Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,730 --> 00:02:07,030
M. Hogan !
2
00:02:07,371 --> 00:02:09,591
Un navire abandonné
avec un homme à bord !
3
00:02:09,704 --> 00:02:12,320
- Où ça ?
- Bâbord avant.
4
00:02:12,393 --> 00:02:13,223
Bien.
5
00:02:26,078 --> 00:02:27,427
On sauve ce bateau ?
6
00:02:27,724 --> 00:02:28,553
Non.
7
00:02:30,629 --> 00:02:31,979
Portez-le dans ma cabine.
8
00:03:03,871 --> 00:03:06,632
Ruth !
9
00:03:06,817 --> 00:03:09,973
Du calme, mon vieux,
du calme.
10
00:03:21,885 --> 00:03:23,252
C'est quel bateau ?
11
00:03:23,899 --> 00:03:24,900
Le Covena,
12
00:03:25,298 --> 00:03:26,322
un navire marchand.
13
00:03:26,942 --> 00:03:28,364
On vous a récupéré à la dérive.
14
00:03:28,654 --> 00:03:30,685
Oui, je me souviens.
15
00:03:34,305 --> 00:03:35,332
Destination ?
16
00:03:35,696 --> 00:03:36,746
Apia (Îles Samoa)
17
00:03:38,042 --> 00:03:39,047
Apia ?
18
00:03:41,676 --> 00:03:43,150
J'ai de la chance !
19
00:03:43,609 --> 00:03:44,731
De la chance ?
20
00:03:45,336 --> 00:03:46,204
Oui.
21
00:03:47,490 --> 00:03:50,283
C'était notre destination lorsque...
22
00:03:51,627 --> 00:03:53,183
mon bateau a coulé.
23
00:03:53,722 --> 00:03:55,857
- Le Lady Vain, c'est ça ?
- Oui.
24
00:03:56,131 --> 00:03:57,697
Nous avons reçu son S.O.S.
25
00:04:00,962 --> 00:04:03,491
- Vous avez une radio à bord ?
- Oui.
26
00:04:04,760 --> 00:04:06,771
Pourriez-vous envoyer
un message pour moi ?
27
00:04:07,075 --> 00:04:08,380
Bien sûr,
28
00:04:08,829 --> 00:04:10,072
mais faites court.
29
00:04:10,479 --> 00:04:11,932
Il va falloir vous reposer.
30
00:04:12,581 --> 00:04:13,448
Merci.
31
00:04:19,583 --> 00:04:21,243
C'est pour Ruth, j'imagine ?
32
00:04:21,947 --> 00:04:23,269
Comment savez-vous son nom ?
33
00:04:23,432 --> 00:04:25,662
Je n'entends que ça depuis deux heures.
34
00:04:25,984 --> 00:04:28,766
C'est ma fiancée.
Nous allons nous marier à Apia.
35
00:04:29,696 --> 00:04:30,836
Mlle Ruth...
36
00:04:31,352 --> 00:04:33,451
Thomas. Hôtel Continental.
37
00:04:33,778 --> 00:04:34,975
Quel message ?
38
00:04:35,565 --> 00:04:39,359
Dites-lui que ce bateau m'a recueilli,
et quand nous devons arriver.
39
00:04:40,993 --> 00:04:42,733
Et aussi que je vais bien.
40
00:04:43,679 --> 00:04:45,023
Merci, Docteur.
41
00:04:46,765 --> 00:04:49,150
Vous êtes bien docteur, n'est-ce pas ?
42
00:04:51,282 --> 00:04:52,359
Oui.
43
00:04:53,976 --> 00:04:55,599
Tout au moins, je l'ai été,
44
00:04:57,194 --> 00:04:58,682
dans le temps.
45
00:05:22,587 --> 00:05:25,616
- Qu'est-ce que c'est ?
- Sur le naufrage, la Lady Vain.
46
00:05:26,205 --> 00:05:26,782
Ah oui...
47
00:05:29,961 --> 00:05:32,824
LISTE DES DISPARUS
DE LA LADY VAIN, COULÉE MARDI
48
00:06:10,250 --> 00:06:11,762
Bonjour. Soyez prudente.
49
00:06:12,779 --> 00:06:14,041
Je pars à l'aube.
50
00:06:20,017 --> 00:06:21,419
Mlle Thomas ?
51
00:06:22,003 --> 00:06:23,608
- Mlle Thomas ?
- Je suis là.
52
00:06:25,188 --> 00:06:26,015
Pour moi ?
53
00:06:26,134 --> 00:06:27,461
- Un message radio.
- Merci.
54
00:06:59,768 --> 00:07:01,684
- Comment ça va ?
- Comment ai-je l'air ?
55
00:07:01,816 --> 00:07:03,775
- Mieux.
- C'est ce que je sens.
56
00:07:04,127 --> 00:07:05,860
Une tour sur le pont
vous fera du bien.
57
00:07:05,967 --> 00:07:07,259
Bonne idée.
58
00:07:30,667 --> 00:07:32,967
Il me semblait bien les avoir entendus.
59
00:07:34,378 --> 00:07:36,638
Qu'est-ce que c'est ?
Un zoo flottant ?
60
00:07:37,893 --> 00:07:39,255
Oui, en un sens.
61
00:07:45,966 --> 00:07:46,990
Bonjour, Capitaine.
62
00:07:47,221 --> 00:07:49,302
- Je vous remercie pour...
- Qui êtes-vous ?
63
00:07:49,444 --> 00:07:51,351
M. Parker, le capitaine Davies.
64
00:07:51,633 --> 00:07:53,130
Parker ?
65
00:07:53,355 --> 00:07:55,055
Nous l'avons secouru avant-hier.
66
00:07:55,209 --> 00:07:58,304
- Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ?
- On a essayé de vous réveiller...
67
00:07:58,407 --> 00:07:59,396
Et alors ?
68
00:07:59,630 --> 00:08:01,888
Vous aviez eu un petit penchant
pour le porto...
69
00:08:02,177 --> 00:08:03,426
Que voulez-vous dire ?
70
00:08:04,067 --> 00:08:05,059
Vous étiez saoul.
71
00:08:05,522 --> 00:08:06,397
Saoul, moi ?
72
00:08:06,983 --> 00:08:09,824
Et pourquoi pas,
avec une cargaison pareille ?
73
00:08:09,884 --> 00:08:11,398
Une cargaison est une cargaison...
74
00:08:11,522 --> 00:08:14,430
Je sais, mais ce bateau rempli
de bêtes dégoûtantes...
75
00:08:14,906 --> 00:08:16,810
Et ça depuis Mombasa !
76
00:08:17,280 --> 00:08:18,321
Pour aller où ?
77
00:08:18,724 --> 00:08:21,104
Jusqu'à une île.
Et laquelle ?
78
00:08:21,669 --> 00:08:23,757
Dites-le-moi, M. Montgomery !
79
00:08:24,030 --> 00:08:25,699
- On vous paye bien pour ça.
- Oui...
80
00:08:25,836 --> 00:08:29,179
Une île sans nom,
qui n'est même pas sur la carte.
81
00:08:30,414 --> 00:08:33,537
Vous croyez que je ne sais pas
de quel île il s'agit, hein ?
82
00:08:33,751 --> 00:08:37,170
- Eh bien si, M. le charcuteur !
- Du calme, Capitaine.
83
00:08:37,519 --> 00:08:39,668
C'est l'île du docteur Moreau.
84
00:08:40,218 --> 00:08:41,588
L'île du docteur Moreau,
85
00:08:41,613 --> 00:08:43,946
qui empuantit
toutes les mers du Sud !
86
00:08:44,072 --> 00:08:46,476
Juste une superstition
des mers du Sud !
87
00:08:46,588 --> 00:08:49,597
Le docteur Moreau est un homme brillant,
et un grand savant.
88
00:08:49,719 --> 00:08:51,355
Un grand savant ?
89
00:08:51,604 --> 00:08:55,941
À mon avis il s'agit d'un pilleur
de tombes sinistre et ambigu,
90
00:08:56,219 --> 00:08:57,422
voilà ce qu'il est !.
91
00:08:57,904 --> 00:09:00,313
- À quoi bon ? Vous êtes saoul.
- Oui !
92
00:09:04,882 --> 00:09:06,510
Qu'est-ce que vous avez dit ?
93
00:09:07,588 --> 00:09:08,247
Rien.
94
00:09:08,733 --> 00:09:09,849
Alors ça va.
95
00:09:15,289 --> 00:09:16,533
Qu'est-ce que tu as là ?
96
00:09:16,894 --> 00:09:18,634
- De la pâtée pour chiens.
- De la pâtée ?
97
00:09:18,740 --> 00:09:20,657
Il n'y en a pas déjà assez
sur ce pont ?
98
00:09:20,705 --> 00:09:21,519
M'ling !
99
00:09:22,002 --> 00:09:23,941
- Va-t'en.
- C'est ça, avant que je...
100
00:09:31,940 --> 00:09:33,733
Alors je suis saoul, c'est ça ?
101
00:09:33,997 --> 00:09:36,381
Seul un ivrogne peut faire ça.
102
00:09:44,279 --> 00:09:46,072
Vous allez avoir des ennuis.
103
00:10:10,826 --> 00:10:12,242
C'est bon, tout va bien.
104
00:10:17,556 --> 00:10:18,593
M'ling !
105
00:10:23,029 --> 00:10:24,766
Va à l'avant et restes-y.
106
00:10:33,903 --> 00:10:35,102
Qui c'est, ce type ?
107
00:10:35,586 --> 00:10:37,005
Mon serviteur, c'est tout.
108
00:10:38,122 --> 00:10:39,181
Écoutez, Parker.
109
00:10:39,228 --> 00:10:42,753
Vous feriez mieux de vous faire discret.
À son réveil, ça pourrait barder.
110
00:10:57,029 --> 00:10:58,344
Sortez ça de là !
111
00:10:59,001 --> 00:11:01,845
Déchargez-moi tout ce fichu bazar !
112
00:11:04,730 --> 00:11:05,847
Descendez !
113
00:11:18,714 --> 00:11:20,136
C'est Moreau, là-bas ?
114
00:11:20,506 --> 00:11:21,358
Oui.
115
00:11:23,802 --> 00:11:27,346
C'est quoi, tout ce mystère
autour de Moreau et son île ?
116
00:11:28,139 --> 00:11:29,111
Je ne sais pas.
117
00:11:29,377 --> 00:11:31,961
Si je le savais,
j'aimerais sans doute l'oublier.
118
00:11:32,362 --> 00:11:33,372
Hogan !
119
00:11:34,096 --> 00:11:35,387
Monsieur Hogan !
120
00:11:35,801 --> 00:11:37,460
Tout a bien été déchargé ?
121
00:11:37,536 --> 00:11:38,883
C'est fait, Capitaine !
122
00:11:40,208 --> 00:11:42,481
Larguez les amarres !
123
00:11:44,468 --> 00:11:46,214
Et voilà, Dr. Moreau !
124
00:11:46,495 --> 00:11:47,866
C'est la dernière !
125
00:11:48,319 --> 00:11:51,190
Et aussi la dernière fois
que je fais escale ici.
126
00:11:51,531 --> 00:11:52,894
Pour toujours !
127
00:11:53,227 --> 00:11:54,511
Amen !
128
00:12:07,192 --> 00:12:08,713
Tu descends là.
129
00:12:10,616 --> 00:12:12,290
Non, je vais à Apia.
130
00:12:15,521 --> 00:12:16,907
Tu descends là.
131
00:12:18,421 --> 00:12:20,539
Larguez cette amarre.
Dépêchons !
132
00:12:21,777 --> 00:12:22,857
Que se passe-t-il ?
133
00:12:25,146 --> 00:12:26,369
Tombé par-dessus bord
134
00:12:26,485 --> 00:12:27,467
Hé, là-haut !
135
00:12:28,303 --> 00:12:29,330
Hé, là-haut !
136
00:12:31,561 --> 00:12:32,799
Vous avez perdu un homme !
137
00:12:32,892 --> 00:12:34,190
Vous pouvez le garder !
138
00:12:35,087 --> 00:12:36,815
En avant, plein pot !
Hogan !
139
00:12:36,844 --> 00:12:38,532
Qu'est-ce qu'il raconte, cet idiot ?
140
00:12:40,380 --> 00:12:41,810
Remontez cette échelle !
141
00:12:45,851 --> 00:12:47,878
Laissez l'échelle !
Je dois aller à Apia !
142
00:12:48,001 --> 00:12:49,377
Tu sais nager, non ?
143
00:12:49,510 --> 00:12:51,480
Davies, reprenez cet homme !
144
00:12:51,628 --> 00:12:53,884
Ne faites pas ça, Capitaine !
Il y a des lois en mer !
145
00:12:53,942 --> 00:12:55,828
C'est un naufragé.
Il faut vous le recueillir.
146
00:12:55,922 --> 00:12:59,374
Eh bien, je l'ai recueilli,
et je l'ai lâché à ma première escale.
147
00:12:59,465 --> 00:13:01,213
C'est tout ce qu'on peut me demander !
148
00:13:01,340 --> 00:13:03,700
Je ne peux pas garder
cet homme à bord !
149
00:13:03,855 --> 00:13:06,544
Alors faites comme moi,
jetez-le par-dessus bord !
150
00:13:08,751 --> 00:13:09,612
Davies !
151
00:13:10,098 --> 00:13:11,777
Davies, jetez l'échelle !
152
00:13:31,118 --> 00:13:32,775
C'est très regrettable.
153
00:13:32,972 --> 00:13:34,964
En effet.
Je dois me rendre à Apia.
154
00:13:35,128 --> 00:13:37,560
Je ne vois pas comment,
il ne passe qu'un navire par an.
155
00:13:37,850 --> 00:13:39,513
M. Parker, le docteur Moreau.
156
00:13:39,789 --> 00:13:41,306
- Enchanté.
- Enchanté.
157
00:13:42,035 --> 00:13:44,227
Vous pouvez prendre
le schooner avec Montgomery,
158
00:13:44,336 --> 00:13:46,168
et partir demain matin pour Apia.
159
00:13:47,025 --> 00:13:48,780
C'est très gentil. Merci.
160
00:13:48,858 --> 00:13:50,709
De rien.
Content de rendre service.
161
00:13:52,780 --> 00:13:54,924
Montgomery est un marin loyal,
162
00:13:58,019 --> 00:14:00,317
et je peux vous donner
un équipage suffisant.
163
00:14:16,418 --> 00:14:18,022
Ouran !
Gola !
164
00:14:18,194 --> 00:14:20,143
Éloigne-toi de ces cages !
165
00:15:07,629 --> 00:15:09,294
Allez, déchargeons tout ça.
166
00:15:09,825 --> 00:15:12,508
D'abord les chiens, les singes
et enfin les cages. Dépêchons.
167
00:15:13,787 --> 00:15:15,337
Je reste avec Parker
sur le schooner.
168
00:15:15,384 --> 00:15:17,632
Non, je l'emmène jusqu'à la maison.
169
00:15:17,796 --> 00:15:18,758
M. Parker !
170
00:15:19,772 --> 00:15:21,894
- Vous n'y pensez pas !
- J'ai une idée.
171
00:15:22,004 --> 00:15:22,949
M. Parker ?
172
00:15:23,062 --> 00:15:24,969
- Venez avec moi, s'il vous plaît.
- Oui.
173
00:15:44,460 --> 00:15:46,893
Comprenez, M. Parker,
vous n'avez pas été invité.
174
00:15:47,012 --> 00:15:47,627
Bien sûr.
175
00:15:47,689 --> 00:15:50,109
Vous allez sans doute trouver
l'endroit un peu étrange.
176
00:15:50,249 --> 00:15:52,457
Je compte sur votre prudence
durant ce séjour,
177
00:15:52,535 --> 00:15:54,043
et sur votre silence une fois parti.
178
00:15:54,089 --> 00:15:56,281
- Vous comprenez ?
- Bien sûr, Docteur.
179
00:16:11,688 --> 00:16:13,403
Une formation calcaire.
180
00:16:13,700 --> 00:16:14,958
Étrange n'est-ce pas ?
181
00:16:19,938 --> 00:16:21,994
C'est l'ancien cratère d'un volcan.
182
00:16:23,457 --> 00:16:25,803
Très fertile, cette poussière volcanique.
183
00:16:26,345 --> 00:16:28,607
Des graines apportées par le vent
et par les oiseaux,
184
00:16:28,709 --> 00:16:29,793
et voyez le résultat.
185
00:16:51,543 --> 00:16:53,342
Ne soyez pas inquiet, M. Parker.
186
00:17:03,056 --> 00:17:04,984
Vous maniez ce fouet en expert,
Docteur.
187
00:17:05,132 --> 00:17:08,261
C'est une habitude. J'ai appris
durant mon enfance, en Australie.
188
00:17:11,306 --> 00:17:12,510
Voici ma maison.
189
00:18:09,229 --> 00:18:11,271
Les indigènes ont l'air bien étranges.
190
00:18:12,348 --> 00:18:15,049
Vous allez vouloir une douche.
Prenez-la avant de dîner.
191
00:18:36,822 --> 00:18:40,054
Excellent cognac, Montgomery.
J'espère que vous en avez apporté plein.
192
00:18:41,234 --> 00:18:42,642
Bien sûr que oui.
193
00:18:43,481 --> 00:18:45,132
Montgomery
est un homme de confiance,
194
00:18:45,242 --> 00:18:48,055
en particulier dans le choix
et la commande de spiritueux.
195
00:18:49,224 --> 00:18:50,916
Tu peux tout débarrasser, M'ling.
196
00:19:02,330 --> 00:19:03,045
Oui.
197
00:19:04,681 --> 00:19:06,884
Je peux compter sur votre discrétion,
M. Parker.
198
00:19:10,233 --> 00:19:11,791
Je l'espère.
199
00:19:15,838 --> 00:19:17,418
Et maintenant,
veuillez nous excuser.
200
00:19:17,896 --> 00:19:20,213
Il y a des cigarettes.
M'ling, un brandy pour M. Parker.
201
00:19:20,283 --> 00:19:22,998
- Plus rien, merci.
- Ce sera tout, M'ling. Tu peux partir.
202
00:19:28,983 --> 00:19:33,038
Je préférerais, M. Parker,
que vous ne quittiez pas cette pièce.
203
00:19:33,692 --> 00:19:35,216
Comme vous voulez, Docteur.
204
00:19:43,859 --> 00:19:46,357
J'avais mes raisons
pour que vous restiez sobre.
205
00:19:47,239 --> 00:19:49,481
Allez dans le laboratoire,
voir ce qu'il faut faire.
206
00:19:49,582 --> 00:19:50,822
Vous n'y allez pas ?
207
00:19:50,905 --> 00:19:53,306
Je l'amène à Parker.
208
00:19:53,509 --> 00:19:55,634
- Lota ? À Parker ?
- Pourquoi croyez-vous
209
00:19:55,665 --> 00:19:57,239
que je l'ai amené jusqu'ici ?
210
00:19:57,313 --> 00:19:58,901
Il en a déjà trop vu.
211
00:19:58,962 --> 00:20:00,782
Mais elle n'a jamais
rien vu comme lui.
212
00:20:00,830 --> 00:20:01,576
Non ?
213
00:20:01,870 --> 00:20:03,204
Vous et moi ne comptons pas.
214
00:20:03,288 --> 00:20:05,933
Nous ne lui suscitons
que peur et terreur.
215
00:20:06,236 --> 00:20:08,168
- Ça se comprend.
- Mais comment réagira-t-elle
216
00:20:08,277 --> 00:20:10,044
devant Parker, en l'absence de peur ?
217
00:20:10,489 --> 00:20:11,764
Sera-t-elle attirée ?
218
00:20:12,376 --> 00:20:14,502
Est-elle capable d'être attirée ?
219
00:20:14,727 --> 00:20:17,187
A-t-elle les poussées émotionnelles
d'une femme ?
220
00:20:19,712 --> 00:20:22,524
J'aurais à peine pu espérer
une telle occasion, sauf à Londres.
221
00:20:31,800 --> 00:20:32,865
Lota...
222
00:20:34,750 --> 00:20:35,628
Viens ici.
223
00:20:40,699 --> 00:20:41,491
Lota...
224
00:20:42,413 --> 00:20:44,597
- Je t'ai enseigné des tas de choses.
- Oui.
225
00:20:45,716 --> 00:20:48,082
- Tout ce que tu sais vient de moi.
- Oui.
226
00:20:53,284 --> 00:20:55,750
Je vais te laisser apprendre
quelque chose par toi-même.
227
00:20:57,534 --> 00:20:59,704
Un homme est venu par la mer.
228
00:21:01,268 --> 00:21:03,076
Je t'amènerai à lui,
229
00:21:04,306 --> 00:21:05,770
et je te laisserai lui parler.
230
00:21:06,573 --> 00:21:07,443
Oui ?
231
00:21:09,534 --> 00:21:11,286
Je vais te laisser seule avec lui,
232
00:21:11,620 --> 00:21:13,860
et tu pourras lui parler
de ce que tu voudras
233
00:21:13,985 --> 00:21:15,685
à propos du monde d'où il vient.
234
00:21:16,085 --> 00:21:18,255
Mais tu ne dois rien dire
me concernant,
235
00:21:19,018 --> 00:21:20,604
rien sur la Loi,
236
00:21:21,447 --> 00:21:24,149
rien sur la Maison des Douleurs.
237
00:21:25,027 --> 00:21:26,205
Tu m'as compris ?
238
00:21:26,560 --> 00:21:28,288
- Oui.
- Alors viens avec moi.
239
00:22:02,369 --> 00:22:03,525
Va-t'en !
240
00:22:04,378 --> 00:22:06,195
Va-t'en, j'ai dit !
241
00:22:08,505 --> 00:22:10,045
C'est bon.
242
00:22:15,864 --> 00:22:17,044
Entre, Lota.
243
00:22:20,394 --> 00:22:22,167
Lota, voici M. Parker.
244
00:22:22,366 --> 00:22:23,362
Enchanté.
245
00:22:23,545 --> 00:22:24,624
N'aie pas peur.
246
00:22:25,471 --> 00:22:27,142
Comment... allez-vous ?
247
00:22:27,268 --> 00:22:29,737
M. Parker nous est venu
de par-delà la mer.
248
00:22:30,420 --> 00:22:31,998
C'est une pure Polynésienne,
249
00:22:32,763 --> 00:22:34,724
la seule femme de toute l'île.
250
00:22:35,984 --> 00:22:38,216
Eh bien, jeunes gens,
je vous laisse ensemble.
251
00:22:38,710 --> 00:22:39,927
J'ai du travail.
252
00:22:44,812 --> 00:22:46,123
Voulez-vous vous asseoir ?
253
00:22:59,084 --> 00:22:59,971
Cigarette ?
254
00:23:03,307 --> 00:23:04,159
Non.
255
00:23:05,817 --> 00:23:07,816
- Merci.
- Je vous en prie.
256
00:23:09,792 --> 00:23:11,409
Vous devrez me pardonner,
parce que...
257
00:23:11,902 --> 00:23:13,660
tout ça est bien étrange pour moi.
258
00:23:16,193 --> 00:23:18,388
De quelle île venez-vous ?
Tahiti ?
259
00:23:19,649 --> 00:23:20,629
De Samoa ?
260
00:23:21,327 --> 00:23:22,319
Je veux dire...
261
00:23:22,627 --> 00:23:23,752
Où est-ce, chez vous ?
262
00:23:24,054 --> 00:23:24,941
Chez moi ?
263
00:23:28,100 --> 00:23:30,317
C'est ici, chez moi.
264
00:23:30,526 --> 00:23:31,475
Je sais, mais...
265
00:23:32,007 --> 00:23:33,812
vous n'êtes pas originaire de cette île.
266
00:23:34,528 --> 00:23:36,933
Je le sais,
car j'ai vu des indigènes d'ici.
267
00:23:40,436 --> 00:23:43,103
Comment se fait-il que vous soyez
la seule femme de l'île ?
268
00:23:43,464 --> 00:23:44,316
Est-ce que...
269
00:23:44,742 --> 00:23:46,399
le Dr. Moreau vous a amenée ici ?
270
00:23:50,771 --> 00:23:52,052
Pardonnez-moi si...
271
00:23:52,234 --> 00:23:53,919
je vous paraît trop indiscret.
272
00:24:09,214 --> 00:24:10,589
Moreau !
273
00:24:11,782 --> 00:24:13,069
Vite ! Je vous en prie !
274
00:24:19,459 --> 00:24:21,772
Vous... venez de la mer ?
275
00:24:22,234 --> 00:24:23,336
D'une certaine façon.
276
00:24:23,661 --> 00:24:25,731
Trois jours sur un canot retourné.
277
00:24:27,801 --> 00:24:29,106
Vous repartez ?
278
00:24:30,287 --> 00:24:31,446
Demain matin.
279
00:24:33,452 --> 00:24:35,787
J'aimerais que vous ne repartiez pas.
280
00:24:39,521 --> 00:24:41,310
C'est très gentil, mais...
281
00:24:41,974 --> 00:24:42,957
il le faut.
282
00:24:44,408 --> 00:24:46,413
Vous reviendrez ?
283
00:24:47,031 --> 00:24:47,749
Eh bien...
284
00:24:48,581 --> 00:24:49,597
Je ne sais pas.
285
00:24:57,605 --> 00:24:58,711
Qu'est-ce que c'est ?
286
00:24:59,258 --> 00:25:00,090
La Maison...
287
00:25:00,523 --> 00:25:01,822
La Maison des Douleurs !
288
00:25:08,738 --> 00:25:09,985
Non !
289
00:25:10,343 --> 00:25:11,925
Ce n'est rien !
290
00:25:12,715 --> 00:25:13,296
Rien ?
291
00:25:13,713 --> 00:25:14,967
On torture quelqu'un !
292
00:25:19,442 --> 00:25:20,412
Sortez !
293
00:25:21,735 --> 00:25:22,963
Sortez !
294
00:25:30,427 --> 00:25:32,216
Ils dissèquent
un être humain vivant !
295
00:25:32,870 --> 00:25:34,878
Ils coupent en morceaux
un homme en vie !
296
00:25:36,210 --> 00:25:37,942
Maintenant je sais,
pour les indigènes...
297
00:25:39,622 --> 00:25:40,854
Ce sont ses victimes.
298
00:25:42,393 --> 00:25:43,787
Puis ce sera vous et moi.
299
00:25:44,231 --> 00:25:45,856
Venez, partons d'ici !
300
00:25:55,582 --> 00:25:56,875
L'autre porte !
301
00:26:15,825 --> 00:26:18,988
On va prendre le bateau de Moreau
et partir d'ici cette nuit.
302
00:26:28,083 --> 00:26:30,016
La mer !
303
00:26:31,891 --> 00:26:34,398
L'homme venu de la mer !
304
00:26:37,094 --> 00:26:37,903
Lota !
305
00:26:49,876 --> 00:26:51,849
Arrêtez !
306
00:26:52,698 --> 00:26:55,075
- Quoi ?
- L'homme venu de la mer !
307
00:26:55,260 --> 00:26:57,819
- Ils sont comme nous !
- Ils sont comme lui.
308
00:26:58,047 --> 00:26:59,884
Celui-ci n'est pas un homme.
309
00:27:31,284 --> 00:27:32,784
Quelle est la Loi ?
310
00:27:33,224 --> 00:27:36,226
Ne pas marcher à quatre pattes.
311
00:27:36,504 --> 00:27:38,151
C'est la Loi.
312
00:27:38,447 --> 00:27:40,665
Ne sommes-nous pas des hommes ?
313
00:27:40,757 --> 00:27:43,426
Ne sommes-nous pas des hommes ?
314
00:27:44,614 --> 00:27:46,066
Quelle est la Loi ?
315
00:27:46,881 --> 00:27:49,312
Ne pas manger de la viande.
316
00:27:49,992 --> 00:27:51,701
C'est la Loi.
317
00:27:52,113 --> 00:27:54,254
Ne sommes-nous pas des hommes ?
318
00:27:54,426 --> 00:27:57,836
Ne sommes-nous pas des hommes ?
319
00:28:00,780 --> 00:28:02,295
Quelle est la Loi ?
320
00:28:02,870 --> 00:28:05,626
Ne pas verser le sang.
321
00:28:06,509 --> 00:28:08,528
C'est la Loi.
322
00:28:08,768 --> 00:28:11,061
Ne sommes-nous pas des hommes ?
323
00:28:11,332 --> 00:28:15,500
Ne sommes-nous pas des hommes ?
324
00:28:16,388 --> 00:28:20,802
C'est à lui qu'appartient
la main qui crée !
325
00:28:21,583 --> 00:28:25,732
C'est à lui qu'appartient
la main qui crée !
326
00:28:26,386 --> 00:28:30,131
C'est à lui qu'appartient
la main qui soigne !
327
00:28:30,498 --> 00:28:34,366
C'est à lui qu'appartient
la main qui soigne !
328
00:28:35,053 --> 00:28:37,008
C'est à lui qu'appartient
329
00:28:37,132 --> 00:28:41,452
la Maison des Douleurs.
330
00:28:42,557 --> 00:28:45,209
C'est à lui qu'appartient
331
00:28:45,569 --> 00:28:50,096
la Maison des Douleurs.
332
00:29:07,367 --> 00:29:10,922
Après vous avoir averti, je ne vous aurais
pas cru assez idiot pour quitter ma maison.
333
00:29:11,139 --> 00:29:13,370
Maintenant je comprends
la sinistre réputation
334
00:29:13,534 --> 00:29:15,924
de vous et votre île
dans toutes les mers du Sud.
335
00:29:17,248 --> 00:29:19,534
Pourquoi vos indigènes
sont-ils des monstres ?
336
00:29:20,237 --> 00:29:22,557
Je vous ai vu
disséquer un homme vivant.
337
00:29:22,651 --> 00:29:25,277
Vous vous trompez complètement,
jeune imbécile.
338
00:29:25,401 --> 00:29:27,912
En ce qui me concerne, Moreau,
vous ne vous en sortirez pas.
339
00:29:32,825 --> 00:29:33,664
Prenez ça.
340
00:29:36,781 --> 00:29:39,263
Maintenant je suis désarmé,
et vous, tout à fait protégé.
341
00:29:39,865 --> 00:29:42,479
Il est clair, n'est-ce pas,
que je ne vous veux aucun mal.
342
00:29:44,427 --> 00:29:46,725
Auriez-vous la gentillesse
de revenir dans la maison ?
343
00:29:47,861 --> 00:29:48,775
Lota...
344
00:30:07,609 --> 00:30:08,882
Va dans ta chambre, Lota.
345
00:30:16,746 --> 00:30:19,527
J'ai commencé sur des végétaux,
à Londres, il y a vingt ans.
346
00:30:20,429 --> 00:30:23,749
J'ai pris une orchidée,
et j'ai réalisé un miracle dessus.
347
00:30:24,530 --> 00:30:28,308
En l'arrachant à 100 000 ans
d'une lente évolution,
348
00:30:28,726 --> 00:30:30,858
je n'ai pas obtenu une orchidée,
349
00:30:31,514 --> 00:30:34,417
mais ce que les orchidées seront
dans 100 000 ans.
350
00:30:35,730 --> 00:30:37,189
En voici une.
351
00:30:40,982 --> 00:30:42,304
Mais comment, Docteur ?
352
00:30:42,929 --> 00:30:45,060
En modifiant légèrement
le plasma du germe.
353
00:30:45,154 --> 00:30:46,466
C'est aussi simple que cela.
354
00:30:47,771 --> 00:30:49,208
Voici un lys commun.
355
00:30:50,411 --> 00:30:51,818
Un chrysanthème.
356
00:30:52,250 --> 00:30:54,914
Ça, malheureusement,
c'est ce qui est arrivé aux asperges.
357
00:31:00,067 --> 00:31:02,598
J'ai poursuivi ces recherches
à leur gré,
358
00:31:03,060 --> 00:31:06,020
laissant mon imagination
mener cette course fantastique.
359
00:31:06,881 --> 00:31:10,567
Pourquoi ne pas expérimenter
sur les organismes plus complexes ?
360
00:31:16,881 --> 00:31:21,194
L'homme est au sommet d'un lent
processus de révolution organique.
361
00:31:21,682 --> 00:31:25,120
Toute vie animale
tend vers la forme humaine.
362
00:31:25,767 --> 00:31:28,771
C'est encore à Londres que j'entamais
cette phase de mes expériences.
363
00:31:29,017 --> 00:31:31,288
Un jour, un chien s'est enfui
de mon laboratoire,
364
00:31:31,336 --> 00:31:33,298
s'est mis à courir dans les rues
en hurlant.
365
00:31:33,659 --> 00:31:35,830
Et j'ai quitté Londres, M. Parker,
366
00:31:36,104 --> 00:31:39,690
les journaux sur mes talons,
et un pays excité réclamant ma peau.
367
00:31:41,961 --> 00:31:44,604
J'emmenais Montgomery avec moi.
C'était un étudiant en médecine
368
00:31:44,722 --> 00:31:47,636
qui risquait la prison pour
indiscrétion professionnelle.
369
00:31:50,644 --> 00:31:52,645
C'était il y a onze ans,
370
00:31:53,093 --> 00:31:55,025
onze longues années de travail.
371
00:31:57,680 --> 00:32:01,296
Chirurgie plastique,
transfusions sanguines,
372
00:32:01,769 --> 00:32:04,438
extractions de glandes,
traitement aux rayons...
373
00:32:08,247 --> 00:32:11,726
Ce que j'ai découvert dans mes travaux
sur les organismes cellulaires...
374
00:32:12,734 --> 00:32:14,500
Mon travail et mes découvertes
375
00:32:15,138 --> 00:32:16,353
n'appartiennent qu'à moi.
376
00:32:17,477 --> 00:32:21,740
Ils m'ont fait annihiler des centaines
de milliers d'années d'évolution.
377
00:32:22,211 --> 00:32:24,656
À partir des animaux les plus primitifs,
j'ai créé...
378
00:32:26,769 --> 00:32:28,574
Vous le voyez vous-même, M. Parker.
379
00:32:44,399 --> 00:32:46,968
Vous admettez que cette chose
sur la table n'est pas humaine.
380
00:32:47,335 --> 00:32:50,193
- Ses cris sont humains.
- Savez-vous de quoi je pars ?
381
00:32:50,771 --> 00:32:52,256
- Non.
- D'un animal.
382
00:32:52,634 --> 00:32:53,509
D'un animal ?
383
00:32:54,603 --> 00:32:56,453
Comme ceux
qui sont en cage dehors ?
384
00:32:57,630 --> 00:32:58,555
Alors ces...
385
00:32:59,700 --> 00:33:01,415
Ces créatures dans la jungle...
386
00:33:01,554 --> 00:33:03,095
Ce sont mes créations.
387
00:33:03,364 --> 00:33:05,487
- Faites à partir d'animaux ?
- Oui.
388
00:33:06,817 --> 00:33:08,075
Est-ce que cette chose...
389
00:33:08,660 --> 00:33:10,581
Cette pauvre créature
qu'on a torturé...
390
00:33:10,950 --> 00:33:12,481
Quelle importance ?
391
00:33:13,544 --> 00:33:15,012
De toutes les choses abjectes...
392
00:33:15,098 --> 00:33:18,082
M. Parker, épargnez-moi
ces horreurs infantiles, je vous prie.
393
00:33:19,312 --> 00:33:20,277
Et ces...
394
00:33:20,865 --> 00:33:23,024
Ces pauvres choses,
là-bas dans la jungle...
395
00:33:23,666 --> 00:33:24,890
Ces animaux...
396
00:33:26,370 --> 00:33:27,444
Ils parlent !
397
00:33:28,070 --> 00:33:30,337
Ce fut ma première grande réussite :
398
00:33:30,593 --> 00:33:33,282
un langage articulé,
commandé par le cerveau.
399
00:33:34,535 --> 00:33:36,118
Ce fut un exploit.
400
00:33:37,474 --> 00:33:41,242
Il a fallu longtemps et une patience
infinie pour les faire parler.
401
00:33:44,965 --> 00:33:47,656
Un jour je créerai une femme,
et ce sera plus facile.
402
00:33:51,703 --> 00:33:54,622
Voici certaines de mes expériences
les moins réussies.
403
00:33:55,593 --> 00:33:57,969
Elles fournissent le pouvoir
d'en créer d'autres,
404
00:33:58,681 --> 00:33:59,978
avec davantage de succès.
405
00:34:03,492 --> 00:34:06,191
Mais à chaque expérience,
je m'améliore.
406
00:34:06,931 --> 00:34:08,654
J'approche mon but de plus en plus.
407
00:34:09,546 --> 00:34:10,615
M. Parker...
408
00:34:12,725 --> 00:34:16,378
Savez-vous ce que c'est que
de se sentir à l'égal de Dieu ?
409
00:34:20,607 --> 00:34:22,701
Je parle trop, n'est-ce pas ?
410
00:34:29,235 --> 00:34:31,158
- Bonne nuit, M. Parker.
- Bonne nuit.
411
00:34:31,506 --> 00:34:33,740
- Vous retrouverez votre chambre ?
- Oui, merci.
412
00:34:39,841 --> 00:34:41,434
J'espère que vous dormirez bien.
413
00:34:47,175 --> 00:34:48,093
Merci.
414
00:34:57,661 --> 00:34:58,752
Bonne nuit.
415
00:35:07,711 --> 00:35:10,402
Vous avez vu, Montgomery ?
Elle était tendre, comme une femme.
416
00:35:11,094 --> 00:35:15,287
Comme cette petite scène
stimule l'imagination scientifique...
417
00:35:18,539 --> 00:35:22,780
Je me demande ce qu'il reste
des origines animales de Lota,
418
00:35:24,803 --> 00:35:27,896
et si elle s'approche
de la femme parfaite.
419
00:35:30,894 --> 00:35:32,880
Il se peut que je le découvre,
420
00:35:34,808 --> 00:35:37,409
avec l'aide de M. Parker.
421
00:35:38,518 --> 00:35:41,526
Vous n'aurez pas beaucoup de temps
s'il part pour Apia demain matin.
422
00:35:42,967 --> 00:35:47,351
Ce serait une grande perte pour la
science s'il partait demain matin, non ?
423
00:35:53,872 --> 00:35:55,275
Quatre, avec un bon vent.
424
00:35:55,372 --> 00:35:56,337
Merci, Docteur.
425
00:35:56,473 --> 00:35:58,396
De rien. Je suis heureux
d'avoir pu vous aider.
426
00:35:58,411 --> 00:36:00,836
Oui, mais j'apprécie vraiment
ce que vous faites pour...
427
00:36:08,362 --> 00:36:10,175
Voilà qui est très fâcheux !
428
00:36:11,184 --> 00:36:13,844
Je ne sais pas quoi en dire,
je ne saurais l'expliquer.
429
00:36:16,797 --> 00:36:20,258
Peut-être les indigènes... Ils étaient
un peu incontrôlables, hier soir.
430
00:36:40,446 --> 00:36:42,673
- Je t'ai manqué ?
- Si tu m'as manqué ?
431
00:36:43,691 --> 00:36:44,947
Excusez-moi, s'il vous plaît.
432
00:36:45,440 --> 00:36:47,542
Il n'y avait pas
un certain M. Parker à bord ?
433
00:36:47,882 --> 00:36:49,069
- Parker ?
- Oui.
434
00:36:50,396 --> 00:36:52,150
Vous devriez
demander au capitaine.
435
00:36:54,060 --> 00:36:56,351
Messieurs, restez sobres !
436
00:36:56,664 --> 00:36:59,247
S'il s'agit de boire,
je le ferai moi-même.
437
00:37:00,275 --> 00:37:02,495
Et s'il y a de la bagarre,
venez m'avertir !
438
00:37:04,815 --> 00:37:06,506
- Capitaine...
- Salut, ma jolie.
439
00:37:07,012 --> 00:37:08,824
Y avait-il un certain
M. Parker est à bord ?
440
00:37:08,920 --> 00:37:10,069
- Parker ?
- Oui.
441
00:37:10,651 --> 00:37:11,629
Non.
442
00:37:12,397 --> 00:37:13,752
Mais il y a moi...
443
00:37:13,993 --> 00:37:15,807
Vous ne l'avez pas repêché
du Lady Vain ?
444
00:37:15,917 --> 00:37:17,834
Il m'a envoyé un message
depuis votre bateau.
445
00:37:18,469 --> 00:37:21,177
Ah, oui !
Il a débarqué à ma première escale.
446
00:37:21,350 --> 00:37:22,459
Quelle escale ?
447
00:37:22,966 --> 00:37:24,305
Ce sont mes affaires.
448
00:37:25,702 --> 00:37:28,459
Peut-être que le consul américain
va en faire son affaire à lui.
449
00:37:29,582 --> 00:37:32,096
Saluez-le de ma part !
450
00:37:34,201 --> 00:37:36,560
Vous saviez que cet homme
voulait se rendre à Apia, non ?
451
00:37:36,892 --> 00:37:38,476
Je l'ai secouru en mer,
452
00:37:38,617 --> 00:37:41,562
et l'ai déposé à ma première escale.
On ne peut rien exiger de plus.
453
00:37:41,664 --> 00:37:42,691
Quelle escale ?
454
00:37:43,460 --> 00:37:45,559
- C'était sur une île.
- Quelle île ?
455
00:37:45,730 --> 00:37:49,621
Latitude 15° sud,
longitude 170° ouest.
456
00:37:51,388 --> 00:37:55,161
15° sud, 170° ouest.
457
00:37:56,127 --> 00:37:58,683
Elle est toute petite.
Vous ne la trouverez pas sur la carte.
458
00:37:59,721 --> 00:38:01,128
Alors ce n'est pas une escale.
459
00:38:01,442 --> 00:38:04,611
Eh bien, c'est une île, Monsieur.
J'y ai déchargé du fret.
460
00:38:04,874 --> 00:38:06,062
Je vois...
461
00:38:07,962 --> 00:38:09,404
Ce sera tout pour le moment.
462
00:38:09,513 --> 00:38:10,402
Oui, Monsieur.
463
00:38:11,136 --> 00:38:14,019
Si je trouve la moindre irrégularité,
je ferai retirer votre licence.
464
00:38:14,285 --> 00:38:15,240
Bien, Monsieur.
465
00:38:15,510 --> 00:38:17,058
Vous ne voudriez pas, n'est-ce pas ?
466
00:38:17,603 --> 00:38:19,808
- Non, Monsieur.
- C'est bien ce que je pensais.
467
00:38:20,180 --> 00:38:21,084
Oui, Monsieur.
468
00:38:25,123 --> 00:38:27,283
- Oui, Monsieur !
- Comment allez-vous, Capitaine ?
469
00:38:27,351 --> 00:38:28,773
Mlle Thomas,
le capitaine Donahue.
470
00:38:28,798 --> 00:38:30,131
- Enchantée.
- Enchanté.
471
00:38:30,241 --> 00:38:32,383
- Quand serez-vous prêt à partir ?
- Dans une heure.
472
00:38:32,648 --> 00:38:34,917
Le bateau de Donahue est sûr
mais pas très confortable.
473
00:38:34,942 --> 00:38:36,448
Je l'ai entièrement réaménagé.
474
00:38:36,558 --> 00:38:38,016
Vous connaissez la position ?
475
00:38:38,065 --> 00:38:41,372
- Oui : 15° sud, 170° ouest.
- C'est bon.
476
00:38:41,749 --> 00:38:42,452
Eh bien...
477
00:38:42,890 --> 00:38:44,366
- Bonne chance.
- Merci.
478
00:38:45,785 --> 00:38:49,222
- Merci beaucoup.
- Je vous en prie. C'était un plaisir.
479
00:39:19,637 --> 00:39:20,300
Lota...
480
00:39:21,344 --> 00:39:22,597
Vous m'avez fait peur.
481
00:39:29,561 --> 00:39:31,185
Vous êtes une fille bien étrange.
482
00:39:35,496 --> 00:39:36,682
Parlez-moi.
483
00:39:37,911 --> 00:39:38,926
Pas maintenant.
484
00:39:41,369 --> 00:39:42,504
Parlez-moi.
485
00:39:47,483 --> 00:39:48,225
Lota...
486
00:39:49,491 --> 00:39:50,663
Savez-vous ce que c'est ?
487
00:39:50,936 --> 00:39:52,713
- Livre.
- Oui, livre.
488
00:39:53,212 --> 00:39:54,892
De la bibliothèque du Dr. Moreau.
489
00:39:55,133 --> 00:39:58,153
Il parle d'électricité,
de télégraphie, de radio,
490
00:39:58,793 --> 00:40:00,842
de la manière de construire
un transmetteur.
491
00:40:03,081 --> 00:40:06,189
Bien sûr, vous n'avez pas la moindre
idée de quoi je parle, n'est-ce pas ?
492
00:40:10,190 --> 00:40:11,669
Parlez-moi encore.
493
00:40:13,333 --> 00:40:14,235
D'accord.
494
00:40:15,852 --> 00:40:18,054
Je vais vous dire quelque chose
que vous comprendrez.
495
00:40:19,818 --> 00:40:20,545
Lota,
496
00:40:21,329 --> 00:40:22,998
il me faut quitter cette île.
497
00:40:24,121 --> 00:40:24,999
Livre...
498
00:40:25,675 --> 00:40:27,170
vous emporte ?
499
00:40:28,449 --> 00:40:30,122
Peut-être qu'il va m'aider.
500
00:40:40,162 --> 00:40:40,794
Lota !
501
00:40:46,708 --> 00:40:48,099
Pourquoi avez-vous fait ça ?
502
00:40:49,028 --> 00:40:50,540
Livre emmener vous.
503
00:40:54,052 --> 00:40:54,665
Lota...
504
00:40:56,337 --> 00:40:57,855
J'aime une autre personne.
505
00:40:59,114 --> 00:41:00,446
J'aurais dû vous le dire.
506
00:41:02,868 --> 00:41:03,767
Aimer ?
507
00:41:59,769 --> 00:42:00,460
Lota !
508
00:42:30,475 --> 00:42:32,889
- Moreau, vous ne méritez pas de vivre.
- Pardon ?
509
00:42:33,149 --> 00:42:35,592
Ces créatures là-bas dans la jungle,
c'est déjà horrible,
510
00:42:35,863 --> 00:42:38,479
mais avoir créé une chose
aussi tragique que cette fille...
511
00:42:39,823 --> 00:42:41,647
- Lota ?
- Oui, Lota.
512
00:42:41,931 --> 00:42:45,292
Un animal avec des émotions,
des chagrins, des souffrances de femme...
513
00:42:45,566 --> 00:42:46,661
C'est criminel !
514
00:42:47,509 --> 00:42:50,415
Vous êtes un jeune homme
sans aucun esprit scientifique.
515
00:42:50,584 --> 00:42:52,335
J'aurais pu fermer les yeux
pour eux,
516
00:42:52,799 --> 00:42:54,880
j'aurais pu vous montrer de l'estime,
517
00:42:55,212 --> 00:42:56,321
mais plus maintenant.
518
00:42:56,655 --> 00:42:59,490
Je dévoilerai au monde
la réalité de votre être, Moreau.
519
00:42:59,833 --> 00:43:00,991
Quand partez-vous ?
520
00:43:06,546 --> 00:43:08,885
Vous devriez vous asseoir
et vous mettre à l'aise.
521
00:43:19,051 --> 00:43:21,443
- Voulez-vous une tasse de thé ?
- Non, merci.
522
00:43:25,958 --> 00:43:29,524
Nous pouvons parler franchement
maintenant que vous savez tout.
523
00:43:32,421 --> 00:43:35,460
Lota est ma création la plus achevée.
524
00:43:36,922 --> 00:43:40,712
Je pensais la ramener pour l'exhiber
lors d'un retour triomphal à Londres.
525
00:43:42,323 --> 00:43:45,298
Je voulais prouver
qu'elle était entièrement femme,
526
00:43:46,675 --> 00:43:49,752
capable d'aimer, d'être une épouse
et d'avoir des enfants.
527
00:43:53,541 --> 00:43:55,672
Elle avait peur
de Montgomery ou de moi.
528
00:43:58,163 --> 00:43:59,468
Puis vous êtes arrivé.
529
00:44:02,165 --> 00:44:04,180
Elle a été très attirée par vous.
530
00:44:08,021 --> 00:44:11,148
Vous voyez bien quelles opportunités
se sont alors présentées.
531
00:44:15,946 --> 00:44:17,562
Je vous préviens, Moreau.
532
00:44:17,890 --> 00:44:20,272
Vous ferez en sorte
que je puisse quitter cette île
533
00:44:20,397 --> 00:44:21,921
le plus vite possible,
534
00:44:22,251 --> 00:44:25,366
sinon ce sera la fin de votre
formidable travail scientifique.
535
00:44:45,165 --> 00:44:46,352
Comment a-t-il su ?
536
00:44:47,117 --> 00:44:48,215
Que lui as-tu dit ?
537
00:44:49,004 --> 00:44:50,706
Qu'as-tu fait pour qu'il sache ?
538
00:45:12,134 --> 00:45:13,377
Que se passe-t-il ?
539
00:45:17,304 --> 00:45:19,511
La bête s'entête à
réapparaître sournoisement.
540
00:45:22,401 --> 00:45:24,746
C'est inutile, Montgomery,
autant que j'abandonne.
541
00:45:26,149 --> 00:45:28,343
Jour après jour, ça refait surface.
542
00:45:31,508 --> 00:45:33,301
Ça refait surface.
543
00:45:48,948 --> 00:45:50,089
Tu vois ça ?
544
00:45:53,152 --> 00:45:55,184
De tous, c'est la première
à verser des larmes.
545
00:45:57,905 --> 00:45:59,317
Elle est bel et bien humaine !
546
00:46:00,709 --> 00:46:02,384
Je ne suis pas battu !
547
00:46:07,988 --> 00:46:09,308
Préparez tout.
548
00:46:09,524 --> 00:46:10,492
Pour quoi ?
549
00:46:10,941 --> 00:46:13,714
Cette fois, je vais éteindre
toute part animale en elle.
550
00:46:14,062 --> 00:46:15,128
Non !
551
00:46:15,456 --> 00:46:17,374
Je la rendrai entièrement humaine !
552
00:46:17,625 --> 00:46:19,502
Non !
553
00:46:21,256 --> 00:46:23,874
Je vais garder Parker ici.
Il est déjà attiré.
554
00:46:25,292 --> 00:46:27,411
Le temps et la monotonie
feront le reste.
555
00:46:59,315 --> 00:47:00,905
Gola !
556
00:47:01,800 --> 00:47:04,460
Bateau arrive !
Homme, et un non-homme.
557
00:47:04,575 --> 00:47:07,329
- Un non-homme ?
- Un comme Lota !
558
00:47:12,157 --> 00:47:13,417
Bonjour là-dedans !
559
00:47:15,094 --> 00:47:16,336
Je crois que c'est bon.
560
00:47:17,064 --> 00:47:19,324
- Vous avez peur ?
- Bien sûr que non.
561
00:47:19,514 --> 00:47:22,113
Parfait. Je demandais juste
par politesse.
562
00:47:26,274 --> 00:47:27,130
Regardez.
563
00:47:30,214 --> 00:47:32,390
On voit de drôles de choses
sur ces îles.
564
00:47:39,787 --> 00:47:41,622
Cette jungle n'a pas l'air
très hospitalière.
565
00:47:41,630 --> 00:47:43,919
Il faut avancer.
Nous devons le trouver.
566
00:47:44,044 --> 00:47:44,889
Bien.
567
00:47:45,703 --> 00:47:48,178
Mais je laisserais volontiers ça
à quelqu'un d'autre,
568
00:47:49,079 --> 00:47:51,190
s'il y avait quelqu'un d'autre
pour le faire...
569
00:48:08,486 --> 00:48:10,376
Il y a un oiseau qui vit
dans ces jungles-là,
570
00:48:10,439 --> 00:48:12,485
une sorte de perroquet,
qui rit comme un humain.
571
00:48:12,528 --> 00:48:14,411
On l'appelle "l'idiot rieur".
572
00:48:15,808 --> 00:48:17,543
Curieux nom pour un oiseau.
573
00:48:18,542 --> 00:48:20,630
Si on se dit
qu'il rit comme un homme,
574
00:48:20,818 --> 00:48:23,364
ce n'est pas un nom si curieux
que ça, après tout.
575
00:48:27,749 --> 00:48:30,344
Vous mettez beaucoup de temps,
Montgomery.
576
00:48:33,402 --> 00:48:35,229
Il y a un court-circuit quelque part.
577
00:48:39,209 --> 00:48:40,064
M'ling !
578
00:48:40,750 --> 00:48:42,376
- Ils arrivent par bateau !
- Qui ?
579
00:48:42,493 --> 00:48:44,011
- Des gens.
- Des gens ?
580
00:48:44,669 --> 00:48:45,498
Deux.
581
00:48:45,881 --> 00:48:47,279
Un comme Lota.
582
00:48:48,237 --> 00:48:49,769
Dr. Moreau !
583
00:48:50,388 --> 00:48:53,200
Dr. Moreau !
584
00:48:55,213 --> 00:48:56,672
Dr. Moreau !
585
00:48:56,795 --> 00:48:58,812
- Bateau arrive. Des gens.
- Des gens ?
586
00:48:58,944 --> 00:49:00,781
- Homme et autre comme Lota.
- Quoi ?
587
00:49:00,862 --> 00:49:03,367
Parker avait contacté Apia
depuis le navire de Davies.
588
00:49:13,226 --> 00:49:14,247
Salut !
589
00:49:24,606 --> 00:49:25,416
Ouran.
590
00:49:35,539 --> 00:49:37,583
Nous cherchons un certain Parker.
591
00:49:38,073 --> 00:49:39,216
Edward Parker.
592
00:49:40,361 --> 00:49:41,671
Entrez, je vous prie.
593
00:49:42,117 --> 00:49:43,346
Oui, merci.
594
00:49:47,485 --> 00:49:50,571
Je suis le Dr. Moreau. C'est ma
maison. Soyez les bienvenus.
595
00:49:50,780 --> 00:49:51,747
Merci, Docteur.
596
00:49:51,966 --> 00:49:54,014
Je suis Mlle Thomas.
Voici le capitaine Donahue.
597
00:49:54,039 --> 00:49:56,206
- Enchanté.
- Enchanté. Entrez donc.
598
00:49:56,448 --> 00:49:58,261
Vous avez une bien belle maison.
599
00:49:58,401 --> 00:49:59,878
Elle fait office.
600
00:50:00,471 --> 00:50:01,348
Ruth !
601
00:50:07,653 --> 00:50:08,543
Ouran.
602
00:50:11,417 --> 00:50:12,568
C'est bon, Ouran.
603
00:50:27,056 --> 00:50:28,586
Je pourrais me passer de Parker.
604
00:50:31,952 --> 00:50:33,478
Voici le capitaine Donahue.
605
00:50:33,562 --> 00:50:35,394
Il a eu l'amabilité de m'amener
jusqu'ici.
606
00:50:35,502 --> 00:50:37,753
- Enchanté, Capitaine.
- Enchanté.
607
00:50:38,156 --> 00:50:39,304
Vous l'avez retrouvé.
608
00:50:39,495 --> 00:50:42,580
J'avais imaginé Edward perdu
dans un endroit effroyable.
609
00:50:42,875 --> 00:50:44,376
Mais c'est charmant, ici.
610
00:50:45,351 --> 00:50:47,474
Je vais chercher mes affaires,
et on pourra partir.
611
00:50:47,958 --> 00:50:48,888
Il se fait tard.
612
00:50:50,491 --> 00:50:52,457
- Vous m'excusez, Docteur ?
- Bien sûr.
613
00:50:53,244 --> 00:50:55,435
- Vous voulez entrer pour attendre?
- Merci.
614
00:51:01,656 --> 00:51:04,247
C'est quel genre d'endroit, ici,
vous avez dit ?
615
00:51:04,466 --> 00:51:05,599
Je ne l'ai pas dit.
616
00:51:06,694 --> 00:51:08,569
C'est une sorte de
station expérimentale
617
00:51:08,594 --> 00:51:10,655
pour des recherches
bio-anthropologiques.
618
00:51:12,228 --> 00:51:13,395
Je vois...
619
00:51:24,729 --> 00:51:25,855
Lota ?
620
00:51:32,979 --> 00:51:34,601
La Maison des Douleurs...
621
00:51:35,040 --> 00:51:35,905
Non.
622
00:51:36,953 --> 00:51:38,446
Pas de Maison des Douleurs.
623
00:51:39,258 --> 00:51:40,814
Je le promets.
624
00:51:48,274 --> 00:51:51,389
Pas de crépuscule dans les tropiques,
la nuit tombe comme un rideau.
625
00:51:55,685 --> 00:51:56,732
Merci, M'ling.
626
00:51:57,762 --> 00:51:59,888
- Un whisky à l'eau, Mlle Thomas ?
- Non, merci.
627
00:52:00,047 --> 00:52:02,513
- Capitaine Donahue, j'imagine que...
- Je le prends sec.
628
00:52:02,568 --> 00:52:03,736
Je le pensais.
629
00:52:06,233 --> 00:52:07,584
Ça ira, merci.
630
00:52:07,996 --> 00:52:09,618
- M. Parker ?
- Non, merci.
631
00:52:10,110 --> 00:52:11,223
Nous partons maintenant.
632
00:52:11,304 --> 00:52:13,227
N'est-ce pas un peu imprudent,
M. Parker ?
633
00:52:13,435 --> 00:52:14,885
- Imprudent ?
- Allons-y, Donahue.
634
00:52:14,966 --> 00:52:17,085
Vous avez 1500 m de jungle
à traverser.
635
00:52:17,155 --> 00:52:19,146
- Je le sais.
- Nous n'avons pas peur.
636
00:52:19,237 --> 00:52:22,030
Je vois bien, Capitaine Donahue,
que vous n'avez peur de rien.
637
00:52:22,726 --> 00:52:26,679
Mais M. Parker a déjà fait
l'expérience de ma jungle de nuit.
638
00:52:27,163 --> 00:52:28,958
Je ne veux pas vous faire peur,
Mlle Thomas,
639
00:52:28,968 --> 00:52:32,565
mais si M. Parker choisit sciemment
de vous exposer à un vrai danger,
640
00:52:33,120 --> 00:52:35,041
il en assumera la responsabilité.
641
00:52:35,384 --> 00:52:39,265
- Quelqu'un ne pourrait-il pas...
- Si vous acceptez mon hospitalité,
642
00:52:39,628 --> 00:52:42,277
vous pourrez partir
en toute sécurité demain matin.
643
00:52:43,272 --> 00:52:44,696
Il vaudrait peut-être mieux.
644
00:52:44,737 --> 00:52:47,368
Capitaine Donahue, vous pouvez
partager la chambre de M. Parker.
645
00:52:47,402 --> 00:52:49,103
Mlle Thomas
peut prendre la mienne.
646
00:52:52,050 --> 00:52:52,765
M'ling,
647
00:52:53,203 --> 00:52:54,781
ce sera un dîner pour cinq.
648
00:53:13,663 --> 00:53:15,132
Pas de vin, Montgomery ?
649
00:53:15,497 --> 00:53:16,319
Non.
650
00:53:17,139 --> 00:53:18,454
Extraordinaire...
651
00:53:24,184 --> 00:53:25,733
À la vôtre, Capitaine Donahue.
652
00:53:25,859 --> 00:53:27,294
À la vôtre, Docteur.
653
00:53:34,119 --> 00:53:36,147
Je vois que vous êtes végétarien,
Docteur.
654
00:53:36,595 --> 00:53:38,343
C'est à cause des indigènes.
655
00:53:38,772 --> 00:53:40,431
Ils n'ont jamais goûté de viande.
656
00:53:41,165 --> 00:53:42,599
Pas de "long cochon" ?
657
00:53:43,203 --> 00:53:44,411
"Long cochon" ?
658
00:53:45,501 --> 00:53:47,509
Il veut dire de la chair humaine.
659
00:53:57,176 --> 00:53:58,217
Qu'est-ce que c'est ?
660
00:53:59,842 --> 00:54:03,050
Les indigènes ont une étrange cérémonie,
M. Parker en a été témoin.
661
00:54:03,468 --> 00:54:04,852
Raconte-nous, Edward.
662
00:54:05,271 --> 00:54:05,728
Ce...
663
00:54:06,043 --> 00:54:06,995
Ce n'est rien.
664
00:54:12,128 --> 00:54:14,157
Ils sont agités, ce soir.
665
00:54:25,304 --> 00:54:26,367
Qu'y a-t-il, chérie ?
666
00:54:27,325 --> 00:54:28,196
Rien.
667
00:54:29,466 --> 00:54:31,128
Ne faites pas attention à moi.
668
00:54:32,663 --> 00:54:34,807
- Encore un peu de vin, Capitaine ?
- Oui,
669
00:54:34,861 --> 00:54:35,871
si vous voulez bien...
670
00:54:36,088 --> 00:54:38,256
M'ling, remplis le verre
du capitaine Donahue.
671
00:54:43,787 --> 00:54:45,230
C'est bon. Eh bien...
672
00:54:45,695 --> 00:54:46,779
Santé !
673
00:54:54,836 --> 00:54:57,270
Bonne nuit, Docteur.
Ça c'était du bon vin !
674
00:54:57,366 --> 00:54:59,565
- Bonne nuit, Docteur Moreau.
- Bonne nuit, Mlle Thomas.
675
00:54:59,644 --> 00:55:01,343
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
676
00:55:18,207 --> 00:55:20,968
C'est une bonne chose
que je ne sois pas un buveur.
677
00:55:23,118 --> 00:55:25,049
Vous avez très bien fait, ce soir.
678
00:55:25,726 --> 00:55:27,992
- Vous devriez me voir quand...
- Oui.
679
00:55:28,170 --> 00:55:29,343
J'en ai une vague idée.
680
00:55:29,383 --> 00:55:31,634
Je me souviens
d'une soirée à Mombasa...
681
00:55:31,784 --> 00:55:33,017
Capitaine,
682
00:55:33,659 --> 00:55:34,924
notre chambre est là-bas.
683
00:55:35,255 --> 00:55:36,453
Ah, oui...
684
00:55:37,151 --> 00:55:38,887
- Bonne nuit, Mlle Thomas.
- Bonne nuit.
685
00:55:45,601 --> 00:55:46,886
N'aie pas peur, ma chérie,
686
00:55:47,657 --> 00:55:50,128
- je serai juste en face.
- Tout va bien.
687
00:55:50,376 --> 00:55:51,857
De quoi aurait-on peur ?
688
00:56:01,489 --> 00:56:02,954
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
689
00:56:07,174 --> 00:56:10,577
- Tu devrais verrouiller ta porte.
- Ne t'en fais pas, tout ira bien.
690
00:56:10,838 --> 00:56:12,074
Si besoin, appelle-moi.
691
00:56:12,437 --> 00:56:13,389
Bonne nuit.
692
00:58:04,432 --> 00:58:05,651
Ruth ! Que se passe-t-il ?
693
00:58:13,443 --> 00:58:14,169
Vite !
694
00:58:21,252 --> 00:58:22,580
Tu devrais t'habiller.
695
00:58:31,733 --> 00:58:33,507
Ouran a tenté
d'entrer dans sa chambre.
696
00:58:33,830 --> 00:58:34,878
Celle de Mlle Thomas.
697
00:58:35,841 --> 00:58:37,028
Vous le saviez, j'imagine.
698
00:58:37,101 --> 00:58:39,036
J'ai entendu un cri
et des coups de feu.
699
00:58:39,261 --> 00:58:40,739
C'est tout ce que vous savez ?
700
00:58:41,467 --> 00:58:43,475
Vous ne vouliez pas que ça arrive,
bien sûr.
701
00:58:43,972 --> 00:58:46,945
Vous ne suggériez pas cela en disant
pouvoir vous passer de Parker ?
702
00:58:47,167 --> 00:58:48,611
Mêlez-vous de vos affaires.
703
00:58:48,674 --> 00:58:51,384
Je ne vous connais que trop et
depuis trop longtemps, Moreau.
704
00:58:51,856 --> 00:58:53,165
J'ai tout supporté.
705
00:58:53,517 --> 00:58:54,966
J'ai tout toléré.
706
00:58:55,806 --> 00:58:57,044
Mais pas ça.
707
00:58:57,769 --> 00:58:59,515
Vous êtes fou
rien que d'y avoir pensé.
708
00:59:00,018 --> 00:59:02,233
Désormais, j'en ai fini avec vous.
709
00:59:02,374 --> 00:59:04,246
Vous allez retourner en Angleterre ?
710
00:59:04,883 --> 00:59:05,824
En prison ?
711
00:59:05,971 --> 00:59:07,253
Je préfère encore ça.
712
00:59:10,104 --> 00:59:12,737
Le même qui observait depuis
les buissons cet après-midi ?
713
00:59:13,952 --> 00:59:14,759
Oui.
714
00:59:15,650 --> 00:59:16,989
C'était horrible.
715
00:59:17,164 --> 00:59:19,114
Cette maison n'est pas plus sûre
que la jungle.
716
00:59:19,139 --> 00:59:21,184
Je vous conseillerais
plutôt la jungle.
717
00:59:23,038 --> 00:59:25,164
Mlle Thomas y sera plus en sûreté.
718
00:59:26,122 --> 00:59:28,665
Je vais sur le bateau chercher
mon équipage. On va arrêter ça.
719
00:59:28,781 --> 00:59:31,278
- Venez avec moi un instant.
- Ne prenez pas ce risque !
720
00:59:31,349 --> 00:59:34,805
J'ai été dans des endroits plus dangereux,
et ma tête est toujours en place.
721
00:59:39,055 --> 00:59:41,363
- Tenez, vous en aurez besoin.
- Je suis déjà paré.
722
00:59:41,388 --> 00:59:43,319
Je prends cette torche.
Ça pourrait être utile.
723
00:59:43,376 --> 00:59:44,043
Tenez !
724
00:59:44,770 --> 00:59:45,992
C'est la clé du portail.
725
00:59:46,338 --> 00:59:48,185
Eh bien, c'est parti !
726
01:00:06,083 --> 01:00:07,154
Ouran...
727
01:00:08,514 --> 01:00:09,237
Ouran...
728
01:00:10,409 --> 01:00:12,613
Je veux que tu le suives
et que tu l'étrangles.
729
01:00:15,867 --> 01:00:18,051
- La Loi !
- C'est bon pour cette nuit.
730
01:00:24,939 --> 01:00:26,325
Reculez !
731
01:00:26,727 --> 01:00:27,830
Reculez !
732
01:00:34,177 --> 01:00:35,364
Merci, Montgomery.
733
01:00:36,130 --> 01:00:38,333
Vous devez avoir
une bonne raison de nous aider.
734
01:00:38,699 --> 01:00:39,668
En effet.
735
01:00:40,747 --> 01:00:41,921
Je viens avec vous.
736
01:00:46,049 --> 01:00:47,060
Arrière !
737
01:00:47,738 --> 01:00:48,660
Reculez !
738
01:01:33,221 --> 01:01:34,711
Ouran tue !
739
01:01:34,787 --> 01:01:36,686
Ouran verse le sang !
740
01:01:43,210 --> 01:01:44,746
Quelle est la Loi ?
741
01:01:45,949 --> 01:01:47,965
Ne pas verser le sang !
742
01:01:48,394 --> 01:01:50,052
Ne sommes-nous pas des hommes ?
743
01:01:50,367 --> 01:01:53,348
Ne sommes-nous pas des hommes ?
744
01:01:53,517 --> 01:01:55,611
Tu as enfreint la Loi.
745
01:01:55,908 --> 01:01:57,450
Plus de Loi !
746
01:01:57,629 --> 01:02:00,029
Plus de Loi ?
747
01:02:00,342 --> 01:02:03,002
Plus de Loi ?
748
01:02:03,784 --> 01:02:05,514
Tu verses le sang.
749
01:02:06,084 --> 01:02:08,410
Il m'a dit de verser le sang.
750
01:02:08,474 --> 01:02:10,129
Quelle est la Loi ?
751
01:02:10,347 --> 01:02:11,912
Plus de Loi !
752
01:02:17,206 --> 01:02:19,058
Quelle est la loi ?
753
01:02:19,239 --> 01:02:20,723
Plus de Loi !
754
01:02:21,017 --> 01:02:21,952
Moreau...
755
01:02:25,344 --> 01:02:27,625
Ils sont plus que jamais agités,
cette nuit.
756
01:02:35,886 --> 01:02:37,427
Où est le capitaine Donahue ?
757
01:02:51,640 --> 01:02:53,901
C'est un homme comme lui ?
758
01:02:57,565 --> 01:02:59,900
Homme comme lui.
759
01:03:00,016 --> 01:03:01,319
Homme mort.
760
01:03:03,176 --> 01:03:03,871
Mort.
761
01:03:03,936 --> 01:03:05,567
Il peut mourir ?
762
01:03:18,338 --> 01:03:19,861
Il peut mourir.
763
01:03:20,225 --> 01:03:22,795
Il peut mourir !
764
01:03:31,261 --> 01:03:33,189
Ils sont hors de contrôle, cette nuit.
765
01:03:42,541 --> 01:03:44,471
Dr. Moreau !
766
01:03:44,643 --> 01:03:46,867
Ils viennent ! Pour tuer !
767
01:03:47,539 --> 01:03:49,659
- Où est le capitaine Donahue ?
- Mort.
768
01:03:53,376 --> 01:03:56,491
- Donnez-moi le fouet.
- Ne soyez pas bête. Rentrez à l'intérieur.
769
01:03:56,666 --> 01:03:58,962
Vous avez peur ?
Fermez le portail, dans ce cas.
770
01:03:59,339 --> 01:04:00,451
Je vais à leur rencontre.
771
01:04:09,923 --> 01:04:10,710
M'ling,
772
01:04:11,772 --> 01:04:12,909
le chien fidèle...
773
01:04:35,950 --> 01:04:37,450
Quelle est la Loi ?
774
01:04:39,040 --> 01:04:41,919
Loi ? Plus de Loi.
775
01:04:43,675 --> 01:04:45,175
Quelle est la Loi ?
776
01:04:46,772 --> 01:04:49,326
Ne pas verser de sang.
777
01:04:49,834 --> 01:04:52,508
Il m'a dit de verser le sang !
778
01:04:52,639 --> 01:04:54,193
Quelle est la Loi ?
779
01:04:54,264 --> 01:04:56,076
Plus de Loi !
780
01:05:21,447 --> 01:05:22,688
Venez, Montgomery.
781
01:05:23,894 --> 01:05:26,992
Laissez-lui ouvert, s'il veut fuir.
Essayons par derrière.
782
01:05:27,778 --> 01:05:28,728
Vite, ils arrivent.
783
01:05:29,659 --> 01:05:30,258
Lota !
784
01:05:31,162 --> 01:05:32,920
- Lota...
- On ne peut pas l'abandonner.
785
01:05:33,166 --> 01:05:34,048
Attendez-moi ici !
786
01:05:39,664 --> 01:05:41,965
Vous avez oublié
la Maison des Douleurs ?
787
01:05:44,221 --> 01:05:45,466
Vous...
788
01:05:45,798 --> 01:05:48,997
Vous nous avez créés
dans la Maison des Douleurs !
789
01:05:52,183 --> 01:05:54,160
Vous avez fait de nous...
790
01:05:54,793 --> 01:05:55,848
des choses !
791
01:05:57,734 --> 01:05:58,939
Ni hommes !
792
01:05:59,001 --> 01:06:00,521
Des choses !
793
01:06:00,769 --> 01:06:02,095
Ni bêtes !
794
01:06:02,141 --> 01:06:03,625
Des choses !
795
01:06:04,060 --> 01:06:06,181
Mi-hommes,
796
01:06:06,603 --> 01:06:09,128
mi-bêtes !
797
01:06:09,517 --> 01:06:11,279
Des choses !
798
01:06:17,322 --> 01:06:18,869
Mi-hommes,
799
01:06:20,232 --> 01:06:21,572
mi-bêtes !
800
01:07:46,709 --> 01:07:48,575
Arrêtez,
bandes d'idiots !
801
01:07:49,940 --> 01:07:51,833
C'est la Maison des Douleurs !
802
01:07:54,402 --> 01:07:55,175
Arrêtez !
803
01:07:55,791 --> 01:07:58,581
La Maison des Douleurs !
804
01:08:15,957 --> 01:08:16,921
Qu'y a-t-il ?
805
01:08:17,616 --> 01:08:18,515
Où est Lota ?
806
01:08:34,152 --> 01:08:34,962
Vous...
807
01:08:36,617 --> 01:08:37,640
repartir...
808
01:08:39,889 --> 01:08:41,600
à la mer.
809
01:08:48,464 --> 01:08:49,524
Elle est fichue.
810
01:08:51,153 --> 01:08:52,821
- Allons-y !
- Portons-la jusqu'à la mer.
811
01:08:53,115 --> 01:08:54,905
Mieux vaut la laisser ici.
812
01:08:55,765 --> 01:08:58,601
Le feu va bientôt détruire
toute l'œuvre de Moreau.
813
01:09:18,223 --> 01:09:19,680
Les petits couteaux !
814
01:09:52,751 --> 01:09:53,694
Ne te retourne pas.
815
01:10:25,437 --> 01:10:28,814
timing et traduction :
unheimlich 02/2021
57969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.