All language subtitles for the.royals.s02e07.subscloud.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,234 --> 00:00:06,019 Negli episodi precedenti di The Royals... 2 00:00:06,029 --> 00:00:07,052 Helena... 3 00:00:07,062 --> 00:00:08,412 Dobbiamo parlare. 4 00:00:09,598 --> 00:00:11,214 Per favore, non andartene. 5 00:00:11,300 --> 00:00:12,699 Devi soltanto 6 00:00:12,700 --> 00:00:14,704 trovare un modo per fare ammenda con i tuoi figli 7 00:00:14,705 --> 00:00:17,019 prima che passino trent'anni anche per loro. 8 00:00:18,667 --> 00:00:20,811 Se davvero non ti resta molto tempo 9 00:00:20,812 --> 00:00:22,981 usalo per fare qualcosa di significativo. 10 00:00:24,296 --> 00:00:25,915 Cos'e' che vuoi fare davvero? 11 00:00:26,064 --> 00:00:28,080 Voglio passarlo con te. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,006 Ce l'avevo al collo 13 00:00:31,147 --> 00:00:33,404 - la notte prima dell'assassinio del re. - Cosa significa? 14 00:00:33,405 --> 00:00:34,617 Scopriamolo 15 00:00:35,109 --> 00:00:36,983 e scopriremo chi sta uccidendo la mia famiglia. 16 00:00:46,574 --> 00:00:49,825 Perche' sei qui? Cosa significa il simbolo sulla collana? 17 00:00:49,826 --> 00:00:52,404 Non ora. Ci osservano. 18 00:00:52,858 --> 00:00:54,179 Vostra Maesta'. 19 00:00:55,727 --> 00:00:58,709 Mio Dio, Truman, non riesco a immaginare come possa andare peggio. 20 00:00:58,993 --> 00:01:00,343 E' vostro figlio. 21 00:01:01,052 --> 00:01:02,159 C'e' 22 00:01:02,160 --> 00:01:05,023 un'ultima cosa che puo' fare per la sua regina. 23 00:01:05,269 --> 00:01:07,419 Ho ucciso io il re d'Inghilterra. 24 00:01:18,804 --> 00:01:20,376 - Ha ucciso Simon? - No. 25 00:01:19,094 --> 00:01:20,455 {\an5}NON SEI SOLO 26 00:01:20,678 --> 00:01:22,178 Ma sappiamo entrambi 27 00:01:23,369 --> 00:01:24,369 che e' stato lei. 28 00:01:25,187 --> 00:01:27,087 Mandy, perche' te ne vai? 29 00:01:27,885 --> 00:01:29,235 Ti ha minacciata? 30 00:01:29,589 --> 00:01:31,734 Bene. Non vuoi dirglielo tu? 31 00:01:32,017 --> 00:01:34,067 Siamo venuti qui per derubarti. 32 00:01:35,212 --> 00:01:36,429 Mandy, e' vero? 33 00:01:36,430 --> 00:01:38,514 Fammi uscire di qui! 34 00:01:38,698 --> 00:01:41,098 No, non e' troppo tardi per rimediare. 35 00:01:41,630 --> 00:01:45,180 Puoi tornare a palazzo con me e dirle che hai cambiato idea. 36 00:01:45,550 --> 00:01:47,091 E... dirle che, si', 37 00:01:47,092 --> 00:01:50,077 quella potrebbe essere la ragione originaria per cui sei venuta, 38 00:01:50,078 --> 00:01:52,430 ma poi sei arrivata e l'hai conosciuta, e... 39 00:01:52,728 --> 00:01:54,702 e... ti sei innamorata di lei, 40 00:01:55,753 --> 00:01:58,733 e, davvero, tutto il resto non conta nulla perche' rinunceresti 41 00:01:58,918 --> 00:02:01,602 a tutto solo per avere una seconda possibilita' con lei. 42 00:02:02,305 --> 00:02:03,995 Sei assolutamente fottuto. 43 00:02:28,194 --> 00:02:29,532 Ci sei solo tu. 44 00:02:29,684 --> 00:02:32,064 Sono qui per te. 45 00:02:32,190 --> 00:02:33,211 Non... 46 00:02:33,212 --> 00:02:35,454 Per i diamanti o altre ragazze. 47 00:02:36,713 --> 00:02:39,010 Niente di tutto questo ha potere su di me ora. 48 00:02:39,661 --> 00:02:41,072 Solo tu. 49 00:02:41,310 --> 00:02:42,310 Quindi... 50 00:02:49,101 --> 00:02:52,589 Vorrei poter tornare indietro e rifare tutto in modo diverso. 51 00:02:54,090 --> 00:02:55,241 Mi dispiace. 52 00:02:55,516 --> 00:02:58,311 Eleanor sono cosi' fottutamente dispiaciuto, per favore. 53 00:02:59,845 --> 00:03:01,395 Per favore, perdonami. 54 00:03:06,843 --> 00:03:07,937 Sono cambiato. 55 00:03:09,804 --> 00:03:12,992 Ti conviene fartela passare e subito, prima che... 56 00:03:29,149 --> 00:03:30,149 Jasper... 57 00:03:33,035 --> 00:03:34,035 Jasper... 58 00:03:44,426 --> 00:03:46,351 Senti, ho controllato ogni fotogramma. 59 00:03:50,160 --> 00:03:52,584 Sei certo che sia stata lei a metterti la collana? 60 00:03:52,696 --> 00:03:53,896 Assolutamente. 61 00:03:54,256 --> 00:03:55,456 Metti da capo. 62 00:03:56,329 --> 00:03:57,815 Devo trovarla. 63 00:04:05,646 --> 00:04:08,769 The Royals - Stagione 2 - Episodio 7 64 00:04:09,043 --> 00:04:12,389 "Taint Not Thy Mind, nor Let Thy Soul Contrive Against Thy Mother" 65 00:04:12,856 --> 00:04:16,039 Traduzione: OctoberCiara, *Kiiro*, Whatsername, meme18 66 00:04:16,290 --> 00:04:19,601 SubsCloud [www.facebook.com/SubsCloud] 67 00:04:44,220 --> 00:04:45,572 Sveglia, Helena! 68 00:04:48,697 --> 00:04:51,232 La monarchia e' un marchio. 69 00:04:51,475 --> 00:04:52,626 Va promossa, 70 00:04:52,636 --> 00:04:55,571 protetta, o sei fuori dai giochi. 71 00:04:59,993 --> 00:05:03,219 Nuotare tra le coperte e' fuori discussione per la regina. 72 00:05:03,668 --> 00:05:05,096 Oh, mio Dio. 73 00:05:05,229 --> 00:05:06,635 Hai dormito 74 00:05:06,645 --> 00:05:08,827 truccata e vestita. 75 00:05:10,021 --> 00:05:13,664 Pensi davvero che la gente si metterebbe in fila per omaggiare questo? 76 00:05:13,674 --> 00:05:14,837 Non sto bene. 77 00:05:15,258 --> 00:05:17,704 Beh, prova a far colazione con Cyrus mentre lui 78 00:05:17,714 --> 00:05:19,848 ronza intorno alla sua bambolotta pezzente 79 00:05:19,849 --> 00:05:22,099 tra un boccone di aringa e l'altro. 80 00:05:22,594 --> 00:05:25,749 Oh, non ho proprio voglia di spedire virus. 81 00:05:26,479 --> 00:05:29,380 L'ultima fiamma di un uomo morente puo' essere 82 00:05:29,701 --> 00:05:31,516 pericolosamente sincera. 83 00:05:33,130 --> 00:05:36,056 Forza, signorinella, e' ora di alzarsi! 84 00:05:36,980 --> 00:05:40,330 Ah, e ovviamente "signorinella" e' solo un modo di dire. 85 00:05:40,937 --> 00:05:41,937 Tesoro... 86 00:05:42,157 --> 00:05:44,599 dovresti iniziare a indossare orecchini piu' grandi 87 00:05:44,600 --> 00:05:46,495 per distrarre dalle rughe. 88 00:06:07,944 --> 00:06:11,210 L'unica cosa piu' offensiva di te che mi lanci una bottiglia di vodka in testa 89 00:06:11,211 --> 00:06:13,270 e' questa marca da poveracci. 90 00:06:13,280 --> 00:06:14,310 Vai... 91 00:06:14,598 --> 00:06:16,037 all'inferno! 92 00:06:19,468 --> 00:06:20,863 E' il tuo compleanno. 93 00:06:22,627 --> 00:06:25,551 Ho pensato ti avrebbe fatto piacere andare a trovare Charlie Jones. 94 00:06:30,032 --> 00:06:31,032 Ecco. 95 00:06:31,155 --> 00:06:32,639 Una delle ragazze con lo champagne. 96 00:06:32,649 --> 00:06:35,539 - La ragazza dello champagne di Holden. - Ha dormito qui. Stampala. 97 00:06:40,650 --> 00:06:43,357 Una festa favolosa, se posso dirlo. 98 00:06:45,294 --> 00:06:46,544 Un Dom del '93. 99 00:06:47,342 --> 00:06:48,748 Che c'e', volevi la Vedova? 100 00:06:48,758 --> 00:06:51,279 Non l'alcool, Holden. La ragazza. La conosci? 101 00:06:51,548 --> 00:06:52,548 No. 102 00:06:52,652 --> 00:06:55,710 Conosco l'altra. L'ho "conosciuta" un paio di volte, a dirla tutta. 103 00:06:55,711 --> 00:06:57,911 Puoi metterti in contatto con lei? 104 00:07:01,347 --> 00:07:02,542 Zoe? 105 00:07:02,686 --> 00:07:04,336 Conosci questa ragazza? 106 00:07:05,782 --> 00:07:07,125 Si', la conosco. 107 00:07:29,991 --> 00:07:33,411 HAMILTON GROVE, 4 SE15 NGE. APPENA POSSIBILE. 108 00:07:40,335 --> 00:07:41,885 FASCISTA. 109 00:07:43,069 --> 00:07:45,040 ARRESTATO VIGNETTISTA. 110 00:07:45,150 --> 00:07:46,800 ARRESTATO IL VIGNETTISTA LEVI DREW. 111 00:07:48,252 --> 00:07:49,916 Il re dei brillocchi 112 00:07:49,926 --> 00:07:51,569 fa pastrocchi. 113 00:07:54,734 --> 00:07:58,370 Manifestanti protestano contro il cattivo comportamento della monarchia. 114 00:08:00,524 --> 00:08:01,686 Io lo definirei 115 00:08:01,687 --> 00:08:03,535 audace, non cattivo. 116 00:08:04,841 --> 00:08:07,276 - C'e' un modo per sistemare tutto. - No. 117 00:08:07,386 --> 00:08:10,461 Non ho intenzione di andare a dirgli cosa sto passando. 118 00:08:10,462 --> 00:08:13,682 Il re non deve elemosinare compassione, non e' il suo lavoro. 119 00:08:13,683 --> 00:08:15,633 - Sei solamente umano. - No. 120 00:08:15,678 --> 00:08:16,728 Sono un re. 121 00:08:18,659 --> 00:08:22,500 Violet, ti amo, ma il tuo piano e' troppo ingenuo. 122 00:08:23,951 --> 00:08:25,588 So quello che faccio. 123 00:08:25,967 --> 00:08:27,417 Devi fidarti di me. 124 00:08:28,063 --> 00:08:29,668 Hai appena detto... 125 00:08:30,497 --> 00:08:31,497 "ti amo"? 126 00:08:31,659 --> 00:08:33,137 Si', ti amo. 127 00:08:33,608 --> 00:08:36,474 Ho quarantacinque anni, conosco i miei sentimenti. 128 00:08:38,290 --> 00:08:40,353 Questo tiranno e' innamorato di te. 129 00:08:43,774 --> 00:08:45,441 L'ho incontrata solo ieri sera. 130 00:08:45,616 --> 00:08:46,766 Come si chiama? 131 00:08:47,243 --> 00:08:48,649 Non mi ricordo. 132 00:08:48,882 --> 00:08:50,503 Ci siamo solo fumate una sigaretta. 133 00:08:50,504 --> 00:08:52,304 Ok, di cosa avete parlato? 134 00:08:52,840 --> 00:08:54,910 Tatuaggi, ne andava matta. 135 00:08:54,920 --> 00:08:57,036 Nient'altro? Qualcosa di specifico... 136 00:08:57,161 --> 00:08:58,342 Solo del suo tatuaggio. 137 00:08:58,352 --> 00:09:00,902 - Le ho chiesto dove l'ha fatto. - Dove? 138 00:09:03,261 --> 00:09:05,210 Ah, si'. Un posto a Bow. 139 00:09:10,010 --> 00:09:12,098 Charlie Jones! 140 00:09:14,968 --> 00:09:17,671 Ricordo quando ti abbiamo dato quel cavallo dieci anni fa. 141 00:09:17,681 --> 00:09:20,059 Nei tuoi occhi c'era pura gioia. 142 00:09:20,060 --> 00:09:22,677 - Vecchio amico mio. - Gli sei salita subito in groppa, 143 00:09:22,678 --> 00:09:25,228 senza nessuna paura, e sei galoppata via. 144 00:09:25,546 --> 00:09:27,861 E credo di non averti mai piu' ripresa. 145 00:09:28,069 --> 00:09:30,903 Oh si', sono stata io a farti mangiare la polvere. 146 00:09:31,334 --> 00:09:34,699 La gente mi dice sempre di quanto tu sia una bamboccia viziata. 147 00:09:34,839 --> 00:09:38,393 Ti e' stato dato qualunque genere di cose materiali nella tua vita, e' vero. 148 00:09:38,403 --> 00:09:39,467 Ma... 149 00:09:39,477 --> 00:09:42,527 Forse avrei dovuto darti un po' piu' di me stessa. 150 00:09:43,087 --> 00:09:45,189 Quindi, questo e' il regalo di oggi. 151 00:09:45,190 --> 00:09:47,004 Un po' di tempo tra madre e figlia. 152 00:09:47,194 --> 00:09:48,290 Quindi... 153 00:09:48,423 --> 00:09:50,006 Non mi hai preso nulla. 154 00:09:50,858 --> 00:09:53,408 Taci, principessa. Andiamo. Cavalchiamo. 155 00:09:53,847 --> 00:09:55,641 Non siamo nel medioevo! 156 00:09:55,651 --> 00:09:56,863 Un gran peccato. 157 00:09:56,873 --> 00:10:00,726 - Avete perso il contatto con la realta'! - Mai avuto, grazie al cielo. 158 00:10:00,736 --> 00:10:04,232 E nonostante cio', per ragioni che non riesco a comprendere del tutto, 159 00:10:04,233 --> 00:10:07,440 questo irrazionale totem di maesta' che impersonate 160 00:10:07,441 --> 00:10:09,544 ha davvero importanza per il mondo. 161 00:10:09,545 --> 00:10:10,954 La sterlina e' in ribasso, 162 00:10:10,955 --> 00:10:12,899 sono saltati due accordi commerciali 163 00:10:12,900 --> 00:10:15,235 e gli studenti di Oxford minacciano una rivolta. 164 00:10:15,236 --> 00:10:18,048 Mi sembrano un mucchio di problemi suoi, 165 00:10:18,049 --> 00:10:19,852 primo ministro ad interim. 166 00:10:21,684 --> 00:10:23,231 Che ne dite di questo 167 00:10:23,232 --> 00:10:25,035 problema tutto vostro? 168 00:10:28,344 --> 00:10:29,378 Abolizione. 169 00:10:30,899 --> 00:10:34,257 Vostro fratello ha messo la pulce nell'orecchio al popolo, quindi sentite: 170 00:10:34,258 --> 00:10:36,600 devo solo metterlo ai voti. 171 00:10:37,311 --> 00:10:40,311 Vi piace l'aria di crisi costituzionale che tira? 172 00:10:40,639 --> 00:10:44,012 Dovete fare qualcosa di grande per far vedere che la monarchia e' tornata 173 00:10:44,211 --> 00:10:45,376 nella sua piccola 174 00:10:45,645 --> 00:10:46,645 bella 175 00:10:46,646 --> 00:10:47,730 scatola. 176 00:10:48,743 --> 00:10:49,743 E lei 177 00:10:49,744 --> 00:10:51,782 ha bisogno di scopare. 178 00:11:09,122 --> 00:11:11,124 Simon non ha mai voluto che avessi un tuo cavallo. 179 00:11:11,125 --> 00:11:13,041 - E' solo grazie a me. - Lo so. 180 00:11:13,042 --> 00:11:15,285 Lo so che hai discusso con lui per me. 181 00:11:15,526 --> 00:11:16,826 Ricordi la lite? 182 00:11:18,253 --> 00:11:19,387 Lui teneva a me. 183 00:11:19,985 --> 00:11:22,185 Pensava avessi bisogno di coccole, 184 00:11:22,193 --> 00:11:24,693 io sapevo che avevi bisogno di liberta'. 185 00:11:25,537 --> 00:11:27,241 Oh, tu la chiami liberta'. 186 00:11:28,002 --> 00:11:30,601 Vedi, io lo chiamo abbandono. 187 00:11:31,183 --> 00:11:32,783 Considerati fortunata. 188 00:11:33,341 --> 00:11:36,125 Io pregavo perche' mia madre mi abbandonasse cosi'. 189 00:11:36,220 --> 00:11:37,670 La duchessa spacca. 190 00:11:38,743 --> 00:11:41,157 Potrebbe spezzare lo spirito di qualunque animale. 191 00:11:41,313 --> 00:11:42,790 Umano e non. 192 00:11:43,095 --> 00:11:45,167 Non hai mai visto quel lato di tua nonna. 193 00:11:45,168 --> 00:11:46,168 Credimi, 194 00:11:46,754 --> 00:11:49,204 la sua rabbia puo' essere terrificante. 195 00:11:50,134 --> 00:11:51,466 Un punto per lei. 196 00:11:51,467 --> 00:11:53,938 Non ho mai fatto ricorso ai metodi di mia madre. 197 00:11:54,066 --> 00:11:56,966 Non ho mai desiderato soffocare il tuo spirito. 198 00:11:57,360 --> 00:11:59,320 E, di conseguenza, tu mi sfidi 199 00:11:59,321 --> 00:12:01,071 invece di fare come dico. 200 00:12:02,835 --> 00:12:05,101 Tieniti stretta il tuo spirito combattivo, Eleanor. 201 00:12:05,102 --> 00:12:06,747 E' cio' che ti proteggera'. 202 00:12:06,875 --> 00:12:09,983 Ti salvera' dal mondo in cui sei nata. 203 00:12:10,438 --> 00:12:11,857 Un mondo di diamante. 204 00:12:11,858 --> 00:12:12,908 Luccicante, 205 00:12:13,027 --> 00:12:14,318 freddo 206 00:12:14,545 --> 00:12:15,776 e duro. 207 00:12:23,950 --> 00:12:26,100 Preferisco che tu sfidi tua madre 208 00:12:26,335 --> 00:12:28,281 piuttosto che essere il suo burattino. 209 00:12:50,161 --> 00:12:52,234 Oh, salve. Sono felice tu ce l'abbia fatta, Ted. 210 00:12:52,352 --> 00:12:54,858 Grazie mille per essere venuto. Sto facendo la zuppa. 211 00:12:54,859 --> 00:12:55,959 Le piacera'. 212 00:13:07,302 --> 00:13:08,701 La zuppa si raffredda. 213 00:13:08,702 --> 00:13:10,064 Di cosa si tratta? 214 00:13:10,065 --> 00:13:12,707 Porro e patate. Deliziosa. 215 00:13:12,708 --> 00:13:15,838 Hai dieci secondi per dirmi esattamente chi sei, 216 00:13:15,920 --> 00:13:18,313 perche' mi hai fatto venire qui e cosa vuoi. 217 00:13:19,253 --> 00:13:22,349 Tutte domande legittime, ma quello che davvero vuoi chiedermi 218 00:13:22,648 --> 00:13:24,607 e' come so che hai ucciso Simon. 219 00:13:24,608 --> 00:13:25,608 Nove. 220 00:13:26,734 --> 00:13:28,522 Ma non puoi chiederlo direttamente. 221 00:13:28,523 --> 00:13:31,519 E' troppo incriminante. Potrebbe essere una trovata di Scotland Yard. 222 00:13:31,520 --> 00:13:33,621 - Otto. - Se tutti i cavalli 223 00:13:33,622 --> 00:13:36,057 e tutti gli uomini del re non ne sono venuti a capo, 224 00:13:36,058 --> 00:13:38,216 - io come faccio a saperlo? - Sei. 225 00:13:39,964 --> 00:13:41,964 Non mi sparerai, signor Pryce. 226 00:13:42,620 --> 00:13:44,782 Perche' non sai a chi altri l'abbia detto. 227 00:13:45,914 --> 00:13:47,391 Dunque molla la pistola 228 00:13:47,547 --> 00:13:48,597 e la farsa. 229 00:13:54,574 --> 00:13:56,024 Cos'era quel suono? 230 00:13:56,322 --> 00:13:57,755 Un elicottero nel cielo? 231 00:13:57,756 --> 00:13:59,040 Un ariete? 232 00:13:59,403 --> 00:14:02,653 Il tintinnio delle manette mentre vengono a prendermi? 233 00:14:02,782 --> 00:14:03,782 No. 234 00:14:04,396 --> 00:14:05,846 Non si sente nulla. 235 00:14:06,711 --> 00:14:08,259 Sei venuto da solo. 236 00:14:08,657 --> 00:14:11,517 E ogni minuto che passa senza che arrivi la SWAT 237 00:14:12,054 --> 00:14:13,573 conferma che ho ragione. 238 00:14:13,698 --> 00:14:15,048 Hai ucciso Simon. 239 00:14:16,398 --> 00:14:18,301 Come l'ho capito, mi chiedi? 240 00:14:19,586 --> 00:14:22,186 Sono uno studioso della natura umana, Ted. 241 00:14:22,714 --> 00:14:25,427 Una volta capito il movente, ho punzecchiato 242 00:14:25,583 --> 00:14:27,869 e ho stuzzicato per vedere cosa avresti fatto. 243 00:14:29,162 --> 00:14:31,762 Ho visto il dolore sul tuo volto al museo, 244 00:14:31,824 --> 00:14:35,112 e ho visto la paura nei tuoi occhi quando ho detto che hai ucciso il re. 245 00:14:35,779 --> 00:14:37,179 E cosi' ho capito. 246 00:14:38,449 --> 00:14:41,431 Il corpo umano lancia un grande numero di segnali. 247 00:14:41,552 --> 00:14:44,102 - Tu non fai eccezione. - Non sai nulla! 248 00:14:44,449 --> 00:14:45,749 Tecnicamente no. 249 00:14:46,487 --> 00:14:48,205 O almeno, non ho prove concrete, 250 00:14:48,307 --> 00:14:50,457 solo un'intuizione e un bluff. 251 00:14:51,181 --> 00:14:53,921 Ma non ho bisogno di prove inconfutabili, Ted, 252 00:14:53,922 --> 00:14:55,922 perche' non voglio arrestarti. 253 00:14:59,922 --> 00:15:02,522 E non sto nemmeno cercando di avvelenarti. 254 00:15:05,432 --> 00:15:06,782 Ho bisogno di te. 255 00:15:11,384 --> 00:15:12,790 Quindi sparami 256 00:15:13,457 --> 00:15:16,107 oppure mangia la zuppa e stammi a sentire. 257 00:15:24,741 --> 00:15:27,936 No, no, su, via, via, via. Faro' da mamma. Ecco. 258 00:15:29,345 --> 00:15:31,427 Muoio dalla voglia di chiederlo: 259 00:15:31,428 --> 00:15:32,878 le tette sono vere? 260 00:15:35,326 --> 00:15:38,323 Da quand'e' che sei reticente sui dettagli? 261 00:15:38,947 --> 00:15:42,128 Sono anni che me la spasso ascoltando le tue gesta. 262 00:15:42,129 --> 00:15:43,229 Oh, andiamo. 263 00:15:43,534 --> 00:15:46,843 Di tanto in tanto te la spassi compiendo gesta tutte tue. 264 00:15:46,844 --> 00:15:48,519 - O cosi' dicono. - Oh, beh, 265 00:15:48,980 --> 00:15:51,849 una signora non lo dice. Oh, e... 266 00:15:51,850 --> 00:15:53,602 a proposito di gesta, 267 00:15:54,326 --> 00:15:56,407 le tue hanno sconvolto la gente. 268 00:15:56,408 --> 00:15:59,500 Da quando il lupo si cura dell'opinione delle pecore? 269 00:16:00,332 --> 00:16:02,591 Un lupo non puo' banchettare con l'agnello 270 00:16:02,592 --> 00:16:03,890 se il gregge se ne va. 271 00:16:03,891 --> 00:16:06,131 Sei stata tu a suggerire una mossa di potere. 272 00:16:06,534 --> 00:16:08,536 Io ho sempre usato 273 00:16:08,537 --> 00:16:10,098 il pugno di ferro 274 00:16:10,099 --> 00:16:11,660 in un guanto di velluto. 275 00:16:11,781 --> 00:16:14,890 Tu ti sei tolto il guanto ed e' stato un grande errore. 276 00:16:15,089 --> 00:16:17,309 Devi sottomettere i tuoi sudditi. 277 00:16:17,569 --> 00:16:21,083 E io, fortunatamente per te, ho un piano. 278 00:16:21,084 --> 00:16:22,717 - Come sempre. - Si'. 279 00:16:23,413 --> 00:16:25,063 Liberati della ragazza. 280 00:16:26,225 --> 00:16:28,532 Ti serve il sostegno dell'aristocrazia 281 00:16:28,533 --> 00:16:31,627 e loro considerano la tua sciocca puttanella 282 00:16:31,628 --> 00:16:32,749 uno scherzo. 283 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 Vuoi incutere timore o sembrare uno sciocco? 284 00:16:37,102 --> 00:16:38,380 Scarica la troia. 285 00:16:38,381 --> 00:16:40,347 Violet. La mia Violet. 286 00:16:40,471 --> 00:16:42,790 Sottovaluti quel delicato bocciolo. 287 00:16:42,791 --> 00:16:45,326 A differenza tua non attua stratagemmi 288 00:16:45,327 --> 00:16:47,330 - e non ha interesse personale. - Un cervello! 289 00:16:47,331 --> 00:16:49,473 E' molto intelligente. 290 00:16:49,758 --> 00:16:51,911 Per altro, ha suggerito 291 00:16:51,912 --> 00:16:55,472 un piano eccellente per quanto riguarda il mio rapporto con la gente. 292 00:16:56,596 --> 00:16:59,798 E lo mettero' in atto entro sera. 293 00:16:59,799 --> 00:17:03,356 Beh, non vedo l'ora di sentire cos'ha da dire. 294 00:17:03,357 --> 00:17:05,566 Invece dovrai aspettare. 295 00:17:06,144 --> 00:17:08,994 D'ora in poi saprai solo quel che devi sapere. 296 00:17:09,510 --> 00:17:11,086 Adesso, se vuoi scusarmi, 297 00:17:11,256 --> 00:17:14,206 devo andare a palpare un paio di tette verissime 298 00:17:14,388 --> 00:17:16,035 e a scrivere un discorso. 299 00:17:33,803 --> 00:17:35,753 Dimmi di piu' della duchessa. 300 00:17:36,317 --> 00:17:38,567 Anche lei si faceva i tuoi ragazzi? 301 00:17:40,009 --> 00:17:41,719 Mi dispiace per quello che ho fatto. 302 00:17:41,720 --> 00:17:44,546 E devi sapere che sono stata io ad iniziare, non Jasper. 303 00:17:45,014 --> 00:17:46,392 Gli ho forzato io la mano. 304 00:17:46,487 --> 00:17:48,025 E non solo la mano. 305 00:17:49,138 --> 00:17:51,863 Ho visto che stavi per dar via il tuo cuore. 306 00:17:51,864 --> 00:17:55,014 In eta' da marito la posta in gioco e' troppo alta. 307 00:17:55,151 --> 00:17:57,301 E ancora di piu' se sei un reale. 308 00:17:58,346 --> 00:18:00,646 Ma se ti avessi detto di non vederlo 309 00:18:00,824 --> 00:18:02,940 o se l'avessi fatto licenziare, 310 00:18:02,941 --> 00:18:04,773 tu l'avresti voluto ancora di piu'. 311 00:18:04,774 --> 00:18:07,224 Saresti andata in capo al mondo per lui 312 00:18:07,515 --> 00:18:08,515 e... 313 00:18:08,586 --> 00:18:09,918 Jasper Frost 314 00:18:10,245 --> 00:18:11,845 non mi sembrava degno. 315 00:18:12,793 --> 00:18:14,993 Di certo non era degno di fiducia. 316 00:18:16,693 --> 00:18:18,393 L'hai fatto per ferirmi. 317 00:18:20,555 --> 00:18:23,665 E per mostrarmi, ancora una volta, che stavo commettendo un errore. 318 00:18:24,390 --> 00:18:26,435 Beh, forse mi sbagliavo. 319 00:18:27,393 --> 00:18:28,393 No. 320 00:18:28,671 --> 00:18:30,021 Non ti sbagliavi. 321 00:18:36,691 --> 00:18:39,941 Gli album con i disegni sono la', fammi sapere se lo vuoi personalizzato. 322 00:18:43,122 --> 00:18:45,122 Pensavo a una cosa del genere. 323 00:18:46,388 --> 00:18:48,188 E' un design interessante. 324 00:18:48,291 --> 00:18:50,641 Non posso dire di averlo visto prima. 325 00:18:57,054 --> 00:18:59,071 E' questo il genere di cosa che cercavi? 326 00:18:58,720 --> 00:19:00,889 {\an5}PARLARE NON E' SICURO 327 00:19:00,590 --> 00:19:02,558 No, sono abbastanza convinto di questo. 328 00:19:09,343 --> 00:19:10,703 Cerca questa ragazza. 329 00:19:10,704 --> 00:19:12,204 Forse puo' aiutarti. 330 00:19:14,076 --> 00:19:15,566 Mi servono piu' informazioni. 331 00:19:15,567 --> 00:19:17,356 Magari un numero, un indirizzo? 332 00:19:17,740 --> 00:19:18,890 Non ho altro. 333 00:19:19,429 --> 00:19:20,629 Buona fortuna. 334 00:19:30,675 --> 00:19:32,833 E' un dilemma interessante, il tuo. 335 00:19:32,834 --> 00:19:34,884 Se fai le domande che devi fare 336 00:19:34,964 --> 00:19:36,299 ti incrimini da solo, 337 00:19:36,590 --> 00:19:37,838 ma se non le fai 338 00:19:37,839 --> 00:19:39,389 non ottieni risposte. 339 00:19:40,052 --> 00:19:43,252 Vorrei sapere cosa pensi di ottenere da tutto questo, 340 00:19:43,673 --> 00:19:47,073 e perche' ti sei fatto l'illusione che io possa aiutarti. 341 00:19:47,499 --> 00:19:49,161 Controtransfert. 342 00:19:49,360 --> 00:19:51,010 Ottima idea. Ben fatto. 343 00:19:52,200 --> 00:19:54,124 Ok. Le risposte. 344 00:19:54,535 --> 00:19:55,535 Va bene. 345 00:19:56,197 --> 00:19:57,947 Beh, e' una bella storia. 346 00:19:58,575 --> 00:20:00,175 Penso che ti piacera'. 347 00:20:29,203 --> 00:20:31,257 Che piacevole sorpresa! 348 00:20:35,092 --> 00:20:36,374 Forza, entrate. 349 00:20:42,068 --> 00:20:43,689 Con una montagna di biscotti. 350 00:20:43,690 --> 00:20:45,990 Proprio come piaceva a vostro padre. 351 00:20:47,645 --> 00:20:51,060 Il vecchio dignitario di corte di un re non dimentica mai. 352 00:20:51,061 --> 00:20:52,061 Allora... 353 00:20:53,065 --> 00:20:55,629 cosa porta il principe nella mia umile dimora? 354 00:20:55,892 --> 00:20:59,184 E' l'unica persona di cui mi possa davvero fidare e che conosceva mio padre da giovane. 355 00:21:01,224 --> 00:21:02,924 Le dice qualcosa questo? 356 00:21:07,163 --> 00:21:08,475 Sara'... 357 00:21:09,262 --> 00:21:12,862 una conversazione piuttosto diversa da quella che immaginavo. 358 00:21:13,473 --> 00:21:14,623 La conosceva? 359 00:21:16,103 --> 00:21:17,103 Certo. 360 00:21:20,218 --> 00:21:22,138 Ho cercato su internet. Non c'era molto, 361 00:21:22,139 --> 00:21:25,434 ma a quanto ho capito, pare conoscesse la mia famiglia molto tempo fa. 362 00:21:26,445 --> 00:21:27,845 Dominique Stewart. 363 00:21:32,070 --> 00:21:34,086 E' stata il vero amore di vostro padre. 364 00:21:37,426 --> 00:21:39,126 - Era... - Mia sorella. 365 00:21:40,253 --> 00:21:41,756 Era gentile e... 366 00:21:42,495 --> 00:21:43,595 intelligente 367 00:21:43,702 --> 00:21:44,752 e elegante. 368 00:21:45,563 --> 00:21:46,913 La amavano tutti. 369 00:21:48,663 --> 00:21:50,225 Ma nessuno piu' di Simon. 370 00:21:52,024 --> 00:21:53,574 Come puoi immaginare, 371 00:21:53,944 --> 00:21:55,543 non appena e' asceso al trono 372 00:21:55,544 --> 00:21:59,394 le autorita' iniziarono a stilare una lista di spose adeguate per lui. 373 00:21:59,838 --> 00:22:02,140 Tutte degne, tutte attraenti e 374 00:22:02,141 --> 00:22:03,291 istruite. 375 00:22:04,529 --> 00:22:07,451 "Possono avere la loro lista, ma io ho la mia, 376 00:22:07,452 --> 00:22:09,302 e c'e' un solo nome sopra". 377 00:22:10,380 --> 00:22:11,480 Disse cosi'. 378 00:22:12,709 --> 00:22:16,168 In ogni caso, lei era sulla loro lista, ma a lui non importava. 379 00:22:16,573 --> 00:22:19,125 Quello che lei e vostro padre provavano l'uno per l'altra 380 00:22:19,126 --> 00:22:20,726 era molto piu' grande. 381 00:22:21,106 --> 00:22:22,466 E giustamente. 382 00:22:24,064 --> 00:22:25,627 Oserei dire che... 383 00:22:26,563 --> 00:22:28,763 - erano... - Una coppia perfetta. 384 00:22:29,199 --> 00:22:30,821 Destinati a stare insieme. 385 00:22:30,822 --> 00:22:32,991 Non solo perche' lei aveva l'eta' giusta 386 00:22:32,992 --> 00:22:34,892 ed era educata e bellissima, 387 00:22:35,836 --> 00:22:37,886 ma per via della nostra stirpe. 388 00:22:38,067 --> 00:22:39,917 Una stirpe veramente nobile 389 00:22:40,059 --> 00:22:42,159 che risale ad Alfredo il grande. 390 00:22:42,581 --> 00:22:45,031 E questo significava molto, ovviamente. 391 00:22:45,444 --> 00:22:49,094 A vostro padre non importava chi fossero gli Stewart, ovviamente. 392 00:22:49,887 --> 00:22:51,902 Antica stirpe e tutto il resto. 393 00:22:51,903 --> 00:22:54,741 Lui era soltanto un ragazzo innamorato di una ragazza. 394 00:22:54,742 --> 00:22:56,092 "Scegli l'amore". 395 00:22:57,670 --> 00:22:58,870 Aspettate qui. 396 00:23:04,623 --> 00:23:05,946 Quando e' stata scattata? 397 00:23:05,947 --> 00:23:07,497 Trent'anni fa. 398 00:23:07,944 --> 00:23:09,280 Faceva gare di equitazione? 399 00:23:09,281 --> 00:23:12,213 Beh, non a livello olimpionico, niente del genere... era solo 400 00:23:12,214 --> 00:23:13,714 divertimento locale. 401 00:23:13,729 --> 00:23:16,102 A volte vostro padre andava 402 00:23:16,103 --> 00:23:17,618 a fare il tifo per Dominique. 403 00:23:17,619 --> 00:23:19,069 Quando ero piccolo, 404 00:23:19,883 --> 00:23:22,333 non riuscivo a pronunciare il suo nome, 405 00:23:22,692 --> 00:23:24,152 quindi la chiamavo Domino. 406 00:23:30,373 --> 00:23:32,202 Dov'era mia madre in questo periodo? 407 00:23:37,915 --> 00:23:40,300 C'e' stato un tempo in cui avevo un amore 408 00:23:40,301 --> 00:23:42,451 vero e innegabile nella mia vita. 409 00:23:43,499 --> 00:23:46,349 Quell'Henry di cui hai parlato in televisione. 410 00:23:46,958 --> 00:23:47,958 No. 411 00:23:47,959 --> 00:23:49,509 Quella era una bugia. 412 00:23:52,575 --> 00:23:53,925 Questa non lo e'. 413 00:23:56,456 --> 00:23:58,506 Lavorava nella nostra fattoria. 414 00:23:58,507 --> 00:24:01,680 Andavo a cavalcare solo per scorgerlo nei campi. 415 00:24:02,408 --> 00:24:05,110 Che guaio se la mia famiglia l'avesse scoperto! 416 00:24:06,062 --> 00:24:08,780 La famiglia di Helena stava emergendo. 417 00:24:08,941 --> 00:24:10,464 In un modo o nell'altro, vostra nonna 418 00:24:10,465 --> 00:24:13,588 riusci' a mettere Helena nella lista di ragazze per Simon. 419 00:24:13,589 --> 00:24:15,423 Dio solo sa come ci riusci', ma 420 00:24:15,424 --> 00:24:17,512 Helena era sicuramente 421 00:24:17,744 --> 00:24:18,823 una grande bellezza. 422 00:24:18,824 --> 00:24:20,076 Il giovane re 423 00:24:20,077 --> 00:24:22,927 danzava con lei a tutte le feste di tua nonna. 424 00:24:23,178 --> 00:24:25,426 Feste notoriamente stravaganti 425 00:24:26,166 --> 00:24:29,406 progettate specificatamente affinche' sua figlia si integrasse con la nobilta'. 426 00:24:29,744 --> 00:24:31,744 Avevamo intenzione di fuggire. 427 00:24:33,279 --> 00:24:36,416 Il ragazzo che amavo non poteva permettersi un diamante, 428 00:24:36,417 --> 00:24:38,801 quindi scelsi un ciottolo nella spiaggia qui vicino. 429 00:24:38,802 --> 00:24:41,950 E volevamo farlo incastonare in un anello di fidanzamento. 430 00:24:42,048 --> 00:24:43,148 Un ciottolo? 431 00:24:44,680 --> 00:24:46,004 Non mi conoscevi allora. 432 00:24:46,005 --> 00:24:48,508 Forse un giorno mi avrebbe comprato un diamante, 433 00:24:48,509 --> 00:24:51,037 ma onestamente, Eleanor, non mi importava. 434 00:24:51,038 --> 00:24:52,288 Ero innamorata. 435 00:24:52,720 --> 00:24:55,320 E questo significava molto di piu' per me. 436 00:24:55,331 --> 00:24:56,531 Molto di piu'. 437 00:24:57,461 --> 00:25:00,061 Pensavo che la mia vita fosse pianificata, 438 00:25:00,294 --> 00:25:02,694 ma il problema dell'amore e della vita 439 00:25:03,073 --> 00:25:05,523 e' che raramente vanno secondo i piani. 440 00:26:06,261 --> 00:26:07,261 Domino? 441 00:26:07,980 --> 00:26:08,980 Domino! 442 00:26:09,154 --> 00:26:11,531 Al fato non interessava cio' che avevo pianificato. 443 00:26:11,532 --> 00:26:12,558 Domino! 444 00:26:12,559 --> 00:26:14,209 Al fato non interessava 445 00:26:14,328 --> 00:26:15,928 che mi ero innamorata. 446 00:26:16,872 --> 00:26:18,572 Fu gettata da cavallo... 447 00:26:19,961 --> 00:26:22,246 di ritorno da una gara di quel giorno. 448 00:26:22,247 --> 00:26:23,247 Mori' 449 00:26:23,814 --> 00:26:26,710 poche ore dopo che quella foto era stata scattata. 450 00:26:27,536 --> 00:26:28,836 Davvero tragico. 451 00:26:29,938 --> 00:26:32,938 "Noi siamo per gli dei come mosche per i monelli: 452 00:26:33,219 --> 00:26:34,759 ci uccidono per divertimento". 453 00:26:35,056 --> 00:26:36,056 La amava. 454 00:26:36,380 --> 00:26:37,580 Ciononostante, 455 00:26:37,829 --> 00:26:38,986 aveva il dovere 456 00:26:38,987 --> 00:26:42,287 - di mandare avanti la discendenza. - Almeno due figli. 457 00:26:42,344 --> 00:26:45,594 Un re scapolo non avrebbe mai funzionato. No. Cosi'... 458 00:26:45,661 --> 00:26:47,711 nascose il suo dolore personale 459 00:26:47,891 --> 00:26:49,500 e pubblicamente ando' avanti. 460 00:26:49,501 --> 00:26:51,351 Il paese era in recessione, 461 00:26:51,577 --> 00:26:53,414 c'era bisogno di qualcosa che ristorasse 462 00:26:53,415 --> 00:26:54,965 il morale del popolo. 463 00:26:55,060 --> 00:26:57,302 E niente e' meglio di un matrimonio reale. 464 00:26:57,303 --> 00:26:58,853 E' cosi' che funziona. 465 00:26:58,854 --> 00:27:01,160 L'economia aveva davvero bisogno di una spinta, 466 00:27:01,161 --> 00:27:02,829 soprattutto dopo il venerdi' nero. 467 00:27:03,778 --> 00:27:05,835 Quel giorno fu chiamato con un nome perfetto. 468 00:27:05,836 --> 00:27:08,686 Non avevo mai visto mio padre piangere, prima. 469 00:27:09,396 --> 00:27:12,546 Ci teneva sempre all'oscuro sulle finanze familiari, 470 00:27:12,665 --> 00:27:14,815 ma il venerdi' nero ci distrusse. 471 00:27:15,394 --> 00:27:16,394 Dopo, 472 00:27:16,789 --> 00:27:19,989 tutte le speranze della famiglia ricadevano su di me. 473 00:27:20,183 --> 00:27:23,003 Dissi a mia madre che ero innamorata di un altro, 474 00:27:23,004 --> 00:27:25,004 ma non era neanche un'opzione. 475 00:27:25,877 --> 00:27:29,277 Il migliore scapolo d'oro del mondo era interessato a me. 476 00:27:41,665 --> 00:27:43,265 Tutti quei diamanti... 477 00:27:45,015 --> 00:27:47,515 Io sarei stata felice con un ciottolo. 478 00:27:48,176 --> 00:27:50,526 Accettai il piano di mia madre... 479 00:27:51,969 --> 00:27:53,519 Diventando la regina. 480 00:27:54,689 --> 00:27:55,689 Il lusso 481 00:27:55,782 --> 00:27:56,897 e il prestigio... 482 00:27:57,822 --> 00:27:58,822 Si', 483 00:27:59,611 --> 00:28:01,861 dopo un po' iniziarono a importare. 484 00:28:01,985 --> 00:28:03,785 Diventai un'altra persona. 485 00:28:05,788 --> 00:28:08,066 Ma la ragazza che voleva la liberta' 486 00:28:08,067 --> 00:28:10,167 di prendere le proprie decisioni 487 00:28:11,323 --> 00:28:14,723 e un ciottolo incastonato in un anello di fidanzamento... 488 00:28:14,937 --> 00:28:17,137 Tutto cio' che voleva era l'amore. 489 00:28:19,916 --> 00:28:20,916 Beh, 490 00:28:21,509 --> 00:28:23,709 hai fatto la scelta giusta, mamma. 491 00:28:24,199 --> 00:28:26,849 Al diavolo l'amore. E' un gioco a perdere. 492 00:28:29,030 --> 00:28:31,726 Tesoro, ti ho raccontato la mia storia 493 00:28:32,048 --> 00:28:34,798 perche' tu potessi essere piu' felice di me. 494 00:28:35,483 --> 00:28:38,439 Voglio che tu abbia la possibilita' di trovare l'amore. 495 00:28:38,440 --> 00:28:40,890 E' carino da parte tua, mamma, davvero. 496 00:28:42,102 --> 00:28:43,752 Ma non ho possibilita'. 497 00:28:45,967 --> 00:28:48,603 Ho visto come ti guarda Jasper Frost. 498 00:28:49,635 --> 00:28:52,985 C'e' un solo uomo che mi ha mai guardato in quel modo. 499 00:28:53,083 --> 00:28:55,290 Non era ricco ne' nobile, 500 00:28:55,291 --> 00:28:57,141 era solo uno dei domestici, 501 00:28:57,592 --> 00:28:59,092 ma era il mio amore. 502 00:29:00,206 --> 00:29:01,706 E ho rovinato tutto, 503 00:29:02,484 --> 00:29:03,684 completamente. 504 00:29:04,524 --> 00:29:07,574 - Quindi, se provi qualcosa per... - Non e' cosi'. 505 00:29:08,346 --> 00:29:09,346 Ok? 506 00:29:13,519 --> 00:29:15,010 Le persone mi amano solo 507 00:29:15,011 --> 00:29:16,392 per cio' che sono, 508 00:29:16,393 --> 00:29:19,357 mamma, non mi amano per la persona che sono realmente. 509 00:29:19,358 --> 00:29:20,986 Questo non e' vero! 510 00:29:22,420 --> 00:29:24,197 Eleanor, guardami. 511 00:29:27,883 --> 00:29:31,056 Dici che nessuno ti amera' mai per come sei? 512 00:29:32,535 --> 00:29:34,035 Qualcuno lo fa gia'. 513 00:29:35,708 --> 00:29:36,708 Io. 514 00:29:38,308 --> 00:29:39,708 L'ho sempre fatto. 515 00:29:40,539 --> 00:29:41,939 E lo faro' sempre. 516 00:30:02,790 --> 00:30:05,470 La morte di mia sorella distrusse la mia famiglia. 517 00:30:06,996 --> 00:30:08,348 E la morte di mia sorella 518 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 non fu un incidente. 519 00:30:11,348 --> 00:30:13,007 Solo una persona separava 520 00:30:13,008 --> 00:30:15,458 l'attuale regina consorte da quel trono. 521 00:30:16,522 --> 00:30:17,522 Dominique. 522 00:30:17,649 --> 00:30:19,499 Suppongo ci fu un'indagine. 523 00:30:20,045 --> 00:30:21,745 Andammo a Scotland Yard, 524 00:30:22,066 --> 00:30:24,249 ma l'aristocrazia fece fronte comune. 525 00:30:24,691 --> 00:30:27,576 Piu' trambusto facevano i miei genitori, piu' la situazione peggiorava. 526 00:30:27,577 --> 00:30:30,477 Riscossero i debiti, distrussero le proprieta'. 527 00:30:30,737 --> 00:30:32,157 Perdemmo tutto, 528 00:30:32,908 --> 00:30:34,658 compreso il nostro onore. 529 00:30:35,419 --> 00:30:38,962 La nostra famiglia nobile messa da parte e ridotta in polvere. 530 00:30:39,289 --> 00:30:41,942 Le nostre famiglie si meritano giustizia, Ted. 531 00:30:41,943 --> 00:30:43,091 La tua e la mia. 532 00:30:43,280 --> 00:30:45,051 E loro meritano di essere puniti 533 00:30:45,398 --> 00:30:47,496 per i danni che hanno provocato. 534 00:30:47,497 --> 00:30:49,106 La morte di tua moglie, 535 00:30:49,107 --> 00:30:51,857 - tua figlia cresciuta senza madre. - Basta! 536 00:30:51,921 --> 00:30:52,921 Basta. 537 00:30:55,446 --> 00:30:58,296 Supponiamo per un momento che tu abbia ragione 538 00:30:59,042 --> 00:31:00,568 e che io abbia ucciso Simon. 539 00:31:00,569 --> 00:31:04,469 Se sono l'uomo che credi che sia, sto facendo il tuo lavoro sporco. 540 00:31:04,874 --> 00:31:08,404 Perche' non lasciarmi continuare? Magari la regina sarebbe stata la prossima. 541 00:31:08,405 --> 00:31:10,605 La morte e' troppo facile per lei. 542 00:31:10,949 --> 00:31:13,663 Quello che ho in mente e' decisamente piu' appropriato. 543 00:31:14,540 --> 00:31:15,690 Lei vivra'... 544 00:31:16,335 --> 00:31:18,649 in un continuo inferno di dolore 545 00:31:18,888 --> 00:31:19,988 e rimpianto. 546 00:31:20,653 --> 00:31:21,653 Poverta', 547 00:31:21,654 --> 00:31:22,654 vergogna, 548 00:31:22,655 --> 00:31:23,655 paura. 549 00:31:25,023 --> 00:31:28,172 Quando camminera' per strada, la gente le sputera' in faccia 550 00:31:28,173 --> 00:31:30,808 anziche' salutare, inchinarsi 551 00:31:30,940 --> 00:31:32,383 e porgerle fiori. 552 00:31:33,743 --> 00:31:35,243 Volevano un'eredita' 553 00:31:35,776 --> 00:31:36,962 e gliene daremo una, 554 00:31:36,963 --> 00:31:38,863 quella che si sono meritati. 555 00:31:41,603 --> 00:31:43,903 Tua sorella e' morta tanto tempo fa. 556 00:31:44,180 --> 00:31:45,430 Perche' adesso? 557 00:31:46,900 --> 00:31:49,200 Fino alla morte del principe Robert, 558 00:31:49,213 --> 00:31:51,313 anch'essa definita un incidente, 559 00:31:52,231 --> 00:31:54,412 non sapevo di avere un alleato a palazzo. 560 00:31:55,408 --> 00:31:56,779 Non e' un sollievo 561 00:31:56,780 --> 00:31:59,208 trovare finalmente qualcuno che lo capisce? 562 00:32:20,874 --> 00:32:22,460 Non so cosa tu abbia fatto 563 00:32:22,461 --> 00:32:25,361 che possa essere peggiore di quello che so, 564 00:32:25,576 --> 00:32:27,654 ma devi trovare un modo per farti perdonare. 565 00:32:28,196 --> 00:32:29,396 Ci tiene a te. 566 00:32:29,475 --> 00:32:31,115 E profondamente, sospetto. 567 00:32:31,714 --> 00:32:35,310 Rimonta in sella, guardia del corpo. Fa' qualcosa per sistemare tutto. 568 00:32:35,810 --> 00:32:37,410 Faccio il tifo per te. 569 00:32:45,887 --> 00:32:46,983 Dove sei stata? 570 00:32:46,984 --> 00:32:48,084 Con Eleanor. 571 00:32:48,391 --> 00:32:50,489 Hai trascorso la giornata con la ragazza sbagliata. 572 00:32:50,490 --> 00:32:53,262 Ho trascorso la giornata con mia figlia per il suo compleanno. 573 00:32:53,403 --> 00:32:55,419 Perche' e' cosi' difficile da capire per te? 574 00:32:55,420 --> 00:32:58,454 Perche', a differenza tua, ho ben chiare le mie priorita'. 575 00:32:58,455 --> 00:33:00,603 Vedi, mentre eri via 576 00:33:00,604 --> 00:33:02,391 a fare la buffona, 577 00:33:02,392 --> 00:33:05,677 io sono andata a trovare il mio buon amico, il gioielliere della corona. 578 00:33:05,925 --> 00:33:07,075 E mi ha detto 579 00:33:07,273 --> 00:33:10,738 che Cyrus ha scelto un anello di fidanzamento. 580 00:33:12,533 --> 00:33:15,787 Ora, se saranno ancora sposati quando morira', 581 00:33:16,026 --> 00:33:19,565 lei diventera' l'unica regina regnante. 582 00:33:19,839 --> 00:33:23,370 Grazie alla tua brillante proposta di legge sulla successione. 583 00:33:23,371 --> 00:33:26,695 Helena, non ti sono vicina perche' sei mia figlia. 584 00:33:27,190 --> 00:33:29,215 Ti sono vicina perche' sei la regina. 585 00:33:29,963 --> 00:33:32,160 Quindi, meglio che vada 586 00:33:32,190 --> 00:33:33,685 a farmela amica. 587 00:33:38,669 --> 00:33:39,669 Violet. 588 00:33:40,238 --> 00:33:42,417 Che piacere incontrarti, mia cara. 589 00:34:05,361 --> 00:34:07,252 - Dove diavolo sei stata? - Scusami, 590 00:34:07,253 --> 00:34:09,540 - la granduchessa mi ha invitato per un te'. - Cosa? 591 00:34:09,541 --> 00:34:11,806 E' stata gentilissima. Ha voluto sapere tutto di me. 592 00:34:11,807 --> 00:34:13,899 Lei non e' tua amica. 593 00:34:13,900 --> 00:34:15,719 Sta' lontana da quella strega. 594 00:34:15,720 --> 00:34:16,925 Basta cosi'. 595 00:34:18,439 --> 00:34:20,522 Sei cattivo solo quando sei nervoso. 596 00:34:20,552 --> 00:34:23,192 Non sono nervoso perche' devo parlare con il popolo. 597 00:34:23,485 --> 00:34:25,437 Si', invece. Lo sappiamo entrambi. 598 00:34:25,438 --> 00:34:27,138 Beh, sai cosa non aiuta? 599 00:34:27,275 --> 00:34:29,261 Il fatto che tu non l'abbia ricambiato. 600 00:34:29,339 --> 00:34:32,439 - Il ti amo? - E' una domanda, non un'affermazione. 601 00:34:32,499 --> 00:34:34,999 Mi hai colto alla sprovvista, tutto qui. 602 00:34:35,221 --> 00:34:37,039 Sono parole difficile di dire, per me. 603 00:34:37,069 --> 00:34:38,659 Va bene se non mi ami. 604 00:34:39,927 --> 00:34:41,245 Devi respirare. 605 00:34:41,908 --> 00:34:44,668 Una volta, all'eta' di 7 anni, dovevo cantare un assolo 606 00:34:44,698 --> 00:34:46,752 alla recita scolastica del Natale. 607 00:34:46,782 --> 00:34:48,218 Interpretavo Rudolph. 608 00:34:48,316 --> 00:34:49,651 Ovviamente. 609 00:34:49,822 --> 00:34:51,222 Mia nonna mi disse 610 00:34:51,396 --> 00:34:53,196 di rilassarmi e respirare. 611 00:34:53,804 --> 00:34:56,638 E poi mi diede qualcosa che miglioro' la situazione. 612 00:34:56,639 --> 00:34:59,689 Lo vado a prendere per te. Voglio che lo abbia tu. 613 00:35:01,380 --> 00:35:02,380 Aspetta! 614 00:35:02,923 --> 00:35:05,376 Ho bisogno di te qui, non delle tue cose. 615 00:35:05,406 --> 00:35:07,406 Non hai bisogno di me, tesoro. 616 00:35:07,533 --> 00:35:09,433 Ma e' bello sentirtelo dire. 617 00:35:10,058 --> 00:35:12,586 Saro' di ritorno prima della trasmissione. Promesso. 618 00:35:16,149 --> 00:35:17,849 E la risposta e' si'. 619 00:35:18,216 --> 00:35:19,668 Certo che si'. 620 00:35:56,421 --> 00:35:57,663 Mio padre la amava. 621 00:36:01,250 --> 00:36:02,400 Vieni con me. 622 00:36:09,488 --> 00:36:10,588 Era mia zia. 623 00:36:11,146 --> 00:36:12,921 Mi hanno chiamata come lei. 624 00:36:12,922 --> 00:36:14,820 Per tutta la vita mi hanno detto di odiare te 625 00:36:14,821 --> 00:36:16,706 - e tutto quello che ti riguardava. - Ok. 626 00:36:16,707 --> 00:36:19,164 Ma la notte che ti abbiamo seguito e messo la collanina, 627 00:36:19,165 --> 00:36:21,391 non sembravi affatto una persona cattiva. 628 00:36:23,141 --> 00:36:24,390 Sembravi a pezzi. 629 00:36:24,819 --> 00:36:25,819 Lo ero. 630 00:36:28,259 --> 00:36:29,909 A volte lo sono ancora. 631 00:36:30,146 --> 00:36:33,347 E quel discorso che hai fatto alla cerimonia commemorativa... 632 00:36:33,348 --> 00:36:36,224 - Non so cosa pensare di te ora. - Hai parlato al plurale. 633 00:36:36,225 --> 00:36:37,225 Chi siete? 634 00:36:37,410 --> 00:36:39,160 Perche' dovresti odiarmi? 635 00:36:39,581 --> 00:36:42,530 Basta con gli indovinelli e dimmi di cosa si tratta. Chi ci controlla sempre? 636 00:36:42,531 --> 00:36:44,264 Mio padre. Suo fratello. 637 00:36:44,265 --> 00:36:48,015 E il simbolo sulla mia collana, il domino che crolla. Cosa crollera'? 638 00:36:48,743 --> 00:36:50,043 La tua famiglia. 639 00:36:50,294 --> 00:36:52,740 Domino era il suo soprannome. Il giorno della sua morte, 640 00:36:52,741 --> 00:36:55,177 stava partecipando ad un gara di salto ad ostacoli. 641 00:36:55,661 --> 00:36:56,661 Si'. 642 00:36:56,974 --> 00:36:59,574 Torno' a casa per far riposare il cavallo. 643 00:36:59,621 --> 00:37:01,140 Mio padre la stava aspettando. 644 00:37:01,141 --> 00:37:04,013 Ma quando il cavallo arrivo', era agitato e sovreccitato. 645 00:37:04,201 --> 00:37:06,639 - Ed era coperto di sudore. - Era stato drogato. 646 00:37:06,640 --> 00:37:09,089 Ma non lo controllarono prima di cinque giorni. 647 00:37:09,090 --> 00:37:11,740 A quel punto le droghe erano state smaltite dal corpo del cavallo. 648 00:37:11,741 --> 00:37:13,236 Era una fantina esperta. 649 00:37:13,419 --> 00:37:15,769 Lei e quel cavallo erano un tutt'uno. 650 00:37:17,332 --> 00:37:20,192 Liam... la famiglia di tua madre organizzo' l'evento. 651 00:37:20,193 --> 00:37:21,614 Pianificarono tutto. 652 00:37:21,843 --> 00:37:24,393 Invitarono Dominique. Lei e tua madre erano rivali. 653 00:37:24,394 --> 00:37:25,944 E' un'accusa pesante. 654 00:37:26,113 --> 00:37:27,180 Mio padre, 655 00:37:27,181 --> 00:37:29,239 e tutta la sua famiglia ne rimasero distrutti. 656 00:37:29,240 --> 00:37:31,938 A livello emotivo, economico, in tutto. 657 00:37:32,272 --> 00:37:34,302 Dimostrare che Dominique fosse stata uccisa, 658 00:37:34,303 --> 00:37:36,729 ottenere giustizia... e' diventato un affare di famiglia. 659 00:37:36,730 --> 00:37:38,630 E tu ne fai parte per scelta 660 00:37:38,908 --> 00:37:40,308 o solo per dovere? 661 00:37:42,419 --> 00:37:45,969 - Per dovere, ma... - Finche' non trovi un modo per uscirne, 662 00:37:46,498 --> 00:37:48,198 devi fare cio' che devi. 663 00:37:48,500 --> 00:37:51,470 - Mi dispiace, ascolta, devo andare ora. - Un'ultima domanda. 664 00:37:52,088 --> 00:37:54,438 Tuo padre vuole giustizia o vendetta? 665 00:37:55,453 --> 00:37:56,898 Mio padre e mio fratello sono morti. 666 00:37:56,899 --> 00:38:00,336 Noi non abbiamo avuto niente a che fare con questo. Niente. 667 00:38:16,641 --> 00:38:19,176 Vostra Maesta', dobbiamo fare una breve prova per il suono, 668 00:38:19,206 --> 00:38:21,103 poi saremo in diretta con i canali principali. 669 00:38:21,133 --> 00:38:24,311 Non comincero' finche' non arrivera' la mia dama di compagnia. 670 00:38:24,312 --> 00:38:26,262 Ha detto che sarebbe tornata in tempo. 671 00:38:27,802 --> 00:38:29,961 E' la maledetta cameriera. 672 00:38:39,334 --> 00:38:40,584 Sei in ritardo. 673 00:38:41,488 --> 00:38:43,517 Stavo facendo quello che mi hai detto di fare. 674 00:38:44,700 --> 00:38:45,700 E? 675 00:38:46,945 --> 00:38:48,945 Sa quello che deve sapere ora. 676 00:38:50,303 --> 00:38:51,673 E' carismatico, vero? 677 00:38:55,476 --> 00:38:56,576 Il principe. 678 00:38:57,177 --> 00:38:58,227 E' a posto. 679 00:39:24,494 --> 00:39:26,144 Siamo in diretta tra... 680 00:39:26,707 --> 00:39:27,707 Cinque... 681 00:39:28,202 --> 00:39:29,202 Quattro... 682 00:39:29,594 --> 00:39:30,594 Tre... 683 00:40:28,647 --> 00:40:32,085 La notte in cui re Simon e' stato attaccato, a che ora e' arrivato a palazzo? 684 00:41:00,786 --> 00:41:02,189 - Ehi. - Ehi. 685 00:41:04,939 --> 00:41:06,488 Buon compleanno. 686 00:41:06,883 --> 00:41:07,883 Gia'... 687 00:41:11,614 --> 00:41:12,714 Che succede? 688 00:41:27,575 --> 00:41:29,026 Era cosi' giovane. 689 00:41:45,078 --> 00:41:46,878 Liam, mi stai spaventando. 690 00:41:47,794 --> 00:41:50,194 Penso che mamma abbia ucciso qualcuno. 691 00:42:00,047 --> 00:42:03,226 Qualcuno di voi non gradisce il mio comportamento, ultimamente. 692 00:42:04,269 --> 00:42:05,462 Siete turbati. 693 00:42:06,164 --> 00:42:08,046 Forse vi sentite minacciati. 694 00:42:09,202 --> 00:42:11,091 E' un periodo difficile. 695 00:42:12,005 --> 00:42:14,136 Gli amici possono rivelarsi falsi. 696 00:42:14,166 --> 00:42:15,866 Le alleanze possono cambiare. 697 00:42:16,230 --> 00:42:18,965 Le persone sono avide e malvagie. 698 00:42:19,722 --> 00:42:20,794 Vedo tutto. 699 00:42:21,631 --> 00:42:23,470 So... tutto. 700 00:42:25,238 --> 00:42:27,786 E senza mezzi termini... 701 00:42:27,969 --> 00:42:30,804 vi prometto dal piu' profondo del mio cuore 702 00:42:31,269 --> 00:42:32,778 che se vengo a sapere 703 00:42:33,074 --> 00:42:35,220 che qualcuno ha fatto qualcosa 704 00:42:35,788 --> 00:42:38,494 contro il mio volere, 705 00:42:39,271 --> 00:42:40,395 state certi 706 00:42:41,247 --> 00:42:44,479 che le cose andranno molto peggio. 707 00:42:47,720 --> 00:42:49,933 Lunga vita al re. 708 00:42:50,260 --> 00:42:53,320 Revisione: *Kiiro*, Whatsername 709 00:42:53,798 --> 00:42:56,822 SubsCloud [www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud] 710 00:42:57,491 --> 00:43:00,646 SubsCloud Una pioggia di sottotitoli51653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.