All language subtitles for Legend of Marine Snow (1980).ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:06,070 Si hace mucho tiempo, en los albores de la historia humana, 2 00:00:07,170 --> 00:00:10,300 la Tierra se viera desde el espacio, 3 00:00:10,840 --> 00:00:14,439 seguramente no se llamaría Tierra, 4 00:00:14,439 --> 00:00:17,009 ya que Agua sería un nombre más apropiado. 5 00:00:18,750 --> 00:00:20,310 Pero incluso sin esto, 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,550 la humanidad siempre ha respetado desde el principio 7 00:00:23,550 --> 00:00:27,220 el mar como fuente de toda vida. 8 00:00:28,100 --> 00:00:29,050 Sin embargo, 9 00:00:29,820 --> 00:00:34,400 en la era moderna, que ha traído escasez de recursos y un rápido crecimiento demográfico, 10 00:00:35,260 --> 00:00:39,430 la gente necesitaba un nuevo espacio vital para sobrevivir, 11 00:00:39,430 --> 00:00:41,870 por lo que regresaron a su lugar de origen, 12 00:00:41,870 --> 00:00:45,240 el mar, para que la cuna de la vida se convirtiera en su hogar. 13 00:00:47,680 --> 00:00:50,980 La gente empezó a trabajar de forma competitiva para planificar 14 00:00:50,980 --> 00:00:54,550 construir el nuevo hábitat: ciudades en el agua. 15 00:00:54,920 --> 00:00:58,820 Pero había un hombre que, en lugar de trabajar para machacar a los demás, 16 00:00:58,820 --> 00:01:00,620 estaba más interesado en trabajar juntos. 17 00:01:01,290 --> 00:01:05,030 Su nombre era Doctor Thelbert. 18 00:01:05,030 --> 00:01:08,580 En mi opinión, el futuro de toda la humanidad depende de esto. 19 00:01:08,580 --> 00:01:11,580 Por eso para mí es prioritaria la creación de ciudades en el agua. 20 00:01:11,580 --> 00:01:14,510 Quiero acabar con la competición 21 00:01:14,510 --> 00:01:16,400 y para demostrar que no es un brindis al sol, 22 00:01:16,400 --> 00:01:18,940 apoyaré los proyectos de cada país todo lo que pueda, 23 00:01:18,940 --> 00:01:22,840 tanto económicamente como con mis conocimientos. 24 00:01:27,380 --> 00:01:28,250 ¡Nami! 25 00:01:42,960 --> 00:01:44,570 No habría esperado eso de ti. 26 00:01:44,570 --> 00:01:48,540 ¿Dijo algo malo para que te largaras a mitad del discurso? 27 00:01:49,490 --> 00:01:52,209 Su propósito solía ser investigar en el mar. 28 00:01:52,640 --> 00:01:55,880 ¿Por qué renunció a eso por el proyecto de las ciudades? 29 00:01:56,210 --> 00:01:57,240 ¡Qué error! 30 00:01:57,240 --> 00:02:00,310 Es la única forma de que la humanidad sobreviva. 31 00:02:00,310 --> 00:02:03,720 La cooperación del Doctor Thelbert nos ayudará a todos. 32 00:02:03,720 --> 00:02:05,220 Deberías alegrarte. 33 00:02:05,690 --> 00:02:08,860 ¡Hiroshi! ¡El mar no es exclusivamente nuestro! 34 00:02:09,290 --> 00:02:10,160 Y sin embargo 35 00:02:10,530 --> 00:02:12,760 buscamos destruirlo. 36 00:02:13,130 --> 00:02:15,030 Esperaba que al menos 37 00:02:15,030 --> 00:02:18,030 miraras al futuro del mar y perseveraras en su exploración. 38 00:02:23,000 --> 00:02:24,400 Pero, Nami, 39 00:02:24,400 --> 00:02:27,840 la superpoblación no nos ha dejado otra opción. 40 00:02:27,840 --> 00:02:30,039 La realidad es a veces apremiante. 41 00:02:30,600 --> 00:02:32,360 Sobre todo cuando está en juego el futuro de la humanidad. 42 00:02:33,210 --> 00:02:37,020 Hay todo un mundo en el mar que nos es desconocido. 43 00:02:37,020 --> 00:02:39,820 Lleno de mucha vida que me hubiera gustado que la gente 44 00:02:40,360 --> 00:02:42,620 conociera mucho mucho mejor. 45 00:02:52,210 --> 00:02:53,840 yume... Sueño... 46 00:02:55,060 --> 00:02:59,260 kanaerarenakutemo aunque no pueda hacerlo realidad. 47 00:02:59,460 --> 00:03:00,910 yume... Sueño... 48 00:03:02,170 --> 00:03:06,470 oitsuzuteitai que quiero seguir. 49 00:03:06,470 --> 00:03:08,860 hito... Humano... 50 00:03:09,450 --> 00:03:13,540 furusato ga aru naraba que tienes patria. 51 00:03:13,540 --> 00:03:15,850 hito... Humano... 52 00:03:16,340 --> 00:03:20,290 ai o oboeteru recuerda el amor. 53 00:03:20,450 --> 00:03:25,600 yosete kaesu nami no oto ni El sonido de las olas rompiendo en la playa es una muestra 54 00:03:25,600 --> 00:03:29,480 kazoeta inochi de cómo pasa volando mi vida. 55 00:03:29,480 --> 00:03:34,970 soshite ima anata no tame ni Y ahora, lo que 56 00:03:34,970 --> 00:03:39,620 mitsukerareru mono wa puedo encontrar para ti 57 00:03:39,620 --> 00:03:44,260 umi no soko ni hikaru son fragmentos de amor 58 00:03:44,260 --> 00:03:45,220 ai no kakera brillando en las profundidades del mar. 59 00:03:45,220 --> 00:03:49,260 ai no kakera brillando en las profundidades del mar. A menudo se dice que el mar es la cuna de la vida. 60 00:03:49,260 --> 00:03:50,220 A menudo se dice que el mar es la cuna de la vida. kono umi ni hito wa umarete La gente nace de este mar, 61 00:03:50,220 --> 00:03:51,830 kono umi ni hito wa umarete La gente nace de este mar, 62 00:03:51,830 --> 00:03:53,870 kono umi ni hito wa umarete La gente nace de este mar, Desde tiempos inmemoriales, incluso los pueblos que nunca han visto el mar, 63 00:03:53,870 --> 00:03:55,960 Desde tiempos inmemoriales, incluso los pueblos que nunca han visto el mar, kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. 64 00:03:55,960 --> 00:03:55,970 kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. 65 00:03:55,970 --> 00:03:58,100 kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. que viven en el interior de los continentes, 66 00:03:58,100 --> 00:03:59,620 kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. han imaginado a menudo las interminables aguas ante ellos 67 00:03:59,620 --> 00:04:00,909 han imaginado a menudo las interminables aguas ante ellos 68 00:04:00,909 --> 00:04:03,999 y les han rendido un profundo homenaje. 69 00:04:05,640 --> 00:04:09,040 La vida viene del mar. 70 00:04:09,040 --> 00:04:11,450 Y el mar sigue lleno de vida. 71 00:04:12,980 --> 00:04:14,750 Si el mar desaparece, 72 00:04:15,680 --> 00:04:21,260 entonces todo lo que está vivo se irá con él al olvido. 73 00:04:22,270 --> 00:04:23,830 tabi... Viajar... 74 00:04:25,040 --> 00:04:29,420 jinsei no fune ni nori subirse al barco de la vida. 75 00:04:29,420 --> 00:04:30,790 tabi... Viajar... 76 00:04:32,130 --> 00:04:36,660 mishiranu kuni o hashire correr por un país desconocido. 77 00:04:36,660 --> 00:04:38,669 hito... Humano... 78 00:04:39,380 --> 00:04:43,700 yasashiku dakareru koto de con abrazos amables. 79 00:04:43,700 --> 00:04:45,930 hito... Humano... 80 00:04:46,519 --> 00:04:50,399 ai o oboeteru recordamos el amor. 81 00:04:50,590 --> 00:04:53,710 inoru uta ga kasanari atte Nuestros cantos de oración se entrelazan. 82 00:04:53,710 --> 00:04:55,220 inoru uta ga kasanari atte Nuestros cantos de oración se entrelazan. KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA 83 00:04:55,220 --> 00:04:55,590 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA 84 00:04:55,590 --> 00:04:58,780 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA nami ni kudakeru Luego se disipan en olas rompientes. 85 00:04:58,780 --> 00:04:59,610 nami ni kudakeru Luego se disipan en olas rompientes. KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA 86 00:04:59,610 --> 00:05:04,710 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA soshite ima dareka no tame ni Y ahora, por el bien de alguien, 87 00:05:04,710 --> 00:05:05,000 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA 88 00:05:05,000 --> 00:05:08,350 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA nokoshite okeru no wa dejo atrás 89 00:05:08,350 --> 00:05:09,600 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA nokoshite okeru no wa dejo atrás Thanks to Ricz from riczroninfactories.eu 90 00:05:09,600 --> 00:05:09,800 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA Thanks to Ricz from riczroninfactories.eu 91 00:05:09,800 --> 00:05:14,220 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA Thanks to Ricz from riczroninfactories.eu yuki no you ni shiroi los fragmentos blancos 92 00:05:14,220 --> 00:05:18,130 KAMONOHASHI NO FANSUB LA LEYENDA DE LA NIEVE MARINA Thanks to Ricz from riczroninfactories.eu ai no kakera como la nieve del amor. 93 00:05:18,130 --> 00:05:19,220 Thanks to Ricz from riczroninfactories.eu ai no kakera como la nieve del amor. 94 00:05:19,220 --> 00:05:21,400 Thanks to Ricz from riczroninfactories.eu meguriai soshite wakare o Los encuentros fatídicos y las despedidas llenas de lágrimas 95 00:05:21,400 --> 00:05:24,210 meguriai soshite wakare o Los encuentros fatídicos y las despedidas llenas de lágrimas 96 00:05:24,210 --> 00:05:31,270 kurikaesu nagare to onaji se repiten como olas. 97 00:05:31,270 --> 00:05:35,920 kono umi ni hito wa umareru La gente nace de este mar, 98 00:05:35,920 --> 00:05:43,470 kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. 99 00:05:45,310 --> 00:05:50,230 meguriai soshite wakare o Los encuentros y las despedidas 100 00:05:50,230 --> 00:05:57,350 kurikaesu nagare to onaji se repiten como olas. 101 00:05:57,350 --> 00:06:02,090 kono umi ni hito wa umareru La gente nace de este mar, 102 00:06:02,090 --> 00:06:07,750 kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. 103 00:07:00,420 --> 00:07:01,610 "Pero, Nami, 104 00:07:01,610 --> 00:07:05,050 la superpoblación no nos ha dejado otra opción. 105 00:07:05,790 --> 00:07:09,709 La realidad es a veces apremiante. Sobre todo cuando está en juego el futuro de la humanidad". 106 00:07:09,709 --> 00:07:12,729 Hay todo un mundo en el mar que nos es desconocido. 107 00:07:12,980 --> 00:07:17,880 Lleno de mucha vida que me hubiera gustado que la gente... conociera mucho mucho mejor. 108 00:07:20,070 --> 00:07:24,000 Pero así, mucha gente puede escapar de las hambrunas. 109 00:07:27,610 --> 00:07:30,540 ¿Qué te parece? Este es el aspecto que tendrá la Ciudad del Agua cuando esté terminada. 110 00:07:30,540 --> 00:07:32,040 ¡Guau! 111 00:07:32,040 --> 00:07:35,430 Tendrá capacidad para unas 100 000 personas. 112 00:07:36,680 --> 00:07:38,550 ¿Qué te parece la maqueta? 113 00:07:38,550 --> 00:07:39,990 Gran trabajo. 114 00:07:39,990 --> 00:07:41,220 La hice yo. 115 00:07:41,760 --> 00:07:42,120 ¡Oh! 116 00:07:42,560 --> 00:07:46,930 ¡Es verdad! Es Nami Shimaoka, el diseño es obra suya. 117 00:07:50,200 --> 00:07:52,930 ¡Guau, es guapísima! 118 00:07:52,930 --> 00:07:57,140 Desde que empezamos a trabajar aquí, los dos formamos equipo. 119 00:07:58,370 --> 00:08:00,970 Perdón por no presentarme antes, soy Tadashi Yamamori. 120 00:08:00,970 --> 00:08:03,860 Un joven a punto de entrar en la universidad, que vive en la misma casa que Umino. 121 00:08:04,240 --> 00:08:05,050 Mucho gusto. 122 00:08:07,849 --> 00:08:09,219 Dime, Yamamori, 123 00:08:09,750 --> 00:08:13,770 ¿has conseguido hacerte una idea de lo que vamos a hacer aquí? 124 00:08:13,770 --> 00:08:15,460 Bueno... 125 00:08:18,630 --> 00:08:23,400 El caso es que, Umino, es cierto que la gente necesita un nuevo espacio vital, 126 00:08:23,400 --> 00:08:27,320 pero sigo creyendo que la destrucción del mar es un pecado imperdonable. 127 00:08:27,670 --> 00:08:32,470 Dime, Umino, ¿te has preguntado alguna vez de dónde viene la vida? 128 00:08:32,470 --> 00:08:33,070 ¿Eh? 129 00:08:33,640 --> 00:08:36,710 Pues porque no hace falta ser un gran biólogo para saber 130 00:08:36,710 --> 00:08:41,550 que la cuna de toda la vida en la superficie de la Tierra fue el mar. 131 00:08:41,550 --> 00:08:45,750 Hubo un momento en la evolución en que la vida en la Tierra se ramificó, 132 00:08:45,750 --> 00:08:48,960 algunos organismos permanecieron en el mar, mientras que otros nadaron hacia la costa. 133 00:08:48,960 --> 00:08:52,630 En otras palabras, nuestros antepasados vivieron en el mar hasta cierto punto para nosotros los humanos. 134 00:08:52,630 --> 00:08:55,460 En los mares, cuyo rico y misterioso mundo ha sido... 135 00:08:55,460 --> 00:08:57,360 ¡Está bien, está bien! Lo entiendo, Yamamori. 136 00:08:57,360 --> 00:08:59,200 Vaya, ¿dónde ha ido Shimaoka? 137 00:08:59,200 --> 00:08:59,530 ¿Eh? 138 00:09:02,440 --> 00:09:04,200 Vamos, Yamamori... 139 00:09:06,640 --> 00:09:11,260 Esperaba lavarte el cerebro, pero me has dado una bofetada de realidad. 140 00:09:11,260 --> 00:09:14,610 Ahora te enseñaré la sala de ordenadores. 141 00:09:23,220 --> 00:09:24,290 Hiroshi... 142 00:09:24,760 --> 00:09:26,030 Lo siento... 143 00:09:47,050 --> 00:09:48,470 ¡Vaya! 144 00:09:48,700 --> 00:09:52,450 ¡Impresionante! Nunca había visto una sala de ordenadores así. 145 00:09:56,430 --> 00:09:57,910 ¡Vamos a enseñártela! 146 00:10:03,220 --> 00:10:07,010 El proyecto se ha completado en un 80%. 147 00:10:07,030 --> 00:10:11,910 Se espera que los cimientos y la construcción estén terminados en dos meses. 148 00:10:15,200 --> 00:10:18,440 Desde aquí gestionamos las obras 149 00:10:18,460 --> 00:10:22,700 y cuando Ciudad del Agua esté terminada, se convertirá en el centro neurálgico 150 00:10:22,700 --> 00:10:25,250 que gestione sus funciones. 151 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 Ah, director, pero de hecho, yo... 152 00:10:29,450 --> 00:10:29,910 Yamamori... 153 00:10:30,920 --> 00:10:33,230 ¡Prometiste no empezar una discusión aquí! 154 00:10:33,250 --> 00:10:34,810 P-Pero... 155 00:10:35,270 --> 00:10:38,910 No hay muchas posibilidades de hablar directamente con el director. 156 00:10:38,920 --> 00:10:40,889 Sería una pena no aprovechar esta oportunidad. 157 00:10:41,270 --> 00:10:43,000 ¡Venga! ¡El director está ocupado! 158 00:10:43,020 --> 00:10:43,720 ¡Vaya! 159 00:10:43,740 --> 00:10:44,600 ¡Vamos al siguiente lugar! 160 00:10:44,600 --> 00:10:45,310 ¡Oye! 161 00:10:46,130 --> 00:10:47,450 E-Espera, quiero hablar con el director... 162 00:10:47,450 --> 00:10:48,480 E-Espera, quiero hablar con el director... Lo sé, ¡pero vamos! 163 00:10:48,480 --> 00:10:49,030 Lo sé, ¡pero vamos! 164 00:10:54,330 --> 00:10:55,060 Director... 165 00:10:55,850 --> 00:10:58,490 Hemos vuelto a detectar esa extraña señal electromagnética. 166 00:11:00,190 --> 00:11:00,950 ¿Otra vez? 167 00:11:00,950 --> 00:11:01,960 Sí. 168 00:11:01,960 --> 00:11:06,060 La señal era mucho más fuerte que antes, 169 00:11:06,060 --> 00:11:08,960 así que nuestra corazonada fue que se trataba de algo urgente, 170 00:11:08,960 --> 00:11:12,930 pero no pudimos interceptarla, por lo que no pudimos averiguar el contenido exacto. 171 00:11:13,600 --> 00:11:15,970 De acuerdo. Averigua desde dónde fue enviada. 172 00:11:15,970 --> 00:11:16,500 ¡Entendido! 173 00:12:05,090 --> 00:12:07,520 No merece la pena, director. 174 00:12:08,590 --> 00:12:13,260 Debe ser la maquinación de los que se oponen a mi plan. 175 00:12:13,730 --> 00:12:17,600 Por miedo a esas trivialidades, no se puede crear nada importante. 176 00:12:17,600 --> 00:12:20,120 Pero ¿y si, Dios no lo quiera, causan graves problemas? 177 00:12:20,310 --> 00:12:21,230 Puede que tengas razón. 178 00:12:21,600 --> 00:12:24,600 ¡Avisa a las Fuerzas Marítimas Internacionales! 179 00:12:24,600 --> 00:12:26,560 Luego sigue trabajando como si nada hubiera pasado. 180 00:12:29,980 --> 00:12:33,330 Al final, solo asomaron la patita... 181 00:12:33,330 --> 00:12:35,520 ¿A qué esperan? 182 00:12:52,970 --> 00:12:54,610 ¡Oh, qué agusto! 183 00:12:54,610 --> 00:12:57,120 Cuando crecí en las montañas, era difícil ver esto. 184 00:12:57,120 --> 00:12:59,120 Pero recuerdo que ya entonces añoraba el mar. 185 00:13:17,460 --> 00:13:21,340 Yo, que crecí cerca de los mares del norte, tengo muchos recuerdos, 186 00:13:21,340 --> 00:13:23,630 siempre ha sido mi sueño conquistar el mar. 187 00:13:25,470 --> 00:13:28,970 ¿Por eso te uniste a la Asociación para la Exploración Científica del Mar? 188 00:13:28,970 --> 00:13:29,640 Sí. 189 00:13:33,509 --> 00:13:34,739 ¡Oh, es...! 190 00:13:34,740 --> 00:13:36,790 ¡Las Fuerzas Marítimas Internacionales! 191 00:13:36,790 --> 00:13:37,810 ¡¿Las Fuerzas Marítimas?! 192 00:13:44,020 --> 00:13:46,390 ¡Vaya, otra vez trabajando duro! 193 00:13:46,390 --> 00:13:48,800 ¡Deberías salir y tomarte una buena cerveza! 194 00:13:48,800 --> 00:13:49,960 ¡Sigue soñando! 195 00:13:49,960 --> 00:13:50,820 Lo pasaríamos bien. 196 00:14:03,200 --> 00:14:04,640 Es hora de que me vaya a casa. 197 00:14:04,640 --> 00:14:05,170 Bien. 198 00:14:05,510 --> 00:14:06,540 ¡Oh! 199 00:14:06,540 --> 00:14:06,550 ¡Shimaoka! 200 00:14:06,550 --> 00:14:07,270 ¡Shimaoka! ¡Nami! 201 00:14:07,270 --> 00:14:07,869 ¡Shimaoka! 202 00:14:07,880 --> 00:14:09,840 ¡Fuera de aquí, rápido! 203 00:14:10,850 --> 00:14:12,760 ¡Date prisa, Hiroshi! 204 00:14:15,120 --> 00:14:15,780 ¿Q-Qué ocurre? 205 00:14:21,490 --> 00:14:22,260 ¿Cómo? 206 00:14:22,590 --> 00:14:24,590 ¡¿Una explosión en Ciudad del Agua?! 207 00:14:32,930 --> 00:14:35,130 ¡Rápido! ¡Deprisa, deprisa! 208 00:14:50,450 --> 00:14:51,990 ¡Ayuda, me voy a ahogar! 209 00:15:22,480 --> 00:15:24,800 ¡Aguanta, Hiroshi! 210 00:15:24,810 --> 00:15:25,390 ¡Aguanta! 211 00:15:26,190 --> 00:15:27,290 Nami... 212 00:15:27,290 --> 00:15:28,169 ¡Ayuda! 213 00:15:28,170 --> 00:15:28,780 ¡Ayuda! 214 00:15:28,780 --> 00:15:30,630 ¡Ah! ¡Me estoy muriendo! 215 00:15:30,630 --> 00:15:32,360 ¡Socorro! ¡Me estoy muriendo! 216 00:15:32,710 --> 00:15:34,460 ¡Me voy a ahogar! ¡No puedo más! 217 00:15:38,970 --> 00:15:39,900 ¡Shimaoka...! 218 00:15:43,970 --> 00:15:44,900 No aguanto más. 219 00:16:00,450 --> 00:16:02,590 ¡Veo que estás despierto! 220 00:16:07,930 --> 00:16:10,860 ¡N-No puedo más! ¡Me ahogo! ¡Me muero! ¡Me muero! 221 00:16:12,100 --> 00:16:13,470 Ahora no pasa nada. 222 00:16:13,800 --> 00:16:15,840 Soy la enfermera del edificio de Ciencias Marinas. 223 00:16:16,800 --> 00:16:17,370 ¿Cómo? 224 00:16:18,310 --> 00:16:20,610 ¿Estoy salvado? Pensándolo bien... 225 00:16:21,080 --> 00:16:23,540 ¡Todavía tengo mis piernas! Así que no soy un fantasma. 226 00:16:23,540 --> 00:16:24,580 ¡Escuchad! 227 00:16:25,950 --> 00:16:28,780 ¡Y no os olvidéis de darle las gracias a Shimaoka como es debido! 228 00:16:29,420 --> 00:16:33,590 ¡Si sois hombres, deberíais avergonzaros de que os salve una mujer! 229 00:16:35,160 --> 00:16:36,360 Claro... 230 00:16:36,360 --> 00:16:39,090 Recuerdo a Nami salvándome justo antes de desmayarme. 231 00:16:45,170 --> 00:16:46,300 Umm... 232 00:16:47,400 --> 00:16:50,170 No habría dicho que Shimaoka en ese accidente 233 00:16:50,170 --> 00:16:52,640 pudiera salvarnos a los dos al mismo tiempo. 234 00:17:06,890 --> 00:17:10,660 ¡Ay! ¡Qué destrucción! Pero es extraño, Umino... 235 00:17:10,660 --> 00:17:12,280 Solo Ciudad del Agua está dañada. 236 00:17:12,530 --> 00:17:17,230 Cierto. Pero habrá investigaciones exhaustivas, así que averiguaremos lo que pasó. 237 00:17:18,130 --> 00:17:19,980 Voy a echar un vistazo en la sala de control. 238 00:17:20,870 --> 00:17:24,970 ¡Dale recuerdos a Shimaoka! Ya basta por hoy, me voy a casa. 239 00:17:38,690 --> 00:17:41,120 ¡Pero entonces la destrucción es casi total! Este golpe... 240 00:17:41,890 --> 00:17:42,340 ¡Umino! 241 00:17:43,020 --> 00:17:43,890 ¿Te encuentras bien? 242 00:17:44,290 --> 00:17:46,830 Siento haberle preocupado. 243 00:17:47,160 --> 00:17:48,310 ¿Hubo alguna otra baja? 244 00:17:48,570 --> 00:17:51,320 Bueno, como ocurrió durante un descanso, 245 00:17:51,320 --> 00:17:55,670 por suerte no pasó nada más grave que unos rasguños. 246 00:17:57,400 --> 00:18:00,290 Pero llegas justo a tiempo, quería preguntarte algo. 247 00:18:01,010 --> 00:18:01,770 ¿Cómo? 248 00:18:07,850 --> 00:18:10,780 En realidad, se trata de Shimaoka. Dime, últimamente... 249 00:18:11,430 --> 00:18:13,280 ¿ha habido algún cambio en su comportamiento? 250 00:18:14,920 --> 00:18:17,210 Director, ¿por qué me pregunta eso? 251 00:18:18,930 --> 00:18:21,180 Lo entenderás. 252 00:18:21,660 --> 00:18:22,560 ¡Proyéctalo! 253 00:18:30,340 --> 00:18:31,600 ¿Qué es eso? 254 00:18:31,600 --> 00:18:34,770 Lugares de las emisiones que han tenido lugar desde el inicio de la construcción de Ciudad del Agua 255 00:18:34,770 --> 00:18:38,910 se han filtrado repetidamente información confidencial sobre el estado del proyecto. 256 00:18:39,280 --> 00:18:39,950 ¿Cómo? 257 00:18:40,370 --> 00:18:43,220 He aquí un mapa más detallado de las fuentes registradas. 258 00:18:45,390 --> 00:18:47,150 ¿Y qué tiene que ver esto con Nami? 259 00:18:47,690 --> 00:18:49,890 Basándonos en la investigación interna que realizamos, 260 00:18:49,890 --> 00:18:53,960 los sitios están más en sintonía con sus movimientos. 261 00:18:53,960 --> 00:18:55,760 ¡Venga ya! 262 00:18:55,760 --> 00:18:57,360 Esto no es más que piratería sin sentido. 263 00:18:57,360 --> 00:19:00,690 Por supuesto, el departamento de investigación sigue estudiando los detalles, 264 00:19:00,690 --> 00:19:03,340 pero nos gustaría empezar con cualquier pista que tengamos. 265 00:19:03,340 --> 00:19:05,290 ¿Y qué dijo Nami? 266 00:19:05,710 --> 00:19:10,440 Todavía nada, porque después de llevaros a la enfermería, desapareció sin dejar rastro. 267 00:19:10,980 --> 00:19:12,409 No podemos contactar con ella. 268 00:19:33,270 --> 00:19:34,830 Vaya, está lloviendo... 269 00:19:43,680 --> 00:19:45,460 Oh... ¡Shimaoka! 270 00:19:47,450 --> 00:19:52,150 ¡Muchas gracias por lo de hoy! ¡Gracias a ti sigo vivo! 271 00:20:09,500 --> 00:20:12,000 Umino no está en casa todavía. 272 00:20:12,000 --> 00:20:13,960 Vaya, ¿os evitáis? 273 00:20:14,150 --> 00:20:14,840 Bueno... 274 00:20:15,310 --> 00:20:16,010 Sí. 275 00:20:17,110 --> 00:20:20,450 ¡Qué tío! ¿Dónde andará? 276 00:20:28,220 --> 00:20:29,190 ¡Nami! 277 00:20:29,590 --> 00:20:30,390 ¡Nami! 278 00:20:33,230 --> 00:20:35,710 ¡Nami! ¡Nami! ¡Nami! 279 00:21:01,920 --> 00:21:03,560 ¡Eh, acabas de llegar a casa! 280 00:21:04,260 --> 00:21:04,860 ¿Hm? 281 00:21:05,430 --> 00:21:06,090 ¡Oye! 282 00:21:10,100 --> 00:21:13,300 Yamamori, ¿podrías dejarme en paz por hoy? 283 00:21:15,000 --> 00:21:17,170 Pues sí, ¡aquí estás! 284 00:21:20,910 --> 00:21:22,980 ¡Nami ha hecho algo! 285 00:21:22,980 --> 00:21:27,470 Es cierto, estamos pasando de estudiar el mar a planificar Ciudad del Agua, 286 00:21:27,470 --> 00:21:29,720 fue una gran conmoción para ella y se opuso firmemente. 287 00:21:30,150 --> 00:21:31,770 ¡Pero eso no significa nada! 288 00:21:34,520 --> 00:21:36,740 Tú también lo crees, ¿verdad, Yamamori? 289 00:21:36,940 --> 00:21:38,590 Eh, Eh, Umino. 290 00:21:39,360 --> 00:21:41,390 No tengo ni idea de lo que estás hablando. 291 00:21:41,390 --> 00:21:43,230 Cuéntame detalladamente de qué se trata. 292 00:21:44,530 --> 00:21:47,200 Nami está bajo sospecha. 293 00:21:47,200 --> 00:21:49,190 Creen que voló Ciudad del Agua. 294 00:21:49,600 --> 00:21:50,170 ¿Cómo? 295 00:21:50,170 --> 00:21:51,120 ¡N-No puede ser! 296 00:21:52,270 --> 00:21:53,860 Esto es tan típico de Nami. 297 00:21:53,860 --> 00:21:57,430 Hay que aceptarlo en el momento en que es más importante que así sea. 298 00:21:57,980 --> 00:22:00,410 ¡Ah! Umino, esto es realmente... 299 00:22:01,620 --> 00:22:04,340 Sabes, Shimaoka estuvo aquí esta tarde... 300 00:22:04,590 --> 00:22:05,340 ¿Cómo? 301 00:22:06,390 --> 00:22:07,950 ¿Cuándo? ¿Cuándo fue eso? 302 00:22:07,950 --> 00:22:11,410 No hace mucho, y me hubiera gustado quedármelo, pero se fue corriendo a casa. 303 00:22:11,410 --> 00:22:12,280 ¡Maldita sea! 304 00:22:12,860 --> 00:22:16,260 ¡Yamamori, me asombra lo descuidado que puedes llegar a ser! 305 00:22:16,260 --> 00:22:18,530 ¿C-Cómo iba a saberlo? 306 00:22:19,270 --> 00:22:22,070 Ves, ¡eso es exactamente por lo que no pudiste entrar en la universidad en 5-6 años! 307 00:22:22,070 --> 00:22:22,639 ¿Cómo? 308 00:22:30,680 --> 00:22:32,380 Dios mío, cuánto trajo... 309 00:22:32,710 --> 00:22:35,510 ¡Deberías preocuparte por ti, no por mí! 310 00:22:37,940 --> 00:22:37,970 Umino Nami 311 00:22:37,970 --> 00:22:38,010 Umino Nami 312 00:22:38,010 --> 00:22:38,040 Umino Nami 313 00:22:38,040 --> 00:22:38,070 Umino Nami 314 00:22:38,070 --> 00:22:38,110 Umino Nami 315 00:22:38,110 --> 00:22:38,140 Umino Nami 316 00:22:38,140 --> 00:22:38,170 Umino Nami 317 00:22:38,170 --> 00:22:38,210 Umino Nami 318 00:22:38,210 --> 00:22:38,240 Umino Nami 319 00:22:38,240 --> 00:22:38,270 Umino Nami 320 00:22:38,270 --> 00:22:38,310 Umino Nami 321 00:22:38,310 --> 00:22:38,340 Umino Nami 322 00:22:38,340 --> 00:22:38,370 Umino Nami 323 00:22:38,370 --> 00:22:38,410 Umino Nami 324 00:22:38,410 --> 00:22:38,440 Umino Nami 325 00:22:38,440 --> 00:22:38,470 Umino Nami 326 00:22:38,470 --> 00:22:38,510 Umino Nami 327 00:22:38,510 --> 00:22:38,540 Umino Nami 328 00:22:38,540 --> 00:22:38,570 Umino Nami 329 00:22:38,570 --> 00:22:38,610 Umino Nami 330 00:22:38,610 --> 00:22:38,640 Umino Nami 331 00:22:38,640 --> 00:22:38,670 Umino Nami 332 00:22:38,670 --> 00:22:38,710 Umino Nami 333 00:22:38,710 --> 00:22:38,740 Umino Nami 334 00:22:38,740 --> 00:22:38,770 Umino Nami 335 00:22:38,770 --> 00:22:38,810 Umino Nami 336 00:22:38,810 --> 00:22:38,840 Umino Nami 337 00:22:38,840 --> 00:22:38,870 Umino Nami 338 00:22:38,870 --> 00:22:38,910 Umino Nami 339 00:22:38,910 --> 00:22:38,939 Umino Nami 340 00:22:38,940 --> 00:22:38,970 Umino Nami 341 00:22:38,970 --> 00:22:39,010 Umino Nami 342 00:22:39,010 --> 00:22:39,040 Umino Nami 343 00:22:39,040 --> 00:22:39,070 Umino Nami 344 00:22:39,070 --> 00:22:39,110 Umino Nami 345 00:22:39,110 --> 00:22:39,140 Umino Nami 346 00:22:39,140 --> 00:22:39,170 Umino Nami 347 00:22:39,170 --> 00:22:39,210 Umino Nami 348 00:22:39,210 --> 00:22:39,240 Umino Nami 349 00:22:39,240 --> 00:22:39,270 Umino Nami 350 00:22:39,270 --> 00:22:39,310 Umino Nami 351 00:22:39,310 --> 00:22:39,340 Umino Nami 352 00:22:39,340 --> 00:22:39,380 Umino Nami 353 00:22:39,380 --> 00:22:39,410 Umino Nami 354 00:22:39,410 --> 00:22:39,440 Umino Nami 355 00:22:39,440 --> 00:22:39,480 Umino Nami 356 00:22:39,480 --> 00:22:39,510 Umino Nami 357 00:22:39,510 --> 00:22:39,540 Umino Nami 358 00:22:39,540 --> 00:22:39,580 Umino Nami 359 00:22:39,580 --> 00:22:39,610 Umino Nami 360 00:22:39,610 --> 00:22:39,640 Umino Nami 361 00:22:39,640 --> 00:22:39,680 Umino Nami 362 00:22:39,680 --> 00:22:39,710 Umino Nami 363 00:22:39,710 --> 00:22:39,740 Umino Nami 364 00:22:39,740 --> 00:22:39,780 Umino Nami 365 00:22:39,780 --> 00:22:39,810 Umino Nami 366 00:22:40,250 --> 00:22:41,790 ¿Es una carta? 367 00:22:42,720 --> 00:22:43,259 Sí. 368 00:22:48,430 --> 00:22:50,600 "Adiós, Hiroshi...". ¿Qué? 369 00:22:51,670 --> 00:22:53,800 "Adiós, Hiroshi. 370 00:22:53,800 --> 00:22:56,370 Nunca olvidaré lo amable que fuiste conmigo. 371 00:22:59,610 --> 00:23:02,470 No te puedes imaginar lo mucho que disfruté aquellos días, 372 00:23:02,470 --> 00:23:04,540 que pasé trabajando contigo. 373 00:23:05,180 --> 00:23:08,750 Vuelvo a mi pueblo natal cubierto de nieve. 374 00:23:09,480 --> 00:23:11,580 Difícilmente volveremos a vernos. 375 00:23:12,320 --> 00:23:18,010 Pero, por favor, si ves caer nieve, piensa en mí de vez en cuando". 376 00:23:23,300 --> 00:23:26,130 Así que Shimaoka volvió al campo, ¿eh? 377 00:23:26,130 --> 00:23:29,140 Sí, ¡hay muchas mujeres hermosas en los paisajes nevados! 378 00:23:29,470 --> 00:23:32,470 Si tuviera que adivinarlo, diría que vino del norte. 379 00:23:32,840 --> 00:23:33,960 ¡Esto no tiene sentido! 380 00:23:34,430 --> 00:23:34,939 ¿Eh? 381 00:23:36,180 --> 00:23:38,910 Nami es de Ibusuki. 382 00:23:38,910 --> 00:23:41,510 No es frecuente que el lugar esté cubierto de nieve. 383 00:23:41,510 --> 00:23:42,930 ¿Entiendes por qué escribió esto, Yamamori? 384 00:23:43,320 --> 00:23:44,520 ¡¿De Ibusuki?! 385 00:23:44,890 --> 00:23:48,320 El clima de ese lugar es tan cálido que ha sido bautizado como "el Hawái de Japón". 386 00:23:48,320 --> 00:23:49,460 ¡Es muy extraño! 387 00:23:50,060 --> 00:23:51,140 ¡Qué raro! 388 00:23:55,260 --> 00:23:58,530 Oye, ¿adónde vas? ¡Ya no la vas a alcanzar! 389 00:23:58,530 --> 00:24:00,870 ¡Y la culpa es tuya! 390 00:24:00,870 --> 00:24:03,190 Si la hubieses retenido, no habría ningún problema. 391 00:24:03,190 --> 00:24:04,770 ¡Espera un minuto, Umino! 392 00:24:04,770 --> 00:24:09,080 Acabo de recordar que Shimaoka intentó avisarnos antes de las explosiones. 393 00:24:09,080 --> 00:24:10,260 ¿Cómo lo sabía? 394 00:24:10,260 --> 00:24:10,910 ¿Cómo? 395 00:24:24,930 --> 00:24:29,660 ¿Cómo podía saber que todo estaba a punto de estallar? 396 00:24:29,660 --> 00:24:33,200 ¡¿Estás insinuando que Nami está detrás de los atentados?! 397 00:24:38,210 --> 00:24:40,210 P-Pero ¿qué...? ¡¿Qué queréis?! 398 00:24:43,980 --> 00:24:47,600 Hiroshi Umino, ¿verdad? Queremos que vengas con nosotros para interrogarte. 399 00:24:47,600 --> 00:24:49,080 ¿Eh? ¿Por qué? 400 00:24:50,100 --> 00:24:51,750 ¡Ya lo descubrirás! ¡Adelante! 401 00:24:53,750 --> 00:24:57,060 ¡Soltadme! ¡Quítame las manos de encima! ¿Qué hice para merecer esto? 402 00:24:57,060 --> 00:24:57,990 ¡Soltadle! 403 00:24:59,060 --> 00:25:00,960 ¿Por qué tienen que arrastrar a Umino así? 404 00:25:01,560 --> 00:25:02,310 ¡No es asunto tuyo! 405 00:25:16,310 --> 00:25:17,160 Ay, pedazo de... 406 00:25:34,090 --> 00:25:38,650 ¡Dígame por qué me acusa de hundir Ciudad del Agua! 407 00:25:39,570 --> 00:25:43,850 Se ha recuperado una pieza del equipo encontrado para destruir la ciudad. 408 00:25:44,070 --> 00:25:44,800 ¿Eh? 409 00:25:44,800 --> 00:25:49,780 Solo así podría el autor ser capaz de hundir toda la ciudad con semejantes cosas, 410 00:25:49,780 --> 00:25:52,750 si sabía tanto sobre la estructura de Ciudad del Agua, 411 00:25:52,750 --> 00:25:54,550 que era capaz de usar cargas explosivas 412 00:25:54,550 --> 00:25:57,740 ¡colocadas con precisión vergonzosa en puntos clave! 413 00:25:58,150 --> 00:26:01,710 ¿Y-Y qué tiene eso que ver conmigo? 414 00:26:01,930 --> 00:26:07,660 No hay mucha gente que conozca bien Ciudad del Agua y sus cimientos para una operación de este tipo. 415 00:26:08,330 --> 00:26:10,630 La lista de posibles candidatos es la siguiente: 416 00:26:10,630 --> 00:26:13,070 tú y yo, que hicimos el modelo, 417 00:26:13,070 --> 00:26:18,560 o, a decir verdad, Shimaoka, que era la principal responsable de los planos. 418 00:26:19,000 --> 00:26:20,250 ¿Cómo está Nami? 419 00:26:20,250 --> 00:26:23,070 Dado que ella era la responsable de los planos, 420 00:26:23,070 --> 00:26:25,740 lo más probable que haya proporcionado información a los saboteadores. 421 00:26:25,740 --> 00:26:29,070 Umino, dime, ¿dónde está Nami Shimaoka? 422 00:26:30,080 --> 00:26:32,090 "Adiós, Hiroshi. 423 00:26:32,090 --> 00:26:34,690 Vuelvo a mi pueblo natal cubierto de nieve". 424 00:26:35,560 --> 00:26:37,040 "... a mi pueblo natal cubierto de nieve". 425 00:26:38,020 --> 00:26:40,980 Vamos, Umino, ¿dónde está? 426 00:26:41,140 --> 00:26:46,000 Ha desaparecido por completo desde el incidente, ¡pero apuesto a que sabes dónde buscar! 427 00:26:50,770 --> 00:26:51,800 No tengo ni idea. 428 00:26:54,510 --> 00:26:55,610 ¿No tienes ni idea? 429 00:26:58,680 --> 00:27:01,350 Pero, Umino, vosotros dos estabais muy unidos, 430 00:27:01,350 --> 00:27:03,850 debes tener alguna idea. 431 00:27:05,490 --> 00:27:08,849 No se trata solo de un problema personal del Doctor Thelbert, 432 00:27:08,850 --> 00:27:12,830 el Plan de Ciudades del Agua es de enorme imporancia para todo el mundo. 433 00:27:12,830 --> 00:27:15,490 Si tienes alguna idea de dónde puede haber ido, puedes... 434 00:27:16,030 --> 00:27:19,900 ¡Director, me duele que no confíe tanto en mí y en Nami! 435 00:27:21,030 --> 00:27:22,940 ¡Basta ya de esta locura! 436 00:27:22,940 --> 00:27:25,300 Sí, tienes razón, lo siento. 437 00:27:25,300 --> 00:27:26,640 ¡Pero, director! 438 00:27:27,470 --> 00:27:30,910 Disculpe, pero me gustaría que Umino se quedara a mi cuidado. 439 00:27:37,850 --> 00:27:39,280 Después de todo, por qué no. 440 00:27:45,830 --> 00:27:47,480 Vamos, Umino... 441 00:27:59,910 --> 00:28:02,980 Uchio, vigila a Hiroshi Umino. 442 00:28:02,980 --> 00:28:03,710 ¡Sí! 443 00:28:05,850 --> 00:28:08,250 Siento que nos hayamos metido en esto. 444 00:28:08,250 --> 00:28:08,799 Está bien... 445 00:28:09,050 --> 00:28:10,320 Sin embargo... 446 00:28:10,680 --> 00:28:13,480 Por ahora, todo apunta a la culpabilidad de Shimaoka. 447 00:28:13,480 --> 00:28:17,560 Resultó que también nos mintió sobre su dirección y lugar de nacimiento. 448 00:28:17,560 --> 00:28:18,240 ¿Cómo? 449 00:28:18,460 --> 00:28:20,560 ¿Por qué haría algo así? 450 00:28:20,560 --> 00:28:24,030 Gracias a esto, los investigadores la consideran la verdadera culpable. 451 00:28:27,170 --> 00:28:27,930 Director... 452 00:28:29,300 --> 00:28:33,010 Odio pedirle que haga esto ahora, pero necesito algo de tiempo libre. 453 00:28:33,810 --> 00:28:35,740 Lo entiendo, han pasado muchas cosas de repente. 454 00:28:35,740 --> 00:28:38,340 Siéntete libre de ordenar tus pensamientos. 455 00:28:38,340 --> 00:28:41,350 Y no te preocupes por Shimaoka, estoy seguro de que su caso se resolverá pronto. 456 00:28:41,920 --> 00:28:43,480 De acuerdo. Hasta luego. 457 00:29:16,430 --> 00:29:18,480 "Adiós, Hiroshi. 458 00:29:18,630 --> 00:29:21,620 Nunca olvidaré lo amable que fuiste conmigo. 459 00:29:22,220 --> 00:29:24,650 No te puedes imaginar lo mucho que disfruté aquellos días, 460 00:29:24,660 --> 00:29:26,760 que pasé trabajando contigo. 461 00:29:28,190 --> 00:29:31,430 Vuelvo a mi pueblo natal cubierto de nieve. 462 00:29:32,500 --> 00:29:34,430 Difícilmente volveremos a vernos. 463 00:29:35,340 --> 00:29:38,500 Pero, por favor, si ves caer nieve, 464 00:29:38,500 --> 00:29:42,610 piensa en mí de vez en cuando". 465 00:29:42,610 --> 00:29:44,240 A tu pueblo natal "cubierto de nieve". 466 00:29:45,980 --> 00:29:48,430 Ibusuki está en el sur, nada que ver con la nieve. 467 00:30:22,580 --> 00:30:25,950 Bueno, tuvieron el valor de desafiarme. 468 00:30:31,760 --> 00:30:36,710 Doctor Thelbert, ¿sería tan amable de revisar los informes de la investigación? 469 00:30:36,710 --> 00:30:39,570 Y todo ha ido muy bien hasta ahora. 470 00:30:39,570 --> 00:30:41,330 Qué golpe... 471 00:30:41,330 --> 00:30:44,290 Está bien, Oki. ¡Empieza a construir de nuevo! 472 00:30:44,540 --> 00:30:45,240 ¿Cómo? 473 00:30:46,870 --> 00:30:47,870 Me has oído bien. 474 00:30:47,870 --> 00:30:49,710 ¡Empezad a construir de nuevo! 475 00:30:49,710 --> 00:30:53,010 Nuestro objetivo sigue siendo terminar Ciudad del Agua lo antes posible. 476 00:30:53,280 --> 00:30:55,480 Bien... Vamos a volver a la tarea en cuestión. 477 00:31:00,050 --> 00:31:03,760 ¡Doctor Thelbert! ¡Doctor Thelbert! ¡Venga a la sala de control inmediatamente! 478 00:31:24,640 --> 00:31:25,480 ¿Apareció? 479 00:31:27,250 --> 00:31:31,680 Soy la soberana de nuestro océano madre, Izanami. 480 00:31:35,390 --> 00:31:38,210 ¡Por fin el monstruo se muestra! 481 00:31:38,210 --> 00:31:44,330 Pueblo orgulloso de la tierra, que gobiernas la tierra seca, ¡escuchad mi palabra! 482 00:31:44,330 --> 00:31:48,070 No permitiremos que contaminéis nuestro océano madre. 483 00:31:48,070 --> 00:31:51,700 No permitiremos que profanéis la cuna de toda vida. 484 00:31:52,470 --> 00:31:54,210 ¡Deteneos inmediatamente! 485 00:31:54,210 --> 00:31:56,340 Estúpidos de la superficie, 486 00:31:56,340 --> 00:31:58,940 si no hacéis caso a mi advertencia, 487 00:31:58,940 --> 00:32:01,910 ¡seréis castigados aún más! 488 00:32:03,320 --> 00:32:04,550 El vasto océano 489 00:32:05,180 --> 00:32:07,690 nos pertenece y yo gobierno sobre él. 490 00:32:07,690 --> 00:32:09,390 Nosotros, los oceánicos, 491 00:32:09,390 --> 00:32:11,959 si es necesario, no dejaremos de luchar por nuestro futuro. 492 00:32:11,960 --> 00:32:15,560 El océano es nuestro, ¡ahora y siempre! 493 00:32:29,140 --> 00:32:30,430 ¡D-Doctor...! 494 00:32:30,620 --> 00:32:32,410 ¡No pasaré por el aro! 495 00:32:32,750 --> 00:32:37,150 El futuro de la humanidad depende de la construcción de las ciudades en el agua. 496 00:32:37,150 --> 00:32:38,639 Si quieren luchar, 497 00:32:39,490 --> 00:32:40,470 ¡entonces estoy preparado! 498 00:32:55,700 --> 00:32:59,590 ¡¿Qué?! ¡¿En todo el mundo ha habido atentados con bombas en muelles?! 499 00:33:00,010 --> 00:33:05,640 Sí. Según los informes recibidos hasta ahora de Francia, Australia y Canadá. 500 00:33:06,250 --> 00:33:08,080 ¿Qué demonios está pasando? 501 00:33:23,730 --> 00:33:25,000 ¡Escapemos, rápido! 502 00:33:25,000 --> 00:33:26,400 ¡Corre! 503 00:33:26,870 --> 00:33:27,670 Director... 504 00:33:28,100 --> 00:33:31,340 ¿Sigue insistiendo en retomar la construcción? 505 00:33:33,170 --> 00:33:35,110 No hay instrucciones del Doctor Thelbert 506 00:33:35,110 --> 00:33:37,810 para que se detengan las obras. 507 00:33:38,270 --> 00:33:42,010 "¡Director, me duele que no confíe tanto en mí y en Nami!". 508 00:33:42,010 --> 00:33:44,710 "Me has oído bien. Empieza a construir de nuevo. 509 00:33:44,710 --> 00:33:48,390 Nuestro objetivo sigue siendo terminar Ciudad del Agua lo antes posible". 510 00:33:49,240 --> 00:33:50,720 Umino... 511 00:33:55,260 --> 00:33:58,659 Kagoshima Oeste. Kagoshima Oeste. 512 00:34:06,610 --> 00:34:07,470 Gracias. 513 00:34:13,510 --> 00:34:15,450 ¡Eh, taxi! ¡Taxi! 514 00:34:56,580 --> 00:34:56,610 SHIMAOKA 515 00:34:56,610 --> 00:34:56,640 SHIMAOKA 516 00:34:56,640 --> 00:34:56,680 SHIMAOKA 517 00:34:56,680 --> 00:34:56,710 SHIMAOKA 518 00:34:56,710 --> 00:34:56,740 SHIMAOKA 519 00:34:56,740 --> 00:34:56,780 SHIMAOKA 520 00:34:56,780 --> 00:34:56,810 SHIMAOKA 521 00:34:56,810 --> 00:34:56,850 SHIMAOKA 522 00:34:56,850 --> 00:34:56,880 SHIMAOKA 523 00:34:56,880 --> 00:34:56,910 SHIMAOKA 524 00:34:56,910 --> 00:34:56,950 SHIMAOKA 525 00:34:56,950 --> 00:34:56,980 SHIMAOKA 526 00:34:56,980 --> 00:34:57,010 SHIMAOKA 527 00:34:57,010 --> 00:34:57,050 SHIMAOKA 528 00:34:57,050 --> 00:34:57,080 SHIMAOKA 529 00:34:57,080 --> 00:34:57,110 SHIMAOKA 530 00:34:57,110 --> 00:34:57,150 SHIMAOKA 531 00:34:57,150 --> 00:34:57,180 SHIMAOKA 532 00:34:57,180 --> 00:34:57,210 SHIMAOKA 533 00:34:57,210 --> 00:34:57,250 SHIMAOKA 534 00:34:57,250 --> 00:34:57,280 SHIMAOKA 535 00:34:57,280 --> 00:34:57,310 SHIMAOKA 536 00:34:57,310 --> 00:34:57,350 SHIMAOKA 537 00:34:57,350 --> 00:34:57,380 SHIMAOKA 538 00:34:57,380 --> 00:34:57,410 SHIMAOKA 539 00:34:57,410 --> 00:34:57,450 SHIMAOKA 540 00:34:57,450 --> 00:34:57,480 SHIMAOKA 541 00:34:57,480 --> 00:34:57,510 SHIMAOKA 542 00:34:57,510 --> 00:34:57,550 SHIMAOKA 543 00:34:57,550 --> 00:34:57,580 SHIMAOKA 544 00:34:57,580 --> 00:34:57,610 SHIMAOKA 545 00:34:57,610 --> 00:34:57,650 SHIMAOKA 546 00:34:57,650 --> 00:34:57,680 SHIMAOKA 547 00:34:57,680 --> 00:34:57,710 SHIMAOKA 548 00:34:57,710 --> 00:34:57,750 SHIMAOKA 549 00:34:57,750 --> 00:34:57,780 SHIMAOKA 550 00:34:57,780 --> 00:34:57,810 SHIMAOKA 551 00:34:57,810 --> 00:34:57,850 SHIMAOKA 552 00:34:57,850 --> 00:34:57,880 SHIMAOKA 553 00:34:57,880 --> 00:34:57,910 SHIMAOKA 554 00:34:57,910 --> 00:34:57,950 SHIMAOKA 555 00:34:57,950 --> 00:34:57,980 SHIMAOKA 556 00:34:57,980 --> 00:34:58,010 SHIMAOKA 557 00:34:58,010 --> 00:34:58,050 SHIMAOKA 558 00:34:58,050 --> 00:34:58,080 SHIMAOKA 559 00:34:58,080 --> 00:34:58,110 SHIMAOKA 560 00:34:58,110 --> 00:34:58,150 SHIMAOKA 561 00:34:58,150 --> 00:34:58,180 SHIMAOKA 562 00:34:58,180 --> 00:34:58,210 SHIMAOKA 563 00:34:58,210 --> 00:34:58,250 SHIMAOKA 564 00:34:58,250 --> 00:34:58,280 SHIMAOKA 565 00:34:58,280 --> 00:34:58,310 SHIMAOKA 566 00:34:58,310 --> 00:34:58,350 SHIMAOKA 567 00:34:58,350 --> 00:34:58,380 SHIMAOKA 568 00:34:58,380 --> 00:34:58,410 SHIMAOKA 569 00:34:58,410 --> 00:34:58,450 SHIMAOKA 570 00:34:58,450 --> 00:34:58,480 SHIMAOKA 571 00:34:58,480 --> 00:34:58,510 SHIMAOKA 572 00:34:58,510 --> 00:34:58,550 SHIMAOKA 573 00:34:58,550 --> 00:34:58,580 SHIMAOKA 574 00:34:58,580 --> 00:34:58,610 SHIMAOKA 575 00:34:58,610 --> 00:34:58,650 SHIMAOKA 576 00:34:58,650 --> 00:34:58,680 SHIMAOKA 577 00:34:58,680 --> 00:34:58,710 SHIMAOKA 578 00:34:58,710 --> 00:34:58,750 SHIMAOKA 579 00:34:58,750 --> 00:34:58,780 SHIMAOKA 580 00:34:58,780 --> 00:34:58,810 SHIMAOKA 581 00:34:58,810 --> 00:34:58,850 SHIMAOKA 582 00:34:58,850 --> 00:34:58,880 SHIMAOKA 583 00:34:58,880 --> 00:34:58,890 SHIMAOKA 584 00:34:58,890 --> 00:34:58,910 SHIMAOKA ¡Perdonen! 585 00:34:58,910 --> 00:34:58,950 ¡Perdonen! SHIMAOKA 586 00:34:58,950 --> 00:34:58,980 ¡Perdonen! SHIMAOKA 587 00:34:58,980 --> 00:34:59,010 ¡Perdonen! SHIMAOKA 588 00:34:59,010 --> 00:34:59,050 ¡Perdonen! SHIMAOKA 589 00:34:59,050 --> 00:34:59,080 ¡Perdonen! SHIMAOKA 590 00:34:59,080 --> 00:34:59,110 ¡Perdonen! SHIMAOKA 591 00:34:59,110 --> 00:34:59,150 ¡Perdonen! SHIMAOKA 592 00:34:59,150 --> 00:34:59,180 ¡Perdonen! SHIMAOKA 593 00:34:59,180 --> 00:34:59,210 ¡Perdonen! SHIMAOKA 594 00:34:59,210 --> 00:34:59,250 ¡Perdonen! SHIMAOKA 595 00:34:59,250 --> 00:34:59,280 ¡Perdonen! SHIMAOKA 596 00:34:59,280 --> 00:34:59,310 ¡Perdonen! SHIMAOKA 597 00:34:59,310 --> 00:34:59,350 ¡Perdonen! SHIMAOKA 598 00:34:59,350 --> 00:34:59,380 ¡Perdonen! SHIMAOKA 599 00:34:59,380 --> 00:34:59,410 ¡Perdonen! SHIMAOKA 600 00:34:59,410 --> 00:34:59,450 ¡Perdonen! SHIMAOKA 601 00:34:59,450 --> 00:34:59,480 ¡Perdonen! SHIMAOKA 602 00:34:59,480 --> 00:34:59,510 ¡Perdonen! SHIMAOKA 603 00:34:59,510 --> 00:34:59,550 ¡Perdonen! SHIMAOKA 604 00:34:59,550 --> 00:34:59,580 ¡Perdonen! SHIMAOKA 605 00:34:59,580 --> 00:34:59,610 ¡Perdonen! SHIMAOKA 606 00:34:59,610 --> 00:34:59,650 ¡Perdonen! SHIMAOKA 607 00:34:59,650 --> 00:34:59,680 ¡Perdonen! SHIMAOKA 608 00:34:59,680 --> 00:34:59,710 ¡Perdonen! SHIMAOKA 609 00:34:59,710 --> 00:34:59,750 ¡Perdonen! SHIMAOKA 610 00:34:59,750 --> 00:34:59,780 ¡Perdonen! SHIMAOKA 611 00:34:59,780 --> 00:34:59,810 ¡Perdonen! SHIMAOKA 612 00:34:59,810 --> 00:34:59,850 ¡Perdonen! SHIMAOKA 613 00:34:59,850 --> 00:34:59,880 ¡Perdonen! SHIMAOKA 614 00:34:59,880 --> 00:34:59,910 ¡Perdonen! SHIMAOKA 615 00:34:59,910 --> 00:34:59,950 ¡Perdonen! SHIMAOKA 616 00:34:59,950 --> 00:34:59,980 ¡Perdonen! SHIMAOKA 617 00:34:59,980 --> 00:35:00,010 ¡Perdonen! SHIMAOKA 618 00:35:00,010 --> 00:35:00,050 ¡Perdonen! SHIMAOKA 619 00:35:00,050 --> 00:35:00,080 ¡Perdonen! SHIMAOKA 620 00:35:00,080 --> 00:35:00,090 ¡Perdonen! SHIMAOKA 621 00:35:00,090 --> 00:35:00,120 SHIMAOKA 622 00:35:00,120 --> 00:35:00,150 SHIMAOKA 623 00:35:00,150 --> 00:35:00,180 SHIMAOKA 624 00:35:00,180 --> 00:35:00,220 SHIMAOKA 625 00:35:00,220 --> 00:35:00,250 SHIMAOKA 626 00:35:00,250 --> 00:35:00,280 SHIMAOKA 627 00:35:00,280 --> 00:35:00,320 SHIMAOKA 628 00:35:00,320 --> 00:35:00,350 SHIMAOKA 629 00:35:00,350 --> 00:35:00,380 SHIMAOKA 630 00:35:00,380 --> 00:35:00,420 SHIMAOKA 631 00:35:00,420 --> 00:35:00,450 SHIMAOKA 632 00:35:00,450 --> 00:35:00,480 SHIMAOKA 633 00:35:00,480 --> 00:35:00,520 SHIMAOKA 634 00:35:00,520 --> 00:35:00,550 SHIMAOKA 635 00:35:00,550 --> 00:35:00,580 SHIMAOKA 636 00:35:00,580 --> 00:35:00,620 SHIMAOKA 637 00:35:00,620 --> 00:35:00,630 SHIMAOKA 638 00:35:00,630 --> 00:35:00,650 SHIMAOKA ¡Perdonen! 639 00:35:00,650 --> 00:35:00,680 ¡Perdonen! SHIMAOKA 640 00:35:00,680 --> 00:35:00,720 ¡Perdonen! SHIMAOKA 641 00:35:00,720 --> 00:35:00,750 ¡Perdonen! SHIMAOKA 642 00:35:00,750 --> 00:35:00,780 ¡Perdonen! SHIMAOKA 643 00:35:00,780 --> 00:35:00,820 ¡Perdonen! SHIMAOKA 644 00:35:00,820 --> 00:35:00,850 ¡Perdonen! SHIMAOKA 645 00:35:00,850 --> 00:35:00,880 ¡Perdonen! SHIMAOKA 646 00:35:00,880 --> 00:35:00,920 ¡Perdonen! SHIMAOKA 647 00:35:00,920 --> 00:35:00,950 ¡Perdonen! SHIMAOKA 648 00:35:00,950 --> 00:35:00,980 ¡Perdonen! SHIMAOKA 649 00:35:00,980 --> 00:35:01,020 ¡Perdonen! SHIMAOKA 650 00:35:01,020 --> 00:35:01,050 ¡Perdonen! SHIMAOKA 651 00:35:01,050 --> 00:35:01,080 ¡Perdonen! SHIMAOKA 652 00:35:01,080 --> 00:35:01,120 ¡Perdonen! SHIMAOKA 653 00:35:01,120 --> 00:35:01,150 ¡Perdonen! SHIMAOKA 654 00:35:01,150 --> 00:35:01,180 ¡Perdonen! SHIMAOKA 655 00:35:01,180 --> 00:35:01,220 ¡Perdonen! SHIMAOKA 656 00:35:01,220 --> 00:35:01,250 ¡Perdonen! SHIMAOKA 657 00:35:01,250 --> 00:35:01,280 ¡Perdonen! SHIMAOKA 658 00:35:01,280 --> 00:35:01,320 ¡Perdonen! SHIMAOKA 659 00:35:01,320 --> 00:35:01,350 ¡Perdonen! SHIMAOKA 660 00:35:01,350 --> 00:35:01,380 ¡Perdonen! SHIMAOKA 661 00:35:01,380 --> 00:35:01,420 ¡Perdonen! SHIMAOKA 662 00:35:01,420 --> 00:35:01,450 ¡Perdonen! SHIMAOKA 663 00:35:01,450 --> 00:35:01,480 ¡Perdonen! SHIMAOKA 664 00:35:01,480 --> 00:35:01,520 ¡Perdonen! SHIMAOKA 665 00:35:01,520 --> 00:35:01,550 ¡Perdonen! SHIMAOKA 666 00:35:01,550 --> 00:35:01,560 ¡Perdonen! SHIMAOKA 667 00:35:01,560 --> 00:35:01,580 SHIMAOKA 668 00:35:03,360 --> 00:35:04,760 ¡Perdonen! 669 00:35:06,550 --> 00:35:10,550 Aquí está nuestro informe sobre los bombardeos que destruyeron la ciudad de Cis. 670 00:35:11,590 --> 00:35:12,310 Más detalles por la tarde. 671 00:35:12,310 --> 00:35:13,510 Más detalles por la tarde. ¡Perdonen! 672 00:35:24,750 --> 00:35:25,620 ¡Buenas tardes! 673 00:35:27,450 --> 00:35:29,420 Soy Hiroshi Umino. 674 00:35:29,760 --> 00:35:32,540 Dígame, por favor, ¿vive aquí Nami Shimaoka? 675 00:35:32,710 --> 00:35:33,860 S-Sí. 676 00:35:34,190 --> 00:35:37,300 Soy uno de los compañeros de trabajo de Nami. 677 00:35:37,630 --> 00:35:38,630 ¿Puede llamarla? 678 00:35:38,630 --> 00:35:42,230 Dios mío, hace mucho que no la veo. 679 00:35:42,840 --> 00:35:43,570 ¿Cómo? 680 00:35:43,570 --> 00:35:44,690 ¿No ha vuelto a casa? 681 00:35:44,940 --> 00:35:45,670 No. 682 00:35:45,670 --> 00:35:47,810 P-Perdona que te pregunte, ¿le ha pasado algo? 683 00:35:48,540 --> 00:35:52,500 Ayer recibí una carta suya diciendo que volvía a casa. 684 00:35:52,880 --> 00:35:54,410 Sí, ya veo... 685 00:35:54,410 --> 00:35:58,480 Bueno, pasa, el abuelo está en casa. 686 00:35:58,820 --> 00:35:59,520 De acuerdo. 687 00:36:14,400 --> 00:36:18,290 Vaya. ¿Y crees que Nami tuvo algo que ver? 688 00:36:19,070 --> 00:36:20,640 No, quiero decir... 689 00:36:20,640 --> 00:36:25,180 Pero como ha desaparecido sin dejar rastro desde ese día, se sospecha de ella. 690 00:36:25,510 --> 00:36:27,250 Entiendo... 691 00:36:29,520 --> 00:36:32,510 ¿Adónde habrá ido a parar? 692 00:36:32,510 --> 00:36:35,750 Dudo que haya otro lugar al que ir que no sea este. 693 00:36:36,890 --> 00:36:38,130 Um... 694 00:36:38,130 --> 00:36:42,560 Esto va a ser un poco repentino, pero ¿nieva aquí en Ibusuki? 695 00:36:42,560 --> 00:36:43,530 ¿Nevar? 696 00:36:43,930 --> 00:36:47,870 Nami escribió que regresaba a su pueblo natal "cubierto de nieve". 697 00:36:49,200 --> 00:36:51,820 Abuelo, ¿crees que puede ser eso? 698 00:36:56,130 --> 00:36:57,630 N-Na... 699 00:37:00,380 --> 00:37:04,779 ¡Amitabha, ayúdanos! Amitabha, ayúdanos... 700 00:37:04,780 --> 00:37:05,850 Nami... 701 00:37:07,220 --> 00:37:08,850 Disculpe, ¿qué pasa? 702 00:37:10,590 --> 00:37:11,520 Es posible que.. 703 00:37:12,430 --> 00:37:17,730 Es posible que nuestra hijita haya vuelto al mar. 704 00:37:17,730 --> 00:37:18,229 ¿Cómo? 705 00:37:19,100 --> 00:37:19,970 ¿Al mar? 706 00:37:23,540 --> 00:37:27,840 ¡Por favor, grandes ancestros, devolvednos a nuestra hija! 707 00:37:27,840 --> 00:37:30,310 Por favor, por favor, por favor... 708 00:37:30,310 --> 00:37:34,310 Hay una antigua leyenda conocida por todos en la zona. 709 00:37:34,310 --> 00:37:38,520 En las noches de lluvia, cuando todos duermen... 710 00:37:39,890 --> 00:37:46,960 algunos de los que mueren en el mar se convierten en fantasmas y salen a la playa. 711 00:38:08,150 --> 00:38:12,480 Y se dice que a veces estos espíritus traen un bebé, 712 00:38:12,480 --> 00:38:15,690 que depositan cuidadosamente en la arena y regresan a casa. 713 00:38:25,200 --> 00:38:27,770 Lo sé, es solo una leyenda. 714 00:38:27,770 --> 00:38:29,730 Pero también la vimos por primera vez 715 00:38:29,730 --> 00:38:33,110 un día de lluvia, mientras lloraba en la playa. 716 00:38:33,110 --> 00:38:39,880 Pensamos que alguien se había metido en un lío y se había ido desesperado. 717 00:38:39,880 --> 00:38:43,380 Y como no teníamos hijos, 718 00:38:43,380 --> 00:38:48,090 la vimos como un regalo del mar y nos la llevamos a casa. 719 00:38:50,460 --> 00:38:53,000 Entonces la llamamos Nami. 720 00:38:53,000 --> 00:38:55,830 ¡Era tan tan buena chica! 721 00:38:58,500 --> 00:38:59,520 Señor, por favor... 722 00:38:59,520 --> 00:39:00,270 ¿Hm? 723 00:39:01,200 --> 00:39:04,740 ¿Puede decirme exactamente en qué playa encontró a Nami? 724 00:39:05,540 --> 00:39:06,370 Claro. 725 00:39:15,970 --> 00:39:17,350 ¿Venía realmente del mar? 726 00:39:17,780 --> 00:39:20,420 ¿Hay nevadas en algún lugar del mar? 727 00:39:20,420 --> 00:39:22,020 ¡Esto no tiene sentido! 728 00:39:22,020 --> 00:39:23,740 ¿En qué estaba pensando Nami? 729 00:39:46,450 --> 00:39:47,310 Nami... 730 00:39:49,220 --> 00:39:50,820 ¡Nami! 731 00:39:53,290 --> 00:39:54,650 ¡Nami! 732 00:39:54,990 --> 00:39:56,590 ¡Nami! 733 00:40:08,130 --> 00:40:09,070 Nami... 734 00:40:13,660 --> 00:40:14,840 ¡Hiroshi! 735 00:40:37,830 --> 00:40:38,660 ¡Nami! 736 00:40:38,660 --> 00:40:39,530 Hiroshi... 737 00:40:50,910 --> 00:40:54,680 ¡Estoy tan contenta de que estés aquí! ¡Para poder despedirme! 738 00:40:56,250 --> 00:40:59,670 ¿Qué pasó para que desaparecieras de repente? 739 00:40:59,920 --> 00:41:01,950 Perdóname, Hiroshi... 740 00:41:09,199 --> 00:41:11,059 ¡Control, control! 741 00:41:11,460 --> 00:41:14,850 Encontré a Nami Shimaoka. Está en Ibusuki en el Bloque B. 742 00:41:16,300 --> 00:41:19,700 ¿Eres consciente de lo que ha ocurrido desde que te fuiste? 743 00:41:21,110 --> 00:41:23,260 Todo el mundo dice como si fuera una conclusión inevitable, 744 00:41:23,260 --> 00:41:25,510 ¡que volar Ciudad del Agua estaba en tus planes! 745 00:41:28,180 --> 00:41:30,920 ¡¿Por qué no dices nada, Nami?! 746 00:41:30,920 --> 00:41:32,450 ¡¿No te molesta?! 747 00:41:34,490 --> 00:41:35,720 Hiroshi... 748 00:41:36,160 --> 00:41:37,720 ¡Perdóname! 749 00:41:42,220 --> 00:41:43,080 Nami... 750 00:41:45,660 --> 00:41:47,770 Fui yo... 751 00:41:53,310 --> 00:41:54,309 No puede... 752 00:41:56,000 --> 00:41:56,880 Imposible. 753 00:41:59,650 --> 00:42:01,110 ¡Tonterías! 754 00:42:11,110 --> 00:42:15,490 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué era esto necesario?! 755 00:42:20,600 --> 00:42:22,630 Tú no lo entiendes. 756 00:42:25,590 --> 00:42:35,560 nagai michi demo arukeba chikazuku Aunque sea un largo camino, algún día llegaremos. 757 00:42:36,699 --> 00:42:47,469 kurai yozora mo yagate wa asayake No hay cielo oscuro que no se despeje. 758 00:42:48,020 --> 00:42:58,180 kyou to iu hi ga kanashiku owattemo Aunque hoy sea un día triste, 759 00:42:59,020 --> 00:43:10,370 ashita wa anata ni aeru kamoshirenai quizá mañana podamos encontrarnos. 760 00:43:11,590 --> 00:43:15,920 anata no hitomi wa Tus ojos son 761 00:43:17,340 --> 00:43:22,580 yume mita umi no iro de un azul marino de ensueño. 762 00:43:22,580 --> 00:43:33,670 dare hitori shiranai futari dake no kuni o Busquemos una tierra desconocida para todos, 763 00:43:33,670 --> 00:43:43,680 sagashitsuzuketa toki subete wa kawaru de la que podamos apropiarnos y entonces todo cambiará. 764 00:43:43,680 --> 00:43:43,989 sagashitsuzuketa toki subete wa kawaru de la que podamos apropiarnos y entonces todo cambiará. ¡Por favor, Nami, vuelve conmigo y di lo que tengas que decir! 765 00:43:43,989 --> 00:43:48,360 ¡Por favor, Nami, vuelve conmigo y di lo que tengas que decir! 766 00:43:48,360 --> 00:43:49,420 Si no... 767 00:43:50,460 --> 00:43:51,370 Es demasiado tarde... 768 00:43:51,860 --> 00:43:53,690 ¡Adiós, Hiroshi! 769 00:43:54,160 --> 00:43:54,890 ¡Nami! 770 00:43:55,829 --> 00:43:57,199 ¡Espérame, Nami! 771 00:43:59,700 --> 00:44:01,270 ¿Adónde quieres ir, Nami? 772 00:44:01,270 --> 00:44:02,570 Perdóname, Hiroshi. 773 00:44:02,570 --> 00:44:05,140 Tengo que... Debo volver a mi pueblo natal. 774 00:44:05,140 --> 00:44:07,160 ¿Y dónde está eso, Nami? 775 00:44:07,160 --> 00:44:09,640 ¡¿Dónde está el pueblo "nevado" donde naciste?! 776 00:44:09,640 --> 00:44:12,240 ¡¿Dónde hay un lugar en Ibusuki donde nieve?! 777 00:44:12,240 --> 00:44:14,150 ¡Contéstame, Nami! 778 00:44:27,130 --> 00:44:28,449 ¡Nami Shimaoka! 779 00:44:28,450 --> 00:44:31,930 ¡Estás completamente rodeada! ¡Ríndete! 780 00:44:38,770 --> 00:44:43,150 ¡Tenemos muchas pruebas de que eres responsable de la explosión de Ciudad del Agua! 781 00:44:43,150 --> 00:44:44,740 Asume la responsabilidad de tus actos. 782 00:44:45,210 --> 00:44:47,750 ¡Maldita sea! ¡Me deben haber seguido! 783 00:44:49,580 --> 00:44:52,720 Hiroshi Umino, entrega a Nami Shimaoka. 784 00:44:53,120 --> 00:44:56,119 De lo contrario, como cómplice, ¡serás arrestado! 785 00:44:56,120 --> 00:44:57,530 ¡Mierda! 786 00:44:57,530 --> 00:45:01,530 ¡Hiroshi, no me hagas más caso! Solo te traigo problemas. 787 00:45:01,530 --> 00:45:03,090 ¡¿Qué estás diciendo, Nami?! 788 00:45:03,430 --> 00:45:06,960 ¡Nami Shimaoka, Hiroshi Umino, rendíos! 789 00:45:06,980 --> 00:45:08,300 ¡Es inútil resistirse! 790 00:45:08,870 --> 00:45:13,040 Solo el hecho de que te preocuparas por mí me hace feliz. 791 00:45:13,410 --> 00:45:14,040 Nami... 792 00:45:16,010 --> 00:45:17,780 ¡Adiós y perdóname! 793 00:45:18,710 --> 00:45:21,280 ¡Nami! ¡Regresa! ¡Regresa! 794 00:45:24,480 --> 00:45:27,420 ¡Detente, Nami Shimaoka! ¡Si no te detienes, dispararemos! 795 00:45:30,190 --> 00:45:31,090 ¡Nami! 796 00:45:34,130 --> 00:45:35,390 ¡Rápido! ¡Tras ella! 797 00:45:35,390 --> 00:45:35,760 ¡Sí! 798 00:45:41,800 --> 00:45:44,170 ¡Esperad! ¡Alto el fuego! 799 00:45:47,410 --> 00:45:49,510 ¡Detente, por favor! ¡No disparéis! 800 00:45:49,510 --> 00:45:50,240 ¡Aparta! 801 00:45:55,250 --> 00:45:57,320 ¡Nami Shimaoka, detente! 802 00:46:04,320 --> 00:46:05,120 ¿Eh? 803 00:46:11,200 --> 00:46:14,170 ¡Nami, no lo lograrás! ¡Regresa! 804 00:47:03,050 --> 00:47:04,020 ¡Nami! 805 00:47:05,950 --> 00:47:07,190 ¡Zeina! 806 00:47:32,850 --> 00:47:33,950 ¡Nami...! 807 00:47:38,480 --> 00:47:40,250 ¡Nami, espérame! 808 00:47:47,290 --> 00:47:48,800 ¡Nami! 809 00:47:48,800 --> 00:47:50,429 ¡Nami! 810 00:48:16,820 --> 00:48:18,060 Nami... 811 00:48:19,490 --> 00:48:22,130 Nami ha vuelto al mar... 812 00:49:03,630 --> 00:49:08,340 A pesar de los continuos atentados en todo el mundo, la noticia de que unos desconocidos han volado también 813 00:49:08,340 --> 00:49:13,420 la famosíma ciudad marina inglesa merece atención. 814 00:49:14,280 --> 00:49:16,380 Además, cada vez son más los que creen 815 00:49:16,400 --> 00:49:20,520 que una civilización humana submarina está detrás de los ataques. 816 00:49:20,520 --> 00:49:21,600 que una civilización humana submarina está detrás de los ataques. ¿Civilización submarina? 817 00:49:21,600 --> 00:49:21,850 ¿Civilización submarina? 818 00:49:22,450 --> 00:49:23,790 Tal vez Nami... 819 00:50:26,990 --> 00:50:31,730 Tantos accidentes no pueden ser fruto de la casualidad. 820 00:50:31,730 --> 00:50:34,630 Está más claro que el agua que la población continental está siendo atacada. 821 00:50:35,090 --> 00:50:36,830 ¿Población continental? 822 00:50:36,830 --> 00:50:39,760 Entonces, director, 823 00:50:39,760 --> 00:50:42,820 ¿cree que hay más gente aparte de nosotros, los de la superficie? 824 00:50:43,670 --> 00:50:44,340 No... 825 00:50:45,340 --> 00:50:46,940 O mejor dicho, no lo sé. 826 00:50:48,170 --> 00:50:50,980 En cualquier caso, lo mejor por ahora 827 00:50:50,980 --> 00:50:54,080 es volver a nuestro trabajo original, el estudio del mar. 828 00:50:55,010 --> 00:50:58,080 Podremos planificar una ciudad en el agua incluso después de que se haya descubierto todo. 829 00:51:04,060 --> 00:51:08,190 ¡Director, el Doctor Thelbert ha empezado a bombardear el lecho marino! 830 00:51:09,030 --> 00:51:10,430 ¡¿Qué?! 831 00:51:12,030 --> 00:51:13,960 ¿Bombardear el lecho marino? 832 00:52:04,420 --> 00:52:06,020 No tienen nada que temer, caballeros. 833 00:52:06,590 --> 00:52:11,130 Esperaba que algún día pudiera ocurrir, así que me preparé para la lucha. 834 00:52:11,130 --> 00:52:12,990 Gente del mar o no, 835 00:52:13,530 --> 00:52:15,560 no pueden detenerme. 836 00:52:21,870 --> 00:52:25,170 ¡No debemos ceder a los ataques bárbaros! 837 00:52:27,270 --> 00:52:28,910 Recordad, mis queridos camaradas, 838 00:52:28,910 --> 00:52:32,810 ¡ellos iniciaron esta lucha! ¡Acabamos de recoger el guante! 839 00:52:33,150 --> 00:52:37,650 El futuro de toda la humanidad está en nuestras manos, ¡no debemos perder! 840 00:52:38,579 --> 00:52:40,679 Pero, Doctor Thelbert... 841 00:52:40,680 --> 00:52:41,590 ¡Detén esto! 842 00:52:43,620 --> 00:52:45,390 ¡Por favor, dejad de atacar el mar! 843 00:52:45,390 --> 00:52:47,040 Es que Nami... ¡Nami...! 844 00:52:51,030 --> 00:52:54,630 ¡Doctor Thelbert, por favor, no ataque a los oceánicos bajo ningún pretexto! 845 00:52:54,630 --> 00:52:55,400 Umino... 846 00:52:55,800 --> 00:52:57,300 ¡Doctor Thelbert! 847 00:52:57,300 --> 00:52:58,700 ¡Cálmate, Umino! 848 00:53:04,540 --> 00:53:07,480 ¡Director, Nami está en el mar! 849 00:53:07,480 --> 00:53:10,710 ¡Vuelva a hablar inmediatamente con Thelbert y haga que deje de atacar! 850 00:53:10,710 --> 00:53:11,780 ¡Por favor! 851 00:53:12,200 --> 00:53:13,780 ¿Qué te pasa, Umino? 852 00:53:13,780 --> 00:53:15,150 Umino... ¡Umino! 853 00:53:15,890 --> 00:53:16,920 ¡Suéltame! 854 00:53:16,920 --> 00:53:18,120 ¡Cálmate, Umino! 855 00:53:18,120 --> 00:53:19,820 ¡Suéltame! 856 00:53:23,400 --> 00:53:26,460 ¡Ven con nosotros! Será mejor que te relajes un poco. 857 00:53:26,460 --> 00:53:28,870 Llevémoslo a la enfermería. 858 00:53:29,330 --> 00:53:30,220 ¡Soltadme! 859 00:53:30,670 --> 00:53:33,150 ¡Señor director! ¡Nami está en el fondo del mar! 860 00:53:33,150 --> 00:53:35,039 ¡Dígaselo a Thelbert! 861 00:53:35,040 --> 00:53:37,980 Por favor, director, ¡que pare los ataques! 862 00:53:38,640 --> 00:53:40,710 ¡Se lo ruego, director! 863 00:53:47,990 --> 00:53:49,990 ¿Es posible que Shimaoka...? 864 00:53:54,030 --> 00:53:57,560 ¡Dejadme ir! ¡Dejadme marchar, maldita sea! 865 00:53:59,430 --> 00:54:02,180 Mientras pierdo el tiempo aquí, Nami... 866 00:54:02,190 --> 00:54:02,770 Nami... 867 00:54:04,340 --> 00:54:05,400 Nami... 868 00:54:06,480 --> 00:54:09,010 ¡Nami! 869 00:54:58,260 --> 00:54:59,360 ¿Estaba soñando...? 870 00:54:59,720 --> 00:55:00,919 Qué va... 871 00:55:00,919 --> 00:55:02,729 Deben haberme traído aquí después de sedarme 872 00:55:02,730 --> 00:55:05,600 con esa inyección que me pusieron en la enfermería. 873 00:55:05,960 --> 00:55:06,830 ¡Nami...! 874 00:55:13,000 --> 00:55:14,070 ¡Sois...! 875 00:55:21,510 --> 00:55:23,550 ¡Yamamori! ¡Yamamori! 876 00:55:27,690 --> 00:55:28,950 ¡Yamamori! 877 00:57:19,100 --> 00:57:20,630 ¿Dónde diablos estoy? 878 00:57:28,240 --> 00:57:28,740 ¿Quién eres? 879 00:57:33,110 --> 00:57:35,210 Parece que has recobrado el conocimiento, Umino... 880 00:57:37,550 --> 00:57:38,180 Estabas... 881 00:57:38,750 --> 00:57:40,620 Sí, nos vimos en la playa de Ibusuki. 882 00:57:41,390 --> 00:57:43,550 ¿Y Nami? ¿Dónde está? 883 00:57:46,020 --> 00:57:51,160 Estoy siendo amable, te advierto que no intentes escapar. 884 00:57:51,730 --> 00:57:55,670 Como estamos a doce mil metros de profundidad, no acabaría bien. 885 00:57:56,570 --> 00:57:57,630 ¡¿Qué?! 886 00:58:01,910 --> 00:58:02,770 ¿Y esto? 887 00:58:12,080 --> 00:58:13,020 Está nevando... 888 00:58:13,920 --> 00:58:16,190 Qué pasada, está nevando en el fondo del mar... 889 00:58:17,120 --> 00:58:18,420 Nieve del mar. 890 00:58:18,860 --> 00:58:20,160 ¿Nieve del mar...? 891 00:58:20,530 --> 00:58:23,630 Aquí, en las profundidades de nuestro reino, la nieve lleva cayendo miles, 892 00:58:23,630 --> 00:58:27,130 incluso decenas de miles de años, igual que ahora. 893 00:58:27,570 --> 00:58:28,330 ¿Cómo? 894 00:58:30,100 --> 00:58:32,440 "Vuelvo a mi pueblo natal cubierto de nieve". 895 00:58:33,510 --> 00:58:34,570 No puede ser... 896 00:58:35,320 --> 00:58:38,980 No puedo creer que Nami naciera en el fondo del mar... 897 00:58:45,320 --> 00:58:46,350 ¿Será verdad? 898 00:58:47,890 --> 00:58:52,520 Un buque de guerra. Se hundió justo por encima de una corriente ascendente que lo mantiene en su lugar. 899 00:58:57,230 --> 00:59:00,560 ¡Venga! Creo que ya te he dicho bastante. 900 00:59:00,560 --> 00:59:02,970 Seguro que la reina espera impaciente. 901 00:59:02,970 --> 00:59:04,500 ¿La reina? 902 00:59:05,340 --> 00:59:07,970 Una gran gobernante de todos los mares, 903 00:59:07,970 --> 00:59:10,510 la todopoderosa líder de la gente del mar, ¡su majestad Isanami! 904 00:59:10,980 --> 00:59:12,740 ¡Puede esperar hasta el día del juicio final! 905 00:59:12,740 --> 00:59:15,980 Dime dónde escondes a Nami. ¡Quiero verla! 906 00:59:17,380 --> 00:59:20,980 No me extraña que sigas sin aceptarlo. Después de todo, no sabes nada. 907 00:59:21,450 --> 00:59:25,460 ¡Escucha! Nami es una espía de los Pueblos del Mar, enviada a la sociedad humana 908 00:59:25,460 --> 00:59:29,409 para evitar que vosotros, los continentales, invadan el mar. 909 00:59:29,630 --> 00:59:31,800 ¿Qué? ¡Cabrón! 910 00:59:32,760 --> 00:59:34,060 ¿Qué estás haciendo? ¡Para! 911 00:59:34,060 --> 00:59:37,030 ¡Déjate de palabrerías! ¡Llévame de vuelta a la superficie! 912 00:59:50,520 --> 00:59:53,680 ¿Crees que tienes alguna posibilidad de vencerme? 913 00:59:54,420 --> 00:59:56,360 Joder... 914 00:59:56,360 --> 00:59:57,490 ¡Basta ya! 915 01:00:16,310 --> 01:00:19,440 Hiroshi Umino, creo. 916 01:00:19,440 --> 01:00:20,240 Sí. 917 01:00:22,150 --> 01:00:26,820 Fuiste un amable y buen amigo de mi hija durante mucho tiempo. 918 01:00:26,820 --> 01:00:27,920 Gracias por todo. 919 01:00:28,590 --> 01:00:31,660 Es... Es la madre de... 920 01:00:33,120 --> 01:00:34,190 Así es. 921 01:00:35,990 --> 01:00:38,600 ¡Entonces tengo algo que decirle! 922 01:00:39,960 --> 01:00:43,710 Si quiere dar las gracias, ¡no me las dé a mí! 923 01:00:43,710 --> 01:00:47,480 ¡Sino a la pareja de ancianos que la criaron como a su propia hija! 924 01:00:47,480 --> 01:00:48,240 Y ellos... 925 01:00:52,940 --> 01:00:56,699 Ahora experimentan una tristeza que no puedes imaginar. 926 01:00:56,699 --> 01:00:58,089 ¡Oye, compórtate! 927 01:00:58,090 --> 01:00:59,180 ¡¿Q-Qué haces?! 928 01:01:00,550 --> 01:01:02,190 ¡Basta, Zeina! 929 01:01:03,190 --> 01:01:06,760 Durante mucho tiempo, protegió a tu prometida. 930 01:01:06,760 --> 01:01:08,630 ¡No debes ser violento con él! 931 01:01:13,900 --> 01:01:16,700 Nami es tu... ¿Estáis prometidos? 932 01:01:17,270 --> 01:01:19,340 Desde antes de que naciéramos. 933 01:01:19,700 --> 01:01:21,100 Ese es nuestro destino. 934 01:01:25,080 --> 01:01:26,480 ¡Comandante Zeina! 935 01:01:29,680 --> 01:01:30,480 Su majestad... 936 01:01:31,120 --> 01:01:32,330 ¡Debo tomar el control del frente! 937 01:01:38,260 --> 01:01:39,690 ¿Qué ocurre? 938 01:01:40,760 --> 01:01:43,330 Guerreros del mar 939 01:01:43,330 --> 01:01:47,200 libran una gloriosa batalla para impedir la invasión de la superficie. 940 01:01:50,770 --> 01:01:52,340 Impresionante... 941 01:01:52,940 --> 01:01:55,140 ¡Realmente hay gente en el fondo del mar...! 942 01:01:55,670 --> 01:01:59,840 Nami es una de ellas, porque es una guerrera de nuestro pueblo. 943 01:02:00,280 --> 01:02:01,380 ¿Cómo está Nami? 944 01:02:01,750 --> 01:02:05,820 Quiero que conozcan mucho mejor cómo somos los oceánicos. 945 01:02:06,320 --> 01:02:08,420 Ese es el deseo de Nami. 946 01:03:00,000 --> 01:03:03,640 ¿Dónde os habéis escondido? ¡Salid, monstruos inmundos! 947 01:03:10,150 --> 01:03:13,150 Doctor Thelbert, por favor, baje a la sala de control. 948 01:03:20,730 --> 01:03:21,760 ¿Qué ha pasado? 949 01:03:22,860 --> 01:03:26,000 Casualmente, logramos interceptar una transmisión enviada a Ganímedes. 950 01:03:26,360 --> 01:03:26,999 ¿Cómo? 951 01:03:27,630 --> 01:03:30,030 Suena como un grito de ayuda. ¡Escuche, por favor! 952 01:03:32,850 --> 01:03:36,770 Camaradas de Ganímedes, si aún estáis vivos, ¡por favor, escuchadme! 953 01:03:37,810 --> 01:03:39,980 Nos atacan. 954 01:03:39,980 --> 01:03:42,650 Nunca antes nuestra supervivencia había corrido tanto peligro. 955 01:03:43,110 --> 01:03:45,550 Camaradas de Ganímedes, necesitamos vuestra... 956 01:03:45,550 --> 01:03:46,340 Camaradas de Ganímedes, necesitamos vuestra... Así que de eso se trataba... 957 01:03:46,340 --> 01:03:46,770 Así que de eso se trataba... 958 01:03:47,750 --> 01:03:49,020 ¿De dónde procede la señal? 959 01:03:54,790 --> 01:03:56,950 Punto C, A-102. 960 01:03:57,230 --> 01:03:59,130 La Fosa de Japón, ¿eh? 961 01:04:00,930 --> 01:04:04,900 Rumbo a la fosa. A toda máquina. 962 01:04:08,140 --> 01:04:10,710 ¡Prepárense para lanzar bombas de combate! 963 01:04:10,710 --> 01:04:13,330 ¡Solicite ayuda a las Fuerzas Marítimas Internacionales! 964 01:04:54,890 --> 01:04:58,320 Quién iba a pensar que tendrían su base en la Fosa de Japón. 965 01:04:59,420 --> 01:05:00,680 ¡Muy bien! 966 01:05:00,680 --> 01:05:03,830 Ahora nos libraremos de ellos de una vez por todas. 967 01:05:35,130 --> 01:05:39,030 Zeina, parece que finalmente encontraron la ubicación de nuestro palacio. 968 01:05:39,860 --> 01:05:41,940 ¡Aguantad, soldados! 969 01:05:41,940 --> 01:05:44,770 ¡Si no podemos defender este lugar, estamos acabados! 970 01:05:48,670 --> 01:05:49,220 ¡Dispérsaos! 971 01:06:23,640 --> 01:06:28,280 ¡Maldita sea! ¡Así que tenían una reserva de armamento por si nos encontraban! 972 01:06:28,280 --> 01:06:31,310 ¡El Doctor Thelbert.... es un oponente formidable! 973 01:06:31,310 --> 01:06:33,800 ¡Nami, debemos luchar hasta el final! 974 01:06:34,490 --> 01:06:36,650 No tenemos otra forma de seguir vivos. 975 01:06:45,130 --> 01:06:46,160 ¡Su majestad! 976 01:06:51,670 --> 01:06:55,170 ¡Su majestad, Thelbert ha logrado encontrar este lugar! 977 01:06:57,540 --> 01:07:00,080 ¿Hay respuesta de Ganímedes? 978 01:07:01,050 --> 01:07:03,610 No, desgraciadamente todavía no. 979 01:07:05,320 --> 01:07:08,050 Ya veo. Puedes irte. 980 01:07:08,490 --> 01:07:09,190 ¡Sí! 981 01:07:17,960 --> 01:07:21,460 ¿Por qué no intentó negociar con nosotros antes de llegar a este punto? 982 01:07:27,910 --> 01:07:28,710 ¿Negociar? 983 01:07:29,140 --> 01:07:33,110 ¿Mientras que los continentales ni siquiera intentan aceptar nuestra existencia 984 01:07:33,110 --> 01:07:36,310 y amenazan con destruir el mar, nuestro hábitat? 985 01:07:36,850 --> 01:07:37,910 Aun así... 986 01:07:38,280 --> 01:07:39,980 Lo sé muy bien, Umino... 987 01:07:40,520 --> 01:07:44,420 Hace mucho tiempo, la vida nacida del mar se dividió en dos, quedando una mitad en el mar, 988 01:07:44,420 --> 01:07:46,760 la otra mitad se dirigió hacia el interior. 989 01:07:50,090 --> 01:07:53,530 La vida que permaneció en el mar evolucionó rápidamente 990 01:07:53,530 --> 01:07:56,400 y creó esta gran civilización aquí. 991 01:07:56,730 --> 01:08:01,750 Pero la parte de la humanidad que eligió la tierra evolucionó muy lentamente. 992 01:08:01,750 --> 01:08:07,110 Temíamos que su cultura quedara destruida si la nuestra seguía creciendo. 993 01:08:08,250 --> 01:08:12,950 Así, nuestros antepasados, para no perturbar el desarrollo de los continentales, 994 01:08:13,350 --> 01:08:16,340 se trasladaron a otro planeta. 995 01:08:16,620 --> 01:08:19,810 Concretamente, a una de las lunas de Júpiter, Ganímedes. 996 01:08:20,890 --> 01:08:21,660 ¿A Ganímedes? 997 01:08:22,730 --> 01:08:23,730 Así es. 998 01:08:25,160 --> 01:08:27,630 En aquella época, el mar estaba aún muy caliente. 999 01:08:28,770 --> 01:08:31,030 Pero con el tiempo, Júpiter se enfrió 1000 01:08:31,600 --> 01:08:35,820 y los mares de Ganímedes se cubrieron de hielo. 1001 01:08:45,830 --> 01:08:51,549 Hace mucho tiempo que no tenemos contacto. Quién sabe qué les habrá pasado desde entonces. 1002 01:08:57,290 --> 01:09:03,100 Pero para nuestros antepasados, que no pudieron dejar atrás nuestra patria, el mar, 1003 01:09:03,100 --> 01:09:06,300 también estaban decididos a vivir en paz, lejos de los continentales. 1004 01:09:06,840 --> 01:09:08,570 A lo que nos hemos atenido hasta ahora. 1005 01:09:12,940 --> 01:09:13,740 Ya veo. 1006 01:09:14,110 --> 01:09:19,720 Así que solo gracias a los oceánicos hemos podido desarrollarnos en paz nosotros, los continentales. 1007 01:09:20,850 --> 01:09:24,450 Así es. Y los continentales durante los largos años de estancamiento, 1008 01:09:24,450 --> 01:09:29,110 sin dejar de llamar Tierra a este planeta de mares en su mayoría, 1009 01:09:29,110 --> 01:09:31,629 olvidó por completo nuestra existencia. 1010 01:09:33,740 --> 01:09:38,030 Durante mucho tiempo hemos tolerado que nos empujaran cada vez más atrás. 1011 01:09:38,400 --> 01:09:40,970 Hemos aceptado tanto por la paz... 1012 01:09:40,970 --> 01:09:44,610 Pero los continentales se aprovecharon de ello. 1013 01:09:45,780 --> 01:09:46,579 Su majestad... 1014 01:09:47,510 --> 01:09:49,900 Apenas somos un puñado. 1015 01:09:49,900 --> 01:09:52,350 Pero seguimos vivos y el mar sigue siendo nuestro hogar. 1016 01:09:52,350 --> 01:09:55,390 ¡Su majestad, ahora entiendo lo que Nami tenía tantas ganas de decirme! 1017 01:09:55,720 --> 01:09:59,510 ¡Transmitiré todo esto a los continentales y les diré que dejen de luchar ahora mismo! 1018 01:09:59,760 --> 01:10:01,090 Pero antes de eso... 1019 01:10:01,790 --> 01:10:04,430 Antes de eso, por favor, déjeme ver a Nami. 1020 01:10:06,960 --> 01:10:08,830 Lo siento, pero estás pidiendo lo imposible. 1021 01:10:12,240 --> 01:10:14,370 ¿Por qué? ¿Por qué no puedo verla? 1022 01:10:14,770 --> 01:10:19,410 Tienes que quedarte aquí para ver por ti mismo todo lo que hacemos. 1023 01:10:20,640 --> 01:10:22,050 Pero, su majestad... 1024 01:10:22,050 --> 01:10:25,650 ¡Esa es la única razón por la que te traje aquí! 1025 01:10:25,650 --> 01:10:26,320 ¿Cómo? 1026 01:10:46,270 --> 01:10:47,800 ¡Vamos! 1027 01:11:10,030 --> 01:11:11,730 Objetivo fijado, ¡fuego! 1028 01:11:56,840 --> 01:11:59,340 Esto no funciona. ¡Nos están masacrando! 1029 01:11:59,340 --> 01:12:02,980 ¡No os rindáis! ¡Si nos retiramos aquí, no habrá más que destrucción! 1030 01:12:02,980 --> 01:12:04,550 ¡Tenemos que centrarnos en el Doctor Thelbert! 1031 01:12:33,210 --> 01:12:34,610 Doctor Thelbert... 1032 01:12:35,610 --> 01:12:38,210 Bienvenido, profesor Oki. 1033 01:12:38,550 --> 01:12:42,190 ¿Ya sabías que existía la gente del mar? 1034 01:12:44,090 --> 01:12:45,920 ¡Vamos, Oki! 1035 01:12:46,260 --> 01:12:48,080 ¿De verdad crees que habría invertido 1036 01:12:48,080 --> 01:12:50,850 tanto dinero en este proyecto si no supiera ni siquiera eso? 1037 01:12:51,220 --> 01:12:54,830 ¡Doctor, quiero que pares esta pelea y quiero que la pares ahora! 1038 01:12:55,900 --> 01:12:56,750 Oki... 1039 01:13:01,000 --> 01:13:02,970 ¿De qué tienes tanto miedo? 1040 01:13:02,970 --> 01:13:05,030 ¿Da tanto miedo como el hecho de que 1041 01:13:05,030 --> 01:13:08,010 si perdemos esta lucha, perderemos el futuro de la humanidad? 1042 01:13:08,010 --> 01:13:08,750 Pero sigue siendo... 1043 01:13:09,710 --> 01:13:12,850 Quien gobierna los océanos gobierna el mundo. 1044 01:13:12,850 --> 01:13:16,940 Hoy grabaré el nombre del Doctor Thelbert en los libros de historia del futuro. 1045 01:13:17,720 --> 01:13:20,890 Pero ¿qué pasa con el derecho a la vida de la gente del mar? 1046 01:13:22,830 --> 01:13:24,690 Es demasiado tarde para preocuparse por eso. 1047 01:13:24,690 --> 01:13:27,120 Ahora o los matamos o nos matan. 1048 01:13:27,120 --> 01:13:28,360 Piénsalo. 1049 01:13:28,830 --> 01:13:32,240 Por un lado, están los que luchan desesperadamente por su futuro. 1050 01:13:32,240 --> 01:13:35,570 Por otro lado, aquí estamos, luchando por el futuro de la humanidad. 1051 01:13:35,570 --> 01:13:36,570 No es complicado. 1052 01:13:37,140 --> 01:13:38,010 Te equivocas. 1053 01:13:38,010 --> 01:13:42,350 Todo empezó porque no teníamos ni idea de que la gente del mar existiera. 1054 01:13:42,350 --> 01:13:45,040 Todo habría sido completamente diferente si... 1055 01:13:45,040 --> 01:13:48,500 ¡Ese barco ha zarpado! Estamos en el final del juego. 1056 01:13:48,500 --> 01:13:49,520 Doctor... 1057 01:13:55,630 --> 01:13:57,660 Podemos discutirlo, Oki. 1058 01:13:59,000 --> 01:14:01,760 Pero solo cuando las cosas se arreglen aquí. 1059 01:14:01,760 --> 01:14:05,440 Conquistaré el mar y tomaré el futuro de la humanidad entre mis manos. 1060 01:14:31,460 --> 01:14:33,430 ¡El Doctor Thelbert es nuestro objetivo! 1061 01:14:37,430 --> 01:14:39,700 ¿Cómo va la batalla? 1062 01:14:40,070 --> 01:14:43,170 ¡Informo de que hemos sufrido grandes pérdidas! 1063 01:14:50,280 --> 01:14:51,649 ¡Alto! 1064 01:14:51,980 --> 01:14:53,950 Estás acostumbrado a la superficie. 1065 01:14:53,950 --> 01:14:57,690 Si sales así, la presión del agua te aplastará. 1066 01:14:59,840 --> 01:15:01,060 Nami... 1067 01:15:23,610 --> 01:15:24,780 ¡Eh! ¡Nami! 1068 01:15:32,120 --> 01:15:35,120 ¡Nami, vuelve al palacio por ahora! 1069 01:15:35,120 --> 01:15:37,360 No, lucharé mientras pueda. 1070 01:15:37,360 --> 01:15:38,090 ¡Nami! 1071 01:15:38,560 --> 01:15:41,530 ¡La hija de Izanami no puede huir de sus obligaciones! 1072 01:15:41,930 --> 01:15:44,060 ¡No descansaré hasta que hayamos derrotado al Doctor Thelbert! 1073 01:15:44,340 --> 01:15:45,400 ¡Espera, Nami! 1074 01:15:45,400 --> 01:15:47,400 Tienes pendiente una reunión. 1075 01:15:53,380 --> 01:15:56,310 Umino... ¡Hiroshi Umino está en el palacio! 1076 01:15:56,310 --> 01:15:57,480 ¿Hiroshi en el palacio...? 1077 01:16:15,970 --> 01:16:17,470 ¡Comiencen el ataque! 1078 01:16:24,440 --> 01:16:25,270 ¡Fuego! 1079 01:16:32,450 --> 01:16:33,320 ¡Nami! 1080 01:16:40,560 --> 01:16:41,320 Hiroshi... 1081 01:16:42,790 --> 01:16:43,460 ¡Nami! 1082 01:16:43,960 --> 01:16:45,230 ¡Hiroshi! 1083 01:16:48,970 --> 01:16:52,130 Quería verte. Quería disculparme. 1084 01:16:52,130 --> 01:16:54,670 Si hubiéramos seguido investigando el mar, ¡te habríamos encontrado! 1085 01:16:54,670 --> 01:16:56,669 Olvídalo, ahora no importa. 1086 01:16:59,010 --> 01:17:03,710 ¡Nami, voy a volver a la superficie lo antes posible para detener el ataque! 1087 01:17:04,110 --> 01:17:07,680 ¡Espera! ¡Si sales ahora, estás muerto! ¡No salgas! 1088 01:17:21,430 --> 01:17:24,000 Los ataques enemigos están cada vez más cerca. 1089 01:17:26,340 --> 01:17:26,970 ¡Umino! 1090 01:17:29,310 --> 01:17:30,710 ¡Dejo a Nami en tus manos! 1091 01:17:32,640 --> 01:17:33,380 ¡Zeina! 1092 01:17:34,510 --> 01:17:35,850 ¡Alto! 1093 01:17:40,220 --> 01:17:41,280 Zeina... 1094 01:17:44,860 --> 01:17:47,860 Oh... ¡Su majestad, nos llaman desde Ganímedes! 1095 01:17:49,230 --> 01:17:50,690 ¿Desde Ganímedes...? 1096 01:17:52,260 --> 01:17:56,470 Queridos parientes lejanos, os estamos esperando. 1097 01:17:56,470 --> 01:18:00,240 Han pasado miles de años, décadas, pero siempre os hemos esperado. 1098 01:18:00,770 --> 01:18:04,070 Lamentablemente, no podemos ayudaros. 1099 01:18:04,570 --> 01:18:07,310 Por favor, queridos parientes, 1100 01:18:07,310 --> 01:18:10,840 ¡dejad la Tierra y venid aquí! 1101 01:18:10,840 --> 01:18:14,420 Os estamos esperando. Ahora y siempre. 1102 01:18:16,090 --> 01:18:17,120 ¡Su majestad...! 1103 01:18:18,820 --> 01:18:20,360 Es demasiado tarde. 1104 01:18:20,890 --> 01:18:22,530 ¡¿Qué dice?! 1105 01:18:22,990 --> 01:18:25,190 ¡Iros de aquí lo antes posible! 1106 01:18:25,730 --> 01:18:27,690 ¡También hay mucha gente en la superficie 1107 01:18:27,690 --> 01:18:31,740 que aceptaría vuestra existencia y comprendería vuestro modo de vida! 1108 01:18:31,740 --> 01:18:33,430 Estoy seguro de que un día 1109 01:18:33,430 --> 01:18:36,090 ¡os recibiremos en tierra firme con los brazos abiertos! 1110 01:18:38,540 --> 01:18:43,110 Yo mismo... Espero de todo corazón que algún día sea así. 1111 01:18:48,390 --> 01:18:50,150 Gracias, Umino. 1112 01:19:13,340 --> 01:19:17,549 ¡Aquí el centro de mando! ¡Deprisa con el lanzamiento de las naves de evacuación! 1113 01:19:17,549 --> 01:19:22,199 ¡Deprisa con el lanzamiento de las naves de evacuación! 1114 01:19:22,220 --> 01:19:23,090 ¡Nami! 1115 01:19:25,860 --> 01:19:26,920 ¿Adónde vas? 1116 01:19:26,920 --> 01:19:30,690 ¡Suéltame! ¡Si esto sigue, los mares morirán! 1117 01:19:30,690 --> 01:19:32,930 ¡Necesito retrasar el ataque todo lo posible! 1118 01:19:32,930 --> 01:19:36,069 ¿No entiendes lo que Zeina me pidió que hiciera, Nami? 1119 01:19:37,130 --> 01:19:41,070 ¿Por qué crees que tu prometido me dijo que te confiaba a mí? 1120 01:19:41,940 --> 01:19:46,380 ¡¿No crees que es para ponerte a salvo?! 1121 01:19:48,210 --> 01:19:49,350 ¡Hiroshi! 1122 01:19:51,520 --> 01:19:56,450 ¡Tienes que ir a Ganímedes con la reina y algún día volverás! 1123 01:19:57,220 --> 01:19:58,150 Pero... 1124 01:19:59,060 --> 01:20:05,170 Volveré a la superficie y le hablaré de ti a toda la gente que pueda. 1125 01:20:05,170 --> 01:20:09,270 Por Zeina, por ti y por mí en particular... 1126 01:20:09,270 --> 01:20:12,330 ¡Todos tenemos un trabajo que hacer y todos tenemos que hacerlo, 1127 01:20:12,330 --> 01:20:15,500 si queremos un futuro para la gente de mar y de tierra! 1128 01:20:23,680 --> 01:20:25,150 Vale... 1129 01:20:37,690 --> 01:20:38,530 Nami... 1130 01:20:48,740 --> 01:20:50,410 Mi querida gente... 1131 01:20:51,140 --> 01:20:54,110 ¡Superad las dificultades y venid a Ganímedes! 1132 01:20:54,480 --> 01:20:56,500 Los mares de la Tierra están lejos de ser los únicos. 1133 01:20:56,750 --> 01:20:59,710 También hay mares bajo la capa de hielo de Ganímedes. 1134 01:20:59,710 --> 01:21:03,550 Protege el futuro y las esperanzas de la gente del mar, ¡vamos! 1135 01:21:46,100 --> 01:21:48,760 Ven rápido, Hiroshi, te acompañaré a una cápsula. 1136 01:21:49,770 --> 01:21:50,330 Bien. 1137 01:23:05,230 --> 01:23:11,210 Ahora el mar es mío. El futuro de la humanidad será moldeado por mis manos. 1138 01:23:19,890 --> 01:23:21,410 ¡Doctor Thelbert! 1139 01:23:23,030 --> 01:23:24,190 ¿Quién eres? 1140 01:23:42,010 --> 01:23:43,280 Te deseo lo mejor. 1141 01:23:45,120 --> 01:23:46,120 Yo también. 1142 01:24:10,910 --> 01:24:11,910 ¡Nami! 1143 01:24:37,870 --> 01:24:40,640 Adiós, Hiroshi. 1144 01:25:15,710 --> 01:25:16,970 Adiós. 1145 01:25:47,270 --> 01:25:51,290 ¿Qué pretendes conseguir? ¡La lucha ha terminado! 1146 01:25:51,490 --> 01:25:53,780 ¡No, aún no se ha acabado nada! 1147 01:25:56,810 --> 01:25:58,549 ¡Estabas muy equivocado...! 1148 01:26:04,050 --> 01:26:06,920 Tanto como nosotros. 1149 01:26:07,660 --> 01:26:12,160 Deberíamos haber hablado las cosas, pero en vez de eso empezamos a pelearnos. 1150 01:26:16,070 --> 01:26:17,570 Doctor Thelbert, dado que 1151 01:26:17,570 --> 01:26:20,000 tanto la tierra como el mar son responsables, ¡la muerte de nosotros dos 1152 01:26:20,000 --> 01:26:21,070 será una expiación ideal! 1153 01:26:29,010 --> 01:26:30,250 ¡Detente, Thelbert! 1154 01:26:50,370 --> 01:26:51,400 Es la mejor manera. 1155 01:26:52,270 --> 01:26:55,540 Ahora no hay nada que se interponga en el camino de un nuevo comienzo, Nami. 1156 01:27:09,550 --> 01:27:11,180 yume... Sueño... 1157 01:27:12,400 --> 01:27:16,600 kanaerarenakutemo aunque no pueda hacerlo realidad. 1158 01:27:16,790 --> 01:27:18,250 yume... Sueño... 1159 01:27:19,510 --> 01:27:23,810 oitsuzuteitai que quiero seguir. 1160 01:27:23,810 --> 01:27:26,190 hito... Humano... 1161 01:27:26,780 --> 01:27:30,880 furusato ga aru naraba que tienes patria. 1162 01:27:30,880 --> 01:27:33,190 hito... Humano... 1163 01:27:33,680 --> 01:27:37,630 ai o oboeteru recuerda el amor. 1164 01:27:37,790 --> 01:27:42,940 yosete kaesu nami no oto ni El sonido de las olas rompiendo en la playa es una muestra 1165 01:27:42,940 --> 01:27:42,949 El sonido de las olas rompiendo en la playa es una muestra kazoeta inochi 1166 01:27:42,949 --> 01:27:46,809 kazoeta inochi de cómo pasa volando mi vida. 1167 01:27:46,809 --> 01:27:46,810 kazoeta inochi 1168 01:27:46,810 --> 01:27:52,310 soshite ima anata no tame ni Y ahora, lo que 1169 01:27:52,310 --> 01:27:56,930 mitsukerareru mono wa puedo encontrar para ti 1170 01:27:57,100 --> 01:28:01,600 umi no soko ni hikaru son fragmentos de amor 1171 01:28:01,600 --> 01:28:03,210 ai no kakera brillando en las profundidades del mar. 1172 01:28:03,210 --> 01:28:05,840 ai no kakera brillando en las profundidades del mar. ¡Nami! ¡Nami! 1173 01:28:05,840 --> 01:28:06,270 ai no kakera brillando en las profundidades del mar. 1174 01:28:06,590 --> 01:28:11,400 kono umi ni hito wa umarete La gente nace de este mar, 1175 01:28:11,400 --> 01:28:19,290 kono umi ni hito wa kaeru la gente vuelve a este mar. 1176 01:28:53,190 --> 01:28:54,360 Está nevando... 1177 01:28:54,960 --> 01:28:56,760 Qué maravillosos son los fondos marinos. 1178 01:29:00,060 --> 01:29:01,960 "Adiós, Hiroshi. 1179 01:29:02,770 --> 01:29:05,530 Vuelvo a mi pueblo natal cubierto de nieve. 1180 01:29:06,540 --> 01:29:12,310 Pero, por favor, si ves caer nieve, piensa en mí de vez en cuando". 1181 01:29:13,480 --> 01:29:14,680 Nami... 1182 01:29:15,080 --> 01:29:16,509 Adiós. 1183 01:29:19,350 --> 01:29:24,720 La gente llama nieve marina a la que cae en el fondo del mar. 1184 01:29:25,660 --> 01:29:32,330 Esta nieve está formada por los restos que caen del plancton muerto. 1185 01:29:34,000 --> 01:29:36,230 Esta nieve, que nunca deja de caer, 1186 01:29:36,800 --> 01:29:39,090 procede de la lejana región superficial del mar 1187 01:29:39,090 --> 01:29:45,310 y luego reposa durante largos milenios, durante decenas de miles de años. 1188 01:29:47,110 --> 01:29:51,250 Se dice que quienes disfrutan de la visión de la nieve marina 1189 01:29:51,250 --> 01:29:54,020 escuchan misteriosamente en sus oídos 1190 01:29:54,020 --> 01:29:57,050 las canciones de los marinos devastados. 1191 01:29:58,120 --> 01:30:00,850 Una canción extremadamente triste, en la que se lamentan 1192 01:30:00,850 --> 01:30:01,490 Una canción extremadamente triste, en la que se lamentan nagai michi demo arukeba chikazuku Aunque sea un largo camino, algún día llegaremos 1193 01:30:01,490 --> 01:30:02,210 nagai michi demo arukeba chikazuku Aunque sea un largo camino, algún día llegaremos 1194 01:30:02,210 --> 01:30:05,460 nagai michi demo arukeba chikazuku Aunque sea un largo camino, algún día llegaremos de la destrucción de su patria nevada y de ellos mismos. 1195 01:30:05,460 --> 01:30:07,059 nagai michi demo arukeba chikazuku Aunque sea un largo camino, algún día llegaremos 1196 01:30:07,059 --> 01:30:10,700 nagai michi demo arukeba chikazuku Aunque sea un largo camino, algún día llegaremos Es la misma canción que los marineros 1197 01:30:10,700 --> 01:30:10,899 Es la misma canción que los marineros 1198 01:30:10,900 --> 01:30:11,930 habían oído hace tiempo, siempre que el mar estaba especialmente tranquilo. 1199 01:30:11,930 --> 01:30:14,970 habían oído hace tiempo, siempre que el mar estaba especialmente tranquilo. kurai yozora mo yagate wa asayake No hay cielo oscuro que no se despeje. 1200 01:30:14,970 --> 01:30:15,440 kurai yozora mo yagate wa asayake No hay cielo oscuro que no se despeje. 1201 01:30:15,440 --> 01:30:20,540 kurai yozora mo yagate wa asayake No hay cielo oscuro que no se despeje. Los marineros llamaban a esta canción el canto de las sirenas. 1202 01:30:20,540 --> 01:30:22,510 kurai yozora mo yagate wa asayake No hay cielo oscuro que no se despeje. 1203 01:30:22,710 --> 01:30:23,270 La nieve marina aún sigue cayendo. 1204 01:30:23,270 --> 01:30:26,779 La nieve marina aún sigue cayendo. kyou to iu hi ga kanashiku owattemo Aunque hoy sea un día triste, 1205 01:30:26,779 --> 01:30:27,230 kyou to iu hi ga kanashiku owattemo Aunque hoy sea un día triste, 1206 01:30:27,230 --> 01:30:32,520 kyou to iu hi ga kanashiku owattemo Aunque hoy sea un día triste, Enterrando lentamente la vida en su tierra natal. 1207 01:30:32,520 --> 01:30:33,990 kyou to iu hi ga kanashiku owattemo Aunque hoy sea un día triste, 1208 01:30:34,190 --> 01:30:46,000 ashita wa anata ni aeru kamoshirenai quizá mañana podamos encontrarnos. 1209 01:30:47,000 --> 01:30:50,090 anata no hitomi wa Tus ojos son 1210 01:30:50,090 --> 01:30:50,110 anata no hitomi wa Tus ojos son Nieve marina, nieve marina. 1211 01:30:50,110 --> 01:30:52,570 anata no hitomi wa Tus ojos son Nieve marina, nieve marina. Marine snow, marine snow. 1212 01:30:52,570 --> 01:30:57,880 yume mita umi no iro de un azul marino de ensueño. 1213 01:30:57,880 --> 01:31:09,020 dare hitori shiranai futari dake no kuni o Busquemos una tierra desconocida para todos, 1214 01:31:09,020 --> 01:31:20,370 sagashitsuzuketa toki subete wa kawaru de la que podamos apropiarnos y entonces todo cambiará. 1215 01:31:50,260 --> 01:32:01,540 mishiranu hito demo hohoemi de musubareru Una sonrisa puede unir a dos desconocidos. 1216 01:32:01,540 --> 01:32:12,980 chiisa na kotoba mo yuuki o ataeru Unas pocas palabras pueden conducir a grandes sueños. 1217 01:32:12,980 --> 01:32:23,190 itsuka watashi ni hanasite kureta Lo que una vez me dijiste 1218 01:32:24,160 --> 01:32:35,440 tooi mukashi ni akogareta koto o ha significado tanto para mí durante tanto tiempo. 1219 01:32:36,540 --> 01:32:39,730 anata no hitomi ni El azul del mar 1220 01:32:39,730 --> 01:32:42,280 anata no hitomi ni El azul del mar Marine snow, marine snow. Nieve marina, nieve marina. 1221 01:32:42,280 --> 01:32:47,420 utsutta umi no iro se refleja en tus ojos. 1222 01:32:47,420 --> 01:32:58,700 dare hitori shirarezu kieteshimattemo Aunque pasemos desapercibidos en el olvido, 1223 01:32:58,700 --> 01:33:10,010 umarekuru inochi o itsumademo tsuzuku la vida que siempre renace nunca termina. 89398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.