Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,600 --> 00:01:44,570
"Spike Spiegel"
"Age: 27 • Born:Mars • Bounty Hunter"
2
00:01:57,950 --> 00:02:02,690
"Jet Black" "Age: 36 •
Bloodtype: A ' Ex-Cop, Spike's partner"
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,430
That guy that was just here?
4
00:02:06,590 --> 00:02:08,760
Something on your mind?
5
00:02:08,930 --> 00:02:10,400
Yeah.
6
00:02:09,930 --> 00:02:13,730
"Faye Valentine" "Age: 23 Bloodtype: B •
Born: Unknown • History: Unknown"
7
00:02:13,700 --> 00:02:16,470
So she does smell like money, huh?
8
00:02:16,640 --> 00:02:17,770
You have got to be kidding!
9
00:02:17,940 --> 00:02:20,310
Jet, how much did you have?
10
00:02:20,470 --> 00:02:22,310
Oh, 200K. Easy.
11
00:02:22,480 --> 00:02:25,280
The information isn't connected to Earth.
12
00:02:25,450 --> 00:02:27,950
It's connected only between satellites.
13
00:02:28,110 --> 00:02:30,680
And nobody hacked into it...
14
00:02:30,020 --> 00:02:33,120
"Ed" "Age: 13 • Bloodtype: AB •
Born: Earth • Hacker"
15
00:02:33,250 --> 00:02:34,590
Hey? What's wrong?!
16
00:02:34,750 --> 00:02:37,090
I'm after a bounty worth 1 .8 million.
17
00:02:42,060 --> 00:02:44,430
How about making some pocket cash?
18
00:02:53,570 --> 00:02:55,780
We're spending a lot of money...
19
00:02:55,940 --> 00:03:00,480
It's about the life and love...
of bounty hunters in space.
20
00:03:06,220 --> 00:03:08,390
Please watch the show!
21
00:03:06,220 --> 00:03:10,060
"Animator: Yutaka Makamura"
22
00:03:08,550 --> 00:03:09,820
Yea...
23
00:03:11,960 --> 00:03:21,970
"Producer: Yoshiyuki Takei"
"Q. What's the most difficult task?"
24
00:03:12,630 --> 00:03:19,230
Well, I have to think about the surrounding
environment and situation of each act
25
00:03:19,400 --> 00:03:27,510
and the overall depth of each scene
before creating the structure.
26
00:03:27,670 --> 00:03:30,680
So that, I think, is Pretty...
27
00:03:30,840 --> 00:03:32,580
...troublesome.
28
00:03:32,850 --> 00:03:39,220
"Character Designs: Toshihiro Kawamoto"
"Q. What's the most difficult task?"
29
00:03:35,010 --> 00:03:36,650
How 'bout... the schedule?!
30
00:03:36,820 --> 00:03:39,220
That's not it?! No?!
31
00:03:41,990 --> 00:03:49,560
"Mechanical Designs: Kimitoshi Yamane"
"Q. What's the most difficult task?"
32
00:03:42,160 --> 00:03:44,420
It's like any other work, but trying to
33
00:03:44,590 --> 00:03:49,630
come up with a completely new and
different vision is the toughest for me.
34
00:03:49,800 --> 00:03:53,430
Making sure that I'm on top of
35
00:03:49,830 --> 00:04:00,640
"Cultural / Setting Production: Satoshi Toba"
"Q. What's the most difficult task?"
36
00:03:53,600 --> 00:03:58,570
all important aspects and probably the schedule for my work.
37
00:03:58,740 --> 00:04:00,910
I'm comfortable with the rest.
38
00:04:04,880 --> 00:04:05,780
"Barbeque Party"
39
00:04:12,020 --> 00:04:19,560
"Q. What's 'HYPERSPACE'?"
40
00:04:12,120 --> 00:04:15,390
it's the black line in between each frame on the film.
41
00:04:15,560 --> 00:04:18,020
Actually, there's a rationale behind it.
42
00:04:18,190 --> 00:04:19,790
Ask Mr. Kawamori.
43
00:04:21,390 --> 00:04:23,130
"Shoji Kawamori Phone Interview"
44
00:04:23,730 --> 00:04:24,600
Well, the story is set
in the solar system,
45
00:04:24,600 --> 00:04:28,430
"Q. About hyperspace...
(Shoji Kawamori, SF Settings)"
46
00:04:24,600 --> 00:04:28,800
Well, the story is set in the solar system,
47
00:04:28,430 --> 00:04:32,770
"Mecha designer, planner, sci-fi worldbuilder,
and director affiliated with Studio Nue."
48
00:04:28,970 --> 00:04:33,010
but we can't take one or two months to get somewhere.
49
00:04:32,770 --> 00:04:35,640
"Important works include Macross. "
50
00:04:33,170 --> 00:04:36,110
And I didn't want to use a warp environment,
51
00:04:36,280 --> 00:04:38,580
so I wanted to come up with something else.
52
00:04:38,750 --> 00:04:42,780
The line between the frames of film
is much thinner than a frame itself.
53
00:04:42,950 --> 00:04:45,120
If we were to compare
the environment to film,
54
00:04:45,280 --> 00:04:48,820
the line between the
frames is much skinnier
55
00:04:48,990 --> 00:04:52,790
than a frame making up the picture.
56
00:04:52,960 --> 00:04:58,600
Compare that to the size of space,
which is 1 /240 in scale.
57
00:04:58,770 --> 00:05:03,170
So because you're in a space that's
1/240 the scale of regular space,
58
00:05:03,340 --> 00:05:08,440
if you move 1, you'll travel 240
and get where you want to go.
59
00:05:08,610 --> 00:05:12,680
That's the rough
explanation of the theory...
60
00:05:19,990 --> 00:05:34,170
"Director: Shinichiro Watanabe"
"Q. How did this project start?"
61
00:05:20,590 --> 00:05:24,820
I was told to create something...
62
00:05:24,990 --> 00:05:27,660
...that involved spaceships and to submit a concept.
63
00:05:27,830 --> 00:05:30,100
They said as long as it portrayed spaceships
64
00:05:30,260 --> 00:05:32,030
they wouldn't question anything.
65
00:05:32,200 --> 00:05:34,070
So I agreed.
66
00:05:34,230 --> 00:05:38,940
I had to create a non-existent
world step by step, and make it
67
00:05:34,600 --> 00:05:44,610
"Q. What took a lot of time?"
68
00:05:39,110 --> 00:05:42,810
seem as though life actually existed.
69
00:05:42,980 --> 00:05:47,980
I had to consider every aspect...
including trash cans and telephone poles.
70
00:05:48,150 --> 00:05:52,350
And usually, I don't think about
these things, cause it's a pain,
71
00:05:52,520 --> 00:05:57,520
but when I did, it took
a lot of time and effort.
72
00:05:57,690 --> 00:05:58,190
I wanted to create something
that had never been seen.
73
00:05:58,190 --> 00:06:08,200
"Q. What did you want to express the most?"
74
00:05:58,190 --> 00:06:01,260
I wanted to create something that had never been seen.
75
00:06:01,430 --> 00:06:09,340
These days, many people try to
create things like what they've enjoyed
76
00:06:09,500 --> 00:06:16,780
out of all the things
they've seen in the past.
77
00:06:16,940 --> 00:06:20,680
That's not what I wanted to do.
78
00:06:20,850 --> 00:06:23,950
I probably included
what I've seen and liked...
79
00:06:24,120 --> 00:06:29,090
But the overall picture will
become something totally new.
80
00:06:29,260 --> 00:06:32,790
Creating something never seen before...
81
00:06:32,960 --> 00:06:36,060
...was my goal... sort of.
82
00:06:36,230 --> 00:06:36,630
Spike's past, or his karma.
83
00:06:36,630 --> 00:06:46,640
"Q. What's the theme of the series?"
84
00:06:36,630 --> 00:06:40,070
Spike's past, or his karma.
85
00:06:40,230 --> 00:06:48,840
Part of his life you haven't seen.
People wanted to, but...
86
00:06:48,610 --> 00:06:52,310
...we couldn't show it on television.
87
00:06:54,050 --> 00:06:59,320
On video, in the 26 episode series,
you see it gradually.
88
00:06:59,490 --> 00:07:04,520
It's the underlying theme
throughout the show.
89
00:07:17,870 --> 00:07:27,880
"Series Composer: Keiko Nobumoto"
"Q. Why did you work on this project?"
90
00:07:17,970 --> 00:07:24,180
I first worked with the director,
Mr. Watanabe, on Macross Plus.
91
00:07:24,340 --> 00:07:33,950
Later, I was asked to work on a series directed by Mr. Watanabe.
92
00:07:34,120 --> 00:07:40,790
I still don't know what a Series
Composer is supposed to do...
93
00:07:40,960 --> 00:07:47,700
I'm writing the scripts for
a number of episodes.
94
00:07:47,870 --> 00:07:58,680
The use of gaps. This series
makes really smart use of gaps.
95
00:07:48,270 --> 00:07:58,680
"Q. How is it different from other anime?"
96
00:07:59,550 --> 00:08:09,560
"Music: Yoko Kanno"
"Q. How is the music used in the series?"
97
00:07:59,810 --> 00:08:06,620
I was sometimes so amazed to find certain pieces used for certain scenes.
98
00:08:06,790 --> 00:08:12,460
Some of the pieces I wish they used for different scenes...
99
00:08:12,630 --> 00:08:18,430
But I didn't find any
that were inappropriate.
100
00:08:18,600 --> 00:08:20,670
So, I'm happy.
101
00:08:20,830 --> 00:08:25,940
Everyone is so relaxed...
102
00:08:21,030 --> 00:08:31,040
"Q. How about the production team?"
103
00:08:30,780 --> 00:08:30,940
...like, they're sitting around all lazy.
104
00:08:30,940 --> 00:08:35,650
I don't think they say they're tired.
105
00:08:35,820 --> 00:08:42,290
Anime, either commercials or TV,
they're all so serious, always arguing...
106
00:08:42,460 --> 00:08:44,320
"This scene should be like this... "
107
00:08:44,490 --> 00:08:47,690
"No, no, the heroine
shouldn't say such a word!"
108
00:08:47,860 --> 00:08:49,500
That's my impression.
109
00:08:49,660 --> 00:08:52,160
But this team...
110
00:08:52,330 --> 00:08:56,340
They're totally slacking off...
111
00:08:56,500 --> 00:09:01,910
And it shows in this anime!
112
00:09:09,820 --> 00:09:18,060
"Producer: Masahiko Minami "Q. What were
your intentions when producing Bebop?"
113
00:09:09,880 --> 00:09:14,620
I've been doing robot stories, and I wanted
114
00:09:14,790 --> 00:09:17,990
to do something different this time.
115
00:09:18,160 --> 00:09:18,460
When I watch the rushes...
They're really solid.
116
00:09:18,460 --> 00:09:28,470
"Q. What's your impression?"
117
00:09:18,460 --> 00:09:30,100
When I watch the rushes... They're really solid.
118
00:09:30,270 --> 00:09:35,840
We're putting a lot of
time and money into it...
119
00:09:36,010 --> 00:09:39,250
...hoping to recoup the costs.
120
00:09:39,980 --> 00:09:43,980
We're going to make a lot of money...
121
00:09:44,150 --> 00:09:45,450
Cut!
122
00:09:55,530 --> 00:09:59,970
It's a promise... to be a member of the Bebop.
123
00:09:59,730 --> 00:10:14,780
"Ed: Aoi Tada"
"Q. What's Ed like?"
124
00:10:01,870 --> 00:10:08,770
Very smart, and sensitive, but also a little naïve.
125
00:10:08,940 --> 00:10:14,610
Someone who can make everyone happy.
126
00:10:14,780 --> 00:10:23,320
"Q. What do you think about the series?"
127
00:10:14,780 --> 00:10:16,720
It's deep, not superficial.
128
00:10:16,880 --> 00:10:23,220
They're trying to tell you something.
129
00:10:23,390 --> 00:10:25,690
It's been three years since
I teamed up with you.
130
00:10:25,860 --> 00:10:29,630
But I never knew you
looked at me that way!
131
00:10:29,800 --> 00:10:34,030
I was under the impression
that you were the lonely one!
132
00:10:34,200 --> 00:10:35,940
Well we got rid of that misunderstanding.
133
00:10:36,100 --> 00:10:37,470
Good riddance!
134
00:10:37,640 --> 00:10:39,810
Now we'll have more money for food!
135
00:10:40,470 --> 00:10:55,590
"Jet: Unsho Ishizuka "
"Q. Your first impression of Jet?"
136
00:10:40,670 --> 00:10:45,850
Gosh, a bald and brawny guy...
137
00:10:46,010 --> 00:10:51,680
Why me? I thought Yamadera was better suited for the role.
138
00:10:51,850 --> 00:10:54,490
I guess not...
139
00:10:54,650 --> 00:10:54,990
I think of it as a movie...
140
00:10:54,990 --> 00:11:05,000
"Q. How's your enthusiasm for the series?"
141
00:10:54,990 --> 00:10:58,790
I think of it as a movie...
142
00:10:58,960 --> 00:11:02,800
Making a movie every week one by one.
143
00:11:02,960 --> 00:11:07,300
I can take care of it the
same day I get the script.
144
00:11:07,470 --> 00:11:09,570
No, just joking!
145
00:11:09,670 --> 00:11:17,040
"Spike: Koichi Yamadera"
"Q. Your reaction to getting the part?"
146
00:11:09,740 --> 00:11:12,610
it said "protagonist." I was happy.
147
00:11:12,770 --> 00:11:17,180
It's my first protagonist in an anime
series after ten years in the business.
148
00:11:17,340 --> 00:11:17,510
You really need to watch this whole release!
Because not everything was broadcast!
149
00:11:17,510 --> 00:11:27,520
"Q. Please promote Cowboy Bebop."
150
00:11:17,510 --> 00:11:23,280
You really need to watch this whole release!
Because not everything was broadcast!
151
00:11:23,450 --> 00:11:26,250
Not because I'm in it.
152
00:11:26,420 --> 00:11:27,950
Maybe a little bit.
153
00:11:28,120 --> 00:11:31,390
If all of it's about this much...
154
00:11:31,560 --> 00:11:36,500
Anyway, it's a great show. Check it out!
155
00:11:36,660 --> 00:11:38,100
Everyone--check, check it out!
156
00:11:38,260 --> 00:11:40,700
Hi.
157
00:11:40,870 --> 00:11:43,740
Whadduyawant? Ya wanna get some?
158
00:11:43,900 --> 00:11:47,110
I'd rather be the one that gives some.
159
00:11:47,270 --> 00:11:48,840
I'm fine with that.
160
00:11:49,010 --> 00:11:49,940
Hands in the air...
161
00:11:49,940 --> 00:11:53,410
"Q. Your first impression of Faye?"
162
00:11:49,940 --> 00:11:50,810
Hands in the air...
163
00:11:50,980 --> 00:11:53,350
She's a disagreeable woman.
164
00:11:53,410 --> 00:11:57,880
"Faye: Megumi Hayashibara"
"Q. What is Faye like?"
165
00:11:53,510 --> 00:11:57,820
She's... very raw.
166
00:11:57,980 --> 00:12:08,630
Her rawness... She's so very human,
and I used that to enter into her character.
167
00:11:58,350 --> 00:12:08,330
"Q. What did you pay special attention to?"
168
00:12:10,630 --> 00:12:14,130
--Excuse me! --That was Spike...
169
00:12:14,100 --> 00:12:24,110
"Q. What about the unbroadcast parts?"
170
00:12:15,600 --> 00:12:27,410
Those who watched it on TV every
week would definitely want to see more.
171
00:12:27,580 --> 00:12:30,580
Your wish will come true...
172
00:12:32,950 --> 00:12:39,460
"Unaired TV Episode Digest"
173
00:13:14,090 --> 00:13:19,000
Asimov Solensan.
This is our next target.
174
00:13:19,160 --> 00:13:20,570
Hey, Jet...
175
00:13:20,730 --> 00:13:24,440
He's a higher-up in the syndicate
that deals all around the asteroids.
176
00:13:24,600 --> 00:13:26,710
...about this beef with bell peppers...
177
00:13:26,870 --> 00:13:29,440
The guy's name is Asimov Solensan.
Weren't you listening to me?!
178
00:13:33,550 --> 00:13:37,250
This is dandy, but you got anything to eat?
179
00:13:41,420 --> 00:13:42,760
I see...
180
00:13:45,490 --> 00:13:50,100
The red-eyed coyote will appear
at the north end of town.
181
00:13:50,260 --> 00:13:52,160
That is what I see.
182
00:13:52,330 --> 00:13:54,170
A red-eyed coyote, huh...
183
00:14:30,870 --> 00:14:35,310
We, the Space Warriors, work night
and day to preserve the environment
184
00:14:35,470 --> 00:14:39,950
and protect endangered
species all over the universe.
185
00:14:43,820 --> 00:14:46,390
If Mom doesn't come back...
186
00:14:46,550 --> 00:14:49,420
...we'll set that plan
into action immediately.
187
00:14:49,590 --> 00:14:53,260
W-Wait! We're not going
against your wishes--
188
00:14:59,770 --> 00:15:02,800
Doesn't look like it would ease my hunger...
189
00:15:08,040 --> 00:15:09,210
Chief!
190
00:15:09,380 --> 00:15:10,310
What?
191
00:15:10,480 --> 00:15:12,510
The one who nabbed Twinkle...
192
00:15:12,680 --> 00:15:14,750
You found them?!
193
00:15:14,910 --> 00:15:19,450
And, that guy told you
to take this to the ISSP?
194
00:15:19,620 --> 00:15:21,990
Yup. Doesn't that look
like it's worth something?
195
00:15:22,150 --> 00:15:24,620
So, how about we call it even?
196
00:15:34,130 --> 00:15:37,100
Who... are you?
197
00:15:39,410 --> 00:15:41,110
Vicious.
198
00:15:41,270 --> 00:15:43,780
So, what do you want to know?
199
00:15:43,940 --> 00:15:45,980
Mao Yenrai.
200
00:15:47,180 --> 00:15:49,180
What happened to him?
201
00:15:53,490 --> 00:15:59,160
Angels that are forced from
heaven have to become demons.
202
00:15:59,320 --> 00:16:01,360
Isn't that right, Spike?
203
00:16:04,200 --> 00:16:07,270
I'm only watching a dream
that I never awakened from.
204
00:16:28,250 --> 00:16:30,760
Hey you! Don't die! Hey!
205
00:16:30,920 --> 00:16:34,130
Shit, are you going to wipe out my bounty?
206
00:16:34,290 --> 00:16:38,600
D-Don't be fooled by his appearance...
207
00:16:38,760 --> 00:16:41,000
You idiot! Don't speak!
208
00:16:41,170 --> 00:16:44,640
...him... Help...
209
00:16:50,840 --> 00:16:55,580
Giraffe was going after the top spot
in the group, but he was betrayed.
210
00:16:55,750 --> 00:16:59,920
However, Zebra was still alive...
211
00:21:04,160 --> 00:21:09,740
Too much time has passed by...
212
00:21:09,900 --> 00:21:15,970
...to lament that we were deeply in love.
213
00:21:16,140 --> 00:21:21,480
The wind keeps blowing, while my heart...
214
00:21:21,650 --> 00:21:26,620
...cannot heal all the tears in it.
215
00:21:28,550 --> 00:21:37,100
Someone, cry for me with parched eyes.
216
00:21:39,230 --> 00:21:42,430
The real folk blues.
217
00:21:42,600 --> 00:21:51,010
I only want to know what true sadness is.
218
00:21:51,180 --> 00:21:58,550
Sitting in muddy water...
219
00:21:58,720 --> 00:22:03,120
...isn't such a bad life...
220
00:22:03,290 --> 00:22:12,030
...if it ends after the first time...
16886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.