All language subtitles for Tucci.in.Italy.S01E01.da.retail.23.976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:10,886 "Jeg så englen i marmoret og huggede, til jeg havde sat ham fri." 2 00:00:11,053 --> 00:00:14,973 Det sagde Michelangelo for længe siden. 3 00:00:15,140 --> 00:00:20,270 Han talte om marmoret her i Carrara, 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,898 som ligger i Toscana. 5 00:00:27,486 --> 00:00:29,947 Jeg tror, at man bedst forstår, 6 00:00:30,113 --> 00:00:34,034 hvad der gør et land og dets folk unikt, gennem maden. 7 00:00:34,201 --> 00:00:36,119 Det er utroligt. 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,412 Åh, mand! 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,749 Og det gælder især i Italien. 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,793 -Lad os spise. -Okay. 11 00:00:42,960 --> 00:00:45,671 Lækkert. 12 00:00:45,837 --> 00:00:49,591 Selv formen på pastaen og saucen, man serverer den med, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,177 handler direkte om identiteten. 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,221 -Kan du lide det? -Jeg elsker det. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 Åh gud, det er så godt. 16 00:00:56,723 --> 00:01:02,688 Det adskiller karakteren og historien i hver region skarpt fra den næste. 17 00:01:02,854 --> 00:01:04,314 Det er uventet. 18 00:01:04,481 --> 00:01:09,653 Jeg hedder Stanley Tucci. Jeg udforsker de komplekse forbindelser 19 00:01:09,820 --> 00:01:12,948 mellem landet, folket og den mad, de spiser, 20 00:01:13,115 --> 00:01:18,412 for at finde essensen af hver region i det land, jeg elsker: Italien. 21 00:01:24,334 --> 00:01:27,796 -Godaften. -Godaften. 22 00:01:27,963 --> 00:01:30,632 Det ser godt ud. 23 00:01:39,016 --> 00:01:40,559 Det smager også godt. 24 00:01:42,436 --> 00:01:49,067 Alle italienske regioner er smukke, men Toscana er et mesterværk. 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,529 Renæssancens vugge. 26 00:01:54,114 --> 00:01:57,659 Dens kunst og tænkning har formet vores verdenssyn. 27 00:01:58,994 --> 00:02:03,248 Denne historiske kunst er tydelig i regionens storhed... 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,086 ...men hvordan afspejles den i Toscanas køkken? 29 00:02:10,964 --> 00:02:14,843 Jeg indleder min rejse i hovedstaden, Firenze. 30 00:02:17,179 --> 00:02:21,266 I den by tilbragte jeg et mindeværdigt år af min barndom. 31 00:02:24,061 --> 00:02:28,148 Det er Daviden, men alligevel ikke. Her stod den engang. 32 00:02:28,315 --> 00:02:30,108 Det ville jeg lige sige. 33 00:02:30,275 --> 00:02:33,945 I må ikke blive forvirret. Han har ikke en tvilling. 34 00:02:35,280 --> 00:02:37,824 Firenze blomstrede i 1400-tallet 35 00:02:37,991 --> 00:02:42,162 under Medici-slægten, der var ekstremt velhavende bankierer. 36 00:02:43,747 --> 00:02:49,419 Deres overdådige smag forvandlede byen til et epicenter for kunst og kultur. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,713 Men trods byens velstand 38 00:02:51,880 --> 00:02:58,011 er mange af byens bevarede opskrifter bonderetter som lampredotto. 39 00:02:58,178 --> 00:03:04,810 Den er elsket af de lokale og spises af uransagelige årsager til morgenmad. 40 00:03:04,976 --> 00:03:08,730 Lampredotto er noget, kun florentinere laver mad af. 41 00:03:08,897 --> 00:03:10,691 Ingen andre vil røre det. 42 00:03:10,857 --> 00:03:13,527 Den australske madskribent Emiko Davies 43 00:03:13,694 --> 00:03:16,988 har i to årtier skrevet om florentinsk mad. 44 00:03:18,240 --> 00:03:21,368 Her får man den bedste lampredotto i Firenze. 45 00:03:21,535 --> 00:03:23,745 -Den bedste? -Uden tvivl. 46 00:03:23,912 --> 00:03:26,373 -Godmorgen. Godmorgen. -Godmorgen. 47 00:03:26,540 --> 00:03:28,708 -Går det godt? -Ja tak. 48 00:03:28,875 --> 00:03:30,585 En lampredotto-sandwich? 49 00:03:30,752 --> 00:03:34,423 Ja, jeg er sulten. Jeg har ikke fået morgenmad. 50 00:03:34,589 --> 00:03:37,134 Det her er den berømte lampredotto. 51 00:03:37,300 --> 00:03:41,513 Sergio Pollinis bod har ligget her i 25 år 52 00:03:41,680 --> 00:03:46,393 med denne florentinske ret, der har været populær siden middelalderen. 53 00:03:46,560 --> 00:03:51,898 -Hvad er lampredottos historie? -Det er koens fjerde mave. 54 00:03:52,065 --> 00:03:53,525 -Den fjerde mave? -Ja. 55 00:03:53,692 --> 00:03:58,488 Florentinerne har historisk set været ret kreative til at bruge 56 00:03:58,655 --> 00:04:02,409 rester og ting, der ellers ville gå til spilde. 57 00:04:02,576 --> 00:04:04,494 Og salsa verde. 58 00:04:05,829 --> 00:04:08,123 Pragtfuldt. 59 00:04:08,290 --> 00:04:09,374 Og et bad. 60 00:04:09,541 --> 00:04:16,548 Det elsker jeg. De dypper overen i bouillon, så den bliver meget saftig. 61 00:04:18,341 --> 00:04:21,553 Kun florentinsk brød, for det er ret sprødt. 62 00:04:21,720 --> 00:04:22,763 Hold da op. 63 00:04:22,929 --> 00:04:24,473 -Damerne først. -Tak. 64 00:04:24,639 --> 00:04:28,310 -Værsgo. Servietterne er her. -Dem får vi brug for. 65 00:04:30,479 --> 00:04:31,772 Eccolo. 66 00:04:31,938 --> 00:04:35,192 Vores døtre har spist dem, siden de blev vænnet fra. 67 00:04:35,358 --> 00:04:40,322 De gik fra mælk til lampredotto? Det giver mening. Selvfølgelig. 68 00:04:40,489 --> 00:04:42,491 -Ja. Okay. Klar? -Skål. 69 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 Jeg tager for mig. 70 00:04:48,872 --> 00:04:51,583 -Hvad synes du? -Det er lækkert. 71 00:04:51,750 --> 00:04:55,086 Det er slet ikke, hvad man venter af kallun. 72 00:04:55,253 --> 00:04:59,758 Det er så blødt, og der er også en sødme over det. 73 00:04:59,925 --> 00:05:01,051 Ja. 74 00:05:01,218 --> 00:05:03,887 Det minder lidt om en pastramisandwich. 75 00:05:04,054 --> 00:05:06,556 -Men saftigere. -Saftigere. 76 00:05:06,723 --> 00:05:12,270 Jeg elsker kallun, men jeg var lidt nervøs. Jeg ved ikke hvorfor. 77 00:05:12,437 --> 00:05:15,315 Det har navn efter en ål? Lampretten. 78 00:05:15,482 --> 00:05:17,776 De levede engang i floden Arno. 79 00:05:17,943 --> 00:05:20,904 -Det gør de ikke mere. -Det tror jeg på. 80 00:05:21,071 --> 00:05:24,407 Men ål var forbeholdt de højere klasser. 81 00:05:24,574 --> 00:05:26,243 Så det her var ... 82 00:05:26,409 --> 00:05:30,330 Det er de fattiges version af den særlige, fine åleret. 83 00:05:30,497 --> 00:05:32,707 Alle kan få lampredotto. 84 00:05:32,874 --> 00:05:34,835 -Må vi se? -Ja. 85 00:05:35,001 --> 00:05:37,712 Det mørke er det magre kød, 86 00:05:37,879 --> 00:05:40,841 og det hvide er federe, men smager af mere. 87 00:05:41,007 --> 00:05:44,469 Han hakker det hele sammen på brættet der, 88 00:05:44,636 --> 00:05:47,931 og krydrer det, så man får lidt af det hele. 89 00:05:50,600 --> 00:05:53,562 Kan man få lidt olivenolie til hans cykel? 90 00:05:53,728 --> 00:05:55,230 -Det er lækkert. -Tak. 91 00:05:55,397 --> 00:05:57,274 -Det er perfekt. -Tak. 92 00:05:57,440 --> 00:06:00,610 -Chin chin. -Skål. 93 00:06:00,777 --> 00:06:03,864 -Tak. -Mange tak. 94 00:06:05,532 --> 00:06:09,494 Adelen beholdt de bedste stykker kød for sig selv, 95 00:06:09,661 --> 00:06:12,831 men de fattige lærte at imitere deres mad. 96 00:06:13,957 --> 00:06:16,710 Den stolte tradition findes stadig. 97 00:06:20,005 --> 00:06:24,175 På den anden side af byen, i arbejderkvarteret Santo Spirito, 98 00:06:24,342 --> 00:06:30,140 er der en restaurant, der skamløst hylder dette kreative køkken. 99 00:06:30,307 --> 00:06:33,602 -Hej. Rart at møde dig. -I lige måde. 100 00:06:33,768 --> 00:06:36,062 Kokken og ejeren Matilde Pettini 101 00:06:36,229 --> 00:06:40,483 kommer fra en familie af respekterede restauratører. 102 00:06:40,650 --> 00:06:45,822 Men i 2021 åbnede hun sit eget sted, Dalla Lola. 103 00:06:48,199 --> 00:06:49,576 -Så. -Så? 104 00:06:49,743 --> 00:06:53,330 Det er vores lille køkken. 105 00:06:53,496 --> 00:06:54,664 Hej, Stanley. 106 00:06:54,831 --> 00:06:56,750 -Marteen. -Rart at møde dig. 107 00:06:56,916 --> 00:06:58,752 Hvad skal vi spise i dag? 108 00:06:58,918 --> 00:07:03,548 I dag har vi toscanske specialiteter. Vi har francesina di lingua. 109 00:07:03,715 --> 00:07:07,636 Det er en sej ret. Det er stuvet oksetunge. 110 00:07:07,802 --> 00:07:11,389 Vi bruger mange løg, og deraf navnet francesina. 111 00:07:11,556 --> 00:07:15,352 -Franskmændene elsker løg. -Ja, det gør de. 112 00:07:15,518 --> 00:07:18,438 Nu har vi en sjov ret, som er falsk kallun. 113 00:07:18,605 --> 00:07:20,357 Ja, jeg har hørt om det. 114 00:07:20,523 --> 00:07:24,152 Det var en ussel ret, som vi har gjort endnu værre. 115 00:07:24,319 --> 00:07:27,030 Snart er der intet på tallerkenen. 116 00:07:27,197 --> 00:07:29,282 -Hav en god frokost. -Vi ses. 117 00:07:30,825 --> 00:07:32,285 Vi ses. 118 00:07:34,663 --> 00:07:39,417 Matildes idé er at genoplive glemte bondeopskrifter, 119 00:07:39,584 --> 00:07:43,713 der for hende repræsenterer det ægte florentinske køkken. 120 00:07:43,880 --> 00:07:50,136 Jeg er født og opvokset i Firenze og har set den ændre sig de sidste 15 år 121 00:07:50,303 --> 00:07:52,597 på en skræmmende måde. 122 00:07:52,764 --> 00:07:57,477 Og alle restauranterne blev ens. 123 00:07:57,644 --> 00:08:03,900 Jeg var heldig at få mulighed til at åbne dette sted 124 00:08:04,067 --> 00:08:09,989 og betjene folk i kvarteret til lave priser, 125 00:08:10,156 --> 00:08:13,118 men også sørge for, at de spiser godt. 126 00:08:15,328 --> 00:08:16,621 -Tak. -Selv tak. 127 00:08:16,788 --> 00:08:19,165 -Er det tungen? -Ja. 128 00:08:19,332 --> 00:08:20,625 Javel. 129 00:08:20,792 --> 00:08:24,713 -Må jeg? Det er min livret. -Er det? 130 00:08:24,879 --> 00:08:28,758 Min livret. Den tager 24 timer at lave. 131 00:08:28,925 --> 00:08:33,179 Med tilberedning, afkøling og tilberedning igen. 132 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Åh, mand. 133 00:08:35,974 --> 00:08:41,771 Og det er så lækkert. Alle de ting, vi synes er klamme, tunge... 134 00:08:41,938 --> 00:08:44,816 ...trippa, det er også lækkert. 135 00:08:44,983 --> 00:08:46,985 -Ja. -Når det er godt lavet. 136 00:08:48,278 --> 00:08:52,657 Matildes signaturret, falsk kallun, er en ældgammel opskrift, 137 00:08:52,824 --> 00:08:57,996 der blev lavet af byens husmødre, når selv indmad ikke var til at få. 138 00:08:58,163 --> 00:09:01,416 -Eccoci qua. -Tak. 139 00:09:01,583 --> 00:09:04,294 Kun florentinerne opfinder falsk kallun. 140 00:09:04,461 --> 00:09:06,504 -Kun italienere. -Ja. 141 00:09:06,671 --> 00:09:11,384 Lad os spise det. Det er så spændende, at jeg ikke kan vente. 142 00:09:11,551 --> 00:09:16,723 -Det ligner kallun. -Ja, det gør. 143 00:09:16,890 --> 00:09:21,603 Det er en dej lavet af rasp, parmesan og æg. 144 00:09:21,770 --> 00:09:23,897 Må det smage dig. 145 00:09:28,526 --> 00:09:31,404 -Falsk kallun. -Det er falsk kallun. 146 00:09:31,571 --> 00:09:32,739 Det er utroligt. 147 00:09:32,906 --> 00:09:35,533 -Jeg er så stolt. -Ja, det er du. 148 00:09:36,576 --> 00:09:41,164 Lad os skåle! Alle sammen! 149 00:09:41,331 --> 00:09:42,832 For hende! 150 00:09:42,999 --> 00:09:45,085 Jeg elsker jer alle. 151 00:09:46,211 --> 00:09:47,754 -Skål. -Tak. 152 00:09:48,922 --> 00:09:52,717 Forvandlingen af den fattigste mad til disse smukke kreationer 153 00:09:52,884 --> 00:09:56,888 er en florentinsk kunstform, der stadig praktiseres i dag. 154 00:09:58,348 --> 00:10:03,728 Men et andet sted i Toscana når den til endnu større højder. 155 00:10:09,734 --> 00:10:13,530 I regionens nordligste del ligger De Apuanske Alper. 156 00:10:15,156 --> 00:10:18,660 Disse marmorbjerge har bygget byer i hele Italien. 157 00:10:20,453 --> 00:10:23,498 For 500 år siden rejste Michelangelo herop 158 00:10:23,665 --> 00:10:28,378 på jagt efter den fineste sten til sine mesterværker. 159 00:10:28,545 --> 00:10:33,049 Jeg har fulgt hans spor til den afsides mineby Colonnata 160 00:10:33,216 --> 00:10:37,512 for at få kendskab til dem, der laver Toscanas hvide guld. 161 00:10:41,349 --> 00:10:44,686 Vi skal se et monument for dem, der brød marmor. 162 00:10:44,853 --> 00:10:51,109 Det fortæller historien om marmorbruddene fra romerne til i dag. 163 00:10:51,276 --> 00:10:55,864 Fabrizio Cattani stammer fra en slægt af stenbrydere i Colonnata. 164 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 Familien ejer en af de lokale miner. 165 00:10:58,908 --> 00:11:03,121 Her kan vi for eksempel se kvinder bære spande 166 00:11:03,288 --> 00:11:07,167 med sand, som blev brugt i marmorbruddet. 167 00:11:07,333 --> 00:11:09,794 Kvinderne hjalp til i stenbruddene. 168 00:11:09,961 --> 00:11:15,216 Det gjorde børnene også. De bar vand til stenbruddene. 169 00:11:15,383 --> 00:11:20,722 Så hele lokalsamfundet deltog i arbejdet med at bryde marmor. 170 00:11:22,140 --> 00:11:27,687 Men de laver andet end marmor her. Fabrizio er også med i et slagteri. 171 00:11:28,688 --> 00:11:32,192 Her laver han en af egnens mest inspirerede retter, 172 00:11:32,358 --> 00:11:36,654 det mest dekadente toscanske charcuteri, lardo. 173 00:11:36,821 --> 00:11:42,243 Mafalda er byens ældste butik med lardo, og Mafalda var min bedstemor. 174 00:11:42,410 --> 00:11:45,872 Hun begyndte at sælge lardo i 1930, 175 00:11:46,039 --> 00:11:50,793 da det kun blev spist af fattige arbejdere i marmorbruddet, 176 00:11:50,960 --> 00:11:52,962 ofte under minearbejdet. 177 00:11:53,129 --> 00:11:55,340 Det er vores laboratorium. 178 00:11:55,506 --> 00:11:58,843 -Fedthuset. -Fedthuset. 179 00:11:59,010 --> 00:12:04,390 Lardo di Colonnata er blevet lavet her siden minernes barndom. 180 00:12:05,558 --> 00:12:08,645 Lad mig præsentere Carlo, som er min svoger 181 00:12:08,811 --> 00:12:11,397 og ansvarlig for produktionen. 182 00:12:11,564 --> 00:12:15,568 Det marmor, hvoraf renæssancens mesterværker blev skabt, 183 00:12:15,735 --> 00:12:19,822 spiller en vigtig rolle i den unikke tilberedning. 184 00:12:19,989 --> 00:12:22,450 Og hvilken udskæring er det? 185 00:12:22,617 --> 00:12:28,957 Det er fra en gris, der er avlet, opdrættet og slagtet her i Italien. 186 00:12:29,123 --> 00:12:33,920 Den del, vi bruger, kaldes "fedtryggen". 187 00:12:34,087 --> 00:12:37,090 Den deles i to her, så der er to stykker, 188 00:12:37,257 --> 00:12:39,968 og den går op til halsen. 189 00:12:40,134 --> 00:12:43,054 En teknik, der nok opstod i minerne, 190 00:12:43,221 --> 00:12:47,934 med at salte fedtet og lagre det i marmor forlængede holdbarheden. 191 00:12:48,101 --> 00:12:52,188 Det gnides ind i fedtet. 192 00:12:53,606 --> 00:12:58,069 Vi begynder med at tage hvidløget, som er pillet i hånden. 193 00:12:58,236 --> 00:13:00,488 Jeg gnider det ind her. 194 00:13:03,283 --> 00:13:05,702 Jeg vidste ikke, man gjorde sådan. 195 00:13:05,868 --> 00:13:09,706 Og marmoret, hvor er det fra? 196 00:13:09,872 --> 00:13:15,128 Marmoret er fra et brud oven over landsbyen Colonnata. 197 00:13:15,295 --> 00:13:17,797 Det er en sten, der ikke absorberer. 198 00:13:17,964 --> 00:13:23,219 Statuemarmor eller Calacatta-marmor giver dårlige resultater. 199 00:13:23,386 --> 00:13:27,432 Ja, fordi de er mere porøse. 200 00:13:27,598 --> 00:13:32,270 Den her indeholder næsten 98% kalciumkarbonat, 201 00:13:32,437 --> 00:13:36,274 og det skaber en særlig reaktion. 202 00:13:36,441 --> 00:13:42,613 Når saltet smelter, absorberes alle aromaerne af fedtet, 203 00:13:42,780 --> 00:13:46,034 og det mættede fedt smelter væk. 204 00:13:46,200 --> 00:13:47,785 Hold da op. 205 00:13:47,952 --> 00:13:53,332 Nu kommer der salt i til at dække bunden af karret. 206 00:13:53,499 --> 00:13:55,418 Så kommer krydderierne. 207 00:13:55,585 --> 00:13:59,964 Hver lardo-familie har sin egen velbevogtede krydderiopskrift, 208 00:14:00,131 --> 00:14:03,676 normalt med kanel, allehånde og muskatnød. 209 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 Så tager vi et stykke... 210 00:14:08,306 --> 00:14:11,142 ...og begynder at massere. 211 00:14:11,309 --> 00:14:16,731 Vi lægger det i siden af karret, hvor vi vil starte. 212 00:14:20,735 --> 00:14:25,698 Man skal slå meget hårdt på det for at gøre det fladt. 213 00:14:25,865 --> 00:14:30,286 Heldigvis er han høj. 214 00:14:30,453 --> 00:14:33,289 Ja, du kunne ikke gøre det. 215 00:14:33,456 --> 00:14:38,127 Carlo fortsætter processen, indtil karret er fyldt til randen. 216 00:14:38,294 --> 00:14:41,297 Han lader det lagre i op til ti måneder, 217 00:14:41,464 --> 00:14:44,675 og den isolerende marmor holder det køligt. 218 00:14:46,511 --> 00:14:51,432 Nu skal vi besøge min mor, som er en fantastisk kok. 219 00:14:51,599 --> 00:14:55,561 Hun drev en restaurant, da hun var yngre. 220 00:14:55,728 --> 00:15:00,399 Marmorbjergene inspirerede til kreativitet i århundreder. 221 00:15:00,566 --> 00:15:06,447 Men stenbrydernes største præstation var nok at lære at lave mad på sten. 222 00:15:13,955 --> 00:15:14,997 Smukt. 223 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Det er vores lardo. 224 00:15:17,917 --> 00:15:20,128 Den skal skæres meget tyndt. 225 00:15:20,294 --> 00:15:22,630 Prøv at smage. 226 00:15:25,800 --> 00:15:27,385 Også mig. 227 00:15:30,179 --> 00:15:33,724 Min mor vil lave en traditionel ret fra Colonnata. 228 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 Den hedder "kanin i spæk". 229 00:15:36,352 --> 00:15:42,692 Jeg elsker lardo og kanin. Og jeg elsker din mor. 230 00:15:42,859 --> 00:15:45,486 -Ja. -Farvel. 231 00:15:45,653 --> 00:15:49,198 Lad os begynde. Her er ingredienserne. 232 00:15:49,365 --> 00:15:51,576 Som i mange lokale opskrifter 233 00:15:51,742 --> 00:15:54,745 supplerer lardoen det beskedne kød, 234 00:15:54,912 --> 00:15:57,123 stenbryderne kunne få fingre i. 235 00:15:57,290 --> 00:16:01,210 Hvem har lavet den? Er det dig? Eller slagteren? 236 00:16:01,377 --> 00:16:05,089 Jeg klargjorde den selv. Jeg stoler ikke på slagteren. 237 00:16:05,256 --> 00:16:08,217 Lad os starte med saltet. 238 00:16:10,303 --> 00:16:12,430 Så lægger vi lardo på. 239 00:16:12,597 --> 00:16:14,974 Den har lagret så længe, 240 00:16:15,141 --> 00:16:19,270 at jeg skal passe på, at den ikke falder fra hinanden. 241 00:16:19,437 --> 00:16:24,692 Nu synes jeg, det er fint. Så ruller vi sølvbede i. 242 00:16:24,859 --> 00:16:27,028 -Må jeg hjælpe? -Selvfølgelig. 243 00:16:27,195 --> 00:16:31,282 -Sådan. -Smukt. 244 00:16:32,533 --> 00:16:37,997 Nu tager vi den kogte skinke for at lukke alle smagene inde. 245 00:16:39,040 --> 00:16:40,208 Sådan her. 246 00:16:41,751 --> 00:16:45,504 Nu er vi klar til at rulle den sammen, meget langsomt. 247 00:16:45,671 --> 00:16:47,632 Jeg bliver sulten af det. 248 00:16:47,798 --> 00:16:50,843 Vi skal sørge for, at den er stramt bundet. 249 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 Nu er den klar til tilberedning. 250 00:16:54,347 --> 00:16:57,600 Og nu er den klar til at komme på panden. 251 00:16:58,893 --> 00:17:02,355 Jeg bruger meget rosmarin, fordi jeg elsker det. 252 00:17:02,521 --> 00:17:06,525 Jeg elsker de stærke smage. 253 00:17:06,692 --> 00:17:10,238 Vi er minearbejdere. Vi er stærke mennesker. 254 00:17:10,404 --> 00:17:13,741 Men mændene fik tydeligvis styrke fra kvinderne, 255 00:17:13,908 --> 00:17:15,201 som gav dem mad. 256 00:17:15,368 --> 00:17:21,082 Kvinderne her har altid hjulpet deres mænd oppe i stenbruddene. 257 00:17:21,249 --> 00:17:23,376 Men det må have været farligt. 258 00:17:23,542 --> 00:17:27,088 Ja. Og de kom med mad, vand og sand til arbejderne. 259 00:17:27,255 --> 00:17:32,843 -Kvinderne har altid arbejdet. -De arbejdede og lavede mad. 260 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 Ja. 261 00:17:35,471 --> 00:17:41,936 Når den er stegt lidt gylden, tilsætter jeg hvidvin. 262 00:17:45,189 --> 00:17:49,860 Vi lægger låg på. Skruer ned for varmen. 263 00:17:50,027 --> 00:17:52,780 Og lader det simre langsomt. 264 00:17:52,947 --> 00:17:55,616 Ca. en time. Jeg vender den nu og da. 265 00:17:57,535 --> 00:18:00,496 Mens Roberta lader kaninen simre en time, 266 00:18:00,663 --> 00:18:04,750 tager Fabrizio, Carlo og jeg os tid til at sludre over fedtet. 267 00:18:08,296 --> 00:18:09,630 Er du født her? 268 00:18:09,797 --> 00:18:15,386 -Blev du født her? -Nej, men jeg har boet her i 34 år. 269 00:18:15,553 --> 00:18:19,682 Jeg giftede mig med Fabrizios tvillingesøster. 270 00:18:19,849 --> 00:18:24,145 Først forelskede jeg mig i hende. Bagefter i lardo. 271 00:18:24,312 --> 00:18:25,980 Ja? 272 00:18:26,147 --> 00:18:27,607 Her kommer den. 273 00:18:27,773 --> 00:18:32,445 Så jeg forlod mit job og begyndte at lave lardo. 274 00:18:32,612 --> 00:18:35,865 -Hold da op! -Tak. 275 00:18:36,032 --> 00:18:39,118 Bare lidt. Det er for meget. 276 00:18:39,285 --> 00:18:41,996 Roberta spiser sjældent det, hun laver. 277 00:18:42,163 --> 00:18:45,625 Når jeg laver mad, bliver jeg altid mæt af duften. 278 00:18:45,791 --> 00:18:48,753 -Jeg spiser aldrig meget. -Virkelig. 279 00:18:48,919 --> 00:18:52,173 -Nej. -Jeg bliver mæt af duften. 280 00:18:52,340 --> 00:18:56,427 Sådan er min mor også. Hun spiser ikke meget. 281 00:18:57,678 --> 00:18:59,722 Fantastisk. 282 00:19:04,769 --> 00:19:09,315 Hold da op. Hvorfor bliver det ikke sådan, når jeg laver kanin? 283 00:19:09,482 --> 00:19:12,485 Det er godt. Det er så saftigt. 284 00:19:12,652 --> 00:19:15,613 Det er, fordi fedtet smelter væk. 285 00:19:15,780 --> 00:19:21,535 Og al dets smag trænger ind i kaninen. 286 00:19:21,702 --> 00:19:25,623 Man får en eftersmag, der får en til at ville have mere. 287 00:19:25,790 --> 00:19:28,125 Det giver en skøn smag i munden. 288 00:19:28,292 --> 00:19:31,462 Lardoen er utrolig. Den er perfekt. 289 00:19:32,963 --> 00:19:36,133 -Godt gået, mor. -Det er dejligt, Roberta. 290 00:19:38,344 --> 00:19:41,972 Det virker mindre storslået end at hugge marmorengle. 291 00:19:43,182 --> 00:19:48,187 Mad, der smelter i munden, er dog lige så værdigt et værk. 292 00:19:48,354 --> 00:19:51,023 -Skål. -Skål. 293 00:19:51,190 --> 00:19:52,525 Grazie. 294 00:19:54,193 --> 00:19:58,698 Det er ikke sært, at folk er stolte af disse ydmyge traditioner. 295 00:20:00,157 --> 00:20:03,119 Men det kræver helt andre færdigheder 296 00:20:03,285 --> 00:20:07,415 at lave Toscanas mest skattede råvare. 297 00:20:14,505 --> 00:20:16,882 Jeg er i Maremma, 298 00:20:17,049 --> 00:20:22,638 som er en del af Toscana, der er flad og tør. 299 00:20:23,806 --> 00:20:30,479 Jeg skal møde nogle cowboys og spise nogle køer. 300 00:20:32,732 --> 00:20:38,612 Det sydligste hjørne af Toscana, Maremma, er Italiens vilde vesten. 301 00:20:48,205 --> 00:20:51,959 Tenuta di Alberese er en 900 år gammel ranch, 302 00:20:52,126 --> 00:20:55,045 der engang tilhørte Medici-slægten. 303 00:20:58,048 --> 00:21:01,886 Den er hjemsted for en af de ældste toscanske kvægracer. 304 00:21:12,938 --> 00:21:17,902 Det er Maremmana-køer, der avles for deres utrolige bøffer, 305 00:21:18,068 --> 00:21:21,739 som engang var forbeholdt de toscanske kongelige. 306 00:21:23,199 --> 00:21:25,159 I dag passes de stadig 307 00:21:25,326 --> 00:21:30,539 af en gruppe ukonventionelle kvægfarmere, kaldet butteri. 308 00:21:30,706 --> 00:21:35,878 De producerer det majestætiske kød efter ældgamle traditioner. 309 00:21:40,466 --> 00:21:41,801 -Hej. -Godmorgen. 310 00:21:41,967 --> 00:21:45,638 -Godmorgen, Stefano. En fornøjelse. -I lige måde. 311 00:21:45,805 --> 00:21:50,684 Stefano Pavin er overbuttero, leder af disse toscanske cowboys. 312 00:21:50,851 --> 00:21:57,858 Det føles som Amerika. Næsten som Utah. 313 00:21:58,317 --> 00:22:04,240 Det er en stor ranch, måske Europas største med fritgående kvæg. 314 00:22:05,407 --> 00:22:09,954 I modsætning til mange moderne kvægbrug er butteri her hver dag. 315 00:22:10,120 --> 00:22:15,709 De flytter kvæget rundt på det store område efter de bedste græsgange. 316 00:22:15,876 --> 00:22:20,840 Den store omhu sikrer oksekødets høje kvalitet. 317 00:22:21,006 --> 00:22:25,928 Alle årets dage rider vi ud og ser til alle dyrene. 318 00:22:26,095 --> 00:22:31,892 Hver eneste dag. Der er altid mindst én person her. 319 00:22:32,059 --> 00:22:36,063 For det, der normalt ikke sker, når vi er fire eller fem, 320 00:22:36,230 --> 00:22:39,275 sker, når man er alene. 321 00:22:39,441 --> 00:22:44,363 Det er en stor udfordring at have styr på tingene. Det er et hårdt job. 322 00:22:44,530 --> 00:22:46,824 Hvor mange butteri er der nu? 323 00:22:46,991 --> 00:22:52,496 Lige nu er der fem butteri på gården. Og omkring 500 køer. 324 00:22:52,663 --> 00:22:56,000 Så der er kun fem butteri? I hele Italien? 325 00:22:56,166 --> 00:23:01,881 Nej, i Italien er der en del, der laver rodeoshows. 326 00:23:02,047 --> 00:23:07,136 Men af butteri, der stadig arbejder med faget, er der nok kun 20 tilbage. 327 00:23:07,303 --> 00:23:08,345 -Virkelig? -Ja. 328 00:23:08,512 --> 00:23:09,972 Hold da op. 329 00:23:13,434 --> 00:23:17,062 Den gamle form for kvægavl er nok en uddøende kunst, 330 00:23:17,229 --> 00:23:22,318 men engang var der stor respekt for denne faglærte og farlige profession. 331 00:23:22,484 --> 00:23:27,740 I århundreder var de lokale cowboys ikoniske skikkelser i området 332 00:23:27,907 --> 00:23:31,577 og beundret som helte i en Hollywood-western. 333 00:23:33,162 --> 00:23:35,539 Deres stolthed er ikke forsvundet, 334 00:23:35,706 --> 00:23:38,500 men Stefano, Alessandro, Luca og Sara 335 00:23:38,667 --> 00:23:42,671 har mere ansvar som butteri end nogen sinde før. 336 00:23:44,256 --> 00:23:51,013 De træner heste, reparerer hegn og udfører endda simpel kirurgi. 337 00:23:52,848 --> 00:23:57,353 I dag viser de mig resultatet af deres hårde arbejde. 338 00:23:57,519 --> 00:23:59,104 Se den bøf. 339 00:23:59,271 --> 00:24:02,399 -Er det kødet? -Fra kvæget på vores ranch. 340 00:24:02,566 --> 00:24:03,609 -Virkelig? -Ja. 341 00:24:03,776 --> 00:24:07,112 Det har lavt fedt- og kolesterolindhold. 342 00:24:07,279 --> 00:24:10,532 Så det må ikke steges for meget. 343 00:24:10,699 --> 00:24:15,579 Så bliver det hårdt. 344 00:24:15,746 --> 00:24:20,751 Det skal også tørmodnes. 345 00:24:20,918 --> 00:24:22,294 -Skal vi prøve? -Ja. 346 00:24:22,461 --> 00:24:28,133 Den moderne tørmodningsteknik betyder, at bøfferne bliver endnu mere møre. 347 00:24:28,300 --> 00:24:31,929 De er stadig nogle af de bedste i hele regionen 348 00:24:32,096 --> 00:24:34,139 og indbringer op til $100 per styk. 349 00:24:34,306 --> 00:24:37,643 Det spiser man ikke til frokost hver dag, vel? 350 00:24:37,810 --> 00:24:40,270 Nej. 351 00:24:40,437 --> 00:24:44,441 -Det er noget særligt, ikke? -Ja. 352 00:24:45,567 --> 00:24:48,320 -Skal du ikke tilsætte noget? -Nej. 353 00:24:48,487 --> 00:24:53,909 På denne gård lever dyrene i en helt naturlig tilstand. 354 00:24:54,076 --> 00:24:59,081 Dyret er ikke stresset, fordi det lever på en foderplads. 355 00:25:00,124 --> 00:25:01,542 Jeg elsker det. 356 00:25:01,709 --> 00:25:04,878 Det bliver stegt lidt på undersiden. 357 00:25:05,045 --> 00:25:07,006 -På benet. -Ja. 358 00:25:07,172 --> 00:25:11,093 Så kan du tage det af. Og det er det. 359 00:25:11,260 --> 00:25:13,721 Hvorfor blev du buttero? 360 00:25:13,887 --> 00:25:19,351 Jeg har altid villet arbejde med kvægbrug. 361 00:25:19,518 --> 00:25:22,980 Selv om det virkede som en fremmed verden. 362 00:25:23,147 --> 00:25:27,609 Så den tidligere leder lod mig prøve. 363 00:25:27,776 --> 00:25:32,322 Ranchens gamle leder af butteri begyndte at lære mig op. 364 00:25:32,489 --> 00:25:35,367 Du kunne vel lide det. Hvor gammel var du? 365 00:25:35,534 --> 00:25:39,204 -Omkring 20. Jeg tager den af. -Klart. 366 00:25:42,583 --> 00:25:45,419 Bed til, at jeg ikke ødelægger det. 367 00:25:47,588 --> 00:25:49,548 Åh gud. 368 00:25:52,301 --> 00:25:54,803 Du milde. 369 00:25:55,846 --> 00:25:58,640 -Vil du smage? -Hvordan spiser jeg det? 370 00:25:58,807 --> 00:26:01,435 -Med fingrene. -Hvis du siger det. 371 00:26:04,229 --> 00:26:05,856 Hvad synes du? 372 00:26:10,569 --> 00:26:15,115 Det er virkelig godt. Lækkert. Hold da op. 373 00:26:15,282 --> 00:26:18,702 -Det er noget særligt. -Tak. 374 00:26:18,869 --> 00:26:23,415 Prøv fileten. Den er fantastisk. 375 00:26:24,500 --> 00:26:30,089 Det hårde arbejde belønnes utvivlsomt med det utrolige kød. 376 00:26:30,255 --> 00:26:32,883 Men uden unge til at tage over 377 00:26:33,050 --> 00:26:36,011 risikerer den ædle profession at forsvinde. 378 00:26:36,178 --> 00:26:39,932 Fortæl mig, hvorfor du lever dette liv? 379 00:26:41,433 --> 00:26:46,021 Jeg har altid arbejdet med heste, både som akrobat og stuntman. 380 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 Og jeg var fascineret af det her. 381 00:26:48,982 --> 00:26:54,071 Men er der andre unge, der vil det her? 382 00:26:54,238 --> 00:26:58,742 Det er ikke et job for hvem som helst. 383 00:26:58,909 --> 00:27:03,539 Man skal virkelig elske det for at blive ved. 384 00:27:03,705 --> 00:27:09,169 Men ja, der er unge mennesker, der vil fortsætte traditionen. 385 00:27:09,336 --> 00:27:10,754 Virkelig? Det håber jeg. 386 00:27:11,255 --> 00:27:14,925 Men man må lede efter dem med lup. 387 00:27:15,092 --> 00:27:18,887 Men der er nogle derude? De findes. 388 00:27:19,054 --> 00:27:21,557 Se, hun træner med os. Og hun er god. 389 00:27:21,723 --> 00:27:25,269 Men vi må se, hvad der sker om et par år. 390 00:27:25,435 --> 00:27:30,148 Der er dage, hvor man ikke siger et ord, fordi man er alene. 391 00:27:30,315 --> 00:27:33,193 Det er, når det går godt. 392 00:27:35,529 --> 00:27:38,115 -Skål. Tak. -Mange tak. 393 00:27:38,282 --> 00:27:42,619 -Mange tak. -Åh gud, tak. 394 00:27:45,664 --> 00:27:48,709 Forhåbentlig vil flere unge som Sara kæmpe videre 395 00:27:48,876 --> 00:27:51,795 for at bevare denne unikke livsstil 396 00:27:51,962 --> 00:27:55,924 og blive ved med at skabe noget så perfekt. 397 00:27:57,718 --> 00:28:01,263 Perfektion kommer ikke altid af at følge reglerne. 398 00:28:01,430 --> 00:28:04,641 Nogle gange må man bryde dem. 399 00:28:19,364 --> 00:28:22,326 Et italiensk koncept opsummerer for mig, 400 00:28:22,492 --> 00:28:26,413 hvorfor toscanerne kæmper så hårdt for deres traditioner. 401 00:28:26,580 --> 00:28:31,209 Campanilismo, der kommer fra ordet for klokketårn, 402 00:28:31,376 --> 00:28:34,796 er en stærk tro på, at du ikke hører til dit land, 403 00:28:34,963 --> 00:28:38,550 men området inden for hørevidde af dit klokketårn. 404 00:28:39,718 --> 00:28:43,764 Men ordet har også en mørkere bibetydning, 405 00:28:43,931 --> 00:28:50,187 en frygt for alt fremmed, både mennesker, religion og endda mad. 406 00:28:51,605 --> 00:28:52,940 Hvor voksede du op? 407 00:28:53,106 --> 00:28:54,775 -I det her kvarter? -Ja. 408 00:28:54,942 --> 00:28:56,693 Jeg voksede op her. 409 00:28:56,860 --> 00:29:01,198 Og markedet er hjertet i Sant'Ambrogio. 410 00:29:01,365 --> 00:29:05,827 Jeg er i Firenze igen for at møde restauratør Giulio Picchi, 411 00:29:05,994 --> 00:29:10,624 hvis provokerende vision for toscansk mad udfordrer status quo. 412 00:29:10,791 --> 00:29:13,877 -Det er et lokalt marked. -For de lokale. 413 00:29:14,044 --> 00:29:17,965 Det bruges af florentinere, og det er stadig autentisk. 414 00:29:18,131 --> 00:29:22,052 Den ligger på en diskret sidegade i centrum, 415 00:29:22,219 --> 00:29:24,972 og restauranten er blevet anklaget for 416 00:29:25,138 --> 00:29:29,101 at bryde nogle af byens 800 år gamle kulinariske regler. 417 00:29:29,267 --> 00:29:31,395 -Tak. -Du er velkommen. 418 00:29:32,521 --> 00:29:35,315 Cibleo blev grundlagt af Giulios far, 419 00:29:35,482 --> 00:29:39,111 afdøde Fabio Picchi, en af byens mest roste kokke. 420 00:29:39,277 --> 00:29:41,780 -Smukt. -Tak. 421 00:29:41,947 --> 00:29:43,657 -Hej, Masa. -Stanley. 422 00:29:43,824 --> 00:29:46,076 Jeg er Masaru. Godt at møde dig. 423 00:29:46,243 --> 00:29:47,911 Tak. 424 00:29:48,078 --> 00:29:53,041 I dag drives den af Giulio sammen med kokken Masaru Kawai 425 00:29:53,208 --> 00:29:57,129 og serverer en unik fusion af toscansk og asiatisk mad. 426 00:29:57,295 --> 00:30:00,090 -Hvor længe den været her? -Siden 2017. 427 00:30:00,257 --> 00:30:02,259 Og hvordan reagerede folk? 428 00:30:02,426 --> 00:30:06,013 Det er svært at håndtere florentinernes reaktion på, 429 00:30:06,179 --> 00:30:08,640 at vi ikke serverer brød. 430 00:30:08,807 --> 00:30:12,561 Italienerne uden brød? Har I ikke brød? 431 00:30:12,728 --> 00:30:19,526 Og da vi åbnede Cibleo, kom bystyret med disse Unesco-regler. 432 00:30:19,693 --> 00:30:23,864 I det centrale Firenze må der ikke åbnes en restaurant, 433 00:30:24,031 --> 00:30:30,078 der er ikke en simpel, toscansk, traditionel restaurant. 434 00:30:30,245 --> 00:30:35,042 Var reglen ikke også, at en vis andel af ingredienserne skulle...? 435 00:30:35,208 --> 00:30:40,338 Jo. Man skulle bevise, 436 00:30:40,505 --> 00:30:44,760 at 80 procent af det, man har, kommer fra Toscana. 437 00:30:44,926 --> 00:30:50,849 Så vi tager noget traditionelt japansk som gyoza 438 00:30:51,016 --> 00:30:54,269 og fylder det med svinekød fra Toscana. 439 00:30:54,436 --> 00:30:59,608 Jeg forstår, hvad de prøver på, men i praksis giver det ikke mening. 440 00:30:59,775 --> 00:31:05,072 Man kan åbne en dårlig toscansk restaurant med traditionelle retter? 441 00:31:05,238 --> 00:31:06,448 -Ja. -Præcis. 442 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Okay, nu er jeg meget sulten! 443 00:31:12,871 --> 00:31:16,166 Først tre genopfundne toscanske klassikere, 444 00:31:16,333 --> 00:31:18,627 med en af mine nye favoritter. 445 00:31:18,794 --> 00:31:20,504 -Tak. -Tak. 446 00:31:20,670 --> 00:31:26,843 Jeg råder dig til at starte med den stegte spinat med kikærtemel. 447 00:31:27,010 --> 00:31:31,932 Ved siden af er der en kødbolle af lampredotto med miso og yuzu. 448 00:31:32,099 --> 00:31:35,102 Og så lidt katsuobushi. 449 00:31:35,268 --> 00:31:37,145 -Fantastisk. -Tak. 450 00:31:37,312 --> 00:31:39,731 -Tag spinaten. -Tag den her, okay. 451 00:31:39,898 --> 00:31:41,358 Sådan. 452 00:31:43,860 --> 00:31:47,280 Det er en opskrift fra Cibleos grundlæggelse. 453 00:31:47,447 --> 00:31:51,118 -Indisk. Meget indisk. -Det smager man. 454 00:31:51,284 --> 00:31:53,245 Spinat med kikærtemel. 455 00:31:53,411 --> 00:31:57,624 -Og hvad var det røde på toppen? -Hindbær. 456 00:31:57,916 --> 00:32:04,923 -Åh gud. Nu bliver jeg mere sulten. -Jeg med. 457 00:32:06,424 --> 00:32:08,969 -Hvad så nu? -Lampredottoen. 458 00:32:09,136 --> 00:32:15,100 Det er farligt at ændre opskriften på lampredotto i Firenze. 459 00:32:15,267 --> 00:32:18,270 -Ja. -Man risikerer at blive dræbt. 460 00:32:18,436 --> 00:32:22,107 -Hvad synes du? -Jeg synes, det er utroligt. 461 00:32:22,274 --> 00:32:26,945 Jeg elsker lampredotto, men det her løfter den virkelig. 462 00:32:27,112 --> 00:32:31,658 Løgene og misoen transformerer lampredottoen. Den er lidt sød, 463 00:32:31,825 --> 00:32:34,411 og kødbollen er lidt sprød. 464 00:32:34,578 --> 00:32:38,832 Vi tør godt servere denne lampredotto, for vi ved, den er god. 465 00:32:38,999 --> 00:32:42,794 -Hvis de ikke spiser det, er de dumme. -Ja. 466 00:32:42,961 --> 00:32:46,464 Røget, tørret atlantisk bonito. 467 00:32:46,631 --> 00:32:51,469 Det fungerer som prosciutto. Masaru lagrer, salter og ryger det. 468 00:32:51,636 --> 00:32:57,100 Jeg sagde: Er du skør? Så prøvede vi det sammen, og det er utroligt. 469 00:32:59,227 --> 00:33:02,898 Okay. Lad os prøve. 470 00:33:07,485 --> 00:33:11,740 Jeg ville aldrig have sat osten sammen med fisk. 471 00:33:11,907 --> 00:33:14,075 I starten kan man mærke røgen. 472 00:33:14,242 --> 00:33:21,166 Så tænker man: Er det skinke? Så får man eftersmagen af fisk. 473 00:33:21,333 --> 00:33:23,835 Det er fantastisk. 474 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 Ved at arbejde med lokale råvarer har Giulio og Masaru 475 00:33:32,552 --> 00:33:34,679 omgået bystyrets bureaukrati. 476 00:33:36,514 --> 00:33:38,308 Hvad laver han? 477 00:33:38,475 --> 00:33:42,896 -Han har vist en ekstra ret. -Ja. Noget i den stil 478 00:33:44,439 --> 00:33:49,986 Værsgo. Vi slutter af med grillet sværdfisk med røget smør, 479 00:33:50,153 --> 00:33:54,407 blandet med flade grønne bønner og tilberedt på trækul. 480 00:33:54,574 --> 00:33:58,453 Masaru vil bruge alle dele af fisken. 481 00:34:05,961 --> 00:34:07,963 Det er fantastisk. 482 00:34:08,129 --> 00:34:14,010 Jeg er blæst helt bagover. Hold da op. 483 00:34:14,636 --> 00:34:17,472 -Vi må prøve det her. -Det er det sidste. 484 00:34:17,639 --> 00:34:20,475 Okay, aspetta. 485 00:34:21,768 --> 00:34:26,773 Den sidste provokation på menuen er en japansk ossobuco. 486 00:34:26,940 --> 00:34:30,944 Kalveskanken er erstattet af rå knoglemarv fra sværdfisk. 487 00:34:36,616 --> 00:34:40,537 Han er et geni. Han er et ægte geni. 488 00:34:41,871 --> 00:34:47,168 Pointen er ikke, hvilken slags køkken man har, 489 00:34:47,335 --> 00:34:49,879 men kvaliteten af det, vi laver. 490 00:34:50,046 --> 00:34:54,342 -Det hele er så lækkert. Tak. -Mange tak. 491 00:34:55,593 --> 00:34:59,180 Sådan et køkken, der kreativt udfordrer traditioner, 492 00:34:59,347 --> 00:35:02,392 men stadig omfavner dem, er sjældent her. 493 00:35:03,810 --> 00:35:06,980 Måske ikke sært, når de opretholdes så stolt. 494 00:35:08,815 --> 00:35:14,821 Men kvæler denne fiksering på fortiden Toscanas kreativitet? 495 00:35:14,988 --> 00:35:19,868 Der er en begivenhed, der kan besvare det spørgsmål ret dramatisk. 496 00:35:43,767 --> 00:35:47,270 Medici-slægten forenede regionen i 1500-tallet. 497 00:35:48,271 --> 00:35:52,150 Før bestod Toscana af stridende bystater og kongeriger. 498 00:35:52,317 --> 00:35:56,696 Ingen var stærkere end republikken Siena. 499 00:35:58,948 --> 00:36:00,200 FIRENZE 500 00:36:00,367 --> 00:36:07,248 Siena ligger i det centrale Toscana og er opdelt i 17 distrikter, 501 00:36:07,415 --> 00:36:10,001 centreret omkring Piazza del Campo. 502 00:36:11,795 --> 00:36:17,467 Jeg skal se et imponerende skue, hvor toscansk historie vækkes til live. 503 00:36:18,093 --> 00:36:19,928 Siena. 504 00:36:20,095 --> 00:36:26,059 Jeg har været her tit. Første gang med min familie, da jeg var ca. 12 år. 505 00:36:26,226 --> 00:36:33,233 Jeg blev meget imponeret over denne utrolige plads. 506 00:36:35,860 --> 00:36:41,825 To gange om året, fire dage og nætter, samles hele byen til Palio di Siena. 507 00:36:41,991 --> 00:36:47,247 Den middelalderlige fejring kulminerer i et dramatisk hestevæddeløb. 508 00:36:48,915 --> 00:36:52,210 Begivenheden går tilbage til det 13. århundrede, 509 00:36:52,377 --> 00:36:59,384 da byen valgte at fejre en brutal sejr over Firenze med væddeløb og fest. 510 00:37:01,803 --> 00:37:05,348 Vi har fået lov til at filme begivenheden 511 00:37:05,515 --> 00:37:08,143 og se, hvorfor de lokale går så meget op i den. 512 00:37:13,565 --> 00:37:18,361 I dag skal vi se generalprøven på morgendagens løb. 513 00:37:18,528 --> 00:37:21,781 Hele løbet varer kun 45 sekunder. 514 00:37:21,948 --> 00:37:26,911 En masse arbejde for 45 sekunder, så det er vel noget, de nyder. 515 00:37:51,352 --> 00:37:56,191 Gamle spændinger og rivalisering findes stadig mellem contradaerne. 516 00:37:56,357 --> 00:38:00,111 Nogle går tilbage til en tid, da Palio var mere blodig. 517 00:38:02,614 --> 00:38:04,157 De rider uden saddel. 518 00:38:04,324 --> 00:38:09,788 Alle, der har prøvet at ride på en hest, ved, at ikke er nemt. 519 00:38:09,954 --> 00:38:13,166 Farverne er utrolige. 520 00:38:18,171 --> 00:38:19,672 Starten er gået! 521 00:38:23,635 --> 00:38:27,847 Palios ældgamle regler kan virke forvirrende for uindviede. 522 00:38:28,014 --> 00:38:31,226 Jockeyerne må brase ind i og piske hinanden, 523 00:38:31,392 --> 00:38:36,272 og hesten på andenpladsen betragtes som taber. 524 00:38:36,439 --> 00:38:39,484 En rytter blev smidt af i starten, 525 00:38:39,651 --> 00:38:44,447 så den rytterløse hest fører indtil videre. 526 00:38:49,702 --> 00:38:54,666 Jeg ved ikke, hvad der skete. De prøver at stoppe hesten, men forgæves. 527 00:38:54,833 --> 00:39:00,630 Hvis rytteren bliver smidt af, kan hesten stadig vinde løbet. 528 00:39:07,095 --> 00:39:10,807 Uanset resultatet er det her bare træningsløb, 529 00:39:10,974 --> 00:39:13,601 forberedelser til morgendagen. 530 00:39:13,768 --> 00:39:16,646 Men jeg er i Siena 531 00:39:16,813 --> 00:39:21,776 for at se noget endnu mere imponerende. 532 00:39:21,943 --> 00:39:25,780 Der er tradition for, at alle de konkurrerende contradaer 533 00:39:25,947 --> 00:39:28,283 skal generobre gaderne i Siena 534 00:39:28,449 --> 00:39:32,620 og fejre deres distrikt med et festmåltid. 535 00:39:32,787 --> 00:39:34,747 Jeg er på vej til middagen, 536 00:39:34,914 --> 00:39:40,211 som holdes af den contrada, som var så venlige at lade os filme. 537 00:39:40,378 --> 00:39:44,674 Alt det, vi lige er gået igennem, er endnu en contrada, 538 00:39:44,841 --> 00:39:48,636 og det er nok en middag for omkring tusind mennesker. 539 00:39:53,850 --> 00:39:58,563 I den øvre del af middelalderbyen, hos Contrada Valdimontone, 540 00:39:58,730 --> 00:40:00,231 "Vædderens Contrada", 541 00:40:00,398 --> 00:40:03,651 har en lille kokkehær været oppe siden daggry 542 00:40:03,818 --> 00:40:09,616 for at forberede aftenens festmåltid, og humøret er højt. 543 00:40:09,782 --> 00:40:14,954 Det er rød, hvid og gul 544 00:40:15,121 --> 00:40:20,043 Farver, der altid skinner 545 00:40:21,127 --> 00:40:26,090 I morgen vinder vi Palio 546 00:40:26,257 --> 00:40:31,179 Vi knuser jer alle 547 00:40:33,514 --> 00:40:35,808 -Hej. -Hej. 548 00:40:35,975 --> 00:40:39,270 Hvad skal vi have i aften? Hvad skal vi spise? 549 00:40:39,437 --> 00:40:43,066 Vi har en trerettersmenu. 550 00:40:43,232 --> 00:40:47,946 Vi starter med skinke, rullet med ... Ciaccino. 551 00:40:48,112 --> 00:40:51,783 Det hedder også schiacciata. Det er en hvid pizza. 552 00:40:51,950 --> 00:40:54,202 -Hvad ellers? -Sig det, Stanley. 553 00:40:54,369 --> 00:40:57,664 Hvad mere? Du milde. 554 00:40:57,830 --> 00:41:00,416 -Hvad ellers? -Bagt pasta. 555 00:41:00,583 --> 00:41:02,919 Risotto med... 556 00:41:03,086 --> 00:41:04,212 Det er umuligt. 557 00:41:04,379 --> 00:41:05,922 ...med pølse. 558 00:41:06,089 --> 00:41:08,591 -For os er det muligt. -Nej! 559 00:41:08,758 --> 00:41:09,926 Hvad? 560 00:41:10,093 --> 00:41:14,263 Det er imponerende at lave risotto til mange tusind. 561 00:41:14,430 --> 00:41:18,309 Og mange af de frivillige er ikke engang professionelle. 562 00:41:18,476 --> 00:41:22,188 Hvad laver du resten af året? 563 00:41:23,356 --> 00:41:25,817 Jeg er på universitetskontoret. 564 00:41:25,984 --> 00:41:28,444 -Ja. -Anæstesiolog. 565 00:41:28,611 --> 00:41:32,031 -Hun er læge. -Øjenlæge. Vi har alt muligt. 566 00:41:32,198 --> 00:41:35,785 -Og hvad laver han? -Hvad laver du? 567 00:41:35,952 --> 00:41:38,955 -Han er tandlæge. -Jeg er tandlæge. 568 00:41:39,122 --> 00:41:40,331 -Virkelig? -Ja. 569 00:41:40,498 --> 00:41:45,044 Godt, for jeg har ondt lige her. Jeg viser dig det senere. 570 00:41:45,211 --> 00:41:50,550 Efter middagen. Ikke i aften. Det er farligt for dig. 571 00:41:52,802 --> 00:41:54,137 Meget farligt. 572 00:41:54,303 --> 00:41:58,975 -Må jeg se køkkenet? -Selvfølgelig. 573 00:42:00,018 --> 00:42:04,814 Hver contrada rejser penge via donationer og middage som denne 574 00:42:04,981 --> 00:42:09,360 og investerer pengene i aktiviteter, der gavner lokalsamfundet. 575 00:42:09,527 --> 00:42:11,738 Vi har et køkken. 576 00:42:11,904 --> 00:42:15,074 -Mere ris. -Risotto. 577 00:42:15,241 --> 00:42:20,121 -Men hvorfor gør I det her? -Af lidenskab. 578 00:42:20,288 --> 00:42:22,957 Af kærlighed til Siena og vores contrada. 579 00:42:23,124 --> 00:42:27,712 Vi vil gøre det hele selv uden hjælp udefra. 580 00:42:27,879 --> 00:42:31,466 Og vi sætter en ære i, at vi laver det hele selv. 581 00:42:31,632 --> 00:42:33,384 Fantastisk. 582 00:42:34,552 --> 00:42:38,306 Udenfor gør folk klar til at skåle for deres contrada. 583 00:42:38,473 --> 00:42:41,726 Selv om festerne er en ret ny tradition, 584 00:42:41,893 --> 00:42:43,895 fortæller en af lederne mig, 585 00:42:44,062 --> 00:42:47,523 at de er lige så vigtige for de lokale som løbet. 586 00:42:47,690 --> 00:42:54,238 Vi har fået flere deltagere siden 1980'erne. 587 00:42:54,405 --> 00:42:57,617 I 80'erne var der 500 mennesker til middag. 588 00:42:57,784 --> 00:43:01,120 Og pludselig steg det til tusind. 589 00:43:01,287 --> 00:43:05,875 Så 1500. Og så videre og så videre. I dag er det over 2000. 590 00:43:06,042 --> 00:43:07,543 Det er fantastisk. 591 00:43:07,710 --> 00:43:11,672 I USA og England ville det være utænkeligt. 592 00:43:11,839 --> 00:43:15,760 Det gælder også resten af Italien. Alle, der kommer her, 593 00:43:15,927 --> 00:43:19,097 siger, at de er imponerede. 594 00:43:19,263 --> 00:43:24,102 Det handler om fællesskab. Det er en livsstil og et tilhørsforhold. 595 00:43:24,268 --> 00:43:28,981 Alle aldre fra 10 til 90 er samlet. Det er som en familie. 596 00:43:29,148 --> 00:43:30,650 Ja. 597 00:43:37,156 --> 00:43:39,158 Trods gammel rivalisering 598 00:43:39,325 --> 00:43:43,287 står det klart for mig, at Palio er en begivenhed, der forener. 599 00:43:47,416 --> 00:43:52,964 Det er et monument over toscanernes evne til at gå mellem fortid og nutid 600 00:43:53,714 --> 00:43:57,051 og finde inspiration i gamle traditioner 601 00:43:57,218 --> 00:44:00,555 og skabe noget af utrolig skønhed. 602 00:44:03,766 --> 00:44:05,768 Tekster: Tine Demandt 48869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.