All language subtitles for Session .0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,600 --> 00:01:44,570 "Spike Spiegel" "Age: 27 • Born:Mars • Bounty Hunter" 2 00:01:57,950 --> 00:02:02,690 "Jet Black" "Age: 36 • Bloodtype: A ' Ex-Cop, Spike's partner" 3 00:02:04,390 --> 00:02:06,430 That guy that was just here? 4 00:02:06,590 --> 00:02:08,760 Something on your mind? 5 00:02:08,930 --> 00:02:10,400 Yeah. 6 00:02:09,930 --> 00:02:13,730 "Faye Valentine" "Age: 23 Bloodtype: B • Born: Unknown • History: Unknown" 7 00:02:13,700 --> 00:02:16,470 So she does smell like money, huh? 8 00:02:16,640 --> 00:02:17,770 You have got to be kidding! 9 00:02:17,940 --> 00:02:20,310 Jet, how much did you have? 10 00:02:20,470 --> 00:02:22,310 Oh, 200K. Easy. 11 00:02:22,480 --> 00:02:25,280 The information isn't connected to Earth. 12 00:02:25,450 --> 00:02:27,950 It's connected only between satellites. 13 00:02:28,110 --> 00:02:30,680 And nobody hacked into it... 14 00:02:30,020 --> 00:02:33,120 "Ed" "Age: 13 • Bloodtype: AB • Born: Earth • Hacker" 15 00:02:33,250 --> 00:02:34,590 Hey? What's wrong?! 16 00:02:34,750 --> 00:02:37,090 I'm after a bounty worth 1 .8 million. 17 00:02:42,060 --> 00:02:44,430 How about making some pocket cash? 18 00:02:53,570 --> 00:02:55,780 We're spending a lot of money... 19 00:02:55,940 --> 00:03:00,480 It's about the life and love... of bounty hunters in space. 20 00:03:06,220 --> 00:03:08,390 Please watch the show! 21 00:03:06,220 --> 00:03:10,060 "Animator: Yutaka Makamura" 22 00:03:08,550 --> 00:03:09,820 Yea... 23 00:03:11,960 --> 00:03:21,970 "Producer: Yoshiyuki Takei" "Q. What's the most difficult task?" 24 00:03:12,630 --> 00:03:19,230 Well, I have to think about the surrounding environment and situation of each act 25 00:03:19,400 --> 00:03:27,510 and the overall depth of each scene before creating the structure. 26 00:03:27,670 --> 00:03:30,680 So that, I think, is Pretty... 27 00:03:30,840 --> 00:03:32,580 ...troublesome. 28 00:03:32,850 --> 00:03:39,220 "Character Designs: Toshihiro Kawamoto" "Q. What's the most difficult task?" 29 00:03:35,010 --> 00:03:36,650 How 'bout... the schedule?! 30 00:03:36,820 --> 00:03:39,220 That's not it?! No?! 31 00:03:41,990 --> 00:03:49,560 "Mechanical Designs: Kimitoshi Yamane" "Q. What's the most difficult task?" 32 00:03:42,160 --> 00:03:44,420 It's like any other work, but trying to 33 00:03:44,590 --> 00:03:49,630 come up with a completely new and different vision is the toughest for me. 34 00:03:49,800 --> 00:03:53,430 Making sure that I'm on top of 35 00:03:49,830 --> 00:04:00,640 "Cultural / Setting Production: Satoshi Toba" "Q. What's the most difficult task?" 36 00:03:53,600 --> 00:03:58,570 all important aspects and probably the schedule for my work. 37 00:03:58,740 --> 00:04:00,910 I'm comfortable with the rest. 38 00:04:04,880 --> 00:04:05,780 "Barbeque Party" 39 00:04:12,020 --> 00:04:19,560 "Q. What's 'HYPERSPACE'?" 40 00:04:12,120 --> 00:04:15,390 it's the black line in between each frame on the film. 41 00:04:15,560 --> 00:04:18,020 Actually, there's a rationale behind it. 42 00:04:18,190 --> 00:04:19,790 Ask Mr. Kawamori. 43 00:04:21,390 --> 00:04:23,130 "Shoji Kawamori Phone Interview" 44 00:04:23,730 --> 00:04:24,600 Well, the story is set in the solar system, 45 00:04:24,600 --> 00:04:28,430 "Q. About hyperspace... (Shoji Kawamori, SF Settings)" 46 00:04:24,600 --> 00:04:28,800 Well, the story is set in the solar system, 47 00:04:28,430 --> 00:04:32,770 "Mecha designer, planner, sci-fi worldbuilder, and director affiliated with Studio Nue." 48 00:04:28,970 --> 00:04:33,010 but we can't take one or two months to get somewhere. 49 00:04:32,770 --> 00:04:35,640 "Important works include Macross. " 50 00:04:33,170 --> 00:04:36,110 And I didn't want to use a warp environment, 51 00:04:36,280 --> 00:04:38,580 so I wanted to come up with something else. 52 00:04:38,750 --> 00:04:42,780 The line between the frames of film is much thinner than a frame itself. 53 00:04:42,950 --> 00:04:45,120 If we were to compare the environment to film, 54 00:04:45,280 --> 00:04:48,820 the line between the frames is much skinnier 55 00:04:48,990 --> 00:04:52,790 than a frame making up the picture. 56 00:04:52,960 --> 00:04:58,600 Compare that to the size of space, which is 1 /240 in scale. 57 00:04:58,770 --> 00:05:03,170 So because you're in a space that's 1/240 the scale of regular space, 58 00:05:03,340 --> 00:05:08,440 if you move 1, you'll travel 240 and get where you want to go. 59 00:05:08,610 --> 00:05:12,680 That's the rough explanation of the theory... 60 00:05:19,990 --> 00:05:34,170 "Director: Shinichiro Watanabe" "Q. How did this project start?" 61 00:05:20,590 --> 00:05:24,820 I was told to create something... 62 00:05:24,990 --> 00:05:27,660 ...that involved spaceships and to submit a concept. 63 00:05:27,830 --> 00:05:30,100 They said as long as it portrayed spaceships 64 00:05:30,260 --> 00:05:32,030 they wouldn't question anything. 65 00:05:32,200 --> 00:05:34,070 So I agreed. 66 00:05:34,230 --> 00:05:38,940 I had to create a non-existent world step by step, and make it 67 00:05:34,600 --> 00:05:44,610 "Q. What took a lot of time?" 68 00:05:39,110 --> 00:05:42,810 seem as though life actually existed. 69 00:05:42,980 --> 00:05:47,980 I had to consider every aspect... including trash cans and telephone poles. 70 00:05:48,150 --> 00:05:52,350 And usually, I don't think about these things, cause it's a pain, 71 00:05:52,520 --> 00:05:57,520 but when I did, it took a lot of time and effort. 72 00:05:57,690 --> 00:05:58,190 I wanted to create something that had never been seen. 73 00:05:58,190 --> 00:06:08,200 "Q. What did you want to express the most?" 74 00:05:58,190 --> 00:06:01,260 I wanted to create something that had never been seen. 75 00:06:01,430 --> 00:06:09,340 These days, many people try to create things like what they've enjoyed 76 00:06:09,500 --> 00:06:16,780 out of all the things they've seen in the past. 77 00:06:16,940 --> 00:06:20,680 That's not what I wanted to do. 78 00:06:20,850 --> 00:06:23,950 I probably included what I've seen and liked... 79 00:06:24,120 --> 00:06:29,090 But the overall picture will become something totally new. 80 00:06:29,260 --> 00:06:32,790 Creating something never seen before... 81 00:06:32,960 --> 00:06:36,060 ...was my goal... sort of. 82 00:06:36,230 --> 00:06:36,630 Spike's past, or his karma. 83 00:06:36,630 --> 00:06:46,640 "Q. What's the theme of the series?" 84 00:06:36,630 --> 00:06:40,070 Spike's past, or his karma. 85 00:06:40,230 --> 00:06:48,840 Part of his life you haven't seen. People wanted to, but... 86 00:06:48,610 --> 00:06:52,310 ...we couldn't show it on television. 87 00:06:54,050 --> 00:06:59,320 On video, in the 26 episode series, you see it gradually. 88 00:06:59,490 --> 00:07:04,520 It's the underlying theme throughout the show. 89 00:07:17,870 --> 00:07:27,880 "Series Composer: Keiko Nobumoto" "Q. Why did you work on this project?" 90 00:07:17,970 --> 00:07:24,180 I first worked with the director, Mr. Watanabe, on Macross Plus. 91 00:07:24,340 --> 00:07:33,950 Later, I was asked to work on a series directed by Mr. Watanabe. 92 00:07:34,120 --> 00:07:40,790 I still don't know what a Series Composer is supposed to do... 93 00:07:40,960 --> 00:07:47,700 I'm writing the scripts for a number of episodes. 94 00:07:47,870 --> 00:07:58,680 The use of gaps. This series makes really smart use of gaps. 95 00:07:48,270 --> 00:07:58,680 "Q. How is it different from other anime?" 96 00:07:59,550 --> 00:08:09,560 "Music: Yoko Kanno" "Q. How is the music used in the series?" 97 00:07:59,810 --> 00:08:06,620 I was sometimes so amazed to find certain pieces used for certain scenes. 98 00:08:06,790 --> 00:08:12,460 Some of the pieces I wish they used for different scenes... 99 00:08:12,630 --> 00:08:18,430 But I didn't find any that were inappropriate. 100 00:08:18,600 --> 00:08:20,670 So, I'm happy. 101 00:08:20,830 --> 00:08:25,940 Everyone is so relaxed... 102 00:08:21,030 --> 00:08:31,040 "Q. How about the production team?" 103 00:08:30,780 --> 00:08:30,940 ...like, they're sitting around all lazy. 104 00:08:30,940 --> 00:08:35,650 I don't think they say they're tired. 105 00:08:35,820 --> 00:08:42,290 Anime, either commercials or TV, they're all so serious, always arguing... 106 00:08:42,460 --> 00:08:44,320 "This scene should be like this... " 107 00:08:44,490 --> 00:08:47,690 "No, no, the heroine shouldn't say such a word!" 108 00:08:47,860 --> 00:08:49,500 That's my impression. 109 00:08:49,660 --> 00:08:52,160 But this team... 110 00:08:52,330 --> 00:08:56,340 They're totally slacking off... 111 00:08:56,500 --> 00:09:01,910 And it shows in this anime! 112 00:09:09,820 --> 00:09:18,060 "Producer: Masahiko Minami "Q. What were your intentions when producing Bebop?" 113 00:09:09,880 --> 00:09:14,620 I've been doing robot stories, and I wanted 114 00:09:14,790 --> 00:09:17,990 to do something different this time. 115 00:09:18,160 --> 00:09:18,460 When I watch the rushes... They're really solid. 116 00:09:18,460 --> 00:09:28,470 "Q. What's your impression?" 117 00:09:18,460 --> 00:09:30,100 When I watch the rushes... They're really solid. 118 00:09:30,270 --> 00:09:35,840 We're putting a lot of time and money into it... 119 00:09:36,010 --> 00:09:39,250 ...hoping to recoup the costs. 120 00:09:39,980 --> 00:09:43,980 We're going to make a lot of money... 121 00:09:44,150 --> 00:09:45,450 Cut! 122 00:09:55,530 --> 00:09:59,970 It's a promise... to be a member of the Bebop. 123 00:09:59,730 --> 00:10:14,780 "Ed: Aoi Tada" "Q. What's Ed like?" 124 00:10:01,870 --> 00:10:08,770 Very smart, and sensitive, but also a little naïve. 125 00:10:08,940 --> 00:10:14,610 Someone who can make everyone happy. 126 00:10:14,780 --> 00:10:23,320 "Q. What do you think about the series?" 127 00:10:14,780 --> 00:10:16,720 It's deep, not superficial. 128 00:10:16,880 --> 00:10:23,220 They're trying to tell you something. 129 00:10:23,390 --> 00:10:25,690 It's been three years since I teamed up with you. 130 00:10:25,860 --> 00:10:29,630 But I never knew you looked at me that way! 131 00:10:29,800 --> 00:10:34,030 I was under the impression that you were the lonely one! 132 00:10:34,200 --> 00:10:35,940 Well we got rid of that misunderstanding. 133 00:10:36,100 --> 00:10:37,470 Good riddance! 134 00:10:37,640 --> 00:10:39,810 Now we'll have more money for food! 135 00:10:40,470 --> 00:10:55,590 "Jet: Unsho Ishizuka " "Q. Your first impression of Jet?" 136 00:10:40,670 --> 00:10:45,850 Gosh, a bald and brawny guy... 137 00:10:46,010 --> 00:10:51,680 Why me? I thought Yamadera was better suited for the role. 138 00:10:51,850 --> 00:10:54,490 I guess not... 139 00:10:54,650 --> 00:10:54,990 I think of it as a movie... 140 00:10:54,990 --> 00:11:05,000 "Q. How's your enthusiasm for the series?" 141 00:10:54,990 --> 00:10:58,790 I think of it as a movie... 142 00:10:58,960 --> 00:11:02,800 Making a movie every week one by one. 143 00:11:02,960 --> 00:11:07,300 I can take care of it the same day I get the script. 144 00:11:07,470 --> 00:11:09,570 No, just joking! 145 00:11:09,670 --> 00:11:17,040 "Spike: Koichi Yamadera" "Q. Your reaction to getting the part?" 146 00:11:09,740 --> 00:11:12,610 it said "protagonist." I was happy. 147 00:11:12,770 --> 00:11:17,180 It's my first protagonist in an anime series after ten years in the business. 148 00:11:17,340 --> 00:11:17,510 You really need to watch this whole release! Because not everything was broadcast! 149 00:11:17,510 --> 00:11:27,520 "Q. Please promote Cowboy Bebop." 150 00:11:17,510 --> 00:11:23,280 You really need to watch this whole release! Because not everything was broadcast! 151 00:11:23,450 --> 00:11:26,250 Not because I'm in it. 152 00:11:26,420 --> 00:11:27,950 Maybe a little bit. 153 00:11:28,120 --> 00:11:31,390 If all of it's about this much... 154 00:11:31,560 --> 00:11:36,500 Anyway, it's a great show. Check it out! 155 00:11:36,660 --> 00:11:38,100 Everyone--check, check it out! 156 00:11:38,260 --> 00:11:40,700 Hi. 157 00:11:40,870 --> 00:11:43,740 Whadduyawant? Ya wanna get some? 158 00:11:43,900 --> 00:11:47,110 I'd rather be the one that gives some. 159 00:11:47,270 --> 00:11:48,840 I'm fine with that. 160 00:11:49,010 --> 00:11:49,940 Hands in the air... 161 00:11:49,940 --> 00:11:53,410 "Q. Your first impression of Faye?" 162 00:11:49,940 --> 00:11:50,810 Hands in the air... 163 00:11:50,980 --> 00:11:53,350 She's a disagreeable woman. 164 00:11:53,410 --> 00:11:57,880 "Faye: Megumi Hayashibara" "Q. What is Faye like?" 165 00:11:53,510 --> 00:11:57,820 She's... very raw. 166 00:11:57,980 --> 00:12:08,630 Her rawness... She's so very human, and I used that to enter into her character. 167 00:11:58,350 --> 00:12:08,330 "Q. What did you pay special attention to?" 168 00:12:10,630 --> 00:12:14,130 --Excuse me! --That was Spike... 169 00:12:14,100 --> 00:12:24,110 "Q. What about the unbroadcast parts?" 170 00:12:15,600 --> 00:12:27,410 Those who watched it on TV every week would definitely want to see more. 171 00:12:27,580 --> 00:12:30,580 Your wish will come true... 172 00:12:32,950 --> 00:12:39,460 "Unaired TV Episode Digest" 173 00:13:14,090 --> 00:13:19,000 Asimov Solensan. This is our next target. 174 00:13:19,160 --> 00:13:20,570 Hey, Jet... 175 00:13:20,730 --> 00:13:24,440 He's a higher-up in the syndicate that deals all around the asteroids. 176 00:13:24,600 --> 00:13:26,710 ...about this beef with bell peppers... 177 00:13:26,870 --> 00:13:29,440 The guy's name is Asimov Solensan. Weren't you listening to me?! 178 00:13:33,550 --> 00:13:37,250 This is dandy, but you got anything to eat? 179 00:13:41,420 --> 00:13:42,760 I see... 180 00:13:45,490 --> 00:13:50,100 The red-eyed coyote will appear at the north end of town. 181 00:13:50,260 --> 00:13:52,160 That is what I see. 182 00:13:52,330 --> 00:13:54,170 A red-eyed coyote, huh... 183 00:14:30,870 --> 00:14:35,310 We, the Space Warriors, work night and day to preserve the environment 184 00:14:35,470 --> 00:14:39,950 and protect endangered species all over the universe. 185 00:14:43,820 --> 00:14:46,390 If Mom doesn't come back... 186 00:14:46,550 --> 00:14:49,420 ...we'll set that plan into action immediately. 187 00:14:49,590 --> 00:14:53,260 W-Wait! We're not going against your wishes-- 188 00:14:59,770 --> 00:15:02,800 Doesn't look like it would ease my hunger... 189 00:15:08,040 --> 00:15:09,210 Chief! 190 00:15:09,380 --> 00:15:10,310 What? 191 00:15:10,480 --> 00:15:12,510 The one who nabbed Twinkle... 192 00:15:12,680 --> 00:15:14,750 You found them?! 193 00:15:14,910 --> 00:15:19,450 And, that guy told you to take this to the ISSP? 194 00:15:19,620 --> 00:15:21,990 Yup. Doesn't that look like it's worth something? 195 00:15:22,150 --> 00:15:24,620 So, how about we call it even? 196 00:15:34,130 --> 00:15:37,100 Who... are you? 197 00:15:39,410 --> 00:15:41,110 Vicious. 198 00:15:41,270 --> 00:15:43,780 So, what do you want to know? 199 00:15:43,940 --> 00:15:45,980 Mao Yenrai. 200 00:15:47,180 --> 00:15:49,180 What happened to him? 201 00:15:53,490 --> 00:15:59,160 Angels that are forced from heaven have to become demons. 202 00:15:59,320 --> 00:16:01,360 Isn't that right, Spike? 203 00:16:04,200 --> 00:16:07,270 I'm only watching a dream that I never awakened from. 204 00:16:28,250 --> 00:16:30,760 Hey you! Don't die! Hey! 205 00:16:30,920 --> 00:16:34,130 Shit, are you going to wipe out my bounty? 206 00:16:34,290 --> 00:16:38,600 D-Don't be fooled by his appearance... 207 00:16:38,760 --> 00:16:41,000 You idiot! Don't speak! 208 00:16:41,170 --> 00:16:44,640 ...him... Help... 209 00:16:50,840 --> 00:16:55,580 Giraffe was going after the top spot in the group, but he was betrayed. 210 00:16:55,750 --> 00:16:59,920 However, Zebra was still alive... 211 00:21:04,160 --> 00:21:09,740 Too much time has passed by... 212 00:21:09,900 --> 00:21:15,970 ...to lament that we were deeply in love. 213 00:21:16,140 --> 00:21:21,480 The wind keeps blowing, while my heart... 214 00:21:21,650 --> 00:21:26,620 ...cannot heal all the tears in it. 215 00:21:28,550 --> 00:21:37,100 Someone, cry for me with parched eyes. 216 00:21:39,230 --> 00:21:42,430 The real folk blues. 217 00:21:42,600 --> 00:21:51,010 I only want to know what true sadness is. 218 00:21:51,180 --> 00:21:58,550 Sitting in muddy water... 219 00:21:58,720 --> 00:22:03,120 ...isn't such a bad life... 220 00:22:03,290 --> 00:22:12,030 ...if it ends after the first time... 16886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.