Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:10,886
"Jeg så englen i marmoret og huggede,
til jeg havde sat ham fri."
2
00:00:11,053 --> 00:00:14,973
Det sagde Michelangelo
for længe siden.
3
00:00:15,140 --> 00:00:20,270
Han talte om marmoret her i Carrara,
4
00:00:20,437 --> 00:00:22,898
som ligger i Toscana.
5
00:00:27,486 --> 00:00:29,947
Jeg tror, at man bedst forstår,
6
00:00:30,113 --> 00:00:34,034
hvad der gør et land
og dets folk unikt, gennem maden.
7
00:00:34,201 --> 00:00:36,119
Det er utroligt.
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,412
Åh, mand!
9
00:00:37,746 --> 00:00:40,749
Og det gælder især i Italien.
10
00:00:40,916 --> 00:00:42,793
-Lad os spise.
-Okay.
11
00:00:42,960 --> 00:00:45,671
Lækkert.
12
00:00:45,837 --> 00:00:49,591
Selv formen på pastaen og saucen,
man serverer den med,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,177
handler direkte om identiteten.
14
00:00:52,427 --> 00:00:54,221
-Kan du lide det?
-Jeg elsker det.
15
00:00:54,471 --> 00:00:56,556
Åh gud, det er så godt.
16
00:00:56,723 --> 00:01:02,688
Det adskiller karakteren og historien
i hver region skarpt fra den næste.
17
00:01:02,854 --> 00:01:04,314
Det er uventet.
18
00:01:04,481 --> 00:01:09,653
Jeg hedder Stanley Tucci. Jeg
udforsker de komplekse forbindelser
19
00:01:09,820 --> 00:01:12,948
mellem landet,
folket og den mad, de spiser,
20
00:01:13,115 --> 00:01:18,412
for at finde essensen af hver region
i det land, jeg elsker: Italien.
21
00:01:24,334 --> 00:01:27,796
-Godaften.
-Godaften.
22
00:01:27,963 --> 00:01:30,632
Det ser godt ud.
23
00:01:39,016 --> 00:01:40,559
Det smager også godt.
24
00:01:42,436 --> 00:01:49,067
Alle italienske regioner er smukke,
men Toscana er et mesterværk.
25
00:01:50,527 --> 00:01:52,529
Renæssancens vugge.
26
00:01:54,114 --> 00:01:57,659
Dens kunst og tænkning har
formet vores verdenssyn.
27
00:01:58,994 --> 00:02:03,248
Denne historiske kunst er tydelig
i regionens storhed...
28
00:02:04,458 --> 00:02:08,086
...men hvordan afspejles den
i Toscanas køkken?
29
00:02:10,964 --> 00:02:14,843
Jeg indleder min rejse
i hovedstaden, Firenze.
30
00:02:17,179 --> 00:02:21,266
I den by tilbragte jeg
et mindeværdigt år af min barndom.
31
00:02:24,061 --> 00:02:28,148
Det er Daviden, men alligevel ikke.
Her stod den engang.
32
00:02:28,315 --> 00:02:30,108
Det ville jeg lige sige.
33
00:02:30,275 --> 00:02:33,945
I må ikke blive forvirret.
Han har ikke en tvilling.
34
00:02:35,280 --> 00:02:37,824
Firenze blomstrede i 1400-tallet
35
00:02:37,991 --> 00:02:42,162
under Medici-slægten, der var
ekstremt velhavende bankierer.
36
00:02:43,747 --> 00:02:49,419
Deres overdådige smag forvandlede byen
til et epicenter for kunst og kultur.
37
00:02:49,586 --> 00:02:51,713
Men trods byens velstand
38
00:02:51,880 --> 00:02:58,011
er mange af byens bevarede opskrifter
bonderetter som lampredotto.
39
00:02:58,178 --> 00:03:04,810
Den er elsket af de lokale og spises
af uransagelige årsager til morgenmad.
40
00:03:04,976 --> 00:03:08,730
Lampredotto er noget,
kun florentinere laver mad af.
41
00:03:08,897 --> 00:03:10,691
Ingen andre vil røre det.
42
00:03:10,857 --> 00:03:13,527
Den australske madskribent
Emiko Davies
43
00:03:13,694 --> 00:03:16,988
har i to årtier skrevet
om florentinsk mad.
44
00:03:18,240 --> 00:03:21,368
Her får man
den bedste lampredotto i Firenze.
45
00:03:21,535 --> 00:03:23,745
-Den bedste?
-Uden tvivl.
46
00:03:23,912 --> 00:03:26,373
-Godmorgen. Godmorgen.
-Godmorgen.
47
00:03:26,540 --> 00:03:28,708
-Går det godt?
-Ja tak.
48
00:03:28,875 --> 00:03:30,585
En lampredotto-sandwich?
49
00:03:30,752 --> 00:03:34,423
Ja, jeg er sulten.
Jeg har ikke fået morgenmad.
50
00:03:34,589 --> 00:03:37,134
Det her er den berømte lampredotto.
51
00:03:37,300 --> 00:03:41,513
Sergio Pollinis bod
har ligget her i 25 år
52
00:03:41,680 --> 00:03:46,393
med denne florentinske ret, der har
været populær siden middelalderen.
53
00:03:46,560 --> 00:03:51,898
-Hvad er lampredottos historie?
-Det er koens fjerde mave.
54
00:03:52,065 --> 00:03:53,525
-Den fjerde mave?
-Ja.
55
00:03:53,692 --> 00:03:58,488
Florentinerne har historisk set
været ret kreative til at bruge
56
00:03:58,655 --> 00:04:02,409
rester og ting,
der ellers ville gå til spilde.
57
00:04:02,576 --> 00:04:04,494
Og salsa verde.
58
00:04:05,829 --> 00:04:08,123
Pragtfuldt.
59
00:04:08,290 --> 00:04:09,374
Og et bad.
60
00:04:09,541 --> 00:04:16,548
Det elsker jeg. De dypper overen i
bouillon, så den bliver meget saftig.
61
00:04:18,341 --> 00:04:21,553
Kun florentinsk brød,
for det er ret sprødt.
62
00:04:21,720 --> 00:04:22,763
Hold da op.
63
00:04:22,929 --> 00:04:24,473
-Damerne først.
-Tak.
64
00:04:24,639 --> 00:04:28,310
-Værsgo. Servietterne er her.
-Dem får vi brug for.
65
00:04:30,479 --> 00:04:31,772
Eccolo.
66
00:04:31,938 --> 00:04:35,192
Vores døtre har spist dem,
siden de blev vænnet fra.
67
00:04:35,358 --> 00:04:40,322
De gik fra mælk til lampredotto?
Det giver mening. Selvfølgelig.
68
00:04:40,489 --> 00:04:42,491
-Ja. Okay. Klar?
-Skål.
69
00:04:42,657 --> 00:04:44,242
Jeg tager for mig.
70
00:04:48,872 --> 00:04:51,583
-Hvad synes du?
-Det er lækkert.
71
00:04:51,750 --> 00:04:55,086
Det er slet ikke,
hvad man venter af kallun.
72
00:04:55,253 --> 00:04:59,758
Det er så blødt,
og der er også en sødme over det.
73
00:04:59,925 --> 00:05:01,051
Ja.
74
00:05:01,218 --> 00:05:03,887
Det minder lidt
om en pastramisandwich.
75
00:05:04,054 --> 00:05:06,556
-Men saftigere.
-Saftigere.
76
00:05:06,723 --> 00:05:12,270
Jeg elsker kallun, men jeg var
lidt nervøs. Jeg ved ikke hvorfor.
77
00:05:12,437 --> 00:05:15,315
Det har navn efter en ål?
Lampretten.
78
00:05:15,482 --> 00:05:17,776
De levede engang i floden Arno.
79
00:05:17,943 --> 00:05:20,904
-Det gør de ikke mere.
-Det tror jeg på.
80
00:05:21,071 --> 00:05:24,407
Men ål var forbeholdt
de højere klasser.
81
00:05:24,574 --> 00:05:26,243
Så det her var ...
82
00:05:26,409 --> 00:05:30,330
Det er de fattiges version
af den særlige, fine åleret.
83
00:05:30,497 --> 00:05:32,707
Alle kan få lampredotto.
84
00:05:32,874 --> 00:05:34,835
-Må vi se?
-Ja.
85
00:05:35,001 --> 00:05:37,712
Det mørke er det magre kød,
86
00:05:37,879 --> 00:05:40,841
og det hvide er federe,
men smager af mere.
87
00:05:41,007 --> 00:05:44,469
Han hakker det hele sammen
på brættet der,
88
00:05:44,636 --> 00:05:47,931
og krydrer det,
så man får lidt af det hele.
89
00:05:50,600 --> 00:05:53,562
Kan man få lidt olivenolie
til hans cykel?
90
00:05:53,728 --> 00:05:55,230
-Det er lækkert.
-Tak.
91
00:05:55,397 --> 00:05:57,274
-Det er perfekt.
-Tak.
92
00:05:57,440 --> 00:06:00,610
-Chin chin.
-Skål.
93
00:06:00,777 --> 00:06:03,864
-Tak.
-Mange tak.
94
00:06:05,532 --> 00:06:09,494
Adelen beholdt
de bedste stykker kød for sig selv,
95
00:06:09,661 --> 00:06:12,831
men de fattige lærte
at imitere deres mad.
96
00:06:13,957 --> 00:06:16,710
Den stolte tradition findes stadig.
97
00:06:20,005 --> 00:06:24,175
På den anden side af byen,
i arbejderkvarteret Santo Spirito,
98
00:06:24,342 --> 00:06:30,140
er der en restaurant, der skamløst
hylder dette kreative køkken.
99
00:06:30,307 --> 00:06:33,602
-Hej. Rart at møde dig.
-I lige måde.
100
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
Kokken og ejeren Matilde Pettini
101
00:06:36,229 --> 00:06:40,483
kommer fra en familie
af respekterede restauratører.
102
00:06:40,650 --> 00:06:45,822
Men i 2021 åbnede hun
sit eget sted, Dalla Lola.
103
00:06:48,199 --> 00:06:49,576
-Så.
-Så?
104
00:06:49,743 --> 00:06:53,330
Det er vores lille køkken.
105
00:06:53,496 --> 00:06:54,664
Hej, Stanley.
106
00:06:54,831 --> 00:06:56,750
-Marteen.
-Rart at møde dig.
107
00:06:56,916 --> 00:06:58,752
Hvad skal vi spise i dag?
108
00:06:58,918 --> 00:07:03,548
I dag har vi toscanske specialiteter.
Vi har francesina di lingua.
109
00:07:03,715 --> 00:07:07,636
Det er en sej ret.
Det er stuvet oksetunge.
110
00:07:07,802 --> 00:07:11,389
Vi bruger mange løg,
og deraf navnet francesina.
111
00:07:11,556 --> 00:07:15,352
-Franskmændene elsker løg.
-Ja, det gør de.
112
00:07:15,518 --> 00:07:18,438
Nu har vi en sjov ret,
som er falsk kallun.
113
00:07:18,605 --> 00:07:20,357
Ja, jeg har hørt om det.
114
00:07:20,523 --> 00:07:24,152
Det var en ussel ret,
som vi har gjort endnu værre.
115
00:07:24,319 --> 00:07:27,030
Snart er der intet på tallerkenen.
116
00:07:27,197 --> 00:07:29,282
-Hav en god frokost.
-Vi ses.
117
00:07:30,825 --> 00:07:32,285
Vi ses.
118
00:07:34,663 --> 00:07:39,417
Matildes idé er
at genoplive glemte bondeopskrifter,
119
00:07:39,584 --> 00:07:43,713
der for hende repræsenterer
det ægte florentinske køkken.
120
00:07:43,880 --> 00:07:50,136
Jeg er født og opvokset i Firenze og
har set den ændre sig de sidste 15 år
121
00:07:50,303 --> 00:07:52,597
på en skræmmende måde.
122
00:07:52,764 --> 00:07:57,477
Og alle restauranterne blev ens.
123
00:07:57,644 --> 00:08:03,900
Jeg var heldig at få mulighed
til at åbne dette sted
124
00:08:04,067 --> 00:08:09,989
og betjene folk i kvarteret
til lave priser,
125
00:08:10,156 --> 00:08:13,118
men også sørge for, at de spiser godt.
126
00:08:15,328 --> 00:08:16,621
-Tak.
-Selv tak.
127
00:08:16,788 --> 00:08:19,165
-Er det tungen?
-Ja.
128
00:08:19,332 --> 00:08:20,625
Javel.
129
00:08:20,792 --> 00:08:24,713
-Må jeg? Det er min livret.
-Er det?
130
00:08:24,879 --> 00:08:28,758
Min livret.
Den tager 24 timer at lave.
131
00:08:28,925 --> 00:08:33,179
Med tilberedning,
afkøling og tilberedning igen.
132
00:08:34,347 --> 00:08:35,807
Åh, mand.
133
00:08:35,974 --> 00:08:41,771
Og det er så lækkert. Alle de ting,
vi synes er klamme, tunge...
134
00:08:41,938 --> 00:08:44,816
...trippa, det er også lækkert.
135
00:08:44,983 --> 00:08:46,985
-Ja.
-Når det er godt lavet.
136
00:08:48,278 --> 00:08:52,657
Matildes signaturret, falsk kallun,
er en ældgammel opskrift,
137
00:08:52,824 --> 00:08:57,996
der blev lavet af byens husmødre,
når selv indmad ikke var til at få.
138
00:08:58,163 --> 00:09:01,416
-Eccoci qua.
-Tak.
139
00:09:01,583 --> 00:09:04,294
Kun florentinerne opfinder
falsk kallun.
140
00:09:04,461 --> 00:09:06,504
-Kun italienere.
-Ja.
141
00:09:06,671 --> 00:09:11,384
Lad os spise det. Det er så spændende,
at jeg ikke kan vente.
142
00:09:11,551 --> 00:09:16,723
-Det ligner kallun.
-Ja, det gør.
143
00:09:16,890 --> 00:09:21,603
Det er en dej lavet
af rasp, parmesan og æg.
144
00:09:21,770 --> 00:09:23,897
Må det smage dig.
145
00:09:28,526 --> 00:09:31,404
-Falsk kallun.
-Det er falsk kallun.
146
00:09:31,571 --> 00:09:32,739
Det er utroligt.
147
00:09:32,906 --> 00:09:35,533
-Jeg er så stolt.
-Ja, det er du.
148
00:09:36,576 --> 00:09:41,164
Lad os skåle! Alle sammen!
149
00:09:41,331 --> 00:09:42,832
For hende!
150
00:09:42,999 --> 00:09:45,085
Jeg elsker jer alle.
151
00:09:46,211 --> 00:09:47,754
-Skål.
-Tak.
152
00:09:48,922 --> 00:09:52,717
Forvandlingen af den fattigste mad
til disse smukke kreationer
153
00:09:52,884 --> 00:09:56,888
er en florentinsk kunstform,
der stadig praktiseres i dag.
154
00:09:58,348 --> 00:10:03,728
Men et andet sted i Toscana
når den til endnu større højder.
155
00:10:09,734 --> 00:10:13,530
I regionens nordligste del
ligger De Apuanske Alper.
156
00:10:15,156 --> 00:10:18,660
Disse marmorbjerge
har bygget byer i hele Italien.
157
00:10:20,453 --> 00:10:23,498
For 500 år siden
rejste Michelangelo herop
158
00:10:23,665 --> 00:10:28,378
på jagt efter den fineste sten
til sine mesterværker.
159
00:10:28,545 --> 00:10:33,049
Jeg har fulgt hans spor
til den afsides mineby Colonnata
160
00:10:33,216 --> 00:10:37,512
for at få kendskab til dem,
der laver Toscanas hvide guld.
161
00:10:41,349 --> 00:10:44,686
Vi skal se et monument
for dem, der brød marmor.
162
00:10:44,853 --> 00:10:51,109
Det fortæller historien om
marmorbruddene fra romerne til i dag.
163
00:10:51,276 --> 00:10:55,864
Fabrizio Cattani stammer fra en slægt
af stenbrydere i Colonnata.
164
00:10:56,030 --> 00:10:58,741
Familien ejer en af de lokale miner.
165
00:10:58,908 --> 00:11:03,121
Her kan vi for eksempel se
kvinder bære spande
166
00:11:03,288 --> 00:11:07,167
med sand,
som blev brugt i marmorbruddet.
167
00:11:07,333 --> 00:11:09,794
Kvinderne hjalp til i stenbruddene.
168
00:11:09,961 --> 00:11:15,216
Det gjorde børnene også.
De bar vand til stenbruddene.
169
00:11:15,383 --> 00:11:20,722
Så hele lokalsamfundet deltog
i arbejdet med at bryde marmor.
170
00:11:22,140 --> 00:11:27,687
Men de laver andet end marmor her.
Fabrizio er også med i et slagteri.
171
00:11:28,688 --> 00:11:32,192
Her laver han
en af egnens mest inspirerede retter,
172
00:11:32,358 --> 00:11:36,654
det mest dekadente toscanske
charcuteri, lardo.
173
00:11:36,821 --> 00:11:42,243
Mafalda er byens ældste butik med
lardo, og Mafalda var min bedstemor.
174
00:11:42,410 --> 00:11:45,872
Hun begyndte at sælge lardo i 1930,
175
00:11:46,039 --> 00:11:50,793
da det kun blev spist
af fattige arbejdere i marmorbruddet,
176
00:11:50,960 --> 00:11:52,962
ofte under minearbejdet.
177
00:11:53,129 --> 00:11:55,340
Det er vores laboratorium.
178
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
-Fedthuset.
-Fedthuset.
179
00:11:59,010 --> 00:12:04,390
Lardo di Colonnata er blevet lavet her
siden minernes barndom.
180
00:12:05,558 --> 00:12:08,645
Lad mig præsentere Carlo,
som er min svoger
181
00:12:08,811 --> 00:12:11,397
og ansvarlig for produktionen.
182
00:12:11,564 --> 00:12:15,568
Det marmor, hvoraf renæssancens
mesterværker blev skabt,
183
00:12:15,735 --> 00:12:19,822
spiller en vigtig rolle
i den unikke tilberedning.
184
00:12:19,989 --> 00:12:22,450
Og hvilken udskæring er det?
185
00:12:22,617 --> 00:12:28,957
Det er fra en gris, der er avlet,
opdrættet og slagtet her i Italien.
186
00:12:29,123 --> 00:12:33,920
Den del, vi bruger,
kaldes "fedtryggen".
187
00:12:34,087 --> 00:12:37,090
Den deles i to her,
så der er to stykker,
188
00:12:37,257 --> 00:12:39,968
og den går op til halsen.
189
00:12:40,134 --> 00:12:43,054
En teknik,
der nok opstod i minerne,
190
00:12:43,221 --> 00:12:47,934
med at salte fedtet og lagre det
i marmor forlængede holdbarheden.
191
00:12:48,101 --> 00:12:52,188
Det gnides ind i fedtet.
192
00:12:53,606 --> 00:12:58,069
Vi begynder med at tage hvidløget,
som er pillet i hånden.
193
00:12:58,236 --> 00:13:00,488
Jeg gnider det ind her.
194
00:13:03,283 --> 00:13:05,702
Jeg vidste ikke, man gjorde sådan.
195
00:13:05,868 --> 00:13:09,706
Og marmoret, hvor er det fra?
196
00:13:09,872 --> 00:13:15,128
Marmoret er fra et brud
oven over landsbyen Colonnata.
197
00:13:15,295 --> 00:13:17,797
Det er en sten, der ikke absorberer.
198
00:13:17,964 --> 00:13:23,219
Statuemarmor eller Calacatta-marmor
giver dårlige resultater.
199
00:13:23,386 --> 00:13:27,432
Ja, fordi de er mere porøse.
200
00:13:27,598 --> 00:13:32,270
Den her indeholder
næsten 98% kalciumkarbonat,
201
00:13:32,437 --> 00:13:36,274
og det skaber en særlig reaktion.
202
00:13:36,441 --> 00:13:42,613
Når saltet smelter,
absorberes alle aromaerne af fedtet,
203
00:13:42,780 --> 00:13:46,034
og det mættede fedt smelter væk.
204
00:13:46,200 --> 00:13:47,785
Hold da op.
205
00:13:47,952 --> 00:13:53,332
Nu kommer der salt i
til at dække bunden af karret.
206
00:13:53,499 --> 00:13:55,418
Så kommer krydderierne.
207
00:13:55,585 --> 00:13:59,964
Hver lardo-familie har sin egen
velbevogtede krydderiopskrift,
208
00:14:00,131 --> 00:14:03,676
normalt med kanel,
allehånde og muskatnød.
209
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
Så tager vi et stykke...
210
00:14:08,306 --> 00:14:11,142
...og begynder at massere.
211
00:14:11,309 --> 00:14:16,731
Vi lægger det i siden af karret,
hvor vi vil starte.
212
00:14:20,735 --> 00:14:25,698
Man skal slå meget hårdt på det
for at gøre det fladt.
213
00:14:25,865 --> 00:14:30,286
Heldigvis er han høj.
214
00:14:30,453 --> 00:14:33,289
Ja, du kunne ikke gøre det.
215
00:14:33,456 --> 00:14:38,127
Carlo fortsætter processen,
indtil karret er fyldt til randen.
216
00:14:38,294 --> 00:14:41,297
Han lader det lagre
i op til ti måneder,
217
00:14:41,464 --> 00:14:44,675
og den isolerende marmor
holder det køligt.
218
00:14:46,511 --> 00:14:51,432
Nu skal vi besøge min mor,
som er en fantastisk kok.
219
00:14:51,599 --> 00:14:55,561
Hun drev en restaurant,
da hun var yngre.
220
00:14:55,728 --> 00:15:00,399
Marmorbjergene inspirerede
til kreativitet i århundreder.
221
00:15:00,566 --> 00:15:06,447
Men stenbrydernes største præstation
var nok at lære at lave mad på sten.
222
00:15:13,955 --> 00:15:14,997
Smukt.
223
00:15:15,164 --> 00:15:17,750
Det er vores lardo.
224
00:15:17,917 --> 00:15:20,128
Den skal skæres meget tyndt.
225
00:15:20,294 --> 00:15:22,630
Prøv at smage.
226
00:15:25,800 --> 00:15:27,385
Også mig.
227
00:15:30,179 --> 00:15:33,724
Min mor vil lave
en traditionel ret fra Colonnata.
228
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
Den hedder "kanin i spæk".
229
00:15:36,352 --> 00:15:42,692
Jeg elsker lardo og kanin.
Og jeg elsker din mor.
230
00:15:42,859 --> 00:15:45,486
-Ja.
-Farvel.
231
00:15:45,653 --> 00:15:49,198
Lad os begynde.
Her er ingredienserne.
232
00:15:49,365 --> 00:15:51,576
Som i mange lokale opskrifter
233
00:15:51,742 --> 00:15:54,745
supplerer lardoen
det beskedne kød,
234
00:15:54,912 --> 00:15:57,123
stenbryderne kunne få fingre i.
235
00:15:57,290 --> 00:16:01,210
Hvem har lavet den?
Er det dig? Eller slagteren?
236
00:16:01,377 --> 00:16:05,089
Jeg klargjorde den selv.
Jeg stoler ikke på slagteren.
237
00:16:05,256 --> 00:16:08,217
Lad os starte med saltet.
238
00:16:10,303 --> 00:16:12,430
Så lægger vi lardo på.
239
00:16:12,597 --> 00:16:14,974
Den har lagret så længe,
240
00:16:15,141 --> 00:16:19,270
at jeg skal passe på,
at den ikke falder fra hinanden.
241
00:16:19,437 --> 00:16:24,692
Nu synes jeg, det er fint.
Så ruller vi sølvbede i.
242
00:16:24,859 --> 00:16:27,028
-Må jeg hjælpe?
-Selvfølgelig.
243
00:16:27,195 --> 00:16:31,282
-Sådan.
-Smukt.
244
00:16:32,533 --> 00:16:37,997
Nu tager vi den kogte skinke
for at lukke alle smagene inde.
245
00:16:39,040 --> 00:16:40,208
Sådan her.
246
00:16:41,751 --> 00:16:45,504
Nu er vi klar til at rulle den sammen,
meget langsomt.
247
00:16:45,671 --> 00:16:47,632
Jeg bliver sulten af det.
248
00:16:47,798 --> 00:16:50,843
Vi skal sørge for,
at den er stramt bundet.
249
00:16:51,010 --> 00:16:54,180
Nu er den klar til tilberedning.
250
00:16:54,347 --> 00:16:57,600
Og nu er den klar
til at komme på panden.
251
00:16:58,893 --> 00:17:02,355
Jeg bruger meget rosmarin,
fordi jeg elsker det.
252
00:17:02,521 --> 00:17:06,525
Jeg elsker de stærke smage.
253
00:17:06,692 --> 00:17:10,238
Vi er minearbejdere.
Vi er stærke mennesker.
254
00:17:10,404 --> 00:17:13,741
Men mændene fik tydeligvis
styrke fra kvinderne,
255
00:17:13,908 --> 00:17:15,201
som gav dem mad.
256
00:17:15,368 --> 00:17:21,082
Kvinderne her har altid hjulpet
deres mænd oppe i stenbruddene.
257
00:17:21,249 --> 00:17:23,376
Men det må have været farligt.
258
00:17:23,542 --> 00:17:27,088
Ja. Og de kom med mad,
vand og sand til arbejderne.
259
00:17:27,255 --> 00:17:32,843
-Kvinderne har altid arbejdet.
-De arbejdede og lavede mad.
260
00:17:33,010 --> 00:17:35,304
Ja.
261
00:17:35,471 --> 00:17:41,936
Når den er stegt lidt gylden,
tilsætter jeg hvidvin.
262
00:17:45,189 --> 00:17:49,860
Vi lægger låg på.
Skruer ned for varmen.
263
00:17:50,027 --> 00:17:52,780
Og lader det simre langsomt.
264
00:17:52,947 --> 00:17:55,616
Ca. en time.
Jeg vender den nu og da.
265
00:17:57,535 --> 00:18:00,496
Mens Roberta lader
kaninen simre en time,
266
00:18:00,663 --> 00:18:04,750
tager Fabrizio, Carlo og jeg
os tid til at sludre over fedtet.
267
00:18:08,296 --> 00:18:09,630
Er du født her?
268
00:18:09,797 --> 00:18:15,386
-Blev du født her?
-Nej, men jeg har boet her i 34 år.
269
00:18:15,553 --> 00:18:19,682
Jeg giftede mig
med Fabrizios tvillingesøster.
270
00:18:19,849 --> 00:18:24,145
Først forelskede jeg mig i hende.
Bagefter i lardo.
271
00:18:24,312 --> 00:18:25,980
Ja?
272
00:18:26,147 --> 00:18:27,607
Her kommer den.
273
00:18:27,773 --> 00:18:32,445
Så jeg forlod mit job
og begyndte at lave lardo.
274
00:18:32,612 --> 00:18:35,865
-Hold da op!
-Tak.
275
00:18:36,032 --> 00:18:39,118
Bare lidt. Det er for meget.
276
00:18:39,285 --> 00:18:41,996
Roberta spiser sjældent det,
hun laver.
277
00:18:42,163 --> 00:18:45,625
Når jeg laver mad,
bliver jeg altid mæt af duften.
278
00:18:45,791 --> 00:18:48,753
-Jeg spiser aldrig meget.
-Virkelig.
279
00:18:48,919 --> 00:18:52,173
-Nej.
-Jeg bliver mæt af duften.
280
00:18:52,340 --> 00:18:56,427
Sådan er min mor også.
Hun spiser ikke meget.
281
00:18:57,678 --> 00:18:59,722
Fantastisk.
282
00:19:04,769 --> 00:19:09,315
Hold da op. Hvorfor bliver det
ikke sådan, når jeg laver kanin?
283
00:19:09,482 --> 00:19:12,485
Det er godt. Det er så saftigt.
284
00:19:12,652 --> 00:19:15,613
Det er, fordi fedtet smelter væk.
285
00:19:15,780 --> 00:19:21,535
Og al dets smag trænger ind i kaninen.
286
00:19:21,702 --> 00:19:25,623
Man får en eftersmag,
der får en til at ville have mere.
287
00:19:25,790 --> 00:19:28,125
Det giver
en skøn smag i munden.
288
00:19:28,292 --> 00:19:31,462
Lardoen er utrolig. Den er perfekt.
289
00:19:32,963 --> 00:19:36,133
-Godt gået, mor.
-Det er dejligt, Roberta.
290
00:19:38,344 --> 00:19:41,972
Det virker mindre storslået
end at hugge marmorengle.
291
00:19:43,182 --> 00:19:48,187
Mad, der smelter i munden,
er dog lige så værdigt et værk.
292
00:19:48,354 --> 00:19:51,023
-Skål.
-Skål.
293
00:19:51,190 --> 00:19:52,525
Grazie.
294
00:19:54,193 --> 00:19:58,698
Det er ikke sært, at folk er stolte
af disse ydmyge traditioner.
295
00:20:00,157 --> 00:20:03,119
Men det kræver
helt andre færdigheder
296
00:20:03,285 --> 00:20:07,415
at lave Toscanas
mest skattede råvare.
297
00:20:14,505 --> 00:20:16,882
Jeg er i Maremma,
298
00:20:17,049 --> 00:20:22,638
som er en del af Toscana,
der er flad og tør.
299
00:20:23,806 --> 00:20:30,479
Jeg skal møde nogle cowboys
og spise nogle køer.
300
00:20:32,732 --> 00:20:38,612
Det sydligste hjørne af Toscana,
Maremma, er Italiens vilde vesten.
301
00:20:48,205 --> 00:20:51,959
Tenuta di Alberese er
en 900 år gammel ranch,
302
00:20:52,126 --> 00:20:55,045
der engang tilhørte Medici-slægten.
303
00:20:58,048 --> 00:21:01,886
Den er hjemsted for en
af de ældste toscanske kvægracer.
304
00:21:12,938 --> 00:21:17,902
Det er Maremmana-køer,
der avles for deres utrolige bøffer,
305
00:21:18,068 --> 00:21:21,739
som engang var forbeholdt
de toscanske kongelige.
306
00:21:23,199 --> 00:21:25,159
I dag passes de stadig
307
00:21:25,326 --> 00:21:30,539
af en gruppe ukonventionelle
kvægfarmere, kaldet butteri.
308
00:21:30,706 --> 00:21:35,878
De producerer det majestætiske kød
efter ældgamle traditioner.
309
00:21:40,466 --> 00:21:41,801
-Hej.
-Godmorgen.
310
00:21:41,967 --> 00:21:45,638
-Godmorgen, Stefano. En fornøjelse.
-I lige måde.
311
00:21:45,805 --> 00:21:50,684
Stefano Pavin er overbuttero,
leder af disse toscanske cowboys.
312
00:21:50,851 --> 00:21:57,858
Det føles som Amerika.
Næsten som Utah.
313
00:21:58,317 --> 00:22:04,240
Det er en stor ranch, måske
Europas største med fritgående kvæg.
314
00:22:05,407 --> 00:22:09,954
I modsætning til mange moderne
kvægbrug er butteri her hver dag.
315
00:22:10,120 --> 00:22:15,709
De flytter kvæget rundt på det store
område efter de bedste græsgange.
316
00:22:15,876 --> 00:22:20,840
Den store omhu
sikrer oksekødets høje kvalitet.
317
00:22:21,006 --> 00:22:25,928
Alle årets dage
rider vi ud og ser til alle dyrene.
318
00:22:26,095 --> 00:22:31,892
Hver eneste dag.
Der er altid mindst én person her.
319
00:22:32,059 --> 00:22:36,063
For det, der normalt ikke sker,
når vi er fire eller fem,
320
00:22:36,230 --> 00:22:39,275
sker, når man er alene.
321
00:22:39,441 --> 00:22:44,363
Det er en stor udfordring at have
styr på tingene. Det er et hårdt job.
322
00:22:44,530 --> 00:22:46,824
Hvor mange butteri er der nu?
323
00:22:46,991 --> 00:22:52,496
Lige nu er der fem butteri på gården.
Og omkring 500 køer.
324
00:22:52,663 --> 00:22:56,000
Så der er kun fem butteri?
I hele Italien?
325
00:22:56,166 --> 00:23:01,881
Nej, i Italien er der en del,
der laver rodeoshows.
326
00:23:02,047 --> 00:23:07,136
Men af butteri, der stadig arbejder
med faget, er der nok kun 20 tilbage.
327
00:23:07,303 --> 00:23:08,345
-Virkelig?
-Ja.
328
00:23:08,512 --> 00:23:09,972
Hold da op.
329
00:23:13,434 --> 00:23:17,062
Den gamle form for kvægavl
er nok en uddøende kunst,
330
00:23:17,229 --> 00:23:22,318
men engang var der stor respekt for
denne faglærte og farlige profession.
331
00:23:22,484 --> 00:23:27,740
I århundreder var de lokale cowboys
ikoniske skikkelser i området
332
00:23:27,907 --> 00:23:31,577
og beundret som helte
i en Hollywood-western.
333
00:23:33,162 --> 00:23:35,539
Deres stolthed er ikke forsvundet,
334
00:23:35,706 --> 00:23:38,500
men Stefano, Alessandro, Luca og Sara
335
00:23:38,667 --> 00:23:42,671
har mere ansvar som butteri
end nogen sinde før.
336
00:23:44,256 --> 00:23:51,013
De træner heste, reparerer hegn
og udfører endda simpel kirurgi.
337
00:23:52,848 --> 00:23:57,353
I dag viser de mig resultatet
af deres hårde arbejde.
338
00:23:57,519 --> 00:23:59,104
Se den bøf.
339
00:23:59,271 --> 00:24:02,399
-Er det kødet?
-Fra kvæget på vores ranch.
340
00:24:02,566 --> 00:24:03,609
-Virkelig?
-Ja.
341
00:24:03,776 --> 00:24:07,112
Det har lavt fedt-
og kolesterolindhold.
342
00:24:07,279 --> 00:24:10,532
Så det må ikke steges for meget.
343
00:24:10,699 --> 00:24:15,579
Så bliver det hårdt.
344
00:24:15,746 --> 00:24:20,751
Det skal også tørmodnes.
345
00:24:20,918 --> 00:24:22,294
-Skal vi prøve?
-Ja.
346
00:24:22,461 --> 00:24:28,133
Den moderne tørmodningsteknik betyder,
at bøfferne bliver endnu mere møre.
347
00:24:28,300 --> 00:24:31,929
De er stadig nogle af de bedste
i hele regionen
348
00:24:32,096 --> 00:24:34,139
og indbringer op til $100 per styk.
349
00:24:34,306 --> 00:24:37,643
Det spiser man ikke
til frokost hver dag, vel?
350
00:24:37,810 --> 00:24:40,270
Nej.
351
00:24:40,437 --> 00:24:44,441
-Det er noget særligt, ikke?
-Ja.
352
00:24:45,567 --> 00:24:48,320
-Skal du ikke tilsætte noget?
-Nej.
353
00:24:48,487 --> 00:24:53,909
På denne gård lever dyrene
i en helt naturlig tilstand.
354
00:24:54,076 --> 00:24:59,081
Dyret er ikke stresset,
fordi det lever på en foderplads.
355
00:25:00,124 --> 00:25:01,542
Jeg elsker det.
356
00:25:01,709 --> 00:25:04,878
Det bliver stegt lidt på undersiden.
357
00:25:05,045 --> 00:25:07,006
-På benet.
-Ja.
358
00:25:07,172 --> 00:25:11,093
Så kan du tage det af. Og det er det.
359
00:25:11,260 --> 00:25:13,721
Hvorfor blev du buttero?
360
00:25:13,887 --> 00:25:19,351
Jeg har altid villet arbejde
med kvægbrug.
361
00:25:19,518 --> 00:25:22,980
Selv om det virkede
som en fremmed verden.
362
00:25:23,147 --> 00:25:27,609
Så den tidligere leder
lod mig prøve.
363
00:25:27,776 --> 00:25:32,322
Ranchens gamle leder af butteri
begyndte at lære mig op.
364
00:25:32,489 --> 00:25:35,367
Du kunne vel lide det.
Hvor gammel var du?
365
00:25:35,534 --> 00:25:39,204
-Omkring 20. Jeg tager den af.
-Klart.
366
00:25:42,583 --> 00:25:45,419
Bed til, at jeg ikke ødelægger det.
367
00:25:47,588 --> 00:25:49,548
Åh gud.
368
00:25:52,301 --> 00:25:54,803
Du milde.
369
00:25:55,846 --> 00:25:58,640
-Vil du smage?
-Hvordan spiser jeg det?
370
00:25:58,807 --> 00:26:01,435
-Med fingrene.
-Hvis du siger det.
371
00:26:04,229 --> 00:26:05,856
Hvad synes du?
372
00:26:10,569 --> 00:26:15,115
Det er virkelig godt. Lækkert.
Hold da op.
373
00:26:15,282 --> 00:26:18,702
-Det er noget særligt.
-Tak.
374
00:26:18,869 --> 00:26:23,415
Prøv fileten. Den er fantastisk.
375
00:26:24,500 --> 00:26:30,089
Det hårde arbejde belønnes
utvivlsomt med det utrolige kød.
376
00:26:30,255 --> 00:26:32,883
Men uden unge til at tage over
377
00:26:33,050 --> 00:26:36,011
risikerer den ædle profession
at forsvinde.
378
00:26:36,178 --> 00:26:39,932
Fortæl mig,
hvorfor du lever dette liv?
379
00:26:41,433 --> 00:26:46,021
Jeg har altid arbejdet med heste,
både som akrobat og stuntman.
380
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
Og jeg var fascineret af det her.
381
00:26:48,982 --> 00:26:54,071
Men er der andre unge,
der vil det her?
382
00:26:54,238 --> 00:26:58,742
Det er ikke et job for hvem som helst.
383
00:26:58,909 --> 00:27:03,539
Man skal virkelig elske det
for at blive ved.
384
00:27:03,705 --> 00:27:09,169
Men ja, der er unge mennesker,
der vil fortsætte traditionen.
385
00:27:09,336 --> 00:27:10,754
Virkelig? Det håber jeg.
386
00:27:11,255 --> 00:27:14,925
Men man må lede efter dem med lup.
387
00:27:15,092 --> 00:27:18,887
Men der er nogle derude?
De findes.
388
00:27:19,054 --> 00:27:21,557
Se, hun træner med os.
Og hun er god.
389
00:27:21,723 --> 00:27:25,269
Men vi må se,
hvad der sker om et par år.
390
00:27:25,435 --> 00:27:30,148
Der er dage, hvor man ikke siger
et ord, fordi man er alene.
391
00:27:30,315 --> 00:27:33,193
Det er, når det går godt.
392
00:27:35,529 --> 00:27:38,115
-Skål. Tak.
-Mange tak.
393
00:27:38,282 --> 00:27:42,619
-Mange tak.
-Åh gud, tak.
394
00:27:45,664 --> 00:27:48,709
Forhåbentlig vil flere unge som Sara
kæmpe videre
395
00:27:48,876 --> 00:27:51,795
for at bevare denne unikke livsstil
396
00:27:51,962 --> 00:27:55,924
og blive ved med at skabe
noget så perfekt.
397
00:27:57,718 --> 00:28:01,263
Perfektion kommer ikke altid
af at følge reglerne.
398
00:28:01,430 --> 00:28:04,641
Nogle gange må man bryde dem.
399
00:28:19,364 --> 00:28:22,326
Et italiensk koncept
opsummerer for mig,
400
00:28:22,492 --> 00:28:26,413
hvorfor toscanerne kæmper
så hårdt for deres traditioner.
401
00:28:26,580 --> 00:28:31,209
Campanilismo,
der kommer fra ordet for klokketårn,
402
00:28:31,376 --> 00:28:34,796
er en stærk tro på,
at du ikke hører til dit land,
403
00:28:34,963 --> 00:28:38,550
men området inden for hørevidde
af dit klokketårn.
404
00:28:39,718 --> 00:28:43,764
Men ordet har også
en mørkere bibetydning,
405
00:28:43,931 --> 00:28:50,187
en frygt for alt fremmed,
både mennesker, religion og endda mad.
406
00:28:51,605 --> 00:28:52,940
Hvor voksede du op?
407
00:28:53,106 --> 00:28:54,775
-I det her kvarter?
-Ja.
408
00:28:54,942 --> 00:28:56,693
Jeg voksede op her.
409
00:28:56,860 --> 00:29:01,198
Og markedet er
hjertet i Sant'Ambrogio.
410
00:29:01,365 --> 00:29:05,827
Jeg er i Firenze igen
for at møde restauratør Giulio Picchi,
411
00:29:05,994 --> 00:29:10,624
hvis provokerende vision
for toscansk mad udfordrer status quo.
412
00:29:10,791 --> 00:29:13,877
-Det er et lokalt marked.
-For de lokale.
413
00:29:14,044 --> 00:29:17,965
Det bruges af florentinere,
og det er stadig autentisk.
414
00:29:18,131 --> 00:29:22,052
Den ligger på en diskret sidegade
i centrum,
415
00:29:22,219 --> 00:29:24,972
og restauranten er
blevet anklaget for
416
00:29:25,138 --> 00:29:29,101
at bryde nogle af byens
800 år gamle kulinariske regler.
417
00:29:29,267 --> 00:29:31,395
-Tak.
-Du er velkommen.
418
00:29:32,521 --> 00:29:35,315
Cibleo blev grundlagt af Giulios far,
419
00:29:35,482 --> 00:29:39,111
afdøde Fabio Picchi,
en af byens mest roste kokke.
420
00:29:39,277 --> 00:29:41,780
-Smukt.
-Tak.
421
00:29:41,947 --> 00:29:43,657
-Hej, Masa.
-Stanley.
422
00:29:43,824 --> 00:29:46,076
Jeg er Masaru.
Godt at møde dig.
423
00:29:46,243 --> 00:29:47,911
Tak.
424
00:29:48,078 --> 00:29:53,041
I dag drives den af Giulio
sammen med kokken Masaru Kawai
425
00:29:53,208 --> 00:29:57,129
og serverer en unik fusion
af toscansk og asiatisk mad.
426
00:29:57,295 --> 00:30:00,090
-Hvor længe den været her?
-Siden 2017.
427
00:30:00,257 --> 00:30:02,259
Og hvordan reagerede folk?
428
00:30:02,426 --> 00:30:06,013
Det er svært at håndtere
florentinernes reaktion på,
429
00:30:06,179 --> 00:30:08,640
at vi ikke serverer brød.
430
00:30:08,807 --> 00:30:12,561
Italienerne uden brød?
Har I ikke brød?
431
00:30:12,728 --> 00:30:19,526
Og da vi åbnede Cibleo,
kom bystyret med disse Unesco-regler.
432
00:30:19,693 --> 00:30:23,864
I det centrale Firenze
må der ikke åbnes en restaurant,
433
00:30:24,031 --> 00:30:30,078
der er ikke en simpel,
toscansk, traditionel restaurant.
434
00:30:30,245 --> 00:30:35,042
Var reglen ikke også, at en vis andel
af ingredienserne skulle...?
435
00:30:35,208 --> 00:30:40,338
Jo. Man skulle bevise,
436
00:30:40,505 --> 00:30:44,760
at 80 procent af det, man har,
kommer fra Toscana.
437
00:30:44,926 --> 00:30:50,849
Så vi tager noget
traditionelt japansk som gyoza
438
00:30:51,016 --> 00:30:54,269
og fylder det med svinekød
fra Toscana.
439
00:30:54,436 --> 00:30:59,608
Jeg forstår, hvad de prøver på,
men i praksis giver det ikke mening.
440
00:30:59,775 --> 00:31:05,072
Man kan åbne en dårlig toscansk
restaurant med traditionelle retter?
441
00:31:05,238 --> 00:31:06,448
-Ja.
-Præcis.
442
00:31:07,783 --> 00:31:10,077
Okay, nu er jeg meget sulten!
443
00:31:12,871 --> 00:31:16,166
Først tre genopfundne
toscanske klassikere,
444
00:31:16,333 --> 00:31:18,627
med en af mine nye favoritter.
445
00:31:18,794 --> 00:31:20,504
-Tak.
-Tak.
446
00:31:20,670 --> 00:31:26,843
Jeg råder dig til at starte
med den stegte spinat med kikærtemel.
447
00:31:27,010 --> 00:31:31,932
Ved siden af er der en kødbolle
af lampredotto med miso og yuzu.
448
00:31:32,099 --> 00:31:35,102
Og så lidt katsuobushi.
449
00:31:35,268 --> 00:31:37,145
-Fantastisk.
-Tak.
450
00:31:37,312 --> 00:31:39,731
-Tag spinaten.
-Tag den her, okay.
451
00:31:39,898 --> 00:31:41,358
Sådan.
452
00:31:43,860 --> 00:31:47,280
Det er en opskrift
fra Cibleos grundlæggelse.
453
00:31:47,447 --> 00:31:51,118
-Indisk. Meget indisk.
-Det smager man.
454
00:31:51,284 --> 00:31:53,245
Spinat med kikærtemel.
455
00:31:53,411 --> 00:31:57,624
-Og hvad var det røde på toppen?
-Hindbær.
456
00:31:57,916 --> 00:32:04,923
-Åh gud. Nu bliver jeg mere sulten.
-Jeg med.
457
00:32:06,424 --> 00:32:08,969
-Hvad så nu?
-Lampredottoen.
458
00:32:09,136 --> 00:32:15,100
Det er farligt at ændre opskriften
på lampredotto i Firenze.
459
00:32:15,267 --> 00:32:18,270
-Ja.
-Man risikerer at blive dræbt.
460
00:32:18,436 --> 00:32:22,107
-Hvad synes du?
-Jeg synes, det er utroligt.
461
00:32:22,274 --> 00:32:26,945
Jeg elsker lampredotto,
men det her løfter den virkelig.
462
00:32:27,112 --> 00:32:31,658
Løgene og misoen transformerer
lampredottoen. Den er lidt sød,
463
00:32:31,825 --> 00:32:34,411
og kødbollen er lidt sprød.
464
00:32:34,578 --> 00:32:38,832
Vi tør godt servere denne lampredotto,
for vi ved, den er god.
465
00:32:38,999 --> 00:32:42,794
-Hvis de ikke spiser det, er de dumme.
-Ja.
466
00:32:42,961 --> 00:32:46,464
Røget, tørret atlantisk bonito.
467
00:32:46,631 --> 00:32:51,469
Det fungerer som prosciutto.
Masaru lagrer, salter og ryger det.
468
00:32:51,636 --> 00:32:57,100
Jeg sagde: Er du skør? Så prøvede vi
det sammen, og det er utroligt.
469
00:32:59,227 --> 00:33:02,898
Okay. Lad os prøve.
470
00:33:07,485 --> 00:33:11,740
Jeg ville aldrig have sat osten
sammen med fisk.
471
00:33:11,907 --> 00:33:14,075
I starten kan man mærke røgen.
472
00:33:14,242 --> 00:33:21,166
Så tænker man: Er det skinke?
Så får man eftersmagen af fisk.
473
00:33:21,333 --> 00:33:23,835
Det er fantastisk.
474
00:33:27,672 --> 00:33:32,385
Ved at arbejde med lokale råvarer
har Giulio og Masaru
475
00:33:32,552 --> 00:33:34,679
omgået bystyrets bureaukrati.
476
00:33:36,514 --> 00:33:38,308
Hvad laver han?
477
00:33:38,475 --> 00:33:42,896
-Han har vist en ekstra ret.
-Ja. Noget i den stil
478
00:33:44,439 --> 00:33:49,986
Værsgo. Vi slutter af
med grillet sværdfisk med røget smør,
479
00:33:50,153 --> 00:33:54,407
blandet med flade grønne bønner
og tilberedt på trækul.
480
00:33:54,574 --> 00:33:58,453
Masaru vil bruge alle dele af fisken.
481
00:34:05,961 --> 00:34:07,963
Det er fantastisk.
482
00:34:08,129 --> 00:34:14,010
Jeg er blæst helt bagover.
Hold da op.
483
00:34:14,636 --> 00:34:17,472
-Vi må prøve det her.
-Det er det sidste.
484
00:34:17,639 --> 00:34:20,475
Okay, aspetta.
485
00:34:21,768 --> 00:34:26,773
Den sidste provokation på menuen
er en japansk ossobuco.
486
00:34:26,940 --> 00:34:30,944
Kalveskanken er erstattet
af rå knoglemarv fra sværdfisk.
487
00:34:36,616 --> 00:34:40,537
Han er et geni. Han er et ægte geni.
488
00:34:41,871 --> 00:34:47,168
Pointen er ikke,
hvilken slags køkken man har,
489
00:34:47,335 --> 00:34:49,879
men kvaliteten af det, vi laver.
490
00:34:50,046 --> 00:34:54,342
-Det hele er så lækkert. Tak.
-Mange tak.
491
00:34:55,593 --> 00:34:59,180
Sådan et køkken,
der kreativt udfordrer traditioner,
492
00:34:59,347 --> 00:35:02,392
men stadig omfavner dem,
er sjældent her.
493
00:35:03,810 --> 00:35:06,980
Måske ikke sært,
når de opretholdes så stolt.
494
00:35:08,815 --> 00:35:14,821
Men kvæler denne fiksering på fortiden
Toscanas kreativitet?
495
00:35:14,988 --> 00:35:19,868
Der er en begivenhed, der kan
besvare det spørgsmål ret dramatisk.
496
00:35:43,767 --> 00:35:47,270
Medici-slægten forenede regionen
i 1500-tallet.
497
00:35:48,271 --> 00:35:52,150
Før bestod Toscana
af stridende bystater og kongeriger.
498
00:35:52,317 --> 00:35:56,696
Ingen var stærkere
end republikken Siena.
499
00:35:58,948 --> 00:36:00,200
FIRENZE
500
00:36:00,367 --> 00:36:07,248
Siena ligger i det centrale Toscana
og er opdelt i 17 distrikter,
501
00:36:07,415 --> 00:36:10,001
centreret omkring Piazza del Campo.
502
00:36:11,795 --> 00:36:17,467
Jeg skal se et imponerende skue, hvor
toscansk historie vækkes til live.
503
00:36:18,093 --> 00:36:19,928
Siena.
504
00:36:20,095 --> 00:36:26,059
Jeg har været her tit. Første gang
med min familie, da jeg var ca. 12 år.
505
00:36:26,226 --> 00:36:33,233
Jeg blev meget imponeret
over denne utrolige plads.
506
00:36:35,860 --> 00:36:41,825
To gange om året, fire dage og nætter,
samles hele byen til Palio di Siena.
507
00:36:41,991 --> 00:36:47,247
Den middelalderlige fejring kulminerer
i et dramatisk hestevæddeløb.
508
00:36:48,915 --> 00:36:52,210
Begivenheden går tilbage
til det 13. århundrede,
509
00:36:52,377 --> 00:36:59,384
da byen valgte at fejre en brutal sejr
over Firenze med væddeløb og fest.
510
00:37:01,803 --> 00:37:05,348
Vi har fået lov
til at filme begivenheden
511
00:37:05,515 --> 00:37:08,143
og se, hvorfor de lokale går
så meget op i den.
512
00:37:13,565 --> 00:37:18,361
I dag skal vi se generalprøven
på morgendagens løb.
513
00:37:18,528 --> 00:37:21,781
Hele løbet varer kun 45 sekunder.
514
00:37:21,948 --> 00:37:26,911
En masse arbejde for 45 sekunder,
så det er vel noget, de nyder.
515
00:37:51,352 --> 00:37:56,191
Gamle spændinger og rivalisering
findes stadig mellem contradaerne.
516
00:37:56,357 --> 00:38:00,111
Nogle går tilbage til en tid,
da Palio var mere blodig.
517
00:38:02,614 --> 00:38:04,157
De rider uden saddel.
518
00:38:04,324 --> 00:38:09,788
Alle, der har prøvet at ride
på en hest, ved, at ikke er nemt.
519
00:38:09,954 --> 00:38:13,166
Farverne er utrolige.
520
00:38:18,171 --> 00:38:19,672
Starten er gået!
521
00:38:23,635 --> 00:38:27,847
Palios ældgamle regler kan virke
forvirrende for uindviede.
522
00:38:28,014 --> 00:38:31,226
Jockeyerne må brase ind i
og piske hinanden,
523
00:38:31,392 --> 00:38:36,272
og hesten på andenpladsen
betragtes som taber.
524
00:38:36,439 --> 00:38:39,484
En rytter blev smidt af i starten,
525
00:38:39,651 --> 00:38:44,447
så den rytterløse hest
fører indtil videre.
526
00:38:49,702 --> 00:38:54,666
Jeg ved ikke, hvad der skete. De
prøver at stoppe hesten, men forgæves.
527
00:38:54,833 --> 00:39:00,630
Hvis rytteren bliver smidt af,
kan hesten stadig vinde løbet.
528
00:39:07,095 --> 00:39:10,807
Uanset resultatet
er det her bare træningsløb,
529
00:39:10,974 --> 00:39:13,601
forberedelser til morgendagen.
530
00:39:13,768 --> 00:39:16,646
Men jeg er i Siena
531
00:39:16,813 --> 00:39:21,776
for at se
noget endnu mere imponerende.
532
00:39:21,943 --> 00:39:25,780
Der er tradition for,
at alle de konkurrerende contradaer
533
00:39:25,947 --> 00:39:28,283
skal generobre gaderne i Siena
534
00:39:28,449 --> 00:39:32,620
og fejre deres distrikt
med et festmåltid.
535
00:39:32,787 --> 00:39:34,747
Jeg er på vej til middagen,
536
00:39:34,914 --> 00:39:40,211
som holdes af den contrada,
som var så venlige at lade os filme.
537
00:39:40,378 --> 00:39:44,674
Alt det, vi lige er gået igennem,
er endnu en contrada,
538
00:39:44,841 --> 00:39:48,636
og det er nok en middag
for omkring tusind mennesker.
539
00:39:53,850 --> 00:39:58,563
I den øvre del af middelalderbyen,
hos Contrada Valdimontone,
540
00:39:58,730 --> 00:40:00,231
"Vædderens Contrada",
541
00:40:00,398 --> 00:40:03,651
har en lille kokkehær
været oppe siden daggry
542
00:40:03,818 --> 00:40:09,616
for at forberede aftenens festmåltid,
og humøret er højt.
543
00:40:09,782 --> 00:40:14,954
Det er rød, hvid og gul
544
00:40:15,121 --> 00:40:20,043
Farver, der altid skinner
545
00:40:21,127 --> 00:40:26,090
I morgen vinder vi Palio
546
00:40:26,257 --> 00:40:31,179
Vi knuser jer alle
547
00:40:33,514 --> 00:40:35,808
-Hej.
-Hej.
548
00:40:35,975 --> 00:40:39,270
Hvad skal vi have i aften?
Hvad skal vi spise?
549
00:40:39,437 --> 00:40:43,066
Vi har en trerettersmenu.
550
00:40:43,232 --> 00:40:47,946
Vi starter med skinke,
rullet med ... Ciaccino.
551
00:40:48,112 --> 00:40:51,783
Det hedder også schiacciata.
Det er en hvid pizza.
552
00:40:51,950 --> 00:40:54,202
-Hvad ellers?
-Sig det, Stanley.
553
00:40:54,369 --> 00:40:57,664
Hvad mere? Du milde.
554
00:40:57,830 --> 00:41:00,416
-Hvad ellers?
-Bagt pasta.
555
00:41:00,583 --> 00:41:02,919
Risotto med...
556
00:41:03,086 --> 00:41:04,212
Det er umuligt.
557
00:41:04,379 --> 00:41:05,922
...med pølse.
558
00:41:06,089 --> 00:41:08,591
-For os er det muligt.
-Nej!
559
00:41:08,758 --> 00:41:09,926
Hvad?
560
00:41:10,093 --> 00:41:14,263
Det er imponerende
at lave risotto til mange tusind.
561
00:41:14,430 --> 00:41:18,309
Og mange af de frivillige er
ikke engang professionelle.
562
00:41:18,476 --> 00:41:22,188
Hvad laver du resten af året?
563
00:41:23,356 --> 00:41:25,817
Jeg er på universitetskontoret.
564
00:41:25,984 --> 00:41:28,444
-Ja.
-Anæstesiolog.
565
00:41:28,611 --> 00:41:32,031
-Hun er læge.
-Øjenlæge. Vi har alt muligt.
566
00:41:32,198 --> 00:41:35,785
-Og hvad laver han?
-Hvad laver du?
567
00:41:35,952 --> 00:41:38,955
-Han er tandlæge.
-Jeg er tandlæge.
568
00:41:39,122 --> 00:41:40,331
-Virkelig?
-Ja.
569
00:41:40,498 --> 00:41:45,044
Godt, for jeg har ondt lige her.
Jeg viser dig det senere.
570
00:41:45,211 --> 00:41:50,550
Efter middagen. Ikke i aften.
Det er farligt for dig.
571
00:41:52,802 --> 00:41:54,137
Meget farligt.
572
00:41:54,303 --> 00:41:58,975
-Må jeg se køkkenet?
-Selvfølgelig.
573
00:42:00,018 --> 00:42:04,814
Hver contrada rejser penge
via donationer og middage som denne
574
00:42:04,981 --> 00:42:09,360
og investerer pengene i aktiviteter,
der gavner lokalsamfundet.
575
00:42:09,527 --> 00:42:11,738
Vi har et køkken.
576
00:42:11,904 --> 00:42:15,074
-Mere ris.
-Risotto.
577
00:42:15,241 --> 00:42:20,121
-Men hvorfor gør I det her?
-Af lidenskab.
578
00:42:20,288 --> 00:42:22,957
Af kærlighed
til Siena og vores contrada.
579
00:42:23,124 --> 00:42:27,712
Vi vil gøre det hele selv
uden hjælp udefra.
580
00:42:27,879 --> 00:42:31,466
Og vi sætter en ære i,
at vi laver det hele selv.
581
00:42:31,632 --> 00:42:33,384
Fantastisk.
582
00:42:34,552 --> 00:42:38,306
Udenfor gør folk klar
til at skåle for deres contrada.
583
00:42:38,473 --> 00:42:41,726
Selv om festerne er
en ret ny tradition,
584
00:42:41,893 --> 00:42:43,895
fortæller en af lederne mig,
585
00:42:44,062 --> 00:42:47,523
at de er lige så vigtige
for de lokale som løbet.
586
00:42:47,690 --> 00:42:54,238
Vi har fået flere deltagere
siden 1980'erne.
587
00:42:54,405 --> 00:42:57,617
I 80'erne
var der 500 mennesker til middag.
588
00:42:57,784 --> 00:43:01,120
Og pludselig steg det til tusind.
589
00:43:01,287 --> 00:43:05,875
Så 1500. Og så videre og så videre.
I dag er det over 2000.
590
00:43:06,042 --> 00:43:07,543
Det er fantastisk.
591
00:43:07,710 --> 00:43:11,672
I USA og England ville det
være utænkeligt.
592
00:43:11,839 --> 00:43:15,760
Det gælder også resten af Italien.
Alle, der kommer her,
593
00:43:15,927 --> 00:43:19,097
siger, at de er imponerede.
594
00:43:19,263 --> 00:43:24,102
Det handler om fællesskab. Det er
en livsstil og et tilhørsforhold.
595
00:43:24,268 --> 00:43:28,981
Alle aldre fra 10 til 90 er samlet.
Det er som en familie.
596
00:43:29,148 --> 00:43:30,650
Ja.
597
00:43:37,156 --> 00:43:39,158
Trods gammel rivalisering
598
00:43:39,325 --> 00:43:43,287
står det klart for mig, at Palio er
en begivenhed, der forener.
599
00:43:47,416 --> 00:43:52,964
Det er et monument over toscanernes
evne til at gå mellem fortid og nutid
600
00:43:53,714 --> 00:43:57,051
og finde inspiration
i gamle traditioner
601
00:43:57,218 --> 00:44:00,555
og skabe noget af utrolig skønhed.
602
00:44:03,766 --> 00:44:05,768
Tekster: Tine Demandt
48869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.