All language subtitles for Samson And The Seven Miracles Of The World (1961) 1080p BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,780 --> 00:00:11,280 MACISTE LA CURTEA MARELUI HAN 2 00:01:18,997 --> 00:01:23,997 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian '82 3 00:01:26,000 --> 00:01:27,600 N-are rost. 4 00:01:27,640 --> 00:01:31,560 Nimeni nu va putea face Clopotul Libertăţii să bată din nou. 5 00:01:31,740 --> 00:01:34,940 Nu ne rămâne decât să sperăm că trupele marelui han din Mongolia 6 00:01:35,000 --> 00:01:37,500 vor putea elibera China de sub dominaţia tătară. 7 00:01:39,180 --> 00:01:43,120 În sec al XIII-lea, China era de mulţi ani 8 00:01:43,132 --> 00:01:46,140 sub dominaţia crudă a tătarilor. 9 00:01:46,200 --> 00:01:51,200 Împăratul Wung, după ce-a încercat în zadar să-şi ajute poporul, 10 00:01:51,225 --> 00:01:55,330 vrând să dea iar glas unui clopot imens, simbolul libertăţii lor, 11 00:01:55,360 --> 00:01:58,620 pe care nicio putere n-a putut să-l facă să bată, 12 00:01:58,660 --> 00:02:02,040 a fost nevoit să cheme nişte străini să-l ajute. 13 00:02:02,095 --> 00:02:05,040 Marele han al mongolilor a acceptat invitaţia 14 00:02:05,080 --> 00:02:08,200 şi a izgonit tătarii din Imperiul Ceresc. 15 00:02:08,320 --> 00:02:11,120 Poporul chinez l-a salutat ca pe un eliberator, 16 00:02:11,210 --> 00:02:15,780 fără să se gândească pe loc că doar şi-au schimbat stăpânul. 17 00:02:18,320 --> 00:02:20,980 Onoare şi glorie marelui han al mongolilor 18 00:02:21,000 --> 00:02:23,390 care a fost de acord să-şi pună puternica oaste 19 00:02:23,410 --> 00:02:26,920 în folosul cauzei libertăţii ţării noastre. 20 00:02:27,255 --> 00:02:30,340 Suveranul Imperiului Ceresc te aşteaptă la palat, 21 00:02:30,355 --> 00:02:34,850 pentru a onora cum se cuvine sosirea şi victoria ta, mare comandant. 22 00:02:34,940 --> 00:02:37,800 Poporul nostru îţi salută soldaţii ca pe fraţi, 23 00:02:37,803 --> 00:02:40,503 şi se închină în faţa vitejiei lor. 24 00:03:15,260 --> 00:03:17,460 Ce simbolizează dansul ăsta? 25 00:03:17,540 --> 00:03:21,060 Lupta continuă dintre bine şi rău. 26 00:03:21,120 --> 00:03:23,860 Se va termina când va triumfa binele, fireşte. 27 00:03:23,900 --> 00:03:25,840 Fireşte. 28 00:03:39,360 --> 00:03:41,000 Cu permisiunea ta, fiul al cerurilor, 29 00:03:41,020 --> 00:03:44,560 aş vrea să te răsplătesc pentru spectacolul oferit. 30 00:04:02,440 --> 00:04:04,500 - Ce vrea să facă? - E ciudat. 31 00:04:07,000 --> 00:04:09,640 - Ce e asta? - Vei vedea. 32 00:04:09,665 --> 00:04:12,420 Răbdarea e cea mai bună virtute. 33 00:04:56,400 --> 00:04:57,640 Opreşte-te, Bayan! 34 00:04:57,700 --> 00:04:59,640 Ucigaşul nu trebuie să moară, 35 00:04:59,660 --> 00:05:03,920 până nu ne va spune cine l-a înarmat. 36 00:05:04,020 --> 00:05:06,840 Tortura îl va face să vorbească. 37 00:05:07,140 --> 00:05:08,650 Duceţi-l de aici! 38 00:05:23,500 --> 00:05:25,970 Cine te-a determinat să-l ucizi pe împărat? 39 00:05:26,400 --> 00:05:27,760 Vorbeşte! 40 00:05:29,040 --> 00:05:31,260 Mai învârte de funie. 41 00:05:34,980 --> 00:05:36,280 Vei vorbi? 42 00:05:36,360 --> 00:05:38,920 Cine ţi-a ordonat să-l ucizi pe împărat? 43 00:05:42,200 --> 00:05:44,480 Nu abuza de răbdarea mea. 44 00:06:02,680 --> 00:06:05,080 Aşadar, te-ai decis să vorbeşti? 45 00:06:05,140 --> 00:06:07,820 Cine te-a înarmat? 46 00:06:08,760 --> 00:06:10,860 Mai învârte de funie. 47 00:06:10,900 --> 00:06:12,180 Haide. 48 00:06:22,340 --> 00:06:23,740 Ajunge! 49 00:06:26,480 --> 00:06:28,500 Mai învârte o dată! 50 00:06:39,760 --> 00:06:41,220 E mort. 51 00:06:41,780 --> 00:06:43,320 Păcat. 52 00:06:55,780 --> 00:06:59,300 E greu să vorbeşti cu limba tăiată. 53 00:08:44,920 --> 00:08:48,840 Voi păstra eu simbolul puterii 54 00:08:48,855 --> 00:08:53,240 până în ziua în care prinţul va urca pe tron. 55 00:08:53,300 --> 00:08:55,660 Anunţaţi poporul că tânăra prinţesă Lei-ling 56 00:08:55,680 --> 00:08:58,160 va fi dată în grija sfintei mănăstiri Tang, 57 00:08:58,240 --> 00:09:01,260 unde va creşte studiind principiile religiei poporului ei. 58 00:09:01,300 --> 00:09:02,640 Prinţul va rămâne la curte 59 00:09:02,643 --> 00:09:06,820 şi va fi educat până va putea să urce demn pe tronul ce-l aşteaptă. 60 00:09:06,900 --> 00:09:08,404 Până atunci, 61 00:09:08,407 --> 00:09:12,450 eu voi prelua regenţa imperiului chinez. 62 00:09:23,600 --> 00:09:25,540 Au trecut zece ani. 63 00:09:25,580 --> 00:09:29,720 Poporul chinez a fost supus unei tiranii şi mai rele decât cea a tătarilor. 64 00:09:29,723 --> 00:09:34,823 Marele han al mongolilor i-a înrobit pe cei cărora le-a promis libertatea 65 00:09:34,840 --> 00:09:37,740 şi a aruncat ţara în sărăcie şi foamete. 66 00:09:37,760 --> 00:09:41,480 Freamăte de revoltă au străbătut China, dar toate tentativele au fost zadarnice. 67 00:09:41,540 --> 00:09:44,828 Noii dominatori nu au limite în ferocitatea pedepselor 68 00:09:44,860 --> 00:09:47,067 şi în cruzimea represaliilor. 69 00:09:47,100 --> 00:09:49,300 Şi mulţimea tristă a servitorilor 70 00:09:49,315 --> 00:09:52,980 s-a alăturat tragicii mulţimi a condamnaţilor. 71 00:10:58,540 --> 00:10:59,720 Pregătiţi-vă. 72 00:11:59,100 --> 00:12:02,250 Soldaţii mongoli au fost ucişi în vecinătatea acestui sat. 73 00:12:02,300 --> 00:12:04,800 Marele han, în iluminata lui dreptate, 74 00:12:04,860 --> 00:12:06,790 a ordonat ca pentru fiecare mongol ucis, 75 00:12:06,860 --> 00:12:09,500 zece ostatici să fie decapitaţi. 76 00:13:15,700 --> 00:13:18,400 Continuă să atace şi să scape, 77 00:13:18,460 --> 00:13:20,220 dispărând în neant. 78 00:13:20,320 --> 00:13:22,540 Represaliile şi pedepsele nu sunt posibile 79 00:13:22,560 --> 00:13:25,820 faţă de reţeaua de complici care-i protejează. 80 00:13:26,600 --> 00:13:30,200 Inamicii tatălui tău nu pot trăi sub acelaşi acoperiş cu tine. 81 00:13:30,220 --> 00:13:33,760 Inamicii tăi apropiaţi te văd mereu cu sabia în mână. 82 00:13:34,300 --> 00:13:36,140 E legea lor. 83 00:13:36,560 --> 00:13:38,840 Te consideră un inamic. 84 00:13:39,120 --> 00:13:42,720 Dacă ai fi încoronat împărat al Chinei, lucrurile s-ar schimba. 85 00:13:42,800 --> 00:13:45,800 Iată-l acolo. Viitorul împărat al Chinei. 86 00:13:45,820 --> 00:13:50,380 Curând va fi adult şi va fi greu să mai fie dominat. 87 00:14:49,400 --> 00:14:51,840 Prinţul Tai Sung adoră vânătoarea. 88 00:14:51,920 --> 00:14:53,660 Iar vânătoarea e periculoasă. 89 00:14:53,700 --> 00:14:56,300 Un accident se poate întâmpla cu mare uşurinţă. 90 00:14:56,320 --> 00:15:01,160 Mai rămâne micuţa Lei-ling, închisă în mănăstirea aia îndepărtată. 91 00:15:01,540 --> 00:15:05,500 Nişte rebeli falşi pot cere adăpost măicuţelor. 92 00:15:06,540 --> 00:15:08,780 Vor fi represalii. 93 00:15:08,820 --> 00:15:11,540 Prinţesa ar fi ucisă din greşeală, 94 00:15:11,560 --> 00:15:15,240 iar vina ar cădea asupra rebelilor. 95 00:15:15,560 --> 00:15:18,040 Prinţesa cred că s-a schimbat foarte mult. 96 00:15:18,400 --> 00:15:20,260 Au trecut zece ani. 97 00:15:20,280 --> 00:15:23,040 Are tatuat Dragonul Imperial pe mână. 98 00:15:23,060 --> 00:15:25,280 Nu va fi greu de recunoscut. 99 00:15:25,340 --> 00:15:28,900 O soartă tristă le-a rezervat stelele celor doi tineri moştenitori. 100 00:15:28,940 --> 00:15:31,260 Avându-te alături, Liu Tai, 101 00:15:31,280 --> 00:15:33,860 e o alinare pentru sufletul meu. 102 00:15:33,940 --> 00:15:35,320 Voi fi mereu alături de tine, 103 00:15:35,400 --> 00:15:39,365 chiar şi când vei conduce ţara asta ca domn şi stăpân. 104 00:15:41,100 --> 00:15:42,660 Vino cu mine. 105 00:15:51,937 --> 00:15:56,837 Tinere prinţ, cu acordul tău, am decis să organizăm o vânătoare de ziua ta. 106 00:15:56,843 --> 00:15:59,343 E cel mai frumos cadou pe care-l puteam primi. 107 00:16:46,940 --> 00:16:48,540 Eu merg în partea asta; 108 00:16:48,600 --> 00:16:50,400 voi veţi merge în jurul mlaştinilor, 109 00:16:50,412 --> 00:16:53,300 iar tu, Tai Sung, vei sta lângă capcana pentru tigru. 110 00:16:53,360 --> 00:16:55,400 Vom vedea care-i cel mai abil vânător. 111 00:16:55,460 --> 00:16:57,440 Aşteaptă să apară tigrul 112 00:16:57,445 --> 00:17:00,840 şi-ţi voi aduce pielea lui pentru a-ţi decora tronul. 113 00:17:00,940 --> 00:17:02,130 Bayan, 114 00:17:03,290 --> 00:17:05,800 îl las în grija ta pe prinţ. 115 00:17:07,940 --> 00:17:11,360 Soldaţii tăi să se grăbească. Mănăstirea măicuţelor budiste e foarte departe 116 00:17:11,380 --> 00:17:15,500 şi cine îi comandă să nu uite de dragonul tatuat. 117 00:17:31,700 --> 00:17:34,550 Repede! Puneţi-l în capcana tigrului. 118 00:17:45,199 --> 00:17:46,799 - Nu! Nu! - Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! 119 00:17:46,812 --> 00:17:48,680 Tigrul nu e departe. 120 00:17:49,581 --> 00:17:50,981 Nu! 121 00:17:52,884 --> 00:17:54,184 Nu! 122 00:17:55,787 --> 00:17:57,187 Nu! 123 00:18:03,040 --> 00:18:04,840 Acum acoperiţi-o. 124 00:18:14,140 --> 00:18:15,860 Repede! Să urcăm în copac. 125 00:18:32,440 --> 00:18:34,540 Ajutor! 126 00:18:35,080 --> 00:18:36,620 Ajutor! 127 00:21:49,940 --> 00:21:51,040 Fiţi atenţi! 128 00:21:51,120 --> 00:21:54,300 Prinţesa are un dragon tatuat pe mâna stângă! 129 00:22:05,400 --> 00:22:06,500 Căutaţi-o! 130 00:22:06,503 --> 00:22:09,900 Căutaţi-o! N-o lăsaţi să scape! 131 00:23:55,600 --> 00:23:57,540 Ce vrei? Cine eşti? 132 00:24:02,696 --> 00:24:04,120 Cine eşti? 133 00:24:12,900 --> 00:24:15,820 Nu-ţi fie frică, străine. Eşti bine-venit aici. 134 00:24:15,840 --> 00:24:18,040 Cel care e cu tine e prinţul Tai Sung. 135 00:24:18,055 --> 00:24:20,230 E rănit. Ce s-a întâmplat? 136 00:24:20,280 --> 00:24:22,320 Spune-ne totul. Cine eşti tu? 137 00:24:22,400 --> 00:24:23,900 Numele meu e Maciste. 138 00:24:23,920 --> 00:24:25,500 M-am născut din stâncă. 139 00:24:25,600 --> 00:24:27,990 Spune-mi, de unde-ai venit? 140 00:24:28,040 --> 00:24:29,340 De foarte departe. 141 00:24:29,487 --> 00:24:33,877 Intră. Dacă urăşti invadatorii Chinei, asta-i casa ta. 142 00:24:54,040 --> 00:24:56,830 Luaţi prinţul de la el şi duceţi-l în camera mea. 143 00:25:00,220 --> 00:25:01,640 Aveţi grijă. 144 00:25:22,640 --> 00:25:26,460 Eu sunt mintea care conduce oamenii care luptă contra asupritorilor mongoli. 145 00:25:26,500 --> 00:25:30,080 Cho, în schimb, e sabia care loveşte oriunde şi oricând. 146 00:25:30,100 --> 00:25:33,130 Cred că-i un om foarte curajos. Aş vrea să-l cunosc. 147 00:25:33,150 --> 00:25:38,000 Îl vei întâlni mai repede decât crezi, dacă te vei alătura luptei noastre. 148 00:25:38,320 --> 00:25:39,960 Prinţul se odihneşte. 149 00:25:40,020 --> 00:25:42,120 Rănile lui nu sunt grave. Se va vindeca rapid. 150 00:25:42,123 --> 00:25:43,500 Mă bucur să aud asta. 151 00:25:44,620 --> 00:25:47,900 Dar dacă marele han a ordonat uciderea lui Tai Sung, 152 00:25:47,940 --> 00:25:50,680 mai bine l-am face să creadă că planul lui a avut succes. 153 00:25:50,700 --> 00:25:52,020 Wai Tung! 154 00:25:56,280 --> 00:25:59,320 Du-te rapid în pădure şi fă să dispară cadavrul tigrului. 155 00:25:59,360 --> 00:26:01,040 Dar lasă-i urmele. 156 00:26:01,080 --> 00:26:03,300 Dar mai sunt cadavrele gărzilor pe care le-am ucis. 157 00:26:03,360 --> 00:26:06,120 Când mongolii vor descoperi cadavrele camarazilor lor, 158 00:26:06,135 --> 00:26:09,200 vor crede că i-a atacat tigrul. 159 00:26:12,800 --> 00:26:16,580 Îi vom trimite lui Tao, marele nostru preot de la palatul imperial, 160 00:26:16,660 --> 00:26:20,980 restul de haine ale prinţului pentru a-l face pe han să creadă că e mort. 161 00:26:24,520 --> 00:26:26,520 Aţi lăsat prinţesa să scape. 162 00:26:26,600 --> 00:26:27,700 Trădătorilor! 163 00:26:27,760 --> 00:26:28,860 Dar, d-le, 164 00:26:28,880 --> 00:26:32,400 - poate a fost ucisă. - Poate, poate, de ce „poate”? 165 00:26:32,480 --> 00:26:34,480 Nu se răspunde cu „poate” la ordinele mele. 166 00:26:34,560 --> 00:26:36,700 „Poate” şi Tai Sung e mort, 167 00:26:36,760 --> 00:26:39,700 dar cadavrul i-a dispărut fără a lăsa vreo urmă. 168 00:26:39,740 --> 00:26:40,940 Iertaţi-mă, d-le. 169 00:26:41,040 --> 00:26:43,960 - Am făcut tot ce-am putut. - N-ai făcut destul. 170 00:26:44,040 --> 00:26:47,020 Iar eu nu pot permite greşeli în aşa ceva. 171 00:26:47,260 --> 00:26:48,700 Duceţi-l de aici! 172 00:26:49,320 --> 00:26:50,709 Vei plăti cu viaţa ta. 173 00:26:50,712 --> 00:26:55,000 Nu, d-le! Nu, nu, nu! 174 00:27:18,100 --> 00:27:20,760 Nu mai am lacrimi să plâng. 175 00:27:20,840 --> 00:27:25,620 Moartea şi nenorocirea şi-au întins aripile negre peste ţara noastră. 176 00:27:25,740 --> 00:27:27,660 Astea aparţin prinţului Tai Sung? 177 00:27:28,020 --> 00:27:32,040 Nişte călugări de-ai noştri în pelerinaj nu departe de mănăstire 178 00:27:32,100 --> 00:27:36,220 au văzut un tigru lângă rămăşiţele unui băiat. 179 00:27:36,260 --> 00:27:39,700 Dar la apariţia lor, fiara a fugit, 180 00:27:39,760 --> 00:27:42,920 târând cadavrul băiatului în pădure. 181 00:27:42,980 --> 00:27:47,500 Călugărilor nu le-a rămas decât să adune hainele bietei victime 182 00:27:47,560 --> 00:27:50,000 ca dovadă a nenorocirii lui. 183 00:27:50,080 --> 00:27:53,500 Iar mie soarta tristă de a recunoaşte 184 00:27:53,560 --> 00:27:57,860 aceste haine zdrenţuite şi pline de sânge, 185 00:27:58,000 --> 00:28:01,460 mantia prinţului meu. 186 00:28:01,600 --> 00:28:04,800 Mi se rupe inima la auzul unor astfel de veşti. 187 00:28:04,900 --> 00:28:08,360 Voi face public asta ca tot poporul să poată plânge împreună cu noi 188 00:28:08,400 --> 00:28:10,520 moartea prinţului lor. 189 00:28:36,080 --> 00:28:38,580 - Taverna lui Wang? - Da, e acolo în spate. 190 00:28:38,600 --> 00:28:40,980 - În partea aia? - Da, da. 191 00:28:55,080 --> 00:28:57,820 - Taverna lui Wang? - E aia de acolo. 192 00:29:11,600 --> 00:29:16,800 Şapte, patru, opt, patru, cinci, şase... 193 00:29:16,880 --> 00:29:23,300 Trei, nouă, şapte, patru, patru... 194 00:29:23,700 --> 00:29:27,160 Bine ai venit, prietene. Bine ai venit în umila mea tavernă. 195 00:29:27,460 --> 00:29:28,880 Dă-mi mâna. 196 00:29:29,500 --> 00:29:32,180 Vreau să văd dacă ţi se potriveşte inelul ăsta. 197 00:29:32,860 --> 00:29:35,620 Îmi pare rău, prietene, dar e prea mare pentru degetul meu. 198 00:29:35,640 --> 00:29:39,060 Dar ştiu pe cineva căruia i s-ar potrivi perfect. 199 00:29:39,080 --> 00:29:40,620 Urmează-mă. 200 00:30:06,640 --> 00:30:10,660 E un străin aici care vrea să încerce un inel pe degetul tău. 201 00:30:16,260 --> 00:30:17,480 Pleacă. 202 00:30:17,560 --> 00:30:20,080 Te aşteptam. Eu sunt Cho. 203 00:30:20,990 --> 00:30:22,420 Ştiai că vin? 204 00:30:22,500 --> 00:30:24,340 Ştiu multe lucruri despre tine. 205 00:30:24,360 --> 00:30:27,360 Ştiind că eşti prietenul nostru viitorul mi se pare mai bun. 206 00:30:27,460 --> 00:30:29,860 Iar eu am auzit că eşti un om capabil să facă orice. 207 00:30:29,940 --> 00:30:33,130 Un om fără curaj e ca o sabie fără tăiş. 208 00:30:33,700 --> 00:30:35,720 Putem face multe lucruri împreună. 209 00:30:35,800 --> 00:30:37,520 Cum se simte prinţul pe care l-ai salvat? 210 00:30:37,560 --> 00:30:38,980 Pe zi ce trece tot mai bine. 211 00:30:38,983 --> 00:30:40,283 Nu! 212 00:30:40,286 --> 00:30:43,386 Ajutor! Ajutor! 213 00:30:43,620 --> 00:30:45,700 - Îţi voi da o lecţie! - Dă-mi drumul! 214 00:30:45,803 --> 00:30:47,603 - Nu! - Nu te mai prosti! 215 00:30:48,506 --> 00:30:49,706 Nu! 216 00:30:49,960 --> 00:30:51,360 Dă-mi drumul! 217 00:30:55,600 --> 00:30:56,940 Hangiu! 218 00:30:57,040 --> 00:30:58,400 Ce vrei? 219 00:30:59,720 --> 00:31:02,660 Vreau o cameră pentru mine şi floricica asta. 220 00:31:02,740 --> 00:31:04,580 Dă-i drumul acelei fete! 221 00:31:05,180 --> 00:31:08,530 N-am nevoie de sfaturile tale. Vezi-ţi de treaba ta! 222 00:31:08,533 --> 00:31:10,533 Nu! Dă-mi drumul! 223 00:31:10,626 --> 00:31:12,515 - Te învăţ eu ce-i umilinţa! - Nu vreau! 224 00:31:12,595 --> 00:31:14,680 - Ridică-te! - Nu! 225 00:31:16,600 --> 00:31:18,880 Ţi-am spus să-i dai drumul acelei fete! 226 00:31:20,940 --> 00:31:22,840 Ai nevoie de o explicaţie mai bună? 227 00:31:48,000 --> 00:31:49,980 Cine ţi-a făcut asta? 228 00:31:50,120 --> 00:31:52,260 Un nebun din tavernă! 229 00:31:52,861 --> 00:31:54,061 Urmaţi-mă. 230 00:31:55,700 --> 00:31:58,740 Nu-ţi fie frică, dar acum e mai bine să pleci. 231 00:32:00,280 --> 00:32:01,540 Ascultă... 232 00:32:01,942 --> 00:32:04,170 - Mulţumesc. Mulţumesc. - E vreo altă cale de ieşire? 233 00:32:04,254 --> 00:32:06,440 - Da, prin pivniţă. - Du-te cu el. 234 00:32:11,220 --> 00:32:12,580 Noi ne revedem la mănăstire. 235 00:32:12,600 --> 00:32:14,520 Mă ocup eu de gărzi. Pleacă! 236 00:32:16,360 --> 00:32:18,380 Gărzile! Gărzile! 237 00:32:18,483 --> 00:32:20,483 Gărzile... Gărzile... 238 00:32:21,100 --> 00:32:22,920 - Nu mişcă nimeni! - Nu mişcă nimeni! 239 00:32:22,923 --> 00:32:24,823 Opriţi-vă! Întoarceţi-vă! 240 00:32:24,926 --> 00:32:26,326 Întoarceţi-vă! 241 00:32:36,380 --> 00:32:39,380 Aşadar, tu l-ai bătut pe bietul om? 242 00:32:39,400 --> 00:32:41,020 Bătut? 243 00:32:41,040 --> 00:32:44,040 Îl învăţam nişte exerciţii acrobatice şi el a sărit pe fereastră. 244 00:32:44,080 --> 00:32:46,120 Încerci să mă iei de prost? 245 00:32:46,180 --> 00:32:48,060 Chiar dacă aş vrea, n-aş putea. 246 00:32:48,120 --> 00:32:50,060 Ai o faţă prea inteligentă. 247 00:32:50,120 --> 00:32:52,620 Cred că o întindere de muşchi îţi va face bine. 248 00:32:52,660 --> 00:32:53,660 Nu! 249 00:32:53,740 --> 00:32:55,760 E un leac pe care nu-l cunosc. 250 00:32:55,860 --> 00:32:59,220 Tu l-ai mai încercat? E mai potrivit pentru tine. 251 00:32:59,320 --> 00:33:01,540 Ai grijă, nu-mi plac glumele. 252 00:33:01,560 --> 00:33:03,220 Dar nu fac pe glumeţul. 253 00:33:03,280 --> 00:33:06,640 E mai bine aşa sau va trebui să-ţi şterg zâmbetul de pe faţă. 254 00:33:06,700 --> 00:33:09,720 Serios? Acum tu faci pe glumeţul. 255 00:33:09,730 --> 00:33:12,920 Eu cred că-i distractiv, dar mă grăbesc şi nu pot pierde timpul. 256 00:33:13,020 --> 00:33:16,860 De asta va trebui să-ţi răspund într-un mod rapid. 257 00:33:25,080 --> 00:33:27,840 Puneţi mâna pe el! Puneţi mâna pe el! 258 00:34:07,020 --> 00:34:10,140 Îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat, dar n-a fost vina mea. 259 00:34:10,200 --> 00:34:14,360 Uneori o nenorocire se poate transforma într-o bucurie. 260 00:34:14,440 --> 00:34:16,000 Rămas-bun, prietene! 261 00:35:23,150 --> 00:35:25,240 Ai nişte orez şi pentru mine? 262 00:35:50,340 --> 00:35:54,200 Am încercat toată ziua să-ţi uit faţa şi ochii. 263 00:35:55,100 --> 00:35:56,620 Dar n-am reuşit. 264 00:35:58,300 --> 00:36:00,600 Dar, cine eşti? 265 00:36:01,780 --> 00:36:03,700 Bătrânul ăla e vreo rudă de-a ta? 266 00:36:04,900 --> 00:36:07,900 Atunci, e un prieten al celui care te-a însoţit? 267 00:36:09,320 --> 00:36:11,180 Şi pe ălalalt îl iubeai? 268 00:36:11,900 --> 00:36:13,680 Nu, nu se poate. 269 00:36:13,700 --> 00:36:17,140 Nu mi te pot imagina întâlnindu-te cu un astfel de om. 270 00:36:17,200 --> 00:36:19,220 E atâta puritate în tine. 271 00:36:19,240 --> 00:36:21,260 Nu te deranjează dacă rămân aici? 272 00:36:22,120 --> 00:36:24,240 Ştii, în fiecare noapte trebuie să-mi schimb cuibul. 273 00:36:24,300 --> 00:36:26,120 Mă ascund mereu într-un loc diferit. 274 00:36:26,220 --> 00:36:28,420 Te ascunzi? De ce? 275 00:36:28,840 --> 00:36:31,800 Fiindcă e uşor să mă feresc de-o lance ziua, 276 00:36:31,815 --> 00:36:34,435 dar e greu să evit o săgeată noaptea. 277 00:36:34,500 --> 00:36:35,860 Săgeata cui? 278 00:36:35,863 --> 00:36:37,780 A oricărui soldat al marelui han. 279 00:36:37,880 --> 00:36:39,080 Sunt un rebel. 280 00:36:39,120 --> 00:36:40,850 Mongolii vor continua să chinuie China, 281 00:36:40,865 --> 00:36:45,300 până carnea şi sângele nostru vor crea un alt mare zid contra lor. 282 00:36:45,400 --> 00:36:47,100 Continuă, te rog! 283 00:36:47,520 --> 00:36:48,600 Ce vrei să ştii? 284 00:36:48,612 --> 00:36:50,260 De ce-i urăsc pe mongoli? 285 00:36:50,340 --> 00:36:51,720 Fiindcă ne asupresc, 286 00:36:51,760 --> 00:36:53,060 ne invadează ţara. 287 00:36:53,140 --> 00:36:56,840 Îşi bagă mâinile pătate de sânge în tot ce avem mai sacru. 288 00:36:58,800 --> 00:37:01,320 Nu ştiu de ce-ţi spun ţie lucrurile astea. 289 00:37:02,220 --> 00:37:05,500 Fiindcă eu le pot înţelege. 290 00:37:05,540 --> 00:37:06,840 Să le înţelegi? 291 00:37:06,852 --> 00:37:08,602 O fată aşa de tânără? 292 00:37:14,500 --> 00:37:18,700 - Cunoşti simbolul ăsta? - Tatuajul Imperial! 293 00:37:18,780 --> 00:37:19,800 Iartă-mă. 294 00:37:19,900 --> 00:37:21,840 N-am ştiut cine eşti. 295 00:37:26,400 --> 00:37:29,360 Nu poţi să rămâi aici. Te voi duce rapid la adăpost. 296 00:37:29,380 --> 00:37:32,475 Unde? Mă caută peste tot. 297 00:37:32,500 --> 00:37:35,500 Nimeni nu te va găsi în ascunzătoarea noastră din munţi. 298 00:37:35,800 --> 00:37:38,020 Dar tu cine eşti? 299 00:37:38,060 --> 00:37:39,920 Nu ştiu care-i numele tău. 300 00:37:40,020 --> 00:37:41,880 Numele meu e Cho. 301 00:37:42,320 --> 00:37:44,940 Cho? Cho, rebelul? 302 00:37:44,960 --> 00:37:47,180 Am auzit multe despre tine. 303 00:37:47,260 --> 00:37:49,120 Iartă-mă, dar acum trebuie să plec. 304 00:37:49,160 --> 00:37:51,840 - Mă laşi singură aici? - Nu-ţi fie frică. Mă întorc repede. 305 00:37:51,862 --> 00:37:54,362 Trebuie să găsesc o cale să te duc de aici. 306 00:38:15,860 --> 00:38:18,420 Daţi-i drumul! Daţi-i drumul! 307 00:38:18,480 --> 00:38:20,520 Fiule! Fiul meu! 308 00:38:20,523 --> 00:38:21,623 Ce a făcut? 309 00:38:21,700 --> 00:38:24,880 Îl acuză că-i rebel. 310 00:38:24,960 --> 00:38:27,320 Cineva l-a trădat. 311 00:38:27,360 --> 00:38:30,980 Nu dispera. Poate ajutorul nu-i departe. 312 00:39:05,280 --> 00:39:07,200 Atenţie! Fugi! 313 00:39:07,240 --> 00:39:09,020 - Puneţi mâna pe el! - Nu! 314 00:39:10,800 --> 00:39:13,040 Daţi-mi drumul! Nu! 315 00:39:13,343 --> 00:39:14,543 Nu! 316 00:39:15,646 --> 00:39:16,946 Nu! 317 00:39:22,680 --> 00:39:24,060 Duceţi-o de aici! Grăbiţi-vă! 318 00:39:24,063 --> 00:39:25,963 Hai! Mişcă! 319 00:39:36,080 --> 00:39:37,200 Grăbiţi-vă! 320 00:39:37,220 --> 00:39:40,200 Haideţi! Grăbiţi-vă! Mişcaţi-vă! 321 00:39:49,580 --> 00:39:52,820 Informaţiile au fost exacte şi foarte utile. 322 00:39:58,160 --> 00:39:59,460 Tu. 323 00:40:06,400 --> 00:40:07,780 Nu, nu. 324 00:40:13,200 --> 00:40:15,800 Trebuie să profiţi de puterea şi elanul adversarului 325 00:40:15,803 --> 00:40:18,003 şi să-l faci să devină aliatul tău. Ai înţeles? 326 00:40:18,080 --> 00:40:19,400 Aşteaptă. 327 00:40:29,520 --> 00:40:30,720 În picioare. 328 00:40:30,800 --> 00:40:32,240 Luptaţi între voi. 329 00:40:32,250 --> 00:40:34,000 Aveţi grijă la poziţii. 330 00:40:37,600 --> 00:40:39,280 Încă o dată. Haide. 331 00:40:39,581 --> 00:40:40,686 De la început. 332 00:40:44,580 --> 00:40:45,650 Bună treabă. 333 00:40:45,690 --> 00:40:46,796 Tu. 334 00:40:49,320 --> 00:40:50,320 Hai, atacă-l. 335 00:40:50,332 --> 00:40:53,020 Cum să fac asta? E prinţul! 336 00:40:53,080 --> 00:40:56,800 Dacă era mongol, nu-ţi păsa dacă-i un prinţ sau un cerşetor. 337 00:40:56,824 --> 00:40:58,180 Hai, atacă-l. 338 00:41:01,720 --> 00:41:03,070 Urmaţi-mă! 339 00:41:14,340 --> 00:41:16,190 L-am găsit lângă râu. 340 00:41:16,240 --> 00:41:18,340 A fost lovit de-o săgeată. 341 00:41:25,440 --> 00:41:27,900 - Ma... Maciste... - Spune. 342 00:41:28,450 --> 00:41:32,580 Prinţesa Lei-ling a fost capturată de soldaţi. 343 00:41:33,680 --> 00:41:34,740 E în pericol. 344 00:41:34,780 --> 00:41:37,020 O vor ucide! O vor ucide! 345 00:41:57,720 --> 00:41:59,230 Sunt rebeli. 346 00:41:59,780 --> 00:42:02,220 Sunt în agonie de două luni. 347 00:42:03,975 --> 00:42:05,755 Mai bine ai începe să vorbeşti. 348 00:42:07,200 --> 00:42:09,520 Cine a fost omul care a intrat în colibă? 349 00:42:10,420 --> 00:42:12,420 Unde-i ascunzătoarea rebelilor? 350 00:42:15,560 --> 00:42:17,620 Nu vrei să vorbeşti, nu? 351 00:42:18,920 --> 00:42:22,200 Îţi voi tăia limba, fii sigură de asta. 352 00:42:29,106 --> 00:42:31,606 O, nu! Nu! 353 00:42:31,709 --> 00:42:33,809 Nu! Nu! 354 00:42:34,112 --> 00:42:35,612 Nu! 355 00:42:45,500 --> 00:42:47,400 Prinţesa Lei-ling! 356 00:42:47,410 --> 00:42:48,740 Daţi-i drumul! 357 00:42:48,820 --> 00:42:51,120 Ce întâlnire minunată! 358 00:42:51,220 --> 00:42:53,340 De ce n-ai vorbit, prinţesă? 359 00:42:53,352 --> 00:42:54,900 Dacă tatuajul nu te-ar fi dat de gol, 360 00:42:54,912 --> 00:42:57,700 călăul n-ar fi avut milă de tine. 361 00:42:58,280 --> 00:43:00,218 Scuteşte-mă de ironia ta. 362 00:43:00,320 --> 00:43:02,020 Sunt prizoniera ta 363 00:43:02,045 --> 00:43:04,400 şi ştiu ce soartă mi-ai rezervat. 364 00:43:04,480 --> 00:43:06,340 Prizoniera mea? Nu. 365 00:43:06,380 --> 00:43:08,280 Vrei să spui musafira mea. 366 00:43:08,292 --> 00:43:09,500 Sau mai bine zis, 367 00:43:09,520 --> 00:43:13,780 regina acestui palat şi a acestui pământ care-ţi aparţine. 368 00:43:13,880 --> 00:43:15,130 N-ai de ce să te temi. 369 00:43:15,142 --> 00:43:17,980 Nu contest promisiunea făcută 370 00:43:17,995 --> 00:43:20,480 în faţa trupului lipsit de viaţă al bietului tău tată. 371 00:43:20,520 --> 00:43:23,900 Cei care au atacat mănăstirea unde erai au plătit cu viaţa lor. 372 00:43:24,760 --> 00:43:27,380 Urmează-mă, prinţesă. 373 00:43:27,400 --> 00:43:28,960 Vino cu mine. 374 00:43:30,120 --> 00:43:33,660 Azi e o zi de sărbătoare pentru China. 375 00:43:41,620 --> 00:43:43,280 Ce aştepţi ca s-o ucizi? 376 00:43:43,294 --> 00:43:45,920 Vrei ca poporul ei s-o elibereze? 377 00:43:49,000 --> 00:43:52,400 Nimeni nu o va elibera pe Lei-ling, fiindcă nu-i prizonieră. 378 00:43:52,425 --> 00:43:54,780 E regina acestui palat şi a acestui oraş. 379 00:43:54,800 --> 00:43:56,420 E împărăteasa Chinei. 380 00:43:56,450 --> 00:43:59,500 Iar eu voi fi împăratul care va domni alături de ea. 381 00:43:59,580 --> 00:44:00,760 Ce vrei să spui? 382 00:44:00,840 --> 00:44:04,480 Căsătorindu-mă legal cu Lei-ling, voi urca pe tron. 383 00:44:04,500 --> 00:44:08,780 Şi niciun chinez nu va mai îndrăzni să se revolte 384 00:44:08,786 --> 00:44:12,736 contra tronului divinului suveran al Imperiului Ceresc. 385 00:44:34,740 --> 00:44:38,940 Gărzile tale mi-au deranjat rugăciunea de dimineaţă. 386 00:44:39,020 --> 00:44:41,380 Iartă-mă dacă ţi-am deranjat rugăciunea, 387 00:44:41,395 --> 00:44:44,760 dar veştile bune nu puteau fi amânate. 388 00:44:44,780 --> 00:44:49,480 Vei oficia curând căsătoria mea cu prinţesa Lei-ling. 389 00:44:49,980 --> 00:44:54,080 - Ceea ce-mi ceri e imposibil. - Nimic nu-i imposibil când vreau ceva. 390 00:44:54,083 --> 00:44:56,583 Căsătoria asta e! 391 00:44:57,520 --> 00:44:58,919 Sau, cel puţin, 392 00:44:58,922 --> 00:45:03,020 nu poate fi ţinută repede, după cum pofteşti. 393 00:45:03,100 --> 00:45:04,660 Legile noastre 394 00:45:04,663 --> 00:45:09,320 prevăd un ceremonial lung şi complicat. 395 00:45:09,340 --> 00:45:10,380 În regulă. 396 00:45:10,420 --> 00:45:14,780 Voi aştepta cu condiţia ca timpul impus să fie redus la minim. 397 00:45:14,800 --> 00:45:18,078 Un preot nu trebuie să-şi ajute suveranul 398 00:45:18,081 --> 00:45:20,280 să comită o nedreptate. 399 00:45:20,320 --> 00:45:22,940 Mai bine renunţă la preoţie 400 00:45:22,952 --> 00:45:24,914 decât s-o corupă 401 00:45:24,917 --> 00:45:28,240 cu acţiuni infame şi vinovate. 402 00:45:29,140 --> 00:45:31,000 Nu-mi place tonul vocii tale, 403 00:45:31,020 --> 00:45:33,120 nici lucrurile pe care le spui. 404 00:45:33,160 --> 00:45:35,912 Nu uita că eu, doar eu, 405 00:45:35,924 --> 00:45:38,160 conduc această ţară. 406 00:47:10,300 --> 00:47:13,820 Nu ştiu cât mai pot amâna nunta. 407 00:47:14,520 --> 00:47:18,960 Trebuie să ne grăbim dacă vrem să salvăm prinţesa 408 00:47:19,000 --> 00:47:20,800 şi împreună cu ea întreaga Chină. 409 00:47:22,540 --> 00:47:26,080 Dacă marele han reuşeşte să se însoare cu prinţesa, va fi sfârşitul nostru. 410 00:47:26,120 --> 00:47:29,080 Tronul va fi de drept al lui şi nu ne vom putea revolta contra voinţei lui. 411 00:47:29,092 --> 00:47:30,380 Trebuie să mergem la palat. 412 00:47:30,440 --> 00:47:32,660 Şi s-o răpim pe prinţesă. 413 00:47:36,020 --> 00:47:37,920 Încă eşti slăbit. 414 00:47:39,592 --> 00:47:40,832 Trebuie să acţionăm. 415 00:47:40,835 --> 00:47:43,900 Cu riscul de a ne pierde viaţa cu toţii încercând asta. 416 00:47:46,500 --> 00:47:48,600 Merg eu la Beijing. 417 00:47:48,700 --> 00:47:50,450 Voi reuşi să mă strecor în palat 418 00:47:50,465 --> 00:47:53,420 şi cu ajutorul marelui preot, o voi elibera pe Lei-ling. 419 00:47:53,560 --> 00:47:56,860 Dar astfel... viaţa ta va fi în pericol. 420 00:47:56,880 --> 00:47:58,280 Eu nu sunt chinez, 421 00:47:58,292 --> 00:48:00,520 dar dragostea mea pentru dreptate n-are limite. 422 00:48:00,600 --> 00:48:03,000 Nu contează rasa sau limba. 423 00:48:03,440 --> 00:48:06,820 Trebuie să-l anunţăm pe marele preot de sosirea lui Maciste. 424 00:48:08,450 --> 00:48:11,540 Prietenul nostru e un mesager excelent. 425 00:48:23,450 --> 00:48:27,200 „Un om puternic şi generos e în drum spre palat, 426 00:48:27,300 --> 00:48:30,000 „pentru a o elibera pe prinţesă. 427 00:48:30,260 --> 00:48:34,300 „Te vei întâlni cu el în magazia de arme când luna se va înălţa pe cer. 428 00:48:34,860 --> 00:48:38,280 „Ceilalţi îl vor aştepta pregătiţi la mănăstire. 429 00:48:38,850 --> 00:48:42,500 „O vom salva pe Lei-ling şi împreună cu ea toată China.” 430 00:49:17,700 --> 00:49:19,340 Din ordinul marelui han, 431 00:49:19,440 --> 00:49:23,220 liderul mongolilor şi regentul Imperiului Ceresc, 432 00:49:23,380 --> 00:49:27,620 opt rebeli, vinovaţi de infracţiuni asupra siguranţei statului, 433 00:49:27,640 --> 00:49:30,020 au fost condamnaţi la moarte. 434 00:49:30,300 --> 00:49:34,160 Dar marele han, în infinita lui bunătate şi înţelepciune 435 00:49:34,200 --> 00:49:38,040 şi pentru a onora nunta cu prinţesa Lei-ling, 436 00:49:38,100 --> 00:49:40,492 a decis că doar cinci din ei 437 00:49:40,495 --> 00:49:43,680 vor fi executaţi în public 438 00:49:43,780 --> 00:49:46,540 cu o nouă invenţie de-a lui 439 00:49:46,550 --> 00:49:48,160 care vă va fi arătată acum. 440 00:49:48,240 --> 00:49:50,475 În locul capetelor condamnaţilor, 441 00:49:50,480 --> 00:49:53,060 au fost puşi nişte dovleci vopsiţi, 442 00:49:53,100 --> 00:49:57,220 care vor fi tăiaţi de lamele de sub car. 443 00:50:13,140 --> 00:50:15,160 Începeţi demonstraţia! 444 00:51:21,500 --> 00:51:24,300 Iată numele celor trei graţiaţi. 445 00:54:05,920 --> 00:54:07,520 Puneţi mâna pe el! 446 00:54:49,180 --> 00:54:50,480 Pe acolo! 447 00:55:06,400 --> 00:55:09,750 Am văzut că eşti în pericol şi te-am salvat. 448 00:55:09,820 --> 00:55:12,120 Tu eşti Tao, marele preot. 449 00:55:12,960 --> 00:55:16,460 Am auzit că un om puternic ni s-a alăturat 450 00:55:16,550 --> 00:55:18,537 şi inima mea bătrână s-a bucurat, 451 00:55:18,540 --> 00:55:21,510 cum se bucură rădăcinile unui stejar bătrân 452 00:55:21,600 --> 00:55:25,080 arse de soarele dogoritor al verii când soseşte prima ploaie de toamnă. 453 00:55:25,120 --> 00:55:27,360 Dar spune-mi, de ce ai venit aici? 454 00:55:27,420 --> 00:55:29,720 Pentru a o salva pe prinţesa Lei-ling. 455 00:55:29,940 --> 00:55:33,020 Ţi-au trimis un mesaj anunţându-te că vin. 456 00:55:33,100 --> 00:55:34,700 N-a ajuns la mine. 457 00:55:34,800 --> 00:55:37,160 Şi asta mă face să cred că inamicii noştri 458 00:55:37,163 --> 00:55:40,020 ne dau târcoale din ce în ce mai mult. 459 00:55:40,450 --> 00:55:43,000 Totuşi, voi încerca să te ajut. 460 00:55:44,420 --> 00:55:48,250 La lăsarea serii, te voi aştepta în sala tronului, 461 00:55:48,272 --> 00:55:50,642 pentru a te conduce la prinţesă. 462 00:58:05,300 --> 00:58:07,200 Te aşteptam. 463 00:58:08,720 --> 00:58:13,010 Datorită mie ai putut intra atât de uşor în palat. 464 00:58:14,125 --> 00:58:16,760 Tao, după cum observi, nu te mai poate ajuta acum. 465 00:58:18,700 --> 00:58:22,120 Când suveranul vrea mort un preot, preotul moare. 466 00:58:23,460 --> 00:58:24,820 Nu-ţi fie frică. 467 00:58:24,860 --> 00:58:27,300 Doar eu ştiu de prezenţa ta aici. 468 00:58:27,340 --> 00:58:29,660 Şi ştiu motivul care te-a făcut să acţionezi. 469 00:58:29,720 --> 00:58:31,600 De asta te-am ajutat. 470 00:58:31,740 --> 00:58:34,540 Şi eu vreau să împiedic nunta asta. 471 00:58:34,600 --> 00:58:38,780 Te voi conduce la Lei-ling şi vă voi ajuta să scăpaţi de aici. 472 00:58:38,860 --> 00:58:41,040 În regulă. Să mergem! 473 00:59:04,020 --> 00:59:05,520 Nu. Stai liniştit. 474 00:59:05,534 --> 00:59:08,660 Nu se vor trezi în grabă. Am fost atentă. 475 00:59:34,760 --> 00:59:36,800 Lei-ling. Nu-ţi fie frică. 476 00:59:36,860 --> 00:59:39,080 Cho m-a trimis aici să te ajut. 477 00:59:39,180 --> 00:59:41,700 Cho? Spune-mi, ce i s-a întâmplat? 478 00:59:41,780 --> 00:59:42,900 E bine? 479 00:59:43,020 --> 00:59:44,200 E rănit. 480 00:59:44,220 --> 00:59:46,160 Rana lui e gravă? 481 00:59:46,240 --> 00:59:48,020 Da, foarte gravă. 482 00:59:48,140 --> 00:59:50,980 Dar rana din suflet, nu cea fizică. 483 00:59:51,440 --> 00:59:53,620 Numai tu o poţi vindeca. 484 00:59:53,920 --> 00:59:55,440 Grăbiţi-vă! 485 00:59:57,786 --> 00:59:59,136 Pe-aici. 486 01:00:42,850 --> 01:00:44,500 Repede! Prinţesa a fugit! 487 01:00:44,600 --> 01:00:46,760 Grăbiţi-vă! Sunaţi alarma! 488 01:00:57,420 --> 01:00:59,580 Acum gândeşte-te să te salvezi pe tine. 489 01:00:59,640 --> 01:01:02,300 Nu voi uita ce-ai făcut pentru noi. 490 01:01:04,200 --> 01:01:05,900 Am făcut-o pentru mine. 491 01:01:06,400 --> 01:01:07,960 Nu pentru voi. 492 01:01:33,000 --> 01:01:35,380 Doi cai au trecut pe-aici. 493 01:01:35,420 --> 01:01:38,100 Deja cred că sunt departe. 494 01:02:26,100 --> 01:02:27,950 - Frate! - Lei-ling! 495 01:02:47,800 --> 01:02:49,100 Îţi suntem recunoscători. 496 01:02:49,160 --> 01:02:52,480 Dacă n-ai fi reuşit, ar fi fost sfârşitul nostru. 497 01:02:54,450 --> 01:02:57,360 Mă bucur să te revăd. 498 01:02:57,420 --> 01:02:58,540 Prinţesă... 499 01:02:58,600 --> 01:03:00,160 Prinţesă? 500 01:03:00,620 --> 01:03:04,320 Nu mi-ai spus aşa când am fost în coliba de lângă râu. 501 01:03:04,335 --> 01:03:06,520 Multe lucruri s-au schimbat de atunci. 502 01:03:06,610 --> 01:03:09,400 Tu eşti Lei-ling, fiica împăratului Chinei, 503 01:03:09,420 --> 01:03:12,920 iar eu sunt doar Cho, un pescar care-i fiul unui pescar. 504 01:03:13,000 --> 01:03:15,580 Nu mai pot să-ţi zic altceva. 505 01:03:33,700 --> 01:03:35,300 N-are rost să negi. 506 01:03:35,380 --> 01:03:37,900 Vălul pe care l-ai pierdut te-a trădat. 507 01:03:38,000 --> 01:03:40,600 Spune-mi, unde au plecat? 508 01:03:51,340 --> 01:03:55,050 Oţet şi sare. Ajută oamenii să vorbească! 509 01:04:05,920 --> 01:04:08,400 - Continuă s-o biciuieşti. - Nu! 510 01:04:08,403 --> 01:04:09,860 Nu! Îţi spun totul! 511 01:04:09,920 --> 01:04:12,040 Ajunge! Ajunge! 512 01:04:12,043 --> 01:04:15,143 Şi acum vorbeşte. Unde se ascund? 513 01:04:17,920 --> 01:04:21,300 Nu, nu! Te înşeli amarnic! 514 01:04:21,400 --> 01:04:24,080 În niciun caz. Te înşeli, Cho. 515 01:04:24,180 --> 01:04:26,540 Atitudinea ta e doar o încăpăţânare stupidă. 516 01:04:26,600 --> 01:04:27,905 Tu nu poţi să înţelegi. 517 01:04:27,932 --> 01:04:30,432 Ştiu doar că tu o iubeşti pe Lei-ling şi că ea te iubeşte pe tine. 518 01:04:30,435 --> 01:04:31,700 Ar ar trebui să fie de ajuns. 519 01:04:31,725 --> 01:04:34,160 Dar voi doi n-aveţi curaj să recunoaşteţi. 520 01:04:34,220 --> 01:04:36,080 Dar nu înţelegi care-i soarta noastră? 521 01:04:36,120 --> 01:04:38,790 Soarta ei e la palatul imperial alături de tine. 522 01:04:38,900 --> 01:04:41,760 A mea e râul şi joncile printre care am crescut. 523 01:04:42,240 --> 01:04:44,720 Un om trebuie judecat pentru ce merită şi pentru ce face. 524 01:04:44,800 --> 01:04:47,480 Asta a lăsat scris tata şi asta am învăţat de la el. 525 01:04:47,500 --> 01:04:48,805 Nu uita asta. 526 01:04:49,040 --> 01:04:51,740 Hai, să mergem la Lei-ling acum! 527 01:04:52,740 --> 01:04:56,920 Şi nu uita că tu eşti liderul aici, tu eşti cel care comandă. 528 01:04:57,020 --> 01:04:59,320 Mongolii! Vin mongolii! 529 01:05:24,860 --> 01:05:26,520 Sunt bine înarmaţi. 530 01:05:26,600 --> 01:05:28,500 Sunt câteva sute. 531 01:05:28,900 --> 01:05:30,700 E o adevărată oaste. 532 01:05:30,740 --> 01:05:32,720 Liu Tai cred că ne-a trădat. 533 01:05:39,880 --> 01:05:41,840 Crezi că ne putem apăra? 534 01:05:42,300 --> 01:05:45,360 Vom face tot posibilul. Locul e bun pentru a ne apăra. 535 01:05:45,400 --> 01:05:47,280 Dar vom reuşi să-i învingem? 536 01:05:47,480 --> 01:05:49,240 Nu ştiu. Sunt mulţi. 537 01:05:49,300 --> 01:05:50,780 - Să mergem! - Da. 538 01:06:00,900 --> 01:06:02,190 Să ne grăbim! 539 01:06:23,000 --> 01:06:24,320 Pe acolo! 540 01:06:29,780 --> 01:06:31,840 Opreşte-te. Ce faci? 541 01:06:31,900 --> 01:06:35,940 Nu poţi lupta. Eşti fiul unui împărat. Nu pleca. 542 01:06:36,000 --> 01:06:38,020 Aici e locul meu. Alături de oamenii mei. 543 01:06:38,080 --> 01:06:40,300 Dar încă eşti un puşti, Tai Sung. 544 01:06:40,340 --> 01:06:42,620 Dar cu ce curaj voi urca pe tronul tatălui nostru 545 01:06:42,635 --> 01:06:44,820 dacă nu mă lupt să-l recâştig. 546 01:06:44,880 --> 01:06:48,230 Dar intervenţia ta nu va decide soarta bătăliei. 547 01:06:48,320 --> 01:06:50,320 Dar exemplul meu da. 548 01:06:50,600 --> 01:06:51,850 Nu! 549 01:06:51,941 --> 01:06:53,441 Aşteaptă! 550 01:06:55,900 --> 01:06:57,280 E acolo sus! 551 01:07:03,980 --> 01:07:06,460 De aici începe un pasaj care traversează tot muntele 552 01:07:06,475 --> 01:07:08,450 şi care duce în siguranţă în cealaltă parte. 553 01:07:08,520 --> 01:07:12,620 Dar de secole stâncile îl blochează, făcând pasajul inutilizabil. 554 01:07:12,960 --> 01:07:14,940 E singura noastră speranţă. 555 01:07:15,560 --> 01:07:18,100 Spune-le tuturor să se retragă la mănăstire. Grăbeşte-te! 556 01:07:48,000 --> 01:07:49,660 Retrageţi-vă cu toţii! Grăbiţi-vă! 557 01:07:49,740 --> 01:07:51,400 Retrageţi-vă! 558 01:07:52,780 --> 01:07:54,000 Repede! 559 01:07:54,540 --> 01:07:55,660 Să plecăm! 560 01:08:20,220 --> 01:08:21,430 Plecaţi! Plecaţi! 561 01:08:29,040 --> 01:08:31,360 Grăbiţi-vă! Mişcaţi-vă! Haideţi! 562 01:08:31,460 --> 01:08:33,820 Încercaţi să reţineţi mongolii cât de mult puteţi. 563 01:08:36,900 --> 01:08:39,120 Dărâmaţi uşa! 564 01:08:41,023 --> 01:08:42,723 Grăbiţi-vă cu scările! 565 01:08:47,680 --> 01:08:49,580 Înainte toată lumea! 566 01:09:55,980 --> 01:09:59,320 Haideţi! Haideţi! Grăbiţi-vă cu buşteanul! 567 01:10:32,300 --> 01:10:33,920 Să abandonăm mănăstirea. 568 01:10:35,580 --> 01:10:37,560 Nu puteţi rămâne aici! 569 01:10:37,900 --> 01:10:40,360 Nu puteţi rămâne aici aşa! 570 01:10:40,500 --> 01:10:42,280 Vă vor ucide! 571 01:10:42,360 --> 01:10:44,000 Credeţi-mă! 572 01:10:44,020 --> 01:10:46,780 Grăbeşte-te! Mongolii nu vor avea milă de noi. 573 01:10:46,800 --> 01:10:49,450 Asta e casa noastră. N-o vom părăsi. 574 01:10:49,465 --> 01:10:52,420 Soarta noastră e deja scrisă în cartea Domnului. 575 01:11:19,120 --> 01:11:21,800 - Treci tu prima. - Nu, voi trece ultima, cu tine. 576 01:11:21,840 --> 01:11:23,480 Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! 577 01:11:23,485 --> 01:11:25,120 - Repede! Repede! - Grăbiţi-vă! 578 01:11:34,740 --> 01:11:37,560 Înainte! Înainte! 579 01:11:46,944 --> 01:11:48,844 Să mergem! Haideţi! 580 01:11:55,050 --> 01:11:56,660 Nu, prinţe! Nu! 581 01:11:59,780 --> 01:12:02,480 - Tai Sung! - Luaţi-l cu voi! 582 01:12:02,500 --> 01:12:03,920 Nu! 583 01:12:28,960 --> 01:12:32,040 Colo stă un pustnic de mult timp. 584 01:12:32,050 --> 01:12:35,020 Nu vorbeşte cu nimeni. Nu se ştie cum trăieşte. 585 01:12:35,080 --> 01:12:38,820 Dar poate ţie îţi va răspunde şi-ţi va spune ce trebuie să facem. 586 01:12:46,700 --> 01:12:48,820 Ascultă-mă, bătrân înţelept. 587 01:12:49,340 --> 01:12:51,160 Eu sunt Maciste. 588 01:12:51,620 --> 01:12:55,440 Iar ei... sunt oameni care suferă. 589 01:12:55,500 --> 01:12:57,280 Oameni din ţara ta. 590 01:12:57,292 --> 01:12:59,660 Care luptă şi mor pentru a o elibera. 591 01:13:00,300 --> 01:13:03,980 Iar ăsta de aici e micuţul Tai Sung. 592 01:13:04,660 --> 01:13:07,020 Fiul şi moştenitorul împăratului. 593 01:13:07,420 --> 01:13:10,020 Ucis în timp ce-şi apăra poporul. 594 01:13:10,040 --> 01:13:13,980 Chiar dacă a fost tânăr, n-a ezitat să-şi dea viaţa. 595 01:13:14,080 --> 01:13:15,740 Ca noi toţi! 596 01:13:15,880 --> 01:13:19,980 Acum oamenii ăştia au nevoie de ajutor, ca să ştie încotro s-o ia. 597 01:13:20,060 --> 01:13:21,740 Tu poţi să ne spui. 598 01:13:22,300 --> 01:13:25,560 Dacă disperarea şi durerea înseamnă ceva pentru tine, 599 01:13:25,580 --> 01:13:26,980 te implor! 600 01:13:27,060 --> 01:13:28,620 Răspunde. 601 01:13:30,220 --> 01:13:33,350 Ştiu că există credinţă şi bunătate 602 01:13:33,753 --> 01:13:35,720 în acţiunile tale 603 01:13:35,735 --> 01:13:38,010 şi, de asemenea, şi în cuvintele tale. 604 01:13:38,030 --> 01:13:40,214 Nu ura 605 01:13:40,514 --> 01:13:43,660 te-a împins să lupţi, 606 01:13:44,390 --> 01:13:47,440 nici răzbunarea. 607 01:13:47,800 --> 01:13:50,963 Tu eşti un om generos 608 01:13:51,766 --> 01:13:54,250 care luptă pentru bine 609 01:13:54,570 --> 01:13:56,620 şi pentru dreptate. 610 01:13:56,660 --> 01:13:59,700 Ascultă-mi... vocea. 611 01:13:59,800 --> 01:14:02,300 Ascultă-mă, Maciste. 612 01:14:02,900 --> 01:14:05,329 Sunetul clopotului 613 01:14:05,332 --> 01:14:08,040 e cântecul pentru cei morţi. 614 01:14:08,180 --> 01:14:11,842 Sunetul marelui clopot 615 01:14:11,845 --> 01:14:14,880 cu un vânt rece de moarte 616 01:14:14,915 --> 01:14:18,320 va fi imnul pentru trezirea celor vii. 617 01:14:18,760 --> 01:14:20,620 Îţi mulţumim, bătrân înţelept. 618 01:14:20,700 --> 01:14:23,000 Maciste va reuşi. 619 01:14:37,150 --> 01:14:39,740 Fiind tăcut, a ţinut moartea departe. 620 01:14:39,840 --> 01:14:42,460 Dar a acceptat să moară pentru a ne ajuta. 621 01:14:48,680 --> 01:14:51,320 Trebuie să facem să bată clopotul ăla. 622 01:14:51,420 --> 01:14:53,700 Nicio putere din lume n-a reuşit să-l facă să bată. 623 01:14:53,725 --> 01:14:55,540 Doar un miracol ne poate ajuta. 624 01:14:55,580 --> 01:14:58,230 Chinezii aşteaptă doar un semn 625 01:14:58,242 --> 01:15:00,160 pentru a face o oaste şi a scăpa de asupritor. 626 01:15:00,260 --> 01:15:02,260 - Voi reuşi. - Iar eu vin cu tine. 627 01:15:02,300 --> 01:15:04,450 Dar e imposibil. 628 01:15:05,100 --> 01:15:06,740 Vă vor descoperi. 629 01:15:06,760 --> 01:15:08,240 Nu-ţi fie frică, prinţesă. 630 01:15:08,260 --> 01:15:10,640 Vom fi atenţi. A sosit momentul. 631 01:15:10,700 --> 01:15:13,520 Situaţia e propice. Să nu mai pierdem vremea. 632 01:15:13,600 --> 01:15:16,180 Vei vedea, de data asta norocul va fi de partea noastră. 633 01:15:16,580 --> 01:15:21,180 Dar... dar cum vrei să găseşti clopotul? 634 01:15:21,280 --> 01:15:23,220 E în grădina palatului. 635 01:15:23,260 --> 01:15:25,360 Şi grădina e ca un labirint. 636 01:15:25,420 --> 01:15:29,080 Cum vrei s-o străbaţi fără a fi descoperit de gărzi? 637 01:15:29,480 --> 01:15:31,360 Trebuie să încerc. 638 01:15:31,540 --> 01:15:36,280 Nu. Nu, Maciste. Ai făcut deja destule pentru China. 639 01:15:37,320 --> 01:15:38,840 La fel şi tu. 640 01:15:40,060 --> 01:15:42,686 - În timp ce eu... - Ce vrei să spui? 641 01:15:43,560 --> 01:15:46,560 Am învăţat multe lucruri zilele astea. 642 01:15:47,540 --> 01:15:51,420 Şi moartea lui Tai Sung nu va fi fost în zadar. 643 01:15:53,460 --> 01:15:55,520 Eu mă întorc la Beijing. 644 01:15:55,780 --> 01:15:58,920 Marele han va fi bucuros să mă ia de soţie. 645 01:15:58,980 --> 01:16:03,220 Sunt sigură că prin această căsătorie pacea va reveni. 646 01:16:03,260 --> 01:16:05,840 Te voi împiedica să faci această nebunie! 647 01:16:06,480 --> 01:16:07,920 Nu, Cho. 648 01:16:08,540 --> 01:16:11,800 Când voi ajunge la palat, 649 01:16:11,860 --> 01:16:15,360 porţile mi se vor deschide larg. 650 01:16:15,363 --> 01:16:18,463 Eu te voi urma şi te voi proteja din umbră. 651 01:16:18,640 --> 01:16:20,960 Tu, în schimb, vei merge la Beijing. 652 01:16:21,060 --> 01:16:24,620 Când vei auzi prima bătaie de clopot, vei ataca oraşul cu oamenii tăi. 653 01:16:24,640 --> 01:16:26,830 Eu mă voi ocupa de gărzi. 654 01:16:46,950 --> 01:16:49,500 Decizia ta, prinţesă Lei-ling, dovedeşte că eşti înţeleaptă, 655 01:16:49,520 --> 01:16:51,900 iar sufletul îmi freamătă la auzul acestei veşti. 656 01:16:52,040 --> 01:16:53,439 Mereu am sperat 657 01:16:53,442 --> 01:16:58,040 că nunta va fi sărbătorită cu un fast nemaivăzut de China. 658 01:16:58,540 --> 01:17:01,730 Sper să fiu o soţie bună. 659 01:17:01,800 --> 01:17:03,041 Dar... 660 01:17:03,244 --> 01:17:07,180 nu cred că am calităţile unei împărătese. 661 01:17:07,260 --> 01:17:09,900 Nu-ţi face griji pentru asta. 662 01:17:10,500 --> 01:17:12,570 Mă ocup eu de conducere. 663 01:17:12,585 --> 01:17:16,485 Tu va trebui doar să-ţi faci mereu stăpânul fericit 664 01:17:16,498 --> 01:17:18,640 care-i şi sclavul tău. 665 01:17:27,650 --> 01:17:30,140 Grăbeşte-te! Clopotul e în partea aia. 666 01:19:42,000 --> 01:19:43,580 - Clopotul! - Clopotul! 667 01:19:43,583 --> 01:19:45,100 Clopotul! 668 01:19:45,320 --> 01:19:47,540 Vremea libertăţii a sosit. 669 01:20:49,340 --> 01:20:51,080 De asta te-ai întors la palat! 670 01:20:51,100 --> 01:20:52,480 Să mă înjunghii pe la spate! 671 01:20:52,560 --> 01:20:54,780 Dar nu vei gusta din rodul trădării tale. 672 01:20:54,800 --> 01:20:58,240 Vei muri ca toţi cei care au îndrăznit să se opună voinţei mele. 673 01:20:58,300 --> 01:20:59,500 Închideţi uşa! 674 01:21:03,740 --> 01:21:05,300 Prinţesă Lei-ling! 675 01:21:25,420 --> 01:21:27,920 - Ce se întâmplă? - Haideţi! Mişcaţi-vă! 676 01:21:27,980 --> 01:21:30,000 Mişcaţi-vă! Mişcaţi-vă! 677 01:21:31,280 --> 01:21:33,560 Puneţi-l pe podea. Aici. 678 01:21:37,040 --> 01:21:38,440 Puneţi-l jos! 679 01:21:46,600 --> 01:21:50,580 În sfârşit, s-a terminat legenda omului puternic şi invincibil. 680 01:21:59,160 --> 01:22:01,020 - Aşadar? - E mort. 681 01:22:01,080 --> 01:22:04,740 Şi sufletul, ca şi sângele, a plecat din inima lui. 682 01:22:04,780 --> 01:22:06,500 E sfârşitul pentru noi. 683 01:22:06,600 --> 01:22:08,120 Totul s-a sfârşit. 684 01:22:08,140 --> 01:22:11,420 Acum vreau să văd dacă rebelii mai au curajul să ne atace. 685 01:22:11,520 --> 01:22:15,340 Adună toţi oamenii, astfel că oricine va îndrăzni să se revolte, 686 01:22:15,355 --> 01:22:17,740 va afla că n-are rost să lupte contra mea. 687 01:22:17,800 --> 01:22:20,700 Să fie îngropat în subteranele cele mai adânci de la palat 688 01:22:20,760 --> 01:22:25,040 ca sufletul lui să fie prizonier pe vecie. 689 01:22:25,900 --> 01:22:27,160 Haideţi, ridicaţi-l! 690 01:22:27,200 --> 01:22:29,400 Haideţi, ridicaţi-l! Haideţi! 691 01:22:29,420 --> 01:22:30,820 Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! Mişcaţi-vă! 692 01:22:30,920 --> 01:22:32,295 Daţi-i drumul! 693 01:25:37,000 --> 01:25:39,240 Maciste a făcut un lucru măreţ. 694 01:25:39,260 --> 01:25:41,520 Acum depinde de noi să terminăm treaba. 695 01:25:43,200 --> 01:25:45,120 Înainte! 696 01:26:35,060 --> 01:26:36,700 Rebelii au căzut în capcană! 697 01:26:36,760 --> 01:26:39,840 Să-i încercuim! Să-i nimicim! 698 01:27:16,120 --> 01:27:19,860 De data asta nu mai graţiem pe nimeni. 699 01:27:26,320 --> 01:27:29,160 Trezeşte-te, Maciste. 700 01:27:29,180 --> 01:27:31,520 Ascultă-mi vocea. 701 01:27:31,540 --> 01:27:34,680 Întoarce-te la luptă printre cei vii; 702 01:27:34,685 --> 01:27:39,240 a sosit clipa să faci să triumfe dreptatea. 703 01:27:45,120 --> 01:27:48,300 Veţi muri cu toţii. Un adevărat succes. 704 01:27:48,320 --> 01:27:50,280 Moartea noastră nu va fi în zadar. 705 01:27:50,300 --> 01:27:52,425 Vor veni mii după noi, 706 01:27:52,440 --> 01:27:54,800 pentru a vă alunga din ţara noastră. 707 01:27:59,180 --> 01:28:01,940 Dacă te referi la mizerabilii ăia din jurul oraşului, 708 01:28:02,020 --> 01:28:04,140 nu te baza pe ei. 709 01:28:04,340 --> 01:28:06,900 Şi ei vor asista la spectacol, 710 01:28:06,920 --> 01:28:09,660 şi se vor întoarce acasă în grabă. 711 01:28:11,945 --> 01:28:13,500 Duceţi-l în faţă! 712 01:28:36,000 --> 01:28:37,980 Spune adevărul. Ţi-e frică? 713 01:28:39,500 --> 01:28:42,400 Cheamă-l pe Maciste să te elibereze. 714 01:30:58,100 --> 01:31:00,690 Adesea viaţa poate începe din moarte. 715 01:31:00,696 --> 01:31:02,700 Asta ni s-a întâmplat mie şi vouă. 716 01:31:02,780 --> 01:31:05,500 Prin căsătoria voastră, o nouă dinastie s-a născut. 717 01:31:05,540 --> 01:31:09,320 Şi sunt sigur că de azi încolo va fi pace şi dreptate pentru toţi. 718 01:31:09,360 --> 01:31:10,720 De ce pleci? 719 01:31:10,780 --> 01:31:13,970 Cum soarta m-a adus încoace, acum mă va duce în altă parte, 720 01:31:14,030 --> 01:31:17,280 unde va continua lupta dintre bine şi rău. 721 01:31:21,760 --> 01:31:23,580 Fiţi fericiţi. 722 01:31:29,691 --> 01:31:32,691 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian '82 723 01:31:33,694 --> 01:31:38,694 Aţi urmărit filmul artistic MACISTE LA CURTEA MARELUI HAN 724 01:31:39,700 --> 01:31:45,700 S F Â R Ş I T 51597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.