All language subtitles for Moreau.,mnbgftzuilkjhgfd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,730 --> 00:02:07,030 M. Hogan ! 2 00:02:07,371 --> 00:02:09,591 Un navire abandonné avec un homme à bord ! 3 00:02:09,704 --> 00:02:12,320 - Où ça ? - Bâbord avant. 4 00:02:12,393 --> 00:02:13,223 Bien. 5 00:02:26,078 --> 00:02:27,427 On sauve ce bateau ? 6 00:02:27,724 --> 00:02:28,553 Non. 7 00:02:30,629 --> 00:02:31,979 Portez-le dans ma cabine. 8 00:03:03,871 --> 00:03:06,632 Ruth ! 9 00:03:06,817 --> 00:03:09,973 Du calme, mon vieux, du calme. 10 00:03:21,885 --> 00:03:23,252 C'est quel bateau ? 11 00:03:23,899 --> 00:03:24,900 Le Covena, 12 00:03:25,298 --> 00:03:26,322 un navire marchand. 13 00:03:26,942 --> 00:03:28,364 On vous a récupéré à la dérive. 14 00:03:28,654 --> 00:03:30,685 Oui, je me souviens. 15 00:03:34,305 --> 00:03:35,332 Destination ? 16 00:03:35,696 --> 00:03:36,746 Apia (Îles Samoa) 17 00:03:38,042 --> 00:03:39,047 Apia ? 18 00:03:41,676 --> 00:03:43,150 J'ai de la chance ! 19 00:03:43,609 --> 00:03:44,731 De la chance ? 20 00:03:45,336 --> 00:03:46,204 Oui. 21 00:03:47,490 --> 00:03:50,283 C'était notre destination lorsque... 22 00:03:51,627 --> 00:03:53,183 mon bateau a coulé. 23 00:03:53,722 --> 00:03:55,857 - Le Lady Vain, c'est ça ? - Oui. 24 00:03:56,131 --> 00:03:57,697 Nous avons reçu son S.O.S. 25 00:04:00,962 --> 00:04:03,491 - Vous avez une radio à bord ? - Oui. 26 00:04:04,760 --> 00:04:06,771 Pourriez-vous envoyer un message pour moi ? 27 00:04:07,075 --> 00:04:08,380 Bien sûr, 28 00:04:08,829 --> 00:04:10,072 mais faites court. 29 00:04:10,479 --> 00:04:11,932 Il va falloir vous reposer. 30 00:04:12,581 --> 00:04:13,448 Merci. 31 00:04:19,583 --> 00:04:21,243 C'est pour Ruth, j'imagine ? 32 00:04:21,947 --> 00:04:23,269 Comment savez-vous son nom ? 33 00:04:23,432 --> 00:04:25,662 Je n'entends que ça depuis deux heures. 34 00:04:25,984 --> 00:04:28,766 C'est ma fiancée. Nous allons nous marier à Apia. 35 00:04:29,696 --> 00:04:30,836 Mlle Ruth... 36 00:04:31,352 --> 00:04:33,451 Thomas. Hôtel Continental. 37 00:04:33,778 --> 00:04:34,975 Quel message ? 38 00:04:35,565 --> 00:04:39,359 Dites-lui que ce bateau m'a recueilli, et quand nous devons arriver. 39 00:04:40,993 --> 00:04:42,733 Et aussi que je vais bien. 40 00:04:43,679 --> 00:04:45,023 Merci, Docteur. 41 00:04:46,765 --> 00:04:49,150 Vous êtes bien docteur, n'est-ce pas ? 42 00:04:51,282 --> 00:04:52,359 Oui. 43 00:04:53,976 --> 00:04:55,599 Tout au moins, je l'ai été, 44 00:04:57,194 --> 00:04:58,682 dans le temps. 45 00:05:22,587 --> 00:05:25,616 - Qu'est-ce que c'est ? - Sur le naufrage, la Lady Vain. 46 00:05:26,205 --> 00:05:26,782 Ah oui... 47 00:05:29,961 --> 00:05:32,824 LISTE DES DISPARUS DE LA LADY VAIN, COULÉE MARDI 48 00:06:10,250 --> 00:06:11,762 Bonjour. Soyez prudente. 49 00:06:12,779 --> 00:06:14,041 Je pars à l'aube. 50 00:06:20,017 --> 00:06:21,419 Mlle Thomas ? 51 00:06:22,003 --> 00:06:23,608 - Mlle Thomas ? - Je suis là. 52 00:06:25,188 --> 00:06:26,015 Pour moi ? 53 00:06:26,134 --> 00:06:27,461 - Un message radio. - Merci. 54 00:06:59,768 --> 00:07:01,684 - Comment ça va ? - Comment ai-je l'air ? 55 00:07:01,816 --> 00:07:03,775 - Mieux. - C'est ce que je sens. 56 00:07:04,127 --> 00:07:05,860 Une tour sur le pont vous fera du bien. 57 00:07:05,967 --> 00:07:07,259 Bonne idée. 58 00:07:30,667 --> 00:07:32,967 Il me semblait bien les avoir entendus. 59 00:07:34,378 --> 00:07:36,638 Qu'est-ce que c'est ? Un zoo flottant ? 60 00:07:37,893 --> 00:07:39,255 Oui, en un sens. 61 00:07:45,966 --> 00:07:46,990 Bonjour, Capitaine. 62 00:07:47,221 --> 00:07:49,302 - Je vous remercie pour... - Qui êtes-vous ? 63 00:07:49,444 --> 00:07:51,351 M. Parker, le capitaine Davies. 64 00:07:51,633 --> 00:07:53,130 Parker ? 65 00:07:53,355 --> 00:07:55,055 Nous l'avons secouru avant-hier. 66 00:07:55,209 --> 00:07:58,304 - Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ? - On a essayé de vous réveiller... 67 00:07:58,407 --> 00:07:59,396 Et alors ? 68 00:07:59,630 --> 00:08:01,888 Vous aviez eu un petit penchant pour le porto... 69 00:08:02,177 --> 00:08:03,426 Que voulez-vous dire ? 70 00:08:04,067 --> 00:08:05,059 Vous étiez saoul. 71 00:08:05,522 --> 00:08:06,397 Saoul, moi ? 72 00:08:06,983 --> 00:08:09,824 Et pourquoi pas, avec une cargaison pareille ? 73 00:08:09,884 --> 00:08:11,398 Une cargaison est une cargaison... 74 00:08:11,522 --> 00:08:14,430 Je sais, mais ce bateau rempli de bêtes dégoûtantes... 75 00:08:14,906 --> 00:08:16,810 Et ça depuis Mombasa ! 76 00:08:17,280 --> 00:08:18,321 Pour aller où ? 77 00:08:18,724 --> 00:08:21,104 Jusqu'à une île. Et laquelle ? 78 00:08:21,669 --> 00:08:23,757 Dites-le-moi, M. Montgomery ! 79 00:08:24,030 --> 00:08:25,699 - On vous paye bien pour ça. - Oui... 80 00:08:25,836 --> 00:08:29,179 Une île sans nom, qui n'est même pas sur la carte. 81 00:08:30,414 --> 00:08:33,537 Vous croyez que je ne sais pas de quel île il s'agit, hein ? 82 00:08:33,751 --> 00:08:37,170 - Eh bien si, M. le charcuteur ! - Du calme, Capitaine. 83 00:08:37,519 --> 00:08:39,668 C'est l'île du docteur Moreau. 84 00:08:40,218 --> 00:08:41,588 L'île du docteur Moreau, 85 00:08:41,613 --> 00:08:43,946 qui empuantit toutes les mers du Sud ! 86 00:08:44,072 --> 00:08:46,476 Juste une superstition des mers du Sud ! 87 00:08:46,588 --> 00:08:49,597 Le docteur Moreau est un homme brillant, et un grand savant. 88 00:08:49,719 --> 00:08:51,355 Un grand savant ? 89 00:08:51,604 --> 00:08:55,941 À mon avis il s'agit d'un pilleur de tombes sinistre et ambigu, 90 00:08:56,219 --> 00:08:57,422 voilà ce qu'il est !. 91 00:08:57,904 --> 00:09:00,313 - À quoi bon ? Vous êtes saoul. - Oui ! 92 00:09:04,882 --> 00:09:06,510 Qu'est-ce que vous avez dit ? 93 00:09:07,588 --> 00:09:08,247 Rien. 94 00:09:08,733 --> 00:09:09,849 Alors ça va. 95 00:09:15,289 --> 00:09:16,533 Qu'est-ce que tu as là ? 96 00:09:16,894 --> 00:09:18,634 - De la pâtée pour chiens. - De la pâtée ? 97 00:09:18,740 --> 00:09:20,657 Il n'y en a pas déjà assez sur ce pont ? 98 00:09:20,705 --> 00:09:21,519 M'ling ! 99 00:09:22,002 --> 00:09:23,941 - Va-t'en. - C'est ça, avant que je... 100 00:09:31,940 --> 00:09:33,733 Alors je suis saoul, c'est ça ? 101 00:09:33,997 --> 00:09:36,381 Seul un ivrogne peut faire ça. 102 00:09:44,279 --> 00:09:46,072 Vous allez avoir des ennuis. 103 00:10:10,826 --> 00:10:12,242 C'est bon, tout va bien. 104 00:10:17,556 --> 00:10:18,593 M'ling ! 105 00:10:23,029 --> 00:10:24,766 Va à l'avant et restes-y. 106 00:10:33,903 --> 00:10:35,102 Qui c'est, ce type ? 107 00:10:35,586 --> 00:10:37,005 Mon serviteur, c'est tout. 108 00:10:38,122 --> 00:10:39,181 Écoutez, Parker. 109 00:10:39,228 --> 00:10:42,753 Vous feriez mieux de vous faire discret. À son réveil, ça pourrait barder. 110 00:10:57,029 --> 00:10:58,344 Sortez ça de là ! 111 00:10:59,001 --> 00:11:01,845 Déchargez-moi tout ce fichu bazar ! 112 00:11:04,730 --> 00:11:05,847 Descendez ! 113 00:11:18,714 --> 00:11:20,136 C'est Moreau, là-bas ? 114 00:11:20,506 --> 00:11:21,358 Oui. 115 00:11:23,802 --> 00:11:27,346 C'est quoi, tout ce mystère autour de Moreau et son île ? 116 00:11:28,139 --> 00:11:29,111 Je ne sais pas. 117 00:11:29,377 --> 00:11:31,961 Si je le savais, j'aimerais sans doute l'oublier. 118 00:11:32,362 --> 00:11:33,372 Hogan ! 119 00:11:34,096 --> 00:11:35,387 Monsieur Hogan ! 120 00:11:35,801 --> 00:11:37,460 Tout a bien été déchargé ? 121 00:11:37,536 --> 00:11:38,883 C'est fait, Capitaine ! 122 00:11:40,208 --> 00:11:42,481 Larguez les amarres ! 123 00:11:44,468 --> 00:11:46,214 Et voilà, Dr. Moreau ! 124 00:11:46,495 --> 00:11:47,866 C'est la dernière ! 125 00:11:48,319 --> 00:11:51,190 Et aussi la dernière fois que je fais escale ici. 126 00:11:51,531 --> 00:11:52,894 Pour toujours ! 127 00:11:53,227 --> 00:11:54,511 Amen ! 128 00:12:07,192 --> 00:12:08,713 Tu descends là. 129 00:12:10,616 --> 00:12:12,290 Non, je vais à Apia. 130 00:12:15,521 --> 00:12:16,907 Tu descends là. 131 00:12:18,421 --> 00:12:20,539 Larguez cette amarre. Dépêchons ! 132 00:12:21,777 --> 00:12:22,857 Que se passe-t-il ? 133 00:12:25,146 --> 00:12:26,369 Tombé par-dessus bord 134 00:12:26,485 --> 00:12:27,467 Hé, là-haut ! 135 00:12:28,303 --> 00:12:29,330 Hé, là-haut ! 136 00:12:31,561 --> 00:12:32,799 Vous avez perdu un homme ! 137 00:12:32,892 --> 00:12:34,190 Vous pouvez le garder ! 138 00:12:35,087 --> 00:12:36,815 En avant, plein pot ! Hogan ! 139 00:12:36,844 --> 00:12:38,532 Qu'est-ce qu'il raconte, cet idiot ? 140 00:12:40,380 --> 00:12:41,810 Remontez cette échelle ! 141 00:12:45,851 --> 00:12:47,878 Laissez l'échelle ! Je dois aller à Apia ! 142 00:12:48,001 --> 00:12:49,377 Tu sais nager, non ? 143 00:12:49,510 --> 00:12:51,480 Davies, reprenez cet homme ! 144 00:12:51,628 --> 00:12:53,884 Ne faites pas ça, Capitaine ! Il y a des lois en mer ! 145 00:12:53,942 --> 00:12:55,828 C'est un naufragé. Il faut vous le recueillir. 146 00:12:55,922 --> 00:12:59,374 Eh bien, je l'ai recueilli, et je l'ai lâché à ma première escale. 147 00:12:59,465 --> 00:13:01,213 C'est tout ce qu'on peut me demander ! 148 00:13:01,340 --> 00:13:03,700 Je ne peux pas garder cet homme à bord ! 149 00:13:03,855 --> 00:13:06,544 Alors faites comme moi, jetez-le par-dessus bord ! 150 00:13:08,751 --> 00:13:09,612 Davies ! 151 00:13:10,098 --> 00:13:11,777 Davies, jetez l'échelle ! 152 00:13:31,118 --> 00:13:32,775 C'est très regrettable. 153 00:13:32,972 --> 00:13:34,964 En effet. Je dois me rendre à Apia. 154 00:13:35,128 --> 00:13:37,560 Je ne vois pas comment, il ne passe qu'un navire par an. 155 00:13:37,850 --> 00:13:39,513 M. Parker, le docteur Moreau. 156 00:13:39,789 --> 00:13:41,306 - Enchanté. - Enchanté. 157 00:13:42,035 --> 00:13:44,227 Vous pouvez prendre le schooner avec Montgomery, 158 00:13:44,336 --> 00:13:46,168 et partir demain matin pour Apia. 159 00:13:47,025 --> 00:13:48,780 C'est très gentil. Merci. 160 00:13:48,858 --> 00:13:50,709 De rien. Content de rendre service. 161 00:13:52,780 --> 00:13:54,924 Montgomery est un marin loyal, 162 00:13:58,019 --> 00:14:00,317 et je peux vous donner un équipage suffisant. 163 00:14:16,418 --> 00:14:18,022 Ouran ! Gola ! 164 00:14:18,194 --> 00:14:20,143 Éloigne-toi de ces cages ! 165 00:15:07,629 --> 00:15:09,294 Allez, déchargeons tout ça. 166 00:15:09,825 --> 00:15:12,508 D'abord les chiens, les singes et enfin les cages. Dépêchons. 167 00:15:13,787 --> 00:15:15,337 Je reste avec Parker sur le schooner. 168 00:15:15,384 --> 00:15:17,632 Non, je l'emmène jusqu'à la maison. 169 00:15:17,796 --> 00:15:18,758 M. Parker ! 170 00:15:19,772 --> 00:15:21,894 - Vous n'y pensez pas ! - J'ai une idée. 171 00:15:22,004 --> 00:15:22,949 M. Parker ? 172 00:15:23,062 --> 00:15:24,969 - Venez avec moi, s'il vous plaît. - Oui. 173 00:15:44,460 --> 00:15:46,893 Comprenez, M. Parker, vous n'avez pas été invité. 174 00:15:47,012 --> 00:15:47,627 Bien sûr. 175 00:15:47,689 --> 00:15:50,109 Vous allez sans doute trouver l'endroit un peu étrange. 176 00:15:50,249 --> 00:15:52,457 Je compte sur votre prudence durant ce séjour, 177 00:15:52,535 --> 00:15:54,043 et sur votre silence une fois parti. 178 00:15:54,089 --> 00:15:56,281 - Vous comprenez ? - Bien sûr, Docteur. 179 00:16:11,688 --> 00:16:13,403 Une formation calcaire. 180 00:16:13,700 --> 00:16:14,958 Étrange n'est-ce pas ? 181 00:16:19,938 --> 00:16:21,994 C'est l'ancien cratère d'un volcan. 182 00:16:23,457 --> 00:16:25,803 Très fertile, cette poussière volcanique. 183 00:16:26,345 --> 00:16:28,607 Des graines apportées par le vent et par les oiseaux, 184 00:16:28,709 --> 00:16:29,793 et voyez le résultat. 185 00:16:51,543 --> 00:16:53,342 Ne soyez pas inquiet, M. Parker. 186 00:17:03,056 --> 00:17:04,984 Vous maniez ce fouet en expert, Docteur. 187 00:17:05,132 --> 00:17:08,261 C'est une habitude. J'ai appris durant mon enfance, en Australie. 188 00:17:11,306 --> 00:17:12,510 Voici ma maison. 189 00:18:09,229 --> 00:18:11,271 Les indigènes ont l'air bien étranges. 190 00:18:12,348 --> 00:18:15,049 Vous allez vouloir une douche. Prenez-la avant de dîner. 191 00:18:36,822 --> 00:18:40,054 Excellent cognac, Montgomery. J'espère que vous en avez apporté plein. 192 00:18:41,234 --> 00:18:42,642 Bien sûr que oui. 193 00:18:43,481 --> 00:18:45,132 Montgomery est un homme de confiance, 194 00:18:45,242 --> 00:18:48,055 en particulier dans le choix et la commande de spiritueux. 195 00:18:49,224 --> 00:18:50,916 Tu peux tout débarrasser, M'ling. 196 00:19:02,330 --> 00:19:03,045 Oui. 197 00:19:04,681 --> 00:19:06,884 Je peux compter sur votre discrétion, M. Parker. 198 00:19:10,233 --> 00:19:11,791 Je l'espère. 199 00:19:15,838 --> 00:19:17,418 Et maintenant, veuillez nous excuser. 200 00:19:17,896 --> 00:19:20,213 Il y a des cigarettes. M'ling, un brandy pour M. Parker. 201 00:19:20,283 --> 00:19:22,998 - Plus rien, merci. - Ce sera tout, M'ling. Tu peux partir. 202 00:19:28,983 --> 00:19:33,038 Je préférerais, M. Parker, que vous ne quittiez pas cette pièce. 203 00:19:33,692 --> 00:19:35,216 Comme vous voulez, Docteur. 204 00:19:43,859 --> 00:19:46,357 J'avais mes raisons pour que vous restiez sobre. 205 00:19:47,239 --> 00:19:49,481 Allez dans le laboratoire, voir ce qu'il faut faire. 206 00:19:49,582 --> 00:19:50,822 Vous n'y allez pas ? 207 00:19:50,905 --> 00:19:53,306 Je l'amène à Parker. 208 00:19:53,509 --> 00:19:55,634 - Lota ? À Parker ? - Pourquoi croyez-vous 209 00:19:55,665 --> 00:19:57,239 que je l'ai amené jusqu'ici ? 210 00:19:57,313 --> 00:19:58,901 Il en a déjà trop vu. 211 00:19:58,962 --> 00:20:00,782 Mais elle n'a jamais rien vu comme lui. 212 00:20:00,830 --> 00:20:01,576 Non ? 213 00:20:01,870 --> 00:20:03,204 Vous et moi ne comptons pas. 214 00:20:03,288 --> 00:20:05,933 Nous ne lui suscitons que peur et terreur. 215 00:20:06,236 --> 00:20:08,168 - Ça se comprend. - Mais comment réagira-t-elle 216 00:20:08,277 --> 00:20:10,044 devant Parker, en l'absence de peur ? 217 00:20:10,489 --> 00:20:11,764 Sera-t-elle attirée ? 218 00:20:12,376 --> 00:20:14,502 Est-elle capable d'être attirée ? 219 00:20:14,727 --> 00:20:17,187 A-t-elle les poussées émotionnelles d'une femme ? 220 00:20:19,712 --> 00:20:22,524 J'aurais à peine pu espérer une telle occasion, sauf à Londres. 221 00:20:31,800 --> 00:20:32,865 Lota... 222 00:20:34,750 --> 00:20:35,628 Viens ici. 223 00:20:40,699 --> 00:20:41,491 Lota... 224 00:20:42,413 --> 00:20:44,597 - Je t'ai enseigné des tas de choses. - Oui. 225 00:20:45,716 --> 00:20:48,082 - Tout ce que tu sais vient de moi. - Oui. 226 00:20:53,284 --> 00:20:55,750 Je vais te laisser apprendre quelque chose par toi-même. 227 00:20:57,534 --> 00:20:59,704 Un homme est venu par la mer. 228 00:21:01,268 --> 00:21:03,076 Je t'amènerai à lui, 229 00:21:04,306 --> 00:21:05,770 et je te laisserai lui parler. 230 00:21:06,573 --> 00:21:07,443 Oui ? 231 00:21:09,534 --> 00:21:11,286 Je vais te laisser seule avec lui, 232 00:21:11,620 --> 00:21:13,860 et tu pourras lui parler de ce que tu voudras 233 00:21:13,985 --> 00:21:15,685 à propos du monde d'où il vient. 234 00:21:16,085 --> 00:21:18,255 Mais tu ne dois rien dire me concernant, 235 00:21:19,018 --> 00:21:20,604 rien sur la Loi, 236 00:21:21,447 --> 00:21:24,149 rien sur la Maison des Douleurs. 237 00:21:25,027 --> 00:21:26,205 Tu m'as compris ? 238 00:21:26,560 --> 00:21:28,288 - Oui. - Alors viens avec moi. 239 00:22:02,369 --> 00:22:03,525 Va-t'en ! 240 00:22:04,378 --> 00:22:06,195 Va-t'en, j'ai dit ! 241 00:22:08,505 --> 00:22:10,045 C'est bon. 242 00:22:15,864 --> 00:22:17,044 Entre, Lota. 243 00:22:20,394 --> 00:22:22,167 Lota, voici M. Parker. 244 00:22:22,366 --> 00:22:23,362 Enchanté. 245 00:22:23,545 --> 00:22:24,624 N'aie pas peur. 246 00:22:25,471 --> 00:22:27,142 Comment... allez-vous ? 247 00:22:27,268 --> 00:22:29,737 M. Parker nous est venu de par-delà la mer. 248 00:22:30,420 --> 00:22:31,998 C'est une pure Polynésienne, 249 00:22:32,763 --> 00:22:34,724 la seule femme de toute l'île. 250 00:22:35,984 --> 00:22:38,216 Eh bien, jeunes gens, je vous laisse ensemble. 251 00:22:38,710 --> 00:22:39,927 J'ai du travail. 252 00:22:44,812 --> 00:22:46,123 Voulez-vous vous asseoir ? 253 00:22:59,084 --> 00:22:59,971 Cigarette ? 254 00:23:03,307 --> 00:23:04,159 Non. 255 00:23:05,817 --> 00:23:07,816 - Merci. - Je vous en prie. 256 00:23:09,792 --> 00:23:11,409 Vous devrez me pardonner, parce que... 257 00:23:11,902 --> 00:23:13,660 tout ça est bien étrange pour moi. 258 00:23:16,193 --> 00:23:18,388 De quelle île venez-vous ? Tahiti ? 259 00:23:19,649 --> 00:23:20,629 De Samoa ? 260 00:23:21,327 --> 00:23:22,319 Je veux dire... 261 00:23:22,627 --> 00:23:23,752 Où est-ce, chez vous ? 262 00:23:24,054 --> 00:23:24,941 Chez moi ? 263 00:23:28,100 --> 00:23:30,317 C'est ici, chez moi. 264 00:23:30,526 --> 00:23:31,475 Je sais, mais... 265 00:23:32,007 --> 00:23:33,812 vous n'êtes pas originaire de cette île. 266 00:23:34,528 --> 00:23:36,933 Je le sais, car j'ai vu des indigènes d'ici. 267 00:23:40,436 --> 00:23:43,103 Comment se fait-il que vous soyez la seule femme de l'île ? 268 00:23:43,464 --> 00:23:44,316 Est-ce que... 269 00:23:44,742 --> 00:23:46,399 le Dr. Moreau vous a amenée ici ? 270 00:23:50,771 --> 00:23:52,052 Pardonnez-moi si... 271 00:23:52,234 --> 00:23:53,919 je vous paraît trop indiscret. 272 00:24:09,214 --> 00:24:10,589 Moreau ! 273 00:24:11,782 --> 00:24:13,069 Vite ! Je vous en prie ! 274 00:24:19,459 --> 00:24:21,772 Vous... venez de la mer ? 275 00:24:22,234 --> 00:24:23,336 D'une certaine façon. 276 00:24:23,661 --> 00:24:25,731 Trois jours sur un canot retourné. 277 00:24:27,801 --> 00:24:29,106 Vous repartez ? 278 00:24:30,287 --> 00:24:31,446 Demain matin. 279 00:24:33,452 --> 00:24:35,787 J'aimerais que vous ne repartiez pas. 280 00:24:39,521 --> 00:24:41,310 C'est très gentil, mais... 281 00:24:41,974 --> 00:24:42,957 il le faut. 282 00:24:44,408 --> 00:24:46,413 Vous reviendrez ? 283 00:24:47,031 --> 00:24:47,749 Eh bien... 284 00:24:48,581 --> 00:24:49,597 Je ne sais pas. 285 00:24:57,605 --> 00:24:58,711 Qu'est-ce que c'est ? 286 00:24:59,258 --> 00:25:00,090 La Maison... 287 00:25:00,523 --> 00:25:01,822 La Maison des Douleurs ! 288 00:25:08,738 --> 00:25:09,985 Non ! 289 00:25:10,343 --> 00:25:11,925 Ce n'est rien ! 290 00:25:12,715 --> 00:25:13,296 Rien ? 291 00:25:13,713 --> 00:25:14,967 On torture quelqu'un ! 292 00:25:19,442 --> 00:25:20,412 Sortez ! 293 00:25:21,735 --> 00:25:22,963 Sortez ! 294 00:25:30,427 --> 00:25:32,216 Ils dissèquent un être humain vivant ! 295 00:25:32,870 --> 00:25:34,878 Ils coupent en morceaux un homme en vie ! 296 00:25:36,210 --> 00:25:37,942 Maintenant je sais, pour les indigènes... 297 00:25:39,622 --> 00:25:40,854 Ce sont ses victimes. 298 00:25:42,393 --> 00:25:43,787 Puis ce sera vous et moi. 299 00:25:44,231 --> 00:25:45,856 Venez, partons d'ici ! 300 00:25:55,582 --> 00:25:56,875 L'autre porte ! 301 00:26:15,825 --> 00:26:18,988 On va prendre le bateau de Moreau et partir d'ici cette nuit. 302 00:26:28,083 --> 00:26:30,016 La mer ! 303 00:26:31,891 --> 00:26:34,398 L'homme venu de la mer ! 304 00:26:37,094 --> 00:26:37,903 Lota ! 305 00:26:49,876 --> 00:26:51,849 Arrêtez ! 306 00:26:52,698 --> 00:26:55,075 - Quoi ? - L'homme venu de la mer ! 307 00:26:55,260 --> 00:26:57,819 - Ils sont comme nous ! - Ils sont comme lui. 308 00:26:58,047 --> 00:26:59,884 Celui-ci n'est pas un homme. 309 00:27:31,284 --> 00:27:32,784 Quelle est la Loi ? 310 00:27:33,224 --> 00:27:36,226 Ne pas marcher à quatre pattes. 311 00:27:36,504 --> 00:27:38,151 C'est la Loi. 312 00:27:38,447 --> 00:27:40,665 Ne sommes-nous pas des hommes ? 313 00:27:40,757 --> 00:27:43,426 Ne sommes-nous pas des hommes ? 314 00:27:44,614 --> 00:27:46,066 Quelle est la Loi ? 315 00:27:46,881 --> 00:27:49,312 Ne pas manger de la viande. 316 00:27:49,992 --> 00:27:51,701 C'est la Loi. 317 00:27:52,113 --> 00:27:54,254 Ne sommes-nous pas des hommes ? 318 00:27:54,426 --> 00:27:57,836 Ne sommes-nous pas des hommes ? 319 00:28:00,780 --> 00:28:02,295 Quelle est la Loi ? 320 00:28:02,870 --> 00:28:05,626 Ne pas verser le sang. 321 00:28:06,509 --> 00:28:08,528 C'est la Loi. 322 00:28:08,768 --> 00:28:11,061 Ne sommes-nous pas des hommes ? 323 00:28:11,332 --> 00:28:15,500 Ne sommes-nous pas des hommes ? 324 00:28:16,388 --> 00:28:20,802 C'est à lui qu'appartient la main qui crée ! 325 00:28:21,583 --> 00:28:25,732 C'est à lui qu'appartient la main qui crée ! 326 00:28:26,386 --> 00:28:30,131 C'est à lui qu'appartient la main qui soigne ! 327 00:28:30,498 --> 00:28:34,366 C'est à lui qu'appartient la main qui soigne ! 328 00:28:35,053 --> 00:28:37,008 C'est à lui qu'appartient 329 00:28:37,132 --> 00:28:41,452 la Maison des Douleurs. 330 00:28:42,557 --> 00:28:45,209 C'est à lui qu'appartient 331 00:28:45,569 --> 00:28:50,096 la Maison des Douleurs. 332 00:29:07,367 --> 00:29:10,922 Après vous avoir averti, je ne vous aurais pas cru assez idiot pour quitter ma maison. 333 00:29:11,139 --> 00:29:13,370 Maintenant je comprends la sinistre réputation 334 00:29:13,534 --> 00:29:15,924 de vous et votre île dans toutes les mers du Sud. 335 00:29:17,248 --> 00:29:19,534 Pourquoi vos indigènes sont-ils des monstres ? 336 00:29:20,237 --> 00:29:22,557 Je vous ai vu disséquer un homme vivant. 337 00:29:22,651 --> 00:29:25,277 Vous vous trompez complètement, jeune imbécile. 338 00:29:25,401 --> 00:29:27,912 En ce qui me concerne, Moreau, vous ne vous en sortirez pas. 339 00:29:32,825 --> 00:29:33,664 Prenez ça. 340 00:29:36,781 --> 00:29:39,263 Maintenant je suis désarmé, et vous, tout à fait protégé. 341 00:29:39,865 --> 00:29:42,479 Il est clair, n'est-ce pas, que je ne vous veux aucun mal. 342 00:29:44,427 --> 00:29:46,725 Auriez-vous la gentillesse de revenir dans la maison ? 343 00:29:47,861 --> 00:29:48,775 Lota... 344 00:30:07,609 --> 00:30:08,882 Va dans ta chambre, Lota. 345 00:30:16,746 --> 00:30:19,527 J'ai commencé sur des végétaux, à Londres, il y a vingt ans. 346 00:30:20,429 --> 00:30:23,749 J'ai pris une orchidée, et j'ai réalisé un miracle dessus. 347 00:30:24,530 --> 00:30:28,308 En l'arrachant à 100 000 ans d'une lente évolution, 348 00:30:28,726 --> 00:30:30,858 je n'ai pas obtenu une orchidée, 349 00:30:31,514 --> 00:30:34,417 mais ce que les orchidées seront dans 100 000 ans. 350 00:30:35,730 --> 00:30:37,189 En voici une. 351 00:30:40,982 --> 00:30:42,304 Mais comment, Docteur ? 352 00:30:42,929 --> 00:30:45,060 En modifiant légèrement le plasma du germe. 353 00:30:45,154 --> 00:30:46,466 C'est aussi simple que cela. 354 00:30:47,771 --> 00:30:49,208 Voici un lys commun. 355 00:30:50,411 --> 00:30:51,818 Un chrysanthème. 356 00:30:52,250 --> 00:30:54,914 Ça, malheureusement, c'est ce qui est arrivé aux asperges. 357 00:31:00,067 --> 00:31:02,598 J'ai poursuivi ces recherches à leur gré, 358 00:31:03,060 --> 00:31:06,020 laissant mon imagination mener cette course fantastique. 359 00:31:06,881 --> 00:31:10,567 Pourquoi ne pas expérimenter sur les organismes plus complexes ? 360 00:31:16,881 --> 00:31:21,194 L'homme est au sommet d'un lent processus de révolution organique. 361 00:31:21,682 --> 00:31:25,120 Toute vie animale tend vers la forme humaine. 362 00:31:25,767 --> 00:31:28,771 C'est encore à Londres que j'entamais cette phase de mes expériences. 363 00:31:29,017 --> 00:31:31,288 Un jour, un chien s'est enfui de mon laboratoire, 364 00:31:31,336 --> 00:31:33,298 s'est mis à courir dans les rues en hurlant. 365 00:31:33,659 --> 00:31:35,830 Et j'ai quitté Londres, M. Parker, 366 00:31:36,104 --> 00:31:39,690 les journaux sur mes talons, et un pays excité réclamant ma peau. 367 00:31:41,961 --> 00:31:44,604 J'emmenais Montgomery avec moi. C'était un étudiant en médecine 368 00:31:44,722 --> 00:31:47,636 qui risquait la prison pour indiscrétion professionnelle. 369 00:31:50,644 --> 00:31:52,645 C'était il y a onze ans, 370 00:31:53,093 --> 00:31:55,025 onze longues années de travail. 371 00:31:57,680 --> 00:32:01,296 Chirurgie plastique, transfusions sanguines, 372 00:32:01,769 --> 00:32:04,438 extractions de glandes, traitement aux rayons... 373 00:32:08,247 --> 00:32:11,726 Ce que j'ai découvert dans mes travaux sur les organismes cellulaires... 374 00:32:12,734 --> 00:32:14,500 Mon travail et mes découvertes 375 00:32:15,138 --> 00:32:16,353 n'appartiennent qu'à moi. 376 00:32:17,477 --> 00:32:21,740 Ils m'ont fait annihiler des centaines de milliers d'années d'évolution. 377 00:32:22,211 --> 00:32:24,656 À partir des animaux les plus primitifs, j'ai créé... 378 00:32:26,769 --> 00:32:28,574 Vous le voyez vous-même, M. Parker. 379 00:32:44,399 --> 00:32:46,968 Vous admettez que cette chose sur la table n'est pas humaine. 380 00:32:47,335 --> 00:32:50,193 - Ses cris sont humains. - Savez-vous de quoi je pars ? 381 00:32:50,771 --> 00:32:52,256 - Non. - D'un animal. 382 00:32:52,634 --> 00:32:53,509 D'un animal ? 383 00:32:54,603 --> 00:32:56,453 Comme ceux qui sont en cage dehors ? 384 00:32:57,630 --> 00:32:58,555 Alors ces... 385 00:32:59,700 --> 00:33:01,415 Ces créatures dans la jungle... 386 00:33:01,554 --> 00:33:03,095 Ce sont mes créations. 387 00:33:03,364 --> 00:33:05,487 - Faites à partir d'animaux ? - Oui. 388 00:33:06,817 --> 00:33:08,075 Est-ce que cette chose... 389 00:33:08,660 --> 00:33:10,581 Cette pauvre créature qu'on a torturé... 390 00:33:10,950 --> 00:33:12,481 Quelle importance ? 391 00:33:13,544 --> 00:33:15,012 De toutes les choses abjectes... 392 00:33:15,098 --> 00:33:18,082 M. Parker, épargnez-moi ces horreurs infantiles, je vous prie. 393 00:33:19,312 --> 00:33:20,277 Et ces... 394 00:33:20,865 --> 00:33:23,024 Ces pauvres choses, là-bas dans la jungle... 395 00:33:23,666 --> 00:33:24,890 Ces animaux... 396 00:33:26,370 --> 00:33:27,444 Ils parlent ! 397 00:33:28,070 --> 00:33:30,337 Ce fut ma première grande réussite : 398 00:33:30,593 --> 00:33:33,282 un langage articulé, commandé par le cerveau. 399 00:33:34,535 --> 00:33:36,118 Ce fut un exploit. 400 00:33:37,474 --> 00:33:41,242 Il a fallu longtemps et une patience infinie pour les faire parler. 401 00:33:44,965 --> 00:33:47,656 Un jour je créerai une femme, et ce sera plus facile. 402 00:33:51,703 --> 00:33:54,622 Voici certaines de mes expériences les moins réussies. 403 00:33:55,593 --> 00:33:57,969 Elles fournissent le pouvoir d'en créer d'autres, 404 00:33:58,681 --> 00:33:59,978 avec davantage de succès. 405 00:34:03,492 --> 00:34:06,191 Mais à chaque expérience, je m'améliore. 406 00:34:06,931 --> 00:34:08,654 J'approche mon but de plus en plus. 407 00:34:09,546 --> 00:34:10,615 M. Parker... 408 00:34:12,725 --> 00:34:16,378 Savez-vous ce que c'est que de se sentir à l'égal de Dieu ? 409 00:34:20,607 --> 00:34:22,701 Je parle trop, n'est-ce pas ? 410 00:34:29,235 --> 00:34:31,158 - Bonne nuit, M. Parker. - Bonne nuit. 411 00:34:31,506 --> 00:34:33,740 - Vous retrouverez votre chambre ? - Oui, merci. 412 00:34:39,841 --> 00:34:41,434 J'espère que vous dormirez bien. 413 00:34:47,175 --> 00:34:48,093 Merci. 414 00:34:57,661 --> 00:34:58,752 Bonne nuit. 415 00:35:07,711 --> 00:35:10,402 Vous avez vu, Montgomery ? Elle était tendre, comme une femme. 416 00:35:11,094 --> 00:35:15,287 Comme cette petite scène stimule l'imagination scientifique... 417 00:35:18,539 --> 00:35:22,780 Je me demande ce qu'il reste des origines animales de Lota, 418 00:35:24,803 --> 00:35:27,896 et si elle s'approche de la femme parfaite. 419 00:35:30,894 --> 00:35:32,880 Il se peut que je le découvre, 420 00:35:34,808 --> 00:35:37,409 avec l'aide de M. Parker. 421 00:35:38,518 --> 00:35:41,526 Vous n'aurez pas beaucoup de temps s'il part pour Apia demain matin. 422 00:35:42,967 --> 00:35:47,351 Ce serait une grande perte pour la science s'il partait demain matin, non ? 423 00:35:53,872 --> 00:35:55,275 Quatre, avec un bon vent. 424 00:35:55,372 --> 00:35:56,337 Merci, Docteur. 425 00:35:56,473 --> 00:35:58,396 De rien. Je suis heureux d'avoir pu vous aider. 426 00:35:58,411 --> 00:36:00,836 Oui, mais j'apprécie vraiment ce que vous faites pour... 427 00:36:08,362 --> 00:36:10,175 Voilà qui est très fâcheux ! 428 00:36:11,184 --> 00:36:13,844 Je ne sais pas quoi en dire, je ne saurais l'expliquer. 429 00:36:16,797 --> 00:36:20,258 Peut-être les indigènes... Ils étaient un peu incontrôlables, hier soir. 430 00:36:40,446 --> 00:36:42,673 - Je t'ai manqué ? - Si tu m'as manqué ? 431 00:36:43,691 --> 00:36:44,947 Excusez-moi, s'il vous plaît. 432 00:36:45,440 --> 00:36:47,542 Il n'y avait pas un certain M. Parker à bord ? 433 00:36:47,882 --> 00:36:49,069 - Parker ? - Oui. 434 00:36:50,396 --> 00:36:52,150 Vous devriez demander au capitaine. 435 00:36:54,060 --> 00:36:56,351 Messieurs, restez sobres ! 436 00:36:56,664 --> 00:36:59,247 S'il s'agit de boire, je le ferai moi-même. 437 00:37:00,275 --> 00:37:02,495 Et s'il y a de la bagarre, venez m'avertir ! 438 00:37:04,815 --> 00:37:06,506 - Capitaine... - Salut, ma jolie. 439 00:37:07,012 --> 00:37:08,824 Y avait-il un certain M. Parker est à bord ? 440 00:37:08,920 --> 00:37:10,069 - Parker ? - Oui. 441 00:37:10,651 --> 00:37:11,629 Non. 442 00:37:12,397 --> 00:37:13,752 Mais il y a moi... 443 00:37:13,993 --> 00:37:15,807 Vous ne l'avez pas repêché du Lady Vain ? 444 00:37:15,917 --> 00:37:17,834 Il m'a envoyé un message depuis votre bateau. 445 00:37:18,469 --> 00:37:21,177 Ah, oui ! Il a débarqué à ma première escale. 446 00:37:21,350 --> 00:37:22,459 Quelle escale ? 447 00:37:22,966 --> 00:37:24,305 Ce sont mes affaires. 448 00:37:25,702 --> 00:37:28,459 Peut-être que le consul américain va en faire son affaire à lui. 449 00:37:29,582 --> 00:37:32,096 Saluez-le de ma part ! 450 00:37:34,201 --> 00:37:36,560 Vous saviez que cet homme voulait se rendre à Apia, non ? 451 00:37:36,892 --> 00:37:38,476 Je l'ai secouru en mer, 452 00:37:38,617 --> 00:37:41,562 et l'ai déposé à ma première escale. On ne peut rien exiger de plus. 453 00:37:41,664 --> 00:37:42,691 Quelle escale ? 454 00:37:43,460 --> 00:37:45,559 - C'était sur une île. - Quelle île ? 455 00:37:45,730 --> 00:37:49,621 Latitude 15° sud, longitude 170° ouest. 456 00:37:51,388 --> 00:37:55,161 15° sud, 170° ouest. 457 00:37:56,127 --> 00:37:58,683 Elle est toute petite. Vous ne la trouverez pas sur la carte. 458 00:37:59,721 --> 00:38:01,128 Alors ce n'est pas une escale. 459 00:38:01,442 --> 00:38:04,611 Eh bien, c'est une île, Monsieur. J'y ai déchargé du fret. 460 00:38:04,874 --> 00:38:06,062 Je vois... 461 00:38:07,962 --> 00:38:09,404 Ce sera tout pour le moment. 462 00:38:09,513 --> 00:38:10,402 Oui, Monsieur. 463 00:38:11,136 --> 00:38:14,019 Si je trouve la moindre irrégularité, je ferai retirer votre licence. 464 00:38:14,285 --> 00:38:15,240 Bien, Monsieur. 465 00:38:15,510 --> 00:38:17,058 Vous ne voudriez pas, n'est-ce pas ? 466 00:38:17,603 --> 00:38:19,808 - Non, Monsieur. - C'est bien ce que je pensais. 467 00:38:20,180 --> 00:38:21,084 Oui, Monsieur. 468 00:38:25,123 --> 00:38:27,283 - Oui, Monsieur ! - Comment allez-vous, Capitaine ? 469 00:38:27,351 --> 00:38:28,773 Mlle Thomas, le capitaine Donahue. 470 00:38:28,798 --> 00:38:30,131 - Enchantée. - Enchanté. 471 00:38:30,241 --> 00:38:32,383 - Quand serez-vous prêt à partir ? - Dans une heure. 472 00:38:32,648 --> 00:38:34,917 Le bateau de Donahue est sûr mais pas très confortable. 473 00:38:34,942 --> 00:38:36,448 Je l'ai entièrement réaménagé. 474 00:38:36,558 --> 00:38:38,016 Vous connaissez la position ? 475 00:38:38,065 --> 00:38:41,372 - Oui : 15° sud, 170° ouest. - C'est bon. 476 00:38:41,749 --> 00:38:42,452 Eh bien... 477 00:38:42,890 --> 00:38:44,366 - Bonne chance. - Merci. 478 00:38:45,785 --> 00:38:49,222 - Merci beaucoup. - Je vous en prie. C'était un plaisir. 479 00:39:19,637 --> 00:39:20,300 Lota... 480 00:39:21,344 --> 00:39:22,597 Vous m'avez fait peur. 481 00:39:29,561 --> 00:39:31,185 Vous êtes une fille bien étrange. 482 00:39:35,496 --> 00:39:36,682 Parlez-moi. 483 00:39:37,911 --> 00:39:38,926 Pas maintenant. 484 00:39:41,369 --> 00:39:42,504 Parlez-moi. 485 00:39:47,483 --> 00:39:48,225 Lota... 486 00:39:49,491 --> 00:39:50,663 Savez-vous ce que c'est ? 487 00:39:50,936 --> 00:39:52,713 - Livre. - Oui, livre. 488 00:39:53,212 --> 00:39:54,892 De la bibliothèque du Dr. Moreau. 489 00:39:55,133 --> 00:39:58,153 Il parle d'électricité, de télégraphie, de radio, 490 00:39:58,793 --> 00:40:00,842 de la manière de construire un transmetteur. 491 00:40:03,081 --> 00:40:06,189 Bien sûr, vous n'avez pas la moindre idée de quoi je parle, n'est-ce pas ? 492 00:40:10,190 --> 00:40:11,669 Parlez-moi encore. 493 00:40:13,333 --> 00:40:14,235 D'accord. 494 00:40:15,852 --> 00:40:18,054 Je vais vous dire quelque chose que vous comprendrez. 495 00:40:19,818 --> 00:40:20,545 Lota, 496 00:40:21,329 --> 00:40:22,998 il me faut quitter cette île. 497 00:40:24,121 --> 00:40:24,999 Livre... 498 00:40:25,675 --> 00:40:27,170 vous emporte ? 499 00:40:28,449 --> 00:40:30,122 Peut-être qu'il va m'aider. 500 00:40:40,162 --> 00:40:40,794 Lota ! 501 00:40:46,708 --> 00:40:48,099 Pourquoi avez-vous fait ça ? 502 00:40:49,028 --> 00:40:50,540 Livre emmener vous. 503 00:40:54,052 --> 00:40:54,665 Lota... 504 00:40:56,337 --> 00:40:57,855 J'aime une autre personne. 505 00:40:59,114 --> 00:41:00,446 J'aurais dû vous le dire. 506 00:41:02,868 --> 00:41:03,767 Aimer ? 507 00:41:59,769 --> 00:42:00,460 Lota ! 508 00:42:30,475 --> 00:42:32,889 - Moreau, vous ne méritez pas de vivre. - Pardon ? 509 00:42:33,149 --> 00:42:35,592 Ces créatures là-bas dans la jungle, c'est déjà horrible, 510 00:42:35,863 --> 00:42:38,479 mais avoir créé une chose aussi tragique que cette fille... 511 00:42:39,823 --> 00:42:41,647 - Lota ? - Oui, Lota. 512 00:42:41,931 --> 00:42:45,292 Un animal avec des émotions, des chagrins, des souffrances de femme... 513 00:42:45,566 --> 00:42:46,661 C'est criminel ! 514 00:42:47,509 --> 00:42:50,415 Vous êtes un jeune homme sans aucun esprit scientifique. 515 00:42:50,584 --> 00:42:52,335 J'aurais pu fermer les yeux pour eux, 516 00:42:52,799 --> 00:42:54,880 j'aurais pu vous montrer de l'estime, 517 00:42:55,212 --> 00:42:56,321 mais plus maintenant. 518 00:42:56,655 --> 00:42:59,490 Je dévoilerai au monde la réalité de votre être, Moreau. 519 00:42:59,833 --> 00:43:00,991 Quand partez-vous ? 520 00:43:06,546 --> 00:43:08,885 Vous devriez vous asseoir et vous mettre à l'aise. 521 00:43:19,051 --> 00:43:21,443 - Voulez-vous une tasse de thé ? - Non, merci. 522 00:43:25,958 --> 00:43:29,524 Nous pouvons parler franchement maintenant que vous savez tout. 523 00:43:32,421 --> 00:43:35,460 Lota est ma création la plus achevée. 524 00:43:36,922 --> 00:43:40,712 Je pensais la ramener pour l'exhiber lors d'un retour triomphal à Londres. 525 00:43:42,323 --> 00:43:45,298 Je voulais prouver qu'elle était entièrement femme, 526 00:43:46,675 --> 00:43:49,752 capable d'aimer, d'être une épouse et d'avoir des enfants. 527 00:43:53,541 --> 00:43:55,672 Elle avait peur de Montgomery ou de moi. 528 00:43:58,163 --> 00:43:59,468 Puis vous êtes arrivé. 529 00:44:02,165 --> 00:44:04,180 Elle a été très attirée par vous. 530 00:44:08,021 --> 00:44:11,148 Vous voyez bien quelles opportunités se sont alors présentées. 531 00:44:15,946 --> 00:44:17,562 Je vous préviens, Moreau. 532 00:44:17,890 --> 00:44:20,272 Vous ferez en sorte que je puisse quitter cette île 533 00:44:20,397 --> 00:44:21,921 le plus vite possible, 534 00:44:22,251 --> 00:44:25,366 sinon ce sera la fin de votre formidable travail scientifique. 535 00:44:45,165 --> 00:44:46,352 Comment a-t-il su ? 536 00:44:47,117 --> 00:44:48,215 Que lui as-tu dit ? 537 00:44:49,004 --> 00:44:50,706 Qu'as-tu fait pour qu'il sache ? 538 00:45:12,134 --> 00:45:13,377 Que se passe-t-il ? 539 00:45:17,304 --> 00:45:19,511 La bête s'entête à réapparaître sournoisement. 540 00:45:22,401 --> 00:45:24,746 C'est inutile, Montgomery, autant que j'abandonne. 541 00:45:26,149 --> 00:45:28,343 Jour après jour, ça refait surface. 542 00:45:31,508 --> 00:45:33,301 Ça refait surface. 543 00:45:48,948 --> 00:45:50,089 Tu vois ça ? 544 00:45:53,152 --> 00:45:55,184 De tous, c'est la première à verser des larmes. 545 00:45:57,905 --> 00:45:59,317 Elle est bel et bien humaine ! 546 00:46:00,709 --> 00:46:02,384 Je ne suis pas battu ! 547 00:46:07,988 --> 00:46:09,308 Préparez tout. 548 00:46:09,524 --> 00:46:10,492 Pour quoi ? 549 00:46:10,941 --> 00:46:13,714 Cette fois, je vais éteindre toute part animale en elle. 550 00:46:14,062 --> 00:46:15,128 Non ! 551 00:46:15,456 --> 00:46:17,374 Je la rendrai entièrement humaine ! 552 00:46:17,625 --> 00:46:19,502 Non ! 553 00:46:21,256 --> 00:46:23,874 Je vais garder Parker ici. Il est déjà attiré. 554 00:46:25,292 --> 00:46:27,411 Le temps et la monotonie feront le reste. 555 00:46:59,315 --> 00:47:00,905 Gola ! 556 00:47:01,800 --> 00:47:04,460 Bateau arrive ! Homme, et un non-homme. 557 00:47:04,575 --> 00:47:07,329 - Un non-homme ? - Un comme Lota ! 558 00:47:12,157 --> 00:47:13,417 Bonjour là-dedans ! 559 00:47:15,094 --> 00:47:16,336 Je crois que c'est bon. 560 00:47:17,064 --> 00:47:19,324 - Vous avez peur ? - Bien sûr que non. 561 00:47:19,514 --> 00:47:22,113 Parfait. Je demandais juste par politesse. 562 00:47:26,274 --> 00:47:27,130 Regardez. 563 00:47:30,214 --> 00:47:32,390 On voit de drôles de choses sur ces îles. 564 00:47:39,787 --> 00:47:41,622 Cette jungle n'a pas l'air très hospitalière. 565 00:47:41,630 --> 00:47:43,919 Il faut avancer. Nous devons le trouver. 566 00:47:44,044 --> 00:47:44,889 Bien. 567 00:47:45,703 --> 00:47:48,178 Mais je laisserais volontiers ça à quelqu'un d'autre, 568 00:47:49,079 --> 00:47:51,190 s'il y avait quelqu'un d'autre pour le faire... 569 00:48:08,486 --> 00:48:10,376 Il y a un oiseau qui vit dans ces jungles-là, 570 00:48:10,439 --> 00:48:12,485 une sorte de perroquet, qui rit comme un humain. 571 00:48:12,528 --> 00:48:14,411 On l'appelle "l'idiot rieur". 572 00:48:15,808 --> 00:48:17,543 Curieux nom pour un oiseau. 573 00:48:18,542 --> 00:48:20,630 Si on se dit qu'il rit comme un homme, 574 00:48:20,818 --> 00:48:23,364 ce n'est pas un nom si curieux que ça, après tout. 575 00:48:27,749 --> 00:48:30,344 Vous mettez beaucoup de temps, Montgomery. 576 00:48:33,402 --> 00:48:35,229 Il y a un court-circuit quelque part. 577 00:48:39,209 --> 00:48:40,064 M'ling ! 578 00:48:40,750 --> 00:48:42,376 - Ils arrivent par bateau ! - Qui ? 579 00:48:42,493 --> 00:48:44,011 - Des gens. - Des gens ? 580 00:48:44,669 --> 00:48:45,498 Deux. 581 00:48:45,881 --> 00:48:47,279 Un comme Lota. 582 00:48:48,237 --> 00:48:49,769 Dr. Moreau ! 583 00:48:50,388 --> 00:48:53,200 Dr. Moreau ! 584 00:48:55,213 --> 00:48:56,672 Dr. Moreau ! 585 00:48:56,795 --> 00:48:58,812 - Bateau arrive. Des gens. - Des gens ? 586 00:48:58,944 --> 00:49:00,781 - Homme et autre comme Lota. - Quoi ? 587 00:49:00,862 --> 00:49:03,367 Parker avait contacté Apia depuis le navire de Davies. 588 00:49:13,226 --> 00:49:14,247 Salut ! 589 00:49:24,606 --> 00:49:25,416 Ouran. 590 00:49:35,539 --> 00:49:37,583 Nous cherchons un certain Parker. 591 00:49:38,073 --> 00:49:39,216 Edward Parker. 592 00:49:40,361 --> 00:49:41,671 Entrez, je vous prie. 593 00:49:42,117 --> 00:49:43,346 Oui, merci. 594 00:49:47,485 --> 00:49:50,571 Je suis le Dr. Moreau. C'est ma maison. Soyez les bienvenus. 595 00:49:50,780 --> 00:49:51,747 Merci, Docteur. 596 00:49:51,966 --> 00:49:54,014 Je suis Mlle Thomas. Voici le capitaine Donahue. 597 00:49:54,039 --> 00:49:56,206 - Enchanté. - Enchanté. Entrez donc. 598 00:49:56,448 --> 00:49:58,261 Vous avez une bien belle maison. 599 00:49:58,401 --> 00:49:59,878 Elle fait office. 600 00:50:00,471 --> 00:50:01,348 Ruth ! 601 00:50:07,653 --> 00:50:08,543 Ouran. 602 00:50:11,417 --> 00:50:12,568 C'est bon, Ouran. 603 00:50:27,056 --> 00:50:28,586 Je pourrais me passer de Parker. 604 00:50:31,952 --> 00:50:33,478 Voici le capitaine Donahue. 605 00:50:33,562 --> 00:50:35,394 Il a eu l'amabilité de m'amener jusqu'ici. 606 00:50:35,502 --> 00:50:37,753 - Enchanté, Capitaine. - Enchanté. 607 00:50:38,156 --> 00:50:39,304 Vous l'avez retrouvé. 608 00:50:39,495 --> 00:50:42,580 J'avais imaginé Edward perdu dans un endroit effroyable. 609 00:50:42,875 --> 00:50:44,376 Mais c'est charmant, ici. 610 00:50:45,351 --> 00:50:47,474 Je vais chercher mes affaires, et on pourra partir. 611 00:50:47,958 --> 00:50:48,888 Il se fait tard. 612 00:50:50,491 --> 00:50:52,457 - Vous m'excusez, Docteur ? - Bien sûr. 613 00:50:53,244 --> 00:50:55,435 - Vous voulez entrer pour attendre? - Merci. 614 00:51:01,656 --> 00:51:04,247 C'est quel genre d'endroit, ici, vous avez dit ? 615 00:51:04,466 --> 00:51:05,599 Je ne l'ai pas dit. 616 00:51:06,694 --> 00:51:08,569 C'est une sorte de station expérimentale 617 00:51:08,594 --> 00:51:10,655 pour des recherches bio-anthropologiques. 618 00:51:12,228 --> 00:51:13,395 Je vois... 619 00:51:24,729 --> 00:51:25,855 Lota ? 620 00:51:32,979 --> 00:51:34,601 La Maison des Douleurs... 621 00:51:35,040 --> 00:51:35,905 Non. 622 00:51:36,953 --> 00:51:38,446 Pas de Maison des Douleurs. 623 00:51:39,258 --> 00:51:40,814 Je le promets. 624 00:51:48,274 --> 00:51:51,389 Pas de crépuscule dans les tropiques, la nuit tombe comme un rideau. 625 00:51:55,685 --> 00:51:56,732 Merci, M'ling. 626 00:51:57,762 --> 00:51:59,888 - Un whisky à l'eau, Mlle Thomas ? - Non, merci. 627 00:52:00,047 --> 00:52:02,513 - Capitaine Donahue, j'imagine que... - Je le prends sec. 628 00:52:02,568 --> 00:52:03,736 Je le pensais. 629 00:52:06,233 --> 00:52:07,584 Ça ira, merci. 630 00:52:07,996 --> 00:52:09,618 - M. Parker ? - Non, merci. 631 00:52:10,110 --> 00:52:11,223 Nous partons maintenant. 632 00:52:11,304 --> 00:52:13,227 N'est-ce pas un peu imprudent, M. Parker ? 633 00:52:13,435 --> 00:52:14,885 - Imprudent ? - Allons-y, Donahue. 634 00:52:14,966 --> 00:52:17,085 Vous avez 1500 m de jungle à traverser. 635 00:52:17,155 --> 00:52:19,146 - Je le sais. - Nous n'avons pas peur. 636 00:52:19,237 --> 00:52:22,030 Je vois bien, Capitaine Donahue, que vous n'avez peur de rien. 637 00:52:22,726 --> 00:52:26,679 Mais M. Parker a déjà fait l'expérience de ma jungle de nuit. 638 00:52:27,163 --> 00:52:28,958 Je ne veux pas vous faire peur, Mlle Thomas, 639 00:52:28,968 --> 00:52:32,565 mais si M. Parker choisit sciemment de vous exposer à un vrai danger, 640 00:52:33,120 --> 00:52:35,041 il en assumera la responsabilité. 641 00:52:35,384 --> 00:52:39,265 - Quelqu'un ne pourrait-il pas... - Si vous acceptez mon hospitalité, 642 00:52:39,628 --> 00:52:42,277 vous pourrez partir en toute sécurité demain matin. 643 00:52:43,272 --> 00:52:44,696 Il vaudrait peut-être mieux. 644 00:52:44,737 --> 00:52:47,368 Capitaine Donahue, vous pouvez partager la chambre de M. Parker. 645 00:52:47,402 --> 00:52:49,103 Mlle Thomas peut prendre la mienne. 646 00:52:52,050 --> 00:52:52,765 M'ling, 647 00:52:53,203 --> 00:52:54,781 ce sera un dîner pour cinq. 648 00:53:13,663 --> 00:53:15,132 Pas de vin, Montgomery ? 649 00:53:15,497 --> 00:53:16,319 Non. 650 00:53:17,139 --> 00:53:18,454 Extraordinaire... 651 00:53:24,184 --> 00:53:25,733 À la vôtre, Capitaine Donahue. 652 00:53:25,859 --> 00:53:27,294 À la vôtre, Docteur. 653 00:53:34,119 --> 00:53:36,147 Je vois que vous êtes végétarien, Docteur. 654 00:53:36,595 --> 00:53:38,343 C'est à cause des indigènes. 655 00:53:38,772 --> 00:53:40,431 Ils n'ont jamais goûté de viande. 656 00:53:41,165 --> 00:53:42,599 Pas de "long cochon" ? 657 00:53:43,203 --> 00:53:44,411 "Long cochon" ? 658 00:53:45,501 --> 00:53:47,509 Il veut dire de la chair humaine. 659 00:53:57,176 --> 00:53:58,217 Qu'est-ce que c'est ? 660 00:53:59,842 --> 00:54:03,050 Les indigènes ont une étrange cérémonie, M. Parker en a été témoin. 661 00:54:03,468 --> 00:54:04,852 Raconte-nous, Edward. 662 00:54:05,271 --> 00:54:05,728 Ce... 663 00:54:06,043 --> 00:54:06,995 Ce n'est rien. 664 00:54:12,128 --> 00:54:14,157 Ils sont agités, ce soir. 665 00:54:25,304 --> 00:54:26,367 Qu'y a-t-il, chérie ? 666 00:54:27,325 --> 00:54:28,196 Rien. 667 00:54:29,466 --> 00:54:31,128 Ne faites pas attention à moi. 668 00:54:32,663 --> 00:54:34,807 - Encore un peu de vin, Capitaine ? - Oui, 669 00:54:34,861 --> 00:54:35,871 si vous voulez bien... 670 00:54:36,088 --> 00:54:38,256 M'ling, remplis le verre du capitaine Donahue. 671 00:54:43,787 --> 00:54:45,230 C'est bon. Eh bien... 672 00:54:45,695 --> 00:54:46,779 Santé ! 673 00:54:54,836 --> 00:54:57,270 Bonne nuit, Docteur. Ça c'était du bon vin ! 674 00:54:57,366 --> 00:54:59,565 - Bonne nuit, Docteur Moreau. - Bonne nuit, Mlle Thomas. 675 00:54:59,644 --> 00:55:01,343 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 676 00:55:18,207 --> 00:55:20,968 C'est une bonne chose que je ne sois pas un buveur. 677 00:55:23,118 --> 00:55:25,049 Vous avez très bien fait, ce soir. 678 00:55:25,726 --> 00:55:27,992 - Vous devriez me voir quand... - Oui. 679 00:55:28,170 --> 00:55:29,343 J'en ai une vague idée. 680 00:55:29,383 --> 00:55:31,634 Je me souviens d'une soirée à Mombasa... 681 00:55:31,784 --> 00:55:33,017 Capitaine, 682 00:55:33,659 --> 00:55:34,924 notre chambre est là-bas. 683 00:55:35,255 --> 00:55:36,453 Ah, oui... 684 00:55:37,151 --> 00:55:38,887 - Bonne nuit, Mlle Thomas. - Bonne nuit. 685 00:55:45,601 --> 00:55:46,886 N'aie pas peur, ma chérie, 686 00:55:47,657 --> 00:55:50,128 - je serai juste en face. - Tout va bien. 687 00:55:50,376 --> 00:55:51,857 De quoi aurait-on peur ? 688 00:56:01,489 --> 00:56:02,954 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 689 00:56:07,174 --> 00:56:10,577 - Tu devrais verrouiller ta porte. - Ne t'en fais pas, tout ira bien. 690 00:56:10,838 --> 00:56:12,074 Si besoin, appelle-moi. 691 00:56:12,437 --> 00:56:13,389 Bonne nuit. 692 00:58:04,432 --> 00:58:05,651 Ruth ! Que se passe-t-il ? 693 00:58:13,443 --> 00:58:14,169 Vite ! 694 00:58:21,252 --> 00:58:22,580 Tu devrais t'habiller. 695 00:58:31,733 --> 00:58:33,507 Ouran a tenté d'entrer dans sa chambre. 696 00:58:33,830 --> 00:58:34,878 Celle de Mlle Thomas. 697 00:58:35,841 --> 00:58:37,028 Vous le saviez, j'imagine. 698 00:58:37,101 --> 00:58:39,036 J'ai entendu un cri et des coups de feu. 699 00:58:39,261 --> 00:58:40,739 C'est tout ce que vous savez ? 700 00:58:41,467 --> 00:58:43,475 Vous ne vouliez pas que ça arrive, bien sûr. 701 00:58:43,972 --> 00:58:46,945 Vous ne suggériez pas cela en disant pouvoir vous passer de Parker ? 702 00:58:47,167 --> 00:58:48,611 Mêlez-vous de vos affaires. 703 00:58:48,674 --> 00:58:51,384 Je ne vous connais que trop et depuis trop longtemps, Moreau. 704 00:58:51,856 --> 00:58:53,165 J'ai tout supporté. 705 00:58:53,517 --> 00:58:54,966 J'ai tout toléré. 706 00:58:55,806 --> 00:58:57,044 Mais pas ça. 707 00:58:57,769 --> 00:58:59,515 Vous êtes fou rien que d'y avoir pensé. 708 00:59:00,018 --> 00:59:02,233 Désormais, j'en ai fini avec vous. 709 00:59:02,374 --> 00:59:04,246 Vous allez retourner en Angleterre ? 710 00:59:04,883 --> 00:59:05,824 En prison ? 711 00:59:05,971 --> 00:59:07,253 Je préfère encore ça. 712 00:59:10,104 --> 00:59:12,737 Le même qui observait depuis les buissons cet après-midi ? 713 00:59:13,952 --> 00:59:14,759 Oui. 714 00:59:15,650 --> 00:59:16,989 C'était horrible. 715 00:59:17,164 --> 00:59:19,114 Cette maison n'est pas plus sûre que la jungle. 716 00:59:19,139 --> 00:59:21,184 Je vous conseillerais plutôt la jungle. 717 00:59:23,038 --> 00:59:25,164 Mlle Thomas y sera plus en sûreté. 718 00:59:26,122 --> 00:59:28,665 Je vais sur le bateau chercher mon équipage. On va arrêter ça. 719 00:59:28,781 --> 00:59:31,278 - Venez avec moi un instant. - Ne prenez pas ce risque ! 720 00:59:31,349 --> 00:59:34,805 J'ai été dans des endroits plus dangereux, et ma tête est toujours en place. 721 00:59:39,055 --> 00:59:41,363 - Tenez, vous en aurez besoin. - Je suis déjà paré. 722 00:59:41,388 --> 00:59:43,319 Je prends cette torche. Ça pourrait être utile. 723 00:59:43,376 --> 00:59:44,043 Tenez ! 724 00:59:44,770 --> 00:59:45,992 C'est la clé du portail. 725 00:59:46,338 --> 00:59:48,185 Eh bien, c'est parti ! 726 01:00:06,083 --> 01:00:07,154 Ouran... 727 01:00:08,514 --> 01:00:09,237 Ouran... 728 01:00:10,409 --> 01:00:12,613 Je veux que tu le suives et que tu l'étrangles. 729 01:00:15,867 --> 01:00:18,051 - La Loi ! - C'est bon pour cette nuit. 730 01:00:24,939 --> 01:00:26,325 Reculez ! 731 01:00:26,727 --> 01:00:27,830 Reculez ! 732 01:00:34,177 --> 01:00:35,364 Merci, Montgomery. 733 01:00:36,130 --> 01:00:38,333 Vous devez avoir une bonne raison de nous aider. 734 01:00:38,699 --> 01:00:39,668 En effet. 735 01:00:40,747 --> 01:00:41,921 Je viens avec vous. 736 01:00:46,049 --> 01:00:47,060 Arrière ! 737 01:00:47,738 --> 01:00:48,660 Reculez ! 738 01:01:33,221 --> 01:01:34,711 Ouran tue ! 739 01:01:34,787 --> 01:01:36,686 Ouran verse le sang ! 740 01:01:43,210 --> 01:01:44,746 Quelle est la Loi ? 741 01:01:45,949 --> 01:01:47,965 Ne pas verser le sang ! 742 01:01:48,394 --> 01:01:50,052 Ne sommes-nous pas des hommes ? 743 01:01:50,367 --> 01:01:53,348 Ne sommes-nous pas des hommes ? 744 01:01:53,517 --> 01:01:55,611 Tu as enfreint la Loi. 745 01:01:55,908 --> 01:01:57,450 Plus de Loi ! 746 01:01:57,629 --> 01:02:00,029 Plus de Loi ? 747 01:02:00,342 --> 01:02:03,002 Plus de Loi ? 748 01:02:03,784 --> 01:02:05,514 Tu verses le sang. 749 01:02:06,084 --> 01:02:08,410 Il m'a dit de verser le sang. 750 01:02:08,474 --> 01:02:10,129 Quelle est la Loi ? 751 01:02:10,347 --> 01:02:11,912 Plus de Loi ! 752 01:02:17,206 --> 01:02:19,058 Quelle est la loi ? 753 01:02:19,239 --> 01:02:20,723 Plus de Loi ! 754 01:02:21,017 --> 01:02:21,952 Moreau... 755 01:02:25,344 --> 01:02:27,625 Ils sont plus que jamais agités, cette nuit. 756 01:02:35,886 --> 01:02:37,427 Où est le capitaine Donahue ? 757 01:02:51,640 --> 01:02:53,901 C'est un homme comme lui ? 758 01:02:57,565 --> 01:02:59,900 Homme comme lui. 759 01:03:00,016 --> 01:03:01,319 Homme mort. 760 01:03:03,176 --> 01:03:03,871 Mort. 761 01:03:03,936 --> 01:03:05,567 Il peut mourir ? 762 01:03:18,338 --> 01:03:19,861 Il peut mourir. 763 01:03:20,225 --> 01:03:22,795 Il peut mourir ! 764 01:03:31,261 --> 01:03:33,189 Ils sont hors de contrôle, cette nuit. 765 01:03:42,541 --> 01:03:44,471 Dr. Moreau ! 766 01:03:44,643 --> 01:03:46,867 Ils viennent ! Pour tuer ! 767 01:03:47,539 --> 01:03:49,659 - Où est le capitaine Donahue ? - Mort. 768 01:03:53,376 --> 01:03:56,491 - Donnez-moi le fouet. - Ne soyez pas bête. Rentrez à l'intérieur. 769 01:03:56,666 --> 01:03:58,962 Vous avez peur ? Fermez le portail, dans ce cas. 770 01:03:59,339 --> 01:04:00,451 Je vais à leur rencontre. 771 01:04:09,923 --> 01:04:10,710 M'ling, 772 01:04:11,772 --> 01:04:12,909 le chien fidèle... 773 01:04:35,950 --> 01:04:37,450 Quelle est la Loi ? 774 01:04:39,040 --> 01:04:41,919 Loi ? Plus de Loi. 775 01:04:43,675 --> 01:04:45,175 Quelle est la Loi ? 776 01:04:46,772 --> 01:04:49,326 Ne pas verser de sang. 777 01:04:49,834 --> 01:04:52,508 Il m'a dit de verser le sang ! 778 01:04:52,639 --> 01:04:54,193 Quelle est la Loi ? 779 01:04:54,264 --> 01:04:56,076 Plus de Loi ! 780 01:05:21,447 --> 01:05:22,688 Venez, Montgomery. 781 01:05:23,894 --> 01:05:26,992 Laissez-lui ouvert, s'il veut fuir. Essayons par derrière. 782 01:05:27,778 --> 01:05:28,728 Vite, ils arrivent. 783 01:05:29,659 --> 01:05:30,258 Lota ! 784 01:05:31,162 --> 01:05:32,920 - Lota... - On ne peut pas l'abandonner. 785 01:05:33,166 --> 01:05:34,048 Attendez-moi ici ! 786 01:05:39,664 --> 01:05:41,965 Vous avez oublié la Maison des Douleurs ? 787 01:05:44,221 --> 01:05:45,466 Vous... 788 01:05:45,798 --> 01:05:48,997 Vous nous avez créés dans la Maison des Douleurs ! 789 01:05:52,183 --> 01:05:54,160 Vous avez fait de nous... 790 01:05:54,793 --> 01:05:55,848 des choses ! 791 01:05:57,734 --> 01:05:58,939 Ni hommes ! 792 01:05:59,001 --> 01:06:00,521 Des choses ! 793 01:06:00,769 --> 01:06:02,095 Ni bêtes ! 794 01:06:02,141 --> 01:06:03,625 Des choses ! 795 01:06:04,060 --> 01:06:06,181 Mi-hommes, 796 01:06:06,603 --> 01:06:09,128 mi-bêtes ! 797 01:06:09,517 --> 01:06:11,279 Des choses ! 798 01:06:17,322 --> 01:06:18,869 Mi-hommes, 799 01:06:20,232 --> 01:06:21,572 mi-bêtes ! 800 01:07:46,709 --> 01:07:48,575 Arrêtez, bandes d'idiots ! 801 01:07:49,940 --> 01:07:51,833 C'est la Maison des Douleurs ! 802 01:07:54,402 --> 01:07:55,175 Arrêtez ! 803 01:07:55,791 --> 01:07:58,581 La Maison des Douleurs ! 804 01:08:15,957 --> 01:08:16,921 Qu'y a-t-il ? 805 01:08:17,616 --> 01:08:18,515 Où est Lota ? 806 01:08:34,152 --> 01:08:34,962 Vous... 807 01:08:36,617 --> 01:08:37,640 repartir... 808 01:08:39,889 --> 01:08:41,600 à la mer. 809 01:08:48,464 --> 01:08:49,524 Elle est fichue. 810 01:08:51,153 --> 01:08:52,821 - Allons-y ! - Portons-la jusqu'à la mer. 811 01:08:53,115 --> 01:08:54,905 Mieux vaut la laisser ici. 812 01:08:55,765 --> 01:08:58,601 Le feu va bientôt détruire toute l'œuvre de Moreau. 813 01:09:18,223 --> 01:09:19,680 Les petits couteaux ! 814 01:09:52,751 --> 01:09:53,694 Ne te retourne pas. 815 01:10:25,437 --> 01:10:28,814 timing et traduction : unheimlich 02/2021 57969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.