Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,217 --> 00:00:03,219
지난 이야기
입증된 무죄...
2
00:00:03,253 --> 00:00:04,288
매들린 스콧,
당신을 체포합니다
3
00:00:04,321 --> 00:00:06,122
살인죄로
로즈마리 린치의 가족이야
4
00:00:06,155 --> 00:00:08,024
이 랜턴을 연결할 수 있다면
매들린 스콧에게
5
00:00:08,057 --> 00:00:09,693
압도적인 표차로 이길 겁니다
6
00:00:09,726 --> 00:00:11,194
라비는 아마도 살인자였을 것이다.
7
00:00:11,227 --> 00:00:13,863
로즈마리가 죽은 후
모든 증거가 사라지다
8
00:00:13,897 --> 00:00:15,365
이론만 지지하는
그가 죽었다는 걸 말이야
9
00:00:15,399 --> 00:00:17,534
새라, 알아
이건 물어볼 게 많다.
10
00:00:17,567 --> 00:00:20,069
-우리는 당신이 증언하기를 희망한다.
이 모든 것에도 불구하고
드디어 도울 수 있어
11
00:00:20,103 --> 00:00:22,205
-린다, 증언해줘.
-증언하겠다.
12
00:00:22,238 --> 00:00:24,308
내 말을 들먹이지 말았어야 했어
여동생은 그에게 가까이 다가간다.
13
00:00:24,341 --> 00:00:26,610
난 내 아들을 볼 자격이 있다고 생각해.
14
00:00:26,643 --> 00:00:28,878
-아무것도 없어.
-모든 걸 다 챙겼어.
15
00:00:28,912 --> 00:00:30,680
난 레비야.
16
00:00:32,115 --> 00:00:33,550
(한숨).
17
00:00:33,583 --> 00:00:35,919
(수중)
18
00:00:37,287 --> 00:00:39,255
우리는 지금 100% 확신하고 있다.
19
00:00:39,289 --> 00:00:41,090
매들린 스콧이 사용한 무기
20
00:00:41,124 --> 00:00:42,392
로즈마리 린치를 살해하기 위해
21
00:00:42,426 --> 00:00:43,993
- (억울함)
-정의...
22
00:00:44,027 --> 00:00:46,162
드디어 제공될 것이다.
23
00:00:47,531 --> 00:00:48,732
(팬팅)
24
00:00:48,765 --> 00:00:50,767
너는 무엇이 제일 두렵니?
25
00:00:51,768 --> 00:00:53,570
억울한 누명을 쓴 자들을 위해
26
00:00:53,603 --> 00:00:57,073
그들의 가장 큰 공포.
유죄라는 말을 듣는 겁니다
27
00:00:57,106 --> 00:00:59,943
그 한 마디의 간단한 단어들
28
00:00:59,976 --> 00:01:01,845
빼앗을 수 있다
당신의 소중한 자유
29
00:01:01,878 --> 00:01:05,582
그리고 당신을 감옥에 처넣을 것을 비난한다.
당신의 남은 인생 동안.
30
00:01:05,615 --> 00:01:07,283
이번 주 회에.
31
00:01:07,317 --> 00:01:09,085
'증명될 때까지'
의논해 보자
32
00:01:09,118 --> 00:01:12,088
그 공포가 일어났을 때 일어나는 일
집 근처를 강타하다
33
00:01:12,121 --> 00:01:14,624
자유일 때
위기에 처하다
34
00:01:14,658 --> 00:01:15,959
사랑하는 사람에게.
35
00:01:15,992 --> 00:01:18,294
매들린 스콧은 재판을 받고 있다.
36
00:01:18,328 --> 00:01:21,097
살인죄로
로즈마리 린치의 가족이야
37
00:01:21,130 --> 00:01:23,032
그리고 그녀는 무고한 여성이다.
38
00:01:23,066 --> 00:01:26,603
그래서, 내 동료들과 나는
변모했다
39
00:01:26,636 --> 00:01:29,105
법률 옹호자로부터.
고통받는 사람들에게
40
00:01:29,138 --> 00:01:31,140
바로 옆에
억울한 누명을 쓴 사람
41
00:01:31,174 --> 00:01:33,677
그리고 우리는 계속 싸울 것이다.
42
00:01:33,710 --> 00:01:35,779
온 힘을 다하여
우리가 가진 힘.
43
00:01:35,812 --> 00:01:38,948
왜냐면 우리가 어떻게 하는지 봤기 때문에
삽시간에, 금방, 바로
44
00:01:38,982 --> 00:01:40,550
당신의 자유는 사라질 수 있다.
45
00:01:40,584 --> 00:01:41,885
그리고 나는 알고 있습니다.
46
00:01:41,918 --> 00:01:44,053
내 영혼 속 깊은 곳에서
47
00:01:44,087 --> 00:01:46,990
나는 길을 잃었을 것이다.
매들린 스캇 없이는...
48
00:01:48,358 --> 00:01:50,960
난 무서워 죽겠어요
내 가장 친한 친구를 잃은 것 같아
49
00:01:50,994 --> 00:01:52,962
(sniffles)
50
00:01:52,996 --> 00:01:54,330
새라랑은 어땠어?
51
00:01:54,364 --> 00:01:56,566
나는 복습할 필요가 있다.
그녀와 함께하는 사이비 종교의 시간표
52
00:01:56,600 --> 00:01:58,001
-린다 총리는.
-글쎄, 그 여자도.
53
00:01:58,034 --> 00:02:00,336
몇 가지 재미있는 세부 사항
라비 캐릭터로.
54
00:02:00,370 --> 00:02:02,806
로버트 카터 아카,
죽은 사기꾼,
55
00:02:02,839 --> 00:02:05,809
컬트 리더와
오, 연쇄 강간범.
56
00:02:05,842 --> 00:02:08,412
그리고 우리의 최선의 선택
대체 용의자로
57
00:02:08,445 --> 00:02:10,880
우리는 심지어 할 수 없을지도 모른다.
사례를 제시해야 한다
58
00:02:10,914 --> 00:02:13,483
우리는 할 수 있을 것이다.
벨로스의 사건을 기각하다
59
00:02:13,517 --> 00:02:15,318
증거가 불충분하여
60
00:02:15,351 --> 00:02:17,487
-정말 그렇게 믿나.
-글쎄, 불가능한 것은 아니다.
61
00:02:17,521 --> 00:02:18,822
벨로스는 정말 무엇을 가지고 있을까?
62
00:02:18,855 --> 00:02:21,224
등불
머리카락도 없고, 섬유도 없고
63
00:02:21,257 --> 00:02:23,827
지문...
믿을 수 없는 증인
64
00:02:23,860 --> 00:02:25,662
Heather "Bitch" Husbands.
65
00:02:25,695 --> 00:02:28,498
내가 십자가에 못 박을 사람.
이건 내가 할게.
66
00:02:28,532 --> 00:02:30,233
레비는 어떻게 하지?
67
00:02:30,266 --> 00:02:32,836
벨로스는 그를 혼자 있게 했다.
일주일 동안 혼수상태에 빠졌지
68
00:02:32,869 --> 00:02:34,604
만약 그가 그를 잡았으면?
69
00:02:34,638 --> 00:02:36,339
만약 그가 그를 협박했다면?
그리고 그가 뒤집혔다고?
70
00:02:36,372 --> 00:02:37,841
넌 정말 그렇게 생각해.
네 동생이 거짓말할 거야
71
00:02:37,874 --> 00:02:39,242
당신을 살인죄로 기소할 수 있을까?
72
00:02:39,275 --> 00:02:41,177
간편함:
안녕, 레비 둘 중 하나
진실을 말하고 증언하다
73
00:02:41,210 --> 00:02:43,012
네가 한 게 아니라
그렇지 않으면 그의 거짓말을 폭로할 것이다.
74
00:02:43,046 --> 00:02:45,081
벨로우스에게 쫓기고
위증죄로
75
00:02:46,416 --> 00:02:47,451
준비됐어.
76
00:02:49,719 --> 00:02:52,355
어떻게 생각해
레비가 말하겠어?
77
00:02:52,388 --> 00:02:55,692
나는 정말로 모르겠다.
78
00:02:55,725 --> 00:02:58,628
ALDERS:
재심 1일
매들린 스캇과
79
00:02:58,662 --> 00:03:01,898
이번에만 그녀는 재판을 받고 있다.
그녀의 오빠 레비 없이
80
00:03:01,931 --> 00:03:03,767
누구라고 하는 사람
그의 여동생에게 등을 돌렸다.
81
00:03:03,800 --> 00:03:06,603
검찰로서
목격자
82
00:03:06,636 --> 00:03:09,773
-(신고자 아우성)
-알데르스:매들린,
알게 된 기분이 어떠니
83
00:03:09,806 --> 00:03:12,041
-네 친동생이
널 배신했니?
-소감이 어떤가.
84
00:03:12,075 --> 00:03:14,110
-두 얼굴의 사람이 되기 위해서,
거짓말쟁이?
-어, 우리는 아무런 언급이 없다.
85
00:03:14,143 --> 00:03:16,145
죄인이라 겁먹는다.
평결이 드디어 진행 중인가?
86
00:03:16,179 --> 00:03:18,147
너 혹시... 너 혹시 무슨 생각이라도 있니?
얼마나 많은 피해를 입히느냐
87
00:03:18,181 --> 00:03:20,283
과장된 보도와 함께.
그리고 선정주의?
88
00:03:20,316 --> 00:03:22,586
이것은 실제 삶이다.
당신이 파괴하고 있다는 것
89
00:03:22,619 --> 00:03:25,154
추가 반점 때문에.
형편없는 쇼의 시청률을 기록했어
90
00:03:25,188 --> 00:03:27,123
좋아, 내가 말했듯이
아무런 언급도 없다.
91
00:03:27,156 --> 00:03:30,393
매들린 스콧,
분명히 압박을 받고
92
00:03:30,426 --> 00:03:33,963
지금 법정으로 들어가는 것은.
주 변호사 고어 벨로우스
93
00:03:33,997 --> 00:03:36,132
-벨로우스 씨.
-아무것도 없다.
지금 당장, 수잔.
94
00:03:36,165 --> 00:03:37,734
(조용히):
고어...
95
00:03:37,767 --> 00:03:39,035
그녀를 잡다
96
00:03:40,336 --> 00:03:42,606
(신고자 아우성)
97
00:03:42,639 --> 00:03:44,641
*
98
00:04:02,659 --> 00:04:04,327
우리는 몇 시간 동안 있었다.
임무 수행 중에
99
00:04:04,360 --> 00:04:06,630
남동쪽 해안에서
코브 대성당의
100
00:04:06,663 --> 00:04:09,165
잠수정이 올라왔을 때
금속으로 된 물건
101
00:04:09,198 --> 00:04:11,000
약 20피트 정도 되는 곳에서,
102
00:04:11,034 --> 00:04:13,002
해안에서 십여 야드
103
00:04:13,036 --> 00:04:15,204
그리고 그 대상은 무엇이었습니까?
찾았어?
104
00:04:15,238 --> 00:04:17,674
- (회색)
-Medical 예제:
흔히 볼 수 있는 캠핑용 랜턴이었다.
105
00:04:17,707 --> 00:04:20,376
두 군데가 움푹 패인 곳
정확히 일치하여.
106
00:04:20,409 --> 00:04:22,546
상처
로즈마리 린치를 죽였어
107
00:04:22,579 --> 00:04:25,481
- (억울함)
-또한 금속 파편.
108
00:04:25,515 --> 00:04:27,050
뇌에서 발견되는
고인의
109
00:04:27,083 --> 00:04:28,217
램프의 금속과 일치하다
110
00:04:28,251 --> 00:04:31,555
등불은 속했다.
매들린에게
111
00:04:31,588 --> 00:04:33,557
어떻게 확신할 수 있지?
남편 부인?
112
00:04:33,590 --> 00:04:36,192
우선 첫째로,
그때도 오래되었다.
113
00:04:36,225 --> 00:04:38,494
그래서, 엄마가 들고 있는 걸 봤을 때
나는 농담을 했다.
114
00:04:38,528 --> 00:04:40,997
-얼마나 징그러웠는지.
-그리고 이 논의는.
115
00:04:41,030 --> 00:04:43,366
그날 밤 일어났다.
로즈마리 린치가 살해됐다고?
116
00:04:43,399 --> 00:04:44,668
네.
117
00:04:44,701 --> 00:04:47,003
그녀는 그것을 가지고 걷고 있었다.
얘기할 때.
118
00:04:47,036 --> 00:04:48,872
어디로 향했는지 알아?
119
00:04:48,905 --> 00:04:51,908
바로 그 자리에
로즈마리가 발견된 곳이지
120
00:04:51,941 --> 00:04:54,210
너무 이상하게 굴어서
121
00:04:54,243 --> 00:04:55,745
나도 몰라
122
00:04:55,779 --> 00:04:57,914
아마도 그녀는 마약을 하고 있었을 것이다.
뭐 그런 거.
123
00:04:57,947 --> 00:05:01,150
그 다음에 본 것은
로즈마리가 죽었다는 거였어
124
00:05:01,184 --> 00:05:03,286
머리에 큰 상처를 입은 채로 말이야
125
00:05:04,453 --> 00:05:06,590
남편 부인,
원심 재판에서
126
00:05:06,623 --> 00:05:07,857
넌 아무 말도 안 했어
127
00:05:07,891 --> 00:05:10,393
매들린에 대해
로즈마리에 이어
128
00:05:10,426 --> 00:05:12,696
그리고 당신은 아무것도 언급하지 않았다.
등불에 가까운
129
00:05:12,729 --> 00:05:14,363
마약에 중독된 걸지도 몰라
130
00:05:14,397 --> 00:05:15,565
아무도 나에게 물어보지 않았다.
131
00:05:15,599 --> 00:05:17,266
간편함:
정말?
132
00:05:17,300 --> 00:05:19,268
당신은 생각하지 않았다.
누군가에게 말하는 것은 중요했다.
133
00:05:19,302 --> 00:05:20,904
당신이 매들린을 봤다고
로즈마리를 따라가다
134
00:05:20,937 --> 00:05:22,739
그녀가 죽기 전 순간에?
135
00:05:22,772 --> 00:05:25,709
내 생각엔 이게 첫 번째가 될 것 같아.
네가 누군가에게 말할 수 있는 것,
136
00:05:25,742 --> 00:05:26,876
아무도
137
00:05:26,910 --> 00:05:28,544
전 세계
138
00:05:28,578 --> 00:05:30,046
나는 솔직히
139
00:05:30,079 --> 00:05:31,447
-왜 안 그랬는지 모르겠다.
-그 때문인가.
140
00:05:31,480 --> 00:05:32,782
실제로 일어난 일은 없었나?
141
00:05:32,816 --> 00:05:33,883
이의 있습니다.
주장하다.
142
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
내성적인
143
00:05:34,951 --> 00:05:36,452
남편 부인,
144
00:05:36,485 --> 00:05:37,787
주의하지 않으셨습니까?
145
00:05:37,821 --> 00:05:40,590
위증을 하지 않고
과거에 증언대에 선 적이 있는가?
146
00:05:40,624 --> 00:05:41,925
이의 있습니다.
관련성.
147
00:05:41,958 --> 00:05:42,926
지속되다.
148
00:05:42,959 --> 00:05:44,093
나쁜 짓 하기 전입니다, 재판장님
149
00:05:44,127 --> 00:05:45,261
신용으로 간다.
150
00:05:45,294 --> 00:05:46,596
패턴을 만들고 있어
151
00:05:46,630 --> 00:05:49,065
그리고 난 허락하지 않을 거야
보드레우 씨
152
00:05:49,098 --> 00:05:50,399
요점을 지키자.
153
00:05:50,433 --> 00:05:51,768
(목소리 지우기)
154
00:05:51,801 --> 00:05:56,439
매들린을 봤다고 했잖아
램프를 들고 로즈마리를 따라가다
155
00:05:56,472 --> 00:05:59,108
-그들도 따라갔나.
-아니.
156
00:05:59,142 --> 00:06:01,110
그럼 넌 모를거야
매들린과 로즈마리인지
157
00:06:01,144 --> 00:06:02,779
결국 같은 장소에 놓이게 되었다.
158
00:06:02,812 --> 00:06:04,480
난 내가 아는 것을 알아.
159
00:06:04,513 --> 00:06:06,650
매들린 스콧은 로즈마리를 죽였다.
160
00:06:06,683 --> 00:06:08,451
그건 또 다른 거짓말이야
아니니?
161
00:06:08,484 --> 00:06:09,485
이의 있습니다, 판사님.
방어가 엉망이다.
162
00:06:09,518 --> 00:06:10,486
-증인.
-그냥 전화하는 거야.
163
00:06:10,519 --> 00:06:12,455
그녀가 무엇인지요, 재판장님
거짓말쟁이
164
00:06:12,488 --> 00:06:14,590
-재판장님.
-주디:얼음판 위에 계신데,
보드레우 씨
165
00:06:14,624 --> 00:06:16,626
그것들 중 하나 더,
널 경멸할 거야
166
00:06:17,661 --> 00:06:19,128
죄송합니다, 재판장님.
167
00:06:22,999 --> 00:06:24,500
저기, 어..
린다 배럿이 오늘 일한다고?
168
00:06:24,533 --> 00:06:25,969
아니, 그녀는 그만두었다.
169
00:06:26,002 --> 00:06:27,303
그만뒀다고? 정말?
170
00:06:27,336 --> 00:06:28,504
언제?
171
00:06:30,006 --> 00:06:31,307
이봐, 친구.
172
00:06:31,340 --> 00:06:32,942
그녀가 핵심 증인이다.
살인 사건 재판에서
173
00:06:32,976 --> 00:06:34,110
난 지금 변호인단이야
174
00:06:34,143 --> 00:06:35,444
그녀는 우리의 전화에 응답하지 않는다.
175
00:06:35,478 --> 00:06:36,780
이것은 삶과 죽음이다.
176
00:06:36,813 --> 00:06:38,682
내가 아는 것은 어제일 뿐이다.
그녀는 소포를 받았다.
177
00:06:38,715 --> 00:06:39,816
내가 아는 바로는, 그녀는 그만두었다.
178
00:06:39,849 --> 00:06:41,350
무슨 생각이야?
그 안에 뭐가 들었니?
179
00:06:41,384 --> 00:06:42,485
아니요.
180
00:06:43,319 --> 00:06:44,788
BODIE:
내가 좀 볼 수 있을까?
181
00:06:44,821 --> 00:06:47,523
감시 카메라로?
182
00:06:47,556 --> 00:06:49,826
린다 배럿은 사라졌지만
무슨 일이 있었는지 알 것 같아
183
00:06:49,859 --> 00:06:53,496
그녀가 받은 소포
PrivatePack에 의해 배달되었다.
184
00:06:53,529 --> 00:06:56,332
암호화된 온라인 서비스야
익명으로 보내는
185
00:06:56,365 --> 00:06:58,835
누구한테나 하고 싶은 대로
네가 원할 때 언제든지 원하면 돼
186
00:06:58,868 --> 00:07:00,670
그래서 누군가는
린다에게 소포를 보냈다.
187
00:07:00,704 --> 00:07:03,472
그 안에 뭐가 들었든
그게 그녀를 소름끼치게 만들었어.
188
00:07:03,506 --> 00:07:06,342
-어쩌면.
날 속이는 목격자
-그래, 그런데 뭐?
189
00:07:06,375 --> 00:07:07,610
이해가 안가는데...
그것은 무엇일까요?
190
00:07:07,643 --> 00:07:10,680
내 말은, 뭐가 그렇게 안 좋을 수 있어?
증언하는 걸 막을 수 있을까?
191
00:07:10,714 --> 00:07:12,782
사라 타우니가 방금 전화했어
192
00:07:12,816 --> 00:07:14,517
그녀도 물러나고 있어.
193
00:07:24,527 --> 00:07:26,395
새라, 우리도 알아
왜 우릴 피했는지 말이야
194
00:07:26,429 --> 00:07:28,998
들어봐, 넌 소포를 가지고 있어,
안 그랬니?
195
00:07:29,032 --> 00:07:31,534
-그 안에 무엇이 들었나.
-할 일이 있었나.
사이비 종교와 함께?
196
00:07:34,537 --> 00:07:35,905
있잖아, 짐 존스가
197
00:07:35,939 --> 00:07:38,674
그의 인민 사원 숭배를 시작했다.
가이아나에서
198
00:07:38,708 --> 00:07:40,343
그는 그의 추종자들을 모두 데리고 있었다.
고백을 쓰다
199
00:07:40,376 --> 00:07:41,745
그들이 저지르지 않은 범죄에 대해서.
200
00:07:41,778 --> 00:07:44,080
그가 항상 가질 수 있도록
그의 무리를 지배하다.
201
00:07:44,113 --> 00:07:45,481
절대 배신하지 않도록 말이야
202
00:07:45,514 --> 00:07:47,150
그런 일이 있었나?
203
00:07:47,183 --> 00:07:48,885
편지가 아니었다.
204
00:07:48,918 --> 00:07:50,586
비디오테이프였다.
205
00:07:50,619 --> 00:07:52,588
(외부)
섹스 테이프였어
206
00:07:52,621 --> 00:07:53,823
-그랬지?
-그리고 다른 것들도.
207
00:07:53,857 --> 00:07:54,824
나는 차라리 의논하지 않는 게 낫겠다.
208
00:07:54,858 --> 00:07:56,025
라비랑?
209
00:07:56,059 --> 00:07:57,593
사라, 제발.
210
00:07:57,626 --> 00:07:58,928
그는 테이프에 없었다.
211
00:07:58,962 --> 00:08:01,798
그건 바로 나다.
다른 여자애들도 있고
212
00:08:02,899 --> 00:08:04,567
라비는 우리 모두의 동영상을 찍었다.
213
00:08:04,600 --> 00:08:06,335
내가 바보였나 봐.
그런 생각을 하자면
214
00:08:06,369 --> 00:08:07,937
그가 죽었을 때
과거는 그와 함께 사라졌다.
215
00:08:07,971 --> 00:08:09,205
새라, 증언하지 않으면
216
00:08:09,238 --> 00:08:11,841
난 감옥에 갈 거야
내 남은 인생 동안.
217
00:08:11,875 --> 00:08:13,609
새라, 널 소환할 수 있어
증언을 강요할 겁니다
218
00:08:13,642 --> 00:08:17,480
내가 증언하면 이걸 보낸 사람은
온라인에 올리기로 약속했어
219
00:08:19,048 --> 00:08:20,884
제발, 난 못하겠어.
220
00:08:20,917 --> 00:08:24,120
-알았어.
- (추천)
221
00:08:24,153 --> 00:08:27,123
또 누구라고 생각해?
테이프를 보낼 수 있었을까?
222
00:08:27,156 --> 00:08:28,792
저는 모르겠어요.
223
00:08:28,825 --> 00:08:30,559
헤더 두핀스키 씨는?
224
00:08:30,593 --> 00:08:32,395
넌 그녀가 2등이라고 말했어.
교배하여
225
00:08:32,428 --> 00:08:34,530
그가 죽기 전에, 당신은 그가 죽었다고 생각하는가?
라비는 그녀를 보낼 수 있었다.
226
00:08:34,563 --> 00:08:36,966
-테이프?
-가능하다.
227
00:08:39,735 --> 00:08:41,304
헤더가 테이프를 보냈다면...
228
00:08:41,337 --> 00:08:44,240
그건 그녀가 로즈마리를 죽였다는 뜻이야.
229
00:08:44,273 --> 00:08:46,042
학습자:
당신이 주장하는 것은
목격자 변조?
230
00:08:46,075 --> 00:08:48,778
방위청요청
실수는 말도 안 되는 일이기 때문이다.
231
00:08:48,812 --> 00:08:50,880
우리는 기소 증인이
헤더 남편이 보낸 사람
232
00:08:50,914 --> 00:08:52,448
비디오테이프도 있고
-주디:남편 부인?
233
00:08:52,481 --> 00:08:54,784
난 어떤 비디오테이프도 보내지 않았어
누구한테
234
00:08:54,818 --> 00:08:55,985
그들은 거짓말을 하고 있다.
235
00:08:56,019 --> 00:08:58,754
그들은 아무것도 아닌 것에 집착하고 있다.
재판장님
236
00:08:58,788 --> 00:09:00,756
그들은 증인을 공격한다.
그리고 나서 그들은 이것을 던진다.
237
00:09:00,790 --> 00:09:02,826
실체가 없는
말도 안 되는 비난들 말이야
238
00:09:02,859 --> 00:09:04,660
재판장님, 저희는
발견에 대한 관심
239
00:09:04,693 --> 00:09:07,496
우리의 목격자를 조작한 자들은
그리고 왜.
240
00:09:07,530 --> 00:09:08,998
테이프의 내용은?
241
00:09:09,032 --> 00:09:12,601
당혹스러운 활동
사교 모임에서요, 재판장님
242
00:09:12,635 --> 00:09:14,670
테이프에 잡힌 유머러스한 행동들,
243
00:09:14,703 --> 00:09:17,006
으름장을 놓곤 했다.
그리고 멤버들을 통제한다.
244
00:09:17,040 --> 00:09:20,844
우리는 라비가 사용했다고 추측한다.
이 소녀들을 상대로 한 테이프들
245
00:09:20,877 --> 00:09:24,447
반복해서 그들에게 강요하다
성적인 상황에 처신하다
246
00:09:24,480 --> 00:09:26,850
스콧 씨
내가 미심원을 선언하기 위해서
247
00:09:26,883 --> 00:09:29,618
테잎이 있다는 증거가 필요해
실재하다
248
00:09:29,652 --> 00:09:31,821
우리의 증인들은 두려워하고 있다.
뒤집을 수 있습니다, 재판장님
249
00:09:31,855 --> 00:09:33,990
그렇다면 이 모든 것은 추측이다.
250
00:09:34,023 --> 00:09:35,925
미심쩍은 것에 대한 당신의 신청서
거절당하다
251
00:09:35,959 --> 00:09:37,493
우리는 내일 아침에 다시 모인다.
252
00:09:46,735 --> 00:09:48,604
BODIE:
우리가 해야 한다고 생각하는가?
먹을것
253
00:09:48,637 --> 00:09:49,939
-감초 말고?
-아, 난 괜찮아.
254
00:09:49,973 --> 00:09:51,640
아이스크림이 없으면.
255
00:09:51,674 --> 00:09:53,676
(scoffs)
아이스크림 있어?
256
00:09:53,709 --> 00:09:55,178
(노크)
257
00:09:55,211 --> 00:09:56,846
음, 누가 올까?
258
00:09:56,880 --> 00:09:58,047
아니요.
259
00:09:59,082 --> 00:10:00,216
안녕하세요.
260
00:10:00,249 --> 00:10:01,985
난 CPS의 조앤 마이어스야
261
00:10:02,018 --> 00:10:04,387
니키를 찾고 있다.
그리고 나단 카스트로
262
00:10:04,420 --> 00:10:06,389
BODIE:
응, 니키가 일하러 왔어
263
00:10:06,422 --> 00:10:08,024
나-나단이 왔어
264
00:10:08,057 --> 00:10:10,459
어떻게 알았어?
우리를 어디서 찾을 수 있을까?
265
00:10:10,493 --> 00:10:12,295
CPS에는 방법이 있다.
266
00:10:12,328 --> 00:10:14,063
들어가도 될까요?
267
00:10:14,097 --> 00:10:17,000
글쎄, 그건 사실 달라.
네가 원하는 대로.
268
00:10:17,033 --> 00:10:20,003
어린이 표준 검사
생활환경
269
00:10:20,036 --> 00:10:23,672
그가 돈을 쓰고 있는 것을 이해한다.
여기의 상당한 시간
270
00:10:23,706 --> 00:10:25,741
저 칼들이 벽에 붙어있니?
271
00:10:26,775 --> 00:10:28,077
아마도요.
272
00:10:30,113 --> 00:10:32,581
내 생각엔 그게 나쁜 것 같아.
273
00:10:32,615 --> 00:10:34,583
들여보내 줄 거야 말 거야?
274
00:10:34,617 --> 00:10:35,618
그래요.
275
00:10:36,886 --> 00:10:38,054
NIKKI:
뭐라고 하셨죠?
276
00:10:38,087 --> 00:10:39,855
나는 알아야 한다
네가 말한 그대로야
277
00:10:39,889 --> 00:10:41,891
좋아, 내가 그녀에게 말했다.
네이쓴이 잘하고 있다는 걸 말이야
278
00:10:41,925 --> 00:10:43,726
그리고 그 여자가 뭐라고 했나요?
279
00:10:43,759 --> 00:10:45,061
그녀는 내 얼간이에 집중했다.
사실 많이.
280
00:10:45,094 --> 00:10:46,762
-그리고-나의...
-보디!
281
00:10:46,795 --> 00:10:48,331
난 그냥...
난 그를 잃을 수 없어, 보디
282
00:10:48,364 --> 00:10:50,833
내 아들을 잃을 순 없어
나는 그를 잃을 수 없다.
283
00:10:50,866 --> 00:10:52,668
괜찮아 질 거야.
알았니?
284
00:10:52,701 --> 00:10:54,503
90%의 시간 동안
285
00:10:54,537 --> 00:10:56,906
가정법원이 양육권을 돌려주다.
생모에게
286
00:10:56,940 --> 00:11:00,476
그리고 다니엘라가 증명할 수 있다면
그녀는 심지어 좀...
287
00:11:01,777 --> 00:11:03,346
알고있어요
288
00:11:03,379 --> 00:11:05,514
넌 그를 잃지 않을 거야.
289
00:11:05,548 --> 00:11:07,416
그건 약속할 수 없어.
290
00:11:07,450 --> 00:11:09,452
아무도 못 해
291
00:11:10,954 --> 00:11:12,521
아무도.
292
00:11:12,555 --> 00:11:14,457
난...
293
00:11:17,793 --> 00:11:19,228
경고:
스캇씨, 난 알아
너한테는 힘든 일이겠지,
294
00:11:19,262 --> 00:11:21,797
어쨌든 감사합니다.
오늘 증언에 동의한 것 때문에
295
00:11:21,830 --> 00:11:23,799
밤에
로즈마리 린치의 살인 사건에서
296
00:11:23,832 --> 00:11:25,969
너였니
매들린과 함께?
297
00:11:27,937 --> 00:11:29,939
스콧 씨?
298
00:11:32,408 --> 00:11:34,077
-재판장님.
-JUDGE : 증인은
299
00:11:34,110 --> 00:11:36,079
질문에 답하기 위해 지시되었다.
300
00:11:36,112 --> 00:11:37,480
기억이 안 나요.
301
00:11:37,513 --> 00:11:38,481
경고:
괜찮다면
302
00:11:38,514 --> 00:11:41,250
내가 새로 고쳐줄게.
증인의 기억
303
00:11:41,284 --> 00:11:43,987
스콧 씨
너는 이미 말했다.
304
00:11:44,020 --> 00:11:46,322
너라고
네 동생 매들린과 함께
305
00:11:46,355 --> 00:11:49,592
저녁 퀘리호에서.
로제리 린치의 살인에 대해 알아낸 겁니다
306
00:11:49,625 --> 00:11:52,461
-맞아?
-내가 말했듯이, 기억이 안 난다.
307
00:11:52,495 --> 00:11:54,797
치료 허가
이 증인은 적대적이다.
308
00:11:54,830 --> 00:11:56,665
-권한 부여
-BELLOWS: 알고 있었는가?
309
00:11:56,699 --> 00:11:58,667
네 여동생이 설명할 수 없는
세 시간 동안
310
00:11:58,701 --> 00:12:00,303
그날 밤 그녀가 보낸 시간에 대해서?
311
00:12:01,770 --> 00:12:03,739
-기억이 안 난다.
-그럼 상기시켜줄게.
312
00:12:03,772 --> 00:12:05,641
그 세 시간 동안이었다.
313
00:12:05,674 --> 00:12:08,011
스캇씨가 편하게
그 사건을 회상할 수 없다.
314
00:12:08,044 --> 00:12:10,346
그날 저녁의
로즈마리 린치가 살해되었다.
315
00:12:10,379 --> 00:12:13,082
음, 우리 주님을 인용하자면
그리고 구세주 예수 그리스도,
316
00:12:13,116 --> 00:12:14,783
"그것들이 네 말이고,
선생님, 제 것이 아니라."
317
00:12:14,817 --> 00:12:16,519
경고:
Mr. Scott, 저녁에
로즈마리의 실종에 대해서 말이야
318
00:12:16,552 --> 00:12:19,522
시체가 발견되기 전에
피고를 보셨나요?
319
00:12:19,555 --> 00:12:21,857
매들린 스콧,
코브 대성당 근처
320
00:12:21,890 --> 00:12:24,660
살인 무기가 있는 곳
마약에 중독된 채 발견됐나?
321
00:12:26,562 --> 00:12:28,497
경고하는거에요.
질문에 대답하든지
322
00:12:28,531 --> 00:12:31,034
그렇지 않으면 당신은 경멸의 대상이 될 것이다.
대답을 할 때까지 감옥에 갇혔어
323
00:12:31,067 --> 00:12:33,136
오, 수감되었다.
324
00:12:33,169 --> 00:12:35,471
잘렸다.
325
00:12:35,504 --> 00:12:37,840
재판장님, 할 수 있습니다, 재판장님
나한테 원하는 게 뭐든
326
00:12:37,873 --> 00:12:39,542
그러나 나는 질문에 대답하기를 거부한다.
327
00:12:39,575 --> 00:12:42,378
이 부패한 검사로부터!
328
00:12:42,411 --> 00:12:43,846
학습자:
스캇씨, 찾았어
경멸하고 있다
329
00:12:43,879 --> 00:12:45,214
이 절차의
330
00:12:45,248 --> 00:12:46,449
증인을 구금하라.
331
00:12:46,482 --> 00:12:48,751
전에 거기 가본 적 있어
그렇지, 고어?
332
00:12:55,924 --> 00:12:58,861
- (버저 블래어)
-(마들린이 한숨을 크게 쉰다.
333
00:12:58,894 --> 00:13:00,896
음.
334
00:13:00,929 --> 00:13:02,331
그것은 가장 달콤한 것 중 하나였고
335
00:13:02,365 --> 00:13:04,500
가장 어리석은 일
날 위해 해 준 사람은 아무도 없어
336
00:13:05,534 --> 00:13:07,736
나는 너의 큰형이다.
뭘 기대했어?
337
00:13:08,771 --> 00:13:10,406
어디 있었어요?
338
00:13:10,439 --> 00:13:12,675
네가 사라졌어.
걱정했었어.
339
00:13:12,708 --> 00:13:15,878
왜 진작에 나한테 말을 걸지 않았니?
그런 묘기를 부렸다고?
340
00:13:15,911 --> 00:13:17,913
왜냐면 넌 노력하려고 했으니까
날 설득할 수 있을 거야
341
00:13:17,946 --> 00:13:19,548
네 말이 맞아.
342
00:13:19,582 --> 00:13:21,184
나도 성공했을 거야.
343
00:13:21,217 --> 00:13:22,918
부탁이야
넌 정말 그렇게 생각해.
344
00:13:22,951 --> 00:13:24,920
증언하려고 했는데
너한테 반했니, 매디?
345
00:13:24,953 --> 00:13:27,756
그가 원하는 게 뭐야?
증언하기 위해서?
346
00:13:27,790 --> 00:13:30,626
그는 내가 마약을 하고 있었다고 말했다.
무슨 말을 한 거야?
347
00:13:33,262 --> 00:13:37,333
그 세 시간 동안 네가
그날 밤은 설명할 수 없었지만
348
00:13:37,366 --> 00:13:39,235
넌 그냥 자고 있었던 게 아니야, 매디
349
00:13:39,268 --> 00:13:41,970
이상하게 굴었잖아
네가 마약에 취한 것처럼
350
00:13:45,408 --> 00:13:47,110
아니요.
351
00:13:48,644 --> 00:13:50,113
아니, 난 아무것도 안 가져갔어.
352
00:13:50,146 --> 00:13:51,780
난 한 적이 없다.
나는 마약을 하지 않는다.
353
00:13:51,814 --> 00:13:53,382
알고있어요
354
00:13:53,416 --> 00:13:54,917
하지만 뭔가가 일어났어.
355
00:13:54,950 --> 00:13:56,285
넌 그 일에서 벗어났어.
356
00:13:56,319 --> 00:13:58,121
내 말은, 넌...
당신은 심지어 하지 않았다.
357
00:13:58,154 --> 00:14:00,423
로즈마리 찾으러 가다
다음날 아침까지
358
00:14:00,456 --> 00:14:02,558
-우리가 그녀를 발견했을 때?
-네.
359
00:14:02,591 --> 00:14:04,693
몰라.
뭔가 미끄러지면
360
00:14:04,727 --> 00:14:06,629
만약 네가 뭘 가져갔다면
네가 몰랐다는 거 말이야
361
00:14:06,662 --> 00:14:08,063
뭔가 이상했어
362
00:14:09,665 --> 00:14:11,767
매들린:
만약 내가 마약에 취했다면
그리고 나는 기억나지 않는다.
363
00:14:11,800 --> 00:14:13,068
무슨일이야
난 뭐든 할 수 있었어
364
00:14:13,102 --> 00:14:14,603
아니, 네가 한 게 아니야. 이제 그만
365
00:14:14,637 --> 00:14:17,273
-내 등불이었다.
-아냐. 내 말 좀 들어봐.
366
00:14:17,306 --> 00:14:18,474
넌 결백해.
367
00:14:28,184 --> 00:14:30,186
(노크)
368
00:14:31,487 --> 00:14:33,522
어떻게 지내세요?
369
00:14:35,691 --> 00:14:37,693
몰라.
370
00:14:39,995 --> 00:14:41,697
(sniffles)
371
00:14:43,199 --> 00:14:45,434
-좀 정신이 없다.
-M.
372
00:14:45,468 --> 00:14:48,337
예, 뭐.
벨로우는 좋은 사례를 제시했다.
373
00:14:48,371 --> 00:14:51,674
하지만... 이제 우리 차례야.
374
00:14:51,707 --> 00:14:54,943
그리고 우리는 반격할 것이다.
우리가 가진 모든 것을 가지고.
375
00:14:54,977 --> 00:14:56,179
우리는 무엇을 사용하고 있습니까?
376
00:14:57,346 --> 00:15:00,449
사라도 린다도 마찬가지다.
증언할 것이다.
377
00:15:00,483 --> 00:15:02,918
우리는 쩔쩔맸다.
우리 증인의 변조행위에 대해서 말이야
378
00:15:02,951 --> 00:15:05,588
고귀한 일을 하셨군요.
교차 검사 헤더,
379
00:15:05,621 --> 00:15:07,122
슬램덩크는 아니었어
380
00:15:08,557 --> 00:15:10,092
레비는 다섯째에게 간청하였다.
381
00:15:10,125 --> 00:15:12,828
그래서 배심원단은 그냥 생각하겠지
뭔가 숨기고 있다는 걸 말이야
382
00:15:13,896 --> 00:15:16,098
벨로우스가 우리 엉덩이를 걷어차고 있어.
383
00:15:16,131 --> 00:15:19,067
아니, 사라지지 않았다.
내가 생각했던 것만큼 쉽게.
384
00:15:20,969 --> 00:15:22,971
하지만 나는 여전히 굴하지 않는다.
385
00:15:24,640 --> 00:15:27,109
당신은 결백하기 때문에
매들린 스콧,
386
00:15:27,142 --> 00:15:30,846
그리고 그것은 만든다.
내가 하는 모든 일이 말이 돼
387
00:15:32,481 --> 00:15:34,483
난 널 잃지 않을 거야.
388
00:15:35,984 --> 00:15:38,153
넌 이걸 정말 잘하는데
상담사
389
00:15:39,822 --> 00:15:43,459
그래서, 우리의 최근
대체 용의자...
390
00:15:43,492 --> 00:15:45,127
헤더 남편.
391
00:15:45,160 --> 00:15:47,230
몰라.
392
00:15:47,263 --> 00:15:48,697
있잖아요.
헤더가 연루된 건 알지만
393
00:15:48,731 --> 00:15:50,733
하지만 난 그녀를 믿지 않는다.
살인자로서
394
00:15:50,766 --> 00:15:53,135
글쎄, 왜 아니지?
모든 길은 그녀에게로 통한다.
395
00:15:53,168 --> 00:15:55,538
아니, 난 그녀를 봤어
아까 법정에서
396
00:15:56,572 --> 00:15:57,740
그녀는 정말 영향을 받았다.
397
00:15:57,773 --> 00:15:59,642
내가 말한 바로는
그 여자애들한테 말이야
398
00:15:59,675 --> 00:16:01,910
죄책감 때문이었을까
그녀가 그들에게 한 짓에 대해서 말이야
399
00:16:04,347 --> 00:16:06,382
아니면 그녀 역시 피해자였을 수도 있다.
400
00:16:07,416 --> 00:16:08,851
알아 헤더가 아니라면
401
00:16:08,884 --> 00:16:10,886
헤더가 누구든
스탠드 위에 누워 있었다.
402
00:16:10,919 --> 00:16:12,521
테이프를 보낸 사람이지
403
00:16:15,358 --> 00:16:17,159
그녀는 그를 보호하고 있다.
404
00:16:17,192 --> 00:16:19,262
헤더가 라비를 보호하고 있어
405
00:16:19,295 --> 00:16:21,530
왜 그녀가 보호했을까?
죽은 사람?
406
00:16:22,565 --> 00:16:23,966
그는 아직 살아 있다
407
00:16:26,635 --> 00:16:29,071
ALDERS: 선거와 함께
5일밖에 안 남았는데
408
00:16:29,104 --> 00:16:32,775
고어 벨로우는 앞서가고 있다.
법무장관의 경선에 있어서
409
00:16:32,808 --> 00:16:35,944
전문가들도 그의 말에 동의한다.
입후보자는 살 수도 죽을 수도 있다.
410
00:16:35,978 --> 00:16:38,847
의 판결에 근거하여.
매들린 스콧 살인 사건 재판.
411
00:16:38,881 --> 00:16:41,584
- (도어벨 윙윙거림)
-이제 일부에선 논란이 일었다.
그는 판결을 보류해야 한다.
412
00:16:41,617 --> 00:16:43,786
-그가 질 경우를 대비해서.
- (애티커스 바크스)
413
00:16:43,819 --> 00:16:45,421
(TV 클릭 꺼짐)
414
00:16:45,454 --> 00:16:47,122
(악티쿠스 윙윙거림)
415
00:16:47,155 --> 00:16:49,292
(한숨).
416
00:16:56,565 --> 00:16:58,100
안녕
417
00:16:59,502 --> 00:17:02,405
당신에게 정말로 할 말이 있어요.
418
00:17:03,439 --> 00:17:04,573
뭐에 대한 말이요?
419
00:17:07,175 --> 00:17:09,177
나도 그 테이프 하나 가져왔어.
420
00:17:30,433 --> 00:17:32,701
린다와 사라
진실을 말해줬지
421
00:17:33,869 --> 00:17:36,071
사이비 종교가 있었다.
422
00:17:36,104 --> 00:17:38,341
나는 그것에 빨려 들어갔다.
이 남자에 의해.
423
00:17:38,374 --> 00:17:42,077
그는 카리스마가 넘치고 현명했다.
424
00:17:42,110 --> 00:17:45,147
그냥 그런 기분이었어
네 영혼을 들여다볼 수 있었어
425
00:17:45,180 --> 00:17:46,882
라비 얘기잖아.
426
00:17:48,351 --> 00:17:50,786
그는 우리 모두를 어른처럼 대했다.
427
00:17:50,819 --> 00:17:53,221
그는 우리를 특별하게 느끼게 했다.
428
00:17:57,225 --> 00:17:59,027
우리는 그가 원하는 것은 무엇이든 했다.
429
00:17:59,061 --> 00:18:01,229
우리는 그의 승인을 원했다.
430
00:18:04,299 --> 00:18:06,869
매들린(사이):
그래, 난...
431
00:18:06,902 --> 00:18:09,872
모든 이니셜을 톱질하다
해시 마크와 함께
432
00:18:09,905 --> 00:18:13,208
내각에 새긴.
스패로우 리지에서 말이야
433
00:18:14,410 --> 00:18:16,144
나는 그렇게 생각했다.
늘상
434
00:18:16,178 --> 00:18:17,880
모든 사람들이 그와 섹스를 했다.
435
00:18:17,913 --> 00:18:18,947
그래요.
436
00:18:18,981 --> 00:18:21,984
하지만 네가 모르는 건
로즈마리가 죽은 날 밤이다.
437
00:18:22,017 --> 00:18:23,552
그는 너를 원했다.
438
00:18:25,087 --> 00:18:27,055
이봐, 매들린은 어딨어?
439
00:18:27,089 --> 00:18:29,558
-라비가 곧 올 거야.
-아냐. 몸이 안 좋아.
440
00:18:29,592 --> 00:18:31,894
그냥 데려와.
라비는 기다리는 것을 좋아하지 않는다.
441
00:18:31,927 --> 00:18:32,895
제가 직접 하겠어요.
442
00:18:32,928 --> 00:18:34,363
그럴 일은 없어, 헤더
(그랑들)
443
00:18:34,397 --> 00:18:37,165
로즈마리는 나를 보호하고 있었다.
그에게서
444
00:18:39,735 --> 00:18:42,871
정말 미안해.
너한테 일어난 일에 대해서 말이야
445
00:18:43,939 --> 00:18:45,508
그렇게 말해줘서 고마워.
446
00:18:45,541 --> 00:18:47,376
그렇습니다.
447
00:18:47,410 --> 00:18:50,513
그렇지만 장담은 못 하겠는데요.
용서할 수 있다.
448
00:18:55,451 --> 00:18:57,052
하지만 난...
449
00:18:58,286 --> 00:19:00,689
...무슨 일이 일어났는지 미안하다.
당신에게
450
00:19:05,227 --> 00:19:08,296
(sniffles) 나는 깨닫지 못했다.
그가 입힌 모든 피해
451
00:19:11,299 --> 00:19:13,902
나는 깨닫지 못했어.
날 해치고 있었어
452
00:19:13,936 --> 00:19:16,104
라비가 로즈마리 죽이는 거 봤어?
453
00:19:16,138 --> 00:19:20,142
아니, 솔직히 말해서
그날 밤 라비가 나타났다고 말이야
454
00:19:22,310 --> 00:19:24,279
그동안 내내
455
00:19:24,312 --> 00:19:26,915
내 생각에는 말이지…
네가 로즈마리를 죽였다고 말이야
456
00:19:26,949 --> 00:19:28,617
테이프가 나올 때까지?
457
00:19:28,651 --> 00:19:31,086
그래, 난 항상 생각했어
라비는 죽었다.
458
00:19:31,119 --> 00:19:34,256
토비는 그가 죽었다고 말했다.
방글라데시의 화산재에서.
459
00:19:34,289 --> 00:19:36,258
나는 학교를 중퇴하려고 했다.
가서 찾아봐
460
00:19:36,291 --> 00:19:38,260
토비가 이 기사를 보여줬어
461
00:19:38,293 --> 00:19:41,464
라비는 화재로 죽었다.
14명의 다른 사람들과 함께.
462
00:19:41,497 --> 00:19:44,299
몇 달 뒤였다.
로즈마리가 살해된 후에
463
00:19:44,332 --> 00:19:46,969
잠깐, 토비 키셀
그렇게 말했니?
464
00:19:47,002 --> 00:19:49,104
그래요.
465
00:19:49,137 --> 00:19:51,940
그는 많은 일을 하곤 했다.
라비의 더러운 일 때문에 말이야
466
00:19:51,974 --> 00:19:54,409
그들은 아주 가까웠다.
467
00:19:54,443 --> 00:19:57,446
그는 모든 것을 했다.
라비가 그에게 부탁했다.
468
00:19:59,448 --> 00:20:01,183
(인체적인 수다)
469
00:20:03,819 --> 00:20:06,589
토비는 자살했다.
죄책감 때문에
470
00:20:07,823 --> 00:20:09,592
(한숨).
471
00:20:12,027 --> 00:20:14,830
그는 라비가 로즈마리를 죽였다는 것을 알고 있었다.
472
00:20:17,199 --> 00:20:19,367
난 너한테 거짓말한 게 아니야, 매디
473
00:20:20,669 --> 00:20:22,838
그녀도 나의 가장 친한 친구였다.
474
00:20:24,039 --> 00:20:26,041
난 네가 그녀를 죽인 게 싫었어.
475
00:20:32,114 --> 00:20:34,116
난 널 믿어, 헤더
476
00:20:35,150 --> 00:20:37,786
나는 아직도 그녀가 그립다.
477
00:20:42,224 --> 00:20:44,226
대단했지?
478
00:20:46,729 --> 00:20:49,264
나는 너를 위해 증언하고 싶다.
479
00:20:49,297 --> 00:20:52,000
내가 법원에 말할게
내가 아는 모든 것
480
00:20:52,034 --> 00:20:53,702
(마들린 한숨, 훌쩍임)
481
00:20:53,736 --> 00:20:55,504
작동이 안될 거에요.
482
00:20:55,538 --> 00:20:58,006
검찰 측 증인 출석 시
휙휙 넘겨버리다
483
00:20:58,040 --> 00:21:00,208
믿을 수 없다고 생각될 뿐이야
484
00:21:00,242 --> 00:21:01,877
역효과가 날 것이다.
485
00:21:01,910 --> 00:21:03,912
뭐 할 거니?
486
00:21:05,080 --> 00:21:07,082
(한숨).
487
00:21:08,150 --> 00:21:10,252
라비는 아직 살아있어
488
00:21:11,720 --> 00:21:13,722
그를 찾아낼 것이다.
489
00:21:21,930 --> 00:21:23,832
내가 가야 하나요?
490
00:21:27,603 --> 00:21:29,572
나단.
491
00:21:29,605 --> 00:21:31,406
이런 얘기를 했었죠.
492
00:21:31,439 --> 00:21:35,277
판사가 그러는데 넌 여기 있어야 한다고 하더군
엄마랑 같이 있어 알았지?
493
00:21:36,612 --> 00:21:38,581
이봐, 신발 묶어.
494
00:21:38,614 --> 00:21:40,716
그녀는 곧 여기 올 거야
495
00:21:42,117 --> 00:21:45,387
그래서, 난 그러지 않을 거야.
더 이상 볼 수 있을까?
496
00:21:46,622 --> 00:21:48,891
이봐, 음...
497
00:21:48,924 --> 00:21:52,427
봐, 우리가 널 볼 거야
항상, 알았지?
498
00:21:52,460 --> 00:21:54,597
우리는 공원에 갈 것이다.
닌자 싸움을 하다
499
00:21:54,630 --> 00:21:56,364
오락실로 여행을 간다.
500
00:21:56,398 --> 00:21:58,400
약속해?
501
00:22:01,637 --> 00:22:03,639
그래요.
502
00:22:04,640 --> 00:22:06,441
두 번 약속해, 친구.
503
00:22:06,474 --> 00:22:07,776
(울음소리)
504
00:22:07,810 --> 00:22:09,044
네 가방은
다른 방에서
505
00:22:09,077 --> 00:22:10,746
꾸중을 듣다
506
00:22:10,779 --> 00:22:12,881
(닉키 내쉬기)
507
00:22:12,915 --> 00:22:14,416
(한숨).
508
00:22:14,449 --> 00:22:16,752
내가 우는 것을 그가 보게 할 수 없다.
509
00:22:16,785 --> 00:22:18,353
알아, 들려
510
00:22:18,386 --> 00:22:19,755
괜찮아 질 거야.
511
00:22:19,788 --> 00:22:22,390
이봐, 이봐, 우린 계속 할 거야
그녀를 뚫어지게 쳐다보다
512
00:22:22,424 --> 00:22:24,760
그녀가 일을 망치는 순간, 우린 끝장이야.
다시 법정으로 데려갈 거야
513
00:22:24,793 --> 00:22:26,394
알았니?
514
00:22:26,428 --> 00:22:28,964
-네.
-네.
515
00:22:30,165 --> 00:22:32,467
사랑해
516
00:22:32,500 --> 00:22:34,903
정말 사랑한다.
517
00:22:34,937 --> 00:22:36,772
나도 사랑해, 아기야.
518
00:22:48,316 --> 00:22:49,985
-뭔가 있어?
-네.
519
00:22:51,854 --> 00:22:53,922
그래서 이걸 찾았어
520
00:22:53,956 --> 00:22:56,659
사망진단서야.
방글라데시 출신
521
00:22:56,692 --> 00:23:01,163
로버트 카터가 죽었다고 한다.
2004년 2월 13일 다카에서.
522
00:23:01,196 --> 00:23:02,965
그래서 당신은 죽음이
증명서가 가짜라고?
523
00:23:02,998 --> 00:23:04,967
그래, 기록이 없어
유적의
524
00:23:05,000 --> 00:23:08,136
로버트 카터가 회복되고 있는
또는 미국으로 돌아왔다.
525
00:23:08,170 --> 00:23:10,005
그래서 그는 죽었다고 주장한다.
진짜 불길에 휩싸여
526
00:23:10,038 --> 00:23:11,006
사망진단서를 위조해서...
527
00:23:11,039 --> 00:23:12,975
그리고 조용히 돌아온다.
다른 사람으로서
528
00:23:13,008 --> 00:23:14,777
하지만 누구로서?
529
00:23:16,278 --> 00:23:19,047
그걸 아는 사람은
몇 달 전에 자살했어
530
00:23:20,115 --> 00:23:22,918
아마도 토비 키셀은 친척이 있을 것이다.
우리 얘기 좀 하자
531
00:23:22,951 --> 00:23:25,654
있잖아, 그는 그래.
그에게는 조라는 여동생이 있다.
532
00:23:26,722 --> 00:23:27,856
좋아요.
533
00:23:27,890 --> 00:23:31,626
VIOLET:
조이, 다시한번 고마워
우리를 초대해줘서
534
00:23:31,660 --> 00:23:33,028
ZOE:
아, 물론이지요.
535
00:23:33,061 --> 00:23:34,496
나는 기꺼이 돕는다.
536
00:23:36,131 --> 00:23:39,768
음... 음, 이건
내 동생 물건들
537
00:23:39,802 --> 00:23:41,536
그는... 그는 별로 가진 것이 없었다.
538
00:23:41,569 --> 00:23:43,471
-바로 여기?
-음-흠.
539
00:23:43,505 --> 00:23:46,008
좋아, 우린 그냥...
잽싸다
540
00:23:47,843 --> 00:23:50,545
왜인지 모르겠다.
그는 자살하였다.
541
00:23:50,578 --> 00:23:54,149
내 말은, 그는 쓰러져 있었고,
하지만 모든 것이 괜찮아 보였다.
542
00:23:54,182 --> 00:23:58,486
조, 그게 뭐든 간에
우리 사건과 연관이 있을 겁니다
543
00:23:58,520 --> 00:24:01,489
그래서... 바라건대,
알아낼 수 있어
544
00:24:01,523 --> 00:24:03,926
-고마워.
-음-흠.
545
00:24:08,697 --> 00:24:11,166
VIOLET:
우와.
546
00:24:11,199 --> 00:24:12,567
뭐라고?
547
00:24:12,600 --> 00:24:14,569
토비의 은행 계좌 내역서.
548
00:24:14,602 --> 00:24:16,238
이 사람은 빈털터리가 되었다.
549
00:24:16,271 --> 00:24:17,940
다들 그렇지 않아?
550
00:24:19,007 --> 00:24:21,609
아, 막혔어.
551
00:24:23,712 --> 00:24:25,848
이게 뭐야?
552
00:24:25,881 --> 00:24:28,316
-무엇을 찾았나.
-핸디캠 테이프를 찾았다.
553
00:24:28,350 --> 00:24:31,186
그리고 이 날짜는 이전으로 거슬러 올라간다.
스마트폰 백악기.
554
00:24:31,219 --> 00:24:33,188
그리고 여기 핸디캠이 있다.
555
00:24:33,221 --> 00:24:35,423
음, 그건 내 것이 아니라
하지만 나는 그것과 같은 것을 가지고 있다.
556
00:24:35,457 --> 00:24:38,093
-이것들이 더 많다면.
십대들의 섹스 비디오?
-쉬워, 퍼브.
557
00:24:38,126 --> 00:24:40,595
어, 진심이야
만약 그렇다면,
558
00:24:40,628 --> 00:24:42,965
그것은 확실히 증거다.
종교의
559
00:24:44,767 --> 00:24:46,268
(테이프 리와딩)
560
00:24:48,036 --> 00:24:50,238
-야, 보디?
-그래?
561
00:24:50,272 --> 00:24:53,208
이것 좀 봐봐
562
00:24:56,278 --> 00:24:58,246
오마이갓
563
00:24:59,414 --> 00:25:00,749
그게...?
564
00:25:01,784 --> 00:25:03,118
그래요.
565
00:25:05,788 --> 00:25:08,056
보드레우 씨
변론은 준비됐나?
566
00:25:09,424 --> 00:25:11,359
네, 그렇습니다, 재판장님
567
00:25:11,393 --> 00:25:13,595
수비가 부른다.
로즈마리 린치.
568
00:25:13,628 --> 00:25:15,697
(갈색 가쁜 숨을 몰아쉬고 중얼거림)
569
00:25:15,730 --> 00:25:17,065
주문
570
00:25:17,099 --> 00:25:19,101
-주문!
- (자갈빵)
571
00:25:23,638 --> 00:25:27,042
그것을 내 앞에서 치워라.
토비, 꺼.
572
00:25:27,075 --> 00:25:29,111
토비:
왜? 난 우리가...
아주 작은 테이프
573
00:25:29,144 --> 00:25:30,745
ROSEMARY:
끄든지 나가든지.
574
00:25:30,779 --> 00:25:32,280
토비:
좋아, 좋아
575
00:25:32,314 --> 00:25:34,316
끄다.
576
00:25:38,453 --> 00:25:40,455
너... 너 가져왔어?
하급자들?
577
00:25:40,488 --> 00:25:41,957
토비:
지붕이 왜 필요하니?
578
00:25:41,990 --> 00:25:44,793
나하고 섹스하는 게 그렇게 나쁜 거야?
자고 싶어?
579
00:25:44,827 --> 00:25:47,629
아니, 그게 아니라...
날 위해서야, 멍청아
580
00:25:47,662 --> 00:25:49,297
절대 안 돼
다시 말해봐, 알겠지?
581
00:25:49,331 --> 00:25:50,799
마치, 영원히.
582
00:25:51,800 --> 00:25:53,601
매들린을 위한 거야
583
00:25:53,635 --> 00:25:57,105
토비:
당신은 그들을 주고 싶어한다.
메들린도 함께 할 수 있어?
584
00:25:57,139 --> 00:25:59,574
줄 필요가 없어.
그녀가 날 원하는 거 알잖아
585
00:25:59,607 --> 00:26:01,643
아니요.
586
00:26:01,676 --> 00:26:03,478
난 그녀를 때려눕힐 거야
587
00:26:03,511 --> 00:26:05,480
라비가 만질 수 없게 말이야
588
00:26:05,513 --> 00:26:07,082
토비:
아이고.
589
00:26:07,115 --> 00:26:08,951
그는 너무 화가 날 거야.
590
00:26:23,531 --> 00:26:25,500
간편함:
그날 밤
591
00:26:25,533 --> 00:26:28,503
로즈마리 린치의 의도
매들린에게 약을 먹이다
592
00:26:28,536 --> 00:26:31,106
그녀를 보호하다
라비랑 잤을 때론
593
00:26:31,139 --> 00:26:34,009
그녀의 진짜 살인자
594
00:26:34,042 --> 00:26:37,012
로즈마리 사망
매들린 보호.
595
00:26:37,045 --> 00:26:40,682
그녀는 구하려고 했다.
그녀의 가장 친한 친구
596
00:26:51,693 --> 00:26:54,329
확실히 좀 들었다.
이 재판 중에 난해한 이야기들
597
00:26:56,064 --> 00:26:59,367
그러나 우리는 잊어서는 안 된다.
기본적 진실:
598
00:26:59,401 --> 00:27:03,872
매들린 스콧은 소유였다.
살인의 무기의
599
00:27:03,906 --> 00:27:07,809
수비가 널 놀렸다.
비디오테이프
600
00:27:07,842 --> 00:27:10,012
매들린의 결백을 증명하기 위해
601
00:27:12,247 --> 00:27:14,249
그러나 그것이 보여준 것은
그녀의 동기였다.
602
00:27:14,282 --> 00:27:16,818
로즈마리 린치는 소년과 잤다.
603
00:27:16,851 --> 00:27:19,754
매들린이 사랑했던 것,
약을 먹였겠죠
604
00:27:19,787 --> 00:27:23,525
그래서, 흥분해서.
그리고 마약에 의한 상태,
605
00:27:23,558 --> 00:27:25,894
매들린 스콧은 복수를 시도했다.
606
00:27:25,928 --> 00:27:28,763
로즈마리 린치를 죽여서
607
00:27:28,796 --> 00:27:31,833
미친놈은 가만 있지 마라.
방어가 당신의 길에 던져졌다.
608
00:27:31,866 --> 00:27:35,203
근본을 흐리다
609
00:27:37,405 --> 00:27:39,908
매들린 스콧,
가장 친한 친구를 죽였어
610
00:27:41,576 --> 00:27:44,012
친애하는 신사 숙녀 여러분
배심원단의
611
00:27:44,046 --> 00:27:47,950
이제 정의를 내릴 시간이다.
끝내야 할
612
00:27:56,258 --> 00:27:58,560
재판장님
나는 법정의 퇴장을 요청한다.
613
00:27:58,593 --> 00:28:00,362
변호사의 대리로
614
00:28:00,395 --> 00:28:04,066
보드레우 씨 대신
나는 내 자신을 대변할 것이다.
615
00:28:04,099 --> 00:28:05,833
허가증.
616
00:28:12,607 --> 00:28:14,609
(한숨).
617
00:28:15,677 --> 00:28:18,613
나는 내가 이해한다고 생각했다.
우정
618
00:28:19,948 --> 00:28:23,952
나는 내가 이해한다고 생각했다.
희생
619
00:28:23,986 --> 00:28:26,588
영웅적 행위
620
00:28:26,621 --> 00:28:28,823
하지만 로즈마리가 되어서야
621
00:28:28,856 --> 00:28:33,128
내가 이 단어들을 봤다고
진심이었습니다
622
00:28:34,262 --> 00:28:36,264
증거에 의하면
623
00:28:36,298 --> 00:28:38,900
내가 로즈마리를 죽이지 않았다는 걸 말이야
624
00:28:38,933 --> 00:28:41,836
네가 본 비디오는
사실,
625
00:28:41,869 --> 00:28:45,407
로즈마리는 나를 보호하기 위해 죽었다.
626
00:28:45,440 --> 00:28:49,044
가학적인 연쇄 강간범으로부터
627
00:28:50,145 --> 00:28:51,946
로즈마리는 더 신경을 썼다.
타인에 대하여
628
00:28:51,980 --> 00:28:53,948
자기 자신을 아끼는 것 보다도 말이야
629
00:28:53,982 --> 00:28:56,351
그리고 이 괴물은
630
00:28:56,384 --> 00:28:58,753
자신을 라비라고 부르는 사람은
631
00:28:58,786 --> 00:29:02,957
그 사심 없는 일에 보답하다.
두개골을 부숴버려서
632
00:29:04,326 --> 00:29:07,295
그는 사랑을 짓밟았다.
633
00:29:07,329 --> 00:29:08,997
그리고 인생
634
00:29:09,031 --> 00:29:12,000
내 가장 친한 친구로부터.
635
00:29:19,174 --> 00:29:22,477
두 가지 비극이 있다.
이 경우:
636
00:29:22,510 --> 00:29:24,479
로즈마리의 죽음...
637
00:29:26,748 --> 00:29:29,617
...그리고 파괴.
638
00:29:29,651 --> 00:29:33,821
그녀의 첫 번째 살인 사건 재판
날 괴롭혔어
639
00:29:33,855 --> 00:29:36,991
나의 형과 나의 가족.
640
00:29:37,025 --> 00:29:38,893
왜냐하면 누군가
유죄판결을 받고
641
00:29:38,926 --> 00:29:40,895
그 이상의 것이 있다
피해자 한 명뿐이야
642
00:29:40,928 --> 00:29:43,631
셀 수 없이 많다.
643
00:29:43,665 --> 00:29:45,200
하지만 당신은...
644
00:29:46,834 --> 00:29:50,338
이 비극들을 끝낼 수 있어
645
00:29:50,372 --> 00:29:52,840
사이클을 끝낼 수 있다.
여기, 오늘.
646
00:29:54,676 --> 00:29:58,046
친애하는 신사 숙녀 여러분
배심원단의...
647
00:29:58,080 --> 00:30:00,082
저는 죄가 없어요.
648
00:30:03,451 --> 00:30:05,887
전 무죄입니다.
649
00:30:28,710 --> 00:30:31,446
ZAHN:
그래, 거짓말은 안 할 거야, 고어
650
00:30:31,479 --> 00:30:33,615
넌 강철덩어리야.
651
00:30:33,648 --> 00:30:35,517
무슨 말이에요?
652
00:30:35,550 --> 00:30:37,752
그럼, 넌 멈춰서서
이 사건은 몇 달 동안
653
00:30:37,785 --> 00:30:40,722
하지만 당신은 단지 며칠을 끝냈다.
선거 전에
654
00:30:40,755 --> 00:30:42,524
물론, 만약 당신이 지면...
655
00:30:42,557 --> 00:30:44,726
나는 선택의 여지 없었다.
656
00:30:44,759 --> 00:30:47,362
매들린 이후
풀려났고
657
00:30:47,395 --> 00:30:48,963
거울을 볼 때마다
658
00:30:48,996 --> 00:30:51,233
사건이 거기에 있다.
659
00:30:51,266 --> 00:30:53,000
결코 사라지지 않는다.
660
00:30:54,602 --> 00:30:57,105
난 그냥 그게 필요해.
마침내 가버리다
661
00:30:59,741 --> 00:31:02,910
네가 이기길 바래
662
00:31:02,944 --> 00:31:05,380
너도 알다시피, 너 자신의 영성을 위해서.
웰빙, 물론,
663
00:31:05,413 --> 00:31:07,715
하지만... 알다시피, 훨씬 더
그 많은 돈을 위해.
664
00:31:07,749 --> 00:31:09,251
-이번 캠페인에 투입했다.
- (CHUCKLES)
665
00:31:09,284 --> 00:31:11,719
내 기억으로는 네가 날 밀었지
그녀를 쫓을 수 있도록 말이야
666
00:31:11,753 --> 00:31:13,087
네 말이 맞다
내가 했어, 내가 했어
667
00:31:13,121 --> 00:31:15,257
나는 그녀가 유죄라고 생각했다.
난 여전히 그래
668
00:31:17,625 --> 00:31:18,726
매들린?
669
00:31:18,760 --> 00:31:21,763
스캇양, 릭 잰
670
00:31:21,796 --> 00:31:24,098
잔 씨는 비공식 고문이다.
나의
671
00:31:24,132 --> 00:31:25,233
반갑습니다
672
00:31:25,267 --> 00:31:27,068
난, 음…
뒤에 앉아 있었는데
673
00:31:27,101 --> 00:31:28,603
하지만 네 마지막 논쟁은 봤어
674
00:31:28,636 --> 00:31:29,904
그것은 매우 강력했다.
675
00:31:29,937 --> 00:31:31,105
감사합니다.
676
00:31:31,139 --> 00:31:32,307
잠깐 시간 있어?
677
00:31:37,645 --> 00:31:39,947
매들린:
그래서 배심원단은 3일전에 나갔어
678
00:31:39,981 --> 00:31:41,783
경고:
그들은 틀림없이 할 것이다.
옳은 일
679
00:31:41,816 --> 00:31:43,751
그래, 나도 마찬가지야
680
00:31:43,785 --> 00:31:45,287
왔어
한 마디 하자면
681
00:31:45,320 --> 00:31:46,954
하지만 먼저 궁금한 게 있어
682
00:31:46,988 --> 00:31:49,291
그러면 정말 고맙지요.
솔직히 말해주면 좋을텐데
683
00:31:49,324 --> 00:31:50,658
난 항상 그래.
684
00:31:50,692 --> 00:31:52,460
만약 당신이 도망가지 않았다면
법무장관을 위해서
685
00:31:52,494 --> 00:31:54,496
하시겠어요
날 또 기소했어?
686
00:31:56,164 --> 00:31:58,466
네.
687
00:32:00,568 --> 00:32:02,304
뭔가 있다고 했잖아.
나한테 말하고 싶었어?
688
00:32:02,337 --> 00:32:06,140
그래
689
00:32:06,174 --> 00:32:08,009
용서한다.
690
00:32:09,043 --> 00:32:10,111
알았어요
691
00:32:10,144 --> 00:32:12,146
아니, 정말. 그동안
개인적으로 받아들였는데
692
00:32:12,180 --> 00:32:14,148
하지만 이게 바로 네 모습이야
693
00:32:14,182 --> 00:32:15,850
아무것도 없는 것 같아.
그걸 바꿀 거야
694
00:32:17,552 --> 00:32:19,521
그랬을지도 모른다.
한때는 영혼이 있었지만...
695
00:32:20,888 --> 00:32:23,225
...죽은 것 같다.
로즈마리 린치라는 이름으로
696
00:32:26,828 --> 00:32:28,863
맨살.
697
00:32:28,896 --> 00:32:31,132
15년.
698
00:32:31,165 --> 00:32:33,635
봉사하는 시간에 대한 공로를 인정하라.
5분 후에 나갈 거야
699
00:32:33,668 --> 00:32:35,136
내가 한 말 한 마디도 못 들었잖아
너가 그랬어?
700
00:32:35,169 --> 00:32:37,472
거래를 해, 매들린
701
00:32:37,505 --> 00:32:39,941
놀랄지도 모른다.
이 말을 들으니: 나는 네가 좋다.
702
00:32:41,075 --> 00:32:42,644
난 네가 좋은 사람이라고 생각해.
703
00:32:42,677 --> 00:32:45,012
아주 나쁜 밤을 보냈던 사람 말이야
704
00:32:45,046 --> 00:32:47,048
나는 그녀를 죽이지 않았어.
705
00:32:47,081 --> 00:32:49,050
배심원단이 뭐라고 하든
706
00:32:49,083 --> 00:32:50,885
비록 무엇이 …일지라도
대중은 이렇게 생각한다.
707
00:32:50,918 --> 00:32:53,187
난 로즈마리를 죽이지 않았어.
708
00:32:53,221 --> 00:32:55,223
그리고 너와 나 둘 다
성묘하러 가다
709
00:32:55,257 --> 00:32:56,758
그게 사실이라는 걸 알면서도
710
00:33:05,433 --> 00:33:07,435
*
711
00:33:14,476 --> 00:33:16,811
피고인이 일어나 주시겠습니까?
712
00:33:26,888 --> 00:33:29,357
포어맨 부인, 뭐라고 하셨죠?
713
00:33:29,391 --> 00:33:31,626
그 일에 있어서
일리노이 주의
714
00:33:31,659 --> 00:33:33,795
대 매들린 엘리자베스 스콧
715
00:33:33,828 --> 00:33:37,432
단독 계산에 의하면
1급 살인죄에 대해서 말이야
716
00:33:37,465 --> 00:33:38,633
피고를 찾으면...
717
00:33:40,101 --> 00:33:41,403
...무죄.
718
00:33:41,436 --> 00:33:42,904
(갈색 응원)
719
00:33:45,139 --> 00:33:46,741
("Ryn Weaver 플레이에 의한 무료)
720
00:33:57,619 --> 00:34:00,154
-(휘파람): 고마워.
- (자갈빵)
721
00:34:00,187 --> 00:34:02,324
♪ I'm slippin up ♪ ♪ 난 미끄러지고 있어 ♪
722
00:34:02,357 --> 00:34:03,825
내 발 아래
723
00:34:03,858 --> 00:34:05,993
내 딸.
724
00:34:06,027 --> 00:34:08,162
할렐루야
725
00:34:08,195 --> 00:34:10,131
이리 와, 오!
726
00:34:10,164 --> 00:34:11,433
♪ 내 심장이 뛰는 소리를 들어봐... *
727
00:34:11,466 --> 00:34:13,435
- 오, 날 좋아하는구나.
-(숨은 수다)
728
00:34:13,468 --> 00:34:15,337
Notin'은 경쟁한다
729
00:34:15,370 --> 00:34:18,940
* 사랑이 자유로울 때... *
730
00:34:24,646 --> 00:34:27,315
이봐, 드디어 중범죄를 저질렀어
로버트 카터의 기록을 체포하다
731
00:34:27,349 --> 00:34:28,816
-매들린:
그 일은 충분히 시간을 끌었어요.
-BODIE: 그래, 정확히.
732
00:34:28,850 --> 00:34:30,985
미주리 주 세인트 찰스
정말로 배워야 한다.
733
00:34:31,018 --> 00:34:32,854
파일을 디지털화하는 방법.
734
00:34:32,887 --> 00:34:34,889
하지만, 어쨌든, 이건...
라비가 누군지 말해줘
735
00:34:39,461 --> 00:34:41,463
여기서 뭘 기다리는 거야?
736
00:34:43,465 --> 00:34:46,368
그래, 미안해 그냥...
737
00:34:46,401 --> 00:34:50,037
그 남자의 얼굴을 보려고 한다.
내 가장 친한 친구를 죽였으니...
738
00:34:52,039 --> 00:34:53,307
그래요.
739
00:34:56,010 --> 00:34:58,012
(외부)
740
00:34:59,013 --> 00:35:00,682
그래요?
741
00:35:01,716 --> 00:35:02,984
오마이갓
742
00:35:06,320 --> 00:35:07,655
그래서, 나는 너에게 주기 싫다.
743
00:35:07,689 --> 00:35:09,824
전날의 나쁜 소식
당신의 당선에 대해서.
744
00:35:09,857 --> 00:35:12,159
이제 내가 잃을 건
그나저나.
745
00:35:12,193 --> 00:35:15,162
하지만 라비를 찾았고
사교계의 지도자
746
00:35:16,731 --> 00:35:19,734
그는 아직 살아있었다.
방금 이름을 바꿨어
747
00:35:22,404 --> 00:35:24,506
릭 잔이야.
748
00:35:24,539 --> 00:35:26,508
당신의 주요 선거기부자.
749
00:35:26,541 --> 00:35:29,310
로버트 카터, 라비야
750
00:35:29,343 --> 00:35:31,178
헤더 남편,
사라 타우니, 린다 배럿..
751
00:35:31,212 --> 00:35:33,214
모두 확인했어
그 사람이라는 걸 말이야
752
00:35:33,247 --> 00:35:35,182
그가 널 노렸지, 그렇지?
753
00:35:35,216 --> 00:35:37,151
영향을 받은 사람
나를 다시 기소하기 위해
754
00:35:37,184 --> 00:35:39,120
그의 자취를 감추다
755
00:35:47,462 --> 00:35:49,397
알고 있었어?
756
00:35:49,431 --> 00:35:51,766
오늘 아침 일찍.
757
00:35:51,799 --> 00:35:54,235
나는 몇 가지 수표를 조사하게 했다.
758
00:35:57,271 --> 00:35:59,607
매들린, 정말 미안해.
759
00:36:10,217 --> 00:36:12,086
하지 마세요.
760
00:36:12,119 --> 00:36:14,221
나는 이미 너를 용서했다.
761
00:36:14,255 --> 00:36:15,623
뭔지 모른다.
넌 계획을 세우고 있었어
762
00:36:15,657 --> 00:36:17,592
하지만 나는 이미 그것을 주었다.
기자 몇 명에게
763
00:36:17,625 --> 00:36:19,193
깨질 거야
내일 아침 제일 먼저 할 일
764
00:36:19,226 --> 00:36:21,763
어떤 피해인지 모르겠다.
그렇게 하면 될 거야
765
00:36:21,796 --> 00:36:24,932
당신의 선거운동을 위해서, 그러나 그것은
상관없어, 그렇지?
766
00:36:24,966 --> 00:36:26,934
법정에서 날 이겼어
767
00:36:28,503 --> 00:36:31,606
그리고 넌 마지막 못을 박아
내 선거운동의 관 속에
768
00:36:31,639 --> 00:36:34,442
라고 말하고 싶다.
난 이걸 즐기고 있지 않지만...
769
00:36:34,476 --> 00:36:36,578
내가 정말 아끼는 것
770
00:36:36,611 --> 00:36:40,114
로즈마리가 마침내
그녀가 마땅히 받아야 할 정의
771
00:36:40,147 --> 00:36:41,916
물론이야.
772
00:36:41,949 --> 00:36:45,252
그리고 장담하는데...
773
00:36:45,286 --> 00:36:48,422
정의가 실현될 것이다.
774
00:36:59,601 --> 00:37:01,202
BAILIFF:
모두 일어나다.
775
00:37:02,770 --> 00:37:04,338
주 대 매들린
776
00:37:04,371 --> 00:37:06,307
이제 레비 스콧이 진행할 겁니다
777
00:37:06,340 --> 00:37:09,577
포레퍼슨:
우리, 배심원단은
피고들, 매들린 스콧
778
00:37:09,611 --> 00:37:11,445
그리고 레비 스콧,
죄의
779
00:37:11,479 --> 00:37:13,648
-살인의
로즈마리 린치의 가족이야
-아니, 우린 결백해!
780
00:37:13,681 --> 00:37:14,982
-우린 결백해!
-재판장님, 제발! 안돼!
781
00:37:15,016 --> 00:37:16,317
-로즈마리는 절대로 해치지 않을 거야!
-안 됩니다, 재판장님!
782
00:37:16,350 --> 00:37:17,819
재판장님, 제발!
783
00:37:17,852 --> 00:37:19,854
우린 결백해!
784
00:37:22,690 --> 00:37:25,960
(사이) 이건 좀
드라마틱하지, 그렇지, 고어?
785
00:37:25,993 --> 00:37:28,996
그러니깐, 아무리 너라도.
786
00:37:31,332 --> 00:37:34,168
당신은 바로 다음에 나를 보러 왔다.
토비 키셀은 자살했다.
787
00:37:35,703 --> 00:37:37,705
당신은 두려웠다.
네 표지가 날아갈 것 같았는데
788
00:37:37,739 --> 00:37:39,040
그래서 당신은 당신의 돈을 사용했다.
789
00:37:39,073 --> 00:37:41,308
나를 재시도하도록 몰아붙이다
매들린 스콧
790
00:37:42,910 --> 00:37:45,346
(CHUCKLES) 도대체 무슨 소리야?
뭐에 대해 얘기하는 건가요?
791
00:37:45,379 --> 00:37:47,649
시간 낭비하지 말아.
부정하는
792
00:37:47,682 --> 00:37:50,384
당신의 10대 피해자들
이미 신원 확인했어
793
00:37:51,586 --> 00:37:54,021
그들은 네가 죽은 줄 알았다.
794
00:37:54,055 --> 00:37:56,524
난 그랬다.
795
00:37:56,558 --> 00:37:59,026
(CHUCKLES SLEST)
796
00:37:59,060 --> 00:38:01,162
얼마나 많은 젊은이들이
797
00:38:01,195 --> 00:38:03,665
미성년자 소녀들, 있었니?
798
00:38:03,698 --> 00:38:07,001
10개? 15개? 20개?
799
00:38:09,103 --> 00:38:10,705
그것은 내 책임이 아니다
800
00:38:12,106 --> 00:38:15,543
신이 날 이렇게 만들었어
801
00:38:15,577 --> 00:38:18,412
하지만 그는 나를 이끌었다.
구원의 길로
802
00:38:18,445 --> 00:38:21,716
나는 생각하기 시작했다.
내가 사용할 수 있는 방법들
803
00:38:21,749 --> 00:38:24,852
내가 만든 이 약들
(CHUCKLES)
804
00:38:24,886 --> 00:38:27,254
그 다음에 내가 알게 된 것은
제약회사
805
00:38:27,288 --> 00:38:30,925
구해 준
수십만 명의 목숨
806
00:38:30,958 --> 00:38:32,660
그래서, 한 불쌍한 어린 소녀가
죽어야 했다.
807
00:38:32,694 --> 00:38:34,762
많은 사람들이 치유될 수 있도록 말이야
808
00:38:36,564 --> 00:38:38,966
내 어둠 속에서
나는 빛을 가져왔다.
809
00:38:39,967 --> 00:38:41,936
넌 아직 살인자야
810
00:38:41,969 --> 00:38:43,571
-살인자
네가 침대에 누워 있다는 걸 말이야
-그것 참 대단하다고 생각하나.
811
00:38:43,605 --> 00:38:45,406
내가 널 쫓는 걸 막을 수 있을까?
812
00:38:49,977 --> 00:38:52,714
내가 널 쓰러뜨릴게
나랑, 고어
813
00:38:53,881 --> 00:38:56,050
나는 증언할 것이다.
네가 내내 알고 있었다는 걸
814
00:38:56,083 --> 00:38:59,053
내가 누구였는지, 그리고 네가 가져갔지
나의 700만 달러
815
00:38:59,086 --> 00:39:01,555
에 대한 대가로
매들린 스캇을 기소하고 있어
816
00:39:03,791 --> 00:39:06,127
당신은 왜 이렇게 했습니까?
817
00:39:06,160 --> 00:39:08,830
왜 그 여자를 죽였어?
818
00:39:12,133 --> 00:39:14,135
(한숨).
819
00:39:15,169 --> 00:39:16,437
로즈마리!
820
00:39:16,470 --> 00:39:18,439
나는 여기서 게임을 하고 있지 않다.
821
00:39:18,472 --> 00:39:20,307
-매들린 데려와.
-아니.
822
00:39:20,341 --> 00:39:22,409
-그녀는 우리와 어울리지 않는다.
-그건 내가 결정해!
823
00:39:22,443 --> 00:39:23,978
그 여자 근처에 간다면
824
00:39:24,011 --> 00:39:26,313
우리가 하는 일을 모두에게 말하겠다.
그 농가에서
825
00:39:26,347 --> 00:39:28,315
-감옥에 가게 될 겁니다.
-이 창녀야!
826
00:39:28,349 --> 00:39:30,685
(둘 다 투덜거려)
827
00:39:38,359 --> 00:39:40,828
걱정 말아요.
828
00:39:40,862 --> 00:39:43,264
이봐.
829
00:39:43,297 --> 00:39:46,167
우리가 해결할 수 있어
830
00:39:46,200 --> 00:39:48,169
우린 할 수 있어
831
00:39:48,202 --> 00:39:50,571
난 사라질 거야.
832
00:39:50,604 --> 00:39:52,439
오늘밤.
833
00:39:52,473 --> 00:39:55,476
걱정 안 해도 돼
다시 나에 대해서.
834
00:39:58,479 --> 00:40:01,148
저 아래 좀 봐.
835
00:40:01,182 --> 00:40:03,751
거기서 시체를 찾았어
네 희생자에 대한 거야
836
00:40:03,785 --> 00:40:05,319
(CHUCKLES)
837
00:40:05,352 --> 00:40:08,522
BELLOWS: 너 알고 있니?
얼마나 많은 생명을 파괴하셨나요?
838
00:40:08,555 --> 00:40:11,025
로즈마리. 그녀의 가족.
839
00:40:11,058 --> 00:40:13,627
네가 강간한 여자애들 말이야
840
00:40:13,661 --> 00:40:16,363
레비와 매들린.
그들의 부모님.
841
00:40:16,397 --> 00:40:18,499
죄송해요.
842
00:40:18,532 --> 00:40:20,668
당신을 떠나 보낼 수 없다.
843
00:40:20,702 --> 00:40:24,605
그럼 나머진 네가 보내게 될 거야
나와 함께 감옥에 있는 네 삶의 모습을 말이야
844
00:40:24,638 --> 00:40:26,373
아니요.
845
00:40:26,407 --> 00:40:29,176
아니, 안 할 거야.
846
00:40:29,210 --> 00:40:31,212
(둘 다 투덜거려)
847
00:40:33,414 --> 00:40:36,083
(비명)
848
00:40:37,151 --> 00:40:39,153
(thud)
849
00:40:50,097 --> 00:40:51,398
발표하게 되어 기쁘다.
850
00:40:51,432 --> 00:40:53,334
와 함께
시카고 경찰,
851
00:40:53,367 --> 00:40:57,705
우리는 그 남자를 확인했다.
로즈마리 린치를 죽였다는군
852
00:40:57,739 --> 00:41:00,641
충격적이게도,
우리 모두가 아는 사람이야
853
00:41:00,674 --> 00:41:02,576
억만장자 릭 얀.
854
00:41:02,609 --> 00:41:05,747
잔 씨, 마주쳤을 때
살인죄로 체포되어
855
00:41:05,780 --> 00:41:08,582
비겁하게 결정한
자기 목숨을 끊다
856
00:41:08,615 --> 00:41:12,253
정확히 그 자리에서
그는 로즈마리를 죽였다.
857
00:41:12,286 --> 00:41:14,088
많은 분들이 아시겠지만
858
00:41:14,121 --> 00:41:17,158
릭 잔은 소령이었다.
나의 캠페인에 기여한 사람.
859
00:41:17,191 --> 00:41:20,261
그리고 나에게 영향을 미치려고 시도했다.
여러 가지로
860
00:41:20,294 --> 00:41:22,764
고맙게도, 나는 할 수 있었다.
그의 가장을 꿰뚫어 보다
861
00:41:22,797 --> 00:41:26,567
그리고 심지어 도와준다.
그의 몰락을 꾀하다
862
00:41:27,601 --> 00:41:30,004
나는 원한다
공개적으로 사과하다
863
00:41:30,037 --> 00:41:31,773
매들린 스콧에게...
864
00:41:33,374 --> 00:41:35,609
...또 다른 무고한 희생자
865
00:41:35,642 --> 00:41:38,345
얀 씨의 공포 통치에
866
00:41:38,379 --> 00:41:39,947
그리고 그것으로
고어 벨로스가 이긴다.
867
00:41:39,981 --> 00:41:42,216
접전을 벌이는 사람
변호사 총경주
868
00:41:42,249 --> 00:41:44,618
여유 있게
869
00:41:44,651 --> 00:41:47,721
사람은 한 가지 연설을 한다.
선거에서 승리할 겁니다
870
00:41:47,755 --> 00:41:50,291
미국의 정치
어둡고 어두운 곳이다.
871
00:41:50,324 --> 00:41:52,593
우리의 목표는 끝이었다.
그의 캠페인,
872
00:41:52,626 --> 00:41:53,761
그리고 우리는 결국 실패했다.
873
00:41:55,262 --> 00:41:59,233
있잖아, 가끔
그냥 놔두기만 하면 돼
874
00:42:00,601 --> 00:42:02,636
진짜 문제는
정말 믿으십니까?
875
00:42:02,669 --> 00:42:03,938
라비가 자살했다고?
876
00:42:03,971 --> 00:42:05,773
자살이 아니라고 생각해?
877
00:42:05,807 --> 00:42:07,474
그 남자는 있었다.
모든 걸 잃으려고 해
878
00:42:07,508 --> 00:42:09,143
음, 나도 몰라.
879
00:42:09,176 --> 00:42:11,145
피해자 중 한 명
그를 때려눕힐 수도 있었잖아, 그렇지?
880
00:42:11,178 --> 00:42:12,713
린다, 새라, 헤더
881
00:42:12,746 --> 00:42:14,648
그들은 모두 그가 누구인지 알고 있었다.
882
00:42:14,681 --> 00:42:16,717
헤더 남편,
883
00:42:16,750 --> 00:42:20,254
그런 이름을 대라, 그녀는 틀림없이...
무슨 죄가 있지?
884
00:42:20,287 --> 00:42:21,722
-(웃음)
-예, 하지만...
885
00:42:21,755 --> 00:42:23,791
린다 배럿은
헤더보다 살인자 같아
886
00:42:23,825 --> 00:42:25,960
벨로스는?
887
00:42:25,993 --> 00:42:28,429
("증인이 되어라"
비밀 플레이로)
888
00:42:36,170 --> 00:42:38,139
VIOLET:
IDG에서
889
00:42:38,172 --> 00:42:41,809
우리는 모두 환영한다.
진실을 찾고 있는 자들
890
00:42:41,843 --> 00:42:44,812
우리의 인생에서의 임무
무고한 사람들을 풀어주는 거야
891
00:42:44,846 --> 00:42:46,814
그것들을 보호하기 위해
피해자인
892
00:42:46,848 --> 00:42:48,582
때때로 있을 수 있는 일의
893
00:42:48,615 --> 00:42:51,452
부패하고 불공정한 제도
894
00:42:51,485 --> 00:42:53,520
* 행진곡'
더 큰 꿈을 위해... *
895
00:42:53,554 --> 00:42:57,324
매일, 우리는 깨질 것이다.
불의의 족쇄,
896
00:42:57,358 --> 00:43:00,527
그리고 우리는 자유를 찾을 것이다...
897
00:43:00,561 --> 00:43:02,997
한 번에 한 건씩
898
00:43:03,030 --> 00:43:05,632
♪ 우린 불을 붙일단 말이야 ♪
899
00:43:05,666 --> 00:43:08,602
우리가 변화를 볼 때까지 기다려
900
00:43:08,635 --> 00:43:10,771
인간, 우린 다 똑같아
901
00:43:10,804 --> 00:43:15,142
하지만 난 그냥 있을 수 없어
목격자.
902
00:43:49,911 --> 00:43:52,880
캡션 대상
WGBH의 미디어 액세스 그룹
903
00:43:54,248 --> 00:43:56,250
싸움 본 적 있어?
'증명된 무죄'에 대한 정의를 위해
904
00:43:56,283 --> 00:43:58,685
자, 여기 몇 개의 쇼가 더 있다.
폭스에서 체크아웃을 하기 위해.
905
00:44:01,255 --> 00:44:03,925
규칙 1번
살아있기를 원한다면
906
00:44:03,958 --> 00:44:05,859
의사에게 거짓말하지 마.
907
00:44:05,893 --> 00:44:09,030
어떻게 살아나는지 보여줘
908
00:44:09,063 --> 00:44:12,099
-환자에 대한 보상, 다시 말해.
-도덕적 교훈을 살린다.
909
00:44:12,133 --> 00:44:13,467
-우먼:
그를 구해야 해!
-(긴 톤)
910
00:44:13,567 --> 00:44:15,569
-(커프)
-조심해.
911
00:44:15,602 --> 00:44:17,604
-당신은 그를 죽이려 했다.
- 선택의 여지가 없었어!
912
00:44:17,638 --> 00:44:20,942
- (사이에서 통곡)
-* 혼자가 아니라고 말해줘 *
913
00:44:21,608 --> 00:44:22,977
그럴까?
914
00:44:23,077 --> 00:44:25,812
어떻게 살아나는지 보여줘
915
00:44:25,913 --> 00:44:29,083
거주자,
모든 새로운, 월요일 8시 폭스.
916
00:44:31,552 --> 00:44:32,719
(벨이 쨍그랑)
917
00:44:32,753 --> 00:44:34,588
그들이 시작했을 때
그들의 근무 시간...
918
00:44:35,990 --> 00:44:38,792
- (벨이 쨍그랑)
-종소리였다.
그게 시작됐지
919
00:44:39,961 --> 00:44:42,496
각 알람이 울렸다.
종소리에 의해...
920
00:44:42,596 --> 00:44:45,266
- (벨이 쨍그랑)
-그것이 그들을 제자리로 불렀다.
그들의 목숨이 위태롭다...
921
00:44:45,299 --> 00:44:48,402
- (벨이 쨍그랑)
-선의를 위해
그들의 동료의
922
00:44:48,435 --> 00:44:51,005
- (벨이 더 빨리 울림)
-경보기가 왔을 때.
끝까지
923
00:44:51,105 --> 00:44:53,774
벨이 울렸다.
그 끝을 알리는 신호로 말이야
924
00:44:53,807 --> 00:44:56,177
-(전화 걸기)
-오퍼레이터 : 9-1-1?
무슨 일 있어?
925
00:44:56,277 --> 00:45:01,448
9-1-1, 모두 새로,
월요일 9시 폭스.
77052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.