma vela à vista, Sr. Fleming. 559 00:47:25,967 --> 00:47:27,845 Até agora, tem sido um Jonas para nós. 560 00:47:27,969 --> 00:47:30,657 Bem, apenas têm de me levar de volta para se verem livres de mim. 561 00:47:30,889 --> 00:47:32,950 Existe melhor formas de nos vermos livres de si. 562 00:47:33,055 --> 00:47:36,500 É melhor não contar connosco a partir daqui, Sr. Avery. 563 00:47:36,600 --> 00:47:38,179 Lembro-me de uma época, Capitão Cullen... 564 00:47:38,271 --> 00:47:41,733 quando não hesitaria em atirar um Jonas ao mar. 565 00:47:42,025 --> 00:47:44,875 Os anos foram generosos consigo. 566 00:47:46,480 --> 00:47:47,781 Ele é um rapaz malcriado... 567 00:47:48,073 --> 00:47:50,950 mas, o imediato mais eficiente da irmandade. 568 00:47:51,242 --> 00:47:52,825 Não acha estranho, Sr. Fleming... 569 00:47:52,865 --> 00:47:54,825 eu ter gostado tão rapidamente de si? 570 00:47:54,875 --> 00:47:57,500 É porque ele sentiu ódio por si tão rapidamente. 571 00:47:57,550 --> 00:47:59,500 Todos ao convés! 572 00:47:59,565 --> 00:48:02,975 Navio a passar a estibordo! 573 00:48:03,025 --> 00:48:06,625 Então? O que é que acha? 574 00:48:11,550 --> 00:48:13,306 É um "Cutabuddin". 575 00:48:13,465 --> 00:48:16,375 O navio de estado do Imperador da Índia. 576 00:48:16,425 --> 00:48:18,061 A caminho do Mar Vermelho. 577 00:48:18,210 --> 00:48:20,625 Completamente carregada de oferendas! 578 00:48:20,675 --> 00:48:23,450 Jóias, mais jóias, prata, tapetes! 579 00:48:23,500 --> 00:48:25,151 Pagará um terrível preço por elas. 580 00:48:25,330 --> 00:48:26,765 Capitão, dispare um canhão sobre aquele navio e metade da Marinha Britânica... 581 00:48:26,825 --> 00:48:29,025 zarpará de Madagáscar com o objectivo de nos eliminar. 582 00:48:29,075 --> 00:48:33,284 Será que... é de mais riquezas que precisamos, Sr. Avery? 583 00:48:33,475 --> 00:48:35,600 Precisamos mais de cereais para engordar o gado. 584 00:48:35,660 --> 00:48:38,081 Está a dizer que não, então? 585 00:48:38,120 --> 00:48:39,416 Sabe... 586 00:48:39,800 --> 00:48:43,175 Ele aparenta ter 13 canhões contra os nossos 16. 587 00:48:43,245 --> 00:48:45,004 A desvantagem é deles! 588 00:48:45,045 --> 00:48:48,216 Os nossos canhoeiros foram treinados por mim. 589 00:48:49,780 --> 00:48:54,347 Ordene que os canhões sejam disparados. 590 00:49:02,675 --> 00:49:05,150 Memsahib! Memsahib! 591 00:49:09,565 --> 00:49:14,284 Memsahib! Memsahib! Memsahib! Memsahib! 592 00:49:25,195 --> 00:49:29,674 Parem, agora! Parem com isso! Não consigo ouvir! 593 00:49:29,720 --> 00:49:31,342 Muito bem, Hassan. Experimenta em inglês. 594 00:49:31,490 --> 00:49:34,679 Piratas, "memsahib". Piratas! 595 00:49:34,971 --> 00:49:37,015 Piratas, seu grande monte de gordura choramingão? 596 00:49:37,307 --> 00:49:40,310 Que pirata é que ousaria atacar o próprio navio do Grande Mogul? 597 00:49:40,475 --> 00:49:46,399 Ali. Ali. Veja, "memsahib". Veja, "memsahib". 598 00:49:47,025 --> 00:49:49,965 O atrevimento daqueles monstros! 599 00:49:50,065 --> 00:49:52,155 Parem! Parem! E tu... 600 00:49:52,330 --> 00:49:57,285 Vai para o teu lugar. E arranja alguém, se não conseguires lutar. 601 00:50:05,525 --> 00:50:09,845 Ouve-me com atenção. Não faças perguntas e faz o que eu digo. 602 00:50:09,900 --> 00:50:12,091 Retira as tuas pérolas, anéis e a tua túnica. 603 00:50:12,190 --> 00:50:13,890 Tudo aquilo que mostre que és a princesa. 604 00:50:13,945 --> 00:50:16,325 Esconde-as. Veste antes isto. 605 00:50:16,375 --> 00:50:18,125 Depois, fica no quarto das orações. 606 00:50:18,175 --> 00:50:20,875 Sabes que te adoro, meu anjo, então, ouve-me agora. 607 00:50:20,925 --> 00:50:25,063 No quarto das orações, até que eu te venha buscar. 608 00:50:46,125 --> 00:50:47,875 Assuma o leme, Sr. Fleming. 609 00:50:47,925 --> 00:50:51,297 Vamos ver como é que navega num combate. 610 00:51:41,990 --> 00:51:46,060 Bem... que belas iguarias. 611 00:51:48,225 --> 00:51:51,524 Ponha-lhes um dedo em cima e arrancar-lhe-ei os seus olhinhos! 612 00:51:51,675 --> 00:51:53,860 Ora, macacos me mordam, Fleming. 613 00:51:53,980 --> 00:51:57,071 Esta velha bruxa é mais sanguinária do que qualquer um da minha tripulação! 614 00:51:57,140 --> 00:51:59,032 Armas prontas, Sr. Avery. 615 00:51:59,150 --> 00:52:01,534 Então, incendeie-o. 616 00:52:03,945 --> 00:52:06,350 Afaste-se, Sr. Fleming. Não perca tempo. 617 00:52:06,415 --> 00:52:09,765 Não! Não! Não! Não! Não faça isso! 618 00:52:09,845 --> 00:52:12,925 Larguem-me! O meu anjo! 619 00:52:12,965 --> 00:52:16,049 O meu anjo! A minha protegida! 620 00:52:16,180 --> 00:52:19,025 - Largue-me! Largue-me! - Ele está condenado. 621 00:52:19,065 --> 00:52:22,013 Pelo amor de Deus, senhora, é apenas um navio! 622 00:52:22,125 --> 00:52:23,723 - Não, o meu anjo! - O seu anjo? 623 00:52:23,845 --> 00:52:28,770 Na cabine! Na cabine pequena! O quarto das orações! O meu anjo! 624 00:52:30,725 --> 00:52:32,440 A minha protegida! 625 00:52:59,875 --> 00:53:02,637 Muito bem. Temos de nos despachar. 626 00:53:02,970 --> 00:53:04,681 Vamos, vamos. 627 00:53:06,055 --> 00:53:08,768 Fora, fora! 628 00:53:10,925 --> 00:53:12,563 Despacha-te. 629 00:53:12,645 --> 00:53:14,440 Vamos, agora? 630 00:53:15,675 --> 00:53:17,610 Pelo amor de Deus, vamos embora! 631 00:53:44,565 --> 00:53:46,848 Agora, agarre-se bem. 632 00:53:48,225 --> 00:53:50,351 Sem sufocar! 633 00:54:03,531 --> 00:54:05,324 Já a pode largar, agora. 634 00:54:05,616 --> 00:54:07,243 Ela... 635 00:54:07,535 --> 00:54:08,903 Parece estar relutante, senhora. 636 00:54:08,995 --> 00:54:10,413 Deve ser do choque. 637 00:54:10,550 --> 00:54:12,790 Se algum mal lhe tivesse acontecido... 638 00:54:12,845 --> 00:54:14,859 Eu criei-a desde bebé. 639 00:54:14,950 --> 00:54:18,838 Tudo aquilo que ela demonstra foi aprendido ao meu lado. 640 00:54:19,765 --> 00:54:24,552 Vamos, rapariga, fala connosco e agradece ao homem. 641 00:54:30,025 --> 00:54:33,770 Acho que é um homem muito corajoso. 642 00:54:33,800 --> 00:54:36,939 E agradeço-lhe do fundo do coração. 643 00:55:29,880 --> 00:55:32,625 Eu, sem dúvida, que ouvi... 644 00:55:32,665 --> 00:55:35,915 a sua Miss MacGregor ordenar-lhe que ficasse lá em baixo. 645 00:55:44,330 --> 00:55:46,759 É o terceiro. 646 00:55:46,800 --> 00:55:49,554 O Hassan não tinha cabelo. 647 00:55:49,765 --> 00:55:53,220 E o meu pai tem pêlos no rosto. 648 00:55:53,375 --> 00:55:56,965 E você é o terceiro homem que eu vejo. 649 00:56:00,000 --> 00:56:01,945 Isso não é motivo para se abaixar. 650 00:56:01,985 --> 00:56:04,026 Eu devo-lhe a minha vida. 651 00:56:04,465 --> 00:56:08,675 Sou sua... para todo o sempre. 652 00:56:08,825 --> 00:56:11,450 Ora, isso é muito simpático. 653 00:56:11,650 --> 00:56:13,369 E inocente. 654 00:56:13,745 --> 00:56:16,625 Se quiser fazer algo por mim... 655 00:56:16,675 --> 00:56:21,565 porque é que não vai para a sua cabine e permanece lá? Só isso. 656 00:56:22,065 --> 00:56:24,875 Não me deseja, é isso? 657 00:56:25,245 --> 00:56:28,009 Não como minha escrava. 658 00:56:28,675 --> 00:56:31,012 Mas, tem de ser recompensado. 659 00:56:31,875 --> 00:56:36,601 É o terceiro homem mais simpático que eu alguma vez conheci. 660 00:56:37,435 --> 00:56:39,465 Eu dou-lhe o "Koh-i-noor". 661 00:56:39,500 --> 00:56:41,985 O grande diamante do Imperador da Índia? 662 00:56:42,180 --> 00:56:43,525 É claro que sim. 663 00:56:43,565 --> 00:56:47,330 - Mas, quem é que irá dar-lho? - O meu pai. 664 00:56:49,875 --> 00:56:52,220 Qual é o seu nome? 665 00:56:52,275 --> 00:56:53,975 Patna. 666 00:56:54,145 --> 00:56:55,965 Patna. 667 00:56:56,165 --> 00:56:59,832 Patna, vá lá para baixo imediatamente. Não diga a ninguém quem é. 668 00:56:59,945 --> 00:57:03,586 Ouviu-me? Não diga a ninguém. Agora, vá. Vá! 669 00:57:06,955 --> 00:57:08,424 Vá! 670 00:57:22,465 --> 00:57:24,982 - Sr. Williams? - Sim, "Mistress"? 671 00:57:25,200 --> 00:57:27,345 O Sr. Fleming esteve aqui? 672 00:57:27,465 --> 00:57:28,486 Não, "Mistress". 673 00:57:28,690 --> 00:57:30,821 Está, se me permite dizê-lo... adorável. 674 00:57:31,000 --> 00:57:33,985 O Sr. Avery irá ficar satisfeito, sem dúvida. 675 00:57:42,825 --> 00:57:44,225 Quando o Sr. Avery chegar... 676 00:57:44,265 --> 00:57:47,985 não sabe onde é que eu estou e não sabe para onde é que eu fui. 677 00:57:50,045 --> 00:57:53,085 OITO MULHERES MUÇULMANAS SERÃO VENDIDAS SEM INSPECÇÃO... 678 00:57:53,125 --> 00:57:55,725 PARA SEREM ESPOSAS LEGAIS, NUM LEILÃO PÚBLICO... 679 00:57:55,765 --> 00:57:57,765 NESTA SEXTA-FEIRA, DIA 18 DE ABRIL DE 1701. A IRMANDADE DA COSTA. 680 00:57:59,590 --> 00:58:03,145 Afastem-se, vamos! Saiam do caminho! 681 00:58:03,625 --> 00:58:07,358 Onde é que quer isto, Sr. Swaine? 682 00:58:08,690 --> 00:58:10,975 - Calma, rapazes. Calma. - Está bem, está bem. 683 00:58:11,095 --> 00:58:13,489 Tudo bem, tudo bem, ponha a cadeira ali. Ali mesmo. 684 00:58:13,781 --> 00:58:16,575 Tragam a pena e os livros. Aqui, aqui mesmo. 685 00:58:16,845 --> 00:58:19,345 Capitão Cullen, onde é que eu posso encontrar o Sr. Fleming? 686 00:58:19,400 --> 00:58:21,360 Ele está no "Scorpion", rapariga. 687 00:58:21,400 --> 00:58:24,875 O Sr. Avery colocou-o a fazer a contabilidade. 688 00:58:33,950 --> 00:58:36,325 Eu digo que é um grande crime! 689 00:58:36,365 --> 00:58:37,825 Pecaminoso e imoral! 690 00:58:37,865 --> 00:58:39,765 Absolutamente vergonhoso, já lhe digo. 691 00:58:40,057 --> 00:58:42,184 É uma coisa cristã, isso que está a fazer? 692 00:58:42,476 --> 00:58:45,354 Responda-me, seu grande bandalho! É algo cristão? 693 00:58:45,600 --> 00:58:46,950 Pode acalmar-se, senhora? 694 00:58:47,100 --> 00:58:51,527 Acontece que estas pessoas são muçulmanas. 695 00:59:33,000 --> 00:59:36,100 É verdade! Fabuloso! 696 00:59:36,175 --> 00:59:38,365 E pensar que eu desconfiei de ti! 697 00:59:38,650 --> 00:59:40,525 Temos de agir rapidamente! 698 00:59:40,565 --> 00:59:42,225 Passa-me tudo. Colocarei tudo no navio. 699 00:59:42,275 --> 00:59:44,225 Podemos zarpar daqui a uma hora. 700 00:59:44,265 --> 00:59:46,155 Cuidado, idiotas! 701 00:59:46,200 --> 00:59:48,625 - Copiaste o mapa? - Não me dei ao trabalho. Nós verificamos. 702 00:59:48,675 --> 00:59:51,625 Nenhum destes golfos pode ser alcançado, excepto pela costa. 703 00:59:51,665 --> 00:59:54,325 É impossível. Seríamos alvos magníficos. 704 00:59:54,365 --> 00:59:56,125 Zucco... e a câmara do tesouro? 705 00:59:56,175 --> 00:59:59,136 Depois de todos aqueles ensaios, não vais, simplesmente, esquecer-te? 706 00:59:59,315 --> 01:00:01,305 Não sou um homem ganancioso, Fleming. 707 01:00:01,445 --> 01:00:06,185 Contento-me com uma pequena dinastia. 708 01:00:06,750 --> 01:00:07,978 Não. 709 01:00:08,896 --> 01:00:13,651 Eu sabia. Eu sabia que não devia ter confiado em ti. Porquê?!? 710 01:00:14,401 --> 01:00:15,820 Porque... 711 01:00:16,112 --> 01:00:18,765 Zucco, vai! 712 01:00:27,175 --> 01:00:29,810 Bem, sinto-me honrado pela sua presença. 713 01:00:29,920 --> 01:00:32,419 Porque é que não me foi ver, Sr. Fleming? 714 01:00:32,620 --> 01:00:36,715 Parece que me recordo de uma discussão sobre uma viagem no meu navio. 715 01:00:36,945 --> 01:00:38,217 É verdade. 716 01:00:39,135 --> 01:00:42,847 Bem, como pode ver, estou confinado a este. 717 01:00:46,190 --> 01:00:51,480 Este sítio cheira muito mal. 718 01:00:55,000 --> 01:00:57,862 Teve uma noite agradável, Sr. Fleming? 719 01:00:58,000 --> 01:01:00,948 Sim, mas, não aqui! 720 01:01:01,385 --> 01:01:02,700 Não? 721 01:01:03,490 --> 01:01:04,743 Não. 722 01:01:06,453 --> 01:01:10,166 Parece que não consegui ultrapassar isto. 723 01:01:12,585 --> 01:01:16,213 Espero que seja suficientemente boa para o devolver à Miss MacGregor. 724 01:01:21,325 --> 01:01:23,220 Agora... 725 01:01:23,680 --> 01:01:27,308 Sobre a viagem que mencionei. 726 01:01:27,520 --> 01:01:31,220 Que valor atribuiria a isto? 727 01:01:32,720 --> 01:01:34,875 Talvez 2500 guinéus. 728 01:01:34,920 --> 01:01:40,765 Bem, a minha parte são 270. Eu diria que é um pagamento justo. 729 01:01:40,890 --> 01:01:44,408 Quero que assuma o comando do "Shark". 730 01:01:45,492 --> 01:01:48,871 Se me der licença, poderíamos discutir isto mais tarde? 731 01:01:49,163 --> 01:01:51,198 O contabilista, Sr. Swaine, chegará aqui em breve... 732 01:01:51,290 --> 01:01:55,085 para confirmar os meus trabalhos, e distribuir os impostos do tesouro. 733 01:01:59,048 --> 01:02:00,174 Felizmente... 734 01:02:00,966 --> 01:02:03,928 foi-lhe ordenado que mantivesse a porta trancada. 735 01:02:06,931 --> 01:02:11,330 Os impostos são de 20%. Não considera isso alto? 736 01:02:11,470 --> 01:02:16,350 Piratas com demasiado dinheiro têm a tendência a meter-se em problemas. 737 01:02:16,400 --> 01:02:18,225 Bem, eu pensava que os problemas... 738 01:02:18,265 --> 01:02:20,319 era a própria natureza da pirataria. 739 01:02:20,653 --> 01:02:23,197 A natureza da pirataria é a pilhagem de navios. 740 01:02:24,114 --> 01:02:27,618 Suponho que isso os manteria longe de problemas. 741 01:02:27,910 --> 01:02:30,225 Eu disse-lhe uma vez... 742 01:02:30,265 --> 01:02:32,990 que beijaria quando estivesse preparada. 743 01:02:33,780 --> 01:02:35,501 Estou preparada. 744 01:02:38,600 --> 01:02:41,090 Sr. Swaine. 745 01:02:41,924 --> 01:02:43,467 Sr. Fleming... 746 01:02:44,051 --> 01:02:45,344 estou preparada. 747 01:02:49,120 --> 01:02:53,394 Como é que eu poderia resistir a um convite tão gentil? 748 01:02:54,937 --> 01:02:59,525 Maldito seja. Tire esse sorriso do rosto! 749 01:03:00,693 --> 01:03:03,654 Bem, o que é que eu fiz de errado desta vez? 750 01:03:04,780 --> 01:03:07,225 "Mistress" Stephens... 751 01:03:07,245 --> 01:03:10,650 nem tudo pode ser alcançado apontando uma arma a alguém. 752 01:03:10,744 --> 01:03:15,130 É costume um cavalheiro visitar uma senhora com um ramalhete, talvez. 753 01:03:15,400 --> 01:03:18,085 E, na privacidade dos aposentos dela... 754 01:03:18,377 --> 01:03:23,382 ele pode sentir-se livre para agir conforme o momento o inspira. 755 01:03:24,383 --> 01:03:27,636 É a este tipo de acção que se refere? 756 01:03:34,850 --> 01:03:36,937 Bem, no geral... 757 01:03:37,730 --> 01:03:40,441 Mas, não podemos. Não poderíamos. Não aqui. 758 01:03:40,733 --> 01:03:42,484 Não poderíamos o quê? 759 01:03:42,985 --> 01:03:44,320 Isto? 760 01:03:52,369 --> 01:03:55,039 Sim. Sr. Swaine... 761 01:03:55,956 --> 01:03:57,875 O leilão... 762 01:03:58,208 --> 01:03:59,960 Compreendo. 763 01:04:00,252 --> 01:04:02,629 Mas, não é uma pena? 764 01:04:06,342 --> 01:04:08,427 É uma pena enorme. 765 01:04:23,067 --> 01:04:26,765 Em minha casa, quando tiver terminado. 766 01:04:52,471 --> 01:04:54,990 Vamos ao que interessa. 767 01:04:58,102 --> 01:04:59,436 Muito bem, cavalheiros. 768 01:04:59,728 --> 01:05:02,731 Por esta pequena beldade, quanto oferecem? Qual será a licitação? 769 01:05:03,023 --> 01:05:05,145 Quem é que oferecerá 300 guinéus? 770 01:05:05,275 --> 01:05:06,276 200! 771 01:05:06,568 --> 01:05:08,395 Duzentos? Não ouvi trezentos? Quem é que oferecerá 300? 772 01:05:08,487 --> 01:05:10,656 Então? Ofereçam-me 300. Alguém me ofereça 300. 773 01:05:10,989 --> 01:05:14,785 Cavalheiros, forte de ombros e de braços, ela é! 774 01:05:15,994 --> 01:05:17,910 Será que poderia fazer o obséquio de sorrir? 775 01:05:18,122 --> 01:05:20,810 Nunca terão problemas com estes dentes. 776 01:05:20,916 --> 01:05:22,000 Será que ouço 200? 777 01:05:22,292 --> 01:05:23,585 250! 778 01:05:24,002 --> 01:05:26,171 250? Quem é que me oferecerá 275? 779 01:05:26,463 --> 01:05:30,342 Um preço miserável a pagar por uma vida inteira a cozinhar e a lavar! 780 01:05:30,968 --> 01:05:34,513 Sim. Mas, como é que ela é na intimidade? 781 01:05:35,514 --> 01:05:37,850 Silêncio! Silêncio! 782 01:05:38,142 --> 01:05:40,936 Estou chocado e consternado com o vosso comportamento! 783 01:05:41,687 --> 01:05:43,865 Estamos a tratar das vossas futuras esposas aqui! 784 01:05:43,981 --> 01:05:46,725 Este não é o local para afirmações obscenas e rebeldes... 785 01:05:46,765 --> 01:05:48,819 e não iremos tolerá-las. 786 01:05:49,653 --> 01:05:51,875 Agora, quem é que me oferecerá 275? 787 01:05:52,364 --> 01:05:56,034 - 275! - 275, uma vez... 788 01:05:56,326 --> 01:06:00,765 - Duas vezes... - E leve-a, Sr. Collins. Até que a morte vos separe. 789 01:06:11,000 --> 01:06:12,600 Afasta-te, minha linda. 790 01:06:12,759 --> 01:06:14,595 A tua vez irá chegar, muito em breve. 791 01:06:14,887 --> 01:06:16,263 Irá pagar por isto! 792 01:06:16,555 --> 01:06:17,589 Não, não, não, não é esta. 793 01:06:17,681 --> 01:06:21,101 Tenho a segunda a contar do fim debaixo d'olho. 794 01:06:26,190 --> 01:06:28,901 Agora, tira o teu véu, rapariga. 795 01:06:30,235 --> 01:06:33,697 Um corpo esbelto, mas, um rosto puro Qual é a licitação? 796 01:06:33,989 --> 01:06:36,325 Não é suficientemente robusta. 797 01:06:39,286 --> 01:06:41,705 Então, então. Quem irá começar? 798 01:06:43,290 --> 01:06:45,450 300 guinéus. 799 01:06:45,584 --> 01:06:47,810 300, Sr. Fleming? 800 01:06:47,961 --> 01:06:50,150 Será que ouço 350? 801 01:06:50,380 --> 01:06:53,990 Assim seja. 300, uma vez, duas vezes... 802 01:06:54,176 --> 01:06:57,250 350. 803 01:07:03,977 --> 01:07:05,220 400. 804 01:07:05,312 --> 01:07:07,910 450... 805 01:07:08,106 --> 01:07:09,750 500. 806 01:07:09,816 --> 01:07:11,401 600. 807 01:07:12,027 --> 01:07:13,737 650. 808 01:07:15,322 --> 01:07:18,242 - 700. - 800. 809 01:07:18,742 --> 01:07:21,345 O que é que estás a fazer agora, idiota? 810 01:07:21,495 --> 01:07:24,248 1000 guinéus. 811 01:07:25,505 --> 01:07:26,960 Para que é que queres uma rapariga? 812 01:07:27,042 --> 01:07:29,950 Zucco, que bom que estou vivo para te ouvir fazer uma pergunta dessas. 813 01:07:30,128 --> 01:07:32,464 - 2000 guinéus. - Estás a esconder alguma coisa. 814 01:07:32,756 --> 01:07:34,424 2500. 815 01:07:35,217 --> 01:07:37,561 Aparentemente, tenho andado a esconder demasiadas coisas. 816 01:07:37,719 --> 01:07:40,180 Nada mais nada menos do que a "Mistress" Stephens 817 01:07:40,472 --> 01:07:44,059 colocou isto no valor de 2500 guinéus. 818 01:07:44,601 --> 01:07:47,938 É essa... é essa a sua licitação? 819 01:07:48,855 --> 01:07:51,710 2500 uma vez, duas vezes... 820 01:07:51,858 --> 01:07:53,925 3000! 821 01:08:02,220 --> 01:08:04,200 Vendida! 822 01:08:14,423 --> 01:08:18,450 Prefiro-o solteiro, Sr. Fleming. 823 01:08:20,429 --> 01:08:22,700 Nem tudo é como tu queres fazer parecer. 824 01:08:22,810 --> 01:08:24,224 Ninguém engana o Zucco. 825 01:08:24,558 --> 01:08:26,768 Imploro-te que te recordes. 826 01:08:31,565 --> 01:08:35,235 E, conforme podem ver, o... bordado dela é extraordinário. 827 01:08:35,527 --> 01:08:36,570 Qual é a licitação? 828 01:08:36,903 --> 01:08:38,980 Cavalheiros, pelo menos, examinem o bordado dela. 829 01:08:39,072 --> 01:08:40,407 - Poderão ser... - 100 guinéus! 830 01:08:40,699 --> 01:08:41,783 Vendida! 831 01:09:00,636 --> 01:09:04,550 Não fique com ideias a meu respeito, seu... seu animal. 832 01:09:04,681 --> 01:09:08,145 - Encoste-me um dedo que seja e eu... - Miss McGregor... 833 01:09:08,355 --> 01:09:10,355 A sua virtude está a salvo, prometo-lhe. 834 01:09:10,479 --> 01:09:11,855 Tenho outras tarefas para si. 835 01:09:12,147 --> 01:09:13,345 Agora, imploro-lhe que confie em mim. 836 01:09:13,398 --> 01:09:15,990 Preciso da sua ajuda para retirar a Patna daqui. 837 01:09:16,318 --> 01:09:18,612 Como é que sabe o nome dela? 838 01:09:18,904 --> 01:09:21,657 Eu sei mais. Eu sei quem ela é. 839 01:09:23,158 --> 01:09:25,869 O que é que pretende de mim? 840 01:09:26,370 --> 01:09:29,220 Nos aposentos da "Mistress" Stephens existe um mapa... 841 01:09:29,373 --> 01:09:31,875 que eu gostaria que fosse copiado. 842 01:09:37,297 --> 01:09:40,842 "Mistress" Stephens, eu gostaria de explicar... 843 01:09:44,638 --> 01:09:46,965 Minha rapariga... 844 01:09:48,550 --> 01:09:52,565 Estou aqui para lhe implorar, "Mistress" Stephens... 845 01:09:52,646 --> 01:09:55,148 que... volte a juntar estas duas. 846 01:09:55,524 --> 01:09:58,068 Ela não pode ser separada da governanta. 847 01:09:58,360 --> 01:10:00,195 Compreendo. Elas são inseparáveis. 848 01:10:00,487 --> 01:10:03,657 Preciso de falar contigo, minha menina. 849 01:10:03,949 --> 01:10:05,765 Vê? 850 01:10:06,034 --> 01:10:07,465 Sr. Williams... 851 01:10:07,525 --> 01:10:11,081 por favor, arranje uns aposentos temporários no "pub" do Sr. Shelby. 852 01:10:11,498 --> 01:10:13,542 Elas podem ficar com o quarto dele. 853 01:10:14,000 --> 01:10:16,765 Isso resolve os nossos assuntos? 854 01:10:17,212 --> 01:10:19,875 Não completamente. 855 01:10:20,215 --> 01:10:23,350 Eu tive outra razão para vir. 856 01:10:26,096 --> 01:10:28,330 O seu convite. 857 01:10:33,937 --> 01:10:36,606 O Williams irá acompanhá-las ao vosso quarto. 858 01:10:36,898 --> 01:10:38,734 Venha comigo. 859 01:10:48,452 --> 01:10:52,456 Eu gostaria de discutir a viagem consigo, Sr. Fleming. 860 01:10:55,333 --> 01:10:57,575 Devo explicar. 861 01:10:58,044 --> 01:11:00,950 Não é uma missão pirata. 862 01:11:01,100 --> 01:11:05,250 Para que porto deseja fugir, milady? 863 01:11:07,304 --> 01:11:09,765 É assim tão aparente? 864 01:11:10,056 --> 01:11:11,980 Para onde quer que decida ir... 865 01:11:12,058 --> 01:11:14,853 será uma senhora deveras admirada. 866 01:11:16,313 --> 01:11:19,350 Como posso chegar a Inglaterra, como passageira, num navio legal? 867 01:11:19,400 --> 01:11:20,550 A partir de qualquer porto no Brasil. 868 01:11:20,600 --> 01:11:23,175 Leve-me e eu dar-lhe-ei o "Shark". 869 01:11:26,239 --> 01:11:27,990 E a rapariga. 870 01:11:28,074 --> 01:11:31,169 O que é que eu faria com aquela pequena e adorável "peça" de porcelana? 871 01:11:31,286 --> 01:11:34,247 Colocá-la sob uma redoma de vidro como um relógio suíço? 872 01:11:34,581 --> 01:11:37,959 Bem, o que é que pretendia fazer se a tivesse "comprado"? 873 01:11:38,251 --> 01:11:39,990 Vocês, os homens, são todos iguais! 874 01:11:40,212 --> 01:11:43,125 Tudo aquilo que querem é uma bela peça de porcelana! 875 01:11:43,215 --> 01:11:44,980 Bem, não encontrará uma mulher assim aqui! 876 01:11:45,217 --> 01:11:49,355 Saque essa pistola e irá ver-se em cima dos meus joelhos. 877 01:11:54,476 --> 01:11:56,228 Porquê? 878 01:11:56,895 --> 01:11:59,856 Porque é que tentou comprar a rapariga? 879 01:12:00,398 --> 01:12:04,611 Talvez para mantê-la afastada de mãos pérfidas. 880 01:12:14,454 --> 01:12:18,542 Se eu vou capitanear o "Shark", não deveria dar-lhe uma vista d'olhos? 881 01:12:51,324 --> 01:12:54,119 - Estamos de acordo? - Absolutamente. 882 01:12:54,452 --> 01:12:57,345 É um homem muito razoável. 883 01:13:02,425 --> 01:13:05,155 Ouça, não me preocupo comigo... 884 01:13:05,200 --> 01:13:08,550 mas, sou responsável por manter este quarto em óptimo estado. 885 01:13:09,635 --> 01:13:12,554 Pode arranjar os buracos à minha custa. 886 01:13:12,846 --> 01:13:14,565 Obrigado. 887 01:13:15,098 --> 01:13:17,875 Boa tarde, Sr. Fleming. 888 01:13:18,184 --> 01:13:21,605 Então, foi ao "Shark" com a "Mistress" Stephens? 889 01:13:21,897 --> 01:13:23,857 Você sabe. 890 01:13:24,482 --> 01:13:26,776 E eu estava à espera de surpreendê-lo. 891 01:13:27,068 --> 01:13:29,946 Talvez seja eu que tenha a surpresa, Sr. Fleming. 892 01:13:30,238 --> 01:13:32,525 Acabei de combinar com o Zucco que ele irá terminar os seus negócios... 893 01:13:32,565 --> 01:13:36,965 obter quaisquer mercadorias que precise e irá sair daqui amanhã à noite. 894 01:13:37,287 --> 01:13:39,910 Irá, obviamente, acompanhá-lo? 895 01:13:40,250 --> 01:13:42,575 Obviamente. 896 01:13:44,878 --> 01:13:47,923 Desilude-me. 897 01:13:49,674 --> 01:13:52,761 Estava à espera que precisasse de persuasão. 898 01:13:56,014 --> 01:13:57,590 Fico contente que concordes com ele. 899 01:13:57,650 --> 01:13:59,768 Ele também teria destruído a porta. 900 01:14:00,060 --> 01:14:01,719 Eu mais do que concordo com ele, Zucco. 901 01:14:01,895 --> 01:14:04,189 Não partiremos amanhã, partiremos esta noite. 902 01:14:04,481 --> 01:14:05,975 Esta noite? 903 01:14:06,120 --> 01:14:08,330 - O que é isto? - Miss McGregor... 904 01:14:08,401 --> 01:14:11,845 forneceu-me, engenhosamente, um mapa com as posições dos canhões do porto. 905 01:14:11,905 --> 01:14:13,231 Insanidade! Ainda não estás a pensar que... 906 01:14:13,323 --> 01:14:16,159 Mas, esta complicação adicional, aquela rapariga por quem eu licitei... 907 01:14:16,451 --> 01:14:17,794 temos de levá-la para longe daqui. 908 01:14:17,869 --> 01:14:20,163 - Não no meu navio. - Tu não sabes quem ela é. 909 01:14:20,664 --> 01:14:25,293 Eu não a levaria se ela fosse a filha do próprio Imperador! 910 01:14:28,630 --> 01:14:30,565 Não é?! 911 01:14:30,875 --> 01:14:32,634 Não o farei. Não o farei! 912 01:14:32,926 --> 01:14:34,010 - Zucco... - Não. 913 01:14:34,427 --> 01:14:36,821 Se algum destes assassinos descobrisse a identidade dela... 914 01:14:36,875 --> 01:14:38,440 e tentasse mantê-la presa por um resgate... 915 01:14:38,500 --> 01:14:41,518 isso significaria a morte de todos os europeus na Índia. 916 01:14:41,935 --> 01:14:43,687 Não conheço nenhum húngaro na Índia. 917 01:14:43,979 --> 01:14:47,440 E se conhecesse, tenho a certeza de que não gostaria dele. 918 01:14:47,941 --> 01:14:50,645 Zucco, tu disseste que verificaste. 919 01:14:50,770 --> 01:14:52,380 Quantas sentinelas há? 920 01:14:52,445 --> 01:14:54,455 Três... em cada lado do porto. 921 01:14:54,572 --> 01:14:56,215 E cada uma delas com um grande sino de alerta. 922 01:14:56,275 --> 01:14:57,845 Boom, bong, bong. 923 01:14:57,920 --> 01:15:01,550 Tudo aquilo que precisamos de fazer é chegar até eles, antes que eles cheguem aos sinos. 924 01:15:02,330 --> 01:15:05,000 - Parece simples. - Parece? 925 01:15:05,375 --> 01:15:06,751 Por este lado poderá ser simples. 926 01:15:07,127 --> 01:15:08,720 Tu aproximas-te pela estrada secundária. 927 01:15:08,753 --> 01:15:11,965 Mas, este lado do porto apenas pode ser alcançado pela praia... 928 01:15:12,025 --> 01:15:14,245 onde seremos vistos. 929 01:15:14,551 --> 01:15:16,845 O que este bordado não mostra... 930 01:15:16,915 --> 01:15:20,550 é que tudo isto é um profundo abismo. 931 01:15:21,650 --> 01:15:24,550 Impossível. Não há nenhuma ponte. 932 01:15:24,900 --> 01:15:26,560 Sem esperança alguma. 933 01:15:26,604 --> 01:15:29,024 Uma queda de 300 metros. 934 01:15:30,275 --> 01:15:31,818 Bem, está resolvido, então. 935 01:15:32,110 --> 01:15:33,445 Iremos tentar. 936 01:15:44,998 --> 01:15:46,875 Loucura! 937 01:16:11,550 --> 01:16:13,575 Silêncio. 938 01:16:19,783 --> 01:16:21,242 - Pronto? - Pronto. 939 01:16:39,385 --> 01:16:42,430 Certamente, não vais mandar-me lá? 940 01:16:42,722 --> 01:16:46,017 - Vais tratar do outro lado do porto. - Não! 941 01:16:51,981 --> 01:16:53,858 Disseste que ia ser simples. 942 01:16:54,150 --> 01:16:55,268 Que poderia ser! 943 01:16:55,360 --> 01:16:56,945 Eu disse que poderia ser simples. 944 01:16:57,237 --> 01:16:59,739 - Nós conseguimos. - Traidor! 945 01:17:58,882 --> 01:18:01,325 - O que é que fazemos com ele? - Amarrem-no. 946 01:18:14,650 --> 01:18:16,300 Não darão pela falta dele até amanhã. 947 01:19:14,025 --> 01:19:16,361 Vou ver como está o Zucco. 948 01:19:35,825 --> 01:19:38,856 Eu disse-te que era fácil. 949 01:19:39,148 --> 01:19:40,733 O que é que fizeste às sentinelas? 950 01:19:41,025 --> 01:19:43,765 Borda fora, para os tubarões. 951 01:19:45,765 --> 01:19:47,740 Mataste-os? 952 01:19:48,330 --> 01:19:49,765 Espero bem que sim. 953 01:19:49,909 --> 01:19:52,450 Caso contrário, perco a minha fé nos tubarões. 954 01:19:52,537 --> 01:19:54,497 Para o barco, então. Dentro de uma hora. 955 01:20:22,400 --> 01:20:24,444 É o Fleming. 956 01:20:27,071 --> 01:20:30,960 Estejam prontas dentro de uma hora. Encontrar-me-ei convosco no portão. 957 01:20:41,627 --> 01:20:43,650 Eu não irei, digo já. 958 01:20:44,200 --> 01:20:45,765 Recuso-me veementemente. 959 01:20:45,870 --> 01:20:47,967 O navio parte dentro de uma hora, sua grande idiota. 960 01:20:48,275 --> 01:20:50,645 O Sr. Fleming está à nossa espera. 961 01:20:51,721 --> 01:20:54,432 - Ele também virá? - Com certeza. 962 01:20:56,165 --> 01:20:58,353 Vou ajudá-la a fazer as malas. 963 01:21:05,610 --> 01:21:08,237 Delírio, penso eu. 964 01:21:09,447 --> 01:21:11,240 Amor, penso eu. 965 01:21:12,410 --> 01:21:14,452 É essa a palavra na qual nunca confiei. 966 01:21:14,744 --> 01:21:15,995 E agora? 967 01:21:30,009 --> 01:21:31,219 Jess... 968 01:21:31,844 --> 01:21:36,015 a prova de confiança é quando existe uma dúvida na sua mente. 969 01:21:36,307 --> 01:21:38,893 Promete confiar em mim, então? 970 01:23:13,165 --> 01:23:15,072 Não há dúvida. É o Tenente Fleming. 971 01:23:15,364 --> 01:23:16,899 Devemos responder-lhe com um sinal luminoso, senhor? 972 01:23:16,991 --> 01:23:20,500 E fazer com que o matem? Se ele o consegue ver, eles também conseguirão. 973 01:23:20,650 --> 01:23:23,975 - Homens a postos para navegar. - Homens a postos para navegar! 974 01:23:42,391 --> 01:23:47,220 Ao que parece, Sr. Fleming, não conseguimos comunicar com palavras. 975 01:23:47,355 --> 01:23:51,475 Sr. Avery... Você não... compreende. 976 01:23:51,734 --> 01:23:53,875 Mas... 977 01:23:53,925 --> 01:23:56,531 Não seja... um idiota! 978 01:23:56,864 --> 01:24:00,220 Está enganado. 979 01:24:02,078 --> 01:24:04,845 Está a desperdiçar o seu esforço. Não é pela "Mistress" Stephens... 980 01:24:04,890 --> 01:24:06,765 que eu venho. 981 01:24:07,792 --> 01:24:09,565 A rapariga indiana! 982 01:24:09,669 --> 01:24:10,875 Judas! 983 01:24:11,087 --> 01:24:15,875 Seu miserável, desbocado, desgraçado... 984 01:24:21,180 --> 01:24:23,475 Para onde é que ele ia levá-la? 985 01:24:23,558 --> 01:24:25,565 Para onde?! 986 01:24:28,765 --> 01:24:30,330 Jess! 987 01:24:30,439 --> 01:24:33,650 A fantasia de um homem cai onde quer. 988 01:24:33,776 --> 01:24:36,130 Deixa-o ficar com a rapariga. Esquece-o. 989 01:24:36,237 --> 01:24:38,125 Ela é minha propriedade. 990 01:24:38,239 --> 01:24:39,750 Volta para o teu quarto! 991 01:24:39,824 --> 01:24:42,245 Obedeço, apenas, a Alá e ao meu pai. 992 01:24:42,326 --> 01:24:43,845 Mandar-te-ei chicotear! 993 01:24:43,911 --> 01:24:47,225 E será atirada às cobras e espezinhada debaixo dos elefantes... 994 01:24:47,265 --> 01:24:52,003 por se atrever a insultar a Princesa da Índia. 995 01:24:55,840 --> 01:24:57,592 Princesa? 996 01:25:01,762 --> 01:25:03,389 Acredita nela? 997 01:25:05,016 --> 01:25:09,965 Vou-lhe dizer aquilo em que acredito, meu amigo. 998 01:25:10,062 --> 01:25:12,525 Você sabia que ela era a filha do Mogul. 999 01:25:12,565 --> 01:25:17,350 É o resgate que pretende. É nisso que eu acredito. 1000 01:25:17,737 --> 01:25:20,020 Tragam-nos! 1001 01:25:22,116 --> 01:25:23,975 Tragam-no! 1002 01:25:41,844 --> 01:25:43,554 Apanhados no acto, Sr. Avery. 1003 01:25:43,846 --> 01:25:45,550 À procura de tesouros, andavam eles. 1004 01:25:45,681 --> 01:25:49,220 Em flagrante delito. 1005 01:26:00,150 --> 01:26:02,335 Preparem os postes da maré. 1006 01:26:02,465 --> 01:26:04,325 Não! 1007 01:26:04,600 --> 01:26:06,645 - Porquê agora? - O que mais? 1008 01:26:06,700 --> 01:26:10,775 Não achas que eu te iria deixar trair o Zucco? 1009 01:26:10,825 --> 01:26:13,220 Levem-nos! 1010 01:26:13,650 --> 01:26:16,330 Por favor! 1011 01:26:20,675 --> 01:26:23,975 Espero que se lembre que prometeu confiar em mim. 1012 01:26:24,325 --> 01:26:29,825 Irei lembrar-me que me arrependo de não lhe ter estourado a cabeça a primeira vez que o vi. 1013 01:26:29,934 --> 01:26:32,565 Não, por favor. 1014 01:26:32,895 --> 01:26:35,815 Não, não, não! 1015 01:26:36,045 --> 01:26:37,566 Que tremendo idiota tu és. 1016 01:26:37,780 --> 01:26:39,400 Não compreendo. 1017 01:26:39,475 --> 01:26:42,000 Funcionou no ensaio! 1018 01:27:05,970 --> 01:27:13,352 Tenho de gritar. Isso impede que eu fique histérico. 1019 01:27:15,200 --> 01:27:17,440 O Zucco e a sua alegre trupe. 1020 01:27:17,700 --> 01:27:20,350 Ainda sabem como entreter as pessoas. 1021 01:27:20,525 --> 01:27:25,550 Daqui a um quarto de hora, eles irão pertencer à maré e aos tubarões. 1022 01:27:25,614 --> 01:27:27,700 Isso não é suficiente. 1023 01:27:41,005 --> 01:27:43,632 Nunca te perdoarei por aquilo que me fizeste. 1024 01:27:43,924 --> 01:27:47,678 E eu nunca me perdoarei por aquilo que me estás a obrigar a fazer, agora. 1025 01:27:57,188 --> 01:27:58,731 Deixa-te cair! 1026 01:27:59,064 --> 01:28:01,484 E não te mexas até nos irmos embora. 1027 01:28:18,584 --> 01:28:21,875 Aos canhões! 1028 01:28:35,226 --> 01:28:38,975 - Então? - É um navio de guerra britânico. 1029 01:28:49,200 --> 01:28:52,865 Ele irá ao fundo como todos os outros. 1030 01:29:26,527 --> 01:29:28,975 Isso é o trabalho do Fleming. 1031 01:29:29,196 --> 01:29:32,000 Que a alma dele apodreça no inferno. 1032 01:29:32,116 --> 01:29:34,565 Ele também era um espião. 1033 01:29:35,911 --> 01:29:37,250 Tu! 1034 01:29:37,413 --> 01:29:42,500 Vai a casa da "Mistress" Stephens e traz-me a princesa e aquela mulher. 1035 01:29:42,626 --> 01:29:45,254 Despacha-te, idiota! 1036 01:29:46,714 --> 01:29:49,220 Do que é que elas nos servirão agora? 1037 01:29:49,508 --> 01:29:52,565 Eu tenho algo em mente para elas. 1038 01:29:53,762 --> 01:29:56,330 Preparem uma abordagem aos navios ancorados no porto. 1039 01:29:56,390 --> 01:29:59,020 Atenção, preparem canhões de 12 polegadas a bombordo! 1040 01:29:59,075 --> 01:30:01,975 Preparem uma abordagem aos navios ancorados no porto! 1041 01:30:03,600 --> 01:30:05,565 Preparar! 1042 01:30:08,900 --> 01:30:11,000 Fogo! 1043 01:30:26,837 --> 01:30:29,330 Bem, acabou tudo. 1044 01:30:29,690 --> 01:30:31,550 Não me parece. 1045 01:30:32,301 --> 01:30:34,386 Preparem um bote! 1046 01:30:35,721 --> 01:30:41,185 Aquela mulher, a MacGregor, irá levar uma mensagem interessante àquela fragata. 1047 01:30:42,394 --> 01:30:45,105 Não pode, realmente, acreditar que ele mataria a princesa? 1048 01:30:45,397 --> 01:30:46,473 Sim, ele irá fazê-lo! 1049 01:30:46,565 --> 01:30:49,330 Eles irão enforcá-la ao som do vosso primeiro tiro. 1050 01:30:49,401 --> 01:30:51,650 Os piratas estão a sinalizar, à espera de uma resposta. 1051 01:30:51,779 --> 01:30:52,905 Não lhes dêem nenhuma. 1052 01:30:53,405 --> 01:30:56,659 Preparem-se para uma abordagem, mas, não disparem nada até eu dar a ordem. 1053 01:30:56,951 --> 01:30:58,827 Preparem-se para uma abordagem! 1054 01:31:00,162 --> 01:31:02,456 Porque é que eles não respondem? 1055 01:31:04,166 --> 01:31:06,293 Não vou esperar. 1056 01:31:06,919 --> 01:31:08,837 Vamos passar! 1057 01:31:19,682 --> 01:31:21,141 Por Deus! 1058 01:31:21,433 --> 01:31:23,519 Eles não estavam a mentir. 1059 01:31:24,061 --> 01:31:26,647 Eles pretendem passar por nós! 1060 01:31:56,427 --> 01:31:58,971 Eu consegui, meu Deus! 1061 01:32:00,597 --> 01:32:04,665 E, agora, será liberdade para nós... 1062 01:32:04,727 --> 01:32:07,160 e para o inferno com eles. 1063 01:32:55,235 --> 01:32:57,529 Serei apenas sua. 1064 01:32:58,489 --> 01:33:00,245 - Serei a sua serva. - Sim. 1065 01:33:00,365 --> 01:33:03,565 - Sou sua para todo o sempre! - Sim, eu sei. 1066 01:33:03,911 --> 01:33:07,330 - Pelo amor de Deus, agora não! - Para sempre! 1067 01:33:41,323 --> 01:33:44,565 Uma estranha vingança a sua. 1068 01:36:18,275 --> 01:36:20,275 Nino! 1069 01:37:16,455 --> 01:37:19,125 Dar-lhe-ei um elefante com uma "houdah" de marfim. 1070 01:37:19,165 --> 01:37:22,165 E um pavão com anéis de rubi nos pés. 1071 01:37:22,210 --> 01:37:25,150 Só precisa de desejar e eu obedecerei. 1072 01:37:25,255 --> 01:37:28,745 Miss... Miss MacGregor... Miss MacGregor! 1073 01:37:28,800 --> 01:37:31,975 Devo dizer que o invejo, sabe? 1074 01:37:32,137 --> 01:37:33,675 Será recompensado pelo Mogul... 1075 01:37:33,725 --> 01:37:35,685 e pelos governos de três países. 1076 01:37:35,745 --> 01:37:38,455 Valha-nos Deus, Fleming, esta foi uma bem-sucedida aventura para si. 1077 01:37:38,518 --> 01:37:39,975 Se me permitir, Milord... 1078 01:37:40,020 --> 01:37:43,273 sem estes homens, eu nunca teria conseguido. 1079 01:37:43,565 --> 01:37:46,220 Também eles devem ser recompensados. 1080 01:37:46,360 --> 01:37:49,675 Os seus esforços serão levados ao conhecimento de Sua Majestade. 1081 01:37:49,738 --> 01:37:51,845 Posso-lhe garantir que eles serão condecorados. 1082 01:37:51,910 --> 01:37:53,890 Se para si não faz diferença, Vossa Excelência... 1083 01:37:53,950 --> 01:37:56,975 eu fico com a recompensa. 1084 01:37:58,205 --> 01:38:02,985 Eu próprio, Milord, irei esquecer qualquer compensação material se... 1085 01:38:03,293 --> 01:38:05,975 puder fazer uma coisa por mim. 1086 01:38:10,509 --> 01:38:12,475 Esta senhora... 1087 01:38:12,525 --> 01:38:15,175 eu gostaria de pedi-la em casamento. 1088 01:38:15,225 --> 01:38:17,865 E isso requer a minha permissão? 1089 01:38:17,925 --> 01:38:20,965 Ela pede o seu perdão, Milord. 1090 01:38:23,063 --> 01:38:25,865 Está feito. Que ambos conheçam a felicidade. 1091 01:38:26,108 --> 01:38:31,975 Sr. Fleming, eu soube que era um homem de qualidade no momento em que o vi. 1092 01:38:32,155 --> 01:38:35,145 É uma bênção que se tenha vindo a revelar como um espião. 1093 01:38:35,200 --> 01:38:39,965 Há muito tempo que queríamos afastar-nos da pirataria. 1094 01:38:40,038 --> 01:38:45,765 Senhor, estou aqui para providenciar uma rendição de Diego Suárez. 1095 01:38:45,825 --> 01:38:49,650 Foi capacitado pelo seu governo para negociar? 1096 01:38:49,715 --> 01:38:51,365 Negociar? 1097 01:38:51,425 --> 01:38:54,945 - Negociar o quê? - Isso... iremos discutir. 1098 01:38:55,011 --> 01:38:57,975 - Podemos retirar-nos para a sua cabine? - Milord... 1099 01:38:58,098 --> 01:39:03,220 Trate bem desta situação e poderá haver um ducado para si. 1100 01:39:05,522 --> 01:39:12,220 Eu sei que não é o momento nem o local adequados para damas e cavalheiros, mas... 1101 01:39:34,945 --> 01:39:39,875 :::: F I M :::: Legendas em PT-PT por mpenaf85377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.