All language subtitles for Tucci.in.Italy.S01E05.da.retail.23.976
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
Jeg er i Rom.
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,597
Jeg var her sidste ĂĄr
for at lave en stor film,
3
00:00:13,764 --> 00:00:19,478
og i slutningen af mit ophold
fandt jeg et lille spisested,
4
00:00:19,645 --> 00:00:25,984
hvor jeg spiste en af de lækreste
sandwicher, jeg nogen sinde har fĂĄet.
5
00:00:26,151 --> 00:00:31,281
Jeg tager jer med derhen nu,
sĂĄ I kan se mig spise den igen.
6
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
Jeg tror, at man bedst forstĂĄr,
7
00:00:35,202 --> 00:00:39,122
hvad der gør et land
og dets folk unikt, gennem maden.
8
00:00:39,289 --> 00:00:41,375
Det er utroligt.
9
00:00:41,542 --> 00:00:42,668
Hold da op!
10
00:00:42,834 --> 00:00:45,837
Det gælder især i Italien.
11
00:00:46,004 --> 00:00:47,881
-Lad os spise.
-Fint.
12
00:00:48,048 --> 00:00:49,383
Skønt. Kan du lugte det?
13
00:00:50,926 --> 00:00:54,680
Selv formen pĂĄ pastaen og saucen,
man serverer den med,
14
00:00:54,846 --> 00:00:57,266
handler direkte om identiteten.
15
00:00:57,432 --> 00:00:59,810
-Kan du lide det?
-Jeg elsker det.
16
00:00:59,977 --> 00:01:01,645
Det er sĂĄ godt!
17
00:01:01,812 --> 00:01:07,943
Det adskiller karakteren og historien
i hver region skarpt fra den næste.
18
00:01:08,110 --> 00:01:09,403
Det er uventet.
19
00:01:09,570 --> 00:01:11,780
Jeg hedder Stanley Tucci.
20
00:01:11,947 --> 00:01:14,741
Jeg udforsker
de komplekse forbindelser
21
00:01:14,908 --> 00:01:18,036
mellem landet, folket
og den mad, de spiser,
22
00:01:18,203 --> 00:01:23,500
for at finde essensen af hver region
i det land, jeg elsker, Italien.
23
00:02:26,313 --> 00:02:31,610
Det her er brødrene Trecastelli,
NicolĂł og Manuel.
24
00:02:31,777 --> 00:02:37,407
De er mestre for det værk, der har
omdefineret min ide om en sandwich.
25
00:02:37,574 --> 00:02:39,201
Det er utroligt.
26
00:02:39,368 --> 00:02:43,455
Perfekt.
Fortæl mig, hvad der er i den.
27
00:02:43,622 --> 00:02:48,710
Der er røget tunge, romainesalat,
28
00:02:48,877 --> 00:02:52,923
agurk,
en hjemmelavet sennepsmayonnaise.
29
00:02:53,090 --> 00:02:59,012
Alle råvarerne, fra æg til salat,
kan man finde her pĂĄ markedet.
30
00:02:59,971 --> 00:03:05,769
-SĂĄ inde i den her...
-Alt det, Lazio kan tilbyde, er i den.
31
00:03:07,187 --> 00:03:09,064
-Perfekt.
-Super.
32
00:03:09,231 --> 00:03:12,401
-En smagseksplosion.
-Tak, Stan.
33
00:03:12,567 --> 00:03:14,861
-Tak.
-Tak.
34
00:03:15,028 --> 00:03:19,991
Brødrenes sandwich befæster Lazios ry
35
00:03:20,158 --> 00:03:22,786
som Roms spisekammer.
36
00:03:23,995 --> 00:03:27,791
Regionen ligger halvvejs
oppe ad Italiens støvleskaft.
37
00:03:27,958 --> 00:03:34,131
Rom er det bankende hjerte i midten.
Tiberen er dens vigtige pulsĂĄre.
38
00:03:37,134 --> 00:03:42,305
Det bølgende landskab omkring Rom
byder pĂĄ maleriske landsbyer,
39
00:03:42,472 --> 00:03:48,562
store grønne marker og rigelige
afgrøder, der forsyner byen.
40
00:03:48,728 --> 00:03:51,523
Rom er selvfølgelig ret anderledes.
41
00:03:54,651 --> 00:03:57,446
Byen var engang
hovedstad i et stort rige.
42
00:03:58,822 --> 00:04:04,286
Nu er den en lagkage
af gammel historie og moderne kaos.
43
00:04:10,625 --> 00:04:15,714
Gennem tiderne er byen blevet næret
af regionens afgrøder,
44
00:04:15,881 --> 00:04:22,137
der skaber karakteristiske romerske
retter som carbonara og cacio e pepe.
45
00:04:22,304 --> 00:04:26,975
I denne by er
"un buon rapporto qualita prezzo"
46
00:04:27,142 --> 00:04:30,270
eller "værdi for pengene"
altafgørende.
47
00:04:30,437 --> 00:04:33,690
Derfor er mit første stop
et ydmygt spisested.
48
00:04:33,857 --> 00:04:39,613
PĂĄ et trattoria fĂĄr man regionale
familieretter, ikke noget avanceret.
49
00:04:39,780 --> 00:04:44,367
Det er bare et sted, man gĂĄr hen.
Det er en lokal restaurant.
50
00:04:44,534 --> 00:04:49,498
Lavinia Martini er indfødt romer.
Efter at have studeret latin og græsk
51
00:04:49,664 --> 00:04:53,043
begyndte hun
at skrive om klassisk romersk mad.
52
00:04:53,210 --> 00:04:56,755
Der er et trattoria
i alle gode kvarterer.
53
00:04:56,922 --> 00:05:00,842
-I alle gode kvarterer, ja.
-Mindst et.
54
00:05:01,009 --> 00:05:05,722
Man kan måske vælge det kvarter,
man vil bo i...
55
00:05:05,889 --> 00:05:08,809
-...ud fra det.
-Hvis det er godt.
56
00:05:08,975 --> 00:05:11,394
Er det her, du kom som barn?
57
00:05:11,561 --> 00:05:15,023
Ja. Det er et dejligt sted,
og jeg elsker det.
58
00:05:16,274 --> 00:05:20,612
Danskvand, tak.
Mange tak.
59
00:05:20,779 --> 00:05:22,322
Her er sĂĄ rart.
60
00:05:22,489 --> 00:05:24,282
Hej, her er dagens menu.
61
00:05:24,449 --> 00:05:27,953
Jeg troede, du ville sætte dig ned.
62
00:05:28,119 --> 00:05:33,792
Se lige den menu. Det er en stor menu
til en meget lille restaurant.
63
00:05:33,959 --> 00:05:37,587
-Ja, og den skifter hver dag.
-Hvad?
64
00:05:37,754 --> 00:05:40,215
Den er enorm, ja.
65
00:05:41,675 --> 00:05:45,512
Menuen pĂĄ alle gode trattorias skifter
med ĂĄrstiderne
66
00:05:45,679 --> 00:05:48,181
for at udnytte de friskeste rĂĄvarer.
67
00:05:48,348 --> 00:05:51,935
Vi har bestilt to forĂĄrsretter
med grøntsager,
68
00:05:52,102 --> 00:05:56,606
artichoke alla Romana
og zucchine alla concia.
69
00:05:56,773 --> 00:05:58,817
Jeg kan spise et kilo.
70
00:05:58,984 --> 00:06:03,154
-Og det er bare olivenolie.
-Lidt eddike og persille.
71
00:06:03,321 --> 00:06:05,866
Lidt hvidløg, og så steger man det.
72
00:06:06,032 --> 00:06:08,285
-Og lidt krydderi.
-Ja.
73
00:06:08,451 --> 00:06:10,954
Det er det. Og mynte.
74
00:06:11,121 --> 00:06:12,330
-Lidt mynte.
-Ja.
75
00:06:12,497 --> 00:06:17,127
Det er en ret, man kan lave derhjemme,
76
00:06:17,294 --> 00:06:19,588
men den er god at spise ude.
77
00:06:19,754 --> 00:06:22,549
Når den er lavet med kærlighed.
78
00:06:22,716 --> 00:06:26,803
-Af folk, der ved, hvad de gør.
-De kan lave den rigtigt.
79
00:06:26,970 --> 00:06:31,433
-Det er sĂĄ godt.
-Artiskok er næsten vores religion.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,644
-Og pasta.
-Ja, selvfølgelig.
81
00:06:34,811 --> 00:06:38,064
Apropos det. Grazie. Hold da op.
82
00:06:38,231 --> 00:06:41,610
Jeg fĂĄr pajata,
og Lavinia fĂĄr cacio e pepe,
83
00:06:41,776 --> 00:06:44,321
spaghetti med ost og peber.
84
00:06:44,487 --> 00:06:47,032
Det er en af mine livretter.
85
00:06:47,198 --> 00:06:48,909
-La pajata?
-Ja.
86
00:06:49,075 --> 00:06:54,205
Det er ikke nemt at forklare.
Det er en del af kalvens indvolde.
87
00:06:54,372 --> 00:06:56,249
Der er stadig modermælk i.
88
00:06:56,416 --> 00:06:58,793
Ja, og det er inde i den.
89
00:06:58,960 --> 00:07:02,505
-Jeg ved, at mange ikke...
-MĂĄske.
90
00:07:02,672 --> 00:07:04,299
Men det er lækkert.
91
00:07:04,466 --> 00:07:11,348
-Det udspringer af...
-En kultur, hvor intet gĂĄr til spilde.
92
00:07:17,979 --> 00:07:22,025
Det er virkelig godt,
for man får tomatens sødme
93
00:07:22,192 --> 00:07:27,656
og den lette syrlighed
fra mælken i tarmen.
94
00:07:27,822 --> 00:07:29,866
Det er virkelig godt.
95
00:07:33,578 --> 00:07:36,665
De serverer
traditionelle romerske retter.
96
00:07:36,831 --> 00:07:40,752
Jeg elsker dette sted,
fordi det er sĂĄ hjemligt.
97
00:07:40,919 --> 00:07:42,212
Her er rart.
98
00:07:42,379 --> 00:07:48,176
Man føler sig hjemme, og det er
vigtigt for kvarteret at have et sted,
99
00:07:48,343 --> 00:07:50,178
hvor man kan møde sine venner.
100
00:07:50,345 --> 00:07:55,183
I England gĂĄr man pĂĄ den lokale pub.
Det er et sted, hvor alle samles.
101
00:07:55,350 --> 00:08:01,773
De steder er afgørende
for at fĂĄ velfungerende samfund,
102
00:08:01,940 --> 00:08:05,652
og i Italien tager det form
af et trattoria.
103
00:08:05,819 --> 00:08:06,945
Ja.
104
00:08:08,071 --> 00:08:09,656
Men du skal spise.
105
00:08:09,823 --> 00:08:12,951
Ja, men hold nu lige op. Helt ærligt.
106
00:08:13,118 --> 00:08:15,620
Du lyder som min bedstemor.
107
00:08:15,787 --> 00:08:19,666
"Spis, spis." Fint, jeg spiser.
108
00:08:21,668 --> 00:08:23,837
Det er uprætentiøs mad,
109
00:08:24,003 --> 00:08:28,842
som demonstrerer den høje kvalitet
og variation i de lokale rĂĄvarer.
110
00:08:29,008 --> 00:08:33,054
Det har den til fælles
med en af mine andre livretter.
111
00:08:34,806 --> 00:08:36,224
Romersk pizza.
112
00:08:38,518 --> 00:08:43,523
Ingen ved hvorfor, men den
romerske version er tynd og sprød
113
00:08:43,690 --> 00:08:46,776
i modsætning
til sin napolitanske fætter.
114
00:08:47,819 --> 00:08:52,699
Nogle af de bedste serveres
pĂĄ A Rota i forstaden Tor Pignattara.
115
00:08:55,410 --> 00:09:01,291
Ejeren Sami El Sabawy lærte
sine færdigheder af sin far, Ramadan.
116
00:09:01,458 --> 00:09:03,835
For mig er han den lille Sami.
117
00:09:04,002 --> 00:09:05,420
-Den lille?
-Ja.
118
00:09:05,587 --> 00:09:07,881
Den lille, der blev voksen.
119
00:09:12,052 --> 00:09:17,140
Da han var 14,
kom han og hjalp til i pizzeriaet.
120
00:09:17,307 --> 00:09:20,769
Han kom efter skole ved frokosttid.
121
00:09:20,935 --> 00:09:26,775
Lidt efter lidt lærte han
at lave pizza og hjalp mig.
122
00:09:26,941 --> 00:09:30,028
Hvordan klarer han det nu?
123
00:09:30,195 --> 00:09:34,741
Nu er han endnu bedre end sin far.
124
00:09:34,908 --> 00:09:40,080
Ramadan og Sami er to ud af 20.000
egyptiske pizzabagere i Italien.
125
00:09:41,706 --> 00:09:47,587
Ifølge pizzaens historie blev
den første pizza lavet til faraoen.
126
00:09:47,754 --> 00:09:51,591
-Var faraoerne italienere?
-Nej, faraoerne i Egypten.
127
00:09:51,758 --> 00:09:53,551
Nej. Det var en vits.
128
00:09:53,718 --> 00:09:58,640
Egypterne var de første,
der fandt ud af at lave brød.
129
00:09:58,807 --> 00:10:02,727
Det var et stykke brød,
men meget...
130
00:10:02,894 --> 00:10:04,896
-Meget tyndt.
-Meget tyndt.
131
00:10:09,234 --> 00:10:12,153
Nu skal vi lave vores romerske pizza.
132
00:10:12,320 --> 00:10:13,988
Dejklumpen vejer 150 g.
133
00:10:14,155 --> 00:10:17,826
Ifølge traditionen
er det en meget tynd pizza,
134
00:10:17,992 --> 00:10:20,245
som vi ruller ud med kagerulle.
135
00:10:22,205 --> 00:10:23,998
Hvad er der i dejen?
136
00:10:24,165 --> 00:10:28,795
Vi bruger proteinfattigt mel
med lavt væskeindhold.
137
00:10:28,962 --> 00:10:33,383
Så er den sprød,
nĂĄr den kommer ud af ovnen.
138
00:10:33,550 --> 00:10:38,805
Men romersk pizza er
normalt rektangulær, ikke?
139
00:10:38,972 --> 00:10:41,266
Det er en pizza "in teglia”.
140
00:10:41,432 --> 00:10:47,605
Dejen spredes ud i hĂĄnden
og bages i en form.
141
00:10:47,772 --> 00:10:51,484
Det her er
den traditionelle romerske pizza.
142
00:10:51,651 --> 00:10:56,531
Vi ruller den ud med kagerulle, og
den bages direkte pĂĄ stenen i ovnen.
143
00:10:56,698 --> 00:11:00,451
-SĂĄ det er begge to romerske pizzaer.
-JasĂĄ.
144
00:11:00,618 --> 00:11:05,290
Nu laver vi en traditionel pizza,
rød med bøffelmozzarella.
145
00:11:05,456 --> 00:11:11,087
Vi tørrer osten først,
så den ikke væsker inde i ovnen.
146
00:11:11,254 --> 00:11:13,464
Så holder den sig dejligt tør.
147
00:11:17,760 --> 00:11:21,222
-Hvor længe skal den bage?
-To minutter.
148
00:11:21,389 --> 00:11:26,686
NĂĄr man tager den ud,
gør kontakten med luften den sprød.
149
00:11:28,396 --> 00:11:33,860
Når pizzaen næsten er færdig, rykker
jeg den frem, så den kan tørre bedre.
150
00:11:34,027 --> 00:11:35,403
Hold nu op.
151
00:11:37,780 --> 00:11:39,782
Se bare der.
152
00:11:39,949 --> 00:11:46,581
Min pizza er ikke sej.
Den er knasende sprød.
153
00:11:46,748 --> 00:11:49,918
-Skal jeg komme olie pĂĄ?
-Ja tak.
154
00:11:52,629 --> 00:11:57,383
Gudskelov for egypterne.
Og duften med.
155
00:12:06,184 --> 00:12:10,063
-Hvad synes du? Er det godt?
-Det er sĂĄ godt.
156
00:12:10,230 --> 00:12:13,608
SĂĄ godt. Ă…h, Sami!
157
00:12:18,863 --> 00:12:21,699
Det er så enkelt og så sprødt.
158
00:12:21,866 --> 00:12:24,410
Det er min favorit,
for den er sĂĄ enkel.
159
00:12:24,577 --> 00:12:27,747
Man kan smage tomaten
og bøffelmozzarellaen.
160
00:12:27,914 --> 00:12:31,251
Kun fĂĄ ingredienser,
sĂĄ man ogsĂĄ kan smage bunden.
161
00:12:31,417 --> 00:12:37,090
NĂĄr man kommer for meget
fyld pĂĄ, skjuler det bunden.
162
00:12:37,257 --> 00:12:39,717
-Perfekt.
-Velkommen til Rom.
163
00:12:39,884 --> 00:12:41,594
Tak.
164
00:12:45,181 --> 00:12:48,226
RĂĄvarerne fĂĄr lov til
at tale for sig selv.
165
00:12:49,602 --> 00:12:53,523
Det er essentielt
for romersk madlavning.
166
00:12:55,358 --> 00:13:00,405
Mange af dem, der besøger Rom,
er dog aldrig taget ud af byen.
167
00:13:00,571 --> 00:13:02,240
Heller ikke jeg selv.
168
00:13:02,407 --> 00:13:04,117
Før nu.
169
00:13:13,209 --> 00:13:15,962
Mit første stop i Lazio er en by,
170
00:13:16,129 --> 00:13:19,340
der engang konkurrerede
med Rom om magten.
171
00:13:21,884 --> 00:13:26,097
Cirka 32 km sydøst for Rom
ligger Ariccia,
172
00:13:26,264 --> 00:13:30,810
en af 16 byer og landsbyer,
der kaldes Castelli Romani.
173
00:13:32,979 --> 00:13:36,858
De gamle romere kom her
for at ofre svin til guderne.
174
00:13:37,025 --> 00:13:41,070
Senere blev det jagtmark
for velhavende adelsmænd.
175
00:13:41,237 --> 00:13:43,865
I dag får turister smagsprøver på det,
176
00:13:44,032 --> 00:13:48,327
Ariccias dygtige slagtere lærte
at gøre med alt det svinekød.
177
00:13:48,494 --> 00:13:51,164
-Kender du dette sted?
-Ja.
178
00:13:51,330 --> 00:13:55,835
Den lokale vinbonde og restauratør
Remigio Sognatesori
179
00:13:56,002 --> 00:13:59,672
tager mig med
til et af byens bedste porchetteriaer.
180
00:13:59,839 --> 00:14:01,215
Det er berømt.
181
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
Det drives
af en af de ældste familier.
182
00:14:05,136 --> 00:14:07,138
Det er Eleonora Mancini.
183
00:14:07,305 --> 00:14:10,058
-Goddag.
-Rart at møde dig.
184
00:14:10,224 --> 00:14:13,561
Lad mig forklare lidt.
Det her er hele grisen.
185
00:14:13,728 --> 00:14:16,481
-Det her er noget af skinken.
-Ja.
186
00:14:16,647 --> 00:14:19,901
SĂĄ er der kroppen,
skuldrene og halsen.
187
00:14:20,068 --> 00:14:22,236
Det er utroligt!
188
00:14:22,403 --> 00:14:26,115
Det vigtige er,
hvordan den bliver lavet.
189
00:14:26,282 --> 00:14:30,203
Porchetta udspringer
faktisk af nødvendighed.
190
00:14:30,369 --> 00:14:33,664
Det blev opfundet af de gamle romere.
191
00:14:33,831 --> 00:14:39,629
Med den rette mængde salt
kunne de konservere kødet.
192
00:14:39,796 --> 00:14:43,091
SĂĄ fjerner man alle knoglerne,
og det afpudses.
193
00:14:43,257 --> 00:14:46,594
Hver familie har
en hemmelig opskrift, som...
194
00:14:46,761 --> 00:14:49,555
Er den hemmelig?
195
00:14:49,722 --> 00:14:52,058
Mere hemmelig end Coca-Colas.
196
00:14:52,225 --> 00:14:56,312
I Ariccia producerer
over 14 familier porchetta.
197
00:14:56,479 --> 00:14:59,690
Vi har hver vores historie
og hemmeligheder.
198
00:14:59,857 --> 00:15:05,113
For eksempel konsistensen af sværen
og konsistensen af kødet.
199
00:15:05,279 --> 00:15:09,742
Vi har alle lært
af vores bedsteforældre og forældre.
200
00:15:10,910 --> 00:15:16,415
Eleonora afslører, det er en blanding
af hvidløg, rosmarin og andre urter,
201
00:15:16,582 --> 00:15:18,668
der fylder den med smag.
202
00:15:18,835 --> 00:15:22,004
Jeg lader dig smage lidt af det hele.
203
00:15:22,171 --> 00:15:23,923
Hold da op, se der.
204
00:15:25,967 --> 00:15:28,094
Det er sĂĄ smukt.
205
00:15:28,261 --> 00:15:30,304
-Tak.
-Det var sĂĄ lidt.
206
00:15:30,471 --> 00:15:36,811
For resten, Stanley. Kødet er så godt,
at det smelter i munden.
207
00:15:36,978 --> 00:15:39,313
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
208
00:15:39,480 --> 00:15:42,358
-Men for os er det bedste...
-Skindet.
209
00:15:42,525 --> 00:15:43,943
Skindet.
210
00:15:44,110 --> 00:15:47,029
-Til dig.
-Tak.
211
00:15:47,196 --> 00:15:51,617
Hold da op!
212
00:15:51,784 --> 00:15:53,661
Er du glad?
213
00:15:55,580 --> 00:16:00,084
Det er sĂĄ godt! Det knaser.
214
00:16:00,251 --> 00:16:03,713
Alle, der bor her,
er glade hele tiden.
215
00:16:03,880 --> 00:16:06,090
Vi er vilde med porchetta.
216
00:16:06,257 --> 00:16:10,803
Vi er i en god position,
for alle, der rejser gennem Rom
217
00:16:10,970 --> 00:16:14,682
og ikke kun Castelli Romani,
selv langt herfra,
218
00:16:14,849 --> 00:16:19,061
kommer til Ariccia
for at fĂĄ sandwich med porchetta.
219
00:16:23,858 --> 00:16:28,905
Ariccia er berømt for sin porchetta,
men den næste by, Genzano di Roma,
220
00:16:29,071 --> 00:16:34,243
er berømt for sit hjemmelavede brød
og laver et af Italiens fem bedste.
221
00:16:34,410 --> 00:16:35,870
Og derfor i verden.
222
00:16:36,037 --> 00:16:40,958
Ja, for Italien er det bedste land
i verden til at lave brød.
223
00:16:41,125 --> 00:16:44,045
Dette brød ændrer
porchettaens smag helt.
224
00:16:44,212 --> 00:16:50,426
-Har jeg fristet dig til at smage?
-Ja, selvfølgelig. Bare lidt.
225
00:16:50,593 --> 00:16:53,012
MĂĄ jeg fĂĄ noget at drikke?
226
00:16:53,179 --> 00:16:58,309
Vil du prøve en Castelli Romani-vin?
Overlad valget til mig.
227
00:16:58,476 --> 00:17:02,104
Man tror mĂĄske,
en let rødvin er bedst til svinekød,
228
00:17:02,271 --> 00:17:05,691
men folk i Castelli Romani drikker
i stedet
229
00:17:05,858 --> 00:17:11,239
et glas lokal mousserende hvidvin,
som siges at fjerne fedtet fra ganen.
230
00:17:12,365 --> 00:17:18,829
Hør den lyd, skorpen siger,
når jeg skærer brødet.
231
00:17:22,750 --> 00:17:25,127
I Castelli Romani er det musik.
232
00:17:26,921 --> 00:17:31,968
-Mad er musik. Det er kunst.
-Utroligt.
233
00:17:33,469 --> 00:17:36,013
Det er den ægte sandwich
med porchetta.
234
00:17:36,180 --> 00:17:39,725
Tak. Brødet er smukt. Du har ret.
235
00:17:43,646 --> 00:17:47,108
Krummen er fantastisk,
men skorpen er endnu bedre.
236
00:17:47,275 --> 00:17:49,777
Skorpen er vidunderlig.
237
00:17:49,944 --> 00:17:54,615
Deri er der alt, hvad man behøver.
Det er et kram.
238
00:17:54,782 --> 00:17:57,994
-Et kram?
-Ja, men for sjælen.
239
00:17:58,160 --> 00:18:02,498
For sjælen? Og for maven.
240
00:18:05,418 --> 00:18:08,254
Ariccias porchetta viser,
hvad man kan,
241
00:18:08,421 --> 00:18:12,341
når man vælger at lave én råvare
og gøre det rigtig godt.
242
00:18:12,508 --> 00:18:17,471
Det har nabobyen Frascati også lært.
243
00:18:28,149 --> 00:18:32,653
Remigios hjemby har siden oldtiden
været berømt for sin vin.
244
00:18:32,820 --> 00:18:38,159
Den er lavet af druerne fra de
sydvendte vinmarker omkring byen.
245
00:18:38,326 --> 00:18:42,079
Næsten lige så hyldet er butikkerne,
fraschette,
246
00:18:42,246 --> 00:18:45,916
hvor tørstige endagsturister
kan smage den.
247
00:18:46,083 --> 00:18:49,837
Remigio tager mig med til en,
der står hans hjerte nær.
248
00:18:50,004 --> 00:18:54,717
Den har været i hans familie
i over 100 år, og han blev født der.
249
00:18:54,884 --> 00:18:59,930
Min bedstefar købte stedet
for at lave vin.
250
00:19:00,097 --> 00:19:03,100
-Kun vin?
-Kun for at producere vin.
251
00:19:03,267 --> 00:19:05,978
Og give glæde,
for vin bringer glæde.
252
00:19:06,145 --> 00:19:09,940
-Ja.
-Se, hvor smuk den er.
253
00:19:10,107 --> 00:19:12,276
Ved du, hvorfor de hedder fraschette?
254
00:19:12,443 --> 00:19:18,741
I gamle dage hængte man laurbærgrene
eller "frasche" pĂĄ kroge som denne.
255
00:19:18,908 --> 00:19:22,411
Det fortalte kunderne, der kom her,
256
00:19:22,578 --> 00:19:25,206
om de havde en ny tønde vin eller ej.
257
00:19:25,373 --> 00:19:27,416
Kom ind og se.
258
00:19:27,583 --> 00:19:30,920
Lad mig præsentere dig
for min meget unge svoger.
259
00:19:31,087 --> 00:19:32,171
-Hej.
-Goddag.
260
00:19:32,338 --> 00:19:34,256
-Andrea.
-Stanley.
261
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
Godt, Stanley.
262
00:19:36,050 --> 00:19:41,180
Tag plads. Jeg forbereder noget
særligt til dig. Det hedder fagotto.
263
00:19:41,347 --> 00:19:44,350
Du skal smage
noget frascati superiore.
264
00:19:44,517 --> 00:19:45,976
Skal jeg?
265
00:19:52,149 --> 00:19:55,027
Den fagotto, som Remigio samler,
266
00:19:55,194 --> 00:19:58,739
kombinerer
de lækreste produkter fra egnen.
267
00:20:01,992 --> 00:20:04,203
En tribut til dengang,
268
00:20:04,370 --> 00:20:08,374
da besøgende tog deres egen mad
med hjemmefra til vinen.
269
00:20:10,292 --> 00:20:12,586
Værsgo. Det er din fagotto.
270
00:20:12,753 --> 00:20:16,340
-Tak.
-Nu viser jeg dig, hvad det er.
271
00:20:16,507 --> 00:20:20,344
-Hvad gør jeg?
-Du skal ĂĄbne den. Den er din nu.
272
00:20:20,511 --> 00:20:24,598
Det er fint. Det er rigtig godt.
273
00:20:26,267 --> 00:20:31,188
-Der er brød og ost.
-Det er bøffelricotta.
274
00:20:31,355 --> 00:20:37,236
I gamle dage kom maden fra deres hus.
Den kom direkte hjemmefra.
275
00:20:37,403 --> 00:20:41,532
Forestil dig, at du kom her
med din mad og vores vin.
276
00:20:43,284 --> 00:20:45,536
Det er genialt.
277
00:20:45,703 --> 00:20:49,165
-Det er friarielli.
-Jeg elsker dem.
278
00:20:51,000 --> 00:20:57,089
-Der er mere endnu.
-Hold da op. Hvad?
279
00:20:57,256 --> 00:21:00,217
Der kommer
flere hjemmelavede godbidder.
280
00:21:00,384 --> 00:21:05,514
Bøffelmozzarella og noget, der ligner
pomfritter, men er stegte kartofler,
281
00:21:05,681 --> 00:21:09,018
paneret efter Remigios egen opskrift.
282
00:21:09,185 --> 00:21:11,187
-Og sĂĄ?
-Sidste etage.
283
00:21:11,353 --> 00:21:13,606
-Du milde.
-Det er porchetta.
284
00:21:13,773 --> 00:21:17,610
Den fra Ariccia.
Ligesom vi fik i morges.
285
00:21:17,777 --> 00:21:23,991
Det er en speciel ost, fordi den
er lavet af både bøffel- og fåremælk.
286
00:21:24,158 --> 00:21:27,119
-Hvad hedder den?
-Den hedder "buforino".
287
00:21:27,286 --> 00:21:30,289
Vi fandt pĂĄ navnet
sammen med producenterne.
288
00:21:30,456 --> 00:21:35,002
Buforino! Du godeste.
Det er fantastisk.
289
00:21:37,880 --> 00:21:43,803
-Er du kok?
-Nej, jeg er vært.
290
00:21:43,969 --> 00:21:47,389
Jeg skal ikke vise dig,
hvor godt jeg laver mad.
291
00:21:47,556 --> 00:21:54,230
Det vigtigste er at give dig
den bedste oplevelse.
292
00:21:54,396 --> 00:21:59,485
Det er ikke kun mad eller indretning.
Det er ikke kun mad eller vin.
293
00:21:59,652 --> 00:22:02,029
Det er det hele.
294
00:22:02,196 --> 00:22:04,907
-Det skaber en ægte oplevelse.
-Ja.
295
00:22:05,074 --> 00:22:07,785
-Din porchetta er virkelig god.
-Ja.
296
00:22:07,952 --> 00:22:10,079
Jeg er ekspert nu.
297
00:22:11,705 --> 00:22:15,000
Det unikke ved denne fagotto er,
298
00:22:15,167 --> 00:22:19,964
at den fører en tilbage
til den gamle måde at gøre tingene på.
299
00:22:20,130 --> 00:22:23,008
Det er en mĂĄde at byde velkommen pĂĄ.
300
00:22:23,175 --> 00:22:26,595
-Man deler.
-Ja. Man deler.
301
00:22:26,762 --> 00:22:30,641
Tænk på, at det er første gang,
vi har spist sammen,
302
00:22:30,808 --> 00:22:36,647
men det er ikke "min" ret, jeg lader
dig smage. Det er "vores" mĂĄltid.
303
00:22:36,814 --> 00:22:40,025
-Det er meget stærkt.
-Som en skovtur.
304
00:22:40,192 --> 00:22:45,614
Ja, men hvis det regner,
bliver vi ikke vĂĄde.
305
00:22:45,781 --> 00:22:48,659
Disse signaturretter er et bevis
306
00:22:48,826 --> 00:22:51,954
på en ægte håndværkstradition
i disse byer.
307
00:22:52,121 --> 00:22:57,251
Det er lokale specialiteter, der er
blevet berømte i Lazio og længere væk.
308
00:22:57,418 --> 00:22:59,503
-Tak.
-Selv tak.
309
00:22:59,670 --> 00:23:05,634
Men uden for storbyens rækkevidde
er smagene ikke helt sĂĄ bekendte.
310
00:23:16,228 --> 00:23:19,064
-Godmorgen.
-Godmorgen.
311
00:23:19,231 --> 00:23:22,192
-GĂĄr det godt?
-Helt fint.
312
00:23:24,236 --> 00:23:28,490
Daniele Papi har været fisker
hele sit liv her i Marta.
313
00:23:28,657 --> 00:23:32,494
Det er tæt på grænsen
til Umbrien og Toscana.
314
00:23:32,661 --> 00:23:36,916
Søerne Bracciano, Vico
og min destination, Bolsena,
315
00:23:37,082 --> 00:23:39,043
ligger mellem bakkerne.
316
00:23:39,209 --> 00:23:42,421
De blev skabt
for titusindvis af ĂĄr siden,
317
00:23:42,588 --> 00:23:47,259
da nogle sammenfaldne vulkaner
blev fyldt med regn og kildevand.
318
00:23:47,426 --> 00:23:50,679
De er berømte
for kvaliteten af deres fisk,
319
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
som engang blev serveret
i hele Italien.
320
00:23:53,974 --> 00:23:58,604
I dag findes ferskvandsfisk herfra
i kræsne køkkener i Europa.
321
00:23:58,771 --> 00:24:02,191
Hvad hedder de her pĂĄ italiensk?
322
00:24:02,358 --> 00:24:06,779
Det er ĂĄl,
og sĂĄ er der suder og gedde.
323
00:24:06,946 --> 00:24:08,197
Hvad sĂĄ nu?
324
00:24:08,364 --> 00:24:14,787
Nu renser vi alle fiskene og laver
sbroscia, en suppe af fisk fra søen.
325
00:24:14,954 --> 00:24:16,622
Fint.
326
00:24:18,958 --> 00:24:23,045
Sbroscia laves traditionelt
kun af de overskydende fisk,
327
00:24:23,212 --> 00:24:27,091
efter de mest værdifulde
var blevet solgt.
328
00:24:27,257 --> 00:24:29,385
Goddag.
329
00:24:29,551 --> 00:24:34,640
I dag, som alle andre dage,
bliver den lavet af Giuliano Rocchi,
330
00:24:34,807 --> 00:24:36,684
formanden for kooperativet.
331
00:24:36,850 --> 00:24:39,019
-Hej, godmorgen!
-Hej.
332
00:24:39,186 --> 00:24:40,688
Sikke nogle fine ĂĄl.
333
00:24:49,029 --> 00:24:52,408
Guiliano er begyndt
pĂĄ gryderettens base,
334
00:24:52,574 --> 00:24:57,997
som er olie, fedt,
løg, hvidløg og chili.
335
00:24:58,163 --> 00:25:00,165
SĂĄ kommer gedden.
336
00:25:00,332 --> 00:25:02,376
Gedden, godt.
337
00:25:02,543 --> 00:25:05,879
Mange spiser ikke gedde.
Jeg kan godt lide gedde.
338
00:25:06,046 --> 00:25:11,051
-Hvor mange slags fisk?
-Et par stykker, to eller tre.
339
00:25:11,218 --> 00:25:13,846
Hver slags fisk giver sin egen smag.
340
00:25:14,013 --> 00:25:17,599
Der skal altid være suder
i en sbroscia.
341
00:25:19,643 --> 00:25:21,437
Den mørke fisk.
342
00:25:21,603 --> 00:25:25,107
Opskriften er gammel,
men er den enkel?
343
00:25:25,274 --> 00:25:28,444
Ja, meget enkel.
Jeg har været fisker i 50 år,
344
00:25:28,610 --> 00:25:30,988
men jeg har spist
sbroscia i flere.
345
00:25:31,155 --> 00:25:34,199
Jeg siger ikke hvor mange,
men det er flere.
346
00:25:34,366 --> 00:25:36,869
Vi skal have rent vand.
347
00:25:39,496 --> 00:25:43,208
Navnet sbroscia betyder
sjask eller opvaskevand,
348
00:25:43,375 --> 00:25:48,464
men ironisk nok kræver den oprindelige
opskrift det reneste vand
349
00:25:48,630 --> 00:25:50,924
fra selve Bolsenasøen.
350
00:25:51,091 --> 00:25:55,220
-Bare en lille smule.
-Det er nok.
351
00:25:55,387 --> 00:25:57,097
Vi tager vand fra søen.
352
00:25:57,264 --> 00:26:02,895
-Kan man drikke vandet i søen?
-Jeg drikker det altid.
353
00:26:03,062 --> 00:26:06,065
-Direkte fra søen?
-Ja, med hænderne.
354
00:26:06,231 --> 00:26:11,361
Heldigvis har jeg været sund og rask.
Jeg har kun haft feber én gang.
355
00:26:11,528 --> 00:26:16,116
-Hold da op.
-Tomat.
356
00:26:16,283 --> 00:26:18,243
Det er hemmeligheden bag.
357
00:26:18,410 --> 00:26:22,706
-Mynte?
-Nej, voldtimian.
358
00:26:22,873 --> 00:26:26,043
Hold da op. Det er meget aromatisk.
359
00:26:26,210 --> 00:26:30,714
Det giver fisken en fantastisk smag.
360
00:26:30,881 --> 00:26:33,717
Aromaen ligger
mellem mynte og merian.
361
00:26:33,884 --> 00:26:37,596
Godt. Duften...
362
00:26:39,807 --> 00:26:42,351
Den er unik. Jeg har aldrig...
363
00:26:42,518 --> 00:26:44,436
Det er utroligt.
364
00:26:44,603 --> 00:26:51,485
Så koger man den, og så tilsætter vi
den hvide fisk, gedden.
365
00:26:51,652 --> 00:26:53,237
Ja.
366
00:26:54,571 --> 00:26:59,868
Som fisker her forelsker man sig.
367
00:27:00,035 --> 00:27:04,289
Søen erobrer ens hjerte
som en smuk kvinde.
368
00:27:04,456 --> 00:27:08,418
Vender jeg tilbage i det næste liv,
hvis det er muligt,
369
00:27:08,585 --> 00:27:11,255
ville jeg vælge at blive fisker igen.
370
00:27:11,421 --> 00:27:18,053
Det belønner en med mere end penge.
Det beriger ens hjerte.
371
00:27:18,220 --> 00:27:21,807
At bo ved søen er ubeskriveligt,
372
00:27:21,974 --> 00:27:25,519
som duften af sbroscia.
Ord kan ikke udtrykke det.
373
00:27:29,773 --> 00:27:31,358
-Den er klar.
-Er den?
374
00:27:31,525 --> 00:27:33,694
-Prøv den.
-Ja.
375
00:27:37,865 --> 00:27:38,907
Hold da op.
376
00:27:40,492 --> 00:27:44,705
Den sidste ingrediens er ikke noget,
der skal i sbrosciaen,
377
00:27:44,872 --> 00:27:46,164
men hvor den spises.
378
00:27:46,331 --> 00:27:49,585
Giv mig din tallerken.
379
00:27:52,713 --> 00:27:57,718
Denne unikke fiskegryde findes kun
i dette lille hjørne af Lazio.
380
00:27:57,885 --> 00:28:03,181
-Det er lidt ĂĄl.
-Tak.
381
00:28:03,348 --> 00:28:06,977
-Og lidt gedde.
-Ja.
382
00:28:07,144 --> 00:28:10,188
-Dejligt.
-Lidt suppe.
383
00:28:10,355 --> 00:28:13,233
-Værsgo.
-Tak.
384
00:28:14,484 --> 00:28:16,737
Det er nok.
385
00:28:18,155 --> 00:28:19,990
Velbekomme.
386
00:28:20,157 --> 00:28:23,243
-SkĂĄl.
-SkĂĄl, tak, tak.
387
00:28:23,410 --> 00:28:29,499
-Hvordan smager det?
-Lækkert.
388
00:28:29,666 --> 00:28:34,171
Lækkert. Nej, jeg har aldrig fået...
389
00:28:34,338 --> 00:28:38,300
Det er en smag... sĂĄ anderledes.
390
00:28:38,467 --> 00:28:42,137
Det er en helt ny smag for mig.
391
00:28:44,056 --> 00:28:45,933
Jeg kan lide fisk.
392
00:28:46,099 --> 00:28:52,230
Jeg kan lide alle fiskesupper,
men den her er anderledes.
393
00:28:52,397 --> 00:28:55,275
De gamle fiskere levede længere.
394
00:28:55,442 --> 00:28:58,028
-De levede længe.
-Ja.
395
00:28:58,195 --> 00:29:01,198
Fordi de fik sbroscia
til frokost hver dag.
396
00:29:01,365 --> 00:29:07,788
De sejlede bĂĄdene ud
til deres fiskepladser.
397
00:29:07,955 --> 00:29:10,624
De kom tilbage pĂĄ land
og lavede sbroscia.
398
00:29:10,791 --> 00:29:15,003
-Det var fiskerens morgenmad.
-Ja.
399
00:29:15,170 --> 00:29:20,050
Men det var ikke helt sĂĄdan her.
Det var mere improviseret.
400
00:29:20,217 --> 00:29:24,471
Med det, de fangede i søen den dag.
401
00:29:24,638 --> 00:29:29,142
Hvis de ikke fangede meget,
fik de ikke meget at spise.
402
00:29:29,309 --> 00:29:30,727
De spiste ikke meget.
403
00:29:30,894 --> 00:29:33,438
Det er en simpel ret for fattigfolk.
404
00:29:33,605 --> 00:29:35,983
-Ja.
-Men det er godt.
405
00:29:36,149 --> 00:29:38,318
Jeg spiser med fingrene.
406
00:29:38,485 --> 00:29:42,322
Det skal spises med fingrene.
407
00:29:43,949 --> 00:29:45,534
Det er sĂĄ godt.
408
00:29:45,701 --> 00:29:50,914
Disse mænd nyder
undervurderede rĂĄvarer.
409
00:29:54,251 --> 00:30:00,757
Deres smag er rustik, noget,
de deler med overraskende naboer.
410
00:30:13,145 --> 00:30:17,607
Søger man det gode liv, gør udsigten
alene landsbyen Trevinano
411
00:30:17,774 --> 00:30:22,404
til et tiltalende sted at starte.
Eller genstarte, for nogle.
412
00:30:24,448 --> 00:30:29,161
Den flyder i et grønt hav
i det nordvestlige hjørne af Lazio,
413
00:30:29,327 --> 00:30:33,123
omgivet af nogle
af Italiens smukkeste landskaber.
414
00:30:36,251 --> 00:30:39,087
Det kan man nu ikke se i dag.
415
00:30:39,254 --> 00:30:42,007
Det er for koldt og blæsende.
416
00:30:42,174 --> 00:30:46,178
Man kunne kalde det møgvejr.
Det gør jeg.
417
00:30:46,344 --> 00:30:51,224
De laver skønne vine her, men jeg
må besøge vingårdene en anden gang.
418
00:30:51,391 --> 00:30:55,187
Den gode nyhed er,
at i en af de brostensbelagte gader
419
00:30:55,353 --> 00:30:58,356
ligger restauranten La Parolina.
420
00:31:02,319 --> 00:31:07,449
Iside de Cesare og Romano Gordini blev
trætte af at drive restaurant i Rom
421
00:31:07,616 --> 00:31:09,993
og flyttede hertil.
422
00:31:11,411 --> 00:31:16,374
I dag udnytter parret de lokale smage
til at lave klassiske retter
423
00:31:16,541 --> 00:31:20,837
med et elegant tvist,
som hasselnøddetatar.
424
00:31:21,004 --> 00:31:24,591
Denne tilgang gav dem
en michelinstjerne.
425
00:31:26,176 --> 00:31:29,930
-Det er smukt. MĂĄ jeg smage?
-Selvfølgelig.
426
00:31:34,684 --> 00:31:38,188
Forfærdeligt. Jeg kan ikke lide det.
427
00:31:38,355 --> 00:31:40,524
Lækkert.
428
00:31:42,025 --> 00:31:45,779
En anden af Isides signaturretter er
en elegant pasta.
429
00:31:46,780 --> 00:31:50,325
Den løftes af tilføjelsen
af en raffineret tolkning
430
00:31:50,492 --> 00:31:53,328
af fiskerens rustikke sbroscia.
431
00:31:54,704 --> 00:31:58,291
Vi bruger det som basis i en ret.
432
00:31:58,458 --> 00:32:02,921
Vi har taget smagene
fra de traditionelle fiskeretter.
433
00:32:03,088 --> 00:32:05,048
Det tiloversblevne...
434
00:32:05,215 --> 00:32:09,052
...er saucen,
som vi tilsætter frisk mynte.
435
00:32:11,304 --> 00:32:14,599
Vi tilsætter også safran.
436
00:32:14,766 --> 00:32:17,269
Vi koger det, til det reducerer.
437
00:32:17,435 --> 00:32:22,524
-Hvor længe?
-Indtil vi kan lide konsistensen.
438
00:32:22,691 --> 00:32:26,027
Jo mere den tykner,
des kraftigere bliver den.
439
00:32:28,613 --> 00:32:33,869
Her er en pestosauce
med elefanthvidløg og persille.
440
00:32:34,035 --> 00:32:37,831
-Jeg elsker elefanthvidløg.
-OgsĂĄ jeg.
441
00:32:37,998 --> 00:32:41,459
-Vil du lægge pastaen i?
-Skal jeg gøre det? Fint.
442
00:32:41,626 --> 00:32:45,088
-Er det saltet?
-Ja. Du er perfektionist.
443
00:32:45,255 --> 00:32:49,009
-Så værsgo.
-Smukt.
444
00:32:49,176 --> 00:32:52,429
-Tagliolini?
-Ja. Lidt tykkere.
445
00:32:52,596 --> 00:32:55,015
-Rør rundt.
-Nej.
446
00:32:55,182 --> 00:32:58,602
Jo, gør det.
Det er en stor ære for mig.
447
00:32:58,768 --> 00:33:00,729
Det er da en ære for mig.
448
00:33:05,317 --> 00:33:09,529
-Vil du smage?
-Hvor er det smukt. Ja.
449
00:33:13,116 --> 00:33:15,160
Hold da op.
450
00:33:15,327 --> 00:33:19,915
-Nu skal vi flytte os.
-Skal vi derover? Godt.
451
00:33:22,792 --> 00:33:27,214
-SĂĄ er vi klar.
-Sbroscia.
452
00:33:37,515 --> 00:33:41,394
-Hvad er det?
-Det er et blad.
453
00:33:41,561 --> 00:33:43,855
-Det har kaviar ovenpĂĄ.
-Smukt.
454
00:33:44,022 --> 00:33:47,692
Vi har prøvet at forfine
den rĂĄ tradition.
455
00:33:47,859 --> 00:33:51,780
En elegant sbroscia.
456
00:33:53,990 --> 00:33:55,116
Rør rundt.
457
00:34:04,668 --> 00:34:11,299
Det der...
Undskyld. Jeg elsker det.
458
00:34:14,678 --> 00:34:18,014
Iside og Romano er ikke
de eneste romere i byen.
459
00:34:18,181 --> 00:34:22,727
Deres naboer, Giuliano og Simona,
forlod deres it-job i byen
460
00:34:22,894 --> 00:34:27,274
for at lave vin her,
selv om de ikke har erfaring med det.
461
00:34:30,986 --> 00:34:33,989
-Hvem skal have hvilken vin?
-Hvid til mig.
462
00:34:35,198 --> 00:34:38,576
De spiser frokost med os
med deres datter Maia.
463
00:34:44,708 --> 00:34:48,128
-Det er lækkert.
-Grazie.
464
00:34:48,295 --> 00:34:50,088
Fortæl, hvorfor I er her.
465
00:34:50,255 --> 00:34:53,174
Vi havde et stressende liv i Rom.
466
00:34:53,341 --> 00:34:57,804
Alt var meget bekvemt,
men vi ville have lidt udfordring.
467
00:34:57,971 --> 00:35:02,642
Vi ledte efter noget mere autentisk,
mere ægte.
468
00:35:02,809 --> 00:35:07,856
Vi ville gerne fryse om vinteren
og have besværet med at tænde op
469
00:35:08,023 --> 00:35:11,776
og at være landmand.
Det er hĂĄrdt fysisk arbejde,
470
00:35:11,943 --> 00:35:14,404
men det er jo meget givende.
471
00:35:14,571 --> 00:35:20,619
Vi er pionerer i området, men prøvede
at genoplive noget, der var gĂĄet tabt.
472
00:35:20,785 --> 00:35:23,997
Hvor længe er det siden,
I ĂĄbnede restauranten?
473
00:35:24,164 --> 00:35:26,750
-For 19 ĂĄr siden.
-Men hvorfor her?
474
00:35:26,916 --> 00:35:31,921
For skønhedens skyld. Vi havde en drøm
om at trække folk ud af byen
475
00:35:32,088 --> 00:35:35,550
og dele skønheden med dem.
Det er derfor.
476
00:35:35,717 --> 00:35:38,470
Ud fra landskabet
ligner det Toscana.
477
00:35:38,637 --> 00:35:40,722
Det er Radicofani. Se tĂĄrnet.
478
00:35:40,889 --> 00:35:44,934
SĂĄ det er Toscana?
Det er derfor, det ligner Toscana.
479
00:35:46,728 --> 00:35:51,149
Maia, hvordan har du det med
at vokse op her?
480
00:35:51,316 --> 00:35:55,779
Her er smukt sted at bo,
men her er ingen kinesisk restaurant.
481
00:35:55,945 --> 00:35:57,489
Det er jeg ked af.
482
00:35:59,949 --> 00:36:06,665
NĂĄr vi tager ind til Rom en dag,
er jeg meget glad,
483
00:36:06,831 --> 00:36:12,629
for der er store butikker
og stort udvalg af mad.
484
00:36:12,796 --> 00:36:16,508
Variationen af mad er utrolig.
485
00:36:16,675 --> 00:36:19,219
Men nĂĄr jeg kommer tilbage,
ved jeg,
486
00:36:19,386 --> 00:36:23,223
at folk normalt ikke fĂĄr chancen
for at se alt det her.
487
00:36:23,390 --> 00:36:29,646
SĂĄ jeg er glad for at bo her,
men senere mĂĄ jeg flytte.
488
00:36:29,813 --> 00:36:33,066
Jeg har brug for at opleve noget.
489
00:36:33,233 --> 00:36:36,027
-Men jeg kommer tilbage.
-Ja.
490
00:36:36,194 --> 00:36:42,617
Vi drømmere kommer her. Vi drømte om
at få folk til at dele skønheden.
491
00:36:42,784 --> 00:36:47,205
For her kan vi fĂĄ inspirationen.
492
00:36:47,372 --> 00:36:50,834
-For skønheden og drømmene.
-Sundhed og kærlighed.
493
00:36:51,000 --> 00:36:53,503
-Tak.
-SkĂĄl.
494
00:36:55,004 --> 00:36:59,884
Disse driftige lazianere
er kulinariske pionerer,
495
00:37:00,051 --> 00:37:03,596
men overalt i denne region
er der én fødevare,
496
00:37:03,763 --> 00:37:07,392
der forener alle,
i byen og pĂĄ landet.
497
00:37:18,945 --> 00:37:21,990
-Skal vi sætte dem ud på græs?
-Ja.
498
00:37:22,157 --> 00:37:27,370
Lam er en delikatesse, man altid
har elsket her, især om foråret.
499
00:37:28,663 --> 00:37:30,582
-Det er meget smĂĄ fĂĄr.
-Ja.
500
00:37:32,375 --> 00:37:36,421
Det er parringstid,
så nogle væddere får travlt.
501
00:37:36,588 --> 00:37:38,339
Javel, ja.
502
00:37:43,178 --> 00:37:47,891
Jeg er taget tilbage mod Rom
og græsgangene i Castel Giuliano.
503
00:37:53,229 --> 00:37:57,150
Giancarlo Gentili gjorde
karriere som økonom i byen,
504
00:37:57,317 --> 00:37:59,486
men flygtede hjem til sin flok.
505
00:37:59,652 --> 00:38:03,656
-Hvor mange er der?
-Her er omkring 150.
506
00:38:03,823 --> 00:38:07,702
-Deroppe omkring 200.
-Hold da op.
507
00:38:07,869 --> 00:38:11,289
-Ja, vi er et lille firma.
-Lavede din far det?
508
00:38:11,456 --> 00:38:13,166
Ja, og min bedstefar,
509
00:38:13,333 --> 00:38:20,256
men mine bedsteforældre havde et
siciliansk fĂĄr. Det hedder comisana.
510
00:38:20,590 --> 00:38:23,968
Det er perfekt til osteproduktion,
511
00:38:24,135 --> 00:38:28,556
for der er meget fedt og proteiner
i deres mælk.
512
00:38:28,723 --> 00:38:31,100
I dag er de lidt udisciplinerede.
513
00:38:38,274 --> 00:38:41,152
I Lazio er der meget fĂĄreavl.
514
00:38:41,319 --> 00:38:44,030
Det er en tradition fra etruskerne,
515
00:38:44,197 --> 00:38:47,033
sĂĄ det er fundamentalt
516
00:38:47,200 --> 00:38:51,830
for vores økonomi
og vores traditioner.
517
00:38:51,996 --> 00:38:55,917
-Hvor er de nu?
-De er forsvundet.
518
00:38:56,084 --> 00:38:57,627
-Væk?
-De er flygtet.
519
00:38:57,794 --> 00:39:01,089
-Hvorhen?
-De må have været meget sultne.
520
00:39:01,256 --> 00:39:04,884
De er oppe ved skoven pĂĄ deres eng.
521
00:39:09,222 --> 00:39:12,433
Et dyr, der sættes på græs,
æder naturligt,
522
00:39:12,600 --> 00:39:17,272
og man kan smage det pĂĄ osten.
523
00:39:17,438 --> 00:39:21,150
Man kan sige,
at mælken smager af blomsterne.
524
00:39:21,317 --> 00:39:26,197
-Fortæl mig om kødet.
-Smagen er pĂĄ et helt andet niveau.
525
00:39:26,364 --> 00:39:28,533
-Jeg er sulten.
-Fint nok.
526
00:39:31,911 --> 00:39:34,622
Det skal være meget varmt.
527
00:39:35,790 --> 00:39:39,752
I dag er det søndag,
sĂĄ Giancarlo og hans bror, Giuseppe,
528
00:39:39,919 --> 00:39:42,589
laver en klassisk laziansk forĂĄrsret.
529
00:39:43,715 --> 00:39:50,597
Det er abbacchio scottadito.
Abbacchio er friskslagtet spædlam.
530
00:39:51,014 --> 00:39:53,683
-PĂĄ grillen med lidt salt.
-Det er alt.
531
00:39:53,850 --> 00:39:55,977
Nej, ingen marinade.
532
00:39:56,144 --> 00:40:02,150
Kødet smager bedre,
nĂĄr det stĂĄr alene.
533
00:40:02,317 --> 00:40:04,485
Det er en enkel ret.
534
00:40:04,652 --> 00:40:06,571
Koteletterne er her.
535
00:40:06,738 --> 00:40:10,325
Stanley, det her er
det typiske romerske abbacchio.
536
00:40:10,491 --> 00:40:12,660
Under 40 dage gammelt.
537
00:40:12,827 --> 00:40:17,081
-Det har kun drukket mælk.
-Mælk fra sin mor.
538
00:40:17,248 --> 00:40:24,213
Ikke noget græs, intet.
Det vejer omkring otte kilo.
539
00:40:26,049 --> 00:40:31,054
Scottadito betyder "brændte fingre".
540
00:40:31,220 --> 00:40:35,433
Når man griller kødet,
kan man se, hvor navnet kom fra.
541
00:40:35,600 --> 00:40:37,727
Se nu der.
542
00:40:40,188 --> 00:40:44,400
-Brændte du dig?
-Ja, det ligger i navnet.
543
00:40:50,073 --> 00:40:51,324
Kan du lide det?
544
00:40:51,491 --> 00:40:54,702
-Så sødt.
-SĂĄ godt.
545
00:40:54,869 --> 00:40:56,496
Der er mere, Stanley.
546
00:40:56,663 --> 00:41:02,502
Vi har indmad,
stegt lam, julesalat, vores oste.
547
00:41:02,669 --> 00:41:04,545
Det skal du ogsĂĄ smage.
548
00:41:06,005 --> 00:41:08,299
Lad os gĂĄ hen til bordet.
549
00:41:16,474 --> 00:41:18,059
Lad os sætte det her.
550
00:41:18,226 --> 00:41:21,562
Tre generationer af familien bor
pĂĄ gĂĄrden.
551
00:41:21,729 --> 00:41:24,983
-Far, sæt dig for bordenden.
-Jeg sidder her.
552
00:41:25,149 --> 00:41:29,070
De fleste af deres produkter
ender pĂĄ romerske borde.
553
00:41:30,113 --> 00:41:33,408
Men i dag er de til os.
554
00:41:35,076 --> 00:41:36,744
-MĂĄ jeg?
-Ja tak.
555
00:41:36,911 --> 00:41:39,414
Jeg anbefaler det her.
556
00:41:39,580 --> 00:41:43,167
-Lammeindmad og løg.
-Løg.
557
00:41:44,836 --> 00:41:46,212
Tak.
558
00:41:51,801 --> 00:41:54,220
SĂĄ godt.
559
00:41:54,387 --> 00:41:56,222
-Tak.
-Det var sĂĄ lidt.
560
00:41:56,389 --> 00:41:59,225
-Der er ogsĂĄ julesalat, Stanley.
-Ja tak.
561
00:42:01,936 --> 00:42:05,148
Her er de tre oste, vi laver.
562
00:42:05,314 --> 00:42:09,527
Pecorino,
som man kan spise med hestebønner.
563
00:42:09,694 --> 00:42:13,740
-Hvad er det her?
-En ost, lavet på plantebaseret løbe.
564
00:42:13,906 --> 00:42:18,077
-Det bør gøre den lidt bitter.
-Ja, det er den.
565
00:42:18,244 --> 00:42:20,913
Og caciotta,
som laves med tidselblomster.
566
00:42:21,080 --> 00:42:24,625
-Kan du se konsistensen?
-Ja, den er speciel.
567
00:42:24,792 --> 00:42:26,836
-Meget speciel.
-Hold da op.
568
00:42:29,797 --> 00:42:32,300
Lækkert. Tak.
569
00:42:32,467 --> 00:42:38,181
Alt pĂĄ dette bord afspejler
bĂĄde Lazios fortid og nutiden.
570
00:42:38,347 --> 00:42:42,727
PĂĄ Augustus' tid
havde Rom en million indbyggere,
571
00:42:42,894 --> 00:42:45,313
og de skulle have mad.
572
00:42:45,480 --> 00:42:49,984
Og her, 50 kilometer fra Rom,
573
00:42:50,151 --> 00:42:54,989
kunne man transportere
varer dertil pĂĄ en dag.
574
00:42:55,156 --> 00:42:58,326
SĂĄ der var store landbrug her,
575
00:42:58,493 --> 00:43:01,537
og de kørte deres afgrøder
til Rom hver dag.
576
00:43:01,704 --> 00:43:08,586
Der var et system,
som var meget velorganiseret.
577
00:43:08,753 --> 00:43:12,256
Vi kan køre dig til markedet
på en kærre.
578
00:43:15,718 --> 00:43:18,888
-Tak. Tak for alt.
-Tak.
579
00:43:19,055 --> 00:43:22,058
-Han behøver ikke køre, vel?
-Nej.
580
00:43:22,225 --> 00:43:23,684
Jeg gĂĄr.
581
00:43:23,851 --> 00:43:27,188
For at fordøje alt det lam
skal du gĂĄ hele vejen.
582
00:43:33,528 --> 00:43:36,030
Det landlige Lazio kendte jeg ikke.
583
00:43:37,949 --> 00:43:42,537
Dets ry som Roms spisekammer
er velfortjent.
584
00:43:43,955 --> 00:43:50,128
Desuden deler hovedstaden
og landet en fælles kulinarisk sjæl.
585
00:43:51,754 --> 00:43:55,508
En passion for ukompliceret,
men lækker mad,
586
00:43:55,675 --> 00:44:01,556
som vil trække mig
og mange andre tilbage igen og igen.
587
00:44:03,975 --> 00:44:05,977
Tekster af: Tine Demandt
46996