All language subtitles for Tucci.in.Italy.S01E05.da.retail.23.976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,258 --> 00:00:09,843 Jeg er i Rom. 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,597 Jeg var her sidste år for at lave en stor film, 3 00:00:13,764 --> 00:00:19,478 og i slutningen af mit ophold fandt jeg et lille spisested, 4 00:00:19,645 --> 00:00:25,984 hvor jeg spiste en af de lækreste sandwicher, jeg nogen sinde har fået. 5 00:00:26,151 --> 00:00:31,281 Jeg tager jer med derhen nu, så I kan se mig spise den igen. 6 00:00:32,741 --> 00:00:35,035 Jeg tror, at man bedst forstår, 7 00:00:35,202 --> 00:00:39,122 hvad der gør et land og dets folk unikt, gennem maden. 8 00:00:39,289 --> 00:00:41,375 Det er utroligt. 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,668 Hold da op! 10 00:00:42,834 --> 00:00:45,837 Det gælder især i Italien. 11 00:00:46,004 --> 00:00:47,881 -Lad os spise. -Fint. 12 00:00:48,048 --> 00:00:49,383 Skønt. Kan du lugte det? 13 00:00:50,926 --> 00:00:54,680 Selv formen på pastaen og saucen, man serverer den med, 14 00:00:54,846 --> 00:00:57,266 handler direkte om identiteten. 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,810 -Kan du lide det? -Jeg elsker det. 16 00:00:59,977 --> 00:01:01,645 Det er så godt! 17 00:01:01,812 --> 00:01:07,943 Det adskiller karakteren og historien i hver region skarpt fra den næste. 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,403 Det er uventet. 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,780 Jeg hedder Stanley Tucci. 20 00:01:11,947 --> 00:01:14,741 Jeg udforsker de komplekse forbindelser 21 00:01:14,908 --> 00:01:18,036 mellem landet, folket og den mad, de spiser, 22 00:01:18,203 --> 00:01:23,500 for at finde essensen af hver region i det land, jeg elsker, Italien. 23 00:02:26,313 --> 00:02:31,610 Det her er brødrene Trecastelli, Nicoló og Manuel. 24 00:02:31,777 --> 00:02:37,407 De er mestre for det værk, der har omdefineret min ide om en sandwich. 25 00:02:37,574 --> 00:02:39,201 Det er utroligt. 26 00:02:39,368 --> 00:02:43,455 Perfekt. Fortæl mig, hvad der er i den. 27 00:02:43,622 --> 00:02:48,710 Der er røget tunge, romainesalat, 28 00:02:48,877 --> 00:02:52,923 agurk, en hjemmelavet sennepsmayonnaise. 29 00:02:53,090 --> 00:02:59,012 Alle råvarerne, fra æg til salat, kan man finde her på markedet. 30 00:02:59,971 --> 00:03:05,769 -Så inde i den her... -Alt det, Lazio kan tilbyde, er i den. 31 00:03:07,187 --> 00:03:09,064 -Perfekt. -Super. 32 00:03:09,231 --> 00:03:12,401 -En smagseksplosion. -Tak, Stan. 33 00:03:12,567 --> 00:03:14,861 -Tak. -Tak. 34 00:03:15,028 --> 00:03:19,991 Brødrenes sandwich befæster Lazios ry 35 00:03:20,158 --> 00:03:22,786 som Roms spisekammer. 36 00:03:23,995 --> 00:03:27,791 Regionen ligger halvvejs oppe ad Italiens støvleskaft. 37 00:03:27,958 --> 00:03:34,131 Rom er det bankende hjerte i midten. Tiberen er dens vigtige pulsåre. 38 00:03:37,134 --> 00:03:42,305 Det bølgende landskab omkring Rom byder på maleriske landsbyer, 39 00:03:42,472 --> 00:03:48,562 store grønne marker og rigelige afgrøder, der forsyner byen. 40 00:03:48,728 --> 00:03:51,523 Rom er selvfølgelig ret anderledes. 41 00:03:54,651 --> 00:03:57,446 Byen var engang hovedstad i et stort rige. 42 00:03:58,822 --> 00:04:04,286 Nu er den en lagkage af gammel historie og moderne kaos. 43 00:04:10,625 --> 00:04:15,714 Gennem tiderne er byen blevet næret af regionens afgrøder, 44 00:04:15,881 --> 00:04:22,137 der skaber karakteristiske romerske retter som carbonara og cacio e pepe. 45 00:04:22,304 --> 00:04:26,975 I denne by er "un buon rapporto qualita prezzo" 46 00:04:27,142 --> 00:04:30,270 eller "værdi for pengene" altafgørende. 47 00:04:30,437 --> 00:04:33,690 Derfor er mit første stop et ydmygt spisested. 48 00:04:33,857 --> 00:04:39,613 På et trattoria får man regionale familieretter, ikke noget avanceret. 49 00:04:39,780 --> 00:04:44,367 Det er bare et sted, man går hen. Det er en lokal restaurant. 50 00:04:44,534 --> 00:04:49,498 Lavinia Martini er indfødt romer. Efter at have studeret latin og græsk 51 00:04:49,664 --> 00:04:53,043 begyndte hun at skrive om klassisk romersk mad. 52 00:04:53,210 --> 00:04:56,755 Der er et trattoria i alle gode kvarterer. 53 00:04:56,922 --> 00:05:00,842 -I alle gode kvarterer, ja. -Mindst et. 54 00:05:01,009 --> 00:05:05,722 Man kan måske vælge det kvarter, man vil bo i... 55 00:05:05,889 --> 00:05:08,809 -...ud fra det. -Hvis det er godt. 56 00:05:08,975 --> 00:05:11,394 Er det her, du kom som barn? 57 00:05:11,561 --> 00:05:15,023 Ja. Det er et dejligt sted, og jeg elsker det. 58 00:05:16,274 --> 00:05:20,612 Danskvand, tak. Mange tak. 59 00:05:20,779 --> 00:05:22,322 Her er så rart. 60 00:05:22,489 --> 00:05:24,282 Hej, her er dagens menu. 61 00:05:24,449 --> 00:05:27,953 Jeg troede, du ville sætte dig ned. 62 00:05:28,119 --> 00:05:33,792 Se lige den menu. Det er en stor menu til en meget lille restaurant. 63 00:05:33,959 --> 00:05:37,587 -Ja, og den skifter hver dag. -Hvad? 64 00:05:37,754 --> 00:05:40,215 Den er enorm, ja. 65 00:05:41,675 --> 00:05:45,512 Menuen på alle gode trattorias skifter med årstiderne 66 00:05:45,679 --> 00:05:48,181 for at udnytte de friskeste råvarer. 67 00:05:48,348 --> 00:05:51,935 Vi har bestilt to forårsretter med grøntsager, 68 00:05:52,102 --> 00:05:56,606 artichoke alla Romana og zucchine alla concia. 69 00:05:56,773 --> 00:05:58,817 Jeg kan spise et kilo. 70 00:05:58,984 --> 00:06:03,154 -Og det er bare olivenolie. -Lidt eddike og persille. 71 00:06:03,321 --> 00:06:05,866 Lidt hvidløg, og så steger man det. 72 00:06:06,032 --> 00:06:08,285 -Og lidt krydderi. -Ja. 73 00:06:08,451 --> 00:06:10,954 Det er det. Og mynte. 74 00:06:11,121 --> 00:06:12,330 -Lidt mynte. -Ja. 75 00:06:12,497 --> 00:06:17,127 Det er en ret, man kan lave derhjemme, 76 00:06:17,294 --> 00:06:19,588 men den er god at spise ude. 77 00:06:19,754 --> 00:06:22,549 Når den er lavet med kærlighed. 78 00:06:22,716 --> 00:06:26,803 -Af folk, der ved, hvad de gør. -De kan lave den rigtigt. 79 00:06:26,970 --> 00:06:31,433 -Det er så godt. -Artiskok er næsten vores religion. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,644 -Og pasta. -Ja, selvfølgelig. 81 00:06:34,811 --> 00:06:38,064 Apropos det. Grazie. Hold da op. 82 00:06:38,231 --> 00:06:41,610 Jeg får pajata, og Lavinia får cacio e pepe, 83 00:06:41,776 --> 00:06:44,321 spaghetti med ost og peber. 84 00:06:44,487 --> 00:06:47,032 Det er en af mine livretter. 85 00:06:47,198 --> 00:06:48,909 -La pajata? -Ja. 86 00:06:49,075 --> 00:06:54,205 Det er ikke nemt at forklare. Det er en del af kalvens indvolde. 87 00:06:54,372 --> 00:06:56,249 Der er stadig modermælk i. 88 00:06:56,416 --> 00:06:58,793 Ja, og det er inde i den. 89 00:06:58,960 --> 00:07:02,505 -Jeg ved, at mange ikke... -Måske. 90 00:07:02,672 --> 00:07:04,299 Men det er lækkert. 91 00:07:04,466 --> 00:07:11,348 -Det udspringer af... -En kultur, hvor intet går til spilde. 92 00:07:17,979 --> 00:07:22,025 Det er virkelig godt, for man får tomatens sødme 93 00:07:22,192 --> 00:07:27,656 og den lette syrlighed fra mælken i tarmen. 94 00:07:27,822 --> 00:07:29,866 Det er virkelig godt. 95 00:07:33,578 --> 00:07:36,665 De serverer traditionelle romerske retter. 96 00:07:36,831 --> 00:07:40,752 Jeg elsker dette sted, fordi det er så hjemligt. 97 00:07:40,919 --> 00:07:42,212 Her er rart. 98 00:07:42,379 --> 00:07:48,176 Man føler sig hjemme, og det er vigtigt for kvarteret at have et sted, 99 00:07:48,343 --> 00:07:50,178 hvor man kan møde sine venner. 100 00:07:50,345 --> 00:07:55,183 I England går man på den lokale pub. Det er et sted, hvor alle samles. 101 00:07:55,350 --> 00:08:01,773 De steder er afgørende for at få velfungerende samfund, 102 00:08:01,940 --> 00:08:05,652 og i Italien tager det form af et trattoria. 103 00:08:05,819 --> 00:08:06,945 Ja. 104 00:08:08,071 --> 00:08:09,656 Men du skal spise. 105 00:08:09,823 --> 00:08:12,951 Ja, men hold nu lige op. Helt ærligt. 106 00:08:13,118 --> 00:08:15,620 Du lyder som min bedstemor. 107 00:08:15,787 --> 00:08:19,666 "Spis, spis." Fint, jeg spiser. 108 00:08:21,668 --> 00:08:23,837 Det er uprætentiøs mad, 109 00:08:24,003 --> 00:08:28,842 som demonstrerer den høje kvalitet og variation i de lokale råvarer. 110 00:08:29,008 --> 00:08:33,054 Det har den til fælles med en af mine andre livretter. 111 00:08:34,806 --> 00:08:36,224 Romersk pizza. 112 00:08:38,518 --> 00:08:43,523 Ingen ved hvorfor, men den romerske version er tynd og sprød 113 00:08:43,690 --> 00:08:46,776 i modsætning til sin napolitanske fætter. 114 00:08:47,819 --> 00:08:52,699 Nogle af de bedste serveres på A Rota i forstaden Tor Pignattara. 115 00:08:55,410 --> 00:09:01,291 Ejeren Sami El Sabawy lærte sine færdigheder af sin far, Ramadan. 116 00:09:01,458 --> 00:09:03,835 For mig er han den lille Sami. 117 00:09:04,002 --> 00:09:05,420 -Den lille? -Ja. 118 00:09:05,587 --> 00:09:07,881 Den lille, der blev voksen. 119 00:09:12,052 --> 00:09:17,140 Da han var 14, kom han og hjalp til i pizzeriaet. 120 00:09:17,307 --> 00:09:20,769 Han kom efter skole ved frokosttid. 121 00:09:20,935 --> 00:09:26,775 Lidt efter lidt lærte han at lave pizza og hjalp mig. 122 00:09:26,941 --> 00:09:30,028 Hvordan klarer han det nu? 123 00:09:30,195 --> 00:09:34,741 Nu er han endnu bedre end sin far. 124 00:09:34,908 --> 00:09:40,080 Ramadan og Sami er to ud af 20.000 egyptiske pizzabagere i Italien. 125 00:09:41,706 --> 00:09:47,587 Ifølge pizzaens historie blev den første pizza lavet til faraoen. 126 00:09:47,754 --> 00:09:51,591 -Var faraoerne italienere? -Nej, faraoerne i Egypten. 127 00:09:51,758 --> 00:09:53,551 Nej. Det var en vits. 128 00:09:53,718 --> 00:09:58,640 Egypterne var de første, der fandt ud af at lave brød. 129 00:09:58,807 --> 00:10:02,727 Det var et stykke brød, men meget... 130 00:10:02,894 --> 00:10:04,896 -Meget tyndt. -Meget tyndt. 131 00:10:09,234 --> 00:10:12,153 Nu skal vi lave vores romerske pizza. 132 00:10:12,320 --> 00:10:13,988 Dejklumpen vejer 150 g. 133 00:10:14,155 --> 00:10:17,826 Ifølge traditionen er det en meget tynd pizza, 134 00:10:17,992 --> 00:10:20,245 som vi ruller ud med kagerulle. 135 00:10:22,205 --> 00:10:23,998 Hvad er der i dejen? 136 00:10:24,165 --> 00:10:28,795 Vi bruger proteinfattigt mel med lavt væskeindhold. 137 00:10:28,962 --> 00:10:33,383 Så er den sprød, når den kommer ud af ovnen. 138 00:10:33,550 --> 00:10:38,805 Men romersk pizza er normalt rektangulær, ikke? 139 00:10:38,972 --> 00:10:41,266 Det er en pizza "in teglia”. 140 00:10:41,432 --> 00:10:47,605 Dejen spredes ud i hånden og bages i en form. 141 00:10:47,772 --> 00:10:51,484 Det her er den traditionelle romerske pizza. 142 00:10:51,651 --> 00:10:56,531 Vi ruller den ud med kagerulle, og den bages direkte på stenen i ovnen. 143 00:10:56,698 --> 00:11:00,451 -Så det er begge to romerske pizzaer. -Jaså. 144 00:11:00,618 --> 00:11:05,290 Nu laver vi en traditionel pizza, rød med bøffelmozzarella. 145 00:11:05,456 --> 00:11:11,087 Vi tørrer osten først, så den ikke væsker inde i ovnen. 146 00:11:11,254 --> 00:11:13,464 Så holder den sig dejligt tør. 147 00:11:17,760 --> 00:11:21,222 -Hvor længe skal den bage? -To minutter. 148 00:11:21,389 --> 00:11:26,686 Når man tager den ud, gør kontakten med luften den sprød. 149 00:11:28,396 --> 00:11:33,860 Når pizzaen næsten er færdig, rykker jeg den frem, så den kan tørre bedre. 150 00:11:34,027 --> 00:11:35,403 Hold nu op. 151 00:11:37,780 --> 00:11:39,782 Se bare der. 152 00:11:39,949 --> 00:11:46,581 Min pizza er ikke sej. Den er knasende sprød. 153 00:11:46,748 --> 00:11:49,918 -Skal jeg komme olie på? -Ja tak. 154 00:11:52,629 --> 00:11:57,383 Gudskelov for egypterne. Og duften med. 155 00:12:06,184 --> 00:12:10,063 -Hvad synes du? Er det godt? -Det er så godt. 156 00:12:10,230 --> 00:12:13,608 Så godt. Åh, Sami! 157 00:12:18,863 --> 00:12:21,699 Det er så enkelt og så sprødt. 158 00:12:21,866 --> 00:12:24,410 Det er min favorit, for den er så enkel. 159 00:12:24,577 --> 00:12:27,747 Man kan smage tomaten og bøffelmozzarellaen. 160 00:12:27,914 --> 00:12:31,251 Kun få ingredienser, så man også kan smage bunden. 161 00:12:31,417 --> 00:12:37,090 Når man kommer for meget fyld på, skjuler det bunden. 162 00:12:37,257 --> 00:12:39,717 -Perfekt. -Velkommen til Rom. 163 00:12:39,884 --> 00:12:41,594 Tak. 164 00:12:45,181 --> 00:12:48,226 Råvarerne får lov til at tale for sig selv. 165 00:12:49,602 --> 00:12:53,523 Det er essentielt for romersk madlavning. 166 00:12:55,358 --> 00:13:00,405 Mange af dem, der besøger Rom, er dog aldrig taget ud af byen. 167 00:13:00,571 --> 00:13:02,240 Heller ikke jeg selv. 168 00:13:02,407 --> 00:13:04,117 Før nu. 169 00:13:13,209 --> 00:13:15,962 Mit første stop i Lazio er en by, 170 00:13:16,129 --> 00:13:19,340 der engang konkurrerede med Rom om magten. 171 00:13:21,884 --> 00:13:26,097 Cirka 32 km sydøst for Rom ligger Ariccia, 172 00:13:26,264 --> 00:13:30,810 en af 16 byer og landsbyer, der kaldes Castelli Romani. 173 00:13:32,979 --> 00:13:36,858 De gamle romere kom her for at ofre svin til guderne. 174 00:13:37,025 --> 00:13:41,070 Senere blev det jagtmark for velhavende adelsmænd. 175 00:13:41,237 --> 00:13:43,865 I dag får turister smagsprøver på det, 176 00:13:44,032 --> 00:13:48,327 Ariccias dygtige slagtere lærte at gøre med alt det svinekød. 177 00:13:48,494 --> 00:13:51,164 -Kender du dette sted? -Ja. 178 00:13:51,330 --> 00:13:55,835 Den lokale vinbonde og restauratør Remigio Sognatesori 179 00:13:56,002 --> 00:13:59,672 tager mig med til et af byens bedste porchetteriaer. 180 00:13:59,839 --> 00:14:01,215 Det er berømt. 181 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 Det drives af en af de ældste familier. 182 00:14:05,136 --> 00:14:07,138 Det er Eleonora Mancini. 183 00:14:07,305 --> 00:14:10,058 -Goddag. -Rart at møde dig. 184 00:14:10,224 --> 00:14:13,561 Lad mig forklare lidt. Det her er hele grisen. 185 00:14:13,728 --> 00:14:16,481 -Det her er noget af skinken. -Ja. 186 00:14:16,647 --> 00:14:19,901 Så er der kroppen, skuldrene og halsen. 187 00:14:20,068 --> 00:14:22,236 Det er utroligt! 188 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 Det vigtige er, hvordan den bliver lavet. 189 00:14:26,282 --> 00:14:30,203 Porchetta udspringer faktisk af nødvendighed. 190 00:14:30,369 --> 00:14:33,664 Det blev opfundet af de gamle romere. 191 00:14:33,831 --> 00:14:39,629 Med den rette mængde salt kunne de konservere kødet. 192 00:14:39,796 --> 00:14:43,091 Så fjerner man alle knoglerne, og det afpudses. 193 00:14:43,257 --> 00:14:46,594 Hver familie har en hemmelig opskrift, som... 194 00:14:46,761 --> 00:14:49,555 Er den hemmelig? 195 00:14:49,722 --> 00:14:52,058 Mere hemmelig end Coca-Colas. 196 00:14:52,225 --> 00:14:56,312 I Ariccia producerer over 14 familier porchetta. 197 00:14:56,479 --> 00:14:59,690 Vi har hver vores historie og hemmeligheder. 198 00:14:59,857 --> 00:15:05,113 For eksempel konsistensen af sværen og konsistensen af kødet. 199 00:15:05,279 --> 00:15:09,742 Vi har alle lært af vores bedsteforældre og forældre. 200 00:15:10,910 --> 00:15:16,415 Eleonora afslører, det er en blanding af hvidløg, rosmarin og andre urter, 201 00:15:16,582 --> 00:15:18,668 der fylder den med smag. 202 00:15:18,835 --> 00:15:22,004 Jeg lader dig smage lidt af det hele. 203 00:15:22,171 --> 00:15:23,923 Hold da op, se der. 204 00:15:25,967 --> 00:15:28,094 Det er så smukt. 205 00:15:28,261 --> 00:15:30,304 -Tak. -Det var så lidt. 206 00:15:30,471 --> 00:15:36,811 For resten, Stanley. Kødet er så godt, at det smelter i munden. 207 00:15:36,978 --> 00:15:39,313 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 208 00:15:39,480 --> 00:15:42,358 -Men for os er det bedste... -Skindet. 209 00:15:42,525 --> 00:15:43,943 Skindet. 210 00:15:44,110 --> 00:15:47,029 -Til dig. -Tak. 211 00:15:47,196 --> 00:15:51,617 Hold da op! 212 00:15:51,784 --> 00:15:53,661 Er du glad? 213 00:15:55,580 --> 00:16:00,084 Det er så godt! Det knaser. 214 00:16:00,251 --> 00:16:03,713 Alle, der bor her, er glade hele tiden. 215 00:16:03,880 --> 00:16:06,090 Vi er vilde med porchetta. 216 00:16:06,257 --> 00:16:10,803 Vi er i en god position, for alle, der rejser gennem Rom 217 00:16:10,970 --> 00:16:14,682 og ikke kun Castelli Romani, selv langt herfra, 218 00:16:14,849 --> 00:16:19,061 kommer til Ariccia for at få sandwich med porchetta. 219 00:16:23,858 --> 00:16:28,905 Ariccia er berømt for sin porchetta, men den næste by, Genzano di Roma, 220 00:16:29,071 --> 00:16:34,243 er berømt for sit hjemmelavede brød og laver et af Italiens fem bedste. 221 00:16:34,410 --> 00:16:35,870 Og derfor i verden. 222 00:16:36,037 --> 00:16:40,958 Ja, for Italien er det bedste land i verden til at lave brød. 223 00:16:41,125 --> 00:16:44,045 Dette brød ændrer porchettaens smag helt. 224 00:16:44,212 --> 00:16:50,426 -Har jeg fristet dig til at smage? -Ja, selvfølgelig. Bare lidt. 225 00:16:50,593 --> 00:16:53,012 Må jeg få noget at drikke? 226 00:16:53,179 --> 00:16:58,309 Vil du prøve en Castelli Romani-vin? Overlad valget til mig. 227 00:16:58,476 --> 00:17:02,104 Man tror måske, en let rødvin er bedst til svinekød, 228 00:17:02,271 --> 00:17:05,691 men folk i Castelli Romani drikker i stedet 229 00:17:05,858 --> 00:17:11,239 et glas lokal mousserende hvidvin, som siges at fjerne fedtet fra ganen. 230 00:17:12,365 --> 00:17:18,829 Hør den lyd, skorpen siger, når jeg skærer brødet. 231 00:17:22,750 --> 00:17:25,127 I Castelli Romani er det musik. 232 00:17:26,921 --> 00:17:31,968 -Mad er musik. Det er kunst. -Utroligt. 233 00:17:33,469 --> 00:17:36,013 Det er den ægte sandwich med porchetta. 234 00:17:36,180 --> 00:17:39,725 Tak. Brødet er smukt. Du har ret. 235 00:17:43,646 --> 00:17:47,108 Krummen er fantastisk, men skorpen er endnu bedre. 236 00:17:47,275 --> 00:17:49,777 Skorpen er vidunderlig. 237 00:17:49,944 --> 00:17:54,615 Deri er der alt, hvad man behøver. Det er et kram. 238 00:17:54,782 --> 00:17:57,994 -Et kram? -Ja, men for sjælen. 239 00:17:58,160 --> 00:18:02,498 For sjælen? Og for maven. 240 00:18:05,418 --> 00:18:08,254 Ariccias porchetta viser, hvad man kan, 241 00:18:08,421 --> 00:18:12,341 når man vælger at lave én råvare og gøre det rigtig godt. 242 00:18:12,508 --> 00:18:17,471 Det har nabobyen Frascati også lært. 243 00:18:28,149 --> 00:18:32,653 Remigios hjemby har siden oldtiden været berømt for sin vin. 244 00:18:32,820 --> 00:18:38,159 Den er lavet af druerne fra de sydvendte vinmarker omkring byen. 245 00:18:38,326 --> 00:18:42,079 Næsten lige så hyldet er butikkerne, fraschette, 246 00:18:42,246 --> 00:18:45,916 hvor tørstige endagsturister kan smage den. 247 00:18:46,083 --> 00:18:49,837 Remigio tager mig med til en, der står hans hjerte nær. 248 00:18:50,004 --> 00:18:54,717 Den har været i hans familie i over 100 år, og han blev født der. 249 00:18:54,884 --> 00:18:59,930 Min bedstefar købte stedet for at lave vin. 250 00:19:00,097 --> 00:19:03,100 -Kun vin? -Kun for at producere vin. 251 00:19:03,267 --> 00:19:05,978 Og give glæde, for vin bringer glæde. 252 00:19:06,145 --> 00:19:09,940 -Ja. -Se, hvor smuk den er. 253 00:19:10,107 --> 00:19:12,276 Ved du, hvorfor de hedder fraschette? 254 00:19:12,443 --> 00:19:18,741 I gamle dage hængte man laurbærgrene eller "frasche" på kroge som denne. 255 00:19:18,908 --> 00:19:22,411 Det fortalte kunderne, der kom her, 256 00:19:22,578 --> 00:19:25,206 om de havde en ny tønde vin eller ej. 257 00:19:25,373 --> 00:19:27,416 Kom ind og se. 258 00:19:27,583 --> 00:19:30,920 Lad mig præsentere dig for min meget unge svoger. 259 00:19:31,087 --> 00:19:32,171 -Hej. -Goddag. 260 00:19:32,338 --> 00:19:34,256 -Andrea. -Stanley. 261 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 Godt, Stanley. 262 00:19:36,050 --> 00:19:41,180 Tag plads. Jeg forbereder noget særligt til dig. Det hedder fagotto. 263 00:19:41,347 --> 00:19:44,350 Du skal smage noget frascati superiore. 264 00:19:44,517 --> 00:19:45,976 Skal jeg? 265 00:19:52,149 --> 00:19:55,027 Den fagotto, som Remigio samler, 266 00:19:55,194 --> 00:19:58,739 kombinerer de lækreste produkter fra egnen. 267 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 En tribut til dengang, 268 00:20:04,370 --> 00:20:08,374 da besøgende tog deres egen mad med hjemmefra til vinen. 269 00:20:10,292 --> 00:20:12,586 Værsgo. Det er din fagotto. 270 00:20:12,753 --> 00:20:16,340 -Tak. -Nu viser jeg dig, hvad det er. 271 00:20:16,507 --> 00:20:20,344 -Hvad gør jeg? -Du skal åbne den. Den er din nu. 272 00:20:20,511 --> 00:20:24,598 Det er fint. Det er rigtig godt. 273 00:20:26,267 --> 00:20:31,188 -Der er brød og ost. -Det er bøffelricotta. 274 00:20:31,355 --> 00:20:37,236 I gamle dage kom maden fra deres hus. Den kom direkte hjemmefra. 275 00:20:37,403 --> 00:20:41,532 Forestil dig, at du kom her med din mad og vores vin. 276 00:20:43,284 --> 00:20:45,536 Det er genialt. 277 00:20:45,703 --> 00:20:49,165 -Det er friarielli. -Jeg elsker dem. 278 00:20:51,000 --> 00:20:57,089 -Der er mere endnu. -Hold da op. Hvad? 279 00:20:57,256 --> 00:21:00,217 Der kommer flere hjemmelavede godbidder. 280 00:21:00,384 --> 00:21:05,514 Bøffelmozzarella og noget, der ligner pomfritter, men er stegte kartofler, 281 00:21:05,681 --> 00:21:09,018 paneret efter Remigios egen opskrift. 282 00:21:09,185 --> 00:21:11,187 -Og så? -Sidste etage. 283 00:21:11,353 --> 00:21:13,606 -Du milde. -Det er porchetta. 284 00:21:13,773 --> 00:21:17,610 Den fra Ariccia. Ligesom vi fik i morges. 285 00:21:17,777 --> 00:21:23,991 Det er en speciel ost, fordi den er lavet af både bøffel- og fåremælk. 286 00:21:24,158 --> 00:21:27,119 -Hvad hedder den? -Den hedder "buforino". 287 00:21:27,286 --> 00:21:30,289 Vi fandt på navnet sammen med producenterne. 288 00:21:30,456 --> 00:21:35,002 Buforino! Du godeste. Det er fantastisk. 289 00:21:37,880 --> 00:21:43,803 -Er du kok? -Nej, jeg er vært. 290 00:21:43,969 --> 00:21:47,389 Jeg skal ikke vise dig, hvor godt jeg laver mad. 291 00:21:47,556 --> 00:21:54,230 Det vigtigste er at give dig den bedste oplevelse. 292 00:21:54,396 --> 00:21:59,485 Det er ikke kun mad eller indretning. Det er ikke kun mad eller vin. 293 00:21:59,652 --> 00:22:02,029 Det er det hele. 294 00:22:02,196 --> 00:22:04,907 -Det skaber en ægte oplevelse. -Ja. 295 00:22:05,074 --> 00:22:07,785 -Din porchetta er virkelig god. -Ja. 296 00:22:07,952 --> 00:22:10,079 Jeg er ekspert nu. 297 00:22:11,705 --> 00:22:15,000 Det unikke ved denne fagotto er, 298 00:22:15,167 --> 00:22:19,964 at den fører en tilbage til den gamle måde at gøre tingene på. 299 00:22:20,130 --> 00:22:23,008 Det er en måde at byde velkommen på. 300 00:22:23,175 --> 00:22:26,595 -Man deler. -Ja. Man deler. 301 00:22:26,762 --> 00:22:30,641 Tænk på, at det er første gang, vi har spist sammen, 302 00:22:30,808 --> 00:22:36,647 men det er ikke "min" ret, jeg lader dig smage. Det er "vores" måltid. 303 00:22:36,814 --> 00:22:40,025 -Det er meget stærkt. -Som en skovtur. 304 00:22:40,192 --> 00:22:45,614 Ja, men hvis det regner, bliver vi ikke våde. 305 00:22:45,781 --> 00:22:48,659 Disse signaturretter er et bevis 306 00:22:48,826 --> 00:22:51,954 på en ægte håndværkstradition i disse byer. 307 00:22:52,121 --> 00:22:57,251 Det er lokale specialiteter, der er blevet berømte i Lazio og længere væk. 308 00:22:57,418 --> 00:22:59,503 -Tak. -Selv tak. 309 00:22:59,670 --> 00:23:05,634 Men uden for storbyens rækkevidde er smagene ikke helt så bekendte. 310 00:23:16,228 --> 00:23:19,064 -Godmorgen. -Godmorgen. 311 00:23:19,231 --> 00:23:22,192 -Går det godt? -Helt fint. 312 00:23:24,236 --> 00:23:28,490 Daniele Papi har været fisker hele sit liv her i Marta. 313 00:23:28,657 --> 00:23:32,494 Det er tæt på grænsen til Umbrien og Toscana. 314 00:23:32,661 --> 00:23:36,916 Søerne Bracciano, Vico og min destination, Bolsena, 315 00:23:37,082 --> 00:23:39,043 ligger mellem bakkerne. 316 00:23:39,209 --> 00:23:42,421 De blev skabt for titusindvis af år siden, 317 00:23:42,588 --> 00:23:47,259 da nogle sammenfaldne vulkaner blev fyldt med regn og kildevand. 318 00:23:47,426 --> 00:23:50,679 De er berømte for kvaliteten af deres fisk, 319 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 som engang blev serveret i hele Italien. 320 00:23:53,974 --> 00:23:58,604 I dag findes ferskvandsfisk herfra i kræsne køkkener i Europa. 321 00:23:58,771 --> 00:24:02,191 Hvad hedder de her på italiensk? 322 00:24:02,358 --> 00:24:06,779 Det er ål, og så er der suder og gedde. 323 00:24:06,946 --> 00:24:08,197 Hvad så nu? 324 00:24:08,364 --> 00:24:14,787 Nu renser vi alle fiskene og laver sbroscia, en suppe af fisk fra søen. 325 00:24:14,954 --> 00:24:16,622 Fint. 326 00:24:18,958 --> 00:24:23,045 Sbroscia laves traditionelt kun af de overskydende fisk, 327 00:24:23,212 --> 00:24:27,091 efter de mest værdifulde var blevet solgt. 328 00:24:27,257 --> 00:24:29,385 Goddag. 329 00:24:29,551 --> 00:24:34,640 I dag, som alle andre dage, bliver den lavet af Giuliano Rocchi, 330 00:24:34,807 --> 00:24:36,684 formanden for kooperativet. 331 00:24:36,850 --> 00:24:39,019 -Hej, godmorgen! -Hej. 332 00:24:39,186 --> 00:24:40,688 Sikke nogle fine ål. 333 00:24:49,029 --> 00:24:52,408 Guiliano er begyndt på gryderettens base, 334 00:24:52,574 --> 00:24:57,997 som er olie, fedt, løg, hvidløg og chili. 335 00:24:58,163 --> 00:25:00,165 Så kommer gedden. 336 00:25:00,332 --> 00:25:02,376 Gedden, godt. 337 00:25:02,543 --> 00:25:05,879 Mange spiser ikke gedde. Jeg kan godt lide gedde. 338 00:25:06,046 --> 00:25:11,051 -Hvor mange slags fisk? -Et par stykker, to eller tre. 339 00:25:11,218 --> 00:25:13,846 Hver slags fisk giver sin egen smag. 340 00:25:14,013 --> 00:25:17,599 Der skal altid være suder i en sbroscia. 341 00:25:19,643 --> 00:25:21,437 Den mørke fisk. 342 00:25:21,603 --> 00:25:25,107 Opskriften er gammel, men er den enkel? 343 00:25:25,274 --> 00:25:28,444 Ja, meget enkel. Jeg har været fisker i 50 år, 344 00:25:28,610 --> 00:25:30,988 men jeg har spist sbroscia i flere. 345 00:25:31,155 --> 00:25:34,199 Jeg siger ikke hvor mange, men det er flere. 346 00:25:34,366 --> 00:25:36,869 Vi skal have rent vand. 347 00:25:39,496 --> 00:25:43,208 Navnet sbroscia betyder sjask eller opvaskevand, 348 00:25:43,375 --> 00:25:48,464 men ironisk nok kræver den oprindelige opskrift det reneste vand 349 00:25:48,630 --> 00:25:50,924 fra selve Bolsenasøen. 350 00:25:51,091 --> 00:25:55,220 -Bare en lille smule. -Det er nok. 351 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 Vi tager vand fra søen. 352 00:25:57,264 --> 00:26:02,895 -Kan man drikke vandet i søen? -Jeg drikker det altid. 353 00:26:03,062 --> 00:26:06,065 -Direkte fra søen? -Ja, med hænderne. 354 00:26:06,231 --> 00:26:11,361 Heldigvis har jeg været sund og rask. Jeg har kun haft feber én gang. 355 00:26:11,528 --> 00:26:16,116 -Hold da op. -Tomat. 356 00:26:16,283 --> 00:26:18,243 Det er hemmeligheden bag. 357 00:26:18,410 --> 00:26:22,706 -Mynte? -Nej, voldtimian. 358 00:26:22,873 --> 00:26:26,043 Hold da op. Det er meget aromatisk. 359 00:26:26,210 --> 00:26:30,714 Det giver fisken en fantastisk smag. 360 00:26:30,881 --> 00:26:33,717 Aromaen ligger mellem mynte og merian. 361 00:26:33,884 --> 00:26:37,596 Godt. Duften... 362 00:26:39,807 --> 00:26:42,351 Den er unik. Jeg har aldrig... 363 00:26:42,518 --> 00:26:44,436 Det er utroligt. 364 00:26:44,603 --> 00:26:51,485 Så koger man den, og så tilsætter vi den hvide fisk, gedden. 365 00:26:51,652 --> 00:26:53,237 Ja. 366 00:26:54,571 --> 00:26:59,868 Som fisker her forelsker man sig. 367 00:27:00,035 --> 00:27:04,289 Søen erobrer ens hjerte som en smuk kvinde. 368 00:27:04,456 --> 00:27:08,418 Vender jeg tilbage i det næste liv, hvis det er muligt, 369 00:27:08,585 --> 00:27:11,255 ville jeg vælge at blive fisker igen. 370 00:27:11,421 --> 00:27:18,053 Det belønner en med mere end penge. Det beriger ens hjerte. 371 00:27:18,220 --> 00:27:21,807 At bo ved søen er ubeskriveligt, 372 00:27:21,974 --> 00:27:25,519 som duften af sbroscia. Ord kan ikke udtrykke det. 373 00:27:29,773 --> 00:27:31,358 -Den er klar. -Er den? 374 00:27:31,525 --> 00:27:33,694 -Prøv den. -Ja. 375 00:27:37,865 --> 00:27:38,907 Hold da op. 376 00:27:40,492 --> 00:27:44,705 Den sidste ingrediens er ikke noget, der skal i sbrosciaen, 377 00:27:44,872 --> 00:27:46,164 men hvor den spises. 378 00:27:46,331 --> 00:27:49,585 Giv mig din tallerken. 379 00:27:52,713 --> 00:27:57,718 Denne unikke fiskegryde findes kun i dette lille hjørne af Lazio. 380 00:27:57,885 --> 00:28:03,181 -Det er lidt ål. -Tak. 381 00:28:03,348 --> 00:28:06,977 -Og lidt gedde. -Ja. 382 00:28:07,144 --> 00:28:10,188 -Dejligt. -Lidt suppe. 383 00:28:10,355 --> 00:28:13,233 -Værsgo. -Tak. 384 00:28:14,484 --> 00:28:16,737 Det er nok. 385 00:28:18,155 --> 00:28:19,990 Velbekomme. 386 00:28:20,157 --> 00:28:23,243 -Skål. -Skål, tak, tak. 387 00:28:23,410 --> 00:28:29,499 -Hvordan smager det? -Lækkert. 388 00:28:29,666 --> 00:28:34,171 Lækkert. Nej, jeg har aldrig fået... 389 00:28:34,338 --> 00:28:38,300 Det er en smag... så anderledes. 390 00:28:38,467 --> 00:28:42,137 Det er en helt ny smag for mig. 391 00:28:44,056 --> 00:28:45,933 Jeg kan lide fisk. 392 00:28:46,099 --> 00:28:52,230 Jeg kan lide alle fiskesupper, men den her er anderledes. 393 00:28:52,397 --> 00:28:55,275 De gamle fiskere levede længere. 394 00:28:55,442 --> 00:28:58,028 -De levede længe. -Ja. 395 00:28:58,195 --> 00:29:01,198 Fordi de fik sbroscia til frokost hver dag. 396 00:29:01,365 --> 00:29:07,788 De sejlede bådene ud til deres fiskepladser. 397 00:29:07,955 --> 00:29:10,624 De kom tilbage på land og lavede sbroscia. 398 00:29:10,791 --> 00:29:15,003 -Det var fiskerens morgenmad. -Ja. 399 00:29:15,170 --> 00:29:20,050 Men det var ikke helt sådan her. Det var mere improviseret. 400 00:29:20,217 --> 00:29:24,471 Med det, de fangede i søen den dag. 401 00:29:24,638 --> 00:29:29,142 Hvis de ikke fangede meget, fik de ikke meget at spise. 402 00:29:29,309 --> 00:29:30,727 De spiste ikke meget. 403 00:29:30,894 --> 00:29:33,438 Det er en simpel ret for fattigfolk. 404 00:29:33,605 --> 00:29:35,983 -Ja. -Men det er godt. 405 00:29:36,149 --> 00:29:38,318 Jeg spiser med fingrene. 406 00:29:38,485 --> 00:29:42,322 Det skal spises med fingrene. 407 00:29:43,949 --> 00:29:45,534 Det er så godt. 408 00:29:45,701 --> 00:29:50,914 Disse mænd nyder undervurderede råvarer. 409 00:29:54,251 --> 00:30:00,757 Deres smag er rustik, noget, de deler med overraskende naboer. 410 00:30:13,145 --> 00:30:17,607 Søger man det gode liv, gør udsigten alene landsbyen Trevinano 411 00:30:17,774 --> 00:30:22,404 til et tiltalende sted at starte. Eller genstarte, for nogle. 412 00:30:24,448 --> 00:30:29,161 Den flyder i et grønt hav i det nordvestlige hjørne af Lazio, 413 00:30:29,327 --> 00:30:33,123 omgivet af nogle af Italiens smukkeste landskaber. 414 00:30:36,251 --> 00:30:39,087 Det kan man nu ikke se i dag. 415 00:30:39,254 --> 00:30:42,007 Det er for koldt og blæsende. 416 00:30:42,174 --> 00:30:46,178 Man kunne kalde det møgvejr. Det gør jeg. 417 00:30:46,344 --> 00:30:51,224 De laver skønne vine her, men jeg må besøge vingårdene en anden gang. 418 00:30:51,391 --> 00:30:55,187 Den gode nyhed er, at i en af de brostensbelagte gader 419 00:30:55,353 --> 00:30:58,356 ligger restauranten La Parolina. 420 00:31:02,319 --> 00:31:07,449 Iside de Cesare og Romano Gordini blev trætte af at drive restaurant i Rom 421 00:31:07,616 --> 00:31:09,993 og flyttede hertil. 422 00:31:11,411 --> 00:31:16,374 I dag udnytter parret de lokale smage til at lave klassiske retter 423 00:31:16,541 --> 00:31:20,837 med et elegant tvist, som hasselnøddetatar. 424 00:31:21,004 --> 00:31:24,591 Denne tilgang gav dem en michelinstjerne. 425 00:31:26,176 --> 00:31:29,930 -Det er smukt. Må jeg smage? -Selvfølgelig. 426 00:31:34,684 --> 00:31:38,188 Forfærdeligt. Jeg kan ikke lide det. 427 00:31:38,355 --> 00:31:40,524 Lækkert. 428 00:31:42,025 --> 00:31:45,779 En anden af Isides signaturretter er en elegant pasta. 429 00:31:46,780 --> 00:31:50,325 Den løftes af tilføjelsen af en raffineret tolkning 430 00:31:50,492 --> 00:31:53,328 af fiskerens rustikke sbroscia. 431 00:31:54,704 --> 00:31:58,291 Vi bruger det som basis i en ret. 432 00:31:58,458 --> 00:32:02,921 Vi har taget smagene fra de traditionelle fiskeretter. 433 00:32:03,088 --> 00:32:05,048 Det tiloversblevne... 434 00:32:05,215 --> 00:32:09,052 ...er saucen, som vi tilsætter frisk mynte. 435 00:32:11,304 --> 00:32:14,599 Vi tilsætter også safran. 436 00:32:14,766 --> 00:32:17,269 Vi koger det, til det reducerer. 437 00:32:17,435 --> 00:32:22,524 -Hvor længe? -Indtil vi kan lide konsistensen. 438 00:32:22,691 --> 00:32:26,027 Jo mere den tykner, des kraftigere bliver den. 439 00:32:28,613 --> 00:32:33,869 Her er en pestosauce med elefanthvidløg og persille. 440 00:32:34,035 --> 00:32:37,831 -Jeg elsker elefanthvidløg. -Også jeg. 441 00:32:37,998 --> 00:32:41,459 -Vil du lægge pastaen i? -Skal jeg gøre det? Fint. 442 00:32:41,626 --> 00:32:45,088 -Er det saltet? -Ja. Du er perfektionist. 443 00:32:45,255 --> 00:32:49,009 -Så værsgo. -Smukt. 444 00:32:49,176 --> 00:32:52,429 -Tagliolini? -Ja. Lidt tykkere. 445 00:32:52,596 --> 00:32:55,015 -Rør rundt. -Nej. 446 00:32:55,182 --> 00:32:58,602 Jo, gør det. Det er en stor ære for mig. 447 00:32:58,768 --> 00:33:00,729 Det er da en ære for mig. 448 00:33:05,317 --> 00:33:09,529 -Vil du smage? -Hvor er det smukt. Ja. 449 00:33:13,116 --> 00:33:15,160 Hold da op. 450 00:33:15,327 --> 00:33:19,915 -Nu skal vi flytte os. -Skal vi derover? Godt. 451 00:33:22,792 --> 00:33:27,214 -Så er vi klar. -Sbroscia. 452 00:33:37,515 --> 00:33:41,394 -Hvad er det? -Det er et blad. 453 00:33:41,561 --> 00:33:43,855 -Det har kaviar ovenpå. -Smukt. 454 00:33:44,022 --> 00:33:47,692 Vi har prøvet at forfine den rå tradition. 455 00:33:47,859 --> 00:33:51,780 En elegant sbroscia. 456 00:33:53,990 --> 00:33:55,116 Rør rundt. 457 00:34:04,668 --> 00:34:11,299 Det der... Undskyld. Jeg elsker det. 458 00:34:14,678 --> 00:34:18,014 Iside og Romano er ikke de eneste romere i byen. 459 00:34:18,181 --> 00:34:22,727 Deres naboer, Giuliano og Simona, forlod deres it-job i byen 460 00:34:22,894 --> 00:34:27,274 for at lave vin her, selv om de ikke har erfaring med det. 461 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 -Hvem skal have hvilken vin? -Hvid til mig. 462 00:34:35,198 --> 00:34:38,576 De spiser frokost med os med deres datter Maia. 463 00:34:44,708 --> 00:34:48,128 -Det er lækkert. -Grazie. 464 00:34:48,295 --> 00:34:50,088 Fortæl, hvorfor I er her. 465 00:34:50,255 --> 00:34:53,174 Vi havde et stressende liv i Rom. 466 00:34:53,341 --> 00:34:57,804 Alt var meget bekvemt, men vi ville have lidt udfordring. 467 00:34:57,971 --> 00:35:02,642 Vi ledte efter noget mere autentisk, mere ægte. 468 00:35:02,809 --> 00:35:07,856 Vi ville gerne fryse om vinteren og have besværet med at tænde op 469 00:35:08,023 --> 00:35:11,776 og at være landmand. Det er hårdt fysisk arbejde, 470 00:35:11,943 --> 00:35:14,404 men det er jo meget givende. 471 00:35:14,571 --> 00:35:20,619 Vi er pionerer i området, men prøvede at genoplive noget, der var gået tabt. 472 00:35:20,785 --> 00:35:23,997 Hvor længe er det siden, I åbnede restauranten? 473 00:35:24,164 --> 00:35:26,750 -For 19 år siden. -Men hvorfor her? 474 00:35:26,916 --> 00:35:31,921 For skønhedens skyld. Vi havde en drøm om at trække folk ud af byen 475 00:35:32,088 --> 00:35:35,550 og dele skønheden med dem. Det er derfor. 476 00:35:35,717 --> 00:35:38,470 Ud fra landskabet ligner det Toscana. 477 00:35:38,637 --> 00:35:40,722 Det er Radicofani. Se tårnet. 478 00:35:40,889 --> 00:35:44,934 Så det er Toscana? Det er derfor, det ligner Toscana. 479 00:35:46,728 --> 00:35:51,149 Maia, hvordan har du det med at vokse op her? 480 00:35:51,316 --> 00:35:55,779 Her er smukt sted at bo, men her er ingen kinesisk restaurant. 481 00:35:55,945 --> 00:35:57,489 Det er jeg ked af. 482 00:35:59,949 --> 00:36:06,665 Når vi tager ind til Rom en dag, er jeg meget glad, 483 00:36:06,831 --> 00:36:12,629 for der er store butikker og stort udvalg af mad. 484 00:36:12,796 --> 00:36:16,508 Variationen af mad er utrolig. 485 00:36:16,675 --> 00:36:19,219 Men når jeg kommer tilbage, ved jeg, 486 00:36:19,386 --> 00:36:23,223 at folk normalt ikke får chancen for at se alt det her. 487 00:36:23,390 --> 00:36:29,646 Så jeg er glad for at bo her, men senere må jeg flytte. 488 00:36:29,813 --> 00:36:33,066 Jeg har brug for at opleve noget. 489 00:36:33,233 --> 00:36:36,027 -Men jeg kommer tilbage. -Ja. 490 00:36:36,194 --> 00:36:42,617 Vi drømmere kommer her. Vi drømte om at få folk til at dele skønheden. 491 00:36:42,784 --> 00:36:47,205 For her kan vi få inspirationen. 492 00:36:47,372 --> 00:36:50,834 -For skønheden og drømmene. -Sundhed og kærlighed. 493 00:36:51,000 --> 00:36:53,503 -Tak. -Skål. 494 00:36:55,004 --> 00:36:59,884 Disse driftige lazianere er kulinariske pionerer, 495 00:37:00,051 --> 00:37:03,596 men overalt i denne region er der én fødevare, 496 00:37:03,763 --> 00:37:07,392 der forener alle, i byen og på landet. 497 00:37:18,945 --> 00:37:21,990 -Skal vi sætte dem ud på græs? -Ja. 498 00:37:22,157 --> 00:37:27,370 Lam er en delikatesse, man altid har elsket her, især om foråret. 499 00:37:28,663 --> 00:37:30,582 -Det er meget små får. -Ja. 500 00:37:32,375 --> 00:37:36,421 Det er parringstid, så nogle væddere får travlt. 501 00:37:36,588 --> 00:37:38,339 Javel, ja. 502 00:37:43,178 --> 00:37:47,891 Jeg er taget tilbage mod Rom og græsgangene i Castel Giuliano. 503 00:37:53,229 --> 00:37:57,150 Giancarlo Gentili gjorde karriere som økonom i byen, 504 00:37:57,317 --> 00:37:59,486 men flygtede hjem til sin flok. 505 00:37:59,652 --> 00:38:03,656 -Hvor mange er der? -Her er omkring 150. 506 00:38:03,823 --> 00:38:07,702 -Deroppe omkring 200. -Hold da op. 507 00:38:07,869 --> 00:38:11,289 -Ja, vi er et lille firma. -Lavede din far det? 508 00:38:11,456 --> 00:38:13,166 Ja, og min bedstefar, 509 00:38:13,333 --> 00:38:20,256 men mine bedsteforældre havde et siciliansk får. Det hedder comisana. 510 00:38:20,590 --> 00:38:23,968 Det er perfekt til osteproduktion, 511 00:38:24,135 --> 00:38:28,556 for der er meget fedt og proteiner i deres mælk. 512 00:38:28,723 --> 00:38:31,100 I dag er de lidt udisciplinerede. 513 00:38:38,274 --> 00:38:41,152 I Lazio er der meget fåreavl. 514 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 Det er en tradition fra etruskerne, 515 00:38:44,197 --> 00:38:47,033 så det er fundamentalt 516 00:38:47,200 --> 00:38:51,830 for vores økonomi og vores traditioner. 517 00:38:51,996 --> 00:38:55,917 -Hvor er de nu? -De er forsvundet. 518 00:38:56,084 --> 00:38:57,627 -Væk? -De er flygtet. 519 00:38:57,794 --> 00:39:01,089 -Hvorhen? -De må have været meget sultne. 520 00:39:01,256 --> 00:39:04,884 De er oppe ved skoven på deres eng. 521 00:39:09,222 --> 00:39:12,433 Et dyr, der sættes på græs, æder naturligt, 522 00:39:12,600 --> 00:39:17,272 og man kan smage det på osten. 523 00:39:17,438 --> 00:39:21,150 Man kan sige, at mælken smager af blomsterne. 524 00:39:21,317 --> 00:39:26,197 -Fortæl mig om kødet. -Smagen er på et helt andet niveau. 525 00:39:26,364 --> 00:39:28,533 -Jeg er sulten. -Fint nok. 526 00:39:31,911 --> 00:39:34,622 Det skal være meget varmt. 527 00:39:35,790 --> 00:39:39,752 I dag er det søndag, så Giancarlo og hans bror, Giuseppe, 528 00:39:39,919 --> 00:39:42,589 laver en klassisk laziansk forårsret. 529 00:39:43,715 --> 00:39:50,597 Det er abbacchio scottadito. Abbacchio er friskslagtet spædlam. 530 00:39:51,014 --> 00:39:53,683 -På grillen med lidt salt. -Det er alt. 531 00:39:53,850 --> 00:39:55,977 Nej, ingen marinade. 532 00:39:56,144 --> 00:40:02,150 Kødet smager bedre, når det står alene. 533 00:40:02,317 --> 00:40:04,485 Det er en enkel ret. 534 00:40:04,652 --> 00:40:06,571 Koteletterne er her. 535 00:40:06,738 --> 00:40:10,325 Stanley, det her er det typiske romerske abbacchio. 536 00:40:10,491 --> 00:40:12,660 Under 40 dage gammelt. 537 00:40:12,827 --> 00:40:17,081 -Det har kun drukket mælk. -Mælk fra sin mor. 538 00:40:17,248 --> 00:40:24,213 Ikke noget græs, intet. Det vejer omkring otte kilo. 539 00:40:26,049 --> 00:40:31,054 Scottadito betyder "brændte fingre". 540 00:40:31,220 --> 00:40:35,433 Når man griller kødet, kan man se, hvor navnet kom fra. 541 00:40:35,600 --> 00:40:37,727 Se nu der. 542 00:40:40,188 --> 00:40:44,400 -Brændte du dig? -Ja, det ligger i navnet. 543 00:40:50,073 --> 00:40:51,324 Kan du lide det? 544 00:40:51,491 --> 00:40:54,702 -Så sødt. -Så godt. 545 00:40:54,869 --> 00:40:56,496 Der er mere, Stanley. 546 00:40:56,663 --> 00:41:02,502 Vi har indmad, stegt lam, julesalat, vores oste. 547 00:41:02,669 --> 00:41:04,545 Det skal du også smage. 548 00:41:06,005 --> 00:41:08,299 Lad os gå hen til bordet. 549 00:41:16,474 --> 00:41:18,059 Lad os sætte det her. 550 00:41:18,226 --> 00:41:21,562 Tre generationer af familien bor på gården. 551 00:41:21,729 --> 00:41:24,983 -Far, sæt dig for bordenden. -Jeg sidder her. 552 00:41:25,149 --> 00:41:29,070 De fleste af deres produkter ender på romerske borde. 553 00:41:30,113 --> 00:41:33,408 Men i dag er de til os. 554 00:41:35,076 --> 00:41:36,744 -Må jeg? -Ja tak. 555 00:41:36,911 --> 00:41:39,414 Jeg anbefaler det her. 556 00:41:39,580 --> 00:41:43,167 -Lammeindmad og løg. -Løg. 557 00:41:44,836 --> 00:41:46,212 Tak. 558 00:41:51,801 --> 00:41:54,220 Så godt. 559 00:41:54,387 --> 00:41:56,222 -Tak. -Det var så lidt. 560 00:41:56,389 --> 00:41:59,225 -Der er også julesalat, Stanley. -Ja tak. 561 00:42:01,936 --> 00:42:05,148 Her er de tre oste, vi laver. 562 00:42:05,314 --> 00:42:09,527 Pecorino, som man kan spise med hestebønner. 563 00:42:09,694 --> 00:42:13,740 -Hvad er det her? -En ost, lavet på plantebaseret løbe. 564 00:42:13,906 --> 00:42:18,077 -Det bør gøre den lidt bitter. -Ja, det er den. 565 00:42:18,244 --> 00:42:20,913 Og caciotta, som laves med tidselblomster. 566 00:42:21,080 --> 00:42:24,625 -Kan du se konsistensen? -Ja, den er speciel. 567 00:42:24,792 --> 00:42:26,836 -Meget speciel. -Hold da op. 568 00:42:29,797 --> 00:42:32,300 Lækkert. Tak. 569 00:42:32,467 --> 00:42:38,181 Alt på dette bord afspejler både Lazios fortid og nutiden. 570 00:42:38,347 --> 00:42:42,727 På Augustus' tid havde Rom en million indbyggere, 571 00:42:42,894 --> 00:42:45,313 og de skulle have mad. 572 00:42:45,480 --> 00:42:49,984 Og her, 50 kilometer fra Rom, 573 00:42:50,151 --> 00:42:54,989 kunne man transportere varer dertil på en dag. 574 00:42:55,156 --> 00:42:58,326 Så der var store landbrug her, 575 00:42:58,493 --> 00:43:01,537 og de kørte deres afgrøder til Rom hver dag. 576 00:43:01,704 --> 00:43:08,586 Der var et system, som var meget velorganiseret. 577 00:43:08,753 --> 00:43:12,256 Vi kan køre dig til markedet på en kærre. 578 00:43:15,718 --> 00:43:18,888 -Tak. Tak for alt. -Tak. 579 00:43:19,055 --> 00:43:22,058 -Han behøver ikke køre, vel? -Nej. 580 00:43:22,225 --> 00:43:23,684 Jeg går. 581 00:43:23,851 --> 00:43:27,188 For at fordøje alt det lam skal du gå hele vejen. 582 00:43:33,528 --> 00:43:36,030 Det landlige Lazio kendte jeg ikke. 583 00:43:37,949 --> 00:43:42,537 Dets ry som Roms spisekammer er velfortjent. 584 00:43:43,955 --> 00:43:50,128 Desuden deler hovedstaden og landet en fælles kulinarisk sjæl. 585 00:43:51,754 --> 00:43:55,508 En passion for ukompliceret, men lækker mad, 586 00:43:55,675 --> 00:44:01,556 som vil trække mig og mange andre tilbage igen og igen. 587 00:44:03,975 --> 00:44:05,977 Tekster af: Tine Demandt 46996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.