All language subtitles for Gan_RU
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
166
00:21:06,480 --> 00:21:07,578
Это что такое?
167
00:21:08,540 --> 00:21:10,479
Осигэ-сан оставила в уплату.
168
00:21:12,380 --> 00:21:16,061
Дура. Зачем ты это приняла?
Я не позволю так над собой издеваться.
169
00:21:16,085 --> 00:21:18,933
Это даже не покрывает проценты.
170
00:21:20,200 --> 00:21:23,669
Ты слишком добра, поэтому
люди тобой пользуются.
171
00:21:29,550 --> 00:21:35,963
Послушай, Оцунэ. Зачем мне таскаться
к другим женщинам, если у меня есть ты?
172
00:21:35,987 --> 00:21:39,351
Я тебя когда-нибудь обманывал?
173
00:21:40,350 --> 00:21:44,104
Эй, мы уже не подростки,
чтобы ревновать и ссориться.
174
00:21:44,128 --> 00:21:45,999
Перестань валять дурака.
175
00:21:48,390 --> 00:21:49,390
Ладно.
176
00:21:58,980 --> 00:21:59,980
Эй.
177
00:22:50,520 --> 00:22:52,156
Отама...
178
00:23:15,420 --> 00:23:22,367
Я волновалась, потому что не знала,
какой он человек, пока не попала сюда.
179
00:23:22,391 --> 00:23:30,100
Но он очень добр ко мне, и я думаю, что
в нем есть определенная мужественность.
180
00:23:30,100 --> 00:23:37,068
Да, Хозяин готов для вас на всё, и с
радостью выслушает любую вашу просьбу.
181
00:23:37,560 --> 00:23:42,213
Я наконец-то чувствую,
что могу быть счастливой.
182
00:23:42,237 --> 00:23:46,118
Думаю, и мой отец тоже счастлив.
183
00:23:48,060 --> 00:23:49,599
Простите за вторжение.
184
00:23:50,060 --> 00:23:51,740
А, госпожа соседка?
185
00:23:51,860 --> 00:23:56,100
Сегодня я ходила в Асакуса и купила суши.
Смотрите, аппетитно выглядит?
186
00:23:56,380 --> 00:23:58,880
Большое спасибо.
Вы меня всегда балуете.
187
00:23:58,880 --> 00:24:02,274
Ничего. Осигэ-сан, иди сюда.
188
00:24:02,274 --> 00:24:06,200
Она приходит иногда ко мне,
шьёт сумки и салфетки.
189
00:24:06,960 --> 00:24:09,778
Она одинокая мать,
которая кормит детей.
190
00:24:09,802 --> 00:24:13,563
Я не могу оставаться в
стороне, мне её очень жаль.
191
00:24:13,587 --> 00:24:15,780
Помогите, чем можете.
192
00:24:15,940 --> 00:24:17,680
Пожалуйста, очень вас прошу.
193
00:24:18,120 --> 00:24:21,780
Очень вам сочувствую.
Можете показать мне свой товар?
194
00:24:22,220 --> 00:24:27,640
Я могу вам принести
кое-что завтра, но сегодня...
195
00:24:28,191 --> 00:24:31,360
Она скоро к вам зайдёт. Да, Осигэ-сан?
196
00:24:31,520 --> 00:24:33,762
Да, большое спасибо.
197
00:24:34,920 --> 00:24:39,578
Да, Госпожа Мастер, вы не могли бы
для меня пошить?
198
00:24:43,000 --> 00:24:48,852
Ой, какая ткань. Это от Хозяина?
199
00:24:54,464 --> 00:24:57,555
- Хозяин пришёл.
- Ну, мы пойдём.
200
00:24:58,585 --> 00:25:00,446
Я не ждала вас так рано.
201
00:25:00,446 --> 00:25:02,300
- Смотри
- Боже.
202
00:25:02,880 --> 00:25:06,058
- Чтобы ты одна не скучала.
- Да...
203
00:25:06,400 --> 00:25:07,840
Уже закончила?
204
00:25:08,820 --> 00:25:10,200
Да, не знаю, понравится ли вам.
205
00:25:10,380 --> 00:25:11,840
Я сейчас переоденусь.
206
00:25:11,940 --> 00:25:18,936
- Да, вот деньги. Сходи в баню.
- Хорошо.
207
00:25:23,120 --> 00:25:26,520
- Потом сходи купи филе на одного.
- Хорошо.
208
00:25:39,070 --> 00:25:41,085
Не трать зря деньги.
209
00:25:41,350 --> 00:25:44,406
- И не стоит баловать служанку.
- Хорошо.
210
00:26:42,520 --> 00:26:44,236
- Да, добро пожаловать.
- Добро пожаловать.
211
00:26:46,020 --> 00:26:48,020
Сколько стоит это филе камбалы?
212
00:26:48,060 --> 00:26:49,066
Два сэна.
213
00:26:51,280 --> 00:26:53,180
Что-то я тебя здесь прежде не видела.
214
00:26:53,580 --> 00:26:55,080
- Ты издалека пришла?
- Нет.
215
00:26:55,540 --> 00:26:58,537
Я из дома рядом с портнихой.
216
00:26:59,480 --> 00:27:00,795
Вот как?
217
00:27:03,660 --> 00:27:05,929
Тогда уходи поскорее.
218
00:27:05,929 --> 00:27:08,780
Мы не продаём рыбу
содержанке ростовщика.
219
00:27:08,800 --> 00:27:11,197
- Эй-эй...
- Всё в порядке.
220
00:28:00,560 --> 00:28:03,140
Ты уже пришла из бани?
221
00:28:03,360 --> 00:28:05,440
Да, я старалась побыстрее.
222
00:28:05,980 --> 00:28:08,079
Это странно. Почему?
223
00:28:08,600 --> 00:28:13,334
Соседки говорят, что днем в баню
ходят только служанки содержанок.
224
00:28:13,680 --> 00:28:15,220
Они так говорят, Хозяйка.
225
00:28:16,180 --> 00:28:18,494
Кстати, ты купила рыбу?
226
00:28:19,160 --> 00:28:20,637
Ты забыла?
227
00:28:20,800 --> 00:28:22,383
Тогда сходи скорее.
228
00:28:22,487 --> 00:28:25,154
Но, они мне не продадут.
229
00:28:25,178 --> 00:28:26,394
Почему?
230
00:28:27,080 --> 00:28:30,135
Сказали, что не продают
рыбу содержанке ростовщика.
231
00:28:30,220 --> 00:28:34,560
- Ростовщика?
- Как они смеют так вас называть?
232
00:28:36,300 --> 00:28:39,885
Я куплю филе в лавке подальше,
возле святилища Инари.
233
00:28:42,960 --> 00:28:45,226
Я тоже этого не заметил.
234
00:28:45,250 --> 00:28:50,459
Но, что касается распространения
греческой культуры...
235
00:29:15,140 --> 00:29:17,839
Что случилось? Ты потеряла деньги?
236
00:29:19,700 --> 00:29:21,729
Ты, как в воду опущенная.
237
00:29:22,020 --> 00:29:23,540
Надеюсь, ты не потеряла деньги.
238
00:29:24,080 --> 00:29:25,487
Нет.
239
00:29:25,812 --> 00:29:31,420
Но я уже давно не был у отца.
Я хотела бы узнать, как он.
240
00:29:31,420 --> 00:29:36,293
Ты чего? Он же живёт в Икэнохата.
Ты могла бы ходить туда хоть каждый день.
241
00:29:42,710 --> 00:29:45,338
Или ты хочешь спать до полудня?
242
00:29:52,130 --> 00:29:59,031
Если ты хочешь, я приду
утром и покажу тебе дорогу.
243
00:30:02,730 --> 00:30:07,342
Хотя, не стоит. Люди станут судачить,
и моя жена может расстроиться.
244
00:30:22,034 --> 00:30:23,034
Простите...
245
00:30:26,644 --> 00:30:27,644
Пока.
246
00:30:52,130 --> 00:30:56,918
И то, что он владелец большого
магазина в Хама-тё - это всё ложь.
247
00:30:58,730 --> 00:31:03,712
Думаю, ничего он не продаёт,
а просто даёт деньги в рост.
248
00:31:06,150 --> 00:31:10,668
Естественно, что люди презирают меня
за то, что я содержанка ростовщика.
249
00:31:10,910 --> 00:31:16,270
Но, в конце концов, он снял для тебя дом.
Поэтому тебе нечего стыдиться.
250
00:31:16,590 --> 00:31:17,870
Но всё же, Отец...
251
00:31:18,270 --> 00:31:22,818
Пусть твой Хозяин ростовщик,
но ты же порядочная женщина.
252
00:31:26,740 --> 00:31:29,094
Тебе так сильно неприятно?
253
00:31:29,300 --> 00:31:30,960
Конечно, мне неприятно.
254
00:31:32,120 --> 00:31:35,788
Значит, опять вернёмся
в свою конфетную лавку?
255
00:31:47,310 --> 00:31:49,210
Нет, Отец.
256
00:33:24,340 --> 00:33:26,420
Что случилось, Отама-сан?
257
00:33:26,860 --> 00:33:29,220
Нет, ничего.
258
00:33:29,320 --> 00:33:32,095
Смотрите, Окада-сан!
259
00:33:33,319 --> 00:33:34,800
Где он?
260
00:33:35,260 --> 00:33:37,360
Это не Окада-сан?
Извиняюсь.
261
00:33:37,480 --> 00:33:38,820
Ну, конечно.
262
00:33:41,700 --> 00:33:43,060
Простите, я пойду.
263
00:33:49,650 --> 00:33:50,924
С возвращением.
264
00:33:52,110 --> 00:33:54,766
Последнее время, когда
ко мне приходят ученицы...
265
00:33:54,790 --> 00:33:57,930
... они заняты студентами
на улице, чем шитьем.
266
00:33:58,230 --> 00:34:01,286
Сколько бы я ни ругалась,
никакого толка.
267
00:34:01,310 --> 00:34:03,292
Отама-сан, ещё увидимся.
268
00:34:05,290 --> 00:34:06,850
Ты все еще здесь, Осигэ-сан?
269
00:34:07,510 --> 00:34:12,422
Да. Я понимаю,
что прошу о невозможном.
270
00:34:12,450 --> 00:34:17,967
Мы обе женщины.
Так что ты меня прости.
271
00:34:24,120 --> 00:34:25,418
Скажи...
272
00:34:27,770 --> 00:34:30,160
... я могу чем-то помочь?
273
00:34:43,590 --> 00:34:46,267
Тебя, кажется, зовут Отама-сан?
274
00:34:46,291 --> 00:34:51,657
Ты наслаждаешься роскошным
нарядом, а другим приходится рыдать.
275
00:34:53,610 --> 00:34:57,202
Вы прикидываетесь невинной,
но вы содержанка ростовщика.
276
00:34:57,226 --> 00:35:02,650
Каков вкус пищи на вашем столе?
У неё вкус крови и слез тех, кого обманули.
277
00:35:07,360 --> 00:35:08,680
Что ты делаешь?
278
00:35:08,980 --> 00:35:10,620
Пустите, пустите меня.
279
00:35:10,880 --> 00:35:12,280
Пустите, я ей покажу.
280
00:36:22,703 --> 00:36:24,169
Чего ты?
281
00:36:25,040 --> 00:36:31,579
Ты подарил одинаковые зонтики
законной жене и этой потаскухе!
282
00:36:32,380 --> 00:36:34,298
О чем это ты говоришь?
283
00:36:35,580 --> 00:36:39,925
А ещё ты подарил ей ткань на кимоно,
которую забрал у Осигэ-сан.
284
00:36:40,540 --> 00:36:42,569
Я не знаю, что делать.
285
00:36:42,569 --> 00:36:45,957
Я хотела бы уйти, но мне некуда,
и у меня есть дети.
286
00:36:47,240 --> 00:36:52,266
Ты всё толкуешь неверно.
Что я буду без тебя делать?
287
00:36:52,290 --> 00:36:57,453
На тебе лежит
ответственность за наших детей.
288
00:36:58,760 --> 00:37:00,538
И тебе всё равно?
289
00:37:01,660 --> 00:37:04,240
Ты хочешь, чтобы это
продолжалось бесконечно?
290
00:37:05,220 --> 00:37:07,418
Подумайте сама.
291
00:37:07,442 --> 00:37:14,592
Да, у меня есть женщина в Муендзака.
Но для тебя так даже лучше.
292
00:37:16,160 --> 00:37:20,458
Разве я стал из-за этого
жестче или холоднее?
293
00:37:21,078 --> 00:37:26,455
Напротив, я стараюсь быть
к тебе добрым и заботливым.
294
00:37:27,140 --> 00:37:28,654
Дорогой...
295
00:37:29,420 --> 00:37:31,392
... да что ты такое говоришь?
296
00:37:59,092 --> 00:38:01,002
Ну, на сегодня достаточно.
297
00:38:04,270 --> 00:38:05,810
Всего доброго. До свидания.
298
00:38:09,940 --> 00:38:11,900
Не ожидали, что вы придёте так поздно.
299
00:38:11,960 --> 00:38:13,443
Куда ушла Отама?
300
00:38:15,400 --> 00:38:17,700
Она у соседки. Учится шитью.
301
00:38:18,020 --> 00:38:20,200
Шитью? И когда она начала?
302
00:38:20,980 --> 00:38:23,620
Несколько дней назад.
303
00:38:25,720 --> 00:38:27,043
Я пойду позову её.
304
00:38:31,750 --> 00:38:33,341
Ой, пришёл Хозяин.
305
00:38:44,880 --> 00:38:48,660
О-Умэ... та солёная рыба,
которую мы ели. Подай её.
306
00:38:48,880 --> 00:38:49,880
Да.
307
00:38:50,600 --> 00:38:53,776
Простите.
Я была у Учительницы.
308
00:38:53,776 --> 00:38:54,914
Что ты там делала?
309
00:38:55,280 --> 00:38:57,988
Просто болтали.
310
00:38:58,320 --> 00:39:01,020
Мне сказали, что ты учишься шить.
311
00:39:02,660 --> 00:39:03,882
Да.
312
00:39:03,882 --> 00:39:05,323
Зачем?
313
00:39:07,820 --> 00:39:13,060
Последнее время я только сплю
и не чувствую себя женщиной.
314
00:39:13,060 --> 00:39:16,380
Это странно. Я готов тебе
дать всё, что пожелаешь.
315
00:39:18,060 --> 00:39:19,711
Что скажешь?
316
00:39:20,840 --> 00:39:22,095
Но...
317
00:39:22,569 --> 00:39:26,300
Ты так хочешь учиться?
318
00:39:26,324 --> 00:39:27,560
Да.
319
00:39:54,040 --> 00:39:56,240
О-Умэ, проверь,
хорошо ли закрыта дверь.
320
00:39:56,240 --> 00:39:57,260
Хорошо.
321
00:39:57,260 --> 00:39:58,860
Вы, ведь, останетесь на ночь?
322
00:39:59,160 --> 00:40:04,557
Нет. Так нельзя.
Это место и дом - разные вещи.
323
00:40:04,860 --> 00:40:05,955
Да?
324
00:40:22,240 --> 00:40:23,512
Отама!
325
00:40:23,536 --> 00:40:24,808
Нет...
326
00:40:26,200 --> 00:40:27,200
Отама...
327
00:40:28,880 --> 00:40:30,538
- Отама!
- Перестаньте.
328
00:40:30,740 --> 00:40:31,940
Я вас прошу.
329
00:40:32,320 --> 00:40:33,329
Перестаньте, пожалуйста.
330
00:40:33,360 --> 00:40:38,010
Отама... Отама!
331
00:40:38,300 --> 00:40:40,841
- Нет...
- Отама!
332
00:42:35,393 --> 00:42:38,717
Что такое?
Оцунэ сюда не приходила?
333
00:42:39,936 --> 00:42:40,950
Нет.
334
00:42:41,923 --> 00:42:44,040
Неужели приснилось...
335
00:42:47,460 --> 00:42:50,524
Она опасна, когда на неё находит.
336
00:42:50,548 --> 00:42:53,613
Это потому, что вы обманываете её.
337
00:42:53,960 --> 00:42:56,660
- Порой лучше соврать.
- И мне тоже?
338
00:42:57,660 --> 00:43:00,120
Я тебе никогда не лгал.
339
00:43:00,980 --> 00:43:02,208
Нет.
340
00:43:03,287 --> 00:43:06,420
Я давно хотел кое-что спросить.
341
00:43:06,420 --> 00:43:07,982
Что?
342
00:43:08,080 --> 00:43:13,807
Вы сказали, что у вас большой
магазин кимоно в Хама-тё.
343
00:43:13,807 --> 00:43:15,621
Это правда?
344
00:43:17,560 --> 00:43:22,440
Вот видите. Мне вы тоже
не всегда говорите правду.
345
00:43:23,620 --> 00:43:29,454
Прости, что солгал.
Я не собирался обманывать.
346
00:43:30,340 --> 00:43:34,899
Я боялся, что ты меня отвергнешь,
если узнаешь, поэтому солгал.
347
00:43:34,923 --> 00:43:37,435
Прости, пожалуйста.
348
00:43:38,155 --> 00:43:41,020
Я ненавижу людей, которые лгут.
349
00:43:42,940 --> 00:43:44,944
И это еще не все.
350
00:43:44,944 --> 00:43:48,948
Старуха-сводница
несколько раз мне говорила.
351
00:43:49,580 --> 00:43:53,344
"Жена Господина умерла,
оставив детей"
352
00:43:53,344 --> 00:43:57,033
"Он будет заботиться о тебе,
как о своей собственной жене"
353
00:43:58,440 --> 00:44:00,941
Но на самом деле у вас есть жена.
354
00:44:01,780 --> 00:44:05,736
Вы сами побоялись это сказать.
Я была удивлена.
355
00:44:07,680 --> 00:44:15,060
Теперь бессмысленно оправдываться.
Но вся эта выдумка была не моей идеей.
356
00:44:18,700 --> 00:44:22,549
Мне никогда не было так
хорошо, как в этом доме.
357
00:44:22,549 --> 00:44:26,040
В прежней жизни у меня не
было ни дня такой радости.
358
00:44:26,860 --> 00:44:30,720
Только встретив тебя,
я ощутил радость жизни.
359
00:44:33,120 --> 00:44:35,774
Ты не представляешь,
через какие трудности...
360
00:44:35,798 --> 00:44:39,569
... мне пришлось пройти,
чтобы стать тем, кто я есть.
361
00:44:40,260 --> 00:44:44,144
Раньше я работал уборщиком в колледже.
362
00:44:44,640 --> 00:44:49,040
Студенты, совсем мальчишки,
отправляли меня с поручениями.
363
00:44:50,480 --> 00:44:53,399
И я бегал, чтобы заработать
лишние 2 сэна.
364
00:44:53,920 --> 00:44:57,137
Но эти 2 сэна я не потратил на глупости.
365
00:44:57,940 --> 00:45:03,700
Все началось с того, что я накопил
немного денег и стал их одалживать.
366
00:45:05,660 --> 00:45:11,588
20 лет я не ел то, что хотел,
и не покупал новое кимоно.
367
00:45:13,600 --> 00:45:21,108
Когда я думаю о тех днях,
у меня теплеет на душе.
368
00:45:34,221 --> 00:45:35,221
Отама...
369
00:45:35,600 --> 00:45:40,818
Что бы ни говорили люди,
я знаю, что отдал тебе все.
370
00:45:41,700 --> 00:45:43,940
Пойми меня и прости.
371
00:45:45,020 --> 00:45:47,469
Отама, прости меня.
372
00:46:17,362 --> 00:46:18,362
О-Умэ.
373
00:46:18,830 --> 00:46:19,924
О-Умэ!
374
00:46:19,924 --> 00:46:21,435
Что случилось?
375
00:46:21,510 --> 00:46:25,409
Змея... Там змея!
Скорее позови кого-нибудь!
376
00:46:25,433 --> 00:46:26,725
- Скорее!
- Да.
377
00:46:59,327 --> 00:47:02,715
Простите, но мы женщины
и ничего не можем сделать.
378
00:47:12,708 --> 00:47:14,525
- Вы не принесёте мне нож?
- Да.
379
00:47:15,080 --> 00:47:17,160
- И какую-нибудь лестницу.
- Да.
380
00:47:58,740 --> 00:47:59,960
- Кодзу-сан...
- Да.
381
00:48:00,340 --> 00:48:02,127
Выброси куда-нибудь эту змею.
382
00:48:02,151 --> 00:48:04,806
Хорошо, я брошу её в канаву возле вала.
383
00:48:07,810 --> 00:48:13,142
- Возьмите нож, я пойду.
- Но у вас руки грязные.
384
00:48:13,142 --> 00:48:16,128
- Принеси воды в тазике.
- Хорошо.
385
00:48:17,430 --> 00:48:18,430
Заходите.
386
00:48:25,650 --> 00:48:28,850
- Пожалуйста, заходите в дом.
- Я помою руки здесь.
387
00:48:29,363 --> 00:48:31,450
- Но...
- Вот, пожалуйста.
388
00:48:36,100 --> 00:48:39,467
Я часто вижу,
как вы проходите мимо.
389
00:48:39,491 --> 00:48:43,202
Да, вы выходим на прогулку.
390
00:48:43,202 --> 00:48:47,108
Почти каждый вечер.
Иногда даже два раза.
391
00:48:47,132 --> 00:48:49,200
Да, туда и обратно.
392
00:48:49,260 --> 00:48:53,320
- Верно, вы, ведь, Окада-сан?
- Да.
393
00:48:54,632 --> 00:48:55,632
О-Умэ.
394
00:48:59,397 --> 00:49:01,907
- Вытрите руки.
- Да.
395
00:49:05,917 --> 00:49:11,060
- Я вас как-то видела...
- Да?
396
00:49:11,060 --> 00:49:18,306
- В ресторане Мацугэн в Икэнохата.
- А, тогда?
397
00:49:19,025 --> 00:49:22,632
Это было на весенней
встрече выпускников.
398
00:49:22,656 --> 00:49:25,449
Совсем коротко, с веранды.
399
00:49:25,957 --> 00:49:27,528
Вот как?
400
00:49:27,552 --> 00:49:31,439
Тогда к нам на праздник
явился ростовщик.
401
00:49:31,439 --> 00:49:33,493
Это было очень неприятно.
402
00:49:33,493 --> 00:49:39,893
- Ну, я свою работу сделал. Пока.
- Ой, а вот это...
403
00:49:39,893 --> 00:49:42,524
О, это очень важная книга.
404
00:49:43,789 --> 00:49:44,990
Большое спасибо.
405
00:49:44,990 --> 00:49:46,656
До свидания.
406
00:50:59,486 --> 00:51:00,739
Простите...
407
00:51:09,198 --> 00:51:12,404
Простите, чтобы вы не промокли...
408
00:51:12,774 --> 00:51:14,457
Спасибо.
409
00:51:19,220 --> 00:51:22,467
Как-нибудь зайду и верну.
Спасибо.
410
00:53:57,660 --> 00:54:03,824
Это не так просто.
Экзамены - это как рулетка.
411
00:54:03,824 --> 00:54:06,868
Нет, дядя. Если вы бы это
был простой экзамен, тогда да.
412
00:54:06,892 --> 00:54:09,680
Но тогда у меня есть
шанс поехать в Европу.
413
00:54:09,680 --> 00:54:13,312
Дядя, разве ты не знаешь,
как мы хотим учиться за границей?
414
00:54:13,336 --> 00:54:16,339
Что ж, я полагаю,
твой успех гарантирован.
415
00:54:16,872 --> 00:54:18,881
Дядя, дайте хотя бы немного.
416
00:54:18,905 --> 00:54:23,370
Вы тоже смогли подняться от
простого уборщика в колледже.
417
00:54:23,394 --> 00:54:28,722
Но я, Окада-сан, до сих пор
никогда ни у кого не брал денег в долг.
418
00:54:31,260 --> 00:54:35,757
Сколько вы хотите, я не дам,
вам придется обойтись половиной.
419
00:54:35,781 --> 00:54:38,985
Ставка - 1% в день,
срок 10 дней. Согласны?
420
00:54:39,009 --> 00:54:43,882
Через 10 дней верните мне,
пожалуйста, 3 иены и 30 сен.
421
00:54:43,940 --> 00:54:47,133
Дядя, прошу, ещё немного.
422
00:54:47,157 --> 00:54:51,239
Известный немецкий врач ищет помощника
для изучения локальных заболеваний Азии.
423
00:54:51,263 --> 00:54:54,075
Если я сдам экзамен, то получу
4000 марок на путешествие...
424
00:54:54,099 --> 00:54:56,760
... и ещё стипендию в 200 марок
и буду жить в Германии.
425
00:54:56,760 --> 00:55:00,300
Если сдадите, то конечно.
А что, если не получится?
426
00:55:27,660 --> 00:55:28,960
Добро пожаловать.
427
00:55:29,400 --> 00:55:31,220
Это немецкая медицинская книга.
428
00:55:32,240 --> 00:55:33,860
И вам не жалко расстаться с нею?
429
00:55:34,160 --> 00:55:35,789
Я хочу за неё 3 йены.
430
00:55:35,840 --> 00:55:37,419
3 йены?
431
00:55:40,260 --> 00:55:42,004
А если так?
432
00:55:42,180 --> 00:55:43,263
Ну, ладно.
433
00:55:43,287 --> 00:55:45,792
Вот ваши 2 йены 50 сэн.
434
00:56:06,033 --> 00:56:09,005
Та книга, которую вы
только что купили у студента.
435
00:56:09,480 --> 00:56:11,405
Не могли бы вы мне её продать?
436
00:56:23,750 --> 00:56:26,800
Кажется, в этой истории есть нечто большее.
437
00:56:26,800 --> 00:56:29,564
Не говори глупостей. Это неоконченный
рассказ, недостойный печати.
438
00:56:29,880 --> 00:56:32,480
Но убить змею ради красивой
женщины - это интересно.
439
00:56:32,640 --> 00:56:34,580
Это похоже на отрывок
из древнего мифа.
440
00:56:34,880 --> 00:56:38,980
Да. Думаю, что это может быть
знамением или чем-то в этом роде.
441
00:56:41,000 --> 00:56:43,620
Как будто сам человек подвергается
нападению какой-то змеи.
442
00:56:44,420 --> 00:56:48,780
Это все равно, что дверца клетки
открыта, а птица не убегает.
443
00:56:49,560 --> 00:56:51,480
По крайней мере, я испытал
подобное чувство.
444
00:56:53,400 --> 00:56:56,426
Знаешь, я слышал,
как ты недавно говорил...
445
00:56:57,400 --> 00:57:01,440
"В современной Японии даже если жена не
нуждается, она находится в состоянии нужды"
446
00:57:01,480 --> 00:57:05,020
Женщина уходит из дома своего
богатого мужа, заявляя, что она не кукла.
447
00:57:05,300 --> 00:57:06,520
Ты это слышал?
448
00:57:06,520 --> 00:57:09,320
Да, меня тогда заворожила эта фраза.
449
00:57:10,720 --> 00:57:14,240
Всякий раз, когда я думаю о той
женщина, я вспоминаю твои слова.
450
00:57:16,048 --> 00:57:18,220
Мы, студенты-культурологи,
видим такие вещи.
451
00:57:18,220 --> 00:57:20,277
Ты просто влюблён.
452
00:57:21,380 --> 00:57:22,380
Это неправда.
453
00:57:22,460 --> 00:57:24,540
Нет, правда. Всё именно так.
454
00:57:26,820 --> 00:57:29,420
Ты блестящий студент, а она
необразованная содержанка.
455
00:57:30,180 --> 00:57:31,806
Это только для дешёвых романов.
456
00:57:31,830 --> 00:57:34,302
Но в современной Японии
нормальной любви нет.
457
00:57:35,780 --> 00:57:38,740
Если вспомнить «Кукольный дом»
Ибсена, в Европе то же самое.
458
00:57:39,640 --> 00:57:41,216
Я не знаю, что будет через 50 лет...
459
00:57:41,240 --> 00:57:44,020
... но сейчас убежать из дома,
значит стать бездомной кошкой.
460
00:57:44,860 --> 00:57:46,680
Это ещё больше ограничило бы свободу.
461
00:57:47,620 --> 00:57:49,443
Нет, дело не только в этой женщине.
462
00:57:49,467 --> 00:57:53,674
Ни ты, ни я не можем быть свободны
от условностей нашей эры Мэйдзи.
463
00:57:56,460 --> 00:58:00,460
О, какой опасный зонтик.
464
00:58:08,690 --> 00:58:15,401
Отец, я непременно должна
поблагодарить этого студента.
465
00:58:15,570 --> 00:58:19,770
Нельзя не отблагодарить того,
кто оказал тебе такую услугу.
466
00:58:20,450 --> 00:58:22,470
Но как мне это сделать?
467
00:58:22,670 --> 00:58:27,530
Почему бы не пригласить
его к себе в дом на обед?
468
00:58:27,890 --> 00:58:30,430
Но если Хозяина нет дома...
469
00:58:30,770 --> 00:58:36,850
Верно, Хозяину не понравилось
бы увидеть в гостях студента.
470
00:58:38,370 --> 00:58:44,150
Но, папа, у Хозяина есть жена.
Он солгал, что она умерла.
471
00:58:46,810 --> 00:58:49,103
Я потом тоже об этом узнал.
472
00:58:49,730 --> 00:58:52,578
Узнал, и сделал вид,
что ничего не знаешь?
473
00:59:00,190 --> 00:59:03,110
Но это не значит,
что ты можешь от него уйти.
474
00:59:03,510 --> 00:59:04,828
Почему?
475
00:59:05,110 --> 00:59:10,120
Теперь уже слишком поздно,
дождь не остановить.
476
00:59:11,470 --> 00:59:13,488
Ты не такая как прежде.
477
00:59:13,512 --> 00:59:20,038
Ты не можешь оставить свой нынешний
образ жизни и вернуться в ад нищеты.
478
00:59:21,690 --> 00:59:25,830
В конце концов, не иметь денег -
это то же самое, что не иметь головы.
479
00:59:26,210 --> 00:59:27,867
Ты прав.
480
00:59:28,910 --> 00:59:34,410
Если вы расстанетесь,
мне придется покинуть этот дом.
481
00:59:34,590 --> 00:59:42,548
Но мне не нравится так жить.
Это просто отвратительно.
482
00:59:44,210 --> 00:59:47,990
Послушай, Отама. Не надо причинять
ещё больше боли своему отцу.
483
00:59:47,990 --> 00:59:51,722
Разве я когда-нибудь
причиняла тебе боль?
484
00:59:51,730 --> 00:59:57,170
У меня больше нет надежды.
Сейчас для меня это невыносимо.
485
00:59:57,910 --> 01:00:00,053
Ты изменился, Отец.
486
01:00:00,690 --> 01:00:06,332
Это ты изменилась. Уверен, что
Хозяин сказал бы тебе то же самое.
487
01:00:11,880 --> 01:00:18,422
Во всем нужно терпение.
В любом случае, мир жесток.
488
01:00:48,100 --> 01:00:49,640
Я иду домой.
489
01:01:29,098 --> 01:01:30,836
Что случилось?
490
01:01:31,350 --> 01:01:36,012
Снаружи кто-то есть.
Позови скорее на помощь соседку.
491
01:01:36,012 --> 01:01:37,012
Хорошо.
492
01:01:56,590 --> 01:01:59,811
В чём дело Отама-сан?
Там никого нет.
493
01:02:00,210 --> 01:02:02,510
Но в том переулке
определенно была женщина.
494
01:02:03,090 --> 01:02:05,090
Может, вам показалось?
495
01:02:05,370 --> 01:02:09,350
Нет, я её видела. Мне страшно.
496
01:02:10,370 --> 01:02:12,950
Думаю, это всё из-за того,
что произошло на днях.
497
01:02:12,950 --> 01:02:14,938
Та ссора с Осигэ-сан.
498
01:02:15,650 --> 01:02:18,050
Мне очень жаль её.
499
01:02:21,970 --> 01:02:25,855
Но, Отама-сан, рассказывают...
500
01:02:25,879 --> 01:02:33,660
... что Осигэ-сан стоит на берегу
Янагивара и ищет клиентов.
501
01:02:36,660 --> 01:02:40,349
Она пыталась бороться изо всех сил.
502
01:02:43,753 --> 01:02:46,333
Но это сложно.
503
01:02:46,580 --> 01:02:49,487
Женщине нелегко прожить одной.
504
01:02:50,220 --> 01:02:52,828
Я больше не понимаю.
505
01:02:53,880 --> 01:02:55,054
Что?
506
01:02:55,508 --> 01:02:57,142
Этот мир.
507
01:03:39,980 --> 01:03:43,307
- О-Умэ, убери мою постель.
- Да.
508
01:03:52,300 --> 01:03:55,109
Посмотри кто там.
Это не может быть Хозяин.
509
01:04:03,730 --> 01:04:06,550
Хозяйка, Окада-сан пришёл вернуть зонт.
510
01:04:06,670 --> 01:04:07,670
Что?
511
01:04:14,770 --> 01:04:17,630
Пусть подождёт немного.
Я сейчас выйду.
512
01:04:18,010 --> 01:04:19,010
Да.
513
01:04:20,290 --> 01:04:21,710
Подождите немного.
514
01:04:22,570 --> 01:04:24,110
Но у меня нет времени.
515
01:04:24,470 --> 01:04:25,810
Но, она сейчас же появится.
516
01:05:19,710 --> 01:05:21,650
Ты знаешь этого студента?
517
01:05:22,350 --> 01:05:26,566
Да, немного. Я одолжила ему зонтик.
518
01:05:27,250 --> 01:05:29,628
- Значит, зонтик?
- Да.
519
01:05:33,030 --> 01:05:35,250
- О-Умэ!
- Мне пойти в баню?
520
01:05:35,330 --> 01:05:36,570
Дура, быстро убери это.
521
01:05:36,710 --> 01:05:37,710
Хорошо.
522
01:05:45,880 --> 01:05:48,020
Извини. Я долго спала.
523
01:05:48,735 --> 01:05:51,260
Но ты сегодня собирался отдохнуть?
524
01:05:51,260 --> 01:05:53,890
Вообще-то мне нужно
ненадолго съездить в Тиба.
525
01:05:54,200 --> 01:05:55,380
Ты сейчас уезжаешь?
526
01:05:55,420 --> 01:05:58,700
Да. Но если все пойдет хорошо, то
завтра утром я смогу вернуться домой.
527
01:05:59,440 --> 01:06:01,220
В крайнем случае, послезавтра.
528
01:06:02,760 --> 01:06:05,082
Будь осторожна, не совершай ошибок.
529
01:06:05,300 --> 01:06:06,960
Всё будет в порядке.
530
01:06:06,960 --> 01:06:11,200
Ты-то в порядке,
но в мире много опасностей.
531
01:06:11,940 --> 01:06:14,768
Если он студент, это не значит,
что можно терять бдительность.
532
01:06:14,840 --> 01:06:17,299
Он кланяется только
когда берет деньги в долг.
533
01:06:17,740 --> 01:06:21,074
Ему наплевать на то, что вещь чужая.
534
01:06:38,940 --> 01:06:40,040
На этот месяц.
535
01:06:45,530 --> 01:06:47,770
Спрячь.
Деньги - это важная вещь.
536
01:07:13,400 --> 01:07:15,468
- Я это заберу.
- Хорошо.
537
01:07:27,180 --> 01:07:29,478
Хозяин забрал книгу?
538
01:07:29,478 --> 01:07:30,764
Да.
539
01:07:31,320 --> 01:07:33,615
Как же так, Хозяйка?
540
01:07:34,100 --> 01:07:37,133
Это же та книга,
которую оставил Окада-сан?
541
01:07:55,020 --> 01:07:57,175
- О-Умэ...
- Да.
542
01:07:57,520 --> 01:08:00,972
Ты говорила, что хотела бы
как-нибудь навестить свою мать?
543
01:08:02,340 --> 01:08:04,210
Ты можешь пойти к ней и переночевать.
544
01:08:04,620 --> 01:08:06,834
Хозяин сегодня не придёт.
545
01:08:06,834 --> 01:08:08,376
Правда?
546
01:08:09,300 --> 01:08:10,360
Зачем мне лгать?
547
01:08:10,920 --> 01:08:12,969
- Ты можешь пойти сейчас.
- Да.
548
01:08:13,100 --> 01:08:15,861
- Но завтра приходи пораньше.
- Да.
549
01:08:19,820 --> 01:08:21,000
Хозяйка, я сама.
550
01:08:21,000 --> 01:08:22,140
Нет, я хочу сама.
551
01:08:22,340 --> 01:08:24,575
- А ты уходи скорее.
- Да.
552
01:09:20,830 --> 01:09:23,150
Как необычно.
Разве О-Умэ нет дома?
553
01:09:23,270 --> 01:09:24,670
Она поехала в родную деревню.
554
01:09:24,770 --> 01:09:28,350
Так вкусно пахнет. У вас важный гость?
555
01:09:28,550 --> 01:09:30,870
Да, хочу отблагодарить того,
кто убил змею.
556
01:09:31,230 --> 01:09:34,770
А, это правильно.
557
01:09:35,810 --> 01:09:38,730
- Простите, вы не подержите?
- Да-да.
558
01:09:40,270 --> 01:09:44,659
Завидую вам.
И О-Умэ нет дома.
559
01:09:44,770 --> 01:09:45,890
Госпожа Учительница...
560
01:09:46,170 --> 01:09:47,703
Разве я не права?
561
01:09:48,270 --> 01:09:50,470
- Я к вам загляну?
- Да.
562
01:09:58,140 --> 01:10:00,871
- Простите, я уйду ненадолго.
- Куда?
563
01:10:01,260 --> 01:10:02,800
- Ну...
- К парикмахеру?
564
01:10:03,840 --> 01:10:04,984
Спасибо.
565
01:10:05,940 --> 01:10:07,720
Окада-сан выходит на прогулку в 4 часа.
566
01:10:08,140 --> 01:10:10,100
Если будете долго причёсываться,
то опоздаете.
567
01:10:11,996 --> 01:10:13,580
ЛАВКА РОСТОВЩИКА
568
01:10:30,687 --> 01:10:32,960
Эй, я сдал экзамен.
569
01:10:34,460 --> 01:10:36,660
Меня приняли на работу.
570
01:10:37,220 --> 01:10:38,520
Я сегодня подписал контракт.
571
01:10:38,520 --> 01:10:41,908
- Понятно. Поздравляю.
- Спасибо.
572
01:10:42,260 --> 01:10:44,480
Было всего несколько простых вопросов.
573
01:10:46,060 --> 01:10:48,780
Я просто перевёл короткие отрывки
из китайских медицинских книг.
574
01:10:48,980 --> 01:10:52,340
- Понятно. Когда ты уезжаешь?
- Времени совсем нет.
575
01:10:53,120 --> 01:10:58,260
Завтра утром я должен быть в доме Доктора,
и мы немедленно отправимся на корабль.
576
01:10:58,260 --> 01:11:00,520
- Эй, Окада, ты сдал экзамен?
- Да.
577
01:11:00,520 --> 01:11:03,840
Счастливчик.
Дерзай, весь мир тебе открыт.
578
01:11:03,840 --> 01:11:05,760
Действительно, открыт.
579
01:11:06,060 --> 01:11:09,727
Что может быть лучше?
Берлин - прекрасный город.
580
01:11:10,100 --> 01:11:13,800
Эй, Окада, твоя Маргарита
всё ещё ждёт тебя.
581
01:11:15,000 --> 01:11:17,253
Я пришлю тебе книгу,
когда закончу.
582
01:11:17,340 --> 01:11:19,160
Хотя я не очень
разбираюсь в литературе.
583
01:11:19,160 --> 01:11:20,880
Тогда пусть история
останется незавершённой.
584
01:11:21,040 --> 01:11:23,029
В любом случае, давай
вечером выпьем вместе.
585
01:11:23,060 --> 01:11:26,300
Не смогу. Доктор пригласил меня
в Клуб западных исследований.
586
01:11:26,740 --> 01:11:29,147
- Как жаль. Ты сейчас уходишь?
- Да.
587
01:12:52,430 --> 01:12:56,250
Прости. Табачника не было
и я никак не мог его разбудить.
588
01:13:19,060 --> 01:13:20,757
Это та женщина,
про которую ты говорил?
589
01:13:20,757 --> 01:13:21,840
Да.
590
01:13:21,840 --> 01:13:24,799
- Какая она пылкая.
- О чём ты?
591
01:13:24,820 --> 01:13:27,680
Ты ещё спрашиваешь?
Посмотри на неё.
592
01:13:28,040 --> 01:13:29,500
Перестань пялиться.
Это неприлично.
593
01:15:00,450 --> 01:15:01,970
Почему вы меня не ругаете?
594
01:15:09,530 --> 01:15:11,179
Это не имеет смысла.
595
01:15:13,870 --> 01:15:15,450
Окада-сан уезжает.
596
01:15:18,330 --> 01:15:22,870
Он только что расплатился
с долгами и едет в Европу.
597
01:15:23,610 --> 01:15:27,463
- Куда?
- В Европу.
598
01:15:31,810 --> 01:15:33,762
Ты куда? Отама!
599
01:16:17,160 --> 01:16:18,276
Окада-сан...
600
01:16:21,554 --> 01:16:22,556
Привет!
601
01:16:24,424 --> 01:16:26,410
Если вы к Окада, он сейчас придёт.
602
01:16:27,900 --> 01:16:30,291
У него сейчас встреча в
Клубе западных исследований.
603
01:16:30,315 --> 01:16:32,504
Он неожиданно
собрался в Германию.
604
01:16:32,960 --> 01:16:34,137
Значит, это правда?
605
01:16:35,000 --> 01:16:38,277
Его пригласил известный
немецкий врач.
606
01:16:38,301 --> 01:16:42,467
Мы хотим устроить ему веселые
проводы, здесь в Мацугэн.
607
01:16:43,360 --> 01:16:44,520
Значит...
608
01:16:45,700 --> 01:16:48,796
Могу ли я вам чем-то помочь?
Думаю, он сейчас придет.
609
01:16:49,580 --> 01:16:50,881
Вот, эта книга...
610
01:16:54,040 --> 01:16:57,050
Он забыл её у меня в доме.
611
01:16:57,720 --> 01:16:59,192
Вот оно что?
612
01:17:08,620 --> 01:17:12,461
Окада часто говорил мне про вас.
613
01:17:15,820 --> 01:17:18,800
В любом случае он уезжает
в дальние края.
614
01:17:20,880 --> 01:17:23,520
Полагаю, Окада-сан очень счастлив.
615
01:17:24,360 --> 01:17:26,183
Да, он счастлив.
616
01:17:26,420 --> 01:17:29,438
Для него открылась прямая
дорога в блестящее будущее.
617
01:17:30,400 --> 01:17:35,234
Я восхищаюсь, как ясно он видит
цель на этом важном этапе своей жизни.
618
01:17:37,280 --> 01:17:39,111
В дальние края...
619
01:17:44,550 --> 01:17:46,090
Я непременно передам ему эту книгу.
620
01:17:48,010 --> 01:17:50,161
Или вы хотели бы с ним встретиться?
621
01:17:50,510 --> 01:17:51,617
Нет.
622
01:17:52,850 --> 01:17:54,233
Я пойду.
623
01:18:26,556 --> 01:18:30,090
Пожалуйста, доставьте мне
этого морского леща.
624
01:18:33,610 --> 01:18:36,730
У нас праздник, поэтому украсьте
его зелеными побегами бамбука.
625
01:18:37,470 --> 01:18:40,325
- Пожалуйста, поскорее.
- Куда доставить?
626
01:18:40,650 --> 01:18:41,853
В Мацугэн...
627
01:18:43,687 --> 01:18:48,697
Нет, доставьте ко мне домой.
Вы знаете, где я живу.
628
01:18:49,010 --> 01:18:50,150
Да.
629
01:18:50,150 --> 01:18:52,575
Рядом с домом Учительницы шитья.
630
01:18:52,599 --> 01:18:56,473
Там, где живёт содержанка
ростовщика. Вы поняли?
631
01:18:56,730 --> 01:18:57,730
Да.
632
01:19:36,472 --> 01:19:39,926
Где была?
Встречалась с ним?
633
01:19:40,690 --> 01:19:41,690
Да.
634
01:19:49,250 --> 01:19:51,913
Думаю, он счастлив, Окада-сан?
635
01:19:52,670 --> 01:19:53,670
Да.
636
01:19:55,710 --> 01:20:01,030
Но он уезжает в Европу,
так что не скоро снова сюда приедет.
637
01:20:01,670 --> 01:20:03,991
Пожалуйста, ничего больше не говорите.
638
01:20:05,730 --> 01:20:08,557
Я не могу больше терпеть то,
что происходит во мне.
639
01:20:09,410 --> 01:20:11,859
Спасибо за то, что вы
обо мне заботились...
640
01:20:11,883 --> 01:20:15,581
... но я ни разу не говорила
вам о том, что я чувствую.
641
01:20:17,110 --> 01:20:18,798
Я больше не могу.
642
01:20:19,530 --> 01:20:22,470
Я тебе надоел?
Эй, Отама.
643
01:20:22,630 --> 01:20:24,666
- Пустите...
- Не пущу!
644
01:20:24,770 --> 01:20:26,010
Послушай, Отама... Отама!
645
01:20:43,650 --> 01:20:45,284
Ты хочешь от меня уйти?
646
01:20:46,310 --> 01:20:48,705
Что же тогда будет со мной?
647
01:20:49,190 --> 01:20:51,538
Я не хочу принадлежать никому.
648
01:20:51,538 --> 01:20:53,681
Сейчас уже слишком поздно это говорить.
649
01:20:53,710 --> 01:20:57,370
Вы трус. Вы пытаетесь
связать меня деньгами.
650
01:20:57,430 --> 01:20:58,430
Отама!
651
01:20:58,430 --> 01:21:00,570
С меня довольно.
Нет! Нет! Нет...
652
01:21:12,290 --> 01:21:13,433
Отама...
653
01:21:14,230 --> 01:21:16,458
... ты должна хорошенько подумать.
654
01:21:17,050 --> 01:21:20,530
Наш мир не похож на прекрасный сон.
655
01:21:21,010 --> 01:21:22,690
Я это понимаю.
656
01:21:22,690 --> 01:21:26,653
Вот видишь. Я говорю тебе это,
потому что вижу, как тебе тяжело.
657
01:21:27,670 --> 01:21:32,148
Ты же сама видишь, что не сможешь
стать женой этого студента.
658
01:21:33,970 --> 01:21:38,430
У студента свой путь,
а у тебя свой...
659
01:21:38,430 --> 01:21:39,690
Я знаю...
660
01:21:41,270 --> 01:21:42,790
... но всё же...
661
01:21:45,710 --> 01:21:46,830
Но всё же...
662
01:21:48,050 --> 01:21:51,590
Но всё же, но всё же, но всё же...
663
01:22:01,050 --> 01:22:02,984
Эй, спасибо, что дождались!
664
01:22:06,850 --> 01:22:08,395
Благодарю за ожидание!
665
01:22:28,030 --> 01:22:29,654
С вас 30 сэн.
666
01:22:29,810 --> 01:22:31,822
Мне это не нужно. Забери!
667
01:22:32,030 --> 01:22:34,790
Немедленно заплатите!
Рыба - скоропортящийся товар.
668
01:22:35,050 --> 01:22:36,910
- Мне это не нужно. Уходи!
- Вот как?
669
01:22:36,910 --> 01:22:39,004
Я не стану оплачивать её подарки!
Уходи!
670
01:22:39,028 --> 01:22:40,028
Что?
671
01:22:48,542 --> 01:22:49,597
Ах, ты...
672
01:23:07,385 --> 01:23:12,630
Отама, я давал тебе деньги
не для того, чтобы ты это покупала.
673
01:26:34,022 --> 01:26:37,022
КОНЕЦ
674
01:26:37,022 --> 01:26:50,522
Перевод с японского - ЮГТ © 2025
50762