All language subtitles for Law & Order (1990) - S01E02 - Subterranean Homeboy Blues (720p WEB-DL x265 ImE)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:04,046 Dans le systĂšme pĂ©nal, les citoyens sont reprĂ©sentĂ©s 2 00:00:04,071 --> 00:00:06,471 par deux organismes d'Ă©gale importance. 3 00:00:06,740 --> 00:00:08,650 La Police, qui enquĂȘte sur les crimes, 4 00:00:08,700 --> 00:00:11,330 et le MinistĂšre Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,420 --> 00:00:13,080 Voici leurs histoires. 6 00:00:51,770 --> 00:00:53,770 Prochain arrĂȘt, 14Ăšme rue. 7 00:00:53,850 --> 00:00:55,480 Correspondances. 8 00:01:14,300 --> 00:01:16,170 Hop-lĂ , hop-lĂ . 9 00:02:07,120 --> 00:02:09,890 Prochain arrĂȘt, 23Ăšme rue. 10 00:02:24,840 --> 00:02:26,770 Poussez-vous. Allez. 11 00:02:34,120 --> 00:02:35,550 Allez, allez. 12 00:02:47,830 --> 00:02:50,960 Station 45? Nous avons une fusillade en voiture 7. 13 00:03:52,730 --> 00:03:55,560 LA LOI ET L'ORDRE 14 00:04:14,720 --> 00:04:17,280 REQUIEM EN SOUS-SOL 15 00:04:21,190 --> 00:04:23,160 Y'en avait deux, non? 16 00:04:23,160 --> 00:04:24,960 Il en reste un en bas. 17 00:04:24,960 --> 00:04:27,950 Y'a deux enquĂȘteurs qui descendent. 18 00:04:31,970 --> 00:04:33,830 Ca va, les gars? 19 00:04:41,540 --> 00:04:44,910 - C'est oĂč, Joe? - Par lĂ . 20 00:04:49,980 --> 00:04:52,010 C'est lĂ . 21 00:04:59,630 --> 00:05:01,530 Comment va-t-il? 22 00:05:01,530 --> 00:05:04,270 - Ca va. - Il a pas l'air. 23 00:05:04,270 --> 00:05:06,370 Il serait mieux mort... 24 00:05:06,370 --> 00:05:08,630 Un maniaque du tournevis en moins. 25 00:05:10,110 --> 00:05:13,910 - Vous avez vu le tireur? - Moi, je l'ai vu. 26 00:05:13,910 --> 00:05:16,010 Vous pouvez me le dĂ©crire? 27 00:05:16,010 --> 00:05:18,980 - "La" dĂ©crire. - "La"? 28 00:05:18,980 --> 00:05:21,320 Elle ressemblait Ă  quoi? 29 00:05:21,320 --> 00:05:23,690 A une ballerine. 30 00:05:23,690 --> 00:05:25,220 A une ballerine. 31 00:05:25,220 --> 00:05:27,090 VoilĂ . 32 00:05:28,690 --> 00:05:30,720 Une pro de "Casse Noisettes". 33 00:05:32,990 --> 00:05:36,590 SALLE DES URGENCES MARDI 20 FEVRIER 34 00:05:39,530 --> 00:05:41,500 C'est vous, Jones? 35 00:05:42,740 --> 00:05:46,670 - Comment ça va? - J'ai rien fait. 36 00:05:46,670 --> 00:05:48,540 Bien sĂ»r que non, Michael. 37 00:05:48,540 --> 00:05:49,910 T'es un ange. 38 00:05:49,910 --> 00:05:51,410 Alors que voulez-vous? 39 00:05:51,410 --> 00:05:55,250 Que tu te rĂ©tablisses vite, et que tu aies une vie heureuse. 40 00:05:55,250 --> 00:05:57,380 En fait, 41 00:05:58,390 --> 00:06:00,050 on est de ton cĂŽtĂ©, Michael. 42 00:06:00,990 --> 00:06:04,980 - Pourquoi a-t-elle tirĂ©? - Je sais pas. 43 00:06:06,090 --> 00:06:09,060 Elle a perdu la boule. 44 00:06:10,270 --> 00:06:12,130 Et Darnell, il a fait quoi? 45 00:06:12,130 --> 00:06:15,440 - Rien. - Rien? 46 00:06:15,440 --> 00:06:17,640 On nous a dit qu'il lui faisait des avances. 47 00:06:17,640 --> 00:06:19,500 C'est des mensonges. 48 00:06:20,540 --> 00:06:22,700 Mon pote lui a demandĂ© une pomme... 49 00:06:23,710 --> 00:06:26,710 et elle l'a flinguĂ©... C'est tout. 50 00:06:26,710 --> 00:06:29,380 DemandĂ© ou exigĂ©? 51 00:06:29,380 --> 00:06:31,390 DemandĂ©. 52 00:06:31,390 --> 00:06:34,220 Et pourquoi m'avoir tirĂ© dessus? 53 00:06:34,220 --> 00:06:36,560 Je lui avais rien fait. 54 00:06:36,560 --> 00:06:39,650 J'Ă©tais juste assis lĂ , mec. 55 00:06:42,200 --> 00:06:45,470 Ecoute-moi bien, Michael. 56 00:06:45,470 --> 00:06:49,270 Si elle vous a flinguĂ©s parce que vous l'agressiez 57 00:06:49,270 --> 00:06:52,970 et qu'elle passe en procĂšs, je tĂ©moignerai en sa faveur. 58 00:06:52,970 --> 00:06:54,880 Mais si tu dis la vĂ©ritĂ©... 59 00:06:54,880 --> 00:06:59,180 je ferai tout pour qu'elle soit condamnĂ©e pour tentative de meurtre. 60 00:07:00,820 --> 00:07:03,250 Je dis la vĂ©ritĂ©. 61 00:07:04,490 --> 00:07:07,280 Et je peux le prouver. 62 00:07:14,100 --> 00:07:16,530 - Passez-moi l'hĂ©mostatique. - VoilĂ . 63 00:07:16,530 --> 00:07:18,430 DĂ©pĂȘchez vous, sortez la balle. 64 00:07:18,430 --> 00:07:21,840 Pourquoi se presser? Il ne va pas s'enfuir. 65 00:07:21,840 --> 00:07:23,700 Vous voyez bien? 66 00:07:32,680 --> 00:07:34,250 Vous avez retrouvĂ© des balles? 67 00:07:34,250 --> 00:07:37,590 Une dans le mĂ©tro, l'autre dans le dos de Chenault. 68 00:07:37,590 --> 00:07:40,090 Des pistes sur le tireur? 69 00:07:40,090 --> 00:07:41,520 La tireuse. 70 00:07:42,720 --> 00:07:44,590 La personne qui a tirĂ©. 71 00:07:44,590 --> 00:07:47,600 - Des appels. - Quel genre d'appels? 72 00:07:47,600 --> 00:07:51,800 Des folles qui prĂ©tendent ĂȘtre l'Ange RĂ©dempteur. 73 00:07:51,800 --> 00:07:53,700 Super, vraiment super. 74 00:07:53,700 --> 00:07:56,440 - On l'appelle comme ça? - C'est dĂ©jĂ  Ă  la radio. 75 00:07:56,440 --> 00:07:59,940 Ces candidates doivent compatir avec elle. 76 00:07:59,940 --> 00:08:02,240 Et elles vendraient leurs salades Ă  n'importe qui. 77 00:08:02,240 --> 00:08:04,050 Je n'aimerais pas que la presse s'excite trop. 78 00:08:04,050 --> 00:08:07,920 Comme "La belle descend ses agresseurs"? 79 00:08:07,920 --> 00:08:11,040 - On devrait l'engager. - Retrouvez-lĂ . 80 00:08:13,660 --> 00:08:17,030 Certaine. Il se frottait Ă  elle. 81 00:08:17,030 --> 00:08:19,060 - Et l'autre? - Il vaut pas mieux, 82 00:08:19,060 --> 00:08:21,660 mais j'Ă©tais concentrĂ©e sur celui qui la pressait. 83 00:08:21,660 --> 00:08:24,670 Etes-vous prĂȘte Ă  rĂ©pĂ©ter ce tĂ©moignage sous serment? 84 00:08:24,670 --> 00:08:26,470 Bien entendu. 85 00:08:26,470 --> 00:08:30,170 Les gens perdent facilement la mĂ©moire, ces temps-ci. 86 00:08:30,170 --> 00:08:31,940 Ces voyous ne m'effraient pas. 87 00:08:31,940 --> 00:08:34,340 C'Ă©tait pire quand j'enseignais des CM2. 88 00:08:34,340 --> 00:08:36,500 Mme Hastings... 89 00:08:38,210 --> 00:08:41,880 c'est la femme qui a tirĂ© que nous recherchons. 90 00:08:41,880 --> 00:08:44,150 Vous devriez pas. Si vous la trouvez... 91 00:08:44,150 --> 00:08:45,850 donnez-lui une mĂ©daille. 92 00:08:48,990 --> 00:08:52,930 Le club de danse de Midtown, je crois. 93 00:08:52,930 --> 00:08:55,300 Non, de Manhattan. 94 00:08:55,300 --> 00:08:57,330 - Bons yeux. - Il faut faire attention. 95 00:08:57,330 --> 00:09:02,170 - C'est lĂ  que j'ai vu le pic Ă  glace. - Quel pic Ă  glace? 96 00:09:02,170 --> 00:09:04,370 Le type Ă  la casquette des Yankees... 97 00:09:04,370 --> 00:09:06,210 Je supporte les Mets, je hais les Yankees... 98 00:09:06,210 --> 00:09:08,880 Je me dis, "Pourquoi un pic Ă  glace"? 99 00:09:08,880 --> 00:09:11,350 Les glaçons se font automatiquement aujourd'hui. 100 00:09:11,350 --> 00:09:13,410 On nous a parlĂ© d'un tournevis. 101 00:09:13,410 --> 00:09:16,110 Je sais ce que j'ai vu. 102 00:09:18,650 --> 00:09:21,790 Vous pensez qu'on aime ces salopards? 103 00:09:21,790 --> 00:09:23,220 OĂč est le problĂšme, alors? 104 00:09:23,220 --> 00:09:26,560 Tuer les gens qu'on aime pas, voilĂ  le problĂšme. 105 00:09:26,560 --> 00:09:28,830 A moins que vous vous dĂ©fendiez. 106 00:09:28,830 --> 00:09:32,230 - LĂ©gitime dĂ©fense? - Je sais ce que j'ai vu. 107 00:09:37,240 --> 00:09:40,480 J'ai l'impression d'ĂȘtre dans le mauvais camp. 108 00:09:40,480 --> 00:09:42,180 Tu penses comme un civil. 109 00:09:42,180 --> 00:09:44,810 Je sais, j'ai tort. 110 00:09:44,810 --> 00:09:46,280 T'en fais pas, Max, 111 00:09:46,280 --> 00:09:48,480 dĂ©sormais je serai tout gentil. 112 00:09:48,480 --> 00:09:50,420 T'as une grande gueule. 113 00:09:50,420 --> 00:09:51,720 - Ah ouais? - Ouais. 114 00:09:51,720 --> 00:09:54,490 Tu veux que tout le monde porte un flingue? 115 00:09:54,490 --> 00:09:56,490 Non, bien sĂ»r. Mais je pense... 116 00:09:56,490 --> 00:09:57,960 Pense pas. 117 00:09:57,960 --> 00:09:59,820 C'est interdit de se servir d'un flingue. 118 00:10:01,860 --> 00:10:03,330 Fais pas c... 119 00:10:03,330 --> 00:10:05,500 Tournez, tournez, 120 00:10:05,500 --> 00:10:07,830 et port de bras. 121 00:10:09,140 --> 00:10:11,330 Cinq minutes de pause. 122 00:10:12,740 --> 00:10:14,580 Mlle Putterman? 123 00:10:14,580 --> 00:10:16,610 Inspecteur Logan. Je vous ai appelĂ©e. 124 00:10:16,610 --> 00:10:19,080 Je vous l'ai dit, c'est Laura di Biasi. 125 00:10:19,080 --> 00:10:20,250 Vous avez son adresse? 126 00:10:20,250 --> 00:10:22,780 J'ai l'air d'un annuaire? 127 00:10:22,780 --> 00:10:24,490 Elle habite Manhattan. 128 00:10:24,490 --> 00:10:26,950 Ok, on reprend. 129 00:10:26,950 --> 00:10:29,420 Oui, je sais... 130 00:10:29,420 --> 00:10:31,530 qu'elle est sur la liste rouge. 131 00:10:31,530 --> 00:10:34,530 Pour la dixiĂšme fois, je suis inspecteur de police. 132 00:10:34,530 --> 00:10:37,000 Ecoutez-moi bien... Inspecteur Mike Logan, 133 00:10:37,000 --> 00:10:39,170 matricule numĂ©ro... 134 00:10:39,170 --> 00:10:41,700 Un mandat? Un mandat mon cul. 135 00:10:41,700 --> 00:10:43,970 Obtenir un mandat demande trois heures. 136 00:10:43,970 --> 00:10:46,000 Ecoutez-moi, Ă©coutez-moi bien. 137 00:10:47,410 --> 00:10:49,140 Ne quittez pas. 138 00:10:51,780 --> 00:10:54,980 Bonjour, qui est Ă  l'appareil? 139 00:10:57,520 --> 00:11:01,760 Bonjour, Mlle Schweder, ici le Sergent Greevey. 140 00:11:01,760 --> 00:11:04,260 Passez-moi le superviseur du bureau central. 141 00:11:04,260 --> 00:11:06,280 On pourra sĂ»rement s'arranger. 142 00:11:07,930 --> 00:11:10,160 Merci infiniment. 143 00:11:10,160 --> 00:11:12,500 Chenault a un casier long comme mon bras. 144 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 - Rien sur Jones. - Rien? 145 00:11:15,000 --> 00:11:18,770 L'ordinateur a sorti 12 Michael Jones... 146 00:11:18,770 --> 00:11:21,180 Michael J, Michael Ray, 147 00:11:21,180 --> 00:11:23,280 Michael T. 148 00:11:23,280 --> 00:11:25,450 Je hais les escaliers. 149 00:11:25,450 --> 00:11:29,720 Mais rien sur notre Michael "rien au milieu" Jones. 150 00:11:29,720 --> 00:11:31,850 Peau de balle. 151 00:11:31,850 --> 00:11:35,980 Y'a personne, on repart. 152 00:11:48,270 --> 00:11:50,910 - Excusez-moi. - Tout va bien, madame... Police. 153 00:11:50,910 --> 00:11:53,370 Ou se trouve la personne qui vit lĂ ? 154 00:11:53,370 --> 00:11:55,310 Mlle di Biasi? 155 00:11:55,310 --> 00:11:57,480 Elle travaille Ă  l'hĂŽpital de Murray Hill. 156 00:11:57,480 --> 00:12:00,580 Je suis l'administrateur, et je vous ai dĂ©jĂ  dit... 157 00:12:00,580 --> 00:12:03,320 Vous parlez pas des employĂ©s. 158 00:12:03,320 --> 00:12:06,390 Et moi, parler, ça m'intĂ©resse pas. 159 00:12:06,390 --> 00:12:08,690 Je veux savoir oĂč elle est. 160 00:12:14,030 --> 00:12:16,090 Elle travaille en radiologie. 161 00:12:18,370 --> 00:12:20,000 Mlle di Biasi? 162 00:12:20,000 --> 00:12:22,870 Sergent Greevey, inspecteur Logan. 163 00:12:22,870 --> 00:12:25,200 Nous aimerions vous poser quelques questions. 164 00:12:26,710 --> 00:12:29,970 Oui, je m'en doute. 165 00:12:31,550 --> 00:12:35,450 - Je me suis sentie menacĂ©e. - Cette ville est menaçante. 166 00:12:35,450 --> 00:12:38,420 Est-ce un crime d'avoir voulu se dĂ©fendre? 167 00:12:38,420 --> 00:12:40,250 Nous enquĂȘtons pour le savoir. 168 00:12:40,250 --> 00:12:43,020 Pourquoi avoir fui? 169 00:12:43,020 --> 00:12:45,130 J'ai paniquĂ©. 170 00:12:45,130 --> 00:12:47,560 Ca, on peut comprendre... 171 00:12:48,800 --> 00:12:50,570 mais d'oĂč vient l'arme? 172 00:12:50,570 --> 00:12:52,470 - On me l'a donnĂ©e. - Un petit ami? 173 00:12:52,470 --> 00:12:55,200 Quelqu'un. Il y a des annĂ©es. 174 00:12:55,200 --> 00:12:57,190 Alors, il est pas dĂ©clarĂ©? 175 00:13:01,210 --> 00:13:03,980 D'accord... 176 00:13:03,980 --> 00:13:05,380 Qu'en avez-vous fait? 177 00:13:05,380 --> 00:13:07,550 - Je crois... - Vous croyez? 178 00:13:07,550 --> 00:13:10,050 - Je l'ai laissĂ© lĂ -bas. - Dans le mĂ©tro? 179 00:13:10,050 --> 00:13:11,720 Oui. 180 00:13:11,720 --> 00:13:15,290 Vous voulez pas appeler votre avocat? 181 00:13:15,290 --> 00:13:17,160 Mon avocat? 182 00:13:17,160 --> 00:13:20,530 J'ai l'air de pouvoir me payer un avocat? 183 00:13:20,530 --> 00:13:23,760 J'en ai pas besoin. J'ai rien fait de mal. 184 00:13:23,760 --> 00:13:25,790 Comptez pas lĂ -dessus. 185 00:13:32,810 --> 00:13:36,440 Vous m'arrĂȘtez? 186 00:13:38,910 --> 00:13:41,250 Pas maintenant. 187 00:13:41,250 --> 00:13:43,620 Mais si nous le faisons, 188 00:13:43,620 --> 00:13:46,820 on vous procurera un avocat, gratuitement. 189 00:13:54,830 --> 00:13:56,900 Pourquoi on la travaille comme ça? 190 00:13:56,900 --> 00:13:58,170 Tu vois ça comme ça? 191 00:13:58,170 --> 00:14:00,000 Deux types l'agressent dans le mĂ©tro, 192 00:14:00,000 --> 00:14:01,970 elle se dĂ©fend, ok? 193 00:14:01,970 --> 00:14:03,470 C'est pas Calamity Jane. 194 00:14:03,470 --> 00:14:05,310 - On sait pas ça. - Ah non? 195 00:14:05,310 --> 00:14:10,280 Elle a tirĂ©, elle a tuĂ© quelqu'un. C'est tout ce que je sais. 196 00:14:10,280 --> 00:14:12,580 Tu veux te la faire ou quoi? 197 00:14:14,580 --> 00:14:16,450 C'est aussi simple que ça? 198 00:14:16,450 --> 00:14:17,850 Aux yeux de la loi, oui. 199 00:14:17,850 --> 00:14:21,560 Jones n'a pas de casier. Elle l'aurait flinguĂ© alors qu'il Ă©tait assis. 200 00:14:21,560 --> 00:14:25,190 C'est vrai, il a l'air d'un petit ange. 201 00:14:25,190 --> 00:14:27,300 Elle est belle celle-lĂ . 202 00:14:27,300 --> 00:14:30,630 "Je vous arrĂȘte pour votre sale gueule". 203 00:14:30,630 --> 00:14:32,270 Ca c'est un coup bas. 204 00:14:32,270 --> 00:14:35,228 Si tu penses comme ça, change de boulot. 205 00:14:35,253 --> 00:14:37,823 Devant la loi, on est tous Ă©gaux. 206 00:14:37,870 --> 00:14:40,510 Sinon ça marche pas... On est tous Ă©gaux. 207 00:14:40,549 --> 00:14:42,710 Comme au foot... Tu retiens quelqu'un, 208 00:14:42,710 --> 00:14:44,250 l'arbitre siffle une faute. 209 00:14:44,250 --> 00:14:45,910 Que tu sois Lilian Thuram 210 00:14:45,910 --> 00:14:47,970 ou un joueur de division d'honneur. 211 00:14:51,190 --> 00:14:52,920 BUREAU DU CAPITAINE CRAGEN LUNDI 26 FEVRIER 212 00:14:52,920 --> 00:14:55,260 Elle a avouĂ© avoir tirĂ©. 213 00:14:55,260 --> 00:14:57,630 On a sa dĂ©position en vidĂ©o. 214 00:14:57,630 --> 00:15:00,830 Ella a aussi dit, "Je voulais leur faire mal". 215 00:15:00,830 --> 00:15:03,460 - Ca ne suffit pas? - Tu veux l'arrĂȘter pour le flingue? 216 00:15:03,460 --> 00:15:06,270 Pour port d'arme illĂ©gal? Pas question. 217 00:15:06,270 --> 00:15:08,100 Elle ira en prison. 218 00:15:08,100 --> 00:15:12,410 Elle a ouvert le feu dans une rame de mĂ©tro. 219 00:15:12,410 --> 00:15:13,710 Pas de "tentative de meurtre" 220 00:15:13,710 --> 00:15:15,710 sans le tĂ©moignage de l'autre victime... 221 00:15:15,710 --> 00:15:16,800 M. Chenois. 222 00:15:18,880 --> 00:15:22,220 C'est Chenault. Darnell Chenault. 223 00:15:22,220 --> 00:15:23,950 Et alors? 224 00:15:26,720 --> 00:15:30,160 Chenault a changĂ© de service. Chambre 322. 225 00:15:30,160 --> 00:15:33,660 Jones est dans la 324, mais dĂ©pĂȘchez-vous. 226 00:15:33,660 --> 00:15:35,720 Excusez-nous. 227 00:15:39,230 --> 00:15:41,100 Par lĂ . 228 00:15:42,870 --> 00:15:46,430 - C'est Michael Jones? - C'Ă©tait. 229 00:15:47,740 --> 00:15:51,310 Je veux pas de piqĂ»re, chĂ©rie, je veux sortir du lit. 230 00:15:51,310 --> 00:15:53,710 C'est pas pour tout de suite, Darnell. 231 00:15:53,710 --> 00:15:56,180 - Restez calme. - Calme? 232 00:15:56,180 --> 00:16:00,020 Filez-moi des mĂ©dicaments, et on verra. 233 00:16:00,020 --> 00:16:02,020 Doucement, Darnell, tout doux. 234 00:16:02,020 --> 00:16:03,860 Pourquoi t'es comme ça? 235 00:16:03,860 --> 00:16:06,590 Ils ont dit que j'Ă©tais paralysĂ©. 236 00:16:06,590 --> 00:16:10,260 Ils me donnent que de l'aspirine et de la codĂ©ine. 237 00:16:12,400 --> 00:16:14,700 C'est vous le spĂ©cialiste? 238 00:16:14,700 --> 00:16:17,670 Sergent Greevey, Inspecteur Logan. 239 00:16:17,670 --> 00:16:19,870 Les faits, Darnell, rien que les faits. 240 00:16:19,870 --> 00:16:22,380 Les faits c'est que cette chienne m'a flinguĂ©. 241 00:16:22,380 --> 00:16:24,080 J'avais rien fait. 242 00:16:24,080 --> 00:16:25,810 Mise en danger? 243 00:16:25,810 --> 00:16:28,950 Le jury croira qu'elle s'est un peu Ă©nervĂ©e. 244 00:16:28,950 --> 00:16:32,490 Ca me va si aucun innocent n'a Ă©tĂ© blessĂ©. 245 00:16:32,490 --> 00:16:34,390 Alors ça suffit, non? 246 00:16:34,390 --> 00:16:37,960 J'ai toute une rame de mĂ©tro qui a vu l'une des victimes 247 00:16:37,960 --> 00:16:39,660 harceler Mlle di Biasi. 248 00:16:39,660 --> 00:16:42,060 - En se tripotant devant elle? - Avec un tournevis... 249 00:16:42,060 --> 00:16:43,960 Ou un pic Ă  glace. 250 00:16:43,960 --> 00:16:45,570 Les gens voient n'importe quoi. 251 00:16:45,570 --> 00:16:47,170 Tentative d'assassinat. 252 00:16:47,170 --> 00:16:50,400 Il faut l'inculper, mais pourquoi la charger autant? 253 00:16:50,400 --> 00:16:54,240 Pour que les gens commencent pas Ă  s'entretuer dans la rue. 254 00:16:54,240 --> 00:16:58,250 J'oubliais que les procureurs Ă©taient tous extra-lucides. 255 00:16:58,250 --> 00:17:01,700 Ces deux types lui demandaient pas l'heure qu'il Ă©tait. 256 00:17:04,290 --> 00:17:06,790 Supposons, juste pour voir, 257 00:17:06,790 --> 00:17:10,190 que Mlle di Biasi a eu une journĂ©e harassante 258 00:17:10,190 --> 00:17:12,560 et que pour rire, on crie "haut les mains". 259 00:17:12,560 --> 00:17:16,300 Elle tire. C'est pas de la lĂ©gitime dĂ©fense. 260 00:17:16,300 --> 00:17:18,970 Elle est inculpĂ©e pour homicide involontaire, 261 00:17:18,970 --> 00:17:20,400 sauf que lĂ ... 262 00:17:20,400 --> 00:17:22,230 LĂ , le type n'est pas mort. 263 00:17:23,740 --> 00:17:26,210 Ok. D'accord pour tentative d'homicide, 264 00:17:26,210 --> 00:17:27,940 si vous croyez que ça tient. 265 00:17:27,940 --> 00:17:29,680 Bien sĂ»r que j'y crois. 266 00:17:29,680 --> 00:17:31,980 Si on l'acquitte, New York devient le Far West. 267 00:17:31,980 --> 00:17:34,380 - Je peux faire une suggestion? - S'il vous plaĂźt. 268 00:17:34,380 --> 00:17:38,020 Oubliez tout ça et inculpez-la pour homicide volontaire. 269 00:17:38,020 --> 00:17:42,160 M. Jones est dans les mains du mĂ©decin lĂ©giste, 270 00:17:42,160 --> 00:17:44,220 en ce moment mĂȘme. 271 00:17:45,230 --> 00:17:46,890 Homicide volontaire? 272 00:17:47,900 --> 00:17:49,590 Embarquez-la. 273 00:17:53,870 --> 00:17:55,390 Attends-moi. 274 00:18:13,620 --> 00:18:15,280 Sergent Greevey. 275 00:18:19,160 --> 00:18:21,060 Attends un peu. 276 00:18:22,860 --> 00:18:24,920 Calme-toi. 277 00:18:26,870 --> 00:18:29,600 Que s'est-il passĂ©, ma chĂ©rie? 278 00:18:37,380 --> 00:18:40,370 Non. Pas la peine de s'en faire. 279 00:18:42,150 --> 00:18:44,520 Bien sĂ»r. 280 00:18:44,520 --> 00:18:47,720 On en parlera ce soir, ok? 281 00:18:47,720 --> 00:18:50,990 Je rentre le plus tĂŽt possible. 282 00:18:52,230 --> 00:18:54,820 Moi aussi. 283 00:18:58,230 --> 00:18:59,290 Quoi? 284 00:19:03,070 --> 00:19:05,600 J'aurais cru le contraire. 285 00:19:08,210 --> 00:19:10,140 Eileen a Ă©tĂ© molestĂ©e Ă  l'Ă©cole. 286 00:19:10,140 --> 00:19:13,550 - Elle est blessĂ©e? - Pas vraiment, quelques bleus. 287 00:19:15,680 --> 00:19:17,170 C'est tout? 288 00:19:18,520 --> 00:19:20,210 Ouais. 289 00:19:21,220 --> 00:19:22,920 Ouais, c'est tout. 290 00:19:25,290 --> 00:19:27,350 Allez... grouillons-nous. 291 00:19:28,360 --> 00:19:30,060 C'est qui? 292 00:19:30,060 --> 00:19:31,970 Trois types de l'Ă©quipe de basket. 293 00:19:31,970 --> 00:19:35,470 Elle les ignorait... Ils l'ont coincĂ©e dans les vestiaires. 294 00:19:35,470 --> 00:19:37,040 Les enfoirĂ©s. 295 00:19:37,040 --> 00:19:39,240 Chenault et Jones Ă©taient bons? 296 00:19:39,240 --> 00:19:41,040 A quoi? 297 00:19:41,040 --> 00:19:43,010 Au basketball. 298 00:19:46,310 --> 00:19:49,010 Surtout me touchez pas. 299 00:19:50,280 --> 00:19:52,650 Vous lui avez lu ses droits? 300 00:19:52,650 --> 00:19:54,190 Ouais, en chemin. 301 00:19:54,190 --> 00:19:57,180 OĂč est mon avocate? Elle est pas lĂ ? 302 00:19:59,630 --> 00:20:02,400 Les avocats commis d'office sont toujours dĂ©bordĂ©s. 303 00:20:02,400 --> 00:20:05,400 - Elle a dit qu'elle serait ici. - SĂ»rement le trafic. 304 00:20:05,400 --> 00:20:07,490 Asseyez-vous. 305 00:20:12,740 --> 00:20:15,110 Je veux... 306 00:20:15,110 --> 00:20:16,740 vraiment mon avocat. 307 00:20:16,740 --> 00:20:18,370 Je ne veux rien vous dire. 308 00:20:19,910 --> 00:20:21,950 Vous comprenez, Mlle di Biasi, 309 00:20:21,950 --> 00:20:25,750 qu'on vous accuse d'homicide par nĂ©gligence. 310 00:20:25,750 --> 00:20:28,190 Quand vous passerez devant le juge, 311 00:20:28,190 --> 00:20:30,660 il fixera le montant de votre caution 312 00:20:30,660 --> 00:20:33,030 si vous y avez droit... 313 00:20:33,030 --> 00:20:34,600 Pourquoi a-t-elle des menottes? 314 00:20:34,600 --> 00:20:37,400 DĂ©solĂ©e... Un accident sur l'autoroute. 315 00:20:37,400 --> 00:20:39,000 Vous n'avez rien dit, j'espĂšre? 316 00:20:39,000 --> 00:20:43,300 -"EspĂ©rer" et "avocat", ça sonne faux. - Comme "flic" et "QI de plus de 20"? 317 00:20:43,300 --> 00:20:45,940 Shambala Green, l'avocate de Mlle di Biasi. 318 00:20:45,940 --> 00:20:47,810 Je m'en doutais. 319 00:20:47,810 --> 00:20:51,080 Pourquoi a-t-elle des menottes? 320 00:20:51,080 --> 00:20:53,150 Elle est accusĂ©e de meurtre. 321 00:20:53,150 --> 00:20:57,410 Me Green, gardez vos effets de manche pour le tribunal. 322 00:21:07,130 --> 00:21:09,130 Avez-vous une brosse Ă  dent? 323 00:21:09,130 --> 00:21:12,470 On doit vous garder en garde Ă  vue 324 00:21:12,470 --> 00:21:14,460 jusqu'Ă  votre inculpation. 325 00:21:26,910 --> 00:21:30,780 Rendez-vous utile, MaĂźtre. 326 00:21:34,360 --> 00:21:37,990 BUREAU DU PROCUREUR JEUDI 15 MARS 327 00:21:37,990 --> 00:21:41,379 Comment ça, flou? Je leur ai tout exposĂ© noir sur blanc. 328 00:21:41,404 --> 00:21:43,760 C'est lĂ  que le bĂąt blesse. 329 00:21:43,760 --> 00:21:46,070 Le fait qu'ils Ă©taient noirs? 330 00:21:46,070 --> 00:21:49,070 Ca n'a rien Ă  voir, Adam. 331 00:21:49,070 --> 00:21:51,840 Howard Beach non plus, voyez ce qui s'est passĂ©. 332 00:21:51,840 --> 00:21:55,810 D'aprĂšs un sondage, les Noirs recommandent des peines plus fortes. 333 00:21:55,810 --> 00:21:57,880 C'est trĂšs bien. 334 00:21:57,880 --> 00:22:00,980 Mais il ne faut pas nĂ©gliger l'angle raciste. 335 00:22:01,255 --> 00:22:02,995 A-t-elle eu peur de ces types 336 00:22:03,020 --> 00:22:06,420 parce que c'Ă©tait des voyous ou des Noirs? 337 00:22:06,420 --> 00:22:09,360 Je l'ignore. Mais la lĂ©gitime dĂ©fense 338 00:22:09,360 --> 00:22:12,030 suppose une rĂ©ponse proportionnelle Ă  la menace. 339 00:22:12,030 --> 00:22:14,660 La menace telle qu'elle l'a perçue. 340 00:22:14,660 --> 00:22:18,300 Si elle pense qu'elle risque d'ĂȘtre violĂ©e, 341 00:22:18,300 --> 00:22:21,070 peut-elle tuer son agresseur? 342 00:22:21,070 --> 00:22:24,640 La loi dit oui. CatĂ©goriquement. 343 00:22:24,640 --> 00:22:26,570 Mais si elle se trompe? 344 00:22:26,570 --> 00:22:29,610 Si on ne l'inculpe pas, imaginez les consĂ©quences pour la ville. 345 00:22:29,610 --> 00:22:32,270 Et le port d'arme illĂ©gal? 346 00:22:33,350 --> 00:22:35,050 Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux. 347 00:22:35,050 --> 00:22:39,090 On ne veut pas encourager les milices. Un homme est mort. 348 00:22:39,090 --> 00:22:42,460 J'ai compris. Que voulez-vous? 349 00:22:42,460 --> 00:22:44,890 L'autorisation de l'inculper pour meurtre? 350 00:22:44,890 --> 00:22:46,690 Vous voulez ma permission? 351 00:22:46,690 --> 00:22:50,000 Ce n'est pas Ă  moi de vous donner cet ordre. 352 00:22:50,000 --> 00:22:51,600 Et ça ne vous pose pas de problĂšme? 353 00:22:51,600 --> 00:22:54,590 Je refuse d'en faire mon problĂšme. 354 00:22:56,540 --> 00:23:00,110 Je ne suis pas policier. Je suis du Bureau de Procureur. 355 00:23:00,110 --> 00:23:01,840 Que voulez-vous savoir? 356 00:23:01,840 --> 00:23:04,080 Mlle di Biasi est infirmiĂšre certifiĂ©e? 357 00:23:04,080 --> 00:23:06,710 Non, technicienne. C'Ă©tait une danseuse, avant. 358 00:23:06,710 --> 00:23:08,010 Elle vous l'a dit? 359 00:23:08,010 --> 00:23:10,320 Nous sommes amies, elle m'en a parlĂ©. 360 00:23:10,320 --> 00:23:12,890 Elle travaillait dans une compagnie de danse contemporaine. 361 00:23:12,890 --> 00:23:15,060 J'ignore si elle en vivait. 362 00:23:15,060 --> 00:23:16,720 Que s'est-il passĂ©? 363 00:23:16,720 --> 00:23:18,490 Elle a Ă©tĂ© agressĂ©e, 364 00:23:18,490 --> 00:23:21,800 dans le mĂ©tro, par trois jeunes. 365 00:23:21,800 --> 00:23:24,490 Elle travaille ici depuis sa guĂ©rison. 366 00:23:25,500 --> 00:23:27,370 Comment a-t-elle rĂ©agi? 367 00:23:27,370 --> 00:23:29,600 Comme tout le monde. 368 00:23:29,600 --> 00:23:32,440 De la peur, de l'hostilitĂ© envers tous les... 369 00:23:33,970 --> 00:23:35,670 Tous les quoi? 370 00:23:38,650 --> 00:23:40,200 Les jeunes blacks? 371 00:23:42,580 --> 00:23:44,890 Vous voyez un adolescent noir dans le train, 372 00:23:44,890 --> 00:23:46,520 et vous prenez peur? 373 00:23:46,520 --> 00:23:48,450 Pas vous? 374 00:23:59,500 --> 00:24:01,800 Parfois les stĂ©rĂ©otypes sont vrais. 375 00:24:03,670 --> 00:24:05,870 Si l'histoire est vraie. 376 00:24:05,870 --> 00:24:08,680 Des flics ont dĂ©jĂ  fait ça. Pourquoi pas elle? 377 00:24:08,680 --> 00:24:11,410 MenacĂ©e? Elle s'est assise prĂšs d'eux. 378 00:24:11,410 --> 00:24:13,180 Elle peut s'asseoir oĂč elle veut. 379 00:24:13,180 --> 00:24:16,180 Les autres passagers aussi, mais ils ont bougĂ©. 380 00:24:16,180 --> 00:24:19,620 Elle devait en avoir assez de fuir devant cette racaille. 381 00:24:19,620 --> 00:24:21,790 Cette racaille? 382 00:24:21,790 --> 00:24:23,390 C'est quoi ça? 383 00:24:23,390 --> 00:24:25,760 Tu es assistant du procureur. 384 00:24:25,760 --> 00:24:27,390 Tu reprĂ©sentes le peuple. 385 00:24:29,030 --> 00:24:31,360 On suit la loi au pied de la lettre. 386 00:24:31,360 --> 00:24:33,360 Va voir Chenault. 387 00:24:40,840 --> 00:24:42,810 Mon pote a voulu... 388 00:24:42,810 --> 00:24:45,050 Il lui a foutu la trouille, 389 00:24:45,050 --> 00:24:47,380 peut-ĂȘtre avec un tournevis. 390 00:24:48,380 --> 00:24:51,350 Mais on Ă©tait assis, c'est tout. 391 00:24:51,350 --> 00:24:53,320 Ca suffit, vous Ă©tiez pas assis. 392 00:24:53,320 --> 00:24:55,760 Vous Ă©tiez devant elle... Tout le monde le dit. 393 00:24:55,760 --> 00:24:57,890 Je suis assis maintenant? 394 00:24:57,890 --> 00:25:00,960 Je vais ĂȘtre assis toute ma vie. 395 00:25:00,960 --> 00:25:02,560 Alors laisse tomber l'attitude. 396 00:25:02,560 --> 00:25:05,070 Personne n'aime les grandes gueules en fauteuil. 397 00:25:05,070 --> 00:25:07,830 Vous roulez pour qui? 398 00:25:09,840 --> 00:25:11,630 Personne. 399 00:25:12,510 --> 00:25:14,170 Je veux la vĂ©ritĂ©. 400 00:25:14,170 --> 00:25:16,110 Je veux qu'elle paye, mec. 401 00:25:16,110 --> 00:25:18,910 Ca, ça dĂ©pend de toi. 402 00:25:20,850 --> 00:25:22,820 D'accord. 403 00:25:22,820 --> 00:25:24,280 D'accord. 404 00:25:24,280 --> 00:25:25,950 On avait des tournevis. 405 00:25:25,950 --> 00:25:28,560 On allait braquer les consignes Ă  la gare. 406 00:25:28,560 --> 00:25:31,860 On devait menacer personne, 407 00:25:31,860 --> 00:25:34,460 surtout pas de sale... de fille blanche. 408 00:25:34,460 --> 00:25:36,730 Pourtant tous les passagers s'Ă©taient Ă©cartĂ©s. 409 00:25:36,730 --> 00:25:40,430 Sauf elle. Elle s'est assise prĂšs de nous. 410 00:25:40,430 --> 00:25:42,370 Pourquoi, Ă  votre avis? 411 00:25:45,840 --> 00:25:49,940 MĂȘme avec un mandat, ça prendrait trois jours. 412 00:25:49,940 --> 00:25:53,050 Je peux pas attendre. La Justice avance. 413 00:25:53,050 --> 00:25:54,920 Vous n'avez pas d'archives, chez vous? 414 00:25:54,920 --> 00:25:56,710 C'est vous qui faites les archives. 415 00:25:58,850 --> 00:26:02,190 Dans une tragĂ©die grecque, je serais coupable d'hybris. 416 00:26:02,190 --> 00:26:05,590 L'opinion public et les tĂ©moins de mon cĂŽtĂ©, 417 00:26:05,590 --> 00:26:08,090 des prĂ©cĂ©dents remontant Ă  l'Ă©poque 418 00:26:08,090 --> 00:26:10,100 oĂč les chevaliers se tapaient avec ces... 419 00:26:10,100 --> 00:26:13,000 comment vous dites... ces boules Ă  pointes? 420 00:26:13,000 --> 00:26:15,270 - Des masses d'armes? - Des masses d'armes. 421 00:26:15,270 --> 00:26:17,140 Merci. Vous pigez? 422 00:26:17,140 --> 00:26:18,740 Je veux pas me gausser, 423 00:26:18,740 --> 00:26:21,840 mais vous avez quoi, Stone? 424 00:26:21,840 --> 00:26:26,680 Pas grand chose. Le Code pĂ©nal de l'Etat de New York. 425 00:26:26,680 --> 00:26:29,850 Vous connaissez l'arrĂȘt Sullivan... 426 00:26:29,850 --> 00:26:32,490 Les armes non dĂ©clarĂ©es sont interdites depuis 70 ans. 427 00:26:32,490 --> 00:26:34,620 Le Code parle aussi de lĂ©gitime dĂ©fense. 428 00:26:34,620 --> 00:26:39,930 La rĂ©action de votre cliente me semble exagĂ©rĂ©e. 429 00:26:39,930 --> 00:26:41,030 Allons. 430 00:26:41,030 --> 00:26:43,830 L'accusĂ©e aurait dĂ» essayer de dĂ©jouer l'agression, 431 00:26:43,830 --> 00:26:45,670 pas d'infliger de blessures graves. 432 00:26:45,670 --> 00:26:47,670 Soyons clairs. 433 00:26:47,670 --> 00:26:52,170 La loi pĂ©nale autorise de tuer pour se sauver d'un vol, 434 00:26:52,170 --> 00:26:56,640 d'un kidnapping ou d'un viol sous la contrainte. 435 00:26:56,640 --> 00:26:59,540 Je vois pas de contrainte. Il a juste demandĂ©. 436 00:27:01,310 --> 00:27:05,420 C'est quoi cette attitude macho? 437 00:27:05,420 --> 00:27:10,150 SuggĂ©rez-vous que ma cliente "l'a bien cherchĂ©"? 438 00:27:13,060 --> 00:27:16,030 Mlle Green, ce n'est pas une attaque personnelle, 439 00:27:16,030 --> 00:27:17,700 ni une attaque machiste. 440 00:27:17,700 --> 00:27:19,900 Elle devait se sentir menacĂ©e, 441 00:27:19,900 --> 00:27:22,740 mais une tentative de viol, c'est diffĂ©rent. 442 00:27:22,740 --> 00:27:26,110 Il y a trop de femmes dans cette ville 443 00:27:26,110 --> 00:27:29,110 qui peinent Ă  comprendre en quoi "c'est diffĂ©rent". 444 00:27:29,110 --> 00:27:33,150 La Loi est notre dĂ©fense contre les violeurs... et les tireurs. 445 00:27:33,150 --> 00:27:35,480 Certains l'enfreignent, les flics les arrĂȘtent... 446 00:27:35,480 --> 00:27:37,020 Mon boulot est de les poursuivre. 447 00:27:37,020 --> 00:27:39,750 C'est dur parfois, mais c'est tout ce qu'on a. 448 00:27:41,720 --> 00:27:43,590 Ouais. 449 00:27:44,690 --> 00:27:46,820 Rendez-vous Ă  l'audience, Stone. 450 00:27:55,700 --> 00:27:59,660 Laura, D-l-B, comme Bob, I-A. 451 00:28:01,370 --> 00:28:04,140 Une lettre Ă  la rĂ©daction? C'est tout? 452 00:28:04,140 --> 00:28:07,180 - C'est tout. - A charge de revanche. 453 00:28:07,180 --> 00:28:12,920 "La police traite ces agressions comme une fatalitĂ©. 454 00:28:12,920 --> 00:28:14,990 Les autoritĂ©s refusent que les citoyens 455 00:28:14,990 --> 00:28:17,120 portent des armes pour se protĂ©ger. 456 00:28:17,120 --> 00:28:20,130 Nous acceptons d'abandonner ce droit Ă  condition 457 00:28:20,130 --> 00:28:22,230 que la police nous protĂšge. 458 00:28:22,230 --> 00:28:24,100 Visiblement, elle ne le fait plus. 459 00:28:24,100 --> 00:28:26,570 Laura di Biasi, New York". 460 00:28:28,070 --> 00:28:30,640 Les graines de la prĂ©mĂ©ditation... 461 00:28:30,640 --> 00:28:31,670 Oui? 462 00:28:31,670 --> 00:28:33,710 Le sergent Greevey et l'inspecteur Logan. 463 00:28:33,710 --> 00:28:36,340 Faites entrer. Obtenez un mandat pour son appartement. 464 00:28:36,340 --> 00:28:38,780 On pourrait trouver des copies d'autres lettres. 465 00:28:40,610 --> 00:28:44,340 - On rĂ©pĂšte votre tĂ©moignage? - D'accord. 466 00:28:47,050 --> 00:28:51,220 DĂ©crivez Ă  la Cour l'Ă©tat d'esprit de l'accusĂ©e 467 00:28:51,220 --> 00:28:54,990 - pendant votre interrogatoire. - Elle Ă©tait bouleversĂ©e. 468 00:29:02,200 --> 00:29:04,200 Elle a dit qu'elle Ă©tait prĂȘte 469 00:29:04,200 --> 00:29:06,970 Ă  leur faire sauter la tĂȘte, si nĂ©cessaire. 470 00:29:08,640 --> 00:29:10,370 C'Ă©tait une question? 471 00:29:13,010 --> 00:29:15,310 Vous ĂȘtes avec nous, Max? 472 00:29:17,150 --> 00:29:19,390 Nous savons ce qui s'est passĂ©. 473 00:29:19,390 --> 00:29:23,020 Elle a Ă©tĂ© terrorisĂ©e par ces petites frappes. 474 00:29:23,020 --> 00:29:25,020 Les victimes, Max. Les victimes. 475 00:29:25,020 --> 00:29:27,860 - Que se passe-t-il? - Comment ça? 476 00:29:27,860 --> 00:29:30,330 Cette affaire vous passionnait. Qu'y a-t-il? 477 00:29:37,000 --> 00:29:39,770 Michael Jones, la victime dĂ©cĂ©dĂ©e, 478 00:29:39,770 --> 00:29:43,380 celui qui, soit-disant, Ă©tait propre comme un sous neuf... 479 00:29:43,380 --> 00:29:44,380 Oui? 480 00:29:44,380 --> 00:29:48,280 Le mĂ©decin lĂ©giste a envoyĂ© ses empreintes aux labo, 481 00:29:48,280 --> 00:29:50,450 d'instinct, juste pour voir. 482 00:29:50,450 --> 00:29:54,220 Son vrai nom est Michael Mosket. 483 00:29:54,220 --> 00:29:56,460 Mosket "le Moustique"? 484 00:29:56,460 --> 00:29:58,120 Ca vous dit rien? 485 00:29:58,120 --> 00:30:00,860 Tentative de meurtre, coups et blessures... 486 00:30:00,860 --> 00:30:03,760 Deux ans de taule Ă  14 ans pour homicide involontaire. 487 00:30:03,760 --> 00:30:05,730 Un vrai champion. 488 00:30:05,730 --> 00:30:08,740 On peut pas dire qu'on marque des points avec le jury. 489 00:30:08,740 --> 00:30:13,070 Ils seront persuadĂ©s qu'il a eu ce qu'il mĂ©ritait. 490 00:30:13,070 --> 00:30:15,140 C'est ce que vous croyez? 491 00:30:15,140 --> 00:30:17,340 Mosket, c'Ă©tait des affaires de gang. 492 00:30:17,340 --> 00:30:18,950 Pas des crimes sexuels. 493 00:30:18,950 --> 00:30:23,020 Pour moi, cette fille s'est vengĂ©e de son agression prĂ©cĂ©dente. 494 00:30:23,020 --> 00:30:25,250 La lĂ©gitime dĂ©fense exclut la vengeance. 495 00:30:25,250 --> 00:30:27,890 La Loi a laissĂ© filer Michael Mosket. 496 00:30:27,890 --> 00:30:30,760 Jusqu'Ă  ce qu'il rencontre son juge? 497 00:30:30,760 --> 00:30:34,230 Vous avez d'autres opinions comme ça, 498 00:30:34,230 --> 00:30:36,160 Ă  sortir avant qu'on aille au tribunal 499 00:30:36,160 --> 00:30:38,930 se faire bouffer tout cru par Shambala Green? 500 00:30:40,730 --> 00:30:43,030 Non, pas une. 501 00:30:44,340 --> 00:30:45,770 J'y crois pas. 502 00:30:45,770 --> 00:30:48,580 La police de New York est devenue folle. 503 00:30:48,580 --> 00:30:50,280 Et vous? 504 00:30:50,280 --> 00:30:52,950 Je dis comme mon Ă©quipier. 505 00:30:52,950 --> 00:30:54,410 C'est Ă  dire? 506 00:31:02,190 --> 00:31:07,090 L'accusĂ©e Ă  reconnu son intention de faire du mal aux victimes. 507 00:31:07,090 --> 00:31:08,990 Absolument. 508 00:31:19,245 --> 00:31:21,785 Nous prouverons que non seulement la peur, 509 00:31:21,810 --> 00:31:24,480 mais la colĂšre, nĂ©e d'une prĂ©cĂ©dente agression, 510 00:31:24,480 --> 00:31:27,610 a conduit Mlle di Biasi, non pas Ă  la lĂ©gitime dĂ©fense, 511 00:31:27,610 --> 00:31:28,821 mais Ă  la vengeance. 512 00:31:28,846 --> 00:31:33,390 ArmĂ©e d'un pistolet, elle attendait l'occasion... 513 00:31:33,390 --> 00:31:36,920 En fait elle cherchait Darnell Chenault et Michael Jones, 514 00:31:36,920 --> 00:31:39,630 dont la seule faute envers l'accusĂ©e 515 00:31:39,630 --> 00:31:41,560 est d'avoir eu l'air menaçants. 516 00:31:41,560 --> 00:31:44,300 Si Mlle di Biasi a si peur de la ville, 517 00:31:44,300 --> 00:31:46,170 elle pourrait Ă©viter le mĂ©tro. 518 00:31:46,170 --> 00:31:48,300 Objection. Objection, Votre Honneur. 519 00:31:48,300 --> 00:31:51,240 J'espĂšre que nous n'entendrons plus ce genre de choses. 520 00:31:52,440 --> 00:31:55,910 Bien sĂ»r que j'aimerais faire une dĂ©claration. 521 00:31:55,910 --> 00:31:59,950 L'attitude de l'accusation est totalement dĂ©placĂ©e. 522 00:31:59,950 --> 00:32:02,650 C'est incroyable qu'un procureur 523 00:32:02,650 --> 00:32:05,550 puisse suggĂ©rer qu'une femme n'a pas le droit 524 00:32:05,550 --> 00:32:07,450 de prendre le mĂ©tro en paix. 525 00:32:07,450 --> 00:32:10,460 Vouliez-vous vraiment dire que Laura di Biasi 526 00:32:10,460 --> 00:32:12,530 ne devrait pas vivre Ă  New York? 527 00:32:12,530 --> 00:32:14,860 Vous interprĂ©tez mes propos. 528 00:32:14,860 --> 00:32:17,730 Au contraire, votre remarque Ă©tait trĂšs claire. 529 00:32:17,730 --> 00:32:20,500 Une femme craignant de se faire violer devrait vivre ailleurs. 530 00:32:20,500 --> 00:32:23,490 Curieuse position pour un procureur. 531 00:32:27,640 --> 00:32:31,800 DOMICILE DE LAURA DI BIASI JEUDI 22 MARS 532 00:32:45,760 --> 00:32:48,560 Livres sur la danse, poĂ©sie... 533 00:32:48,560 --> 00:32:51,260 Un ou deux "Comment parvenir Ă  l'orgasme". 534 00:32:52,930 --> 00:32:56,530 GĂ©nial. Quoi encore? 535 00:32:57,840 --> 00:33:00,570 Vous avez trouvĂ© quelque chose de compromettant? 536 00:33:00,570 --> 00:33:03,310 Un guide d'armes de poing, "Tirer pour tuer", "Close combat". 537 00:33:03,310 --> 00:33:05,343 - Et alors? - DrĂŽles de livres. 538 00:33:05,382 --> 00:33:07,380 C'est mes oignons. 539 00:33:07,380 --> 00:33:08,940 Vous avez un mandat? 540 00:33:10,020 --> 00:33:11,850 Pas la peine. 541 00:33:12,990 --> 00:33:15,250 Je suis vraiment dĂ©solĂ© de vous importuner. 542 00:33:15,250 --> 00:33:16,790 Je sais que c'est dur... 543 00:33:16,790 --> 00:33:20,930 C'est ça, vous savez. 544 00:33:20,930 --> 00:33:24,200 J'ai pas dormi une heure depuis que c'est arrivĂ©. 545 00:33:24,200 --> 00:33:28,870 DĂ©solĂ©, je vais partir mais je dois prendre ça. 546 00:33:28,870 --> 00:33:32,430 Vous voulez me pendre, et je dois fournir la corde? 547 00:33:36,740 --> 00:33:38,410 Qu'avez-vous contre moi? 548 00:33:38,410 --> 00:33:39,910 Pardon? 549 00:33:39,910 --> 00:33:43,350 Pourquoi me haĂŻssez-vous? 550 00:33:43,350 --> 00:33:44,840 Je n'ai pas Ă  discuter... 551 00:33:46,390 --> 00:33:48,220 Je ne vous hais pas. 552 00:33:48,220 --> 00:33:49,760 Alors pourquoi... 553 00:33:49,760 --> 00:33:51,560 Nous ne devrions pas discuter. 554 00:33:51,560 --> 00:33:55,650 Je ne tirerais pas sur vous. Vous comprenez pas? 555 00:33:58,360 --> 00:34:02,940 C'Ă©tait irrĂ©el. C'est pas Ă  moi que ça arrivait. 556 00:34:02,940 --> 00:34:06,010 J'avais peur. J'avais peur d'eux. 557 00:34:06,010 --> 00:34:07,640 J'Ă©tais terrifiĂ©e. 558 00:34:07,640 --> 00:34:12,980 Pas parce qu'ils Ă©taient noirs, mais Ă  cause de ce qu'ils Ă©taient. 559 00:34:12,980 --> 00:34:15,000 Je voulais pas le tuer. 560 00:34:16,020 --> 00:34:17,520 Ca voulait pas s'arrĂȘter. 561 00:34:17,520 --> 00:34:19,890 Ils auraient... Ca n'aurait... 562 00:34:19,890 --> 00:34:21,490 S'il vous plaĂźt. 563 00:34:21,490 --> 00:34:23,590 Si vous Ă©tiez dans un train, 564 00:34:23,590 --> 00:34:27,220 et qu'une bande de fachos s'en prenait Ă  vous? 565 00:34:29,330 --> 00:34:31,920 Vous n'auriez pas peur? 566 00:34:33,970 --> 00:34:35,770 Alors? 567 00:34:35,770 --> 00:34:37,740 Mlle di Biasi, s'il vous plaĂźt. 568 00:34:37,740 --> 00:34:41,540 DĂ©solĂ©, je ne peux rien dire. 569 00:34:44,610 --> 00:34:46,770 Je dois partir. 570 00:34:50,020 --> 00:34:54,020 Vous avez mon soutien inconditionnel. Mais... 571 00:34:54,020 --> 00:34:56,090 PremiĂšrement soyez plus discret, 572 00:34:56,090 --> 00:34:57,990 deuxiĂšmement, Ă©vitez les dĂ©gĂąts. 573 00:34:57,990 --> 00:35:01,260 - Je ne fais pas de RP. - Vous avez lu la presse? 574 00:35:01,260 --> 00:35:03,130 "Le procureur dit qu'elle l'a cherchĂ©". 575 00:35:03,130 --> 00:35:04,830 C'est les grandes manoeuvres, dehors. 576 00:35:04,830 --> 00:35:06,830 J'y peux rien. Notre stratĂ©gie 577 00:35:06,830 --> 00:35:08,630 est d'attaquer la lĂ©gitime dĂ©fense. 578 00:35:08,630 --> 00:35:11,900 MĂȘme si ça fait d'elle une maniaque vengeresse? 579 00:35:11,900 --> 00:35:14,640 Cinq coups de feu en trois secondes. 580 00:35:14,640 --> 00:35:16,840 Excellent, trĂšs bien, 581 00:35:16,840 --> 00:35:20,410 mais ce serait mieux d'avoir des preuves 582 00:35:20,410 --> 00:35:22,620 pour supporter la thĂ©orie de la vengeance. 583 00:35:22,620 --> 00:35:25,640 - Procureur Schiff. - Paul. 584 00:35:27,520 --> 00:35:28,920 "Tirer pour tuer"? 585 00:35:28,920 --> 00:35:30,890 Pour Ă©viter les dĂ©gĂąts. 586 00:35:32,320 --> 00:35:33,810 C'Ă©tait dans sa chambre. 587 00:35:35,900 --> 00:35:38,830 Voyez les date. Le premier date de six mois. 588 00:35:41,770 --> 00:35:43,630 Elle progresse. 589 00:35:54,280 --> 00:35:57,350 Comment Ă©taient vos blessures? 590 00:35:57,350 --> 00:35:58,780 Elles Ă©taient nombreuses. 591 00:35:58,780 --> 00:36:00,920 Pouvez-vous me les dĂ©crire? 592 00:36:00,920 --> 00:36:06,160 Ils Ă©taient grands, musclĂ©s. L'un d'eux avait un bouc et une afro. 593 00:36:06,160 --> 00:36:08,790 Laissez-moi reformuler la question. 594 00:36:08,790 --> 00:36:14,230 Pouvez-vous expliquer vos blessures Ă  la Cour? 595 00:36:17,270 --> 00:36:19,440 Une vertĂšbre dĂ©placĂ©e, 596 00:36:19,440 --> 00:36:23,640 cĂŽtes cassĂ©es, mĂ©nisques du genou droit dĂ©chirĂ©s. 597 00:36:23,640 --> 00:36:26,750 Ces blessures ont nĂ©cessitĂ© des opĂ©rations? 598 00:36:26,750 --> 00:36:28,580 Oui, plusieurs. 599 00:36:28,580 --> 00:36:31,550 Trois? Cinq? 600 00:36:31,550 --> 00:36:34,080 Quatre je crois... Cinq. 601 00:36:35,890 --> 00:36:37,390 Je ne sais plus. 602 00:36:37,390 --> 00:36:40,990 - Ils m'ont fait mal. - Oui, bien sĂ»r. 603 00:36:40,990 --> 00:36:43,220 Personne ne blĂąme votre ressentiment. 604 00:36:45,030 --> 00:36:47,900 Vous avez dĂ» arrĂȘter votre carriĂšre de danseuse? 605 00:36:51,370 --> 00:36:53,240 Oui. 606 00:36:53,240 --> 00:36:55,240 Ca vous paraĂźt juste? 607 00:36:55,240 --> 00:36:57,080 Objection. En quoi est-ce pertinent? 608 00:36:57,080 --> 00:36:58,810 J'autorise la question. 609 00:37:01,810 --> 00:37:03,420 Non. 610 00:37:03,420 --> 00:37:05,420 Non, c'Ă©tait pas juste. 611 00:37:05,420 --> 00:37:07,050 Terriblement injuste, mĂȘme. 612 00:37:07,050 --> 00:37:10,860 Dans votre situation, je porterais Ă©galement un 9mm. 613 00:37:10,860 --> 00:37:12,590 Objection. 614 00:37:12,590 --> 00:37:14,920 Mlle di Biasi... 615 00:37:16,000 --> 00:37:19,030 dans vos rĂȘves, en imagination... 616 00:37:19,030 --> 00:37:24,240 avez-vous dĂ©jĂ  souhaitĂ© vous venger de ces jeunes? 617 00:37:24,240 --> 00:37:26,310 Objection. 618 00:37:26,310 --> 00:37:27,870 Votre Honneur, c'est inacceptable. 619 00:37:27,870 --> 00:37:31,080 Elle s'est dĂ©fendue contre un homme jugĂ© 620 00:37:31,080 --> 00:37:32,810 pour plusieurs meurtres. 621 00:37:32,810 --> 00:37:36,150 Les antĂ©cĂ©dents de M. Mosket n'ont rien Ă  voir. 622 00:37:36,150 --> 00:37:38,050 A moins qu'elle en connaissait la nature. 623 00:37:38,050 --> 00:37:39,990 RejetĂ©e. 624 00:37:39,990 --> 00:37:42,420 De plus, il n'Ă©tait pas la seule menace. 625 00:37:45,320 --> 00:37:48,690 Qui d'autre vous menaçait? 626 00:37:49,700 --> 00:37:51,390 M. Chenault? 627 00:37:57,240 --> 00:38:00,070 Qu'a-t-il dit exactement? 628 00:38:03,780 --> 00:38:05,640 Il a dit... 629 00:38:07,480 --> 00:38:09,640 "Tu veux pas faire goĂ»ter... 630 00:38:10,680 --> 00:38:12,220 Ă  mon pote?" 631 00:38:12,220 --> 00:38:16,460 Ce que vous avez pris pour un dĂ©but de viol? 632 00:38:16,460 --> 00:38:19,690 Il me collait, il Ă©tait tout contre moi. 633 00:38:19,690 --> 00:38:21,030 Qui, M. Chenault? 634 00:38:21,030 --> 00:38:22,660 M. Mosket? Les deux? 635 00:38:22,660 --> 00:38:25,150 Oui... Non. 636 00:38:26,170 --> 00:38:28,100 Je sais plus. Un au moins. 637 00:38:28,100 --> 00:38:30,600 - C'Ă©tait pour vous sauver? - Oui, bien sĂ»r. 638 00:38:30,600 --> 00:38:32,000 La deuxiĂšme fois aussi? 639 00:38:32,000 --> 00:38:33,370 Oui. 640 00:38:33,370 --> 00:38:35,410 Pourquoi avez-vous tirĂ© deux fois? 641 00:38:35,410 --> 00:38:36,780 Objection, Votre Honneur. 642 00:38:36,780 --> 00:38:40,750 Pour quoi avoir tirĂ© deux fois sur Darnell Chenault? 643 00:38:40,750 --> 00:38:42,950 J'Ă©tais pĂ©trifiĂ©e. Je voulais ĂȘtre sĂ»re. 644 00:38:42,950 --> 00:38:45,850 Et vous avez dit, "Tu voulais goĂ»ter?" 645 00:39:07,840 --> 00:39:10,740 "Tu voulais goĂ»ter?" 646 00:39:10,740 --> 00:39:12,610 PlutĂŽt froid, non? 647 00:39:12,610 --> 00:39:14,980 - Objection. - Plus de questions. 648 00:39:21,490 --> 00:39:25,890 Vous avez dit ne pas avoir eu le temps de penser. 649 00:39:27,860 --> 00:39:32,730 Personne devrait avoir Ă  penser face Ă  un danger physique. 650 00:39:32,730 --> 00:39:36,570 La rĂ©action naturelle n'est pas de penser, mais de rĂ©agir. 651 00:39:36,570 --> 00:39:38,300 Mlle Green, venez-en aux faits. 652 00:39:41,140 --> 00:39:43,510 On n'a pas Ă  rĂ©flĂ©chir 653 00:39:43,510 --> 00:39:48,010 quand on est menacĂ© par la lame d'un couteau. 654 00:39:48,010 --> 00:39:50,520 Ou par un tournevis. 655 00:39:50,520 --> 00:39:54,090 Objection. Ca n'a rien Ă  voir avec la raison pour laquelle... 656 00:39:54,090 --> 00:39:55,850 Ca a tout a voir. 657 00:39:55,850 --> 00:39:59,450 Bien plus que la casuistique de JĂ©suite du procureur. 658 00:40:00,790 --> 00:40:03,330 Puis-je approcher, Votre Honneur? 659 00:40:03,330 --> 00:40:05,320 Soyez brĂšve. 660 00:40:10,500 --> 00:40:13,940 Votre Honneur, la rapiditĂ© des Ă©vĂšnements, 661 00:40:13,940 --> 00:40:17,210 le temps de rĂ©action de ma cliente, sont cruciaux Ă  ma dĂ©fense. 662 00:40:17,210 --> 00:40:19,610 S'il plaĂźt Ă  la Cour, 663 00:40:19,610 --> 00:40:22,820 j'aimerais faire jouer une reconstitution des faits. 664 00:40:22,820 --> 00:40:24,720 C'est dĂ©jĂ  assez un cirque, non? 665 00:40:24,720 --> 00:40:26,710 C'est moi qui en dĂ©cide. 666 00:40:27,850 --> 00:40:29,990 AccordĂ©... Mais je vous prĂ©viens, 667 00:40:29,990 --> 00:40:32,390 pas d'effets dramatiques dĂ©placĂ©s. 668 00:40:32,390 --> 00:40:33,890 Merci, Votre Honneur. 669 00:40:33,890 --> 00:40:35,630 Mesdames et messieurs, 670 00:40:35,630 --> 00:40:37,860 la Cour a autorisĂ© la dĂ©fense 671 00:40:37,860 --> 00:40:41,590 Ă  faire jouer une reconstitution des faits. 672 00:40:50,640 --> 00:40:54,750 "Stop le Crime." Ces personnes appartiennent Ă  une milice privĂ©e. 673 00:40:54,750 --> 00:40:56,810 Si c'est une objection, elle est rejetĂ©e. 674 00:40:57,820 --> 00:40:59,680 Continuez, Mlle Green. 675 00:41:22,410 --> 00:41:24,930 On peut goĂ»ter, bĂ©bĂ©? 676 00:41:26,750 --> 00:41:29,880 Que font ces types dans le plan des blancs? 677 00:41:29,880 --> 00:41:31,780 De l'ordre. 678 00:41:31,780 --> 00:41:33,390 Bande de traĂźtres. 679 00:41:33,390 --> 00:41:35,020 LĂąchez-moi. LĂąchez-moi. 680 00:41:35,020 --> 00:41:37,180 Ramenez-vous, tas d'bouffons. 681 00:41:39,360 --> 00:41:42,590 De l'ordre. 682 00:41:42,590 --> 00:41:44,630 Si "Stop le Crime" a fait un bide, 683 00:41:44,630 --> 00:41:47,300 Darnell a fait un tabac. C'est mal barrĂ©. 684 00:41:47,300 --> 00:41:49,870 Reste prĂšs de moi Ă  l'audience. 685 00:41:49,870 --> 00:41:53,510 - Comme antidote Ă  Darnell? - Le nom sur toutes les lĂšvres. 686 00:41:53,510 --> 00:41:56,300 Y'a une femme en bas qui parle que de lui. 687 00:41:58,980 --> 00:42:01,910 Je signerai une dĂ©claration, 688 00:42:01,910 --> 00:42:03,950 le dĂ©signerai... Comme vous voulez. 689 00:42:03,950 --> 00:42:06,720 Vous avez reconnu M. Chenault aux nouvelles? 690 00:42:06,720 --> 00:42:08,320 C'est exact. 691 00:42:08,320 --> 00:42:11,290 Mais l'autre, celui qui est mort... 692 00:42:11,290 --> 00:42:12,660 Mosquito Mosket. 693 00:42:14,430 --> 00:42:16,130 Oui... 694 00:42:16,130 --> 00:42:17,700 Dommage. 695 00:42:17,700 --> 00:42:21,690 C'est celui... Il a tentĂ© de me violer. 696 00:42:23,340 --> 00:42:25,400 Ca, j'en suis sĂ»re. 697 00:42:25,400 --> 00:42:27,910 L'autre, dans le fauteuil, me retenait. 698 00:42:27,910 --> 00:42:29,930 Vous ĂȘtes vraiment sĂ»re, Mlle Diamond? 699 00:42:31,461 --> 00:42:34,209 Comme je l'ai dit, je suis sĂ»re de celui qui est mort. 700 00:42:46,530 --> 00:42:50,500 Je dois avoir Darnell. Donnez-moi la permission. 701 00:42:50,500 --> 00:42:52,230 De quoi parlez-vous? 702 00:42:52,230 --> 00:42:55,870 Il y a une femme en bas qui porte plainte contre Chenault. 703 00:42:55,870 --> 00:42:59,000 - Quel rapport? - Peut-ĂȘtre rien, ou tout. 704 00:42:59,000 --> 00:43:00,440 Si c'Ă©tait des violeurs, 705 00:43:00,440 --> 00:43:03,540 j'aimerais le savoir avant de cuisiner Mlle di Biasi. 706 00:43:03,540 --> 00:43:07,050 Vous pouvez pas rester du mĂȘme avis plus de 10 secondes? 707 00:43:07,050 --> 00:43:08,650 Alors? 708 00:43:08,650 --> 00:43:13,120 Si on change d'air maintenant, ça sera un dĂ©sastre mĂ©diatique. 709 00:43:13,120 --> 00:43:15,120 Je sais ça parfaitement. 710 00:43:15,120 --> 00:43:17,390 Mais je dois Ă©couter ma conscience... 711 00:43:17,390 --> 00:43:20,890 Mosket Ă©tait un gangster violent. Mais pas un maniaque sexuel. 712 00:43:20,890 --> 00:43:22,490 Ce tĂ©moignage change tout. 713 00:43:22,490 --> 00:43:25,700 L'accusĂ©e peut avoir raison. Les charges sont diffĂ©rentes. 714 00:43:25,700 --> 00:43:28,900 - Oui, mais il faut considĂ©rer... - Je continuerai pas. 715 00:43:28,900 --> 00:43:33,030 Alors allez-y. J'obtiendrai un report. 716 00:43:34,040 --> 00:43:35,670 Doucement, mec. 717 00:43:35,670 --> 00:43:39,710 - Vous voulez quoi? - La vĂ©ritĂ©. 718 00:43:39,710 --> 00:43:44,550 J'Ă©tais assis, c'est tout. Comme maintenant... 719 00:43:44,550 --> 00:43:46,140 Je bougeais pas un muscle. 720 00:43:47,150 --> 00:43:50,680 C'est Mosquito qui aimait se faire des blanches. 721 00:43:53,260 --> 00:43:55,530 BUREAU DU JUGE MANUEL LEON MERCREDI 11 AVRIL 722 00:43:55,530 --> 00:43:58,400 C'est dur Ă  croire, M. Stone. 723 00:43:58,400 --> 00:44:01,430 Les dĂ©fenseurs ont pour mission de dĂ©fendre leur client, 724 00:44:01,430 --> 00:44:03,370 mĂȘme s'il le savent coupable. 725 00:44:03,370 --> 00:44:06,040 Le rĂŽle du procureur est plus restreint. 726 00:44:06,040 --> 00:44:09,810 Si l'accusĂ©e est innocente, je dois abandonner les charges. 727 00:44:09,810 --> 00:44:13,180 Avec ces informations sur Mosket, je n'ai pas le choix. 728 00:44:13,180 --> 00:44:15,280 J'abandonne l'homicide volontaire. 729 00:44:15,280 --> 00:44:16,980 Que voulez-vous? 730 00:44:16,980 --> 00:44:21,320 Port d'arme illĂ©gal et coups et blessures... 731 00:44:21,320 --> 00:44:25,720 D'aprĂšs un tĂ©moin, Chenault Ă©tait bien assis. 732 00:44:25,720 --> 00:44:29,390 - Mlle Green? - Pas question. 733 00:44:29,390 --> 00:44:32,200 M. Stone n'est pas en position de nĂ©gocier. 734 00:44:32,200 --> 00:44:36,440 Allons dire au jury la vĂ©ritĂ© sur Mosket, 735 00:44:36,440 --> 00:44:38,460 et laissons-le dĂ©cider du sort de ma cliente. 736 00:44:41,040 --> 00:44:45,110 Vous ĂȘtes commise d'office. DĂ©fendez les citoyens. 737 00:44:45,110 --> 00:44:48,880 Un jury ne la condamnera pas pour l'arme, 738 00:44:48,880 --> 00:44:50,820 Elle est innocente. 739 00:44:50,820 --> 00:44:53,920 Mlle Laura di Biasi n'est pas innocente 740 00:44:53,920 --> 00:44:58,790 d'avoir dĂ©chargĂ© son arme dans une rame de mĂ©tro bondĂ©e. 741 00:44:58,790 --> 00:45:02,160 L'acquitter reviendrait Ă  dire Ă  9 millions de personnes 742 00:45:02,160 --> 00:45:04,790 de s'armer jusqu'aux dents. 743 00:45:05,800 --> 00:45:09,130 Il ne s'agit pas de gagner, mais de faire gagner la justice. 744 00:45:12,970 --> 00:45:15,240 Nous sommes payĂ©s par les citoyens. 745 00:45:15,240 --> 00:45:17,580 Nous appartenons au systĂšme. 746 00:45:17,580 --> 00:45:20,510 Faisons en sorte qu'il fonctionne. 747 00:45:23,920 --> 00:45:29,050 Vous ĂȘtes souple sur la sentence pour l'arme? 748 00:45:29,050 --> 00:45:32,420 Un an d'interdiction, trois de mise Ă  l'Ă©preuve, 749 00:45:32,420 --> 00:45:35,660 2000 heures de TIG pour l'arme. 750 00:45:35,660 --> 00:45:39,160 Cinq ans d'interdiction pour coups et blessures. 751 00:45:39,160 --> 00:45:42,330 Et un test psychologique, 752 00:45:42,330 --> 00:45:45,170 suivi de soins pendant la pĂ©riode du sursis. 753 00:45:46,340 --> 00:45:48,030 Ca marche? 754 00:45:53,050 --> 00:45:55,980 Bien sĂ»r que ma cliente est satisfaite. 755 00:45:55,980 --> 00:45:57,350 Justice a Ă©tĂ© rendue. 756 00:45:57,350 --> 00:46:00,850 Cette victoire n'est pas seulement la nĂŽtre, 757 00:46:00,850 --> 00:46:04,020 c'est celle de toutes les femmes et des hommes 758 00:46:04,020 --> 00:46:06,860 qui prennent le mĂ©tro et marchent dans New York. 759 00:46:06,860 --> 00:46:09,360 Je veux remercier les procureurs, 760 00:46:09,360 --> 00:46:11,860 d'avoir eu le courage de leurs opinions. 761 00:46:11,860 --> 00:46:15,870 C'est pas parfait, mais on s'en sort avec l'impression 762 00:46:15,870 --> 00:46:17,170 d'avoir bien agi. 763 00:46:17,170 --> 00:46:21,270 Pour moi on a donnĂ© au mal l'apparence du bien. 764 00:46:32,480 --> 00:46:34,350 Les personnages de cette histoires sont fictifs. 765 00:46:34,350 --> 00:46:36,410 Toute ressemblance avec des personnes rĂ©elles serait fortuite. 53098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.