Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,780 --> 00:00:11,280
MACISTE LA CURTEA MARELUI HAN
2
00:01:18,997 --> 00:01:23,997
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian '82
3
00:01:26,000 --> 00:01:27,600
N-are rost.
4
00:01:27,640 --> 00:01:31,560
Nimeni nu va putea face
Clopotul Libertăţii să bată din nou.
5
00:01:31,740 --> 00:01:34,940
Nu ne rămâne decât să sperăm
că trupele marelui han din Mongolia
6
00:01:35,000 --> 00:01:37,500
vor putea elibera China
de sub dominaţia tătară.
7
00:01:39,180 --> 00:01:43,120
În sec al XIII-lea,
China era de mulţi ani
8
00:01:43,132 --> 00:01:46,140
sub dominaţia crudă
a tătarilor.
9
00:01:46,200 --> 00:01:51,200
Împăratul Wung, după ce-a încercat
în zadar să-şi ajute poporul,
10
00:01:51,225 --> 00:01:55,330
vrând să dea iar glas unui clopot imens,
simbolul libertăţii lor,
11
00:01:55,360 --> 00:01:58,620
pe care nicio putere
n-a putut să-l facă să bată,
12
00:01:58,660 --> 00:02:02,040
a fost nevoit să cheme
nişte străini să-l ajute.
13
00:02:02,095 --> 00:02:05,040
Marele han al mongolilor
a acceptat invitaţia
14
00:02:05,080 --> 00:02:08,200
şi a izgonit tătarii
din Imperiul Ceresc.
15
00:02:08,320 --> 00:02:11,120
Poporul chinez l-a salutat
ca pe un eliberator,
16
00:02:11,210 --> 00:02:15,780
fără să se gândească pe loc
că doar şi-au schimbat stăpânul.
17
00:02:18,320 --> 00:02:20,980
Onoare şi glorie
marelui han al mongolilor
18
00:02:21,000 --> 00:02:23,390
care a fost de acord
să-şi pună puternica oaste
19
00:02:23,410 --> 00:02:26,920
în folosul cauzei
libertăţii ţării noastre.
20
00:02:27,255 --> 00:02:30,340
Suveranul Imperiului Ceresc
te aşteaptă la palat,
21
00:02:30,355 --> 00:02:34,850
pentru a onora cum se cuvine
sosirea şi victoria ta, mare comandant.
22
00:02:34,940 --> 00:02:37,800
Poporul nostru
îţi salută soldaţii ca pe fraţi,
23
00:02:37,803 --> 00:02:40,503
şi se închină
în faţa vitejiei lor.
24
00:03:15,260 --> 00:03:17,460
Ce simbolizează dansul ăsta?
25
00:03:17,540 --> 00:03:21,060
Lupta continuă
dintre bine şi rău.
26
00:03:21,120 --> 00:03:23,860
Se va termina
când va triumfa binele, fireşte.
27
00:03:23,900 --> 00:03:25,840
Fireşte.
28
00:03:39,360 --> 00:03:41,000
Cu permisiunea ta,
fiul al cerurilor,
29
00:03:41,020 --> 00:03:44,560
aş vrea să te răsplătesc
pentru spectacolul oferit.
30
00:04:02,440 --> 00:04:04,500
- Ce vrea să facă?
- E ciudat.
31
00:04:07,000 --> 00:04:09,640
- Ce e asta?
- Vei vedea.
32
00:04:09,665 --> 00:04:12,420
Răbdarea e cea mai bună virtute.
33
00:04:56,400 --> 00:04:57,640
Opreşte-te, Bayan!
34
00:04:57,700 --> 00:04:59,640
Ucigaşul nu trebuie să moară,
35
00:04:59,660 --> 00:05:03,920
până nu ne va spune
cine l-a înarmat.
36
00:05:04,020 --> 00:05:06,840
Tortura îl va face să vorbească.
37
00:05:07,140 --> 00:05:08,650
Duceţi-l de aici!
38
00:05:23,500 --> 00:05:25,970
Cine te-a determinat
să-l ucizi pe împărat?
39
00:05:26,400 --> 00:05:27,760
Vorbeşte!
40
00:05:29,040 --> 00:05:31,260
Mai învârte de funie.
41
00:05:34,980 --> 00:05:36,280
Vei vorbi?
42
00:05:36,360 --> 00:05:38,920
Cine ţi-a ordonat
să-l ucizi pe împărat?
43
00:05:42,200 --> 00:05:44,480
Nu abuza de răbdarea mea.
44
00:06:02,680 --> 00:06:05,080
Aşadar, te-ai decis să vorbeşti?
45
00:06:05,140 --> 00:06:07,820
Cine te-a înarmat?
46
00:06:08,760 --> 00:06:10,860
Mai învârte de funie.
47
00:06:10,900 --> 00:06:12,180
Haide.
48
00:06:22,340 --> 00:06:23,740
Ajunge!
49
00:06:26,480 --> 00:06:28,500
Mai învârte o dată!
50
00:06:39,760 --> 00:06:41,220
E mort.
51
00:06:41,780 --> 00:06:43,320
Păcat.
52
00:06:55,780 --> 00:06:59,300
E greu să vorbeşti
cu limba tăiată.
53
00:08:44,920 --> 00:08:48,840
Voi păstra eu simbolul puterii
54
00:08:48,855 --> 00:08:53,240
până în ziua în care
prinţul va urca pe tron.
55
00:08:53,300 --> 00:08:55,660
Anunţaţi poporul
că tânăra prinţesă Lei-ling
56
00:08:55,680 --> 00:08:58,160
va fi dată în grija
sfintei mănăstiri Tang,
57
00:08:58,240 --> 00:09:01,260
unde va creşte studiind
principiile religiei poporului ei.
58
00:09:01,300 --> 00:09:02,640
Prinţul va rămâne la curte
59
00:09:02,643 --> 00:09:06,820
şi va fi educat până va putea
să urce demn pe tronul ce-l aşteaptă.
60
00:09:06,900 --> 00:09:08,404
Până atunci,
61
00:09:08,407 --> 00:09:12,450
eu voi prelua regenţa
imperiului chinez.
62
00:09:23,600 --> 00:09:25,540
Au trecut zece ani.
63
00:09:25,580 --> 00:09:29,720
Poporul chinez a fost supus unei tiranii
şi mai rele decât cea a tătarilor.
64
00:09:29,723 --> 00:09:34,823
Marele han al mongolilor i-a înrobit
pe cei cărora le-a promis libertatea
65
00:09:34,840 --> 00:09:37,740
şi a aruncat ţara
în sărăcie şi foamete.
66
00:09:37,760 --> 00:09:41,480
Freamăte de revoltă au străbătut China,
dar toate tentativele au fost zadarnice.
67
00:09:41,540 --> 00:09:44,828
Noii dominatori nu au limite
în ferocitatea pedepselor
68
00:09:44,860 --> 00:09:47,067
şi în cruzimea represaliilor.
69
00:09:47,100 --> 00:09:49,300
Şi mulţimea tristă a servitorilor
70
00:09:49,315 --> 00:09:52,980
s-a alăturat tragicii mulţimi
a condamnaţilor.
71
00:10:58,540 --> 00:10:59,720
Pregătiţi-vă.
72
00:11:59,100 --> 00:12:02,250
Soldaţii mongoli au fost ucişi
în vecinătatea acestui sat.
73
00:12:02,300 --> 00:12:04,800
Marele han,
în iluminata lui dreptate,
74
00:12:04,860 --> 00:12:06,790
a ordonat
ca pentru fiecare mongol ucis,
75
00:12:06,860 --> 00:12:09,500
zece ostatici să fie decapitaţi.
76
00:13:15,700 --> 00:13:18,400
Continuă să atace şi să scape,
77
00:13:18,460 --> 00:13:20,220
dispărând în neant.
78
00:13:20,320 --> 00:13:22,540
Represaliile şi pedepsele
nu sunt posibile
79
00:13:22,560 --> 00:13:25,820
faţă de reţeaua de complici
care-i protejează.
80
00:13:26,600 --> 00:13:30,200
Inamicii tatălui tău nu pot trăi
sub acelaşi acoperiş cu tine.
81
00:13:30,220 --> 00:13:33,760
Inamicii tăi apropiaţi
te văd mereu cu sabia în mână.
82
00:13:34,300 --> 00:13:36,140
E legea lor.
83
00:13:36,560 --> 00:13:38,840
Te consideră un inamic.
84
00:13:39,120 --> 00:13:42,720
Dacă ai fi încoronat împărat al Chinei,
lucrurile s-ar schimba.
85
00:13:42,800 --> 00:13:45,800
Iată-l acolo.
Viitorul împărat al Chinei.
86
00:13:45,820 --> 00:13:50,380
Curând va fi adult
şi va fi greu să mai fie dominat.
87
00:14:49,400 --> 00:14:51,840
Prinţul Tai Sung
adoră vânătoarea.
88
00:14:51,920 --> 00:14:53,660
Iar vânătoarea e periculoasă.
89
00:14:53,700 --> 00:14:56,300
Un accident se poate întâmpla
cu mare uşurinţă.
90
00:14:56,320 --> 00:15:01,160
Mai rămâne micuţa Lei-ling,
închisă în mănăstirea aia îndepărtată.
91
00:15:01,540 --> 00:15:05,500
Nişte rebeli falşi
pot cere adăpost măicuţelor.
92
00:15:06,540 --> 00:15:08,780
Vor fi represalii.
93
00:15:08,820 --> 00:15:11,540
Prinţesa ar fi ucisă
din greşeală,
94
00:15:11,560 --> 00:15:15,240
iar vina ar cădea
asupra rebelilor.
95
00:15:15,560 --> 00:15:18,040
Prinţesa
cred că s-a schimbat foarte mult.
96
00:15:18,400 --> 00:15:20,260
Au trecut zece ani.
97
00:15:20,280 --> 00:15:23,040
Are tatuat
Dragonul Imperial pe mână.
98
00:15:23,060 --> 00:15:25,280
Nu va fi greu de recunoscut.
99
00:15:25,340 --> 00:15:28,900
O soartă tristă le-a rezervat stelele
celor doi tineri moştenitori.
100
00:15:28,940 --> 00:15:31,260
Avându-te alături, Liu Tai,
101
00:15:31,280 --> 00:15:33,860
e o alinare pentru sufletul meu.
102
00:15:33,940 --> 00:15:35,320
Voi fi mereu alături de tine,
103
00:15:35,400 --> 00:15:39,365
chiar şi când vei conduce ţara asta
ca domn şi stăpân.
104
00:15:41,100 --> 00:15:42,660
Vino cu mine.
105
00:15:51,937 --> 00:15:56,837
Tinere prinţ, cu acordul tău, am decis
să organizăm o vânătoare de ziua ta.
106
00:15:56,843 --> 00:15:59,343
E cel mai frumos cadou
pe care-l puteam primi.
107
00:16:46,940 --> 00:16:48,540
Eu merg în partea asta;
108
00:16:48,600 --> 00:16:50,400
voi veţi merge în jurul mlaştinilor,
109
00:16:50,412 --> 00:16:53,300
iar tu, Tai Sung,
vei sta lângă capcana pentru tigru.
110
00:16:53,360 --> 00:16:55,400
Vom vedea
care-i cel mai abil vânător.
111
00:16:55,460 --> 00:16:57,440
Aşteaptă să apară tigrul
112
00:16:57,445 --> 00:17:00,840
şi-ţi voi aduce pielea lui
pentru a-ţi decora tronul.
113
00:17:00,940 --> 00:17:02,130
Bayan,
114
00:17:03,290 --> 00:17:05,800
îl las în grija ta pe prinţ.
115
00:17:07,940 --> 00:17:11,360
Soldaţii tăi să se grăbească. Mănăstirea
măicuţelor budiste e foarte departe
116
00:17:11,380 --> 00:17:15,500
şi cine îi comandă
să nu uite de dragonul tatuat.
117
00:17:31,700 --> 00:17:34,550
Repede!
Puneţi-l în capcana tigrului.
118
00:17:45,199 --> 00:17:46,799
- Nu! Nu!
- Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă!
119
00:17:46,812 --> 00:17:48,680
Tigrul nu e departe.
120
00:17:49,581 --> 00:17:50,981
Nu!
121
00:17:52,884 --> 00:17:54,184
Nu!
122
00:17:55,787 --> 00:17:57,187
Nu!
123
00:18:03,040 --> 00:18:04,840
Acum acoperiţi-o.
124
00:18:14,140 --> 00:18:15,860
Repede!
Să urcăm în copac.
125
00:18:32,440 --> 00:18:34,540
Ajutor!
126
00:18:35,080 --> 00:18:36,620
Ajutor!
127
00:21:49,940 --> 00:21:51,040
Fiţi atenţi!
128
00:21:51,120 --> 00:21:54,300
Prinţesa are un dragon tatuat
pe mâna stângă!
129
00:22:05,400 --> 00:22:06,500
Căutaţi-o!
130
00:22:06,503 --> 00:22:09,900
Căutaţi-o!
N-o lăsaţi să scape!
131
00:23:55,600 --> 00:23:57,540
Ce vrei?
Cine eşti?
132
00:24:02,696 --> 00:24:04,120
Cine eşti?
133
00:24:12,900 --> 00:24:15,820
Nu-ţi fie frică, străine.
Eşti bine-venit aici.
134
00:24:15,840 --> 00:24:18,040
Cel care e cu tine
e prinţul Tai Sung.
135
00:24:18,055 --> 00:24:20,230
E rănit.
Ce s-a întâmplat?
136
00:24:20,280 --> 00:24:22,320
Spune-ne totul.
Cine eşti tu?
137
00:24:22,400 --> 00:24:23,900
Numele meu e Maciste.
138
00:24:23,920 --> 00:24:25,500
M-am născut din stâncă.
139
00:24:25,600 --> 00:24:27,990
Spune-mi, de unde-ai venit?
140
00:24:28,040 --> 00:24:29,340
De foarte departe.
141
00:24:29,487 --> 00:24:33,877
Intră. Dacă urăşti invadatorii Chinei,
asta-i casa ta.
142
00:24:54,040 --> 00:24:56,830
Luaţi prinţul de la el
şi duceţi-l în camera mea.
143
00:25:00,220 --> 00:25:01,640
Aveţi grijă.
144
00:25:22,640 --> 00:25:26,460
Eu sunt mintea care conduce oamenii
care luptă contra asupritorilor mongoli.
145
00:25:26,500 --> 00:25:30,080
Cho, în schimb, e sabia care loveşte
oriunde şi oricând.
146
00:25:30,100 --> 00:25:33,130
Cred că-i un om foarte curajos.
Aş vrea să-l cunosc.
147
00:25:33,150 --> 00:25:38,000
Îl vei întâlni mai repede decât crezi,
dacă te vei alătura luptei noastre.
148
00:25:38,320 --> 00:25:39,960
Prinţul se odihneşte.
149
00:25:40,020 --> 00:25:42,120
Rănile lui nu sunt grave.
Se va vindeca rapid.
150
00:25:42,123 --> 00:25:43,500
Mă bucur să aud asta.
151
00:25:44,620 --> 00:25:47,900
Dar dacă marele han
a ordonat uciderea lui Tai Sung,
152
00:25:47,940 --> 00:25:50,680
mai bine l-am face să creadă
că planul lui a avut succes.
153
00:25:50,700 --> 00:25:52,020
Wai Tung!
154
00:25:56,280 --> 00:25:59,320
Du-te rapid în pădure
şi fă să dispară cadavrul tigrului.
155
00:25:59,360 --> 00:26:01,040
Dar lasă-i urmele.
156
00:26:01,080 --> 00:26:03,300
Dar mai sunt cadavrele
gărzilor pe care le-am ucis.
157
00:26:03,360 --> 00:26:06,120
Când mongolii vor descoperi
cadavrele camarazilor lor,
158
00:26:06,135 --> 00:26:09,200
vor crede că i-a atacat tigrul.
159
00:26:12,800 --> 00:26:16,580
Îi vom trimite lui Tao, marele
nostru preot de la palatul imperial,
160
00:26:16,660 --> 00:26:20,980
restul de haine ale prinţului pentru
a-l face pe han să creadă că e mort.
161
00:26:24,520 --> 00:26:26,520
Aţi lăsat prinţesa să scape.
162
00:26:26,600 --> 00:26:27,700
Trădătorilor!
163
00:26:27,760 --> 00:26:28,860
Dar, d-le,
164
00:26:28,880 --> 00:26:32,400
- poate a fost ucisă.
- Poate, poate, de ce „poate”?
165
00:26:32,480 --> 00:26:34,480
Nu se răspunde cu „poate”
la ordinele mele.
166
00:26:34,560 --> 00:26:36,700
„Poate” şi Tai Sung e mort,
167
00:26:36,760 --> 00:26:39,700
dar cadavrul i-a dispărut
fără a lăsa vreo urmă.
168
00:26:39,740 --> 00:26:40,940
Iertaţi-mă, d-le.
169
00:26:41,040 --> 00:26:43,960
- Am făcut tot ce-am putut.
- N-ai făcut destul.
170
00:26:44,040 --> 00:26:47,020
Iar eu nu pot permite greşeli
în aşa ceva.
171
00:26:47,260 --> 00:26:48,700
Duceţi-l de aici!
172
00:26:49,320 --> 00:26:50,709
Vei plăti cu viaţa ta.
173
00:26:50,712 --> 00:26:55,000
Nu, d-le!
Nu, nu, nu!
174
00:27:18,100 --> 00:27:20,760
Nu mai am lacrimi să plâng.
175
00:27:20,840 --> 00:27:25,620
Moartea şi nenorocirea şi-au întins
aripile negre peste ţara noastră.
176
00:27:25,740 --> 00:27:27,660
Astea aparţin prinţului Tai Sung?
177
00:27:28,020 --> 00:27:32,040
Nişte călugări de-ai noştri
în pelerinaj nu departe de mănăstire
178
00:27:32,100 --> 00:27:36,220
au văzut un tigru lângă
rămăşiţele unui băiat.
179
00:27:36,260 --> 00:27:39,700
Dar la apariţia lor,
fiara a fugit,
180
00:27:39,760 --> 00:27:42,920
târând cadavrul băiatului
în pădure.
181
00:27:42,980 --> 00:27:47,500
Călugărilor nu le-a rămas decât
să adune hainele bietei victime
182
00:27:47,560 --> 00:27:50,000
ca dovadă a nenorocirii lui.
183
00:27:50,080 --> 00:27:53,500
Iar mie soarta tristă
de a recunoaşte
184
00:27:53,560 --> 00:27:57,860
aceste haine zdrenţuite
şi pline de sânge,
185
00:27:58,000 --> 00:28:01,460
mantia prinţului meu.
186
00:28:01,600 --> 00:28:04,800
Mi se rupe inima
la auzul unor astfel de veşti.
187
00:28:04,900 --> 00:28:08,360
Voi face public asta ca tot poporul
să poată plânge împreună cu noi
188
00:28:08,400 --> 00:28:10,520
moartea prinţului lor.
189
00:28:36,080 --> 00:28:38,580
- Taverna lui Wang?
- Da, e acolo în spate.
190
00:28:38,600 --> 00:28:40,980
- În partea aia?
- Da, da.
191
00:28:55,080 --> 00:28:57,820
- Taverna lui Wang?
- E aia de acolo.
192
00:29:11,600 --> 00:29:16,800
Şapte, patru, opt,
patru, cinci, şase...
193
00:29:16,880 --> 00:29:23,300
Trei, nouă, şapte,
patru, patru...
194
00:29:23,700 --> 00:29:27,160
Bine ai venit, prietene.
Bine ai venit în umila mea tavernă.
195
00:29:27,460 --> 00:29:28,880
Dă-mi mâna.
196
00:29:29,500 --> 00:29:32,180
Vreau să văd dacă ţi se potriveşte
inelul ăsta.
197
00:29:32,860 --> 00:29:35,620
Îmi pare rău, prietene,
dar e prea mare pentru degetul meu.
198
00:29:35,640 --> 00:29:39,060
Dar ştiu pe cineva
căruia i s-ar potrivi perfect.
199
00:29:39,080 --> 00:29:40,620
Urmează-mă.
200
00:30:06,640 --> 00:30:10,660
E un străin aici care vrea să încerce
un inel pe degetul tău.
201
00:30:16,260 --> 00:30:17,480
Pleacă.
202
00:30:17,560 --> 00:30:20,080
Te aşteptam.
Eu sunt Cho.
203
00:30:20,990 --> 00:30:22,420
Ştiai că vin?
204
00:30:22,500 --> 00:30:24,340
Ştiu multe lucruri despre tine.
205
00:30:24,360 --> 00:30:27,360
Ştiind că eşti prietenul nostru
viitorul mi se pare mai bun.
206
00:30:27,460 --> 00:30:29,860
Iar eu am auzit că eşti un om
capabil să facă orice.
207
00:30:29,940 --> 00:30:33,130
Un om fără curaj
e ca o sabie fără tăiş.
208
00:30:33,700 --> 00:30:35,720
Putem face
multe lucruri împreună.
209
00:30:35,800 --> 00:30:37,520
Cum se simte prinţul
pe care l-ai salvat?
210
00:30:37,560 --> 00:30:38,980
Pe zi ce trece tot mai bine.
211
00:30:38,983 --> 00:30:40,283
Nu!
212
00:30:40,286 --> 00:30:43,386
Ajutor!
Ajutor!
213
00:30:43,620 --> 00:30:45,700
- Îţi voi da o lecţie!
- Dă-mi drumul!
214
00:30:45,803 --> 00:30:47,603
- Nu!
- Nu te mai prosti!
215
00:30:48,506 --> 00:30:49,706
Nu!
216
00:30:49,960 --> 00:30:51,360
Dă-mi drumul!
217
00:30:55,600 --> 00:30:56,940
Hangiu!
218
00:30:57,040 --> 00:30:58,400
Ce vrei?
219
00:30:59,720 --> 00:31:02,660
Vreau o cameră pentru mine
şi floricica asta.
220
00:31:02,740 --> 00:31:04,580
Dă-i drumul acelei fete!
221
00:31:05,180 --> 00:31:08,530
N-am nevoie de sfaturile tale.
Vezi-ţi de treaba ta!
222
00:31:08,533 --> 00:31:10,533
Nu!
Dă-mi drumul!
223
00:31:10,626 --> 00:31:12,515
- Te învăţ eu ce-i umilinţa!
- Nu vreau!
224
00:31:12,595 --> 00:31:14,680
- Ridică-te!
- Nu!
225
00:31:16,600 --> 00:31:18,880
Ţi-am spus
să-i dai drumul acelei fete!
226
00:31:20,940 --> 00:31:22,840
Ai nevoie
de o explicaţie mai bună?
227
00:31:48,000 --> 00:31:49,980
Cine ţi-a făcut asta?
228
00:31:50,120 --> 00:31:52,260
Un nebun din tavernă!
229
00:31:52,861 --> 00:31:54,061
Urmaţi-mă.
230
00:31:55,700 --> 00:31:58,740
Nu-ţi fie frică,
dar acum e mai bine să pleci.
231
00:32:00,280 --> 00:32:01,540
Ascultă...
232
00:32:01,942 --> 00:32:04,170
- Mulţumesc. Mulţumesc.
- E vreo altă cale de ieşire?
233
00:32:04,254 --> 00:32:06,440
- Da, prin pivniţă.
- Du-te cu el.
234
00:32:11,220 --> 00:32:12,580
Noi ne revedem la mănăstire.
235
00:32:12,600 --> 00:32:14,520
Mă ocup eu de gărzi.
Pleacă!
236
00:32:16,360 --> 00:32:18,380
Gărzile!
Gărzile!
237
00:32:18,483 --> 00:32:20,483
Gărzile...
Gărzile...
238
00:32:21,100 --> 00:32:22,920
- Nu mişcă nimeni!
- Nu mişcă nimeni!
239
00:32:22,923 --> 00:32:24,823
Opriţi-vă!
Întoarceţi-vă!
240
00:32:24,926 --> 00:32:26,326
Întoarceţi-vă!
241
00:32:36,380 --> 00:32:39,380
Aşadar,
tu l-ai bătut pe bietul om?
242
00:32:39,400 --> 00:32:41,020
Bătut?
243
00:32:41,040 --> 00:32:44,040
Îl învăţam nişte exerciţii acrobatice
şi el a sărit pe fereastră.
244
00:32:44,080 --> 00:32:46,120
Încerci să mă iei de prost?
245
00:32:46,180 --> 00:32:48,060
Chiar dacă aş vrea, n-aş putea.
246
00:32:48,120 --> 00:32:50,060
Ai o faţă prea inteligentă.
247
00:32:50,120 --> 00:32:52,620
Cred că o întindere de muşchi
îţi va face bine.
248
00:32:52,660 --> 00:32:53,660
Nu!
249
00:32:53,740 --> 00:32:55,760
E un leac pe care nu-l cunosc.
250
00:32:55,860 --> 00:32:59,220
Tu l-ai mai încercat?
E mai potrivit pentru tine.
251
00:32:59,320 --> 00:33:01,540
Ai grijă, nu-mi plac glumele.
252
00:33:01,560 --> 00:33:03,220
Dar nu fac pe glumeţul.
253
00:33:03,280 --> 00:33:06,640
E mai bine aşa sau va trebui
să-ţi şterg zâmbetul de pe faţă.
254
00:33:06,700 --> 00:33:09,720
Serios?
Acum tu faci pe glumeţul.
255
00:33:09,730 --> 00:33:12,920
Eu cred că-i distractiv,
dar mă grăbesc şi nu pot pierde timpul.
256
00:33:13,020 --> 00:33:16,860
De asta va trebui să-ţi răspund
într-un mod rapid.
257
00:33:25,080 --> 00:33:27,840
Puneţi mâna pe el!
Puneţi mâna pe el!
258
00:34:07,020 --> 00:34:10,140
Îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat,
dar n-a fost vina mea.
259
00:34:10,200 --> 00:34:14,360
Uneori o nenorocire
se poate transforma într-o bucurie.
260
00:34:14,440 --> 00:34:16,000
Rămas-bun, prietene!
261
00:35:23,150 --> 00:35:25,240
Ai nişte orez şi pentru mine?
262
00:35:50,340 --> 00:35:54,200
Am încercat toată ziua
să-ţi uit faţa şi ochii.
263
00:35:55,100 --> 00:35:56,620
Dar n-am reuşit.
264
00:35:58,300 --> 00:36:00,600
Dar, cine eşti?
265
00:36:01,780 --> 00:36:03,700
Bătrânul ăla e vreo rudă de-a ta?
266
00:36:04,900 --> 00:36:07,900
Atunci, e un prieten
al celui care te-a însoţit?
267
00:36:09,320 --> 00:36:11,180
Şi pe ălalalt îl iubeai?
268
00:36:11,900 --> 00:36:13,680
Nu, nu se poate.
269
00:36:13,700 --> 00:36:17,140
Nu mi te pot imagina
întâlnindu-te cu un astfel de om.
270
00:36:17,200 --> 00:36:19,220
E atâta puritate în tine.
271
00:36:19,240 --> 00:36:21,260
Nu te deranjează dacă rămân aici?
272
00:36:22,120 --> 00:36:24,240
Ştii, în fiecare noapte
trebuie să-mi schimb cuibul.
273
00:36:24,300 --> 00:36:26,120
Mă ascund mereu
într-un loc diferit.
274
00:36:26,220 --> 00:36:28,420
Te ascunzi?
De ce?
275
00:36:28,840 --> 00:36:31,800
Fiindcă e uşor
să mă feresc de-o lance ziua,
276
00:36:31,815 --> 00:36:34,435
dar e greu să evit
o săgeată noaptea.
277
00:36:34,500 --> 00:36:35,860
Săgeata cui?
278
00:36:35,863 --> 00:36:37,780
A oricărui soldat
al marelui han.
279
00:36:37,880 --> 00:36:39,080
Sunt un rebel.
280
00:36:39,120 --> 00:36:40,850
Mongolii vor continua
să chinuie China,
281
00:36:40,865 --> 00:36:45,300
până carnea şi sângele nostru
vor crea un alt mare zid contra lor.
282
00:36:45,400 --> 00:36:47,100
Continuă, te rog!
283
00:36:47,520 --> 00:36:48,600
Ce vrei să ştii?
284
00:36:48,612 --> 00:36:50,260
De ce-i urăsc pe mongoli?
285
00:36:50,340 --> 00:36:51,720
Fiindcă ne asupresc,
286
00:36:51,760 --> 00:36:53,060
ne invadează ţara.
287
00:36:53,140 --> 00:36:56,840
Îşi bagă mâinile pătate de sânge
în tot ce avem mai sacru.
288
00:36:58,800 --> 00:37:01,320
Nu ştiu de ce-ţi spun ţie
lucrurile astea.
289
00:37:02,220 --> 00:37:05,500
Fiindcă eu le pot înţelege.
290
00:37:05,540 --> 00:37:06,840
Să le înţelegi?
291
00:37:06,852 --> 00:37:08,602
O fată aşa de tânără?
292
00:37:14,500 --> 00:37:18,700
- Cunoşti simbolul ăsta?
- Tatuajul Imperial!
293
00:37:18,780 --> 00:37:19,800
Iartă-mă.
294
00:37:19,900 --> 00:37:21,840
N-am ştiut cine eşti.
295
00:37:26,400 --> 00:37:29,360
Nu poţi să rămâi aici.
Te voi duce rapid la adăpost.
296
00:37:29,380 --> 00:37:32,475
Unde?
Mă caută peste tot.
297
00:37:32,500 --> 00:37:35,500
Nimeni nu te va găsi
în ascunzătoarea noastră din munţi.
298
00:37:35,800 --> 00:37:38,020
Dar tu cine eşti?
299
00:37:38,060 --> 00:37:39,920
Nu ştiu care-i numele tău.
300
00:37:40,020 --> 00:37:41,880
Numele meu e Cho.
301
00:37:42,320 --> 00:37:44,940
Cho?
Cho, rebelul?
302
00:37:44,960 --> 00:37:47,180
Am auzit multe despre tine.
303
00:37:47,260 --> 00:37:49,120
Iartă-mă,
dar acum trebuie să plec.
304
00:37:49,160 --> 00:37:51,840
- Mă laşi singură aici?
- Nu-ţi fie frică. Mă întorc repede.
305
00:37:51,862 --> 00:37:54,362
Trebuie să găsesc o cale
să te duc de aici.
306
00:38:15,860 --> 00:38:18,420
Daţi-i drumul!
Daţi-i drumul!
307
00:38:18,480 --> 00:38:20,520
Fiule!
Fiul meu!
308
00:38:20,523 --> 00:38:21,623
Ce a făcut?
309
00:38:21,700 --> 00:38:24,880
Îl acuză că-i rebel.
310
00:38:24,960 --> 00:38:27,320
Cineva l-a trădat.
311
00:38:27,360 --> 00:38:30,980
Nu dispera.
Poate ajutorul nu-i departe.
312
00:39:05,280 --> 00:39:07,200
Atenţie!
Fugi!
313
00:39:07,240 --> 00:39:09,020
- Puneţi mâna pe el!
- Nu!
314
00:39:10,800 --> 00:39:13,040
Daţi-mi drumul!
Nu!
315
00:39:13,343 --> 00:39:14,543
Nu!
316
00:39:15,646 --> 00:39:16,946
Nu!
317
00:39:22,680 --> 00:39:24,060
Duceţi-o de aici!
Grăbiţi-vă!
318
00:39:24,063 --> 00:39:25,963
Hai!
Mişcă!
319
00:39:36,080 --> 00:39:37,200
Grăbiţi-vă!
320
00:39:37,220 --> 00:39:40,200
Haideţi!
Grăbiţi-vă! Mişcaţi-vă!
321
00:39:49,580 --> 00:39:52,820
Informaţiile au fost exacte
şi foarte utile.
322
00:39:58,160 --> 00:39:59,460
Tu.
323
00:40:06,400 --> 00:40:07,780
Nu, nu.
324
00:40:13,200 --> 00:40:15,800
Trebuie să profiţi
de puterea şi elanul adversarului
325
00:40:15,803 --> 00:40:18,003
şi să-l faci să devină aliatul tău.
Ai înţeles?
326
00:40:18,080 --> 00:40:19,400
Aşteaptă.
327
00:40:29,520 --> 00:40:30,720
În picioare.
328
00:40:30,800 --> 00:40:32,240
Luptaţi între voi.
329
00:40:32,250 --> 00:40:34,000
Aveţi grijă la poziţii.
330
00:40:37,600 --> 00:40:39,280
Încă o dată.
Haide.
331
00:40:39,581 --> 00:40:40,686
De la început.
332
00:40:44,580 --> 00:40:45,650
Bună treabă.
333
00:40:45,690 --> 00:40:46,796
Tu.
334
00:40:49,320 --> 00:40:50,320
Hai, atacă-l.
335
00:40:50,332 --> 00:40:53,020
Cum să fac asta?
E prinţul!
336
00:40:53,080 --> 00:40:56,800
Dacă era mongol, nu-ţi păsa
dacă-i un prinţ sau un cerşetor.
337
00:40:56,824 --> 00:40:58,180
Hai, atacă-l.
338
00:41:01,720 --> 00:41:03,070
Urmaţi-mă!
339
00:41:14,340 --> 00:41:16,190
L-am găsit lângă râu.
340
00:41:16,240 --> 00:41:18,340
A fost lovit de-o săgeată.
341
00:41:25,440 --> 00:41:27,900
- Ma... Maciste...
- Spune.
342
00:41:28,450 --> 00:41:32,580
Prinţesa Lei-ling
a fost capturată de soldaţi.
343
00:41:33,680 --> 00:41:34,740
E în pericol.
344
00:41:34,780 --> 00:41:37,020
O vor ucide!
O vor ucide!
345
00:41:57,720 --> 00:41:59,230
Sunt rebeli.
346
00:41:59,780 --> 00:42:02,220
Sunt în agonie de două luni.
347
00:42:03,975 --> 00:42:05,755
Mai bine ai începe să vorbeşti.
348
00:42:07,200 --> 00:42:09,520
Cine a fost omul
care a intrat în colibă?
349
00:42:10,420 --> 00:42:12,420
Unde-i ascunzătoarea rebelilor?
350
00:42:15,560 --> 00:42:17,620
Nu vrei să vorbeşti, nu?
351
00:42:18,920 --> 00:42:22,200
Îţi voi tăia limba,
fii sigură de asta.
352
00:42:29,106 --> 00:42:31,606
O, nu!
Nu!
353
00:42:31,709 --> 00:42:33,809
Nu!
Nu!
354
00:42:34,112 --> 00:42:35,612
Nu!
355
00:42:45,500 --> 00:42:47,400
Prinţesa Lei-ling!
356
00:42:47,410 --> 00:42:48,740
Daţi-i drumul!
357
00:42:48,820 --> 00:42:51,120
Ce întâlnire minunată!
358
00:42:51,220 --> 00:42:53,340
De ce n-ai vorbit, prinţesă?
359
00:42:53,352 --> 00:42:54,900
Dacă tatuajul
nu te-ar fi dat de gol,
360
00:42:54,912 --> 00:42:57,700
călăul n-ar fi avut milă de tine.
361
00:42:58,280 --> 00:43:00,218
Scuteşte-mă de ironia ta.
362
00:43:00,320 --> 00:43:02,020
Sunt prizoniera ta
363
00:43:02,045 --> 00:43:04,400
şi ştiu ce soartă mi-ai rezervat.
364
00:43:04,480 --> 00:43:06,340
Prizoniera mea?
Nu.
365
00:43:06,380 --> 00:43:08,280
Vrei să spui musafira mea.
366
00:43:08,292 --> 00:43:09,500
Sau mai bine zis,
367
00:43:09,520 --> 00:43:13,780
regina acestui palat
şi a acestui pământ care-ţi aparţine.
368
00:43:13,880 --> 00:43:15,130
N-ai de ce să te temi.
369
00:43:15,142 --> 00:43:17,980
Nu contest promisiunea făcută
370
00:43:17,995 --> 00:43:20,480
în faţa trupului lipsit de viaţă
al bietului tău tată.
371
00:43:20,520 --> 00:43:23,900
Cei care au atacat mănăstirea unde erai
au plătit cu viaţa lor.
372
00:43:24,760 --> 00:43:27,380
Urmează-mă, prinţesă.
373
00:43:27,400 --> 00:43:28,960
Vino cu mine.
374
00:43:30,120 --> 00:43:33,660
Azi e o zi de sărbătoare
pentru China.
375
00:43:41,620 --> 00:43:43,280
Ce aştepţi ca s-o ucizi?
376
00:43:43,294 --> 00:43:45,920
Vrei ca poporul ei s-o elibereze?
377
00:43:49,000 --> 00:43:52,400
Nimeni nu o va elibera pe Lei-ling,
fiindcă nu-i prizonieră.
378
00:43:52,425 --> 00:43:54,780
E regina acestui palat
şi a acestui oraş.
379
00:43:54,800 --> 00:43:56,420
E împărăteasa Chinei.
380
00:43:56,450 --> 00:43:59,500
Iar eu voi fi împăratul
care va domni alături de ea.
381
00:43:59,580 --> 00:44:00,760
Ce vrei să spui?
382
00:44:00,840 --> 00:44:04,480
Căsătorindu-mă legal cu Lei-ling,
voi urca pe tron.
383
00:44:04,500 --> 00:44:08,780
Şi niciun chinez nu va mai îndrăzni
să se revolte
384
00:44:08,786 --> 00:44:12,736
contra tronului divinului suveran
al Imperiului Ceresc.
385
00:44:34,740 --> 00:44:38,940
Gărzile tale mi-au deranjat
rugăciunea de dimineaţă.
386
00:44:39,020 --> 00:44:41,380
Iartă-mă
dacă ţi-am deranjat rugăciunea,
387
00:44:41,395 --> 00:44:44,760
dar veştile bune
nu puteau fi amânate.
388
00:44:44,780 --> 00:44:49,480
Vei oficia curând căsătoria mea
cu prinţesa Lei-ling.
389
00:44:49,980 --> 00:44:54,080
- Ceea ce-mi ceri e imposibil.
- Nimic nu-i imposibil când vreau ceva.
390
00:44:54,083 --> 00:44:56,583
Căsătoria asta e!
391
00:44:57,520 --> 00:44:58,919
Sau, cel puţin,
392
00:44:58,922 --> 00:45:03,020
nu poate fi ţinută repede,
după cum pofteşti.
393
00:45:03,100 --> 00:45:04,660
Legile noastre
394
00:45:04,663 --> 00:45:09,320
prevăd un ceremonial
lung şi complicat.
395
00:45:09,340 --> 00:45:10,380
În regulă.
396
00:45:10,420 --> 00:45:14,780
Voi aştepta cu condiţia ca timpul impus
să fie redus la minim.
397
00:45:14,800 --> 00:45:18,078
Un preot nu trebuie
să-şi ajute suveranul
398
00:45:18,081 --> 00:45:20,280
să comită o nedreptate.
399
00:45:20,320 --> 00:45:22,940
Mai bine renunţă la preoţie
400
00:45:22,952 --> 00:45:24,914
decât s-o corupă
401
00:45:24,917 --> 00:45:28,240
cu acţiuni infame şi vinovate.
402
00:45:29,140 --> 00:45:31,000
Nu-mi place tonul vocii tale,
403
00:45:31,020 --> 00:45:33,120
nici lucrurile pe care le spui.
404
00:45:33,160 --> 00:45:35,912
Nu uita că eu, doar eu,
405
00:45:35,924 --> 00:45:38,160
conduc această ţară.
406
00:47:10,300 --> 00:47:13,820
Nu ştiu cât mai pot amâna nunta.
407
00:47:14,520 --> 00:47:18,960
Trebuie să ne grăbim
dacă vrem să salvăm prinţesa
408
00:47:19,000 --> 00:47:20,800
şi împreună cu ea întreaga Chină.
409
00:47:22,540 --> 00:47:26,080
Dacă marele han reuşeşte să se însoare
cu prinţesa, va fi sfârşitul nostru.
410
00:47:26,120 --> 00:47:29,080
Tronul va fi de drept al lui şi nu
ne vom putea revolta contra voinţei lui.
411
00:47:29,092 --> 00:47:30,380
Trebuie să mergem la palat.
412
00:47:30,440 --> 00:47:32,660
Şi s-o răpim pe prinţesă.
413
00:47:36,020 --> 00:47:37,920
Încă eşti slăbit.
414
00:47:39,592 --> 00:47:40,832
Trebuie să acţionăm.
415
00:47:40,835 --> 00:47:43,900
Cu riscul de a ne pierde viaţa cu toţii
încercând asta.
416
00:47:46,500 --> 00:47:48,600
Merg eu la Beijing.
417
00:47:48,700 --> 00:47:50,450
Voi reuşi să mă strecor în palat
418
00:47:50,465 --> 00:47:53,420
şi cu ajutorul marelui preot,
o voi elibera pe Lei-ling.
419
00:47:53,560 --> 00:47:56,860
Dar astfel...
viaţa ta va fi în pericol.
420
00:47:56,880 --> 00:47:58,280
Eu nu sunt chinez,
421
00:47:58,292 --> 00:48:00,520
dar dragostea mea pentru dreptate
n-are limite.
422
00:48:00,600 --> 00:48:03,000
Nu contează rasa sau limba.
423
00:48:03,440 --> 00:48:06,820
Trebuie să-l anunţăm pe marele preot
de sosirea lui Maciste.
424
00:48:08,450 --> 00:48:11,540
Prietenul nostru
e un mesager excelent.
425
00:48:23,450 --> 00:48:27,200
„Un om puternic şi generos
e în drum spre palat,
426
00:48:27,300 --> 00:48:30,000
„pentru a o elibera pe prinţesă.
427
00:48:30,260 --> 00:48:34,300
„Te vei întâlni cu el în magazia de arme
când luna se va înălţa pe cer.
428
00:48:34,860 --> 00:48:38,280
„Ceilalţi îl vor aştepta pregătiţi
la mănăstire.
429
00:48:38,850 --> 00:48:42,500
„O vom salva pe Lei-ling
şi împreună cu ea toată China.”
430
00:49:17,700 --> 00:49:19,340
Din ordinul marelui han,
431
00:49:19,440 --> 00:49:23,220
liderul mongolilor şi regentul
Imperiului Ceresc,
432
00:49:23,380 --> 00:49:27,620
opt rebeli, vinovaţi de infracţiuni
asupra siguranţei statului,
433
00:49:27,640 --> 00:49:30,020
au fost condamnaţi la moarte.
434
00:49:30,300 --> 00:49:34,160
Dar marele han,
în infinita lui bunătate şi înţelepciune
435
00:49:34,200 --> 00:49:38,040
şi pentru a onora nunta
cu prinţesa Lei-ling,
436
00:49:38,100 --> 00:49:40,492
a decis că doar cinci din ei
437
00:49:40,495 --> 00:49:43,680
vor fi executaţi în public
438
00:49:43,780 --> 00:49:46,540
cu o nouă invenţie de-a lui
439
00:49:46,550 --> 00:49:48,160
care vă va fi arătată acum.
440
00:49:48,240 --> 00:49:50,475
În locul capetelor condamnaţilor,
441
00:49:50,480 --> 00:49:53,060
au fost puşi
nişte dovleci vopsiţi,
442
00:49:53,100 --> 00:49:57,220
care vor fi tăiaţi
de lamele de sub car.
443
00:50:13,140 --> 00:50:15,160
Începeţi demonstraţia!
444
00:51:21,500 --> 00:51:24,300
Iată numele celor trei graţiaţi.
445
00:54:05,920 --> 00:54:07,520
Puneţi mâna pe el!
446
00:54:49,180 --> 00:54:50,480
Pe acolo!
447
00:55:06,400 --> 00:55:09,750
Am văzut că eşti în pericol
şi te-am salvat.
448
00:55:09,820 --> 00:55:12,120
Tu eşti Tao, marele preot.
449
00:55:12,960 --> 00:55:16,460
Am auzit că un om puternic
ni s-a alăturat
450
00:55:16,550 --> 00:55:18,537
şi inima mea bătrână s-a bucurat,
451
00:55:18,540 --> 00:55:21,510
cum se bucură rădăcinile
unui stejar bătrân
452
00:55:21,600 --> 00:55:25,080
arse de soarele dogoritor al verii
când soseşte prima ploaie de toamnă.
453
00:55:25,120 --> 00:55:27,360
Dar spune-mi,
de ce ai venit aici?
454
00:55:27,420 --> 00:55:29,720
Pentru a o salva
pe prinţesa Lei-ling.
455
00:55:29,940 --> 00:55:33,020
Ţi-au trimis un mesaj
anunţându-te că vin.
456
00:55:33,100 --> 00:55:34,700
N-a ajuns la mine.
457
00:55:34,800 --> 00:55:37,160
Şi asta mă face să cred
că inamicii noştri
458
00:55:37,163 --> 00:55:40,020
ne dau târcoale
din ce în ce mai mult.
459
00:55:40,450 --> 00:55:43,000
Totuşi, voi încerca să te ajut.
460
00:55:44,420 --> 00:55:48,250
La lăsarea serii,
te voi aştepta în sala tronului,
461
00:55:48,272 --> 00:55:50,642
pentru a te conduce la prinţesă.
462
00:58:05,300 --> 00:58:07,200
Te aşteptam.
463
00:58:08,720 --> 00:58:13,010
Datorită mie ai putut intra
atât de uşor în palat.
464
00:58:14,125 --> 00:58:16,760
Tao, după cum observi,
nu te mai poate ajuta acum.
465
00:58:18,700 --> 00:58:22,120
Când suveranul vrea mort un preot,
preotul moare.
466
00:58:23,460 --> 00:58:24,820
Nu-ţi fie frică.
467
00:58:24,860 --> 00:58:27,300
Doar eu ştiu de prezenţa ta aici.
468
00:58:27,340 --> 00:58:29,660
Şi ştiu motivul
care te-a făcut să acţionezi.
469
00:58:29,720 --> 00:58:31,600
De asta te-am ajutat.
470
00:58:31,740 --> 00:58:34,540
Şi eu vreau să împiedic
nunta asta.
471
00:58:34,600 --> 00:58:38,780
Te voi conduce la Lei-ling
şi vă voi ajuta să scăpaţi de aici.
472
00:58:38,860 --> 00:58:41,040
În regulă.
Să mergem!
473
00:59:04,020 --> 00:59:05,520
Nu.
Stai liniştit.
474
00:59:05,534 --> 00:59:08,660
Nu se vor trezi în grabă.
Am fost atentă.
475
00:59:34,760 --> 00:59:36,800
Lei-ling.
Nu-ţi fie frică.
476
00:59:36,860 --> 00:59:39,080
Cho m-a trimis aici să te ajut.
477
00:59:39,180 --> 00:59:41,700
Cho?
Spune-mi, ce i s-a întâmplat?
478
00:59:41,780 --> 00:59:42,900
E bine?
479
00:59:43,020 --> 00:59:44,200
E rănit.
480
00:59:44,220 --> 00:59:46,160
Rana lui e gravă?
481
00:59:46,240 --> 00:59:48,020
Da, foarte gravă.
482
00:59:48,140 --> 00:59:50,980
Dar rana din suflet,
nu cea fizică.
483
00:59:51,440 --> 00:59:53,620
Numai tu o poţi vindeca.
484
00:59:53,920 --> 00:59:55,440
Grăbiţi-vă!
485
00:59:57,786 --> 00:59:59,136
Pe-aici.
486
01:00:42,850 --> 01:00:44,500
Repede!
Prinţesa a fugit!
487
01:00:44,600 --> 01:00:46,760
Grăbiţi-vă!
Sunaţi alarma!
488
01:00:57,420 --> 01:00:59,580
Acum gândeşte-te
să te salvezi pe tine.
489
01:00:59,640 --> 01:01:02,300
Nu voi uita
ce-ai făcut pentru noi.
490
01:01:04,200 --> 01:01:05,900
Am făcut-o pentru mine.
491
01:01:06,400 --> 01:01:07,960
Nu pentru voi.
492
01:01:33,000 --> 01:01:35,380
Doi cai au trecut pe-aici.
493
01:01:35,420 --> 01:01:38,100
Deja cred că sunt departe.
494
01:02:26,100 --> 01:02:27,950
- Frate!
- Lei-ling!
495
01:02:47,800 --> 01:02:49,100
Îţi suntem recunoscători.
496
01:02:49,160 --> 01:02:52,480
Dacă n-ai fi reuşit,
ar fi fost sfârşitul nostru.
497
01:02:54,450 --> 01:02:57,360
Mă bucur să te revăd.
498
01:02:57,420 --> 01:02:58,540
Prinţesă...
499
01:02:58,600 --> 01:03:00,160
Prinţesă?
500
01:03:00,620 --> 01:03:04,320
Nu mi-ai spus aşa când am fost
în coliba de lângă râu.
501
01:03:04,335 --> 01:03:06,520
Multe lucruri
s-au schimbat de atunci.
502
01:03:06,610 --> 01:03:09,400
Tu eşti Lei-ling,
fiica împăratului Chinei,
503
01:03:09,420 --> 01:03:12,920
iar eu sunt doar Cho,
un pescar care-i fiul unui pescar.
504
01:03:13,000 --> 01:03:15,580
Nu mai pot să-ţi zic altceva.
505
01:03:33,700 --> 01:03:35,300
N-are rost să negi.
506
01:03:35,380 --> 01:03:37,900
Vălul pe care l-ai pierdut
te-a trădat.
507
01:03:38,000 --> 01:03:40,600
Spune-mi, unde au plecat?
508
01:03:51,340 --> 01:03:55,050
Oţet şi sare.
Ajută oamenii să vorbească!
509
01:04:05,920 --> 01:04:08,400
- Continuă s-o biciuieşti.
- Nu!
510
01:04:08,403 --> 01:04:09,860
Nu!
Îţi spun totul!
511
01:04:09,920 --> 01:04:12,040
Ajunge!
Ajunge!
512
01:04:12,043 --> 01:04:15,143
Şi acum vorbeşte.
Unde se ascund?
513
01:04:17,920 --> 01:04:21,300
Nu, nu!
Te înşeli amarnic!
514
01:04:21,400 --> 01:04:24,080
În niciun caz.
Te înşeli, Cho.
515
01:04:24,180 --> 01:04:26,540
Atitudinea ta
e doar o încăpăţânare stupidă.
516
01:04:26,600 --> 01:04:27,905
Tu nu poţi să înţelegi.
517
01:04:27,932 --> 01:04:30,432
Ştiu doar că tu o iubeşti pe Lei-ling
şi că ea te iubeşte pe tine.
518
01:04:30,435 --> 01:04:31,700
Ar ar trebui să fie de ajuns.
519
01:04:31,725 --> 01:04:34,160
Dar voi doi n-aveţi curaj
să recunoaşteţi.
520
01:04:34,220 --> 01:04:36,080
Dar nu înţelegi
care-i soarta noastră?
521
01:04:36,120 --> 01:04:38,790
Soarta ei e la palatul imperial
alături de tine.
522
01:04:38,900 --> 01:04:41,760
A mea e râul şi joncile
printre care am crescut.
523
01:04:42,240 --> 01:04:44,720
Un om trebuie judecat
pentru ce merită şi pentru ce face.
524
01:04:44,800 --> 01:04:47,480
Asta a lăsat scris tata
şi asta am învăţat de la el.
525
01:04:47,500 --> 01:04:48,805
Nu uita asta.
526
01:04:49,040 --> 01:04:51,740
Hai, să mergem la Lei-ling acum!
527
01:04:52,740 --> 01:04:56,920
Şi nu uita că tu eşti liderul aici,
tu eşti cel care comandă.
528
01:04:57,020 --> 01:04:59,320
Mongolii!
Vin mongolii!
529
01:05:24,860 --> 01:05:26,520
Sunt bine înarmaţi.
530
01:05:26,600 --> 01:05:28,500
Sunt câteva sute.
531
01:05:28,900 --> 01:05:30,700
E o adevărată oaste.
532
01:05:30,740 --> 01:05:32,720
Liu Tai cred că ne-a trădat.
533
01:05:39,880 --> 01:05:41,840
Crezi că ne putem apăra?
534
01:05:42,300 --> 01:05:45,360
Vom face tot posibilul.
Locul e bun pentru a ne apăra.
535
01:05:45,400 --> 01:05:47,280
Dar vom reuşi să-i învingem?
536
01:05:47,480 --> 01:05:49,240
Nu ştiu.
Sunt mulţi.
537
01:05:49,300 --> 01:05:50,780
- Să mergem!
- Da.
538
01:06:00,900 --> 01:06:02,190
Să ne grăbim!
539
01:06:23,000 --> 01:06:24,320
Pe acolo!
540
01:06:29,780 --> 01:06:31,840
Opreşte-te.
Ce faci?
541
01:06:31,900 --> 01:06:35,940
Nu poţi lupta.
Eşti fiul unui împărat. Nu pleca.
542
01:06:36,000 --> 01:06:38,020
Aici e locul meu.
Alături de oamenii mei.
543
01:06:38,080 --> 01:06:40,300
Dar încă eşti un puşti, Tai Sung.
544
01:06:40,340 --> 01:06:42,620
Dar cu ce curaj voi urca
pe tronul tatălui nostru
545
01:06:42,635 --> 01:06:44,820
dacă nu mă lupt să-l recâştig.
546
01:06:44,880 --> 01:06:48,230
Dar intervenţia ta nu va decide
soarta bătăliei.
547
01:06:48,320 --> 01:06:50,320
Dar exemplul meu da.
548
01:06:50,600 --> 01:06:51,850
Nu!
549
01:06:51,941 --> 01:06:53,441
Aşteaptă!
550
01:06:55,900 --> 01:06:57,280
E acolo sus!
551
01:07:03,980 --> 01:07:06,460
De aici începe un pasaj
care traversează tot muntele
552
01:07:06,475 --> 01:07:08,450
şi care duce în siguranţă
în cealaltă parte.
553
01:07:08,520 --> 01:07:12,620
Dar de secole stâncile îl blochează,
făcând pasajul inutilizabil.
554
01:07:12,960 --> 01:07:14,940
E singura noastră speranţă.
555
01:07:15,560 --> 01:07:18,100
Spune-le tuturor să se retragă
la mănăstire. Grăbeşte-te!
556
01:07:48,000 --> 01:07:49,660
Retrageţi-vă cu toţii!
Grăbiţi-vă!
557
01:07:49,740 --> 01:07:51,400
Retrageţi-vă!
558
01:07:52,780 --> 01:07:54,000
Repede!
559
01:07:54,540 --> 01:07:55,660
Să plecăm!
560
01:08:20,220 --> 01:08:21,430
Plecaţi!
Plecaţi!
561
01:08:29,040 --> 01:08:31,360
Grăbiţi-vă!
Mişcaţi-vă! Haideţi!
562
01:08:31,460 --> 01:08:33,820
Încercaţi să reţineţi mongolii
cât de mult puteţi.
563
01:08:36,900 --> 01:08:39,120
Dărâmaţi uşa!
564
01:08:41,023 --> 01:08:42,723
Grăbiţi-vă cu scările!
565
01:08:47,680 --> 01:08:49,580
Înainte toată lumea!
566
01:09:55,980 --> 01:09:59,320
Haideţi! Haideţi!
Grăbiţi-vă cu buşteanul!
567
01:10:32,300 --> 01:10:33,920
Să abandonăm mănăstirea.
568
01:10:35,580 --> 01:10:37,560
Nu puteţi rămâne aici!
569
01:10:37,900 --> 01:10:40,360
Nu puteţi rămâne aici aşa!
570
01:10:40,500 --> 01:10:42,280
Vă vor ucide!
571
01:10:42,360 --> 01:10:44,000
Credeţi-mă!
572
01:10:44,020 --> 01:10:46,780
Grăbeşte-te!
Mongolii nu vor avea milă de noi.
573
01:10:46,800 --> 01:10:49,450
Asta e casa noastră.
N-o vom părăsi.
574
01:10:49,465 --> 01:10:52,420
Soarta noastră e deja scrisă
în cartea Domnului.
575
01:11:19,120 --> 01:11:21,800
- Treci tu prima.
- Nu, voi trece ultima, cu tine.
576
01:11:21,840 --> 01:11:23,480
Grăbiţi-vă!
Grăbiţi-vă!
577
01:11:23,485 --> 01:11:25,120
- Repede! Repede!
- Grăbiţi-vă!
578
01:11:34,740 --> 01:11:37,560
Înainte!
Înainte!
579
01:11:46,944 --> 01:11:48,844
Să mergem!
Haideţi!
580
01:11:55,050 --> 01:11:56,660
Nu, prinţe!
Nu!
581
01:11:59,780 --> 01:12:02,480
- Tai Sung!
- Luaţi-l cu voi!
582
01:12:02,500 --> 01:12:03,920
Nu!
583
01:12:28,960 --> 01:12:32,040
Colo stă un pustnic de mult timp.
584
01:12:32,050 --> 01:12:35,020
Nu vorbeşte cu nimeni.
Nu se ştie cum trăieşte.
585
01:12:35,080 --> 01:12:38,820
Dar poate ţie îţi va răspunde
şi-ţi va spune ce trebuie să facem.
586
01:12:46,700 --> 01:12:48,820
Ascultă-mă, bătrân înţelept.
587
01:12:49,340 --> 01:12:51,160
Eu sunt Maciste.
588
01:12:51,620 --> 01:12:55,440
Iar ei...
sunt oameni care suferă.
589
01:12:55,500 --> 01:12:57,280
Oameni din ţara ta.
590
01:12:57,292 --> 01:12:59,660
Care luptă şi mor
pentru a o elibera.
591
01:13:00,300 --> 01:13:03,980
Iar ăsta de aici
e micuţul Tai Sung.
592
01:13:04,660 --> 01:13:07,020
Fiul şi moştenitorul împăratului.
593
01:13:07,420 --> 01:13:10,020
Ucis în timp ce-şi apăra poporul.
594
01:13:10,040 --> 01:13:13,980
Chiar dacă a fost tânăr,
n-a ezitat să-şi dea viaţa.
595
01:13:14,080 --> 01:13:15,740
Ca noi toţi!
596
01:13:15,880 --> 01:13:19,980
Acum oamenii ăştia au nevoie de ajutor,
ca să ştie încotro s-o ia.
597
01:13:20,060 --> 01:13:21,740
Tu poţi să ne spui.
598
01:13:22,300 --> 01:13:25,560
Dacă disperarea şi durerea
înseamnă ceva pentru tine,
599
01:13:25,580 --> 01:13:26,980
te implor!
600
01:13:27,060 --> 01:13:28,620
Răspunde.
601
01:13:30,220 --> 01:13:33,350
Ştiu că există
credinţă şi bunătate
602
01:13:33,753 --> 01:13:35,720
în acţiunile tale
603
01:13:35,735 --> 01:13:38,010
şi, de asemenea,
şi în cuvintele tale.
604
01:13:38,030 --> 01:13:40,214
Nu ura
605
01:13:40,514 --> 01:13:43,660
te-a împins să lupţi,
606
01:13:44,390 --> 01:13:47,440
nici răzbunarea.
607
01:13:47,800 --> 01:13:50,963
Tu eşti un om generos
608
01:13:51,766 --> 01:13:54,250
care luptă pentru bine
609
01:13:54,570 --> 01:13:56,620
şi pentru dreptate.
610
01:13:56,660 --> 01:13:59,700
Ascultă-mi... vocea.
611
01:13:59,800 --> 01:14:02,300
Ascultă-mă, Maciste.
612
01:14:02,900 --> 01:14:05,329
Sunetul clopotului
613
01:14:05,332 --> 01:14:08,040
e cântecul pentru cei morţi.
614
01:14:08,180 --> 01:14:11,842
Sunetul marelui clopot
615
01:14:11,845 --> 01:14:14,880
cu un vânt rece de moarte
616
01:14:14,915 --> 01:14:18,320
va fi imnul
pentru trezirea celor vii.
617
01:14:18,760 --> 01:14:20,620
Îţi mulţumim, bătrân înţelept.
618
01:14:20,700 --> 01:14:23,000
Maciste va reuşi.
619
01:14:37,150 --> 01:14:39,740
Fiind tăcut,
a ţinut moartea departe.
620
01:14:39,840 --> 01:14:42,460
Dar a acceptat să moară
pentru a ne ajuta.
621
01:14:48,680 --> 01:14:51,320
Trebuie să facem
să bată clopotul ăla.
622
01:14:51,420 --> 01:14:53,700
Nicio putere din lume
n-a reuşit să-l facă să bată.
623
01:14:53,725 --> 01:14:55,540
Doar un miracol ne poate ajuta.
624
01:14:55,580 --> 01:14:58,230
Chinezii aşteaptă doar un semn
625
01:14:58,242 --> 01:15:00,160
pentru a face o oaste
şi a scăpa de asupritor.
626
01:15:00,260 --> 01:15:02,260
- Voi reuşi.
- Iar eu vin cu tine.
627
01:15:02,300 --> 01:15:04,450
Dar e imposibil.
628
01:15:05,100 --> 01:15:06,740
Vă vor descoperi.
629
01:15:06,760 --> 01:15:08,240
Nu-ţi fie frică, prinţesă.
630
01:15:08,260 --> 01:15:10,640
Vom fi atenţi.
A sosit momentul.
631
01:15:10,700 --> 01:15:13,520
Situaţia e propice.
Să nu mai pierdem vremea.
632
01:15:13,600 --> 01:15:16,180
Vei vedea, de data asta
norocul va fi de partea noastră.
633
01:15:16,580 --> 01:15:21,180
Dar...
dar cum vrei să găseşti clopotul?
634
01:15:21,280 --> 01:15:23,220
E în grădina palatului.
635
01:15:23,260 --> 01:15:25,360
Şi grădina e ca un labirint.
636
01:15:25,420 --> 01:15:29,080
Cum vrei s-o străbaţi
fără a fi descoperit de gărzi?
637
01:15:29,480 --> 01:15:31,360
Trebuie să încerc.
638
01:15:31,540 --> 01:15:36,280
Nu. Nu, Maciste.
Ai făcut deja destule pentru China.
639
01:15:37,320 --> 01:15:38,840
La fel şi tu.
640
01:15:40,060 --> 01:15:42,686
- În timp ce eu...
- Ce vrei să spui?
641
01:15:43,560 --> 01:15:46,560
Am învăţat multe lucruri
zilele astea.
642
01:15:47,540 --> 01:15:51,420
Şi moartea lui Tai Sung
nu va fi fost în zadar.
643
01:15:53,460 --> 01:15:55,520
Eu mă întorc la Beijing.
644
01:15:55,780 --> 01:15:58,920
Marele han va fi bucuros
să mă ia de soţie.
645
01:15:58,980 --> 01:16:03,220
Sunt sigură că prin această căsătorie
pacea va reveni.
646
01:16:03,260 --> 01:16:05,840
Te voi împiedica
să faci această nebunie!
647
01:16:06,480 --> 01:16:07,920
Nu, Cho.
648
01:16:08,540 --> 01:16:11,800
Când voi ajunge la palat,
649
01:16:11,860 --> 01:16:15,360
porţile mi se vor deschide larg.
650
01:16:15,363 --> 01:16:18,463
Eu te voi urma
şi te voi proteja din umbră.
651
01:16:18,640 --> 01:16:20,960
Tu, în schimb,
vei merge la Beijing.
652
01:16:21,060 --> 01:16:24,620
Când vei auzi prima bătaie de clopot,
vei ataca oraşul cu oamenii tăi.
653
01:16:24,640 --> 01:16:26,830
Eu mă voi ocupa de gărzi.
654
01:16:46,950 --> 01:16:49,500
Decizia ta, prinţesă Lei-ling,
dovedeşte că eşti înţeleaptă,
655
01:16:49,520 --> 01:16:51,900
iar sufletul îmi freamătă
la auzul acestei veşti.
656
01:16:52,040 --> 01:16:53,439
Mereu am sperat
657
01:16:53,442 --> 01:16:58,040
că nunta va fi sărbătorită
cu un fast nemaivăzut de China.
658
01:16:58,540 --> 01:17:01,730
Sper să fiu o soţie bună.
659
01:17:01,800 --> 01:17:03,041
Dar...
660
01:17:03,244 --> 01:17:07,180
nu cred că am calităţile
unei împărătese.
661
01:17:07,260 --> 01:17:09,900
Nu-ţi face griji pentru asta.
662
01:17:10,500 --> 01:17:12,570
Mă ocup eu de conducere.
663
01:17:12,585 --> 01:17:16,485
Tu va trebui doar să-ţi faci mereu
stăpânul fericit
664
01:17:16,498 --> 01:17:18,640
care-i şi sclavul tău.
665
01:17:27,650 --> 01:17:30,140
Grăbeşte-te!
Clopotul e în partea aia.
666
01:19:42,000 --> 01:19:43,580
- Clopotul!
- Clopotul!
667
01:19:43,583 --> 01:19:45,100
Clopotul!
668
01:19:45,320 --> 01:19:47,540
Vremea libertăţii a sosit.
669
01:20:49,340 --> 01:20:51,080
De asta te-ai întors la palat!
670
01:20:51,100 --> 01:20:52,480
Să mă înjunghii pe la spate!
671
01:20:52,560 --> 01:20:54,780
Dar nu vei gusta
din rodul trădării tale.
672
01:20:54,800 --> 01:20:58,240
Vei muri ca toţi cei care au îndrăznit
să se opună voinţei mele.
673
01:20:58,300 --> 01:20:59,500
Închideţi uşa!
674
01:21:03,740 --> 01:21:05,300
Prinţesă Lei-ling!
675
01:21:25,420 --> 01:21:27,920
- Ce se întâmplă?
- Haideţi! Mişcaţi-vă!
676
01:21:27,980 --> 01:21:30,000
Mişcaţi-vă!
Mişcaţi-vă!
677
01:21:31,280 --> 01:21:33,560
Puneţi-l pe podea.
Aici.
678
01:21:37,040 --> 01:21:38,440
Puneţi-l jos!
679
01:21:46,600 --> 01:21:50,580
În sfârşit, s-a terminat legenda
omului puternic şi invincibil.
680
01:21:59,160 --> 01:22:01,020
- Aşadar?
- E mort.
681
01:22:01,080 --> 01:22:04,740
Şi sufletul, ca şi sângele,
a plecat din inima lui.
682
01:22:04,780 --> 01:22:06,500
E sfârşitul pentru noi.
683
01:22:06,600 --> 01:22:08,120
Totul s-a sfârşit.
684
01:22:08,140 --> 01:22:11,420
Acum vreau să văd dacă rebelii
mai au curajul să ne atace.
685
01:22:11,520 --> 01:22:15,340
Adună toţi oamenii, astfel că oricine
va îndrăzni să se revolte,
686
01:22:15,355 --> 01:22:17,740
va afla că n-are rost
să lupte contra mea.
687
01:22:17,800 --> 01:22:20,700
Să fie îngropat în subteranele
cele mai adânci de la palat
688
01:22:20,760 --> 01:22:25,040
ca sufletul lui
să fie prizonier pe vecie.
689
01:22:25,900 --> 01:22:27,160
Haideţi, ridicaţi-l!
690
01:22:27,200 --> 01:22:29,400
Haideţi, ridicaţi-l!
Haideţi!
691
01:22:29,420 --> 01:22:30,820
Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă!
Mişcaţi-vă!
692
01:22:30,920 --> 01:22:32,295
Daţi-i drumul!
693
01:25:37,000 --> 01:25:39,240
Maciste a făcut un lucru măreţ.
694
01:25:39,260 --> 01:25:41,520
Acum depinde de noi
să terminăm treaba.
695
01:25:43,200 --> 01:25:45,120
Înainte!
696
01:26:35,060 --> 01:26:36,700
Rebelii au căzut în capcană!
697
01:26:36,760 --> 01:26:39,840
Să-i încercuim!
Să-i nimicim!
698
01:27:16,120 --> 01:27:19,860
De data asta
nu mai graţiem pe nimeni.
699
01:27:26,320 --> 01:27:29,160
Trezeşte-te, Maciste.
700
01:27:29,180 --> 01:27:31,520
Ascultă-mi vocea.
701
01:27:31,540 --> 01:27:34,680
Întoarce-te la luptă printre cei vii;
702
01:27:34,685 --> 01:27:39,240
a sosit clipa să faci
să triumfe dreptatea.
703
01:27:45,120 --> 01:27:48,300
Veţi muri cu toţii.
Un adevărat succes.
704
01:27:48,320 --> 01:27:50,280
Moartea noastră
nu va fi în zadar.
705
01:27:50,300 --> 01:27:52,425
Vor veni mii după noi,
706
01:27:52,440 --> 01:27:54,800
pentru a vă alunga
din ţara noastră.
707
01:27:59,180 --> 01:28:01,940
Dacă te referi la mizerabilii ăia
din jurul oraşului,
708
01:28:02,020 --> 01:28:04,140
nu te baza pe ei.
709
01:28:04,340 --> 01:28:06,900
Şi ei vor asista la spectacol,
710
01:28:06,920 --> 01:28:09,660
şi se vor întoarce acasă
în grabă.
711
01:28:11,945 --> 01:28:13,500
Duceţi-l în faţă!
712
01:28:36,000 --> 01:28:37,980
Spune adevărul.
Ţi-e frică?
713
01:28:39,500 --> 01:28:42,400
Cheamă-l pe Maciste
să te elibereze.
714
01:30:58,100 --> 01:31:00,690
Adesea viaţa
poate începe din moarte.
715
01:31:00,696 --> 01:31:02,700
Asta ni s-a întâmplat mie
şi vouă.
716
01:31:02,780 --> 01:31:05,500
Prin căsătoria voastră,
o nouă dinastie s-a născut.
717
01:31:05,540 --> 01:31:09,320
Şi sunt sigur că de azi încolo
va fi pace şi dreptate pentru toţi.
718
01:31:09,360 --> 01:31:10,720
De ce pleci?
719
01:31:10,780 --> 01:31:13,970
Cum soarta m-a adus încoace,
acum mă va duce în altă parte,
720
01:31:14,030 --> 01:31:17,280
unde va continua
lupta dintre bine şi rău.
721
01:31:21,760 --> 01:31:23,580
Fiţi fericiţi.
722
01:31:29,691 --> 01:31:32,691
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian '82
723
01:31:33,694 --> 01:31:38,694
Aţi urmărit filmul artistic
MACISTE LA CURTEA MARELUI HAN
724
01:31:39,700 --> 01:31:45,700
S F Â R Ş I T
51597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.