Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,234 --> 00:00:06,019
Negli episodi precedenti di The Royals...
2
00:00:06,029 --> 00:00:07,052
Helena...
3
00:00:07,062 --> 00:00:08,412
Dobbiamo parlare.
4
00:00:09,598 --> 00:00:11,214
Per favore, non andartene.
5
00:00:11,300 --> 00:00:12,699
Devi soltanto
6
00:00:12,700 --> 00:00:14,704
trovare un modo
per fare ammenda con i tuoi figli
7
00:00:14,705 --> 00:00:17,019
prima che passino
trent'anni anche per loro.
8
00:00:18,667 --> 00:00:20,811
Se davvero non ti resta molto tempo
9
00:00:20,812 --> 00:00:22,981
usalo per fare qualcosa di significativo.
10
00:00:24,296 --> 00:00:25,915
Cos'e' che vuoi fare davvero?
11
00:00:26,064 --> 00:00:28,080
Voglio passarlo con te.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,006
Ce l'avevo al collo
13
00:00:31,147 --> 00:00:33,404
- la notte prima dell'assassinio del re.
- Cosa significa?
14
00:00:33,405 --> 00:00:34,617
Scopriamolo
15
00:00:35,109 --> 00:00:36,983
e scopriremo chi
sta uccidendo la mia famiglia.
16
00:00:46,574 --> 00:00:49,825
Perche' sei qui? Cosa significa
il simbolo sulla collana?
17
00:00:49,826 --> 00:00:52,404
Non ora. Ci osservano.
18
00:00:52,858 --> 00:00:54,179
Vostra Maesta'.
19
00:00:55,727 --> 00:00:58,709
Mio Dio, Truman, non riesco
a immaginare come possa andare peggio.
20
00:00:58,993 --> 00:01:00,343
E' vostro figlio.
21
00:01:01,052 --> 00:01:02,159
C'e'
22
00:01:02,160 --> 00:01:05,023
un'ultima cosa
che puo' fare per la sua regina.
23
00:01:05,269 --> 00:01:07,419
Ho ucciso io il re d'Inghilterra.
24
00:01:18,804 --> 00:01:20,376
- Ha ucciso Simon?
- No.
25
00:01:19,094 --> 00:01:20,455
{\an5}NON SEI SOLO
26
00:01:20,678 --> 00:01:22,178
Ma sappiamo entrambi
27
00:01:23,369 --> 00:01:24,369
che e' stato lei.
28
00:01:25,187 --> 00:01:27,087
Mandy, perche' te ne vai?
29
00:01:27,885 --> 00:01:29,235
Ti ha minacciata?
30
00:01:29,589 --> 00:01:31,734
Bene. Non vuoi dirglielo tu?
31
00:01:32,017 --> 00:01:34,067
Siamo venuti qui per derubarti.
32
00:01:35,212 --> 00:01:36,429
Mandy, e' vero?
33
00:01:36,430 --> 00:01:38,514
Fammi uscire di qui!
34
00:01:38,698 --> 00:01:41,098
No, non e' troppo tardi per rimediare.
35
00:01:41,630 --> 00:01:45,180
Puoi tornare a palazzo con me
e dirle che hai cambiato idea.
36
00:01:45,550 --> 00:01:47,091
E... dirle che, si',
37
00:01:47,092 --> 00:01:50,077
quella potrebbe essere la
ragione originaria per cui sei venuta,
38
00:01:50,078 --> 00:01:52,430
ma poi sei arrivata
e l'hai conosciuta, e...
39
00:01:52,728 --> 00:01:54,702
e... ti sei innamorata di lei,
40
00:01:55,753 --> 00:01:58,733
e, davvero, tutto il resto
non conta nulla perche' rinunceresti
41
00:01:58,918 --> 00:02:01,602
a tutto solo per avere
una seconda possibilita' con lei.
42
00:02:02,305 --> 00:02:03,995
Sei assolutamente fottuto.
43
00:02:28,194 --> 00:02:29,532
Ci sei solo tu.
44
00:02:29,684 --> 00:02:32,064
Sono qui per te.
45
00:02:32,190 --> 00:02:33,211
Non...
46
00:02:33,212 --> 00:02:35,454
Per i diamanti o altre ragazze.
47
00:02:36,713 --> 00:02:39,010
Niente di tutto questo
ha potere su di me ora.
48
00:02:39,661 --> 00:02:41,072
Solo tu.
49
00:02:41,310 --> 00:02:42,310
Quindi...
50
00:02:49,101 --> 00:02:52,589
Vorrei poter tornare indietro e
rifare tutto in modo diverso.
51
00:02:54,090 --> 00:02:55,241
Mi dispiace.
52
00:02:55,516 --> 00:02:58,311
Eleanor sono cosi' fottutamente
dispiaciuto, per favore.
53
00:02:59,845 --> 00:03:01,395
Per favore, perdonami.
54
00:03:06,843 --> 00:03:07,937
Sono cambiato.
55
00:03:09,804 --> 00:03:12,992
Ti conviene fartela passare
e subito, prima che...
56
00:03:29,149 --> 00:03:30,149
Jasper...
57
00:03:33,035 --> 00:03:34,035
Jasper...
58
00:03:44,426 --> 00:03:46,351
Senti, ho controllato ogni fotogramma.
59
00:03:50,160 --> 00:03:52,584
Sei certo che sia stata lei
a metterti la collana?
60
00:03:52,696 --> 00:03:53,896
Assolutamente.
61
00:03:54,256 --> 00:03:55,456
Metti da capo.
62
00:03:56,329 --> 00:03:57,815
Devo trovarla.
63
00:04:05,646 --> 00:04:08,769
The Royals - Stagione 2 - Episodio 7
64
00:04:09,043 --> 00:04:12,389
"Taint Not Thy Mind, nor Let Thy
Soul Contrive Against Thy Mother"
65
00:04:12,856 --> 00:04:16,039
Traduzione: OctoberCiara, *Kiiro*,
Whatsername, meme18
66
00:04:16,290 --> 00:04:19,601
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
67
00:04:44,220 --> 00:04:45,572
Sveglia, Helena!
68
00:04:48,697 --> 00:04:51,232
La monarchia e' un marchio.
69
00:04:51,475 --> 00:04:52,626
Va promossa,
70
00:04:52,636 --> 00:04:55,571
protetta, o sei fuori dai giochi.
71
00:04:59,993 --> 00:05:03,219
Nuotare tra le coperte
e' fuori discussione per la regina.
72
00:05:03,668 --> 00:05:05,096
Oh, mio Dio.
73
00:05:05,229 --> 00:05:06,635
Hai dormito
74
00:05:06,645 --> 00:05:08,827
truccata e vestita.
75
00:05:10,021 --> 00:05:13,664
Pensi davvero che la gente
si metterebbe in fila per omaggiare questo?
76
00:05:13,674 --> 00:05:14,837
Non sto bene.
77
00:05:15,258 --> 00:05:17,704
Beh, prova a far colazione
con Cyrus mentre lui
78
00:05:17,714 --> 00:05:19,848
ronza intorno alla sua
bambolotta pezzente
79
00:05:19,849 --> 00:05:22,099
tra un boccone di aringa e l'altro.
80
00:05:22,594 --> 00:05:25,749
Oh, non ho proprio voglia di spedire virus.
81
00:05:26,479 --> 00:05:29,380
L'ultima fiamma di un
uomo morente puo' essere
82
00:05:29,701 --> 00:05:31,516
pericolosamente sincera.
83
00:05:33,130 --> 00:05:36,056
Forza, signorinella, e' ora di alzarsi!
84
00:05:36,980 --> 00:05:40,330
Ah, e ovviamente "signorinella"
e' solo un modo di dire.
85
00:05:40,937 --> 00:05:41,937
Tesoro...
86
00:05:42,157 --> 00:05:44,599
dovresti iniziare a indossare
orecchini piu' grandi
87
00:05:44,600 --> 00:05:46,495
per distrarre dalle rughe.
88
00:06:07,944 --> 00:06:11,210
L'unica cosa piu' offensiva di te che
mi lanci una bottiglia di vodka in testa
89
00:06:11,211 --> 00:06:13,270
e' questa marca da poveracci.
90
00:06:13,280 --> 00:06:14,310
Vai...
91
00:06:14,598 --> 00:06:16,037
all'inferno!
92
00:06:19,468 --> 00:06:20,863
E' il tuo compleanno.
93
00:06:22,627 --> 00:06:25,551
Ho pensato ti avrebbe fatto piacere
andare a trovare Charlie Jones.
94
00:06:30,032 --> 00:06:31,032
Ecco.
95
00:06:31,155 --> 00:06:32,639
Una delle ragazze con lo champagne.
96
00:06:32,649 --> 00:06:35,539
- La ragazza dello champagne di Holden.
- Ha dormito qui. Stampala.
97
00:06:40,650 --> 00:06:43,357
Una festa favolosa, se posso dirlo.
98
00:06:45,294 --> 00:06:46,544
Un Dom del '93.
99
00:06:47,342 --> 00:06:48,748
Che c'e', volevi la Vedova?
100
00:06:48,758 --> 00:06:51,279
Non l'alcool, Holden.
La ragazza. La conosci?
101
00:06:51,548 --> 00:06:52,548
No.
102
00:06:52,652 --> 00:06:55,710
Conosco l'altra. L'ho "conosciuta"
un paio di volte, a dirla tutta.
103
00:06:55,711 --> 00:06:57,911
Puoi metterti in contatto con lei?
104
00:07:01,347 --> 00:07:02,542
Zoe?
105
00:07:02,686 --> 00:07:04,336
Conosci questa ragazza?
106
00:07:05,782 --> 00:07:07,125
Si', la conosco.
107
00:07:29,991 --> 00:07:33,411
HAMILTON GROVE, 4
SE15 NGE. APPENA POSSIBILE.
108
00:07:40,335 --> 00:07:41,885
FASCISTA.
109
00:07:43,069 --> 00:07:45,040
ARRESTATO VIGNETTISTA.
110
00:07:45,150 --> 00:07:46,800
ARRESTATO IL VIGNETTISTA LEVI DREW.
111
00:07:48,252 --> 00:07:49,916
Il re dei brillocchi
112
00:07:49,926 --> 00:07:51,569
fa pastrocchi.
113
00:07:54,734 --> 00:07:58,370
Manifestanti protestano contro il
cattivo comportamento della monarchia.
114
00:08:00,524 --> 00:08:01,686
Io lo definirei
115
00:08:01,687 --> 00:08:03,535
audace, non cattivo.
116
00:08:04,841 --> 00:08:07,276
- C'e' un modo per sistemare tutto.
- No.
117
00:08:07,386 --> 00:08:10,461
Non ho intenzione di andare
a dirgli cosa sto passando.
118
00:08:10,462 --> 00:08:13,682
Il re non deve elemosinare compassione,
non e' il suo lavoro.
119
00:08:13,683 --> 00:08:15,633
- Sei solamente umano.
- No.
120
00:08:15,678 --> 00:08:16,728
Sono un re.
121
00:08:18,659 --> 00:08:22,500
Violet, ti amo, ma il tuo
piano e' troppo ingenuo.
122
00:08:23,951 --> 00:08:25,588
So quello che faccio.
123
00:08:25,967 --> 00:08:27,417
Devi fidarti di me.
124
00:08:28,063 --> 00:08:29,668
Hai appena detto...
125
00:08:30,497 --> 00:08:31,497
"ti amo"?
126
00:08:31,659 --> 00:08:33,137
Si', ti amo.
127
00:08:33,608 --> 00:08:36,474
Ho quarantacinque anni,
conosco i miei sentimenti.
128
00:08:38,290 --> 00:08:40,353
Questo tiranno e' innamorato di te.
129
00:08:43,774 --> 00:08:45,441
L'ho incontrata solo ieri sera.
130
00:08:45,616 --> 00:08:46,766
Come si chiama?
131
00:08:47,243 --> 00:08:48,649
Non mi ricordo.
132
00:08:48,882 --> 00:08:50,503
Ci siamo solo fumate una sigaretta.
133
00:08:50,504 --> 00:08:52,304
Ok, di cosa avete parlato?
134
00:08:52,840 --> 00:08:54,910
Tatuaggi, ne andava matta.
135
00:08:54,920 --> 00:08:57,036
Nient'altro? Qualcosa di specifico...
136
00:08:57,161 --> 00:08:58,342
Solo del suo tatuaggio.
137
00:08:58,352 --> 00:09:00,902
- Le ho chiesto dove l'ha fatto.
- Dove?
138
00:09:03,261 --> 00:09:05,210
Ah, si'. Un posto a Bow.
139
00:09:10,010 --> 00:09:12,098
Charlie Jones!
140
00:09:14,968 --> 00:09:17,671
Ricordo quando ti abbiamo
dato quel cavallo dieci anni fa.
141
00:09:17,681 --> 00:09:20,059
Nei tuoi occhi c'era pura gioia.
142
00:09:20,060 --> 00:09:22,677
- Vecchio amico mio.
- Gli sei salita subito in groppa,
143
00:09:22,678 --> 00:09:25,228
senza nessuna paura, e sei galoppata via.
144
00:09:25,546 --> 00:09:27,861
E credo di non averti mai piu' ripresa.
145
00:09:28,069 --> 00:09:30,903
Oh si', sono stata io a
farti mangiare la polvere.
146
00:09:31,334 --> 00:09:34,699
La gente mi dice sempre di quanto
tu sia una bamboccia viziata.
147
00:09:34,839 --> 00:09:38,393
Ti e' stato dato qualunque genere di
cose materiali nella tua vita, e' vero.
148
00:09:38,403 --> 00:09:39,467
Ma...
149
00:09:39,477 --> 00:09:42,527
Forse avrei dovuto darti
un po' piu' di me stessa.
150
00:09:43,087 --> 00:09:45,189
Quindi, questo e' il regalo di oggi.
151
00:09:45,190 --> 00:09:47,004
Un po' di tempo tra madre e figlia.
152
00:09:47,194 --> 00:09:48,290
Quindi...
153
00:09:48,423 --> 00:09:50,006
Non mi hai preso nulla.
154
00:09:50,858 --> 00:09:53,408
Taci, principessa. Andiamo.
Cavalchiamo.
155
00:09:53,847 --> 00:09:55,641
Non siamo nel medioevo!
156
00:09:55,651 --> 00:09:56,863
Un gran peccato.
157
00:09:56,873 --> 00:10:00,726
- Avete perso il contatto con la realta'!
- Mai avuto, grazie al cielo.
158
00:10:00,736 --> 00:10:04,232
E nonostante cio', per ragioni
che non riesco a comprendere del tutto,
159
00:10:04,233 --> 00:10:07,440
questo irrazionale totem
di maesta' che impersonate
160
00:10:07,441 --> 00:10:09,544
ha davvero importanza per il mondo.
161
00:10:09,545 --> 00:10:10,954
La sterlina e' in ribasso,
162
00:10:10,955 --> 00:10:12,899
sono saltati due accordi commerciali
163
00:10:12,900 --> 00:10:15,235
e gli studenti di Oxford
minacciano una rivolta.
164
00:10:15,236 --> 00:10:18,048
Mi sembrano un mucchio di problemi suoi,
165
00:10:18,049 --> 00:10:19,852
primo ministro ad interim.
166
00:10:21,684 --> 00:10:23,231
Che ne dite di questo
167
00:10:23,232 --> 00:10:25,035
problema tutto vostro?
168
00:10:28,344 --> 00:10:29,378
Abolizione.
169
00:10:30,899 --> 00:10:34,257
Vostro fratello ha messo la pulce
nell'orecchio al popolo, quindi sentite:
170
00:10:34,258 --> 00:10:36,600
devo solo metterlo ai voti.
171
00:10:37,311 --> 00:10:40,311
Vi piace l'aria di crisi
costituzionale che tira?
172
00:10:40,639 --> 00:10:44,012
Dovete fare qualcosa di grande
per far vedere che la monarchia e' tornata
173
00:10:44,211 --> 00:10:45,376
nella sua piccola
174
00:10:45,645 --> 00:10:46,645
bella
175
00:10:46,646 --> 00:10:47,730
scatola.
176
00:10:48,743 --> 00:10:49,743
E lei
177
00:10:49,744 --> 00:10:51,782
ha bisogno di scopare.
178
00:11:09,122 --> 00:11:11,124
Simon non ha mai voluto
che avessi un tuo cavallo.
179
00:11:11,125 --> 00:11:13,041
- E' solo grazie a me.
- Lo so.
180
00:11:13,042 --> 00:11:15,285
Lo so che hai discusso con lui per me.
181
00:11:15,526 --> 00:11:16,826
Ricordi la lite?
182
00:11:18,253 --> 00:11:19,387
Lui teneva a me.
183
00:11:19,985 --> 00:11:22,185
Pensava avessi bisogno di coccole,
184
00:11:22,193 --> 00:11:24,693
io sapevo che avevi bisogno di liberta'.
185
00:11:25,537 --> 00:11:27,241
Oh, tu la chiami liberta'.
186
00:11:28,002 --> 00:11:30,601
Vedi, io lo chiamo abbandono.
187
00:11:31,183 --> 00:11:32,783
Considerati fortunata.
188
00:11:33,341 --> 00:11:36,125
Io pregavo perche' mia madre
mi abbandonasse cosi'.
189
00:11:36,220 --> 00:11:37,670
La duchessa spacca.
190
00:11:38,743 --> 00:11:41,157
Potrebbe spezzare lo spirito
di qualunque animale.
191
00:11:41,313 --> 00:11:42,790
Umano e non.
192
00:11:43,095 --> 00:11:45,167
Non hai mai visto quel lato di tua nonna.
193
00:11:45,168 --> 00:11:46,168
Credimi,
194
00:11:46,754 --> 00:11:49,204
la sua rabbia puo' essere terrificante.
195
00:11:50,134 --> 00:11:51,466
Un punto per lei.
196
00:11:51,467 --> 00:11:53,938
Non ho mai fatto ricorso
ai metodi di mia madre.
197
00:11:54,066 --> 00:11:56,966
Non ho mai desiderato
soffocare il tuo spirito.
198
00:11:57,360 --> 00:11:59,320
E, di conseguenza, tu mi sfidi
199
00:11:59,321 --> 00:12:01,071
invece di fare come dico.
200
00:12:02,835 --> 00:12:05,101
Tieniti stretta il tuo
spirito combattivo, Eleanor.
201
00:12:05,102 --> 00:12:06,747
E' cio' che ti proteggera'.
202
00:12:06,875 --> 00:12:09,983
Ti salvera' dal mondo in cui sei nata.
203
00:12:10,438 --> 00:12:11,857
Un mondo di diamante.
204
00:12:11,858 --> 00:12:12,908
Luccicante,
205
00:12:13,027 --> 00:12:14,318
freddo
206
00:12:14,545 --> 00:12:15,776
e duro.
207
00:12:23,950 --> 00:12:26,100
Preferisco che tu sfidi tua madre
208
00:12:26,335 --> 00:12:28,281
piuttosto che essere il suo burattino.
209
00:12:50,161 --> 00:12:52,234
Oh, salve. Sono felice
tu ce l'abbia fatta, Ted.
210
00:12:52,352 --> 00:12:54,858
Grazie mille per essere venuto.
Sto facendo la zuppa.
211
00:12:54,859 --> 00:12:55,959
Le piacera'.
212
00:13:07,302 --> 00:13:08,701
La zuppa si raffredda.
213
00:13:08,702 --> 00:13:10,064
Di cosa si tratta?
214
00:13:10,065 --> 00:13:12,707
Porro e patate. Deliziosa.
215
00:13:12,708 --> 00:13:15,838
Hai dieci secondi per dirmi
esattamente chi sei,
216
00:13:15,920 --> 00:13:18,313
perche' mi hai fatto
venire qui e cosa vuoi.
217
00:13:19,253 --> 00:13:22,349
Tutte domande legittime,
ma quello che davvero vuoi chiedermi
218
00:13:22,648 --> 00:13:24,607
e' come so che hai ucciso Simon.
219
00:13:24,608 --> 00:13:25,608
Nove.
220
00:13:26,734 --> 00:13:28,522
Ma non puoi chiederlo direttamente.
221
00:13:28,523 --> 00:13:31,519
E' troppo incriminante. Potrebbe
essere una trovata di Scotland Yard.
222
00:13:31,520 --> 00:13:33,621
- Otto.
- Se tutti i cavalli
223
00:13:33,622 --> 00:13:36,057
e tutti gli uomini del re
non ne sono venuti a capo,
224
00:13:36,058 --> 00:13:38,216
- io come faccio a saperlo?
- Sei.
225
00:13:39,964 --> 00:13:41,964
Non mi sparerai, signor Pryce.
226
00:13:42,620 --> 00:13:44,782
Perche' non sai a chi altri l'abbia detto.
227
00:13:45,914 --> 00:13:47,391
Dunque molla la pistola
228
00:13:47,547 --> 00:13:48,597
e la farsa.
229
00:13:54,574 --> 00:13:56,024
Cos'era quel suono?
230
00:13:56,322 --> 00:13:57,755
Un elicottero nel cielo?
231
00:13:57,756 --> 00:13:59,040
Un ariete?
232
00:13:59,403 --> 00:14:02,653
Il tintinnio delle manette
mentre vengono a prendermi?
233
00:14:02,782 --> 00:14:03,782
No.
234
00:14:04,396 --> 00:14:05,846
Non si sente nulla.
235
00:14:06,711 --> 00:14:08,259
Sei venuto da solo.
236
00:14:08,657 --> 00:14:11,517
E ogni minuto che passa
senza che arrivi la SWAT
237
00:14:12,054 --> 00:14:13,573
conferma che ho ragione.
238
00:14:13,698 --> 00:14:15,048
Hai ucciso Simon.
239
00:14:16,398 --> 00:14:18,301
Come l'ho capito, mi chiedi?
240
00:14:19,586 --> 00:14:22,186
Sono uno studioso della natura umana, Ted.
241
00:14:22,714 --> 00:14:25,427
Una volta capito
il movente, ho punzecchiato
242
00:14:25,583 --> 00:14:27,869
e ho stuzzicato
per vedere cosa avresti fatto.
243
00:14:29,162 --> 00:14:31,762
Ho visto il dolore sul tuo volto al museo,
244
00:14:31,824 --> 00:14:35,112
e ho visto la paura nei tuoi occhi
quando ho detto che hai ucciso il re.
245
00:14:35,779 --> 00:14:37,179
E cosi' ho capito.
246
00:14:38,449 --> 00:14:41,431
Il corpo umano lancia
un grande numero di segnali.
247
00:14:41,552 --> 00:14:44,102
- Tu non fai eccezione.
- Non sai nulla!
248
00:14:44,449 --> 00:14:45,749
Tecnicamente no.
249
00:14:46,487 --> 00:14:48,205
O almeno, non ho prove concrete,
250
00:14:48,307 --> 00:14:50,457
solo un'intuizione e un bluff.
251
00:14:51,181 --> 00:14:53,921
Ma non ho bisogno
di prove inconfutabili, Ted,
252
00:14:53,922 --> 00:14:55,922
perche' non voglio arrestarti.
253
00:14:59,922 --> 00:15:02,522
E non sto nemmeno cercando di avvelenarti.
254
00:15:05,432 --> 00:15:06,782
Ho bisogno di te.
255
00:15:11,384 --> 00:15:12,790
Quindi sparami
256
00:15:13,457 --> 00:15:16,107
oppure mangia la zuppa
e stammi a sentire.
257
00:15:24,741 --> 00:15:27,936
No, no, su, via, via, via.
Faro' da mamma. Ecco.
258
00:15:29,345 --> 00:15:31,427
Muoio dalla voglia di chiederlo:
259
00:15:31,428 --> 00:15:32,878
le tette sono vere?
260
00:15:35,326 --> 00:15:38,323
Da quand'e' che sei
reticente sui dettagli?
261
00:15:38,947 --> 00:15:42,128
Sono anni che me la spasso
ascoltando le tue gesta.
262
00:15:42,129 --> 00:15:43,229
Oh, andiamo.
263
00:15:43,534 --> 00:15:46,843
Di tanto in tanto te la spassi
compiendo gesta tutte tue.
264
00:15:46,844 --> 00:15:48,519
- O cosi' dicono.
- Oh, beh,
265
00:15:48,980 --> 00:15:51,849
una signora non lo dice. Oh, e...
266
00:15:51,850 --> 00:15:53,602
a proposito di gesta,
267
00:15:54,326 --> 00:15:56,407
le tue hanno sconvolto la gente.
268
00:15:56,408 --> 00:15:59,500
Da quando il lupo si cura
dell'opinione delle pecore?
269
00:16:00,332 --> 00:16:02,591
Un lupo non puo' banchettare con l'agnello
270
00:16:02,592 --> 00:16:03,890
se il gregge se ne va.
271
00:16:03,891 --> 00:16:06,131
Sei stata tu a suggerire
una mossa di potere.
272
00:16:06,534 --> 00:16:08,536
Io ho sempre usato
273
00:16:08,537 --> 00:16:10,098
il pugno di ferro
274
00:16:10,099 --> 00:16:11,660
in un guanto di velluto.
275
00:16:11,781 --> 00:16:14,890
Tu ti sei tolto il guanto
ed e' stato un grande errore.
276
00:16:15,089 --> 00:16:17,309
Devi sottomettere i tuoi sudditi.
277
00:16:17,569 --> 00:16:21,083
E io, fortunatamente per te, ho un piano.
278
00:16:21,084 --> 00:16:22,717
- Come sempre.
- Si'.
279
00:16:23,413 --> 00:16:25,063
Liberati della ragazza.
280
00:16:26,225 --> 00:16:28,532
Ti serve il sostegno dell'aristocrazia
281
00:16:28,533 --> 00:16:31,627
e loro considerano
la tua sciocca puttanella
282
00:16:31,628 --> 00:16:32,749
uno scherzo.
283
00:16:32,750 --> 00:16:35,500
Vuoi incutere timore
o sembrare uno sciocco?
284
00:16:37,102 --> 00:16:38,380
Scarica la troia.
285
00:16:38,381 --> 00:16:40,347
Violet. La mia Violet.
286
00:16:40,471 --> 00:16:42,790
Sottovaluti quel delicato bocciolo.
287
00:16:42,791 --> 00:16:45,326
A differenza tua non attua stratagemmi
288
00:16:45,327 --> 00:16:47,330
- e non ha interesse personale.
- Un cervello!
289
00:16:47,331 --> 00:16:49,473
E' molto intelligente.
290
00:16:49,758 --> 00:16:51,911
Per altro, ha suggerito
291
00:16:51,912 --> 00:16:55,472
un piano eccellente per quanto
riguarda il mio rapporto con la gente.
292
00:16:56,596 --> 00:16:59,798
E lo mettero' in atto entro sera.
293
00:16:59,799 --> 00:17:03,356
Beh, non vedo l'ora
di sentire cos'ha da dire.
294
00:17:03,357 --> 00:17:05,566
Invece dovrai aspettare.
295
00:17:06,144 --> 00:17:08,994
D'ora in poi saprai solo
quel che devi sapere.
296
00:17:09,510 --> 00:17:11,086
Adesso, se vuoi scusarmi,
297
00:17:11,256 --> 00:17:14,206
devo andare a palpare
un paio di tette verissime
298
00:17:14,388 --> 00:17:16,035
e a scrivere un discorso.
299
00:17:33,803 --> 00:17:35,753
Dimmi di piu' della duchessa.
300
00:17:36,317 --> 00:17:38,567
Anche lei si faceva i tuoi ragazzi?
301
00:17:40,009 --> 00:17:41,719
Mi dispiace per quello che ho fatto.
302
00:17:41,720 --> 00:17:44,546
E devi sapere che sono stata io
ad iniziare, non Jasper.
303
00:17:45,014 --> 00:17:46,392
Gli ho forzato io la mano.
304
00:17:46,487 --> 00:17:48,025
E non solo la mano.
305
00:17:49,138 --> 00:17:51,863
Ho visto che stavi
per dar via il tuo cuore.
306
00:17:51,864 --> 00:17:55,014
In eta' da marito
la posta in gioco e' troppo alta.
307
00:17:55,151 --> 00:17:57,301
E ancora di piu' se sei un reale.
308
00:17:58,346 --> 00:18:00,646
Ma se ti avessi detto di non vederlo
309
00:18:00,824 --> 00:18:02,940
o se l'avessi fatto licenziare,
310
00:18:02,941 --> 00:18:04,773
tu l'avresti voluto ancora di piu'.
311
00:18:04,774 --> 00:18:07,224
Saresti andata in capo al mondo per lui
312
00:18:07,515 --> 00:18:08,515
e...
313
00:18:08,586 --> 00:18:09,918
Jasper Frost
314
00:18:10,245 --> 00:18:11,845
non mi sembrava degno.
315
00:18:12,793 --> 00:18:14,993
Di certo non era degno di fiducia.
316
00:18:16,693 --> 00:18:18,393
L'hai fatto per ferirmi.
317
00:18:20,555 --> 00:18:23,665
E per mostrarmi, ancora una volta,
che stavo commettendo un errore.
318
00:18:24,390 --> 00:18:26,435
Beh, forse mi sbagliavo.
319
00:18:27,393 --> 00:18:28,393
No.
320
00:18:28,671 --> 00:18:30,021
Non ti sbagliavi.
321
00:18:36,691 --> 00:18:39,941
Gli album con i disegni sono la',
fammi sapere se lo vuoi personalizzato.
322
00:18:43,122 --> 00:18:45,122
Pensavo a una cosa del genere.
323
00:18:46,388 --> 00:18:48,188
E' un design interessante.
324
00:18:48,291 --> 00:18:50,641
Non posso dire di averlo visto prima.
325
00:18:57,054 --> 00:18:59,071
E' questo il genere di cosa che cercavi?
326
00:18:58,720 --> 00:19:00,889
{\an5}PARLARE NON E' SICURO
327
00:19:00,590 --> 00:19:02,558
No, sono abbastanza convinto di questo.
328
00:19:09,343 --> 00:19:10,703
Cerca questa ragazza.
329
00:19:10,704 --> 00:19:12,204
Forse puo' aiutarti.
330
00:19:14,076 --> 00:19:15,566
Mi servono piu' informazioni.
331
00:19:15,567 --> 00:19:17,356
Magari un numero, un indirizzo?
332
00:19:17,740 --> 00:19:18,890
Non ho altro.
333
00:19:19,429 --> 00:19:20,629
Buona fortuna.
334
00:19:30,675 --> 00:19:32,833
E' un dilemma interessante, il tuo.
335
00:19:32,834 --> 00:19:34,884
Se fai le domande che devi fare
336
00:19:34,964 --> 00:19:36,299
ti incrimini da solo,
337
00:19:36,590 --> 00:19:37,838
ma se non le fai
338
00:19:37,839 --> 00:19:39,389
non ottieni risposte.
339
00:19:40,052 --> 00:19:43,252
Vorrei sapere cosa pensi
di ottenere da tutto questo,
340
00:19:43,673 --> 00:19:47,073
e perche' ti sei fatto l'illusione
che io possa aiutarti.
341
00:19:47,499 --> 00:19:49,161
Controtransfert.
342
00:19:49,360 --> 00:19:51,010
Ottima idea. Ben fatto.
343
00:19:52,200 --> 00:19:54,124
Ok. Le risposte.
344
00:19:54,535 --> 00:19:55,535
Va bene.
345
00:19:56,197 --> 00:19:57,947
Beh, e' una bella storia.
346
00:19:58,575 --> 00:20:00,175
Penso che ti piacera'.
347
00:20:29,203 --> 00:20:31,257
Che piacevole sorpresa!
348
00:20:35,092 --> 00:20:36,374
Forza, entrate.
349
00:20:42,068 --> 00:20:43,689
Con una montagna di biscotti.
350
00:20:43,690 --> 00:20:45,990
Proprio come piaceva a vostro padre.
351
00:20:47,645 --> 00:20:51,060
Il vecchio dignitario di corte
di un re non dimentica mai.
352
00:20:51,061 --> 00:20:52,061
Allora...
353
00:20:53,065 --> 00:20:55,629
cosa porta il principe
nella mia umile dimora?
354
00:20:55,892 --> 00:20:59,184
E' l'unica persona di cui mi possa davvero
fidare e che conosceva mio padre da giovane.
355
00:21:01,224 --> 00:21:02,924
Le dice qualcosa questo?
356
00:21:07,163 --> 00:21:08,475
Sara'...
357
00:21:09,262 --> 00:21:12,862
una conversazione piuttosto
diversa da quella che immaginavo.
358
00:21:13,473 --> 00:21:14,623
La conosceva?
359
00:21:16,103 --> 00:21:17,103
Certo.
360
00:21:20,218 --> 00:21:22,138
Ho cercato su internet.
Non c'era molto,
361
00:21:22,139 --> 00:21:25,434
ma a quanto ho capito, pare
conoscesse la mia famiglia molto tempo fa.
362
00:21:26,445 --> 00:21:27,845
Dominique Stewart.
363
00:21:32,070 --> 00:21:34,086
E' stata il vero amore di vostro padre.
364
00:21:37,426 --> 00:21:39,126
- Era...
- Mia sorella.
365
00:21:40,253 --> 00:21:41,756
Era gentile e...
366
00:21:42,495 --> 00:21:43,595
intelligente
367
00:21:43,702 --> 00:21:44,752
e elegante.
368
00:21:45,563 --> 00:21:46,913
La amavano tutti.
369
00:21:48,663 --> 00:21:50,225
Ma nessuno piu' di Simon.
370
00:21:52,024 --> 00:21:53,574
Come puoi immaginare,
371
00:21:53,944 --> 00:21:55,543
non appena e' asceso al trono
372
00:21:55,544 --> 00:21:59,394
le autorita' iniziarono a stilare
una lista di spose adeguate per lui.
373
00:21:59,838 --> 00:22:02,140
Tutte degne, tutte attraenti e
374
00:22:02,141 --> 00:22:03,291
istruite.
375
00:22:04,529 --> 00:22:07,451
"Possono avere la loro lista,
ma io ho la mia,
376
00:22:07,452 --> 00:22:09,302
e c'e' un solo nome sopra".
377
00:22:10,380 --> 00:22:11,480
Disse cosi'.
378
00:22:12,709 --> 00:22:16,168
In ogni caso, lei era sulla loro lista,
ma a lui non importava.
379
00:22:16,573 --> 00:22:19,125
Quello che lei e vostro padre
provavano l'uno per l'altra
380
00:22:19,126 --> 00:22:20,726
era molto piu' grande.
381
00:22:21,106 --> 00:22:22,466
E giustamente.
382
00:22:24,064 --> 00:22:25,627
Oserei dire che...
383
00:22:26,563 --> 00:22:28,763
- erano...
- Una coppia perfetta.
384
00:22:29,199 --> 00:22:30,821
Destinati a stare insieme.
385
00:22:30,822 --> 00:22:32,991
Non solo perche' lei aveva l'eta' giusta
386
00:22:32,992 --> 00:22:34,892
ed era educata e bellissima,
387
00:22:35,836 --> 00:22:37,886
ma per via della nostra stirpe.
388
00:22:38,067 --> 00:22:39,917
Una stirpe veramente nobile
389
00:22:40,059 --> 00:22:42,159
che risale ad Alfredo il grande.
390
00:22:42,581 --> 00:22:45,031
E questo significava molto, ovviamente.
391
00:22:45,444 --> 00:22:49,094
A vostro padre non importava
chi fossero gli Stewart, ovviamente.
392
00:22:49,887 --> 00:22:51,902
Antica stirpe e tutto il resto.
393
00:22:51,903 --> 00:22:54,741
Lui era soltanto un ragazzo
innamorato di una ragazza.
394
00:22:54,742 --> 00:22:56,092
"Scegli l'amore".
395
00:22:57,670 --> 00:22:58,870
Aspettate qui.
396
00:23:04,623 --> 00:23:05,946
Quando e' stata scattata?
397
00:23:05,947 --> 00:23:07,497
Trent'anni fa.
398
00:23:07,944 --> 00:23:09,280
Faceva gare di equitazione?
399
00:23:09,281 --> 00:23:12,213
Beh, non a livello olimpionico,
niente del genere... era solo
400
00:23:12,214 --> 00:23:13,714
divertimento locale.
401
00:23:13,729 --> 00:23:16,102
A volte vostro padre andava
402
00:23:16,103 --> 00:23:17,618
a fare il tifo per Dominique.
403
00:23:17,619 --> 00:23:19,069
Quando ero piccolo,
404
00:23:19,883 --> 00:23:22,333
non riuscivo a pronunciare il suo nome,
405
00:23:22,692 --> 00:23:24,152
quindi la chiamavo Domino.
406
00:23:30,373 --> 00:23:32,202
Dov'era mia madre in questo periodo?
407
00:23:37,915 --> 00:23:40,300
C'e' stato un tempo in cui avevo un amore
408
00:23:40,301 --> 00:23:42,451
vero e innegabile nella mia vita.
409
00:23:43,499 --> 00:23:46,349
Quell'Henry di cui
hai parlato in televisione.
410
00:23:46,958 --> 00:23:47,958
No.
411
00:23:47,959 --> 00:23:49,509
Quella era una bugia.
412
00:23:52,575 --> 00:23:53,925
Questa non lo e'.
413
00:23:56,456 --> 00:23:58,506
Lavorava nella nostra fattoria.
414
00:23:58,507 --> 00:24:01,680
Andavo a cavalcare
solo per scorgerlo nei campi.
415
00:24:02,408 --> 00:24:05,110
Che guaio se la mia
famiglia l'avesse scoperto!
416
00:24:06,062 --> 00:24:08,780
La famiglia di Helena stava emergendo.
417
00:24:08,941 --> 00:24:10,464
In un modo o nell'altro, vostra nonna
418
00:24:10,465 --> 00:24:13,588
riusci' a mettere Helena
nella lista di ragazze per Simon.
419
00:24:13,589 --> 00:24:15,423
Dio solo sa come ci riusci', ma
420
00:24:15,424 --> 00:24:17,512
Helena era sicuramente
421
00:24:17,744 --> 00:24:18,823
una grande bellezza.
422
00:24:18,824 --> 00:24:20,076
Il giovane re
423
00:24:20,077 --> 00:24:22,927
danzava con lei a
tutte le feste di tua nonna.
424
00:24:23,178 --> 00:24:25,426
Feste notoriamente stravaganti
425
00:24:26,166 --> 00:24:29,406
progettate specificatamente affinche'
sua figlia si integrasse con la nobilta'.
426
00:24:29,744 --> 00:24:31,744
Avevamo intenzione di fuggire.
427
00:24:33,279 --> 00:24:36,416
Il ragazzo che amavo non
poteva permettersi un diamante,
428
00:24:36,417 --> 00:24:38,801
quindi scelsi un ciottolo
nella spiaggia qui vicino.
429
00:24:38,802 --> 00:24:41,950
E volevamo farlo incastonare
in un anello di fidanzamento.
430
00:24:42,048 --> 00:24:43,148
Un ciottolo?
431
00:24:44,680 --> 00:24:46,004
Non mi conoscevi allora.
432
00:24:46,005 --> 00:24:48,508
Forse un giorno mi
avrebbe comprato un diamante,
433
00:24:48,509 --> 00:24:51,037
ma onestamente,
Eleanor, non mi importava.
434
00:24:51,038 --> 00:24:52,288
Ero innamorata.
435
00:24:52,720 --> 00:24:55,320
E questo significava molto di piu' per me.
436
00:24:55,331 --> 00:24:56,531
Molto di piu'.
437
00:24:57,461 --> 00:25:00,061
Pensavo che la mia vita fosse pianificata,
438
00:25:00,294 --> 00:25:02,694
ma il problema dell'amore e della vita
439
00:25:03,073 --> 00:25:05,523
e' che raramente vanno secondo i piani.
440
00:26:06,261 --> 00:26:07,261
Domino?
441
00:26:07,980 --> 00:26:08,980
Domino!
442
00:26:09,154 --> 00:26:11,531
Al fato non interessava
cio' che avevo pianificato.
443
00:26:11,532 --> 00:26:12,558
Domino!
444
00:26:12,559 --> 00:26:14,209
Al fato non interessava
445
00:26:14,328 --> 00:26:15,928
che mi ero innamorata.
446
00:26:16,872 --> 00:26:18,572
Fu gettata da cavallo...
447
00:26:19,961 --> 00:26:22,246
di ritorno da una gara di quel giorno.
448
00:26:22,247 --> 00:26:23,247
Mori'
449
00:26:23,814 --> 00:26:26,710
poche ore dopo che
quella foto era stata scattata.
450
00:26:27,536 --> 00:26:28,836
Davvero tragico.
451
00:26:29,938 --> 00:26:32,938
"Noi siamo per gli dei
come mosche per i monelli:
452
00:26:33,219 --> 00:26:34,759
ci uccidono per divertimento".
453
00:26:35,056 --> 00:26:36,056
La amava.
454
00:26:36,380 --> 00:26:37,580
Ciononostante,
455
00:26:37,829 --> 00:26:38,986
aveva il dovere
456
00:26:38,987 --> 00:26:42,287
- di mandare avanti la discendenza.
- Almeno due figli.
457
00:26:42,344 --> 00:26:45,594
Un re scapolo non avrebbe
mai funzionato. No. Cosi'...
458
00:26:45,661 --> 00:26:47,711
nascose il suo dolore personale
459
00:26:47,891 --> 00:26:49,500
e pubblicamente ando' avanti.
460
00:26:49,501 --> 00:26:51,351
Il paese era in recessione,
461
00:26:51,577 --> 00:26:53,414
c'era bisogno di qualcosa che ristorasse
462
00:26:53,415 --> 00:26:54,965
il morale del popolo.
463
00:26:55,060 --> 00:26:57,302
E niente e' meglio
di un matrimonio reale.
464
00:26:57,303 --> 00:26:58,853
E' cosi' che funziona.
465
00:26:58,854 --> 00:27:01,160
L'economia aveva
davvero bisogno di una spinta,
466
00:27:01,161 --> 00:27:02,829
soprattutto dopo il venerdi' nero.
467
00:27:03,778 --> 00:27:05,835
Quel giorno fu chiamato
con un nome perfetto.
468
00:27:05,836 --> 00:27:08,686
Non avevo mai visto
mio padre piangere, prima.
469
00:27:09,396 --> 00:27:12,546
Ci teneva sempre
all'oscuro sulle finanze familiari,
470
00:27:12,665 --> 00:27:14,815
ma il venerdi' nero ci distrusse.
471
00:27:15,394 --> 00:27:16,394
Dopo,
472
00:27:16,789 --> 00:27:19,989
tutte le speranze della
famiglia ricadevano su di me.
473
00:27:20,183 --> 00:27:23,003
Dissi a mia madre
che ero innamorata di un altro,
474
00:27:23,004 --> 00:27:25,004
ma non era neanche un'opzione.
475
00:27:25,877 --> 00:27:29,277
Il migliore scapolo d'oro
del mondo era interessato a me.
476
00:27:41,665 --> 00:27:43,265
Tutti quei diamanti...
477
00:27:45,015 --> 00:27:47,515
Io sarei stata felice con un ciottolo.
478
00:27:48,176 --> 00:27:50,526
Accettai il piano di mia madre...
479
00:27:51,969 --> 00:27:53,519
Diventando la regina.
480
00:27:54,689 --> 00:27:55,689
Il lusso
481
00:27:55,782 --> 00:27:56,897
e il prestigio...
482
00:27:57,822 --> 00:27:58,822
Si',
483
00:27:59,611 --> 00:28:01,861
dopo un po' iniziarono a importare.
484
00:28:01,985 --> 00:28:03,785
Diventai un'altra persona.
485
00:28:05,788 --> 00:28:08,066
Ma la ragazza che voleva la liberta'
486
00:28:08,067 --> 00:28:10,167
di prendere le proprie decisioni
487
00:28:11,323 --> 00:28:14,723
e un ciottolo incastonato
in un anello di fidanzamento...
488
00:28:14,937 --> 00:28:17,137
Tutto cio' che voleva era l'amore.
489
00:28:19,916 --> 00:28:20,916
Beh,
490
00:28:21,509 --> 00:28:23,709
hai fatto la scelta giusta, mamma.
491
00:28:24,199 --> 00:28:26,849
Al diavolo l'amore.
E' un gioco a perdere.
492
00:28:29,030 --> 00:28:31,726
Tesoro, ti ho raccontato la mia storia
493
00:28:32,048 --> 00:28:34,798
perche' tu potessi
essere piu' felice di me.
494
00:28:35,483 --> 00:28:38,439
Voglio che tu abbia la
possibilita' di trovare l'amore.
495
00:28:38,440 --> 00:28:40,890
E' carino da parte tua, mamma, davvero.
496
00:28:42,102 --> 00:28:43,752
Ma non ho possibilita'.
497
00:28:45,967 --> 00:28:48,603
Ho visto come ti guarda Jasper Frost.
498
00:28:49,635 --> 00:28:52,985
C'e' un solo uomo che mi
ha mai guardato in quel modo.
499
00:28:53,083 --> 00:28:55,290
Non era ricco ne' nobile,
500
00:28:55,291 --> 00:28:57,141
era solo uno dei domestici,
501
00:28:57,592 --> 00:28:59,092
ma era il mio amore.
502
00:29:00,206 --> 00:29:01,706
E ho rovinato tutto,
503
00:29:02,484 --> 00:29:03,684
completamente.
504
00:29:04,524 --> 00:29:07,574
- Quindi, se provi qualcosa per...
- Non e' cosi'.
505
00:29:08,346 --> 00:29:09,346
Ok?
506
00:29:13,519 --> 00:29:15,010
Le persone mi amano solo
507
00:29:15,011 --> 00:29:16,392
per cio' che sono,
508
00:29:16,393 --> 00:29:19,357
mamma, non mi amano per la
persona che sono realmente.
509
00:29:19,358 --> 00:29:20,986
Questo non e' vero!
510
00:29:22,420 --> 00:29:24,197
Eleanor, guardami.
511
00:29:27,883 --> 00:29:31,056
Dici che nessuno
ti amera' mai per come sei?
512
00:29:32,535 --> 00:29:34,035
Qualcuno lo fa gia'.
513
00:29:35,708 --> 00:29:36,708
Io.
514
00:29:38,308 --> 00:29:39,708
L'ho sempre fatto.
515
00:29:40,539 --> 00:29:41,939
E lo faro' sempre.
516
00:30:02,790 --> 00:30:05,470
La morte di mia sorella
distrusse la mia famiglia.
517
00:30:06,996 --> 00:30:08,348
E la morte di mia sorella
518
00:30:09,000 --> 00:30:10,500
non fu un incidente.
519
00:30:11,348 --> 00:30:13,007
Solo una persona separava
520
00:30:13,008 --> 00:30:15,458
l'attuale regina consorte da quel trono.
521
00:30:16,522 --> 00:30:17,522
Dominique.
522
00:30:17,649 --> 00:30:19,499
Suppongo ci fu un'indagine.
523
00:30:20,045 --> 00:30:21,745
Andammo a Scotland Yard,
524
00:30:22,066 --> 00:30:24,249
ma l'aristocrazia fece fronte comune.
525
00:30:24,691 --> 00:30:27,576
Piu' trambusto facevano i miei genitori,
piu' la situazione peggiorava.
526
00:30:27,577 --> 00:30:30,477
Riscossero i debiti,
distrussero le proprieta'.
527
00:30:30,737 --> 00:30:32,157
Perdemmo tutto,
528
00:30:32,908 --> 00:30:34,658
compreso il nostro onore.
529
00:30:35,419 --> 00:30:38,962
La nostra famiglia nobile messa
da parte e ridotta in polvere.
530
00:30:39,289 --> 00:30:41,942
Le nostre famiglie
si meritano giustizia, Ted.
531
00:30:41,943 --> 00:30:43,091
La tua e la mia.
532
00:30:43,280 --> 00:30:45,051
E loro meritano di essere puniti
533
00:30:45,398 --> 00:30:47,496
per i danni che hanno provocato.
534
00:30:47,497 --> 00:30:49,106
La morte di tua moglie,
535
00:30:49,107 --> 00:30:51,857
- tua figlia cresciuta senza madre.
- Basta!
536
00:30:51,921 --> 00:30:52,921
Basta.
537
00:30:55,446 --> 00:30:58,296
Supponiamo per un
momento che tu abbia ragione
538
00:30:59,042 --> 00:31:00,568
e che io abbia ucciso Simon.
539
00:31:00,569 --> 00:31:04,469
Se sono l'uomo che credi che sia,
sto facendo il tuo lavoro sporco.
540
00:31:04,874 --> 00:31:08,404
Perche' non lasciarmi continuare?
Magari la regina sarebbe stata la prossima.
541
00:31:08,405 --> 00:31:10,605
La morte e' troppo facile per lei.
542
00:31:10,949 --> 00:31:13,663
Quello che ho in mente
e' decisamente piu' appropriato.
543
00:31:14,540 --> 00:31:15,690
Lei vivra'...
544
00:31:16,335 --> 00:31:18,649
in un continuo inferno di dolore
545
00:31:18,888 --> 00:31:19,988
e rimpianto.
546
00:31:20,653 --> 00:31:21,653
Poverta',
547
00:31:21,654 --> 00:31:22,654
vergogna,
548
00:31:22,655 --> 00:31:23,655
paura.
549
00:31:25,023 --> 00:31:28,172
Quando camminera' per strada,
la gente le sputera' in faccia
550
00:31:28,173 --> 00:31:30,808
anziche' salutare, inchinarsi
551
00:31:30,940 --> 00:31:32,383
e porgerle fiori.
552
00:31:33,743 --> 00:31:35,243
Volevano un'eredita'
553
00:31:35,776 --> 00:31:36,962
e gliene daremo una,
554
00:31:36,963 --> 00:31:38,863
quella che si sono meritati.
555
00:31:41,603 --> 00:31:43,903
Tua sorella e' morta tanto tempo fa.
556
00:31:44,180 --> 00:31:45,430
Perche' adesso?
557
00:31:46,900 --> 00:31:49,200
Fino alla morte del principe Robert,
558
00:31:49,213 --> 00:31:51,313
anch'essa definita un incidente,
559
00:31:52,231 --> 00:31:54,412
non sapevo di avere un alleato a palazzo.
560
00:31:55,408 --> 00:31:56,779
Non e' un sollievo
561
00:31:56,780 --> 00:31:59,208
trovare finalmente qualcuno che lo capisce?
562
00:32:20,874 --> 00:32:22,460
Non so cosa tu abbia fatto
563
00:32:22,461 --> 00:32:25,361
che possa essere
peggiore di quello che so,
564
00:32:25,576 --> 00:32:27,654
ma devi trovare un
modo per farti perdonare.
565
00:32:28,196 --> 00:32:29,396
Ci tiene a te.
566
00:32:29,475 --> 00:32:31,115
E profondamente, sospetto.
567
00:32:31,714 --> 00:32:35,310
Rimonta in sella, guardia del corpo.
Fa' qualcosa per sistemare tutto.
568
00:32:35,810 --> 00:32:37,410
Faccio il tifo per te.
569
00:32:45,887 --> 00:32:46,983
Dove sei stata?
570
00:32:46,984 --> 00:32:48,084
Con Eleanor.
571
00:32:48,391 --> 00:32:50,489
Hai trascorso la giornata
con la ragazza sbagliata.
572
00:32:50,490 --> 00:32:53,262
Ho trascorso la giornata con
mia figlia per il suo compleanno.
573
00:32:53,403 --> 00:32:55,419
Perche' e' cosi'
difficile da capire per te?
574
00:32:55,420 --> 00:32:58,454
Perche', a differenza tua,
ho ben chiare le mie priorita'.
575
00:32:58,455 --> 00:33:00,603
Vedi, mentre eri via
576
00:33:00,604 --> 00:33:02,391
a fare la buffona,
577
00:33:02,392 --> 00:33:05,677
io sono andata a trovare il mio
buon amico, il gioielliere della corona.
578
00:33:05,925 --> 00:33:07,075
E mi ha detto
579
00:33:07,273 --> 00:33:10,738
che Cyrus ha scelto
un anello di fidanzamento.
580
00:33:12,533 --> 00:33:15,787
Ora, se saranno ancora
sposati quando morira',
581
00:33:16,026 --> 00:33:19,565
lei diventera' l'unica regina regnante.
582
00:33:19,839 --> 00:33:23,370
Grazie alla tua brillante proposta
di legge sulla successione.
583
00:33:23,371 --> 00:33:26,695
Helena, non ti sono
vicina perche' sei mia figlia.
584
00:33:27,190 --> 00:33:29,215
Ti sono vicina perche' sei la regina.
585
00:33:29,963 --> 00:33:32,160
Quindi, meglio che vada
586
00:33:32,190 --> 00:33:33,685
a farmela amica.
587
00:33:38,669 --> 00:33:39,669
Violet.
588
00:33:40,238 --> 00:33:42,417
Che piacere incontrarti, mia cara.
589
00:34:05,361 --> 00:34:07,252
- Dove diavolo sei stata?
- Scusami,
590
00:34:07,253 --> 00:34:09,540
- la granduchessa mi ha invitato per un te'.
- Cosa?
591
00:34:09,541 --> 00:34:11,806
E' stata gentilissima.
Ha voluto sapere tutto di me.
592
00:34:11,807 --> 00:34:13,899
Lei non e' tua amica.
593
00:34:13,900 --> 00:34:15,719
Sta' lontana da quella strega.
594
00:34:15,720 --> 00:34:16,925
Basta cosi'.
595
00:34:18,439 --> 00:34:20,522
Sei cattivo solo quando sei nervoso.
596
00:34:20,552 --> 00:34:23,192
Non sono nervoso perche'
devo parlare con il popolo.
597
00:34:23,485 --> 00:34:25,437
Si', invece. Lo sappiamo entrambi.
598
00:34:25,438 --> 00:34:27,138
Beh, sai cosa non aiuta?
599
00:34:27,275 --> 00:34:29,261
Il fatto che tu non l'abbia ricambiato.
600
00:34:29,339 --> 00:34:32,439
- Il ti amo?
- E' una domanda, non un'affermazione.
601
00:34:32,499 --> 00:34:34,999
Mi hai colto alla sprovvista, tutto qui.
602
00:34:35,221 --> 00:34:37,039
Sono parole difficile di dire, per me.
603
00:34:37,069 --> 00:34:38,659
Va bene se non mi ami.
604
00:34:39,927 --> 00:34:41,245
Devi respirare.
605
00:34:41,908 --> 00:34:44,668
Una volta, all'eta' di 7 anni,
dovevo cantare un assolo
606
00:34:44,698 --> 00:34:46,752
alla recita scolastica del Natale.
607
00:34:46,782 --> 00:34:48,218
Interpretavo Rudolph.
608
00:34:48,316 --> 00:34:49,651
Ovviamente.
609
00:34:49,822 --> 00:34:51,222
Mia nonna mi disse
610
00:34:51,396 --> 00:34:53,196
di rilassarmi e respirare.
611
00:34:53,804 --> 00:34:56,638
E poi mi diede qualcosa
che miglioro' la situazione.
612
00:34:56,639 --> 00:34:59,689
Lo vado a prendere per te.
Voglio che lo abbia tu.
613
00:35:01,380 --> 00:35:02,380
Aspetta!
614
00:35:02,923 --> 00:35:05,376
Ho bisogno di te qui, non delle tue cose.
615
00:35:05,406 --> 00:35:07,406
Non hai bisogno di me, tesoro.
616
00:35:07,533 --> 00:35:09,433
Ma e' bello sentirtelo dire.
617
00:35:10,058 --> 00:35:12,586
Saro' di ritorno prima
della trasmissione. Promesso.
618
00:35:16,149 --> 00:35:17,849
E la risposta e' si'.
619
00:35:18,216 --> 00:35:19,668
Certo che si'.
620
00:35:56,421 --> 00:35:57,663
Mio padre la amava.
621
00:36:01,250 --> 00:36:02,400
Vieni con me.
622
00:36:09,488 --> 00:36:10,588
Era mia zia.
623
00:36:11,146 --> 00:36:12,921
Mi hanno chiamata come lei.
624
00:36:12,922 --> 00:36:14,820
Per tutta la vita
mi hanno detto di odiare te
625
00:36:14,821 --> 00:36:16,706
- e tutto quello che ti riguardava.
- Ok.
626
00:36:16,707 --> 00:36:19,164
Ma la notte che ti abbiamo
seguito e messo la collanina,
627
00:36:19,165 --> 00:36:21,391
non sembravi affatto una persona cattiva.
628
00:36:23,141 --> 00:36:24,390
Sembravi a pezzi.
629
00:36:24,819 --> 00:36:25,819
Lo ero.
630
00:36:28,259 --> 00:36:29,909
A volte lo sono ancora.
631
00:36:30,146 --> 00:36:33,347
E quel discorso che hai fatto
alla cerimonia commemorativa...
632
00:36:33,348 --> 00:36:36,224
- Non so cosa pensare di te ora.
- Hai parlato al plurale.
633
00:36:36,225 --> 00:36:37,225
Chi siete?
634
00:36:37,410 --> 00:36:39,160
Perche' dovresti odiarmi?
635
00:36:39,581 --> 00:36:42,530
Basta con gli indovinelli e dimmi
di cosa si tratta. Chi ci controlla sempre?
636
00:36:42,531 --> 00:36:44,264
Mio padre. Suo fratello.
637
00:36:44,265 --> 00:36:48,015
E il simbolo sulla mia collana,
il domino che crolla. Cosa crollera'?
638
00:36:48,743 --> 00:36:50,043
La tua famiglia.
639
00:36:50,294 --> 00:36:52,740
Domino era il suo soprannome.
Il giorno della sua morte,
640
00:36:52,741 --> 00:36:55,177
stava partecipando ad
un gara di salto ad ostacoli.
641
00:36:55,661 --> 00:36:56,661
Si'.
642
00:36:56,974 --> 00:36:59,574
Torno' a casa per far riposare il cavallo.
643
00:36:59,621 --> 00:37:01,140
Mio padre la stava aspettando.
644
00:37:01,141 --> 00:37:04,013
Ma quando il cavallo arrivo',
era agitato e sovreccitato.
645
00:37:04,201 --> 00:37:06,639
- Ed era coperto di sudore.
- Era stato drogato.
646
00:37:06,640 --> 00:37:09,089
Ma non lo controllarono
prima di cinque giorni.
647
00:37:09,090 --> 00:37:11,740
A quel punto le droghe erano
state smaltite dal corpo del cavallo.
648
00:37:11,741 --> 00:37:13,236
Era una fantina esperta.
649
00:37:13,419 --> 00:37:15,769
Lei e quel cavallo erano un tutt'uno.
650
00:37:17,332 --> 00:37:20,192
Liam... la famiglia di
tua madre organizzo' l'evento.
651
00:37:20,193 --> 00:37:21,614
Pianificarono tutto.
652
00:37:21,843 --> 00:37:24,393
Invitarono Dominique.
Lei e tua madre erano rivali.
653
00:37:24,394 --> 00:37:25,944
E' un'accusa pesante.
654
00:37:26,113 --> 00:37:27,180
Mio padre,
655
00:37:27,181 --> 00:37:29,239
e tutta la sua famiglia
ne rimasero distrutti.
656
00:37:29,240 --> 00:37:31,938
A livello emotivo, economico, in tutto.
657
00:37:32,272 --> 00:37:34,302
Dimostrare che Dominique
fosse stata uccisa,
658
00:37:34,303 --> 00:37:36,729
ottenere giustizia...
e' diventato un affare di famiglia.
659
00:37:36,730 --> 00:37:38,630
E tu ne fai parte per scelta
660
00:37:38,908 --> 00:37:40,308
o solo per dovere?
661
00:37:42,419 --> 00:37:45,969
- Per dovere, ma...
- Finche' non trovi un modo per uscirne,
662
00:37:46,498 --> 00:37:48,198
devi fare cio' che devi.
663
00:37:48,500 --> 00:37:51,470
- Mi dispiace, ascolta, devo andare ora.
- Un'ultima domanda.
664
00:37:52,088 --> 00:37:54,438
Tuo padre vuole giustizia o vendetta?
665
00:37:55,453 --> 00:37:56,898
Mio padre e mio fratello sono morti.
666
00:37:56,899 --> 00:38:00,336
Noi non abbiamo avuto niente
a che fare con questo. Niente.
667
00:38:16,641 --> 00:38:19,176
Vostra Maesta', dobbiamo fare
una breve prova per il suono,
668
00:38:19,206 --> 00:38:21,103
poi saremo in diretta
con i canali principali.
669
00:38:21,133 --> 00:38:24,311
Non comincero' finche' non
arrivera' la mia dama di compagnia.
670
00:38:24,312 --> 00:38:26,262
Ha detto che sarebbe tornata in tempo.
671
00:38:27,802 --> 00:38:29,961
E' la maledetta cameriera.
672
00:38:39,334 --> 00:38:40,584
Sei in ritardo.
673
00:38:41,488 --> 00:38:43,517
Stavo facendo quello
che mi hai detto di fare.
674
00:38:44,700 --> 00:38:45,700
E?
675
00:38:46,945 --> 00:38:48,945
Sa quello che deve sapere ora.
676
00:38:50,303 --> 00:38:51,673
E' carismatico, vero?
677
00:38:55,476 --> 00:38:56,576
Il principe.
678
00:38:57,177 --> 00:38:58,227
E' a posto.
679
00:39:24,494 --> 00:39:26,144
Siamo in diretta tra...
680
00:39:26,707 --> 00:39:27,707
Cinque...
681
00:39:28,202 --> 00:39:29,202
Quattro...
682
00:39:29,594 --> 00:39:30,594
Tre...
683
00:40:28,647 --> 00:40:32,085
La notte in cui re Simon e' stato
attaccato, a che ora e' arrivato a palazzo?
684
00:41:00,786 --> 00:41:02,189
- Ehi.
- Ehi.
685
00:41:04,939 --> 00:41:06,488
Buon compleanno.
686
00:41:06,883 --> 00:41:07,883
Gia'...
687
00:41:11,614 --> 00:41:12,714
Che succede?
688
00:41:27,575 --> 00:41:29,026
Era cosi' giovane.
689
00:41:45,078 --> 00:41:46,878
Liam, mi stai spaventando.
690
00:41:47,794 --> 00:41:50,194
Penso che mamma abbia ucciso qualcuno.
691
00:42:00,047 --> 00:42:03,226
Qualcuno di voi non gradisce
il mio comportamento, ultimamente.
692
00:42:04,269 --> 00:42:05,462
Siete turbati.
693
00:42:06,164 --> 00:42:08,046
Forse vi sentite minacciati.
694
00:42:09,202 --> 00:42:11,091
E' un periodo difficile.
695
00:42:12,005 --> 00:42:14,136
Gli amici possono rivelarsi falsi.
696
00:42:14,166 --> 00:42:15,866
Le alleanze possono cambiare.
697
00:42:16,230 --> 00:42:18,965
Le persone sono avide e malvagie.
698
00:42:19,722 --> 00:42:20,794
Vedo tutto.
699
00:42:21,631 --> 00:42:23,470
So... tutto.
700
00:42:25,238 --> 00:42:27,786
E senza mezzi termini...
701
00:42:27,969 --> 00:42:30,804
vi prometto dal piu' profondo del mio cuore
702
00:42:31,269 --> 00:42:32,778
che se vengo a sapere
703
00:42:33,074 --> 00:42:35,220
che qualcuno ha fatto qualcosa
704
00:42:35,788 --> 00:42:38,494
contro il mio volere,
705
00:42:39,271 --> 00:42:40,395
state certi
706
00:42:41,247 --> 00:42:44,479
che le cose andranno molto peggio.
707
00:42:47,720 --> 00:42:49,933
Lunga vita al re.
708
00:42:50,260 --> 00:42:53,320
Revisione: *Kiiro*, Whatsername
709
00:42:53,798 --> 00:42:56,822
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
710
00:42:57,491 --> 00:43:00,646
SubsCloud
Una pioggia di sottotitoli51653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.