All language subtitles for The Order - 02x09 - New World Order, Part 1.NTG+ION10+FiASCO.Arabic.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:18,642 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,310 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,226 ‫خرق عهد مع أقوى كتاب تعاويذ خُلق...‬ 5 00:00:24,315 --> 00:00:25,525 ‫هو أمر جلل نوعًا ما.‬ 6 00:00:26,026 --> 00:00:28,486 ‫كنت سأقول إنه قد يؤدي إلى الانتحار. ‬ 7 00:00:31,823 --> 00:00:33,663 ‫لا يمكنني عيش حياتي من دون سحر.‬ 8 00:00:47,547 --> 00:00:49,417 ‫"جامعة (بيلغرايف)"‬ 9 00:00:56,056 --> 00:01:00,136 ‫"حطم هذه الروابط، أنه هذا الظلام."‬ 10 00:01:10,111 --> 00:01:11,111 ‫حسنًا، إذًا.‬ 11 00:01:29,839 --> 00:01:32,299 ‫ما زال المسؤولون يبحثون عن إجابات‬ 12 00:01:32,383 --> 00:01:36,553 ‫بعد أن زعم 5 أطفال مرضى بمرض عضال‬ ‫أن ملاكًا أتى إليهم ليلًا‬ 13 00:01:36,638 --> 00:01:41,228 ‫وشفاهم من أمراض مختلفة‬ ‫مثل السرطان وداء "كرابي" و...‬ 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,769 ‫عجبًا. أتسمع ذلك؟‬ 15 00:01:44,229 --> 00:01:46,609 ‫يسعدني أنني لست في فريق "ريسبونديو".‬ 16 00:01:46,689 --> 00:01:47,819 ‫أحاول الدراسة يا صاح.‬ 17 00:01:47,899 --> 00:01:50,189 ‫أجل. أساطير يونانية.‬ 18 00:01:51,111 --> 00:01:52,701 ‫ستفيدك حقًا في العالم الواقعي.‬ 19 00:01:57,700 --> 00:01:59,830 ‫أترى؟ ها هو من جديد.‬ 20 00:02:00,328 --> 00:02:02,618 ‫وماذا سنفعل بشأنه؟ لا شيء.‬ 21 00:02:02,705 --> 00:02:04,415 ‫تعرف القواعد. يجب أن ننتظر الإذن.‬ 22 00:02:04,499 --> 00:02:06,579 ‫هذا كل ما نفعله منذ 3 أشهر.‬ 23 00:02:06,668 --> 00:02:08,588 ‫نسمع الرنين، نتتبع السحر،‬ 24 00:02:08,670 --> 00:02:10,260 ‫يتبيّن أنهم أوغاد "براكسيس"،‬ 25 00:02:10,338 --> 00:02:12,588 ‫ثم تجعلنا "فيرا" نجلس وننتظر،‬ 26 00:02:12,674 --> 00:02:13,684 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر.‬ 27 00:02:13,758 --> 00:02:14,968 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر.‬ 28 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر.‬ 29 00:02:16,636 --> 00:02:17,676 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر!‬ 30 00:02:17,762 --> 00:02:19,472 ‫كان هذا الاتفاق، اتفقنا؟‬ 31 00:02:19,556 --> 00:02:21,516 ‫هذا اتفاق سيئ يا "جاك"، كأننا...‬ 32 00:02:21,850 --> 00:02:23,390 ‫يُدفع لنا بالبيتكوين.‬ 33 00:02:24,519 --> 00:02:25,939 ‫ما كان ينبغي أن نوقّع.‬ 34 00:02:26,938 --> 00:02:29,268 ‫لو كانت "ليليث" هنا، لما وقّعنا قط.‬ 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,638 ‫الانضمام إلى التنظيم كان‬ ‫الطريقة الوحيدة لحفظ الفرسان.‬ 36 00:02:31,651 --> 00:02:33,861 ‫لكننا لم نحفظ الفرسان، أليس كذلك؟ أم...‬ 37 00:02:34,612 --> 00:02:35,702 ‫أم أنك لا تجيد العدّ؟‬ 38 00:02:37,240 --> 00:02:38,950 ‫ننفذ رغبات الساحرة العظمى.‬ 39 00:02:39,033 --> 00:02:40,243 ‫وهذا أمر آخر.‬ 40 00:02:40,326 --> 00:02:43,156 ‫ليس لديّ وقت لنظرياتك‬ ‫عن علاقة "هاميش" و"فيرا".‬ 41 00:02:43,246 --> 00:02:44,456 ‫سأدعوهما "فيرميش".‬ 42 00:02:44,539 --> 00:02:45,829 ‫لا يمكنني الرسوب في الاختبار.‬ 43 00:02:50,378 --> 00:02:52,128 ‫هل ما زلت تظن أننا نحتاج إلى إذن؟‬ 44 00:02:58,636 --> 00:02:59,886 ‫أين الجميع؟‬ 45 00:03:07,979 --> 00:03:09,859 ‫يبدو أنهم كانوا يحاولون استدراج ليبريكان.‬ 46 00:03:10,481 --> 00:03:12,151 ‫مهلًا، الليبريكانات حقيقية؟‬ 47 00:03:12,233 --> 00:03:13,073 ‫أجل.‬ 48 00:03:13,151 --> 00:03:16,321 ‫باستثناء أنها مغطاة بالفراء‬ ‫ولها مخالب وأسنان حادة.‬ 49 00:03:18,823 --> 00:03:21,163 ‫انظر إلى هذا. ملابس شخص.‬ 50 00:03:22,243 --> 00:03:23,663 ‫إذًا كانتا هنا.‬ 51 00:03:23,745 --> 00:03:26,285 ‫ثم وقعت ضوضاء صاخبة وضوء أحمر قوي والآن...‬ 52 00:03:26,748 --> 00:03:27,788 ‫جرو!‬ 53 00:03:29,125 --> 00:03:31,245 ‫مرحبًا.‬ 54 00:03:31,753 --> 00:03:33,343 ‫هل تعرفين ما حدث هنا؟‬ 55 00:03:33,713 --> 00:03:34,883 ‫أراهن أنك تعرفين.‬ 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,632 ‫أراهن أنك تعرفين.‬ 57 00:03:38,009 --> 00:03:39,509 ‫"راندال"، هذان الجروان جديدان.‬ 58 00:03:39,594 --> 00:03:40,434 ‫أعرف.‬ 59 00:03:40,511 --> 00:03:42,931 ‫- يحملان رائحة الجراء الجديدة.‬ ‫- لا يا صاح،‬ 60 00:03:43,014 --> 00:03:45,854 ‫أظن أنهما عضوتا "براكسيس"‬ ‫اللتان كنا نتبعهما.‬ 61 00:03:51,439 --> 00:03:52,479 ‫حسنًا، لنفترق.‬ 62 00:03:53,107 --> 00:03:54,107 ‫حسنًا.‬ 63 00:03:57,987 --> 00:04:00,947 ‫- "راندال"، اترك الجرو.‬ ‫- لكنني أطلقت عليها اسمًا بالفعل.‬ 64 00:04:04,953 --> 00:04:06,373 ‫انتظري هنا يا "بانديت".‬ 65 00:04:22,720 --> 00:04:23,720 ‫مرحبًا.‬ 66 00:04:26,808 --> 00:04:27,808 ‫"انسحق حتى الموت!"‬ 67 00:04:35,316 --> 00:04:37,236 ‫"جاك"، يجب أن ترى هذا.‬ 68 00:04:37,735 --> 00:04:39,065 ‫رأيت للتو...‬ 69 00:04:41,531 --> 00:04:42,531 ‫يا للهول!‬ 70 00:04:42,573 --> 00:04:44,453 ‫أجل. هذا ما قلت.‬ 71 00:04:47,412 --> 00:04:48,912 ‫لكن لا توجد خزائن أرواح كامنة.‬ 72 00:04:54,961 --> 00:04:58,261 ‫من الوحش الذي يضع زيتونًا أسود‬ ‫على بيتزا بالأناناس؟‬ 73 00:04:59,215 --> 00:05:00,255 ‫"أليسا درايك".‬ 74 00:05:02,135 --> 00:05:03,135 ‫هل كانت هناك؟‬ 75 00:05:03,678 --> 00:05:05,718 ‫- لماذا؟‬ ‫- بناءً على الكتب والبيتزا،‬ 76 00:05:05,805 --> 00:05:07,555 ‫رأيي أنها كانت تجري الأبحاث.‬ 77 00:05:07,640 --> 00:05:09,350 ‫أبحاث عن ماذا بالضبط؟‬ 78 00:05:09,851 --> 00:05:12,371 ‫كنت لأسألها، لكنها كانت منشغلة جدًا‬ ‫في محاولة دفعي عبر جدار.‬ 79 00:05:13,313 --> 00:05:14,983 ‫ظننت أن سحرها معطّل.‬ 80 00:05:15,064 --> 00:05:16,234 ‫شعرت بأنه أُصلح تمامًا.‬ 81 00:05:19,944 --> 00:05:21,454 ‫تذكّر مكانتك أيها التابع.‬ 82 00:05:22,322 --> 00:05:24,872 ‫أخبراني عن الجروين.‬ 83 00:05:25,283 --> 00:05:28,123 ‫الأنثى اسمها "بانديت"،‬ 84 00:05:28,202 --> 00:05:30,912 ‫والأنثى الأخرى "لاري". أترين؟‬ 85 00:05:31,539 --> 00:05:34,379 ‫- أنا أحب "بانديت"، لكن...‬ ‫- من يهتم بشأن الجراء؟‬ 86 00:05:35,626 --> 00:05:39,456 ‫ترك مذؤوبوك خائنة تفلت من بين أيديهم.‬ 87 00:05:39,547 --> 00:05:41,917 ‫استعدنا أيضًا ثلث أغراضكم المسروقة.‬ 88 00:05:42,008 --> 00:05:44,138 ‫أجل، "نحن" فعلنا ذلك بالتأكيد.‬ 89 00:05:44,510 --> 00:05:46,510 ‫أغراض ما كنا لنستعيدها‬ 90 00:05:46,596 --> 00:05:48,676 ‫إن لم تسرقوها بالأصل.‬ 91 00:05:48,765 --> 00:05:52,055 ‫لومينا كما تريدين،‬ ‫"براكسيس" استهدفت التنظيم دومًا.‬ 92 00:05:52,310 --> 00:05:53,440 ‫كانت مسألة وقت فحسب.‬ 93 00:05:53,519 --> 00:05:56,189 ‫أفعالكم سهّلت عليهم إيقاع الضرر بنا.‬ 94 00:05:56,272 --> 00:06:00,192 ‫العضوة "كيبلر"، رأيك مرحب به دومًا.‬ 95 00:06:00,902 --> 00:06:02,782 ‫مع ذلك، كانت هذه المداهمة ناجحة.‬ 96 00:06:03,446 --> 00:06:05,276 ‫أظن أنه يجب مكافأة الفرسان.‬ 97 00:06:06,657 --> 00:06:09,117 ‫أرقيكم جميعًا لرتبة حكماء.‬ 98 00:06:10,119 --> 00:06:11,369 ‫5 نقاط لـ"غريفندور".‬ 99 00:06:12,830 --> 00:06:13,710 ‫"فيرا"، أرجوك.‬ 100 00:06:13,790 --> 00:06:15,000 ‫يجب أن نقيم حفلًا.‬ 101 00:06:15,500 --> 00:06:17,210 ‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى حفل.‬ 102 00:06:17,960 --> 00:06:20,550 ‫"إليزابيث"، اشرفي على الترتيبات.‬ 103 00:06:20,630 --> 00:06:22,170 ‫سأطلب بعض النبيذ.‬ 104 00:06:22,256 --> 00:06:24,006 ‫شمبانيا، رجاءً.‬ 105 00:06:24,509 --> 00:06:27,099 ‫نحن في حرب مع "براكسيس" وليس حسن الذوق.‬ 106 00:06:27,887 --> 00:06:28,887 ‫هذا كل شيء.‬ 107 00:06:34,018 --> 00:06:37,188 ‫"راندال" يا صديقي،‬ ‫أظن أن علينا إجراء محادثة.‬ 108 00:06:37,271 --> 00:06:38,311 ‫ما الذي سنتحدث عنه؟‬ 109 00:06:39,023 --> 00:06:41,113 ‫هل يوجد ما يشغل بالك يا سيد "مورتون"؟‬ 110 00:06:41,734 --> 00:06:43,284 ‫كنت أتساءل...‬ 111 00:06:46,906 --> 00:06:49,656 ‫إن رأيت "أليسا" ثانيةً،‬ ‫ربما يمكنني إقناعها بالعودة.‬ 112 00:06:53,329 --> 00:06:55,039 ‫اتخذت الآنسة "درايك" قرارها.‬ 113 00:06:58,459 --> 00:07:00,589 ‫قلت إنك رأيت ضوءًا.‬ 114 00:07:01,712 --> 00:07:02,632 ‫هل كان لونه أحمر؟‬ 115 00:07:02,713 --> 00:07:04,593 ‫تعرفين ما كان، أليس كذلك؟‬ 116 00:07:04,674 --> 00:07:05,684 ‫لديّ نظرية.‬ 117 00:07:07,051 --> 00:07:10,391 ‫إن كنت محقة، فستنتظرنا أيام سيئة.‬ 118 00:07:10,471 --> 00:07:12,061 ‫أقترح أن تستعد.‬ 119 00:07:12,140 --> 00:07:13,890 ‫ألغاز، رائع. أستعد من أجل ماذا؟‬ 120 00:07:13,975 --> 00:07:14,975 ‫الأسوأ.‬ 121 00:07:16,644 --> 00:07:18,774 ‫استعد للأسوأ دومًا يا سيد "مورتون".‬ 122 00:07:19,522 --> 00:07:20,692 ‫استمتع بحفلك.‬ 123 00:07:29,157 --> 00:07:30,157 ‫شمبانيا؟‬ 124 00:07:31,826 --> 00:07:34,866 ‫إذًا، يسرقون كل شيء من القبو،‬ ‫ويكذبون بشأنه،‬ 125 00:07:34,954 --> 00:07:37,174 ‫وكادوا يقتلوننا جميعًا مرتين،‬ 126 00:07:37,915 --> 00:07:39,325 ‫ويحصلون على ترقية؟‬ 127 00:07:43,296 --> 00:07:45,046 ‫هذا هراء.‬ 128 00:07:45,131 --> 00:07:48,131 ‫كان ساحر أعظم حقيقيًا ليقتلهم الآن.‬ 129 00:07:51,179 --> 00:07:53,809 ‫مساء الخير أيها المعالجان.‬ 130 00:07:55,349 --> 00:07:58,019 ‫حفل جميل، أليس كذلك؟‬ 131 00:07:58,352 --> 00:07:59,772 ‫- أيها الحكيم.‬ ‫- أيها الحكيم.‬ 132 00:08:00,521 --> 00:08:01,981 ‫إن كان هذا رأيكما.‬ 133 00:08:03,774 --> 00:08:05,744 ‫"راندال"، يجب أن نتحدث.‬ 134 00:08:05,818 --> 00:08:06,938 ‫آسف يا "نيكول".‬ 135 00:08:07,028 --> 00:08:08,358 ‫لست في مزاج‬ 136 00:08:08,446 --> 00:08:10,946 ‫لمسرحية "إنها غلطتك أن (ليليث) في الجحيم".‬ 137 00:08:11,032 --> 00:08:12,032 ‫إنها غلطتك.‬ 138 00:08:12,116 --> 00:08:13,616 ‫رائع. استمتعي بالحفل.‬ 139 00:08:14,285 --> 00:08:16,575 ‫يوجد كتاب في مداهمتكما الأخيرة.‬ 140 00:08:18,289 --> 00:08:21,919 ‫أظن أنه الكتاب المنشود‬ ‫الذي سيساعدنا على استعادة "ليليث".‬ 141 00:08:22,752 --> 00:08:25,342 ‫حسنًا. دعيني أفيق.‬ 142 00:08:27,423 --> 00:08:28,763 ‫أحتاج إلى بسكويت.‬ 143 00:08:29,509 --> 00:08:31,639 ‫وزيتون ولوز.‬ 144 00:08:33,429 --> 00:08:35,309 ‫لا بأس بالغد.‬ 145 00:08:35,389 --> 00:08:36,769 ‫التق بي هنا الساعة 11.‬ 146 00:08:37,099 --> 00:08:38,679 ‫هنا، الساعة 11.‬ 147 00:08:42,021 --> 00:08:44,071 ‫ها هي ذي.‬ 148 00:08:49,195 --> 00:08:50,195 ‫أجل.‬ 149 00:08:50,530 --> 00:08:51,530 ‫مرحبًا.‬ 150 00:08:53,241 --> 00:08:54,371 ‫هل نتشاجر مجددًا؟‬ 151 00:08:54,909 --> 00:08:57,699 ‫حسنًا، أريدك حقًا أن تبقيني على اطلاع بذلك.‬ 152 00:08:57,787 --> 00:08:58,867 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 153 00:08:58,955 --> 00:09:01,915 ‫ماذا؟ جعلتنا "فيرا" نلاحق "براكساد".‬ 154 00:09:03,626 --> 00:09:06,086 ‫هذا ما أدعو به أوغاد "براكسيس".‬ 155 00:09:06,170 --> 00:09:08,300 ‫كنت هناك حين فكرت في ذلك، أتتذكّر؟‬ 156 00:09:10,841 --> 00:09:12,131 ‫أجل، أتذكّر.‬ 157 00:09:14,345 --> 00:09:18,845 ‫ربما ليس ذلك الحدث تحديدًا، لكن...‬ 158 00:09:19,350 --> 00:09:21,850 ‫أحيانًا جاذبيتك ليست جاذبة.‬ 159 00:09:22,019 --> 00:09:23,059 ‫حقًا؟‬ 160 00:09:24,230 --> 00:09:25,270 ‫ما رأيك...‬ 161 00:09:25,940 --> 00:09:27,150 ‫الآن؟‬ 162 00:09:38,244 --> 00:09:40,044 ‫ما خطب هذا المكان؟‬ 163 00:09:40,538 --> 00:09:42,118 ‫الجميع جادون جدًا.‬ 164 00:09:42,206 --> 00:09:45,206 ‫أجل، هذه زجاجة سعرها 300 دولار‬ ‫وستتقيأها لاحقًا.‬ 165 00:09:45,293 --> 00:09:46,293 ‫حقًا؟‬ 166 00:09:46,877 --> 00:09:48,247 ‫في تلك الحالة...‬ 167 00:09:49,755 --> 00:09:51,045 ‫لا، شكرًا، لا أريد.‬ 168 00:09:51,132 --> 00:09:52,552 ‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 169 00:09:53,009 --> 00:09:56,969 ‫بحقكما، إن أسرعنا فيمكننا العودة‬ ‫إلى العرين قبل أن يتخدّر دماغي.‬ 170 00:09:57,054 --> 00:09:58,974 ‫لا يمكننا الرحيل. هذا حفلنا.‬ 171 00:09:59,056 --> 00:10:01,516 ‫نحن فرسان "سانت كريستوفر".‬ 172 00:10:01,601 --> 00:10:04,651 ‫نختص بكرة الجعة وقلاع القفز،‬ 173 00:10:04,729 --> 00:10:07,109 ‫وليس هذا أيًا يكن.‬ 174 00:10:07,189 --> 00:10:08,939 ‫هذا عود كرفس. تعرف ما هو الكرفس.‬ 175 00:10:09,025 --> 00:10:10,355 ‫لا تمل عليّ ما أعرفه.‬ 176 00:10:10,818 --> 00:10:12,818 ‫لم تعد قائدنا يا "هاميش".‬ 177 00:10:13,487 --> 00:10:14,737 ‫القادة يحضرون.‬ 178 00:10:14,822 --> 00:10:16,372 ‫كنت أساعد الساحرة العظمى.‬ 179 00:10:16,949 --> 00:10:18,949 ‫أجل. كان "يساعدها".‬ 180 00:10:19,243 --> 00:10:21,163 ‫إن لم تلاحظا، فنحن في حالة حرب.‬ 181 00:10:21,245 --> 00:10:23,245 ‫أعرف أننا كذلك، لكن ماذا تكون؟‬ 182 00:10:25,291 --> 00:10:26,291 ‫لنذهب.‬ 183 00:10:29,128 --> 00:10:30,498 ‫وغدان لعينان.‬ 184 00:10:37,511 --> 00:10:38,801 ‫مشكلات معنوية؟‬ 185 00:10:41,015 --> 00:10:43,845 ‫لم أعتقد قط أن عليّ الاختيار‬ ‫بين أصدقائي ونزاهتي.‬ 186 00:10:44,935 --> 00:10:47,145 ‫لكن ربما هما محقان‬ ‫وعليّ المشاركة بالمداهمة.‬ 187 00:10:47,229 --> 00:10:48,809 ‫لا يمكنني الاستغناء عنك الآن.‬ 188 00:10:49,815 --> 00:10:52,685 ‫أحتاج إليك في مشروع بحثي. هل...‬ 189 00:10:53,778 --> 00:10:56,158 ‫سمعت من قبل عن انفجار "تارتاروس"؟‬ 190 00:10:57,114 --> 00:10:59,244 ‫لطالما ظننت أنه أسطورة.‬ 191 00:11:02,828 --> 00:11:06,328 ‫قصة ما حكاها لي والدي‬ ‫لإخافتي وإبعادي عن ممارسة السحر.‬ 192 00:11:12,004 --> 00:11:14,014 ‫"ليصطلح ما هو معلول."‬ 193 00:11:16,425 --> 00:11:18,545 ‫ثم رأيت واحدًا، وكان...‬ 194 00:11:18,636 --> 00:11:20,006 ‫مذهلًا.‬ 195 00:11:21,972 --> 00:11:23,432 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 196 00:11:24,850 --> 00:11:25,850 ‫شكرًا.‬ 197 00:11:35,236 --> 00:11:36,696 ‫"سلفادور"، هذا أمر خطير.‬ 198 00:11:36,779 --> 00:11:38,409 ‫يجب أن نوقف هذه الانفجارات.‬ 199 00:11:38,823 --> 00:11:41,123 ‫يجب أن نجد تعويذة "صانع الحظ"،‬ 200 00:11:41,200 --> 00:11:43,370 ‫وستتوقف هذه الانفجارات وحدها.‬ 201 00:11:43,452 --> 00:11:45,872 ‫هذا بافتراض أن "صانع الحظ" لها وجود أصلًا.‬ 202 00:11:45,955 --> 00:11:46,955 ‫إنها موجودة.‬ 203 00:11:47,373 --> 00:11:48,923 ‫راجعت كل الكتب التي حررناها.‬ 204 00:11:48,999 --> 00:11:52,669 ‫إن كانت توجد تعويذة تسمح للجميع‬ ‫بأداء السحر من دون تضحية،‬ 205 00:11:52,753 --> 00:11:55,263 ‫لكنت وجدت إشارة لها الآن على الأقل.‬ 206 00:11:55,339 --> 00:11:56,629 ‫يجب أن تتحلي بالإيمان.‬ 207 00:12:05,307 --> 00:12:06,807 ‫حسنًا. على الأقل‬ 208 00:12:07,226 --> 00:12:09,396 ‫أوقفي السحر حتى نجدها.‬ 209 00:12:10,020 --> 00:12:11,730 ‫انظري حولك يا "أليسا".‬ 210 00:12:12,314 --> 00:12:13,654 ‫نحن نساعد الناس.‬ 211 00:12:13,733 --> 00:12:16,993 ‫ننقذ الأرواح‬ ‫ونجعل العالم مكانًا أفضل بالسحر.‬ 212 00:12:17,445 --> 00:12:20,905 ‫إن كانت بضعة انفجارات "تارتاروس"‬ ‫ثمن العمل على المدى القصير،‬ 213 00:12:21,323 --> 00:12:22,323 ‫فليكن.‬ 214 00:12:23,409 --> 00:12:26,619 ‫إن لم نوقف تلك الانفجارات، فسيتأذى الناس.‬ 215 00:12:27,329 --> 00:12:28,329 ‫أناس مثل من؟‬ 216 00:12:28,372 --> 00:12:29,712 ‫"جاك مورتون"؟‬ 217 00:12:31,208 --> 00:12:33,288 ‫لا يسعني إلا أن أظل أهتم به.‬ 218 00:12:34,837 --> 00:12:39,217 ‫يوجد اقتباس أتذكّره‬ ‫من قصة كان أبي يقرأها لي.‬ 219 00:12:40,134 --> 00:12:43,554 ‫"الخيار الوحيد بين الحب والحرب‬ ‫هو أيهما سيقتلك أولًا."‬ 220 00:12:45,055 --> 00:12:47,215 ‫هذا كئيب.‬ 221 00:12:47,308 --> 00:12:48,308 ‫وكذلك كان أبي.‬ 222 00:12:52,104 --> 00:12:55,274 ‫انتظري، وجدت "ذا سوورن بوك" لمن؟‬ 223 00:12:55,357 --> 00:12:56,687 ‫"ذا سوورن بوك أوف أونورياس".‬ 224 00:12:57,234 --> 00:12:59,654 ‫يحتوي على أفضل تعويذات السحر الشيطاني.‬ 225 00:13:04,742 --> 00:13:06,122 ‫وانظر هنا...‬ 226 00:13:07,953 --> 00:13:09,833 ‫كيف تستعيد شخصًا من عالم الشياطين.‬ 227 00:13:11,916 --> 00:13:14,376 ‫لم لا أستطيع قراءة هذا؟‬ ‫ظننت أنني أقرأ اللاتينية.‬ 228 00:13:15,377 --> 00:13:17,127 ‫هذه لهجة لاتينية من القرون الوسطى.‬ 229 00:13:17,880 --> 00:13:19,720 ‫نحتاج إلى 4 ممارسين سحر أقوياء،‬ 230 00:13:19,799 --> 00:13:22,179 ‫وبومة للتضحية بها ورابط لـ"ليليث".‬ 231 00:13:22,259 --> 00:13:25,049 ‫صحيح، رابط.‬ 232 00:13:25,137 --> 00:13:26,307 ‫رابط.‬ 233 00:13:27,139 --> 00:13:28,269 ‫رابط.‬ 234 00:13:28,349 --> 00:13:30,229 ‫- الرابط قد يكون أي شيء.‬ ‫- أي شيء؟‬ 235 00:13:30,559 --> 00:13:32,189 ‫- شخص أو غرض.‬ ‫- شخص أو غرض.‬ 236 00:13:32,269 --> 00:13:34,269 ‫إنه شيء يربط الروح بالعالم الأرضي.‬ 237 00:13:34,939 --> 00:13:35,939 ‫روحها الكامنة.‬ 238 00:13:36,774 --> 00:13:38,734 ‫"تيبمر" مرتبط بخزينة الروح الكامنة.‬ 239 00:13:38,818 --> 00:13:42,198 ‫هذا ممتاز. سيخلق ممرًا‬ ‫عبر عالم الشياطين إلى الروح مباشرةً.‬ 240 00:13:42,279 --> 00:13:47,869 ‫رائع. كل ما علينا فعله هو أخذ‬ ‫خزينة روح "تيمبر" الكامنة من "براكسيس".‬ 241 00:13:49,578 --> 00:13:50,578 ‫صحيح.‬ 242 00:13:52,540 --> 00:13:54,920 ‫إذًا، هذه التعويذة عديمة الفائدة كالأخريات.‬ 243 00:13:55,000 --> 00:13:56,380 ‫تمهلي أيتها الكئيبة.‬ 244 00:13:57,336 --> 00:13:59,166 ‫ربما لدينا مدخل.‬ 245 00:14:01,799 --> 00:14:02,799 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 246 00:14:02,883 --> 00:14:05,183 ‫تريدني أن أتتبع حبيبتي السابقة،‬ ‫الهاربة السحرية،‬ 247 00:14:05,261 --> 00:14:07,601 ‫وأطلب منها‬ ‫إعادة خزينة روح كامنة لمذؤوب إلينا؟‬ 248 00:14:07,680 --> 00:14:09,600 ‫لننقذ "ليليث"، أجل.‬ 249 00:14:09,682 --> 00:14:11,682 ‫- هل تحدثت إلى "هاميش"؟‬ ‫- أجل؟‬ 250 00:14:11,767 --> 00:14:13,017 ‫يجب أن نتحدث إلى "هاميش".‬ 251 00:14:13,102 --> 00:14:15,562 ‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل‬ ‫ألا نشرك "هاميش" في هذا.‬ 252 00:14:15,646 --> 00:14:17,896 ‫حتى نعرف إن كان سينجح أم لا.‬ 253 00:14:17,982 --> 00:14:19,482 ‫هذه "ليليث" التي نتحدث عنها.‬ 254 00:14:19,567 --> 00:14:22,397 ‫بالضبط، مما يجعل هذا عمل للفرسان.‬ 255 00:14:22,945 --> 00:14:26,195 ‫و"هاميش" منخرط في التنظيم الآن.‬ ‫يجب أن نبقي الأمر طي الكتمان.‬ 256 00:14:26,282 --> 00:14:28,872 ‫هل فكرتما بالتخطيط سرًا في مكان منعزل؟‬ 257 00:14:28,951 --> 00:14:31,041 ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- أنت مثل أخت صغيرة.‬ 258 00:14:31,745 --> 00:14:34,495 ‫أعرف أنكما تخططان لشيء، لذا اعترفا.‬ 259 00:14:34,582 --> 00:14:36,042 ‫هذا أمر يخص المذؤوبين. لن تفهمي.‬ 260 00:14:36,125 --> 00:14:38,455 ‫لعدم وجود كلب مقزز يعيش داخلي،‬ 261 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 ‫فلا أستطيع أن أكون في ناديكم؟‬ ‫هذا تحيز جنسي.‬ 262 00:14:40,838 --> 00:14:41,668 ‫أنت متحيز جنسيًا.‬ 263 00:14:41,755 --> 00:14:43,375 ‫أظن أنك تعنين "أكثر إثارة".‬ 264 00:14:43,465 --> 00:14:45,005 ‫نحن جماعة محايدة جنسيًا.‬ 265 00:14:45,092 --> 00:14:47,602 ‫أجل، والأمر ليس كذلك. بل...‬ 266 00:14:48,429 --> 00:14:49,719 ‫إنه عن "ليليث".‬ 267 00:14:50,264 --> 00:14:51,314 ‫فهمت.‬ 268 00:14:51,891 --> 00:14:55,061 ‫صدقني يا "راندال"،‬ ‫أوضحت تمامًا ما يهمك حقًا.‬ 269 00:14:57,646 --> 00:15:01,066 ‫حسنًا، أفهم من هذا أنكما منفصلان الآن.‬ 270 00:15:01,150 --> 00:15:04,360 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ ‫يصعب أن نكون عدوين بفوائد.‬ 271 00:15:04,445 --> 00:15:05,485 ‫اذهب وتحدث إليها.‬ 272 00:15:05,571 --> 00:15:06,411 ‫أجل.‬ 273 00:15:06,488 --> 00:15:08,318 ‫في الواقع، لا. إنها تخيفني نوعًا ما.‬ 274 00:15:08,407 --> 00:15:12,117 ‫وأيضًا، عليك التحدث إلى "أليسا"‬ ‫واستعادة خزينة الروح الكامنة.‬ 275 00:15:12,202 --> 00:15:14,332 ‫كيف؟ لا أعرف مكانها حتى.‬ 276 00:15:14,413 --> 00:15:16,583 ‫أجل، لكنك تعرف أين تبحث عنها.‬ 277 00:15:21,921 --> 00:15:24,301 ‫أريد بيتزا باللحم والأناناس‬ ‫والزيتون الأسود.‬ 278 00:15:24,548 --> 00:15:25,588 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 279 00:15:28,302 --> 00:15:29,682 ‫لديّ اعتراف.‬ 280 00:15:30,554 --> 00:15:33,274 ‫أنا في مجتمع سري سحري يسيطر على العالم.‬ 281 00:15:33,807 --> 00:15:34,887 ‫وأنا مذؤوب أيضًا.‬ 282 00:15:35,225 --> 00:15:38,475 ‫كما أنني غششت في اختبار الأخلاقيات،‬ ‫ثم انفجر أستاذي.‬ 283 00:15:43,442 --> 00:15:44,612 ‫هل أرسلتك "فيرا" لقتلي؟‬ 284 00:15:44,693 --> 00:15:47,663 ‫لا، أتيت وحدي. أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 285 00:15:48,822 --> 00:15:50,162 ‫أرجوك، إنه مهم.‬ 286 00:15:51,951 --> 00:15:53,871 ‫احجز لنا طاولة. سأحضر على الفور.‬ 287 00:15:54,828 --> 00:15:56,248 ‫ومن الأفضل ألا تحاول قتلي.‬ 288 00:15:57,915 --> 00:15:59,075 ‫الثمن 7.95 دولارات.‬ 289 00:16:05,839 --> 00:16:06,919 ‫كيف وجدتني؟‬ 290 00:16:07,508 --> 00:16:09,128 ‫بيتزا بالأناناس وزيتون أسود.‬ 291 00:16:09,802 --> 00:16:10,802 ‫لم يكن هذا صعبًا.‬ 292 00:16:13,889 --> 00:16:15,219 ‫هذا تنكر رائع.‬ 293 00:16:16,141 --> 00:16:19,351 ‫أجل، من الرائع أنني لا أستطيع حتى‬ ‫شراء البيتزا من دون إخفاء وجهي.‬ 294 00:16:21,480 --> 00:16:22,520 ‫ماذا أردت أن تسألني؟‬ 295 00:16:27,528 --> 00:16:29,568 ‫هل تتمنين أن يعود الحال إلى ما كان عليه؟‬ 296 00:16:32,032 --> 00:16:33,952 ‫رباه، أنت هنا لتحصل على خاتمة.‬ 297 00:16:34,034 --> 00:16:35,334 ‫لا. لكن...‬ 298 00:16:36,662 --> 00:16:41,002 ‫أقرأ أسطورة يونانية‬ ‫عن ملك يُدعى "لايكايون"،‬ 299 00:16:41,083 --> 00:16:43,503 ‫وأغضب الآلهة فحولوه إلى مذؤوب،‬ 300 00:16:43,585 --> 00:16:45,375 ‫وهذا رائع في البداية، لكن...‬ 301 00:16:46,797 --> 00:16:48,717 ‫في النهاية أدرك "لايكايون"‬ 302 00:16:48,799 --> 00:16:51,179 ‫أنه لن يتمكن‬ ‫من رؤية أصدقائه وعائلته ثانيةً.‬ 303 00:16:52,761 --> 00:16:54,181 ‫حسنًا، ثم؟‬ 304 00:16:55,139 --> 00:16:59,729 ‫هذا يعني أحيانًا،‬ ‫حين تتخذين قرارًا، لا يمكنك التراجع عنه.‬ 305 00:17:00,394 --> 00:17:02,524 ‫لا أريد التراجع عنه.‬ 306 00:17:02,980 --> 00:17:05,820 ‫تفعل "براكسيس" كل شيء‬ ‫يزعم التنظيم أنه يدافع عنه.‬ 307 00:17:06,692 --> 00:17:08,612 ‫نحن نساعد الناس حقًا يا "جاك".‬ 308 00:17:08,694 --> 00:17:11,284 ‫متى كانت آخر مرة فعل التنظيم أمرًا إيثاريًا؟‬ 309 00:17:11,363 --> 00:17:14,873 ‫أجل، لا يخيفني ما تفعله "براكسيس".‬ 310 00:17:14,950 --> 00:17:16,910 ‫بل طريقة فعلهم له. هذا خطر.‬ 311 00:17:16,994 --> 00:17:19,374 ‫أجل، قد تكون الحقيقة خطرة أحيانًا.‬ 312 00:17:19,455 --> 00:17:21,115 ‫أجل. هل أخبرت صديقتيك بذلك‬ 313 00:17:21,206 --> 00:17:23,376 ‫قبل أم بعد أن تحولتا إلى جروين إلى الأبد؟‬ 314 00:17:26,086 --> 00:17:27,836 ‫- عرفتا المخاطر.‬ ‫- عرفتا المخاطر؟‬ 315 00:17:29,256 --> 00:17:30,716 ‫بحقك يا "أليسا"، هذه ليست طبيعتك.‬ 316 00:17:32,676 --> 00:17:34,966 ‫أخبرني الناس طوال حياتي بما لست عليه.‬ 317 00:17:36,013 --> 00:17:38,063 ‫لست قوية كفاية، لست شجاعة، لست ذكية.‬ 318 00:17:38,140 --> 00:17:41,230 ‫"كوني جميلة وهادئة وافعلي ما يُطلب منك."‬ 319 00:17:41,310 --> 00:17:42,390 ‫سئمت هذا.‬ 320 00:17:42,895 --> 00:17:46,565 ‫اكتفيت من تلقي إرشادًا من أناس حسني النية‬ ‫لا يرون سوى ما أعجز عنه.‬ 321 00:17:48,734 --> 00:17:49,864 ‫أريد استعادتك فحسب.‬ 322 00:17:56,158 --> 00:17:57,618 ‫لم أكن لك يومًا.‬ 323 00:18:01,205 --> 00:18:02,325 ‫ماذا ستفعل؟‬ 324 00:18:03,040 --> 00:18:05,040 ‫هل ستقاتلني؟ هل ستؤذيني؟‬ 325 00:18:08,045 --> 00:18:09,375 ‫هل ستأكل قلبي؟‬ 326 00:18:25,062 --> 00:18:26,312 ‫هذه فكرة مريعة.‬ 327 00:18:26,396 --> 00:18:27,396 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 328 00:18:31,944 --> 00:18:34,784 ‫لا، لماذا يمكنني الابتعاد عن كل شيء عداك؟‬ 329 00:18:34,863 --> 00:18:37,493 ‫حتى بعد محو ذاكرتي، تذكّرتك.‬ 330 00:18:37,866 --> 00:18:38,986 ‫سأتذكّرك دومًا.‬ 331 00:18:42,830 --> 00:18:43,750 ‫انتظر.‬ 332 00:18:43,831 --> 00:18:46,961 ‫ماذا أردت أن تسألني؟‬ ‫في مطعم البيتزا، قلت إنك تريد أن تسألني.‬ 333 00:18:47,042 --> 00:18:50,462 ‫حسنًا، لكن تذكّري أنني أردت‬ ‫سؤالك عن هذا قبل أن نأتي إلى هنا.‬ 334 00:18:50,546 --> 00:18:51,916 ‫أجل، ادخل في صلب الموضوع.‬ 335 00:18:54,716 --> 00:18:57,426 ‫وجدت "نيكول" تعويذة ستعيد "ليليث"‬ ‫من عالم الشياطين.‬ 336 00:18:58,595 --> 00:19:00,675 ‫لكن نحتاج إلى خزينة "تيمبر".‬ 337 00:19:04,434 --> 00:19:06,154 ‫هذه الخزائن سحر قوي.‬ 338 00:19:06,562 --> 00:19:08,062 ‫أطلب منك أن تساعدي "ليليث".‬ 339 00:19:10,274 --> 00:19:12,234 ‫ستريد "سلفادور" شيئًا بالمقابل.‬ 340 00:19:13,819 --> 00:19:14,819 ‫تريدين المقايضة.‬ 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,654 ‫حسنًا...‬ 342 00:19:17,406 --> 00:19:20,826 ‫سأحذرك قبل حدوث المداهمة التالية.‬ 343 00:19:21,827 --> 00:19:22,827 ‫اتفقنا؟‬ 344 00:19:24,413 --> 00:19:26,463 ‫هل ستخون التنظيم من أجل هذا؟‬ 345 00:19:26,540 --> 00:19:28,330 ‫سأفعل أي شيء من أجل أصدقائي.‬ 346 00:19:29,042 --> 00:19:30,042 ‫اتفقنا؟‬ 347 00:19:32,671 --> 00:19:33,671 ‫اتفقنا.‬ 348 00:19:35,257 --> 00:19:36,757 ‫الآن اصمت وقبّلني.‬ 349 00:19:38,886 --> 00:19:41,716 ‫"فيرا". انتظري، هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 350 00:19:42,681 --> 00:19:45,481 ‫قالت رسالتك إن لديك شيئًا كبيرًا‬ ‫تريد أن تريني إياه.‬ 351 00:19:45,809 --> 00:19:48,099 ‫أرى كيف يمكن إساءة فهم ذلك.‬ 352 00:19:50,939 --> 00:19:52,729 ‫أسرع. أنا منشغلة.‬ 353 00:19:56,153 --> 00:19:57,153 ‫كنت محقة.‬ 354 00:19:57,613 --> 00:20:00,913 ‫جروا "براكسيس"‬ ‫كانا نتيجة انفجار "تارتاروس".‬ 355 00:20:00,991 --> 00:20:02,371 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بل متيقن.‬ 356 00:20:04,119 --> 00:20:08,039 ‫توجد بضع شهادات تؤيد‬ ‫ما شهده "جاك" و"راندال".‬ 357 00:20:08,123 --> 00:20:11,133 ‫نفير صاخب وضوء ساطع أحمر وبعد ذلك،‬ 358 00:20:11,835 --> 00:20:12,915 ‫فوضى مطلقة.‬ 359 00:20:13,295 --> 00:20:14,295 ‫حسنًا، أنا مصغية.‬ 360 00:20:15,464 --> 00:20:19,594 ‫عمليًا، تحدث الانفجارات طوال الوقت،‬ ‫لكنها صغيرة وميكروسكوبية تقريبًا.‬ 361 00:20:19,676 --> 00:20:22,176 ‫تخطئين في تعويذة، أصدم إصبع قدمي.‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 362 00:20:22,262 --> 00:20:23,682 ‫أنا أخطئ في تعويذة؟‬ 363 00:20:23,764 --> 00:20:25,524 ‫نظريًا، بالطبع.‬ 364 00:20:25,599 --> 00:20:26,889 ‫بالطبع.‬ 365 00:20:27,434 --> 00:20:30,354 ‫إذًا، لماذا لا تظل‬ ‫هذه الانفجارات ميكروسكوبية؟‬ 366 00:20:30,437 --> 00:20:32,977 ‫لأن "براكسيس" تعطي السحر لمئات الهواة‬ 367 00:20:33,065 --> 00:20:35,645 ‫الذين يؤدون مئات التعاويذ على نحو خاطئ.‬ 368 00:20:35,734 --> 00:20:39,704 ‫تزعزع "براكسيس"‬ ‫استقرار مجال الطاقة السحرية.‬ 369 00:20:40,364 --> 00:20:43,124 ‫على الأرجح سيزداد حجم الانفجارات.‬ 370 00:20:43,200 --> 00:20:48,370 ‫تندمج وتكبر حتى يحدث انفجار نهاية العالم.‬ 371 00:20:51,875 --> 00:20:52,995 ‫ضربات "مصر".‬ 372 00:20:55,212 --> 00:20:56,092 ‫"بومبي".‬ 373 00:20:56,171 --> 00:20:57,461 ‫"سقوط (بومبي) وأسرار (فيزوف)"‬ 374 00:20:59,841 --> 00:21:00,841 ‫"تونغوسكا".‬ 375 00:21:00,926 --> 00:21:03,006 ‫"كارثة في (روسيا)!"‬ 376 00:21:03,095 --> 00:21:04,095 ‫حسنًا.‬ 377 00:21:04,846 --> 00:21:09,636 ‫تسبب انفجار نهاية العالم‬ ‫في كل هذه الكوارث.‬ 378 00:21:13,230 --> 00:21:15,610 ‫وافقت "أليسا" على إعطائنا خزينة "تيمبر".‬ 379 00:21:15,691 --> 00:21:17,151 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لكن،‬ 380 00:21:17,234 --> 00:21:20,114 ‫علينا تحذيرها أولًا‬ ‫قبل المداهمة التالية على "براكسيس".‬ 381 00:21:20,195 --> 00:21:21,525 ‫علينا خيانة التنظيم.‬ 382 00:21:22,030 --> 00:21:23,120 ‫حسنًا.‬ 383 00:21:23,198 --> 00:21:24,198 ‫حسنًا.‬ 384 00:21:24,741 --> 00:21:25,991 ‫أتعرفين ما توافقين عليه؟‬ 385 00:21:26,576 --> 00:21:27,406 ‫أجل.‬ 386 00:21:27,494 --> 00:21:31,004 ‫لن نخون التنظيم فحسب، بل فارسًا آخر.‬ 387 00:21:31,081 --> 00:21:32,581 ‫يمتلك "هاميش" كل المعلومات.‬ 388 00:21:32,666 --> 00:21:33,666 ‫ماذا إن رفض؟‬ 389 00:21:33,709 --> 00:21:35,039 ‫أعرف طريقة لجعله يعترف.‬ 390 00:21:35,127 --> 00:21:37,547 ‫وأنا أيضًا، لكن التعذيب يصيبني بالغثيان.‬ 391 00:21:38,213 --> 00:21:39,973 ‫كنت أتحدث عن جرعة الحقيقة السحرية.‬ 392 00:21:40,048 --> 00:21:42,128 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 393 00:21:44,094 --> 00:21:45,304 ‫هل أنت جادة؟‬ 394 00:21:46,513 --> 00:21:47,723 ‫لنفعل ذلك.‬ 395 00:21:50,642 --> 00:21:51,772 ‫ما ذاك؟‬ 396 00:21:52,436 --> 00:21:54,396 ‫ألم تستخدمي نول كريتي من قبل؟‬ 397 00:21:55,022 --> 00:21:56,022 ‫هل استخدمته؟‬ 398 00:21:56,106 --> 00:21:57,106 ‫لا.‬ 399 00:21:57,858 --> 00:21:59,028 ‫لكنني قرأت عنه.‬ 400 00:21:59,109 --> 00:22:01,699 ‫النول ينقل الشخص من مكان إلى آخر.‬ 401 00:22:01,778 --> 00:22:02,778 ‫بناه "دايدالوس"،‬ 402 00:22:03,280 --> 00:22:05,820 ‫وأخفاه في مركز المتاهة‬ 403 00:22:05,907 --> 00:22:08,117 ‫في حالة ضل طريقه وسط المتاهة.‬ 404 00:22:08,201 --> 00:22:10,621 ‫إذًا، هل سينقلنا هذا الشيء إلى أي مكان؟‬ 405 00:22:10,704 --> 00:22:12,414 ‫مثل إلى مقر "براكسيس" مباشرةً.‬ 406 00:22:12,497 --> 00:22:15,077 ‫- يجب أن نعرف إلى أين نذهب أولًا.‬ ‫- إذًا، ما الفائدة؟‬ 407 00:22:15,167 --> 00:22:17,037 ‫الفائدة يا "تايلر"،‬ 408 00:22:18,045 --> 00:22:22,665 ‫أن "راندال" والهجينين الآخرين‬ ‫في "بلايد أند شاليس" الآن‬ 409 00:22:22,758 --> 00:22:24,048 ‫وفي حالة ضعف.‬ 410 00:22:24,134 --> 00:22:25,134 ‫حسنًا.‬ 411 00:22:26,011 --> 00:22:28,011 ‫إذًا، أي تعويذة سنستخدمها معهم؟‬ 412 00:22:32,601 --> 00:22:34,021 ‫"هاميش" العزيز.‬ 413 00:22:38,607 --> 00:22:39,937 ‫ما هي المشكلة؟‬ 414 00:22:40,442 --> 00:22:41,442 ‫ماذا؟‬ 415 00:22:42,736 --> 00:22:43,896 ‫لا شيء.‬ 416 00:22:43,987 --> 00:22:44,987 ‫مشكلة؟ ماذا...‬ 417 00:22:45,030 --> 00:22:48,080 ‫رأيناك هنا وفكرنا أننا قد نحتسي شرابًا معًا.‬ 418 00:22:48,992 --> 00:22:51,082 ‫لم أحتس شرابًا طوال 3 أشهر.‬ 419 00:22:51,161 --> 00:22:52,791 ‫منذ هاجمتني "سلفادور"،‬ 420 00:22:52,871 --> 00:22:55,371 ‫مررت بلحظة اكتشاف للذات.‬ 421 00:22:55,832 --> 00:22:56,832 ‫عجبًا.‬ 422 00:22:58,543 --> 00:23:00,553 ‫هذا تغيير جذري...‬ 423 00:23:01,755 --> 00:23:02,755 ‫ويستحق...‬ 424 00:23:03,799 --> 00:23:04,799 ‫الاحتفال.‬ 425 00:23:11,348 --> 00:23:13,098 ‫- علام يحتوي؟‬ ‫- الحب...‬ 426 00:23:14,267 --> 00:23:17,057 ‫والقليل...‬ 427 00:23:18,355 --> 00:23:19,355 ‫من جرعة الحقيقة.‬ 428 00:23:24,319 --> 00:23:25,319 ‫فهمت.‬ 429 00:23:26,780 --> 00:23:31,200 ‫وأي حقيقة تحتاجان إليها مني بالضبط؟‬ 430 00:23:32,911 --> 00:23:34,751 ‫متى سنداهم "براكسيس" تاليًا؟‬ 431 00:23:35,956 --> 00:23:38,536 ‫- من الأفضل أن يكون لديكما سبب جيد...‬ ‫- من أجل "ليليث".‬ 432 00:23:47,426 --> 00:23:51,426 ‫"لتُفتح البوابة وتتدفّق الطاقة."‬ 433 00:23:54,224 --> 00:23:58,524 ‫"ولينتقل عبرها ما نسمح به."‬ 434 00:24:05,318 --> 00:24:06,398 ‫هل هذا موقعنا؟‬ 435 00:24:06,903 --> 00:24:09,113 ‫هل ينبغي أن تكذبا عليّ وتخدراني‬ ‫لتطلبا معلومات؟‬ 436 00:24:09,197 --> 00:24:10,617 ‫لا نعرف إلى أين جانب أنت.‬ 437 00:24:11,616 --> 00:24:13,366 ‫هل تظنان أنني سأتخلى عن "ليليث"؟‬ 438 00:24:13,452 --> 00:24:16,082 ‫لا أعرف ما ستفعله الآن‬ ‫بعدما أصبحت كلب "فيرا" المدلل.‬ 439 00:24:16,163 --> 00:24:19,543 ‫هل تتجاهلان عمدًا حقيقة‬ ‫أن مصالحنا ومصالح التنظيم واحدة؟‬ 440 00:24:19,624 --> 00:24:22,384 ‫أيمكنك إخبارنا‬ ‫بموعد المداهمة التالية على "براكسيس"؟‬ 441 00:24:23,378 --> 00:24:25,588 ‫- لماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- لأننا فرسان.‬ 442 00:24:25,672 --> 00:24:29,762 ‫لأننا كرسنا حياتنا للقضية،‬ ‫والآن القضية هي إنقاذ "ليليث".‬ 443 00:24:29,843 --> 00:24:33,053 ‫ماذا عن قتال الفوضويين‬ ‫الذين احتجزوها هناك من الأصل؟‬ 444 00:24:33,138 --> 00:24:34,718 ‫نحن من احتجزناها، اتفقنا؟‬ 445 00:24:35,265 --> 00:24:36,265 ‫نحن من فعلنا.‬ 446 00:24:36,349 --> 00:24:39,099 ‫سرقنا التنظيم ودفعت "ليليث" الثمن.‬ 447 00:24:39,519 --> 00:24:42,309 ‫وأجل، جعلت "براكسيس" الأمر أسوأ،‬ ‫لكن هذه غلطتنا جميعًا.‬ 448 00:24:43,940 --> 00:24:45,730 ‫ولا يمكننا إصلاحها من دون مساعدتك.‬ 449 00:24:48,445 --> 00:24:51,565 ‫مع ذلك، كان يمكنكما أن تطلبا.‬ 450 00:24:53,992 --> 00:24:55,702 ‫أجل. كان ينبغي أن نطلب.‬ 451 00:24:59,998 --> 00:25:01,078 ‫إذًا...‬ 452 00:25:03,210 --> 00:25:04,500 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 453 00:25:06,505 --> 00:25:07,795 ‫يمكنك وضع بعضها في قهوتي.‬ 454 00:25:12,010 --> 00:25:13,800 ‫قد يكون الإنكار المقبول مفيدًا.‬ 455 00:25:19,893 --> 00:25:20,893 ‫انظر إلى هناك.‬ 456 00:25:21,478 --> 00:25:22,478 ‫فقط...‬ 457 00:25:26,816 --> 00:25:27,816 ‫حسنًا.‬ 458 00:25:30,946 --> 00:25:33,406 ‫حينما تشككان في ولائي مجددًا،‬ 459 00:25:34,157 --> 00:25:35,827 ‫تذكّرا من علمكما أن تكونا فارسين.‬ 460 00:25:36,159 --> 00:25:38,789 ‫- عرفت أنكم تخططون لشيء يا حمقى.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 461 00:25:39,329 --> 00:25:40,329 ‫ليس أنتم.‬ 462 00:25:40,830 --> 00:25:42,080 ‫بل هؤلاء الحمقى.‬ 463 00:25:46,253 --> 00:25:47,303 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 464 00:25:49,464 --> 00:25:50,804 ‫يُفضّل أن تفسروا أفعالكم.‬ 465 00:25:50,882 --> 00:25:53,512 ‫ليس عليّ تفسير أفعالي‬ ‫لتابعة محبة للمذؤوبين.‬ 466 00:25:53,593 --> 00:25:57,063 ‫ربما تتخطاني في الرتبة،‬ ‫لكنك أقل مني بكثير.‬ 467 00:25:58,014 --> 00:25:59,064 ‫"أنغوس"؟‬ 468 00:25:59,224 --> 00:26:01,644 ‫هل يُفترض بالنول أن يفعل ذلك؟‬ 469 00:26:02,978 --> 00:26:03,978 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 470 00:26:06,231 --> 00:26:07,691 ‫أهذه بوابة أخرى؟‬ 471 00:26:19,119 --> 00:26:20,619 ‫ابتعدوا عن ذلك الشيء!‬ 472 00:26:30,839 --> 00:26:31,839 ‫انفجار؟‬ 473 00:26:32,924 --> 00:26:33,764 ‫في المعبد؟‬ 474 00:26:33,842 --> 00:26:36,512 ‫لطالما افترضت‬ ‫أن انفجارات "تارتاروس" أسطورة.‬ 475 00:26:36,970 --> 00:26:40,520 ‫إنها حقيقية جدًا وتزداد حجمًا.‬ 476 00:26:40,599 --> 00:26:44,599 ‫لكن إن كانت تؤثّر في الممارسين‬ ‫عديمي الخبرة أو الكفاءة،‬ 477 00:26:44,686 --> 00:26:48,766 ‫فينبغي أن نترك الانفجارات تؤدي عملنا‬ ‫بالنيابة عنا، و...‬ 478 00:26:49,316 --> 00:26:52,106 ‫تمحو "براكسيس" نفسها‬ ‫من دون أن نفعل شيئًا.‬ 479 00:26:53,320 --> 00:26:57,820 ‫في كل مرة تحدث ثورة،‬ ‫يتزعزع استقرار السحر نفسه،‬ 480 00:26:58,241 --> 00:27:00,371 ‫وبالتالي، تزداد الانفجارات حجمًا.‬ 481 00:27:00,452 --> 00:27:02,622 ‫لذا إن واصلت "براكسيس" عملها من دون رقابة،‬ 482 00:27:02,704 --> 00:27:04,834 ‫سيمارسون في النهاية ما يكفي من السحر السيئ‬ 483 00:27:04,914 --> 00:27:06,714 ‫للتسبّب بانفجار نهاية العالم.‬ 484 00:27:07,292 --> 00:27:09,002 ‫وهذا...‬ 485 00:27:11,421 --> 00:27:14,761 ‫انفجار كبير بما يكفي ليسبب نهاية العالم.‬ 486 00:27:16,843 --> 00:27:20,853 ‫لا يمكنني إيقاف "براكسيس"‬ ‫إن كان عليّ التشاور مع المجلس‬ 487 00:27:20,930 --> 00:27:23,140 ‫في كل مرة أحتاج إلى التحرّك ضدهم.‬ 488 00:27:28,021 --> 00:27:30,321 ‫أطلب أن تمنحوني سلطة مطلقة.‬ 489 00:27:34,819 --> 00:27:40,329 ‫لم يمنح مجلس ساحرًا أعظم‬ ‫سلطة مطلقة لأكثر من 150 عامًا.‬ 490 00:27:41,242 --> 00:27:42,952 ‫ولا حتى "إدوارد كوفنتري".‬ 491 00:27:43,620 --> 00:27:46,750 ‫كل ما أطلبه هو سلطة مؤقتة‬ 492 00:27:46,831 --> 00:27:49,881 ‫لإنقاذ التنظيم والجميع من الانقراض.‬ 493 00:27:49,959 --> 00:27:52,879 ‫بناءً على دليل مشكوك بأمره.‬ 494 00:27:54,756 --> 00:27:58,966 ‫لكنك طلبت، لذا سنجري تصويتًا.‬ 495 00:28:00,804 --> 00:28:03,064 ‫أيها المجلس، الموافقون؟‬ 496 00:28:09,396 --> 00:28:10,686 ‫القرار بالإجماع.‬ 497 00:28:11,314 --> 00:28:14,114 ‫أنا آسفة أيتها الساحرة العظمى،‬ ‫لكن عليك المثابرة.‬ 498 00:28:15,819 --> 00:28:19,319 ‫وأنا كذلك. لديّ سياسي فاسد في قاعة محكمتي‬ 499 00:28:19,406 --> 00:28:21,736 ‫وهو على وشك أن يدين لي بخدمة كبيرة.‬ 500 00:28:22,409 --> 00:28:25,159 ‫العدالة تحب الرشوة.‬ 501 00:28:26,371 --> 00:28:28,081 ‫لكن إن كنتم متفرغين غدًا...‬ 502 00:28:29,416 --> 00:28:31,036 ‫فيجب أن تنضموا إلينا في مداهمة.‬ 503 00:28:31,418 --> 00:28:34,378 ‫حينها سترون بأنفسكم ما الذي نواجهه.‬ 504 00:28:35,255 --> 00:28:36,415 ‫- يبدو هذا...‬ ‫- مثيرًا.‬ 505 00:28:38,633 --> 00:28:40,393 ‫أجل!‬ 506 00:28:41,428 --> 00:28:44,218 ‫لن تكون حربًا سحرية من دون الإثارة.‬ 507 00:28:44,889 --> 00:28:45,929 ‫المعذرة.‬ 508 00:28:53,690 --> 00:28:55,530 ‫هل ينبغي أن تكون المداهمة غدًا؟‬ 509 00:28:57,402 --> 00:28:58,902 ‫طرحت نفس السؤال على "هاميش".‬ 510 00:29:00,655 --> 00:29:02,655 ‫"جاك"، لا أعرف ماذا أقول.‬ 511 00:29:03,867 --> 00:29:04,867 ‫شكرًا.‬ 512 00:29:07,328 --> 00:29:08,328 ‫أجل.‬ 513 00:29:15,253 --> 00:29:16,553 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 514 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 ‫سأخبر "سلفادور"،‬ 515 00:29:18,840 --> 00:29:22,640 ‫وسنخلي المكان‬ ‫وحينها ستحصل على خزينة الروح الكامنة.‬ 516 00:29:22,844 --> 00:29:23,844 ‫لا أعني ذلك.‬ 517 00:29:24,971 --> 00:29:26,101 ‫أعني علاقتنا.‬ 518 00:29:29,851 --> 00:29:31,481 ‫هل علينا التحدث عن ذلك؟‬ 519 00:29:33,730 --> 00:29:35,020 ‫ما الذي قد نتحدث عنه؟‬ 520 00:29:37,233 --> 00:29:38,153 ‫أي شيء؟‬ 521 00:29:38,234 --> 00:29:39,994 ‫تحدث عن الطقس...‬ 522 00:29:40,987 --> 00:29:41,987 ‫أو...‬ 523 00:29:43,615 --> 00:29:44,615 ‫الموسيقى...‬ 524 00:29:45,742 --> 00:29:47,492 ‫أو غرفة الفندق باهظة الثمن هذه.‬ 525 00:29:48,036 --> 00:29:49,786 ‫أجل، سنقتسم الفاتورة، صحيح؟‬ 526 00:30:04,677 --> 00:30:06,467 ‫أكره أن علينا اختيار جانب.‬ 527 00:30:08,139 --> 00:30:12,479 ‫يقولون إن الخيار الوحيد بين الحب والحرب‬ ‫هو أيهما سيقتلك أولًا.‬ 528 00:30:14,938 --> 00:30:16,188 ‫أين سمعت ذلك من قبل؟‬ 529 00:30:19,067 --> 00:30:20,777 ‫على الأرجح صف دراسي.‬ 530 00:30:30,078 --> 00:30:31,078 ‫المكان خال.‬ 531 00:30:34,123 --> 00:30:36,463 ‫شكرًا أيها المعالج.‬ 532 00:30:37,043 --> 00:30:40,213 ‫أو انتظر، أنت تابع الآن، أليس كذلك؟‬ 533 00:30:44,884 --> 00:30:45,884 ‫أين هم؟‬ 534 00:30:46,344 --> 00:30:47,934 ‫ربما عرفوا بقدومنا.‬ 535 00:30:48,012 --> 00:30:49,102 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 536 00:30:49,264 --> 00:30:51,474 ‫إذًا، لا يوجد ما نفعله.‬ 537 00:30:52,058 --> 00:30:53,638 ‫لقد انتهينا. ليخرج الجميع.‬ 538 00:30:53,726 --> 00:30:55,846 ‫"لتُفتح البوابة وتتدفّق الطاقة."‬ 539 00:30:57,105 --> 00:30:59,855 ‫هل سيقتلك أن تستخدم منعّم أقمشة مع هذا؟‬ 540 00:30:59,941 --> 00:31:01,071 ‫هل سترحلين؟‬ 541 00:31:01,609 --> 00:31:03,239 ‫ظننت أن هذه مداهمة.‬ 542 00:31:03,319 --> 00:31:05,699 ‫ظننت ذلك أيضًا، لكن انظري حولك.‬ 543 00:31:06,030 --> 00:31:07,240 ‫أعرف تعويذة تتبّع،‬ 544 00:31:07,323 --> 00:31:09,663 ‫طالما كانوا هنا قبل 15 دقيقة.‬ 545 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 ‫تستحق المحاولة.‬ 546 00:31:13,496 --> 00:31:17,036 ‫اللعنة، أردت رؤية المزيد‬ ‫من مهارات المذؤوب. كان ذلك مثيرًا.‬ 547 00:31:17,125 --> 00:31:18,375 ‫قلت لك أن ترحل.‬ 548 00:31:19,961 --> 00:31:23,011 ‫أجل، من المثير جدًا أن تُقلع عينك.‬ 549 00:31:28,511 --> 00:31:29,511 ‫"بيتسي"؟‬ 550 00:31:34,642 --> 00:31:35,772 ‫لم أعرف أن ذلك سيحدث.‬ 551 00:31:35,852 --> 00:31:38,022 ‫أجل، من يتوقع خيانة حين يتآمر مع العدو؟‬ 552 00:31:38,104 --> 00:31:39,194 ‫لم أتآمر.‬ 553 00:31:39,272 --> 00:31:40,942 ‫مات "بينيت" بشكل بشع.‬ 554 00:31:41,566 --> 00:31:43,476 ‫وهذه غلطتك لإخبارك "براكسيس".‬ 555 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‫كيف تعرف أنهم تسببوا بذلك الانفجار؟‬ 556 00:31:45,945 --> 00:31:47,405 ‫لأنهم تسببوا بكل الانفجارات.‬ 557 00:31:47,488 --> 00:31:50,238 ‫منحوا السحر للجميع‬ ‫ويحاولون بدء نهاية العالم.‬ 558 00:31:53,536 --> 00:31:54,536 ‫مرحبًا.‬ 559 00:31:56,122 --> 00:31:57,422 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 560 00:31:57,498 --> 00:31:58,918 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 561 00:31:59,959 --> 00:32:02,499 ‫تبدين على طبيعتك أكثر من المعتاد.‬ 562 00:32:02,587 --> 00:32:04,417 ‫مما يجعلني أفضل من مجرّد بخير.‬ 563 00:32:04,797 --> 00:32:06,127 ‫ومنذ متى تهتم؟‬ 564 00:32:06,215 --> 00:32:07,215 ‫مهلًا.‬ 565 00:32:07,926 --> 00:32:08,926 ‫أنا أهتم...‬ 566 00:32:10,011 --> 00:32:11,011 ‫حين تسمحين لي.‬ 567 00:32:11,054 --> 00:32:12,104 ‫بحقك.‬ 568 00:32:12,805 --> 00:32:14,265 ‫أعرف ما الذي يحدث.‬ 569 00:32:15,141 --> 00:32:17,601 ‫ستستعيدون "ليليث" وستكونون عائلة سعيدة،‬ 570 00:32:18,311 --> 00:32:20,061 ‫ويمكنك العودة إلى التوق إليها،‬ 571 00:32:20,146 --> 00:32:22,566 ‫وسأكون أنا الفتاة المثيرة جدًا‬ ‫بالشعر الرائع‬ 572 00:32:22,649 --> 00:32:24,399 ‫التي ليست جيدة كفاية لتكون في القطيع.‬ 573 00:32:24,484 --> 00:32:25,404 ‫هلا تتوقفين؟‬ 574 00:32:25,485 --> 00:32:27,815 ‫أنت جيدة كفاية، أنت فحسب...‬ 575 00:32:28,947 --> 00:32:30,407 ‫تكونين عديمة الثقة أحيانًا.‬ 576 00:32:31,157 --> 00:32:33,407 ‫متسلطة ومغرورة وعديمة الثقة بنفسي.‬ 577 00:32:34,118 --> 00:32:35,408 ‫أظن أنه لا يمكنني الفوز.‬ 578 00:32:36,871 --> 00:32:38,921 ‫- ليس هذا ما قصدت.‬ ‫- أصغوا، رجاءً.‬ 579 00:32:44,754 --> 00:32:46,884 ‫لدى العضوة "كيبلر" إعلان.‬ 580 00:32:55,014 --> 00:32:57,484 ‫بعد الكمين في المداهمة الأخيرة...‬ 581 00:32:59,227 --> 00:33:00,227 ‫و...‬ 582 00:33:01,980 --> 00:33:04,230 ‫الموت البشع...‬ 583 00:33:05,400 --> 00:33:06,900 ‫للعضو "بينيت"،‬ 584 00:33:06,985 --> 00:33:11,405 ‫بموجب هذا يمنح المجلس المعرفي‬ ‫الساحرة العظمى الحق‬ 585 00:33:12,115 --> 00:33:13,155 ‫في السلطة المطلقة.‬ 586 00:33:15,952 --> 00:33:18,502 ‫تشكّل "براكسيس" تهديدًا‬ 587 00:33:19,288 --> 00:33:20,418 ‫لهذا التنظيم،‬ 588 00:33:20,999 --> 00:33:23,959 ‫ولـ"بيلغرايف" والحضارة.‬ 589 00:33:24,544 --> 00:33:27,884 ‫حان الوقت لعمل حاسم وسريع.‬ 590 00:33:31,968 --> 00:33:33,848 ‫جهّزوا "أوكيديوني كايدو".‬ 591 00:33:42,770 --> 00:33:44,360 ‫تعني الإبادة.‬ 592 00:33:45,481 --> 00:33:46,861 ‫يعرفون معناها.‬ 593 00:33:48,443 --> 00:33:49,613 ‫عليك الخروج من هنا.‬ 594 00:33:49,694 --> 00:33:50,864 ‫ابتعدي قدر المستطاع.‬ 595 00:33:50,945 --> 00:33:53,065 ‫ما كان ينبغي أن تسببوا ذلك الانفجار.‬ 596 00:33:53,698 --> 00:33:56,078 ‫- انفجار؟ عم تتحدث؟‬ ‫- انفجار "تارتاروس".‬ 597 00:33:56,159 --> 00:33:58,579 ‫الذي فعّلتموه حين داهمنا مقراتكم الرئيسية.‬ 598 00:33:58,870 --> 00:34:01,580 ‫رباه، ليتني أستطيع تحويل هذه الأشياء‬ ‫إلى سلاح.‬ 599 00:34:02,206 --> 00:34:03,876 ‫كان هذا القتال لينتهي قبل أشهر.‬ 600 00:34:04,959 --> 00:34:06,249 ‫نبحث عن شيء آخر.‬ 601 00:34:07,003 --> 00:34:09,803 ‫شيء أعتقد أنه في حوزة الساحرة العظمى.‬ 602 00:34:09,881 --> 00:34:11,721 ‫توقفا عن البحث، لأن التنظيم قادم،‬ 603 00:34:11,799 --> 00:34:13,929 ‫وسيأتون بقوة. تريد "فيرا" قتلكما.‬ 604 00:34:14,010 --> 00:34:16,220 ‫لا يمكنها قتلي، ما دامت "براكسيس" موجودة.‬ 605 00:34:16,304 --> 00:34:19,524 ‫اللعنة يا "أليسا"،‬ ‫منح المجلس المعرفي "فيرا" سلطة مطلقة‬ 606 00:34:19,599 --> 00:34:20,809 ‫لفعل أي شيء تريده.‬ 607 00:34:20,892 --> 00:34:22,562 ‫الكثيرون على وشك الموت.‬ 608 00:34:22,643 --> 00:34:25,693 ‫لا يمكنكما منح السحر للجميع إن مات الجميع.‬ 609 00:34:30,234 --> 00:34:31,824 ‫أتظن أن هناك طريقًا آخر؟‬ 610 00:34:31,903 --> 00:34:33,033 ‫تفاوضي.‬ 611 00:34:33,112 --> 00:34:36,122 ‫تريدين تعويذة ونريد توقف الانفجارات.‬ 612 00:34:36,199 --> 00:34:37,279 ‫- مباحثات.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:34:38,076 --> 00:34:39,656 ‫تُربط "سلفادور" و"فيرا" معًا.‬ 614 00:34:39,744 --> 00:34:43,214 ‫يمكنكما التحدث في مكان آمن‬ ‫وربما تجدان طريقة للسلام.‬ 615 00:34:46,834 --> 00:34:48,384 ‫كان أبي ليعجب بك.‬ 616 00:34:49,128 --> 00:34:50,838 ‫كان يحاول إنقاذ العالم دومًا.‬ 617 00:34:52,548 --> 00:34:53,928 ‫وكاد ذلك أن يقتله.‬ 618 00:34:57,428 --> 00:35:00,468 ‫سأوافق على مباحثات،‬ ‫بشرط أن توافق الساحرة العظمى.‬ 619 00:35:01,641 --> 00:35:02,681 ‫في أثناء ذلك...‬ 620 00:35:04,185 --> 00:35:05,345 ‫"اظهر!"‬ 621 00:35:08,981 --> 00:35:10,571 ‫اعتبر هذه بادرة حسن نيتي.‬ 622 00:35:14,362 --> 00:35:15,782 ‫سنكون على تواصل.‬ 623 00:35:25,039 --> 00:35:26,869 ‫مهلًا لحظة. يوجد 5...‬ 624 00:35:37,343 --> 00:35:39,973 ‫"وجدت الخزائن. أحتاج إلى مساعدتك."‬ 625 00:35:40,471 --> 00:35:43,891 ‫لكن إن كان هذا "ميدنايت"،‬ ‫فأي روح كامنة متحدة بـ"سلفادور"؟‬ 626 00:35:47,103 --> 00:35:48,233 ‫خزينة "تيمبر" خاوية.‬ 627 00:35:49,147 --> 00:35:50,607 ‫لذا عمليًا، "سلفادور"...‬ 628 00:35:50,690 --> 00:35:52,900 ‫لا، هذا مستحيل، لأن "ليليث" لم تمت.‬ 629 00:35:57,196 --> 00:35:58,606 ‫لا بد أن "سلفادور" "ألفا".‬ 630 00:35:59,407 --> 00:36:00,577 ‫من "ألفا" بحق السماء؟‬ 631 00:36:01,284 --> 00:36:03,334 ‫صحيح، كنت ميتًا حين عرفنا ذلك.‬ 632 00:36:03,411 --> 00:36:07,251 ‫حسنًا، "ألفا" كان الروح الكامنة‬ ‫التي اتحدت بالمدعو "غرافتون دافيس"‬ 633 00:36:07,331 --> 00:36:10,171 ‫حين هزم "يورغن سوير" ومزّق "فادي مايكوم".‬ 634 00:36:10,835 --> 00:36:13,795 ‫بعد ذلك، اختفى‬ ‫وأخذ الروح الكامنة معه، لذا...‬ 635 00:36:15,214 --> 00:36:16,214 ‫هذا كل شيء.‬ 636 00:36:16,632 --> 00:36:18,182 ‫"سلفادور" هي "ألفا".‬ 637 00:36:18,259 --> 00:36:21,179 ‫"ليليث" هي "تيمبر"‬ ‫و"تيمبر" في الجحيم، سننقذها.‬ 638 00:36:21,596 --> 00:36:23,136 ‫أجل، بعد أن نقنع التنظيم‬ 639 00:36:23,222 --> 00:36:25,602 ‫ونمنع الجميع عن تدمير العالم وقتل بعضهم.‬ 640 00:36:25,683 --> 00:36:27,233 ‫يا صاح، يجب أن نفعل هذا الآن.‬ 641 00:36:27,310 --> 00:36:29,150 ‫لا، ما علينا فعله هو النضوج‬ 642 00:36:29,228 --> 00:36:32,188 ‫وتحمل مسؤولية أفعالنا وتعلّم العمل معًا.‬ 643 00:36:32,273 --> 00:36:36,363 ‫لا أعرف بشأنك، لكنني سئمت الفشل‬ ‫وإيقاع الأذى بالناس.‬ 644 00:36:38,529 --> 00:36:39,529 ‫حسنًا.‬ 645 00:36:40,531 --> 00:36:41,741 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 646 00:36:42,909 --> 00:36:46,869 ‫أولًا، سأذهب إلى الساحرة العظمى‬ ‫وأقنعها بإجراء مباحثات مع "سلفادور"،‬ 647 00:36:46,954 --> 00:36:49,964 ‫اتفقنا؟ وحينها ستكون ممتنة‬ ‫وستساعدنا على استعادة "ليليث".‬ 648 00:36:50,041 --> 00:36:51,041 ‫ممتنة.‬ 649 00:36:51,959 --> 00:36:54,709 ‫بالطبع، هذا من طبع "فيرا ستون" تمامًا.‬ 650 00:36:54,795 --> 00:36:56,835 ‫امنحني يومًا واحدًا، اتفقنا؟‬ 651 00:36:56,923 --> 00:36:58,803 ‫ثم سنستعيد "ليليث"، مهما حدث.‬ 652 00:37:00,843 --> 00:37:02,893 ‫هل تفاوضت من دون علمي؟‬ 653 00:37:02,970 --> 00:37:04,220 ‫هل جُننت؟‬ 654 00:37:04,680 --> 00:37:05,600 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 655 00:37:05,681 --> 00:37:07,311 ‫فعلت هذا لمساعدتك.‬ 656 00:37:07,391 --> 00:37:09,891 ‫أحاول منحك طريقًا للخروج لا يتضمن نوعًا...‬ 657 00:37:10,394 --> 00:37:11,564 ‫من إبادة سحرية جماعية.‬ 658 00:37:12,438 --> 00:37:13,478 ‫يجب أن تشكريني.‬ 659 00:37:13,564 --> 00:37:15,364 ‫يجب أن أطعمك لليبريكان.‬ 660 00:37:15,441 --> 00:37:17,991 ‫بدأت تذكّريني بوالدي حقًا.‬ 661 00:37:19,195 --> 00:37:21,355 ‫لست مثل "إدوارد كوفنتري".‬ 662 00:37:22,323 --> 00:37:25,953 ‫هذا يمنحنا الفرصة لإيقاف الانفجارات‬ ‫من دون أن يموت أحد.‬ 663 00:37:27,578 --> 00:37:31,078 ‫تريدين أن تكوني قائدة مختلفة‬ ‫وتصنعي تنظيمًا جديدًا.‬ 664 00:37:31,165 --> 00:37:33,785 ‫وأنا أومن بك ولست الوحيد.‬ 665 00:37:45,221 --> 00:37:46,221 ‫حسنًا.‬ 666 00:37:47,807 --> 00:37:50,097 ‫قم بالترتيبات. عليّ الاستعداد.‬ 667 00:37:50,184 --> 00:37:51,524 ‫شكرًا أيتها الساحرة العظمى.‬ 668 00:37:51,978 --> 00:37:53,438 ‫أعدك بأنك لن تندمي على هذا.‬ 669 00:37:53,521 --> 00:37:55,021 ‫حاذر يا سيد "مورتون".‬ 670 00:37:55,439 --> 00:37:57,279 ‫لا تقطع وعودًا لا يمكنك الإيفاء بها.‬ 671 00:38:11,664 --> 00:38:13,674 ‫أعتقد أن هذه غلطة.‬ 672 00:38:14,542 --> 00:38:17,552 ‫يجب أن نوقف الانفجارات‬ ‫قبل أن تخرج عن السيطرة.‬ 673 00:38:18,212 --> 00:38:20,802 ‫إن تمكنت من فعل ذلك‬ ‫من دون اللجوء إلى القتل،‬ 674 00:38:20,881 --> 00:38:21,761 ‫فهذا أفضل.‬ 675 00:38:21,841 --> 00:38:23,841 ‫كنت أجري أبحاثًا عن النول الكريتي.‬ 676 00:38:24,135 --> 00:38:27,465 ‫لديّ نظرية أنه ببعض التعديلات‬ ‫على تعويذة البوابة،‬ 677 00:38:27,555 --> 00:38:29,305 ‫يمكننا استخدامه لإغلاق انفجار.‬ 678 00:38:31,225 --> 00:38:33,435 ‫ليس لديّ وقت لنظرياتك.‬ 679 00:38:36,814 --> 00:38:38,274 ‫يمكنك الانصراف.‬ 680 00:38:47,325 --> 00:38:48,325 ‫"غابرييل".‬ 681 00:38:49,118 --> 00:38:52,118 ‫في مقر "براكسيس" الرئيسي،‬ ‫حملت حقيبة للساحرة. ماذا كان بها؟‬ 682 00:38:52,204 --> 00:38:54,424 ‫أنت مساعدها الموثوق. اذهب واسألها.‬ 683 00:38:56,584 --> 00:38:57,714 ‫ألم تختلسي النظر؟‬ 684 00:38:58,044 --> 00:39:00,344 ‫لماذا قد أفعل؟ لا أحد يبالي برأيي.‬ 685 00:39:00,421 --> 00:39:02,971 ‫من الواضح، لست بارعة سوى في حمل الماء‬ ‫وتقطيع الحطب.‬ 686 00:39:04,258 --> 00:39:06,338 ‫بعد الانفجار، ماذا حدث للحقيبة؟‬ 687 00:39:06,427 --> 00:39:07,797 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 688 00:39:08,012 --> 00:39:09,682 ‫حسنًا. شكرًا على مساعدتك.‬ 689 00:39:11,682 --> 00:39:12,682 ‫"غابرييل".‬ 690 00:39:13,309 --> 00:39:14,769 ‫- هل أنت منشغلة؟‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 691 00:39:14,894 --> 00:39:16,444 ‫هل يحضر أحد صفوفًا الآن؟‬ 692 00:39:16,520 --> 00:39:19,320 ‫مرحبًا. آسفة.‬ ‫فكّرت أنك قد تساعديني على إيجاد بومة.‬ 693 00:39:19,398 --> 00:39:22,318 ‫ماذا؟ مقزز. لا. لماذا؟‬ 694 00:39:23,402 --> 00:39:25,782 ‫سننقذ "ليليث". حصل الفرسان على...‬ 695 00:39:26,655 --> 00:39:29,905 ‫خزينة الروح الكامنة،‬ ‫وسنستخدمها لإخراجها من عالم الشياطين.‬ 696 00:39:30,534 --> 00:39:33,204 ‫هل تقولين إن الطريقة الوحيدة لإعادتها‬ ‫هي بصندوق غبي؟‬ 697 00:39:33,287 --> 00:39:34,827 ‫أعرف. السحر، صحيح؟‬ 698 00:39:36,207 --> 00:39:37,037 ‫يجب أن أذهب.‬ 699 00:39:37,124 --> 00:39:40,094 ‫أظن أنني سأراك لاحقًا؟‬ ‫يجب أن نحتفل حين تعود.‬ 700 00:39:41,962 --> 00:39:43,212 ‫إن عادت.‬ 701 00:39:55,518 --> 00:39:56,518 ‫أعرف من تكونين.‬ 702 00:39:57,144 --> 00:39:58,154 ‫أنت "ألفا".‬ 703 00:39:58,729 --> 00:40:00,269 ‫أين وجدت الروح الكامنة؟‬ 704 00:40:01,107 --> 00:40:02,727 ‫الشريط مفكوك قليلًا.‬ 705 00:40:04,860 --> 00:40:09,320 ‫"اربط هاتين الروحين وهذين الجسدين."‬ 706 00:40:10,658 --> 00:40:11,658 ‫اسمح لي.‬ 707 00:40:21,502 --> 00:40:22,922 ‫انتهى الربط.‬ 708 00:40:28,092 --> 00:40:29,222 ‫كوني لطيفة.‬ 709 00:40:44,608 --> 00:40:46,858 ‫كل هذا الجمال والإبداع‬ 710 00:40:47,528 --> 00:40:49,318 ‫وتظل مخبأة فحسب.‬ 711 00:40:50,823 --> 00:40:53,203 ‫ربما يحاولون حمايتها.‬ 712 00:40:54,827 --> 00:40:56,077 ‫للفن هدف.‬ 713 00:40:57,329 --> 00:41:00,369 ‫أن يُرى ويُشارك ويُمنح للعالم.‬ 714 00:41:01,417 --> 00:41:06,297 ‫الفن والسحر مختلفان.‬ 715 00:41:06,714 --> 00:41:08,924 ‫أعرف فنانين كثيرين سيختلفون معك.‬ 716 00:41:10,342 --> 00:41:12,932 ‫وأسوأ شيء يمكنك فعله بكليهما...‬ 717 00:41:15,097 --> 00:41:16,267 ‫هو اكتنازهما.‬ 718 00:41:16,765 --> 00:41:18,925 ‫ادخلي في صلب الموضوع. أخبريني ماذا تريدين.‬ 719 00:41:22,062 --> 00:41:23,402 ‫تعويذة "صانع الحظ".‬ 720 00:41:28,235 --> 00:41:29,565 ‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ 721 00:41:31,697 --> 00:41:32,697 ‫مرحبًا؟‬ 722 00:41:34,366 --> 00:41:35,366 ‫"راندال"؟‬ 723 00:41:38,162 --> 00:41:39,332 ‫هل من أحد هنا؟‬ 724 00:42:00,684 --> 00:42:01,684 ‫لا.‬ 725 00:42:02,811 --> 00:42:03,981 ‫أنا أفضل من هذا.‬ 726 00:42:05,523 --> 00:42:07,943 ‫أنا "غابرييل دوبري" اللعينة.‬ 727 00:42:08,025 --> 00:42:09,525 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا، اللعنة.‬ 728 00:42:51,235 --> 00:42:52,565 ‫إنهما في الداخل منذ فترة.‬ 729 00:42:53,445 --> 00:42:55,905 ‫أجل، لا بد أنهما أعز صديقتين الآن.‬ 730 00:42:56,699 --> 00:42:58,579 ‫يجدلان شعر بعضهما وتلك الأمور.‬ 731 00:43:07,209 --> 00:43:08,209 ‫إذًا...‬ 732 00:43:09,211 --> 00:43:11,591 ‫ماذا سيحدث بعد هذا؟‬ 733 00:43:11,672 --> 00:43:13,762 ‫ظننت أنك لا تريدين التحدث عن هذا.‬ 734 00:43:14,341 --> 00:43:17,301 ‫أجل، كان هذا قبل أن أعتقد أن لدينا فرصة.‬ 735 00:43:18,178 --> 00:43:21,138 ‫الأمور مختلفة الآن.‬ 736 00:43:21,223 --> 00:43:22,223 ‫أجل.‬ 737 00:43:22,516 --> 00:43:25,726 ‫ربما نتمكن من أن نكون في نفس الجانب‬ ‫كنوع من التغيير.‬ 738 00:43:28,772 --> 00:43:30,022 ‫ربما "سلفادور" مخطئة.‬ 739 00:43:30,107 --> 00:43:32,397 ‫لن نضطر إلى الاختيار بين الحب والحرب.‬ 740 00:43:33,736 --> 00:43:34,896 ‫هل قالت "سلفادور" ذلك؟‬ 741 00:43:36,363 --> 00:43:37,913 ‫شيء كان والدها يقوله.‬ 742 00:43:38,574 --> 00:43:40,664 ‫"الخيار الوحيد بين الحب والحرب..."‬ 743 00:43:40,743 --> 00:43:43,163 ‫"هو أيهما سيقتلك أولًا."‬ ‫أعرف، ناقشنا هذا في الصف.‬ 744 00:43:43,746 --> 00:43:46,956 ‫آخر كلمات "لايكايون"، المذؤوب الأول.‬ 745 00:43:48,125 --> 00:43:48,955 ‫إذًا؟‬ 746 00:43:49,043 --> 00:43:52,763 ‫إذًا ابنة "لايكايون"، "سوفيس"،‬ ‫أرادت الانتقام لموت أبيها.‬ 747 00:43:52,838 --> 00:43:55,008 ‫لذا استدرجت الآلهة إلى فخ‬ 748 00:43:55,090 --> 00:43:57,300 ‫ثم قتلت نفسها ودمرتهم. هكذا...‬ 749 00:43:58,135 --> 00:44:00,595 ‫هكذا حصلت "سلفادور"‬ ‫على روح "ألفا" الكامنة. إنها ابنته.‬ 750 00:44:00,679 --> 00:44:01,509 ‫ابنة من؟‬ 751 00:44:01,597 --> 00:44:03,917 ‫"غرافتون دافيس"، فارس سابق‬ ‫وهو كـ"لايكايون" أب "سوفيس".‬ 752 00:44:03,932 --> 00:44:06,642 ‫- يجب أن نفسخ تعويذة الربط.‬ ‫- ماذا؟ لا نستطيع.‬ 753 00:44:07,311 --> 00:44:10,481 ‫"صانع الحظ" أعظم أسرار التنظيم.‬ 754 00:44:10,564 --> 00:44:14,654 ‫يُمنح حق الوصول إلى قوتها‬ ‫للساحر الأعظم والخبراء فحسب.‬ 755 00:44:14,735 --> 00:44:16,815 ‫ومع ذلك، هذه شروطي.‬ 756 00:44:17,821 --> 00:44:21,531 ‫إذًا، اعذري ألفاظي،‬ ‫لكن يمكن لشروطك أن تذهب إلى الجحيم.‬ 757 00:44:21,867 --> 00:44:24,077 ‫إذًا ستستمر "براكسيس" بزعزعة استقرار السحر‬ 758 00:44:24,161 --> 00:44:27,291 ‫وتدريب الناس حتى يكون عددنا‬ ‫أكبر من أن تقاتلوهم.‬ 759 00:44:27,373 --> 00:44:29,503 ‫وستزداد الانفجارات حجمًا،‬ 760 00:44:29,583 --> 00:44:32,503 ‫وستنتهي بالتسبب بنهاية العالم.‬ 761 00:44:33,128 --> 00:44:35,628 ‫هذا سبب أدعى لأن تعطيني ما أريد.‬ 762 00:44:37,216 --> 00:44:39,796 ‫أفضّل أن أرى العالم يحترق.‬ 763 00:44:45,307 --> 00:44:47,767 ‫قرأت عن نوع مميز من شجر الصنوبر‬ 764 00:44:48,268 --> 00:44:50,188 ‫لا تنمو بذوره إلا بعد حريق غابة.‬ 765 00:44:50,270 --> 00:44:51,650 ‫دعيني أخمن.‬ 766 00:44:52,106 --> 00:44:53,566 ‫هل أنت النار؟‬ 767 00:44:54,942 --> 00:44:55,942 ‫أنا الشجرة.‬ 768 00:44:57,194 --> 00:44:59,954 ‫وسينمو عالم جديد بسبب تضحيتي.‬ 769 00:45:00,864 --> 00:45:02,704 ‫عالم لا يحتوي على ظلم،‬ 770 00:45:03,325 --> 00:45:05,615 ‫أو جوع أو ألم.‬ 771 00:45:06,245 --> 00:45:08,285 ‫إن استسلمت بسلام،‬ 772 00:45:08,831 --> 00:45:12,331 ‫فلن تضطري إلى التحدث عن نفسك‬ ‫بصيغة الماضي.‬ 773 00:45:14,712 --> 00:45:15,882 ‫كان "جاك مورتون" محقًا.‬ 774 00:45:16,964 --> 00:45:17,974 ‫لن تستسلمي أبدًا،‬ 775 00:45:18,507 --> 00:45:20,087 ‫وطالما أنت على قيد الحياة،‬ 776 00:45:20,175 --> 00:45:21,465 ‫لن تنجو "براكسيس".‬ 777 00:45:31,937 --> 00:45:32,937 ‫"سلفادور"، توقفي!‬ 778 00:45:39,528 --> 00:45:40,528 ‫لا!‬ 779 00:45:53,292 --> 00:45:54,292 ‫كيف عرفت؟‬ 780 00:45:54,334 --> 00:45:57,764 ‫لم أعرف، لكنني استعددت.‬ 781 00:46:00,340 --> 00:46:03,180 ‫آنسة "درايك"، استسلمي الآن. انتهى كل شيء.‬ 782 00:46:04,261 --> 00:46:07,431 ‫- لم ينته شيء.‬ ‫- آنسة "درايك"، ألقي السكين.‬ 783 00:46:08,182 --> 00:46:10,182 ‫"خذ هذه الهيئة وكل ما حولي."‬ 784 00:46:19,109 --> 00:46:21,279 ‫أهذا ما قصدته حين قلت‬ ‫إن أيامًا سيئة تنتظرنا؟‬ 785 00:46:22,529 --> 00:46:23,609 ‫بالضبط.‬ 786 00:48:20,314 --> 00:48:22,324 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 74805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.