All language subtitles for Gan_RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 166 00:21:06,480 --> 00:21:07,578 Это что такое? 167 00:21:08,540 --> 00:21:10,479 Осигэ-сан оставила в уплату. 168 00:21:12,380 --> 00:21:16,061 Дура. Зачем ты это приняла? Я не позволю так над собой издеваться. 169 00:21:16,085 --> 00:21:18,933 Это даже не покрывает проценты. 170 00:21:20,200 --> 00:21:23,669 Ты слишком добра, поэтому люди тобой пользуются. 171 00:21:29,550 --> 00:21:35,963 Послушай, Оцунэ. Зачем мне таскаться к другим женщинам, если у меня есть ты? 172 00:21:35,987 --> 00:21:39,351 Я тебя когда-нибудь обманывал? 173 00:21:40,350 --> 00:21:44,104 Эй, мы уже не подростки, чтобы ревновать и ссориться. 174 00:21:44,128 --> 00:21:45,999 Перестань валять дурака. 175 00:21:48,390 --> 00:21:49,390 Ладно. 176 00:21:58,980 --> 00:21:59,980 Эй. 177 00:22:50,520 --> 00:22:52,156 Отама... 178 00:23:15,420 --> 00:23:22,367 Я волновалась, потому что не знала, какой он человек, пока не попала сюда. 179 00:23:22,391 --> 00:23:30,100 Но он очень добр ко мне, и я думаю, что в нем есть определенная мужественность. 180 00:23:30,100 --> 00:23:37,068 Да, Хозяин готов для вас на всё, и с радостью выслушает любую вашу просьбу. 181 00:23:37,560 --> 00:23:42,213 Я наконец-то чувствую, что могу быть счастливой. 182 00:23:42,237 --> 00:23:46,118 Думаю, и мой отец тоже счастлив. 183 00:23:48,060 --> 00:23:49,599 Простите за вторжение. 184 00:23:50,060 --> 00:23:51,740 А, госпожа соседка? 185 00:23:51,860 --> 00:23:56,100 Сегодня я ходила в Асакуса и купила суши. Смотрите, аппетитно выглядит? 186 00:23:56,380 --> 00:23:58,880 Большое спасибо. Вы меня всегда балуете. 187 00:23:58,880 --> 00:24:02,274 Ничего. Осигэ-сан, иди сюда. 188 00:24:02,274 --> 00:24:06,200 Она приходит иногда ко мне, шьёт сумки и салфетки. 189 00:24:06,960 --> 00:24:09,778 Она одинокая мать, которая кормит детей. 190 00:24:09,802 --> 00:24:13,563 Я не могу оставаться в стороне, мне её очень жаль. 191 00:24:13,587 --> 00:24:15,780 Помогите, чем можете. 192 00:24:15,940 --> 00:24:17,680 Пожалуйста, очень вас прошу. 193 00:24:18,120 --> 00:24:21,780 Очень вам сочувствую. Можете показать мне свой товар? 194 00:24:22,220 --> 00:24:27,640 Я могу вам принести кое-что завтра, но сегодня... 195 00:24:28,191 --> 00:24:31,360 Она скоро к вам зайдёт. Да, Осигэ-сан? 196 00:24:31,520 --> 00:24:33,762 Да, большое спасибо. 197 00:24:34,920 --> 00:24:39,578 Да, Госпожа Мастер, вы не могли бы для меня пошить? 198 00:24:43,000 --> 00:24:48,852 Ой, какая ткань. Это от Хозяина? 199 00:24:54,464 --> 00:24:57,555 - Хозяин пришёл. - Ну, мы пойдём. 200 00:24:58,585 --> 00:25:00,446 Я не ждала вас так рано. 201 00:25:00,446 --> 00:25:02,300 - Смотри - Боже. 202 00:25:02,880 --> 00:25:06,058 - Чтобы ты одна не скучала. - Да... 203 00:25:06,400 --> 00:25:07,840 Уже закончила? 204 00:25:08,820 --> 00:25:10,200 Да, не знаю, понравится ли вам. 205 00:25:10,380 --> 00:25:11,840 Я сейчас переоденусь. 206 00:25:11,940 --> 00:25:18,936 - Да, вот деньги. Сходи в баню. - Хорошо. 207 00:25:23,120 --> 00:25:26,520 - Потом сходи купи филе на одного. - Хорошо. 208 00:25:39,070 --> 00:25:41,085 Не трать зря деньги. 209 00:25:41,350 --> 00:25:44,406 - И не стоит баловать служанку. - Хорошо. 210 00:26:42,520 --> 00:26:44,236 - Да, добро пожаловать. - Добро пожаловать. 211 00:26:46,020 --> 00:26:48,020 Сколько стоит это филе камбалы? 212 00:26:48,060 --> 00:26:49,066 Два сэна. 213 00:26:51,280 --> 00:26:53,180 Что-то я тебя здесь прежде не видела. 214 00:26:53,580 --> 00:26:55,080 - Ты издалека пришла? - Нет. 215 00:26:55,540 --> 00:26:58,537 Я из дома рядом с портнихой. 216 00:26:59,480 --> 00:27:00,795 Вот как? 217 00:27:03,660 --> 00:27:05,929 Тогда уходи поскорее. 218 00:27:05,929 --> 00:27:08,780 Мы не продаём рыбу содержанке ростовщика. 219 00:27:08,800 --> 00:27:11,197 - Эй-эй... - Всё в порядке. 220 00:28:00,560 --> 00:28:03,140 Ты уже пришла из бани? 221 00:28:03,360 --> 00:28:05,440 Да, я старалась побыстрее. 222 00:28:05,980 --> 00:28:08,079 Это странно. Почему? 223 00:28:08,600 --> 00:28:13,334 Соседки говорят, что днем в баню ходят только служанки содержанок. 224 00:28:13,680 --> 00:28:15,220 Они так говорят, Хозяйка. 225 00:28:16,180 --> 00:28:18,494 Кстати, ты купила рыбу? 226 00:28:19,160 --> 00:28:20,637 Ты забыла? 227 00:28:20,800 --> 00:28:22,383 Тогда сходи скорее. 228 00:28:22,487 --> 00:28:25,154 Но, они мне не продадут. 229 00:28:25,178 --> 00:28:26,394 Почему? 230 00:28:27,080 --> 00:28:30,135 Сказали, что не продают рыбу содержанке ростовщика. 231 00:28:30,220 --> 00:28:34,560 - Ростовщика? - Как они смеют так вас называть? 232 00:28:36,300 --> 00:28:39,885 Я куплю филе в лавке подальше, возле святилища Инари. 233 00:28:42,960 --> 00:28:45,226 Я тоже этого не заметил. 234 00:28:45,250 --> 00:28:50,459 Но, что касается распространения греческой культуры... 235 00:29:15,140 --> 00:29:17,839 Что случилось? Ты потеряла деньги? 236 00:29:19,700 --> 00:29:21,729 Ты, как в воду опущенная. 237 00:29:22,020 --> 00:29:23,540 Надеюсь, ты не потеряла деньги. 238 00:29:24,080 --> 00:29:25,487 Нет. 239 00:29:25,812 --> 00:29:31,420 Но я уже давно не был у отца. Я хотела бы узнать, как он. 240 00:29:31,420 --> 00:29:36,293 Ты чего? Он же живёт в Икэнохата. Ты могла бы ходить туда хоть каждый день. 241 00:29:42,710 --> 00:29:45,338 Или ты хочешь спать до полудня? 242 00:29:52,130 --> 00:29:59,031 Если ты хочешь, я приду утром и покажу тебе дорогу. 243 00:30:02,730 --> 00:30:07,342 Хотя, не стоит. Люди станут судачить, и моя жена может расстроиться. 244 00:30:22,034 --> 00:30:23,034 Простите... 245 00:30:26,644 --> 00:30:27,644 Пока. 246 00:30:52,130 --> 00:30:56,918 И то, что он владелец большого магазина в Хама-тё - это всё ложь. 247 00:30:58,730 --> 00:31:03,712 Думаю, ничего он не продаёт, а просто даёт деньги в рост. 248 00:31:06,150 --> 00:31:10,668 Естественно, что люди презирают меня за то, что я содержанка ростовщика. 249 00:31:10,910 --> 00:31:16,270 Но, в конце концов, он снял для тебя дом. Поэтому тебе нечего стыдиться. 250 00:31:16,590 --> 00:31:17,870 Но всё же, Отец... 251 00:31:18,270 --> 00:31:22,818 Пусть твой Хозяин ростовщик, но ты же порядочная женщина. 252 00:31:26,740 --> 00:31:29,094 Тебе так сильно неприятно? 253 00:31:29,300 --> 00:31:30,960 Конечно, мне неприятно. 254 00:31:32,120 --> 00:31:35,788 Значит, опять вернёмся в свою конфетную лавку? 255 00:31:47,310 --> 00:31:49,210 Нет, Отец. 256 00:33:24,340 --> 00:33:26,420 Что случилось, Отама-сан? 257 00:33:26,860 --> 00:33:29,220 Нет, ничего. 258 00:33:29,320 --> 00:33:32,095 Смотрите, Окада-сан! 259 00:33:33,319 --> 00:33:34,800 Где он? 260 00:33:35,260 --> 00:33:37,360 Это не Окада-сан? Извиняюсь. 261 00:33:37,480 --> 00:33:38,820 Ну, конечно. 262 00:33:41,700 --> 00:33:43,060 Простите, я пойду. 263 00:33:49,650 --> 00:33:50,924 С возвращением. 264 00:33:52,110 --> 00:33:54,766 Последнее время, когда ко мне приходят ученицы... 265 00:33:54,790 --> 00:33:57,930 ... они заняты студентами на улице, чем шитьем. 266 00:33:58,230 --> 00:34:01,286 Сколько бы я ни ругалась, никакого толка. 267 00:34:01,310 --> 00:34:03,292 Отама-сан, ещё увидимся. 268 00:34:05,290 --> 00:34:06,850 Ты все еще здесь, Осигэ-сан? 269 00:34:07,510 --> 00:34:12,422 Да. Я понимаю, что прошу о невозможном. 270 00:34:12,450 --> 00:34:17,967 Мы обе женщины. Так что ты меня прости. 271 00:34:24,120 --> 00:34:25,418 Скажи... 272 00:34:27,770 --> 00:34:30,160 ... я могу чем-то помочь? 273 00:34:43,590 --> 00:34:46,267 Тебя, кажется, зовут Отама-сан? 274 00:34:46,291 --> 00:34:51,657 Ты наслаждаешься роскошным нарядом, а другим приходится рыдать. 275 00:34:53,610 --> 00:34:57,202 Вы прикидываетесь невинной, но вы содержанка ростовщика. 276 00:34:57,226 --> 00:35:02,650 Каков вкус пищи на вашем столе? У неё вкус крови и слез тех, кого обманули. 277 00:35:07,360 --> 00:35:08,680 Что ты делаешь? 278 00:35:08,980 --> 00:35:10,620 Пустите, пустите меня. 279 00:35:10,880 --> 00:35:12,280 Пустите, я ей покажу. 280 00:36:22,703 --> 00:36:24,169 Чего ты? 281 00:36:25,040 --> 00:36:31,579 Ты подарил одинаковые зонтики законной жене и этой потаскухе! 282 00:36:32,380 --> 00:36:34,298 О чем это ты говоришь? 283 00:36:35,580 --> 00:36:39,925 А ещё ты подарил ей ткань на кимоно, которую забрал у Осигэ-сан. 284 00:36:40,540 --> 00:36:42,569 Я не знаю, что делать. 285 00:36:42,569 --> 00:36:45,957 Я хотела бы уйти, но мне некуда, и у меня есть дети. 286 00:36:47,240 --> 00:36:52,266 Ты всё толкуешь неверно. Что я буду без тебя делать? 287 00:36:52,290 --> 00:36:57,453 На тебе лежит ответственность за наших детей. 288 00:36:58,760 --> 00:37:00,538 И тебе всё равно? 289 00:37:01,660 --> 00:37:04,240 Ты хочешь, чтобы это продолжалось бесконечно? 290 00:37:05,220 --> 00:37:07,418 Подумайте сама. 291 00:37:07,442 --> 00:37:14,592 Да, у меня есть женщина в Муендзака. Но для тебя так даже лучше. 292 00:37:16,160 --> 00:37:20,458 Разве я стал из-за этого жестче или холоднее? 293 00:37:21,078 --> 00:37:26,455 Напротив, я стараюсь быть к тебе добрым и заботливым. 294 00:37:27,140 --> 00:37:28,654 Дорогой... 295 00:37:29,420 --> 00:37:31,392 ... да что ты такое говоришь? 296 00:37:59,092 --> 00:38:01,002 Ну, на сегодня достаточно. 297 00:38:04,270 --> 00:38:05,810 Всего доброго. До свидания. 298 00:38:09,940 --> 00:38:11,900 Не ожидали, что вы придёте так поздно. 299 00:38:11,960 --> 00:38:13,443 Куда ушла Отама? 300 00:38:15,400 --> 00:38:17,700 Она у соседки. Учится шитью. 301 00:38:18,020 --> 00:38:20,200 Шитью? И когда она начала? 302 00:38:20,980 --> 00:38:23,620 Несколько дней назад. 303 00:38:25,720 --> 00:38:27,043 Я пойду позову её. 304 00:38:31,750 --> 00:38:33,341 Ой, пришёл Хозяин. 305 00:38:44,880 --> 00:38:48,660 О-Умэ... та солёная рыба, которую мы ели. Подай её. 306 00:38:48,880 --> 00:38:49,880 Да. 307 00:38:50,600 --> 00:38:53,776 Простите. Я была у Учительницы. 308 00:38:53,776 --> 00:38:54,914 Что ты там делала? 309 00:38:55,280 --> 00:38:57,988 Просто болтали. 310 00:38:58,320 --> 00:39:01,020 Мне сказали, что ты учишься шить. 311 00:39:02,660 --> 00:39:03,882 Да. 312 00:39:03,882 --> 00:39:05,323 Зачем? 313 00:39:07,820 --> 00:39:13,060 Последнее время я только сплю и не чувствую себя женщиной. 314 00:39:13,060 --> 00:39:16,380 Это странно. Я готов тебе дать всё, что пожелаешь. 315 00:39:18,060 --> 00:39:19,711 Что скажешь? 316 00:39:20,840 --> 00:39:22,095 Но... 317 00:39:22,569 --> 00:39:26,300 Ты так хочешь учиться? 318 00:39:26,324 --> 00:39:27,560 Да. 319 00:39:54,040 --> 00:39:56,240 О-Умэ, проверь, хорошо ли закрыта дверь. 320 00:39:56,240 --> 00:39:57,260 Хорошо. 321 00:39:57,260 --> 00:39:58,860 Вы, ведь, останетесь на ночь? 322 00:39:59,160 --> 00:40:04,557 Нет. Так нельзя. Это место и дом - разные вещи. 323 00:40:04,860 --> 00:40:05,955 Да? 324 00:40:22,240 --> 00:40:23,512 Отама! 325 00:40:23,536 --> 00:40:24,808 Нет... 326 00:40:26,200 --> 00:40:27,200 Отама... 327 00:40:28,880 --> 00:40:30,538 - Отама! - Перестаньте. 328 00:40:30,740 --> 00:40:31,940 Я вас прошу. 329 00:40:32,320 --> 00:40:33,329 Перестаньте, пожалуйста. 330 00:40:33,360 --> 00:40:38,010 Отама... Отама! 331 00:40:38,300 --> 00:40:40,841 - Нет... - Отама! 332 00:42:35,393 --> 00:42:38,717 Что такое? Оцунэ сюда не приходила? 333 00:42:39,936 --> 00:42:40,950 Нет. 334 00:42:41,923 --> 00:42:44,040 Неужели приснилось... 335 00:42:47,460 --> 00:42:50,524 Она опасна, когда на неё находит. 336 00:42:50,548 --> 00:42:53,613 Это потому, что вы обманываете её. 337 00:42:53,960 --> 00:42:56,660 - Порой лучше соврать. - И мне тоже? 338 00:42:57,660 --> 00:43:00,120 Я тебе никогда не лгал. 339 00:43:00,980 --> 00:43:02,208 Нет. 340 00:43:03,287 --> 00:43:06,420 Я давно хотел кое-что спросить. 341 00:43:06,420 --> 00:43:07,982 Что? 342 00:43:08,080 --> 00:43:13,807 Вы сказали, что у вас большой магазин кимоно в Хама-тё. 343 00:43:13,807 --> 00:43:15,621 Это правда? 344 00:43:17,560 --> 00:43:22,440 Вот видите. Мне вы тоже не всегда говорите правду. 345 00:43:23,620 --> 00:43:29,454 Прости, что солгал. Я не собирался обманывать. 346 00:43:30,340 --> 00:43:34,899 Я боялся, что ты меня отвергнешь, если узнаешь, поэтому солгал. 347 00:43:34,923 --> 00:43:37,435 Прости, пожалуйста. 348 00:43:38,155 --> 00:43:41,020 Я ненавижу людей, которые лгут. 349 00:43:42,940 --> 00:43:44,944 И это еще не все. 350 00:43:44,944 --> 00:43:48,948 Старуха-сводница несколько раз мне говорила. 351 00:43:49,580 --> 00:43:53,344 "Жена Господина умерла, оставив детей" 352 00:43:53,344 --> 00:43:57,033 "Он будет заботиться о тебе, как о своей собственной жене" 353 00:43:58,440 --> 00:44:00,941 Но на самом деле у вас есть жена. 354 00:44:01,780 --> 00:44:05,736 Вы сами побоялись это сказать. Я была удивлена. 355 00:44:07,680 --> 00:44:15,060 Теперь бессмысленно оправдываться. Но вся эта выдумка была не моей идеей. 356 00:44:18,700 --> 00:44:22,549 Мне никогда не было так хорошо, как в этом доме. 357 00:44:22,549 --> 00:44:26,040 В прежней жизни у меня не было ни дня такой радости. 358 00:44:26,860 --> 00:44:30,720 Только встретив тебя, я ощутил радость жизни. 359 00:44:33,120 --> 00:44:35,774 Ты не представляешь, через какие трудности... 360 00:44:35,798 --> 00:44:39,569 ... мне пришлось пройти, чтобы стать тем, кто я есть. 361 00:44:40,260 --> 00:44:44,144 Раньше я работал уборщиком в колледже. 362 00:44:44,640 --> 00:44:49,040 Студенты, совсем мальчишки, отправляли меня с поручениями. 363 00:44:50,480 --> 00:44:53,399 И я бегал, чтобы заработать лишние 2 сэна. 364 00:44:53,920 --> 00:44:57,137 Но эти 2 сэна я не потратил на глупости. 365 00:44:57,940 --> 00:45:03,700 Все началось с того, что я накопил немного денег и стал их одалживать. 366 00:45:05,660 --> 00:45:11,588 20 лет я не ел то, что хотел, и не покупал новое кимоно. 367 00:45:13,600 --> 00:45:21,108 Когда я думаю о тех днях, у меня теплеет на душе. 368 00:45:34,221 --> 00:45:35,221 Отама... 369 00:45:35,600 --> 00:45:40,818 Что бы ни говорили люди, я знаю, что отдал тебе все. 370 00:45:41,700 --> 00:45:43,940 Пойми меня и прости. 371 00:45:45,020 --> 00:45:47,469 Отама, прости меня. 372 00:46:17,362 --> 00:46:18,362 О-Умэ. 373 00:46:18,830 --> 00:46:19,924 О-Умэ! 374 00:46:19,924 --> 00:46:21,435 Что случилось? 375 00:46:21,510 --> 00:46:25,409 Змея... Там змея! Скорее позови кого-нибудь! 376 00:46:25,433 --> 00:46:26,725 - Скорее! - Да. 377 00:46:59,327 --> 00:47:02,715 Простите, но мы женщины и ничего не можем сделать. 378 00:47:12,708 --> 00:47:14,525 - Вы не принесёте мне нож? - Да. 379 00:47:15,080 --> 00:47:17,160 - И какую-нибудь лестницу. - Да. 380 00:47:58,740 --> 00:47:59,960 - Кодзу-сан... - Да. 381 00:48:00,340 --> 00:48:02,127 Выброси куда-нибудь эту змею. 382 00:48:02,151 --> 00:48:04,806 Хорошо, я брошу её в канаву возле вала. 383 00:48:07,810 --> 00:48:13,142 - Возьмите нож, я пойду. - Но у вас руки грязные. 384 00:48:13,142 --> 00:48:16,128 - Принеси воды в тазике. - Хорошо. 385 00:48:17,430 --> 00:48:18,430 Заходите. 386 00:48:25,650 --> 00:48:28,850 - Пожалуйста, заходите в дом. - Я помою руки здесь. 387 00:48:29,363 --> 00:48:31,450 - Но... - Вот, пожалуйста. 388 00:48:36,100 --> 00:48:39,467 Я часто вижу, как вы проходите мимо. 389 00:48:39,491 --> 00:48:43,202 Да, вы выходим на прогулку. 390 00:48:43,202 --> 00:48:47,108 Почти каждый вечер. Иногда даже два раза. 391 00:48:47,132 --> 00:48:49,200 Да, туда и обратно. 392 00:48:49,260 --> 00:48:53,320 - Верно, вы, ведь, Окада-сан? - Да. 393 00:48:54,632 --> 00:48:55,632 О-Умэ. 394 00:48:59,397 --> 00:49:01,907 - Вытрите руки. - Да. 395 00:49:05,917 --> 00:49:11,060 - Я вас как-то видела... - Да? 396 00:49:11,060 --> 00:49:18,306 - В ресторане Мацугэн в Икэнохата. - А, тогда? 397 00:49:19,025 --> 00:49:22,632 Это было на весенней встрече выпускников. 398 00:49:22,656 --> 00:49:25,449 Совсем коротко, с веранды. 399 00:49:25,957 --> 00:49:27,528 Вот как? 400 00:49:27,552 --> 00:49:31,439 Тогда к нам на праздник явился ростовщик. 401 00:49:31,439 --> 00:49:33,493 Это было очень неприятно. 402 00:49:33,493 --> 00:49:39,893 - Ну, я свою работу сделал. Пока. - Ой, а вот это... 403 00:49:39,893 --> 00:49:42,524 О, это очень важная книга. 404 00:49:43,789 --> 00:49:44,990 Большое спасибо. 405 00:49:44,990 --> 00:49:46,656 До свидания. 406 00:50:59,486 --> 00:51:00,739 Простите... 407 00:51:09,198 --> 00:51:12,404 Простите, чтобы вы не промокли... 408 00:51:12,774 --> 00:51:14,457 Спасибо. 409 00:51:19,220 --> 00:51:22,467 Как-нибудь зайду и верну. Спасибо. 410 00:53:57,660 --> 00:54:03,824 Это не так просто. Экзамены - это как рулетка. 411 00:54:03,824 --> 00:54:06,868 Нет, дядя. Если вы бы это был простой экзамен, тогда да. 412 00:54:06,892 --> 00:54:09,680 Но тогда у меня есть шанс поехать в Европу. 413 00:54:09,680 --> 00:54:13,312 Дядя, разве ты не знаешь, как мы хотим учиться за границей? 414 00:54:13,336 --> 00:54:16,339 Что ж, я полагаю, твой успех гарантирован. 415 00:54:16,872 --> 00:54:18,881 Дядя, дайте хотя бы немного. 416 00:54:18,905 --> 00:54:23,370 Вы тоже смогли подняться от простого уборщика в колледже. 417 00:54:23,394 --> 00:54:28,722 Но я, Окада-сан, до сих пор никогда ни у кого не брал денег в долг. 418 00:54:31,260 --> 00:54:35,757 Сколько вы хотите, я не дам, вам придется обойтись половиной. 419 00:54:35,781 --> 00:54:38,985 Ставка - 1% в день, срок 10 дней. Согласны? 420 00:54:39,009 --> 00:54:43,882 Через 10 дней верните мне, пожалуйста, 3 иены и 30 сен. 421 00:54:43,940 --> 00:54:47,133 Дядя, прошу, ещё немного. 422 00:54:47,157 --> 00:54:51,239 Известный немецкий врач ищет помощника для изучения локальных заболеваний Азии. 423 00:54:51,263 --> 00:54:54,075 Если я сдам экзамен, то получу 4000 марок на путешествие... 424 00:54:54,099 --> 00:54:56,760 ... и ещё стипендию в 200 марок и буду жить в Германии. 425 00:54:56,760 --> 00:55:00,300 Если сдадите, то конечно. А что, если не получится? 426 00:55:27,660 --> 00:55:28,960 Добро пожаловать. 427 00:55:29,400 --> 00:55:31,220 Это немецкая медицинская книга. 428 00:55:32,240 --> 00:55:33,860 И вам не жалко расстаться с нею? 429 00:55:34,160 --> 00:55:35,789 Я хочу за неё 3 йены. 430 00:55:35,840 --> 00:55:37,419 3 йены? 431 00:55:40,260 --> 00:55:42,004 А если так? 432 00:55:42,180 --> 00:55:43,263 Ну, ладно. 433 00:55:43,287 --> 00:55:45,792 Вот ваши 2 йены 50 сэн. 434 00:56:06,033 --> 00:56:09,005 Та книга, которую вы только что купили у студента. 435 00:56:09,480 --> 00:56:11,405 Не могли бы вы мне её продать? 436 00:56:23,750 --> 00:56:26,800 Кажется, в этой истории есть нечто большее. 437 00:56:26,800 --> 00:56:29,564 Не говори глупостей. Это неоконченный рассказ, недостойный печати. 438 00:56:29,880 --> 00:56:32,480 Но убить змею ради красивой женщины - это интересно. 439 00:56:32,640 --> 00:56:34,580 Это похоже на отрывок из древнего мифа. 440 00:56:34,880 --> 00:56:38,980 Да. Думаю, что это может быть знамением или чем-то в этом роде. 441 00:56:41,000 --> 00:56:43,620 Как будто сам человек подвергается нападению какой-то змеи. 442 00:56:44,420 --> 00:56:48,780 Это все равно, что дверца клетки открыта, а птица не убегает. 443 00:56:49,560 --> 00:56:51,480 По крайней мере, я испытал подобное чувство. 444 00:56:53,400 --> 00:56:56,426 Знаешь, я слышал, как ты недавно говорил... 445 00:56:57,400 --> 00:57:01,440 "В современной Японии даже если жена не нуждается, она находится в состоянии нужды" 446 00:57:01,480 --> 00:57:05,020 Женщина уходит из дома своего богатого мужа, заявляя, что она не кукла. 447 00:57:05,300 --> 00:57:06,520 Ты это слышал? 448 00:57:06,520 --> 00:57:09,320 Да, меня тогда заворожила эта фраза. 449 00:57:10,720 --> 00:57:14,240 Всякий раз, когда я думаю о той женщина, я вспоминаю твои слова. 450 00:57:16,048 --> 00:57:18,220 Мы, студенты-культурологи, видим такие вещи. 451 00:57:18,220 --> 00:57:20,277 Ты просто влюблён. 452 00:57:21,380 --> 00:57:22,380 Это неправда. 453 00:57:22,460 --> 00:57:24,540 Нет, правда. Всё именно так. 454 00:57:26,820 --> 00:57:29,420 Ты блестящий студент, а она необразованная содержанка. 455 00:57:30,180 --> 00:57:31,806 Это только для дешёвых романов. 456 00:57:31,830 --> 00:57:34,302 Но в современной Японии нормальной любви нет. 457 00:57:35,780 --> 00:57:38,740 Если вспомнить «Кукольный дом» Ибсена, в Европе то же самое. 458 00:57:39,640 --> 00:57:41,216 Я не знаю, что будет через 50 лет... 459 00:57:41,240 --> 00:57:44,020 ... но сейчас убежать из дома, значит стать бездомной кошкой. 460 00:57:44,860 --> 00:57:46,680 Это ещё больше ограничило бы свободу. 461 00:57:47,620 --> 00:57:49,443 Нет, дело не только в этой женщине. 462 00:57:49,467 --> 00:57:53,674 Ни ты, ни я не можем быть свободны от условностей нашей эры Мэйдзи. 463 00:57:56,460 --> 00:58:00,460 О, какой опасный зонтик. 464 00:58:08,690 --> 00:58:15,401 Отец, я непременно должна поблагодарить этого студента. 465 00:58:15,570 --> 00:58:19,770 Нельзя не отблагодарить того, кто оказал тебе такую услугу. 466 00:58:20,450 --> 00:58:22,470 Но как мне это сделать? 467 00:58:22,670 --> 00:58:27,530 Почему бы не пригласить его к себе в дом на обед? 468 00:58:27,890 --> 00:58:30,430 Но если Хозяина нет дома... 469 00:58:30,770 --> 00:58:36,850 Верно, Хозяину не понравилось бы увидеть в гостях студента. 470 00:58:38,370 --> 00:58:44,150 Но, папа, у Хозяина есть жена. Он солгал, что она умерла. 471 00:58:46,810 --> 00:58:49,103 Я потом тоже об этом узнал. 472 00:58:49,730 --> 00:58:52,578 Узнал, и сделал вид, что ничего не знаешь? 473 00:59:00,190 --> 00:59:03,110 Но это не значит, что ты можешь от него уйти. 474 00:59:03,510 --> 00:59:04,828 Почему? 475 00:59:05,110 --> 00:59:10,120 Теперь уже слишком поздно, дождь не остановить. 476 00:59:11,470 --> 00:59:13,488 Ты не такая как прежде. 477 00:59:13,512 --> 00:59:20,038 Ты не можешь оставить свой нынешний образ жизни и вернуться в ад нищеты. 478 00:59:21,690 --> 00:59:25,830 В конце концов, не иметь денег - это то же самое, что не иметь головы. 479 00:59:26,210 --> 00:59:27,867 Ты прав. 480 00:59:28,910 --> 00:59:34,410 Если вы расстанетесь, мне придется покинуть этот дом. 481 00:59:34,590 --> 00:59:42,548 Но мне не нравится так жить. Это просто отвратительно. 482 00:59:44,210 --> 00:59:47,990 Послушай, Отама. Не надо причинять ещё больше боли своему отцу. 483 00:59:47,990 --> 00:59:51,722 Разве я когда-нибудь причиняла тебе боль? 484 00:59:51,730 --> 00:59:57,170 У меня больше нет надежды. Сейчас для меня это невыносимо. 485 00:59:57,910 --> 01:00:00,053 Ты изменился, Отец. 486 01:00:00,690 --> 01:00:06,332 Это ты изменилась. Уверен, что Хозяин сказал бы тебе то же самое. 487 01:00:11,880 --> 01:00:18,422 Во всем нужно терпение. В любом случае, мир жесток. 488 01:00:48,100 --> 01:00:49,640 Я иду домой. 489 01:01:29,098 --> 01:01:30,836 Что случилось? 490 01:01:31,350 --> 01:01:36,012 Снаружи кто-то есть. Позови скорее на помощь соседку. 491 01:01:36,012 --> 01:01:37,012 Хорошо. 492 01:01:56,590 --> 01:01:59,811 В чём дело Отама-сан? Там никого нет. 493 01:02:00,210 --> 01:02:02,510 Но в том переулке определенно была женщина. 494 01:02:03,090 --> 01:02:05,090 Может, вам показалось? 495 01:02:05,370 --> 01:02:09,350 Нет, я её видела. Мне страшно. 496 01:02:10,370 --> 01:02:12,950 Думаю, это всё из-за того, что произошло на днях. 497 01:02:12,950 --> 01:02:14,938 Та ссора с Осигэ-сан. 498 01:02:15,650 --> 01:02:18,050 Мне очень жаль её. 499 01:02:21,970 --> 01:02:25,855 Но, Отама-сан, рассказывают... 500 01:02:25,879 --> 01:02:33,660 ... что Осигэ-сан стоит на берегу Янагивара и ищет клиентов. 501 01:02:36,660 --> 01:02:40,349 Она пыталась бороться изо всех сил. 502 01:02:43,753 --> 01:02:46,333 Но это сложно. 503 01:02:46,580 --> 01:02:49,487 Женщине нелегко прожить одной. 504 01:02:50,220 --> 01:02:52,828 Я больше не понимаю. 505 01:02:53,880 --> 01:02:55,054 Что? 506 01:02:55,508 --> 01:02:57,142 Этот мир. 507 01:03:39,980 --> 01:03:43,307 - О-Умэ, убери мою постель. - Да. 508 01:03:52,300 --> 01:03:55,109 Посмотри кто там. Это не может быть Хозяин. 509 01:04:03,730 --> 01:04:06,550 Хозяйка, Окада-сан пришёл вернуть зонт. 510 01:04:06,670 --> 01:04:07,670 Что? 511 01:04:14,770 --> 01:04:17,630 Пусть подождёт немного. Я сейчас выйду. 512 01:04:18,010 --> 01:04:19,010 Да. 513 01:04:20,290 --> 01:04:21,710 Подождите немного. 514 01:04:22,570 --> 01:04:24,110 Но у меня нет времени. 515 01:04:24,470 --> 01:04:25,810 Но, она сейчас же появится. 516 01:05:19,710 --> 01:05:21,650 Ты знаешь этого студента? 517 01:05:22,350 --> 01:05:26,566 Да, немного. Я одолжила ему зонтик. 518 01:05:27,250 --> 01:05:29,628 - Значит, зонтик? - Да. 519 01:05:33,030 --> 01:05:35,250 - О-Умэ! - Мне пойти в баню? 520 01:05:35,330 --> 01:05:36,570 Дура, быстро убери это. 521 01:05:36,710 --> 01:05:37,710 Хорошо. 522 01:05:45,880 --> 01:05:48,020 Извини. Я долго спала. 523 01:05:48,735 --> 01:05:51,260 Но ты сегодня собирался отдохнуть? 524 01:05:51,260 --> 01:05:53,890 Вообще-то мне нужно ненадолго съездить в Тиба. 525 01:05:54,200 --> 01:05:55,380 Ты сейчас уезжаешь? 526 01:05:55,420 --> 01:05:58,700 Да. Но если все пойдет хорошо, то завтра утром я смогу вернуться домой. 527 01:05:59,440 --> 01:06:01,220 В крайнем случае, послезавтра. 528 01:06:02,760 --> 01:06:05,082 Будь осторожна, не совершай ошибок. 529 01:06:05,300 --> 01:06:06,960 Всё будет в порядке. 530 01:06:06,960 --> 01:06:11,200 Ты-то в порядке, но в мире много опасностей. 531 01:06:11,940 --> 01:06:14,768 Если он студент, это не значит, что можно терять бдительность. 532 01:06:14,840 --> 01:06:17,299 Он кланяется только когда берет деньги в долг. 533 01:06:17,740 --> 01:06:21,074 Ему наплевать на то, что вещь чужая. 534 01:06:38,940 --> 01:06:40,040 На этот месяц. 535 01:06:45,530 --> 01:06:47,770 Спрячь. Деньги - это важная вещь. 536 01:07:13,400 --> 01:07:15,468 - Я это заберу. - Хорошо. 537 01:07:27,180 --> 01:07:29,478 Хозяин забрал книгу? 538 01:07:29,478 --> 01:07:30,764 Да. 539 01:07:31,320 --> 01:07:33,615 Как же так, Хозяйка? 540 01:07:34,100 --> 01:07:37,133 Это же та книга, которую оставил Окада-сан? 541 01:07:55,020 --> 01:07:57,175 - О-Умэ... - Да. 542 01:07:57,520 --> 01:08:00,972 Ты говорила, что хотела бы как-нибудь навестить свою мать? 543 01:08:02,340 --> 01:08:04,210 Ты можешь пойти к ней и переночевать. 544 01:08:04,620 --> 01:08:06,834 Хозяин сегодня не придёт. 545 01:08:06,834 --> 01:08:08,376 Правда? 546 01:08:09,300 --> 01:08:10,360 Зачем мне лгать? 547 01:08:10,920 --> 01:08:12,969 - Ты можешь пойти сейчас. - Да. 548 01:08:13,100 --> 01:08:15,861 - Но завтра приходи пораньше. - Да. 549 01:08:19,820 --> 01:08:21,000 Хозяйка, я сама. 550 01:08:21,000 --> 01:08:22,140 Нет, я хочу сама. 551 01:08:22,340 --> 01:08:24,575 - А ты уходи скорее. - Да. 552 01:09:20,830 --> 01:09:23,150 Как необычно. Разве О-Умэ нет дома? 553 01:09:23,270 --> 01:09:24,670 Она поехала в родную деревню. 554 01:09:24,770 --> 01:09:28,350 Так вкусно пахнет. У вас важный гость? 555 01:09:28,550 --> 01:09:30,870 Да, хочу отблагодарить того, кто убил змею. 556 01:09:31,230 --> 01:09:34,770 А, это правильно. 557 01:09:35,810 --> 01:09:38,730 - Простите, вы не подержите? - Да-да. 558 01:09:40,270 --> 01:09:44,659 Завидую вам. И О-Умэ нет дома. 559 01:09:44,770 --> 01:09:45,890 Госпожа Учительница... 560 01:09:46,170 --> 01:09:47,703 Разве я не права? 561 01:09:48,270 --> 01:09:50,470 - Я к вам загляну? - Да. 562 01:09:58,140 --> 01:10:00,871 - Простите, я уйду ненадолго. - Куда? 563 01:10:01,260 --> 01:10:02,800 - Ну... - К парикмахеру? 564 01:10:03,840 --> 01:10:04,984 Спасибо. 565 01:10:05,940 --> 01:10:07,720 Окада-сан выходит на прогулку в 4 часа. 566 01:10:08,140 --> 01:10:10,100 Если будете долго причёсываться, то опоздаете. 567 01:10:11,996 --> 01:10:13,580 ЛАВКА РОСТОВЩИКА 568 01:10:30,687 --> 01:10:32,960 Эй, я сдал экзамен. 569 01:10:34,460 --> 01:10:36,660 Меня приняли на работу. 570 01:10:37,220 --> 01:10:38,520 Я сегодня подписал контракт. 571 01:10:38,520 --> 01:10:41,908 - Понятно. Поздравляю. - Спасибо. 572 01:10:42,260 --> 01:10:44,480 Было всего несколько простых вопросов. 573 01:10:46,060 --> 01:10:48,780 Я просто перевёл короткие отрывки из китайских медицинских книг. 574 01:10:48,980 --> 01:10:52,340 - Понятно. Когда ты уезжаешь? - Времени совсем нет. 575 01:10:53,120 --> 01:10:58,260 Завтра утром я должен быть в доме Доктора, и мы немедленно отправимся на корабль. 576 01:10:58,260 --> 01:11:00,520 - Эй, Окада, ты сдал экзамен? - Да. 577 01:11:00,520 --> 01:11:03,840 Счастливчик. Дерзай, весь мир тебе открыт. 578 01:11:03,840 --> 01:11:05,760 Действительно, открыт. 579 01:11:06,060 --> 01:11:09,727 Что может быть лучше? Берлин - прекрасный город. 580 01:11:10,100 --> 01:11:13,800 Эй, Окада, твоя Маргарита всё ещё ждёт тебя. 581 01:11:15,000 --> 01:11:17,253 Я пришлю тебе книгу, когда закончу. 582 01:11:17,340 --> 01:11:19,160 Хотя я не очень разбираюсь в литературе. 583 01:11:19,160 --> 01:11:20,880 Тогда пусть история останется незавершённой. 584 01:11:21,040 --> 01:11:23,029 В любом случае, давай вечером выпьем вместе. 585 01:11:23,060 --> 01:11:26,300 Не смогу. Доктор пригласил меня в Клуб западных исследований. 586 01:11:26,740 --> 01:11:29,147 - Как жаль. Ты сейчас уходишь? - Да. 587 01:12:52,430 --> 01:12:56,250 Прости. Табачника не было и я никак не мог его разбудить. 588 01:13:19,060 --> 01:13:20,757 Это та женщина, про которую ты говорил? 589 01:13:20,757 --> 01:13:21,840 Да. 590 01:13:21,840 --> 01:13:24,799 - Какая она пылкая. - О чём ты? 591 01:13:24,820 --> 01:13:27,680 Ты ещё спрашиваешь? Посмотри на неё. 592 01:13:28,040 --> 01:13:29,500 Перестань пялиться. Это неприлично. 593 01:15:00,450 --> 01:15:01,970 Почему вы меня не ругаете? 594 01:15:09,530 --> 01:15:11,179 Это не имеет смысла. 595 01:15:13,870 --> 01:15:15,450 Окада-сан уезжает. 596 01:15:18,330 --> 01:15:22,870 Он только что расплатился с долгами и едет в Европу. 597 01:15:23,610 --> 01:15:27,463 - Куда? - В Европу. 598 01:15:31,810 --> 01:15:33,762 Ты куда? Отама! 599 01:16:17,160 --> 01:16:18,276 Окада-сан... 600 01:16:21,554 --> 01:16:22,556 Привет! 601 01:16:24,424 --> 01:16:26,410 Если вы к Окада, он сейчас придёт. 602 01:16:27,900 --> 01:16:30,291 У него сейчас встреча в Клубе западных исследований. 603 01:16:30,315 --> 01:16:32,504 Он неожиданно собрался в Германию. 604 01:16:32,960 --> 01:16:34,137 Значит, это правда? 605 01:16:35,000 --> 01:16:38,277 Его пригласил известный немецкий врач. 606 01:16:38,301 --> 01:16:42,467 Мы хотим устроить ему веселые проводы, здесь в Мацугэн. 607 01:16:43,360 --> 01:16:44,520 Значит... 608 01:16:45,700 --> 01:16:48,796 Могу ли я вам чем-то помочь? Думаю, он сейчас придет. 609 01:16:49,580 --> 01:16:50,881 Вот, эта книга... 610 01:16:54,040 --> 01:16:57,050 Он забыл её у меня в доме. 611 01:16:57,720 --> 01:16:59,192 Вот оно что? 612 01:17:08,620 --> 01:17:12,461 Окада часто говорил мне про вас. 613 01:17:15,820 --> 01:17:18,800 В любом случае он уезжает в дальние края. 614 01:17:20,880 --> 01:17:23,520 Полагаю, Окада-сан очень счастлив. 615 01:17:24,360 --> 01:17:26,183 Да, он счастлив. 616 01:17:26,420 --> 01:17:29,438 Для него открылась прямая дорога в блестящее будущее. 617 01:17:30,400 --> 01:17:35,234 Я восхищаюсь, как ясно он видит цель на этом важном этапе своей жизни. 618 01:17:37,280 --> 01:17:39,111 В дальние края... 619 01:17:44,550 --> 01:17:46,090 Я непременно передам ему эту книгу. 620 01:17:48,010 --> 01:17:50,161 Или вы хотели бы с ним встретиться? 621 01:17:50,510 --> 01:17:51,617 Нет. 622 01:17:52,850 --> 01:17:54,233 Я пойду. 623 01:18:26,556 --> 01:18:30,090 Пожалуйста, доставьте мне этого морского леща. 624 01:18:33,610 --> 01:18:36,730 У нас праздник, поэтому украсьте его зелеными побегами бамбука. 625 01:18:37,470 --> 01:18:40,325 - Пожалуйста, поскорее. - Куда доставить? 626 01:18:40,650 --> 01:18:41,853 В Мацугэн... 627 01:18:43,687 --> 01:18:48,697 Нет, доставьте ко мне домой. Вы знаете, где я живу. 628 01:18:49,010 --> 01:18:50,150 Да. 629 01:18:50,150 --> 01:18:52,575 Рядом с домом Учительницы шитья. 630 01:18:52,599 --> 01:18:56,473 Там, где живёт содержанка ростовщика. Вы поняли? 631 01:18:56,730 --> 01:18:57,730 Да. 632 01:19:36,472 --> 01:19:39,926 Где была? Встречалась с ним? 633 01:19:40,690 --> 01:19:41,690 Да. 634 01:19:49,250 --> 01:19:51,913 Думаю, он счастлив, Окада-сан? 635 01:19:52,670 --> 01:19:53,670 Да. 636 01:19:55,710 --> 01:20:01,030 Но он уезжает в Европу, так что не скоро снова сюда приедет. 637 01:20:01,670 --> 01:20:03,991 Пожалуйста, ничего больше не говорите. 638 01:20:05,730 --> 01:20:08,557 Я не могу больше терпеть то, что происходит во мне. 639 01:20:09,410 --> 01:20:11,859 Спасибо за то, что вы обо мне заботились... 640 01:20:11,883 --> 01:20:15,581 ... но я ни разу не говорила вам о том, что я чувствую. 641 01:20:17,110 --> 01:20:18,798 Я больше не могу. 642 01:20:19,530 --> 01:20:22,470 Я тебе надоел? Эй, Отама. 643 01:20:22,630 --> 01:20:24,666 - Пустите... - Не пущу! 644 01:20:24,770 --> 01:20:26,010 Послушай, Отама... Отама! 645 01:20:43,650 --> 01:20:45,284 Ты хочешь от меня уйти? 646 01:20:46,310 --> 01:20:48,705 Что же тогда будет со мной? 647 01:20:49,190 --> 01:20:51,538 Я не хочу принадлежать никому. 648 01:20:51,538 --> 01:20:53,681 Сейчас уже слишком поздно это говорить. 649 01:20:53,710 --> 01:20:57,370 Вы трус. Вы пытаетесь связать меня деньгами. 650 01:20:57,430 --> 01:20:58,430 Отама! 651 01:20:58,430 --> 01:21:00,570 С меня довольно. Нет! Нет! Нет... 652 01:21:12,290 --> 01:21:13,433 Отама... 653 01:21:14,230 --> 01:21:16,458 ... ты должна хорошенько подумать. 654 01:21:17,050 --> 01:21:20,530 Наш мир не похож на прекрасный сон. 655 01:21:21,010 --> 01:21:22,690 Я это понимаю. 656 01:21:22,690 --> 01:21:26,653 Вот видишь. Я говорю тебе это, потому что вижу, как тебе тяжело. 657 01:21:27,670 --> 01:21:32,148 Ты же сама видишь, что не сможешь стать женой этого студента. 658 01:21:33,970 --> 01:21:38,430 У студента свой путь, а у тебя свой... 659 01:21:38,430 --> 01:21:39,690 Я знаю... 660 01:21:41,270 --> 01:21:42,790 ... но всё же... 661 01:21:45,710 --> 01:21:46,830 Но всё же... 662 01:21:48,050 --> 01:21:51,590 Но всё же, но всё же, но всё же... 663 01:22:01,050 --> 01:22:02,984 Эй, спасибо, что дождались! 664 01:22:06,850 --> 01:22:08,395 Благодарю за ожидание! 665 01:22:28,030 --> 01:22:29,654 С вас 30 сэн. 666 01:22:29,810 --> 01:22:31,822 Мне это не нужно. Забери! 667 01:22:32,030 --> 01:22:34,790 Немедленно заплатите! Рыба - скоропортящийся товар. 668 01:22:35,050 --> 01:22:36,910 - Мне это не нужно. Уходи! - Вот как? 669 01:22:36,910 --> 01:22:39,004 Я не стану оплачивать её подарки! Уходи! 670 01:22:39,028 --> 01:22:40,028 Что? 671 01:22:48,542 --> 01:22:49,597 Ах, ты... 672 01:23:07,385 --> 01:23:12,630 Отама, я давал тебе деньги не для того, чтобы ты это покупала. 673 01:26:34,022 --> 01:26:37,022 КОНЕЦ 674 01:26:37,022 --> 01:26:50,522 Перевод с японского - ЮГТ © 2025 50762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.