All language subtitles for arn.the.knight.templar.cd1.2007.dvdrip.xvid.fragment

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,577 --> 00:00:10,500 Edited & Corrected by SCORPION. Still needs improvement. So plz do the appropriate editing. 1 00:00:10,577 --> 00:00:13,183 [Soft orchestral music plays] 2 00:00:37,537 --> 00:00:43,180 [Chorus chanting] 3 00:01:16,976 --> 00:01:18,956 [Hooves thundering] 4 00:01:22,782 --> 00:01:24,989 [ Indistinct shouting ] 5 00:01:53,213 --> 00:01:55,056 [Men's choir chanting] 6 00:01:58,551 --> 00:02:00,690 [ Indistinct shouting ] 7 00:02:24,644 --> 00:02:26,351 Aah! 8 00:02:37,557 --> 00:02:38,627 [In Arabic ]: It's him. 9 00:02:40,693 --> 00:02:44,072 The devil with the red cross: AI Ghouti. 10 00:02:47,066 --> 00:02:49,046 [Horse whinnies] 11 00:02:50,069 --> 00:02:51,514 Why does he help us? 12 00:02:58,011 --> 00:02:59,513 Aah! 13 00:03:09,489 --> 00:03:12,026 AI Ghouti. 14 00:03:19,732 --> 00:03:22,372 [Wind whistling] 15 00:03:31,744 --> 00:03:34,554 [VVomen's choir chanting softly] 16 00:04:10,416 --> 00:04:13,090 [Door hinges creaking] 17 00:04:15,888 --> 00:04:19,165 [In Swedish ]: How long has she been confined? 18 00:04:19,759 --> 00:04:22,706 Several days and nights. 19 00:04:23,630 --> 00:04:25,701 Help her out of here. 20 00:04:26,566 --> 00:04:29,672 [Breathing raggedly] 21 00:04:38,578 --> 00:04:39,921 What's this? 22 00:04:40,013 --> 00:04:47,295 Mother Rikissa ordered us to bleed her as often as possible. 23 00:04:51,324 --> 00:04:53,429 I'm not here to scold you. 24 00:04:54,227 --> 00:04:56,730 Cecilia... 25 00:04:56,829 --> 00:05:00,003 There is no point in being stubborn. 26 00:05:00,166 --> 00:05:02,339 You must accept your fate. 27 00:05:05,204 --> 00:05:09,414 Mother Rikissa only wants what is best for you. 28 00:05:11,511 --> 00:05:14,788 [Water splashing] 29 00:05:18,818 --> 00:05:20,798 [Baby crying] 30 00:05:21,821 --> 00:05:23,630 Aah. 31 00:05:25,558 --> 00:05:27,401 [Crying stops] 32 00:05:27,660 --> 00:05:31,870 [Baby cooing] 33 00:05:40,606 --> 00:05:44,418 This bastard was born in sin. 34 00:05:45,244 --> 00:05:46,689 [Baby crying] 35 00:05:47,580 --> 00:05:53,053 My baby! Give me my baby! I want my baby! 36 00:05:53,152 --> 00:05:58,226 No! No! No! 37 00:06:16,676 --> 00:06:20,351 [Woman vocalizing softly] 38 00:06:31,824 --> 00:06:33,030 [In Arabic ]: Greetings. 39 00:06:36,562 --> 00:06:38,303 [In English ]: You saved our lives, Knight Templar. 40 00:06:39,031 --> 00:06:44,105 [In Arabic ]: Thank you. I only did my duty. 41 00:06:44,971 --> 00:06:46,814 [In English ]: You speak our language. 42 00:06:46,906 --> 00:06:48,078 Then you will understand 43 00:06:48,174 --> 00:06:52,623 that I do not wish to be indebted to a Christian. 44 00:06:57,617 --> 00:06:58,823 [Horse neighs] 45 00:07:00,219 --> 00:07:02,995 God truly moves in mysterious ways. 46 00:07:05,792 --> 00:07:10,366 Only He knows why He sent an enemy to our rescue. 47 00:07:10,463 --> 00:07:13,376 You could have killed us as easily as you killed the bandits. 48 00:07:13,466 --> 00:07:16,037 Those bandits have robbed many pilgrims, 49 00:07:16,135 --> 00:07:19,446 and it's our mission to protect pilgrims. 50 00:07:21,107 --> 00:07:25,112 [In Arabic ]: Take not another's life. 51 00:07:25,945 --> 00:07:29,757 It is sacred in the eyes of God. 52 00:07:29,949 --> 00:07:32,623 [Prays in Arabic] 53 00:07:35,087 --> 00:07:39,058 [In English ]: AI Ghouti, I have heard of you. 54 00:07:39,559 --> 00:07:41,232 You are a great warrior. 55 00:07:41,327 --> 00:07:44,900 I am Yussuf. This is my brother Fahkr. 56 00:07:46,966 --> 00:07:51,972 VVe are merchants on our way to Cairo. 57 00:07:53,139 --> 00:07:56,848 AL GHOUTI: Taking this way around the Dead Sea without an escort. 58 00:07:58,578 --> 00:08:00,057 This is the shortest route. 59 00:08:00,146 --> 00:08:03,218 But not the safest. 60 00:08:06,919 --> 00:08:10,765 We were sworn not to raise arms against each other... 61 00:08:10,857 --> 00:08:12,234 so let us be honest: 62 00:08:13,793 --> 00:08:16,672 you are warriors like us. 63 00:08:25,037 --> 00:08:27,950 [In Arabic ]: Leave us. 64 00:08:34,013 --> 00:08:35,959 [Horse whinnies] 65 00:08:38,718 --> 00:08:42,598 [In English ]: I'll -- I'll go see to the horses. 66 00:08:44,557 --> 00:08:46,628 [Horse whinnies] 67 00:08:54,901 --> 00:08:56,403 Do you know who I am? 68 00:08:58,337 --> 00:09:01,443 You are Yussuf Salah al-Din Ayyubi, 69 00:09:01,541 --> 00:09:03,316 the one we know as Saladin. 70 00:09:03,676 --> 00:09:06,088 And you are not afraid? 71 00:09:06,178 --> 00:09:08,419 You have given me your word, 72 00:09:08,514 --> 00:09:11,654 as I have given mine. 73 00:09:14,287 --> 00:09:16,358 You are a man of honor, 74 00:09:16,489 --> 00:09:19,527 not like your brothers. 75 00:09:22,128 --> 00:09:25,598 How is it that you speak our language? 76 00:09:26,499 --> 00:09:29,571 I've been here many years. 77 00:09:29,669 --> 00:09:33,276 And you do not wish to return home? 78 00:10:10,776 --> 00:10:15,521 ♪ Hallelujah ♪ 79 00:10:15,715 --> 00:10:22,189 ♪ Hallelujah ♪ 80 00:10:22,421 --> 00:10:29,339 ♪ Hallelujah ♪ 81 00:10:30,229 --> 00:10:36,942 ♪ Hallelujah ♪ 82 00:10:37,970 --> 00:10:42,077 ♪ Glory be God’s ♪ 83 00:10:44,243 --> 00:10:48,851 ♪ Hallelujah ♪ 84 00:10:49,515 --> 00:10:54,931 ♪ Hallelujah ♪ 85 00:10:55,187 --> 00:10:59,033 ♪ Hallelujah ♪ 86 00:10:59,158 --> 00:11:02,696 CHOIR DIRECTOR: ♪ Hallelujah ♪ 87 00:11:02,795 --> 00:11:08,677 CHOIR: ♪ Hallelujah ♪ 88 00:11:08,768 --> 00:11:13,945 ♪ Hallelujah ♪ 89 00:11:14,306 --> 00:11:21,155 ♪ Glory be Agnus Dei ♪ 90 00:11:21,714 --> 00:11:22,852 CHOIR DIRECTOR: No, no. 91 00:11:22,948 --> 00:11:24,188 ♪ Gracias ♪ 92 00:11:25,384 --> 00:11:30,493 @H m dl? @ Z7 137 ff 93 00:11:30,656 --> 00:11:32,101 [Clatter] 94 00:11:34,427 --> 00:11:37,374 [Giggles from choir] 95 00:11:49,842 --> 00:11:51,219 [Gasps] 96 00:11:52,378 --> 00:11:53,686 [Chuckles] 97 00:11:53,946 --> 00:11:55,084 [In Swedish ]: Hi. 98 00:11:56,749 --> 00:11:59,252 MOTHER RIKISSA: Cecilia! 99 00:11:59,351 --> 00:12:01,922 Yes, Mother. 100 00:12:11,430 --> 00:12:13,376 ARN: I have... 101 00:12:14,133 --> 00:12:16,636 Unburden yourself, my son. 102 00:12:18,104 --> 00:12:21,017 I have disobeyed 103 00:12:21,107 --> 00:12:24,111 and ventured outside the monastery grounds. 104 00:12:24,276 --> 00:12:29,157 There was a girl singing, and she spoke to me, Father. 105 00:12:29,248 --> 00:12:31,819 That is the end of your confession, my son? 106 00:12:35,955 --> 00:12:40,165 All thy sin i thee forgive 107 00:12:40,259 --> 00:12:44,435 In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 108 00:12:45,965 --> 00:12:47,069 Sit. 109 00:12:50,436 --> 00:12:51,346 [Sighs] 110 00:12:51,437 --> 00:12:52,438 Arn, listen. 111 00:12:52,538 --> 00:12:55,178 You did nothing wrong. 112 00:12:57,910 --> 00:12:59,651 You've grown up now. 113 00:12:59,812 --> 00:13:01,553 Sooner or later you have to experience 114 00:13:01,781 --> 00:13:04,660 the life outside these walls. 115 00:13:05,184 --> 00:13:09,291 The world outside, Father -- I know so little of it. 116 00:13:09,388 --> 00:13:12,426 Yes, yes....Well better get used to it... 117 00:13:12,525 --> 00:13:16,268 It was your mother's will -- and God's -- 118 00:13:16,362 --> 00:13:18,968 that you should be brought up here in the monastery. 119 00:13:20,332 --> 00:13:21,367 Father Henri. 120 00:13:21,467 --> 00:13:23,811 Filia mea. 121 00:13:26,338 --> 00:13:31,845 She and your father had promised you as a child to God. 122 00:13:31,944 --> 00:13:34,015 She said it was the will of God. 123 00:13:38,417 --> 00:13:42,263 You had been sick, so they prayed for your life, 124 00:13:42,354 --> 00:13:45,995 and God granted them a miracle. 125 00:13:46,091 --> 00:13:50,335 So the promise was a sacred trust. 126 00:13:50,429 --> 00:13:54,343 VVe cannot oppose the will of God. 127 00:13:55,367 --> 00:14:01,682 But I'm reluctant to raise a child to become a monk. 128 00:14:02,241 --> 00:14:07,213 But who says that God sent the boy here to become a monk? 129 00:14:21,760 --> 00:14:23,535 [Birds chirping] 130 00:14:37,576 --> 00:14:39,055 [In French] You want to try? 131 00:14:49,321 --> 00:14:52,495 Okay? Here. 132 00:14:53,325 --> 00:14:55,498 [In English ]: Hold it tight. 133 00:14:56,896 --> 00:14:58,739 And now... 134 00:14:58,831 --> 00:15:00,606 Aim. 135 00:15:03,168 --> 00:15:06,081 And now try to hit the target. 136 00:15:13,379 --> 00:15:15,655 Very good! 137 00:15:16,749 --> 00:15:18,558 Good. Again. 138 00:15:18,651 --> 00:15:19,823 Good. Again. 139 00:15:19,985 --> 00:15:21,726 [Chuckling ]: Very good. Oh. 140 00:15:21,887 --> 00:15:23,560 Hey, look! 141 00:15:24,156 --> 00:15:28,002 I told you -- always in my eye. 142 00:15:30,162 --> 00:15:31,539 [ Laughs ] 143 00:15:31,630 --> 00:15:32,904 Go! 144 00:15:35,401 --> 00:15:36,573 Arn? 145 00:15:37,436 --> 00:15:38,414 Hey! 146 00:15:42,241 --> 00:15:43,515 You see? 147 00:15:43,609 --> 00:15:46,590 148 00:15:46,679 --> 00:15:53,289 FRIAR: Mm-hmm. "To read is the foundation of all knowledge." 149 00:16:02,928 --> 00:16:04,464 What? 150 00:16:11,637 --> 00:16:15,881 In which hand does it feel most comfortable, hmm? 151 00:16:21,113 --> 00:16:21,887 Both? 152 00:16:29,555 --> 00:16:31,193 [Chuckles] 153 00:16:31,357 --> 00:16:31,994 Oh! 154 00:16:32,091 --> 00:16:33,729 Careful, your foot! 155 00:16:33,892 --> 00:16:35,496 [ Laughs ] 156 00:16:35,661 --> 00:16:40,132 Frére Guilbert, why are you so good at fighting? 157 00:16:44,770 --> 00:16:46,875 Once I used to be much better. 158 00:16:51,410 --> 00:16:52,354 Again. 159 00:17:04,023 --> 00:17:07,732 FATHER HENRI: You seem to be training him to be a warrior. 160 00:17:09,862 --> 00:17:12,240 Is that entirely wise? 161 00:17:13,032 --> 00:17:16,036 I am merely strengthening the skills 162 00:17:16,135 --> 00:17:19,548 that God has already given him. 163 00:17:21,340 --> 00:17:25,550 I wasn't sure that you were ready, but you are now. 164 00:17:25,711 --> 00:17:28,123 You must do the Lord's calling. 165 00:17:28,714 --> 00:17:31,820 Brother Guilbert and I have discussed this, 166 00:17:31,917 --> 00:17:35,126 and we have reached a decision. 167 00:17:37,189 --> 00:17:40,659 The time has come for you to go home, Arn. 168 00:17:40,759 --> 00:17:43,865 You must go back to your family. 169 00:17:46,765 --> 00:17:49,405 "In hoc signo Vince-S." 170 00:17:49,568 --> 00:17:53,209 "In this sign thou shall conquer." 171 00:17:56,809 --> 00:18:01,485 Before I came here, to this, uh, peaceful monastery, 172 00:18:01,580 --> 00:18:03,890 I served another order. 173 00:18:04,917 --> 00:18:07,591 God's holy army, 174 00:18:07,686 --> 00:18:11,099 the Knights Templar. 175 00:18:12,458 --> 00:18:13,596 For 12 years, 176 00:18:13,759 --> 00:18:19,368 I fought with this sword in the Holy Land. 177 00:18:19,465 --> 00:18:24,881 With this sword, no one has ever defeated me. 178 00:18:27,606 --> 00:18:31,952 You may never draw it in anger or use it for your own gain. 179 00:18:32,377 --> 00:18:36,484 It has to serve God's good cause. 180 00:19:11,150 --> 00:19:13,460 ULVBANE: [In Swedish ]: Your livestock is grazing on my land. 181 00:19:13,552 --> 00:19:15,463 Are you not aware of the boundaries? 182 00:19:15,554 --> 00:19:17,966 ESKIL: I know where my livestock may graze. 183 00:19:18,056 --> 00:19:19,467 FOLKESSON: That land is not yours. 184 00:19:19,558 --> 00:19:22,368 ULVBANE: Have you no honor? Are you a bald-faced liar? 185 00:19:22,461 --> 00:19:24,566 ESKIL: Liar? You are the one to stretch the truth! 186 00:19:24,663 --> 00:19:28,634 FOLKESSON: The land at Forsvik has always belonged to our clan. 187 00:19:28,834 --> 00:19:32,338 And many a man can swear to that fact. 188 00:19:32,437 --> 00:19:35,350 \.Ne'II see what the Council of Elders has to say about that. 189 00:19:40,913 --> 00:19:44,190 See you there... liar! 190 00:19:45,517 --> 00:19:47,758 And who may you be?! 191 00:19:55,060 --> 00:19:57,734 Eskil. 192 00:19:59,431 --> 00:20:01,775 Father. 193 00:20:06,772 --> 00:20:08,547 Arn? 194 00:20:09,775 --> 00:20:11,083 What the devil? 195 00:20:17,115 --> 00:20:19,459 [Chuckles] 196 00:20:19,618 --> 00:20:21,791 I didn't recognize you. 197 00:20:36,501 --> 00:20:39,107 It's good to have you back. 198 00:21:02,194 --> 00:21:03,502 Magnus. 199 00:21:03,595 --> 00:21:04,505 Brosa. 200 00:21:04,596 --> 00:21:06,598 Eskil. 201 00:21:07,199 --> 00:21:08,610 Arn. 202 00:21:09,501 --> 00:21:12,914 -Good to see you back at Arnés. -You haven't changed, Uncle Brosa. 203 00:21:13,005 --> 00:21:17,852 Those monks had you for years. Were you taught to read? 204 00:21:19,945 --> 00:21:23,757 I see, so you can read. 205 00:21:25,150 --> 00:21:27,858 [ Indistinct conversations ] 206 00:21:37,162 --> 00:21:39,472 Now to the land dispute 207 00:21:39,631 --> 00:21:44,478 between Magnus Folkesson and Emund Ulvbane. 208 00:21:44,636 --> 00:21:50,382 I understand that Nlagnus Folkesson is willing to settle. 209 00:21:50,475 --> 00:21:51,977 That is the case. 210 00:21:52,077 --> 00:21:55,615 And I am willing to pay Emund Ulvbane 211 00:21:55,714 --> 00:21:58,661 the sum of 30 pieces of silver. 212 00:21:58,817 --> 00:22:00,387 [Crowd murmuring] 213 00:22:00,552 --> 00:22:03,658 That is more than one could ask. 214 00:22:03,822 --> 00:22:08,328 For peace between neighbors is worth far more than silver. 215 00:22:19,938 --> 00:22:22,145 The settlement has been accepted. 216 00:22:29,681 --> 00:22:32,628 As the Council has ruled, 217 00:22:32,718 --> 00:22:36,530 I must comply. 218 00:22:44,629 --> 00:22:49,169 But 'tis a shame that silver outweighs honor and truth. 219 00:22:50,402 --> 00:22:54,043 'Tis also a shame to be obliged to deal with a man without honor. 220 00:22:54,206 --> 00:22:55,378 [Crowd murmuring] 221 00:22:55,540 --> 00:22:58,612 You, Magnus Folkesson... 222 00:23:00,112 --> 00:23:01,182 You are not a man. 223 00:23:02,781 --> 00:23:04,727 And your sons are no better. 224 00:23:05,951 --> 00:23:09,125 They are but puny girls, a nun and a beer keg. 225 00:23:09,287 --> 00:23:10,960 [Laughter] 226 00:23:14,226 --> 00:23:16,001 [Coins clink] 227 00:23:18,063 --> 00:23:20,304 BROSA: Mark my words, the Sverker King planned this. 228 00:23:20,465 --> 00:23:23,810 He whispered those insults in UIvbane's ear. 229 00:23:23,969 --> 00:23:26,643 Ulvbane knew every word to the letter! 230 00:23:26,805 --> 00:23:28,978 The Sverker clan wants to weaken us. 231 00:23:29,141 --> 00:23:31,121 I wish there were a way out. 232 00:23:31,209 --> 00:23:37,455 But a public insult must bylaw be redressed through single combat. 233 00:23:37,616 --> 00:23:38,959 Is there no other way? 234 00:23:41,887 --> 00:23:45,334 I will do battle with him tomorrow. 235 00:23:45,490 --> 00:23:48,562 |\/lay the Lord protect me. 236 00:24:19,524 --> 00:24:21,834 Do not despair. 237 00:24:24,196 --> 00:24:27,336 They haven't buried me yet. 238 00:24:27,499 --> 00:24:29,740 [Chuckles] 239 00:24:40,445 --> 00:24:42,618 Let the combatants step forward. 240 00:24:47,219 --> 00:24:51,531 GUILBERT, VOICE-OVER: This sword is a blessed sword. 241 00:24:53,692 --> 00:24:55,694 [Crowd murmuring] 242 00:24:55,861 --> 00:24:57,363 Arn! 243 00:24:57,529 --> 00:25:00,806 BROSA: It's too late. He has accepted the challenge. 244 00:25:13,778 --> 00:25:16,486 Am I to fight a nun? 245 00:25:16,648 --> 00:25:18,150 [Laughter] 246 00:25:25,891 --> 00:25:30,033 I never figured your father to be such a coward. 247 00:25:55,353 --> 00:25:56,127 [Thud] 248 00:25:56,855 --> 00:25:58,300 Aaah! 249 00:26:27,819 --> 00:26:30,823 [Crowd murmuring, laughing] 250 00:26:58,049 --> 00:27:00,757 -MAN: Death to the Sverker! -Cut him down, Arn! Kill him! 251 00:27:00,852 --> 00:27:04,163 CROWD: Kill, kill, kill! 252 00:27:37,656 --> 00:27:39,499 Arn! 253 00:27:43,361 --> 00:27:44,101 Aah! 254 00:27:44,195 --> 00:27:45,367 [Grunts] 255 00:27:45,530 --> 00:27:48,943 [Crowd shouting ] 256 00:28:01,780 --> 00:28:03,623 [Shouting stops] 257 00:28:18,496 --> 00:28:22,069 [Crowd shouting triumphantly] 258 00:29:38,576 --> 00:29:42,956 Arn, Algot Pélsson is here. He's brought his daughter along. 259 00:29:51,256 --> 00:29:53,702 It's Cecilia. 260 00:29:54,659 --> 00:29:57,868 Welcome, Algot. What brings you here? 261 00:29:58,496 --> 00:30:01,841 We were nearby, so... 262 00:30:02,000 --> 00:30:04,378 I -- I just wanted to see the place. 263 00:30:06,104 --> 00:30:09,381 It's been so long since I've been here. 264 00:30:23,421 --> 00:30:25,560 My father doesn't like me riding alone. 265 00:30:25,723 --> 00:30:27,361 That's why the groom is here. 266 00:30:27,458 --> 00:30:28,630 I see. 267 00:30:29,294 --> 00:30:31,900 People are certainly talking about you. 268 00:30:31,996 --> 00:30:33,475 Really? 269 00:30:33,565 --> 00:30:38,639 Yes, everyone is talking about how you saved your family's honor. 270 00:30:38,803 --> 00:30:40,840 It really wasn't anything. 271 00:30:41,005 --> 00:30:45,010 I mean -- Well, people talk too much. 272 00:30:45,109 --> 00:30:46,782 What do you mean? 273 00:30:47,912 --> 00:30:50,859 I had no choice but to defend my father. 274 00:30:57,622 --> 00:30:58,999 Come on. 275 00:31:04,128 --> 00:31:06,438 Catch me if you can! 276 00:31:11,603 --> 00:31:17,519 [Woman vocalizing softly] 277 00:31:43,234 --> 00:31:44,406 Ohh! 278 00:31:44,569 --> 00:31:47,482 [Horse whinnies] 279 00:31:49,774 --> 00:31:51,617 Arn! 280 00:31:51,776 --> 00:31:54,279 [Panting] 281 00:31:54,379 --> 00:31:56,290 Arn! 282 00:31:58,116 --> 00:31:58,856 Boo! 283 00:31:58,950 --> 00:32:01,760 [Both laughing] 284 00:32:01,920 --> 00:32:04,457 [Laughing ]: Stop! 285 00:32:10,395 --> 00:32:12,636 [Both laugh] 286 00:32:18,069 --> 00:32:20,948 You have stolen... 287 00:32:21,039 --> 00:32:23,349 What did you say? 288 00:32:24,542 --> 00:32:27,955 What did you say? 289 00:32:29,614 --> 00:32:32,254 You have stolen my heart. 290 00:32:36,287 --> 00:32:40,793 You have stolen my heart with one glance of your eyes. 291 00:32:49,701 --> 00:32:55,049 I do believe you have stolen mine, Arn Magnusson. 292 00:33:29,607 --> 00:33:30,881 Brosa. 293 00:33:35,279 --> 00:33:37,122 VVhat's wrong? 294 00:33:37,215 --> 00:33:39,525 We've spoken to Algot. 295 00:33:40,118 --> 00:33:43,190 He says you ran off with his youngest daughter. 296 00:33:44,022 --> 00:33:45,763 She is promised to a Sverker. 297 00:33:50,028 --> 00:33:52,440 It's unwise to give her ideas. 298 00:33:52,530 --> 00:33:55,409 FOLKESSON: Her father owes a debt to the Sverkers. 299 00:33:56,234 --> 00:33:58,714 .... 300 00:33:58,803 --> 00:34:00,578 though you spared his life. 301 00:34:02,673 --> 00:34:05,620 ... 302 00:34:15,086 --> 00:34:19,865 Algot cannot give his daughter to an enemy of the King. 303 00:34:25,763 --> 00:34:28,369 [Birds chirping] 304 00:34:29,400 --> 00:34:31,346 ALGOT: Cecilia? 305 00:34:32,670 --> 00:34:34,274 Cecilia! 306 00:35:02,834 --> 00:35:05,872 I don't want a Sverker. 307 00:35:05,970 --> 00:35:09,110 I want to belong to you, Arn. 308 00:35:59,023 --> 00:36:02,232 CECILIA: The Virgin Mother is on our side. 309 00:36:08,065 --> 00:36:10,944 Nothing can keep us apart. 310 00:36:25,316 --> 00:36:29,355 My dear sister, I have something to tell you. 311 00:36:39,730 --> 00:36:41,437 [ Laughs ] 312 00:36:42,633 --> 00:36:44,613 I am betrothed to Arn Magnusson. 313 00:36:51,209 --> 00:36:52,552 What's the matter? 314 00:36:52,643 --> 00:36:54,782 I knew it. 315 00:36:55,580 --> 00:36:57,719 Knew what? 316 00:36:58,950 --> 00:37:02,762 Father cannot afford to pay for two weddings. 317 00:37:04,355 --> 00:37:06,665 I'll never leave this place. 318 00:37:06,757 --> 00:37:08,759 Don't say that! 319 00:37:08,859 --> 00:37:11,066 We vvon't leave you here. 320 00:37:13,631 --> 00:37:16,339 I apologize, Cecilia. 321 00:37:16,434 --> 00:37:20,246 I'm happy for you. 322 00:37:20,404 --> 00:37:21,849 Have you set a date for your wedding? 323 00:37:21,939 --> 00:37:23,816 No date has been set. 324 00:37:23,908 --> 00:37:27,287 But it will have to be soon. 325 00:37:27,378 --> 00:37:32,293 You're the only one I'm telling, so promise you'll keep my secret. 326 00:37:36,487 --> 00:37:39,229 I'm carrying his child. 327 00:37:51,102 --> 00:37:54,948 Are you absolutely sure of this? 328 00:37:55,039 --> 00:37:56,814 KATARINA: Yes. 329 00:38:00,745 --> 00:38:07,060 And this is the same Arn Magnusson who crippled Emund Ulvbane? 330 00:38:07,151 --> 00:38:10,689 Yes, Mother Rikissa. 331 00:38:11,689 --> 00:38:15,398 After the council, they came to our farm. 332 00:38:15,493 --> 00:38:17,473 ALGOT: Vvelcome, Magnus! 333 00:38:17,628 --> 00:38:20,074 The news from Axevalla precedes you. 334 00:38:20,164 --> 00:38:22,007 MAGNUS: Algot. 335 00:38:22,166 --> 00:38:23,509 ALGOT: Arn! 336 00:38:23,668 --> 00:38:26,512 Now you're the man of the hour. 337 00:38:31,142 --> 00:38:33,782 And there's more. 338 00:38:35,046 --> 00:38:37,219 That same night, before he met Cecilia, 339 00:38:37,315 --> 00:38:42,162 he had carnal knowledge of me. 340 00:39:06,811 --> 00:39:09,382 [Shivers] 341 00:39:15,619 --> 00:39:17,690 You do understand 342 00:39:17,788 --> 00:39:21,702 that this will not be the end of the matter, don't you? 343 00:39:26,197 --> 00:39:29,576 "Most Reverend Lord Bishop, 344 00:39:29,667 --> 00:39:33,376 It is with a heavy heart I write these words. 345 00:39:35,539 --> 00:39:37,576 But in these times of trouble, 346 00:39:37,675 --> 00:39:42,146 we of the Sverker clan must stand united. 347 00:39:46,584 --> 00:39:51,033 And so I am forced to put pen to paper. 348 00:39:51,188 --> 00:39:53,099 By way of a confession, 349 00:39:53,190 --> 00:39:57,468 I obtained information vital to our kinfolk 350 00:39:57,962 --> 00:39:59,635 with regard to the young lad 351 00:39:59,730 --> 00:40:03,644 who humiliated the King's best fighter... 352 00:40:06,070 --> 00:40:10,485 ...the infamous Arn Magnusson." 353 00:40:12,710 --> 00:40:16,954 Here, in the diocese of Skara, 354 00:40:17,081 --> 00:40:21,996 lives a young man with an angelic face 355 00:40:22,153 --> 00:40:27,796 and a black and sinful heart. 356 00:40:27,958 --> 00:40:30,131 With fine vvords and false promises 357 00:40:30,294 --> 00:40:37,269 he has enticed a young maiden to indulge in sins of the flesh... 358 00:40:39,603 --> 00:40:46,748 And caused her to be with child cut of wedlock. 359 00:40:50,247 --> 00:40:53,091 But there is more. 360 00:40:53,250 --> 00:40:55,127 This young man 361 00:40:55,219 --> 00:40:59,258 has another wicked deed on his conscience. 362 00:40:59,423 --> 00:41:06,307 He had already Iain with the young maiden's sister. 363 00:41:06,464 --> 00:41:14,042 That one man would take two sisters is indeed an abomination. 364 00:41:17,808 --> 00:41:22,951 Such a deed is not easily redeemed. 365 00:41:29,353 --> 00:41:33,495 Arn Magnusson of Arnés, 366 00:41:33,657 --> 00:41:37,969 and Cecilia Algotsdotter of Pé|'s Farm... 367 00:41:38,996 --> 00:41:43,570 are, from this day forward, excommunicated. 368 00:41:45,970 --> 00:41:52,478 No clergyman in all of West Gothia may have anything to do with them. 369 00:41:53,811 --> 00:41:57,418 Th ml m m m 370 00:41:59,250 --> 00:42:07,431 ...at the abbeys of Varnhem and Gudhem 371 00:42:07,525 --> 00:42:11,769 for half a lifetime -- 20 years. 372 00:42:11,929 --> 00:42:15,240 [Gasps, sobs] 373 00:43:08,319 --> 00:43:09,559 Cecilia! 374 00:43:10,187 --> 00:43:10,824 Arn! 375 00:43:15,225 --> 00:43:16,397 Cecilia. 376 00:43:20,564 --> 00:43:25,946 No matter what they say, I never laid with your sister. 377 00:43:29,440 --> 00:43:32,478 I've never loved anyone else. 378 00:43:32,643 --> 00:43:34,714 [Sniffles] 379 00:43:37,114 --> 00:43:40,823 I swear by all that is holy to come for you. 380 00:43:44,388 --> 00:43:46,868 MOTHER RIKISSA: Cecilia! 381 00:43:50,694 --> 00:43:53,300 I will wait for you. 382 00:43:55,232 --> 00:43:58,270 Cecilia Algotsdotter! 383 00:44:01,305 --> 00:44:02,807 No, do not make me! 384 00:44:04,041 --> 00:44:05,748 No! 385 00:44:10,781 --> 00:44:12,727 [Door closes ] 386 00:44:27,631 --> 00:44:31,477 Prayer and work, Cecilia. 387 00:44:31,568 --> 00:44:34,310 That's what lies ahead for you. 388 00:44:34,405 --> 00:44:36,783 If you imagine that your stay here 389 00:44:36,874 --> 00:44:40,253 will be as comfortable as things used to be, 390 00:44:40,411 --> 00:44:44,518 you are sorely mistaken. 391 00:44:44,682 --> 00:44:47,788 You are surrounded by Sverkers now, 392 00:44:47,885 --> 00:44:51,731 and you will do penance. 393 00:44:53,323 --> 00:44:55,394 Look at me. 394 00:44:59,897 --> 00:45:01,376 Look at me! 395 00:45:22,820 --> 00:45:27,599 I will tame you, Cecilia Algotsdotter. 396 00:45:36,533 --> 00:45:41,915 F THE HEN WS MM MQ 397 00:45:42,005 --> 00:45:43,211 [In English ]: Guilty or not, 398 00:45:43,373 --> 00:45:45,979 you have been convicted of an abomination, 399 00:45:46,076 --> 00:45:48,647 and no man can lift that sentence. 400 00:45:49,880 --> 00:45:52,451 But you will not stay here at Varnhem. 401 00:45:52,549 --> 00:45:55,223 I have written to the Bishop, 402 00:45:55,385 --> 00:46:01,768 and he has agreed to our request.. 403 00:46:01,859 --> 00:46:07,241 Under the name of Arn de Gothia, you will journey first to Rome, 404 00:46:07,331 --> 00:46:11,939 and from there, to the Holy Land. 405 00:46:15,939 --> 00:46:17,043 Father, I -- 406 00:46:17,141 --> 00:46:19,917 You will be a Knight Templar, Arn, 407 00:46:20,077 --> 00:46:22,683 a soldier in the service of God. 408 00:46:47,805 --> 00:46:48,943 [Sighs] 409 00:46:49,039 --> 00:46:50,814 [Door opens ] 410 00:46:53,811 --> 00:46:56,815 [In Swedish ]: Daydreaming again? 411 00:46:56,914 --> 00:47:01,886 I suppose you think your beloved will come for you. 412 00:47:01,985 --> 00:47:03,726 But that will never happen. 413 00:47:04,221 --> 00:47:09,261 Arn Magnusson has been sent to the Holy Land, to the Crusades. 414 00:47:14,431 --> 00:47:15,637 That's a lie! 415 00:47:16,433 --> 00:47:19,346 You'll never see him again. 416 00:48:24,935 --> 00:48:28,075 [ Indistinct conversations ] 417 00:48:48,592 --> 00:48:49,593 De Gothia. 418 00:48:51,662 --> 00:48:52,800 [In English ]: Sir. 419 00:48:52,963 --> 00:48:55,466 Back so soon? I trust you have completed your mission. 420 00:48:55,632 --> 00:48:57,077 I have, Grandmaster. 421 00:48:58,835 --> 00:49:00,906 But I have bad news to report. 422 00:49:01,004 --> 00:49:02,574 Oh? 423 00:49:02,673 --> 00:49:03,777 Saladin is here. 424 00:49:03,941 --> 00:49:04,942 What?! 425 00:49:05,108 --> 00:49:06,485 He could march at Jeruselum at any time 426 00:49:06,576 --> 00:49:08,021 This is not possible. 427 00:49:08,178 --> 00:49:10,522 Saladin's troops are scattered across the country. 428 00:49:10,614 --> 00:49:12,423 Surely we would have heard something 429 00:49:12,582 --> 00:49:13,583 if he had assembled an army. 430 00:49:13,684 --> 00:49:18,463 Gentlemen, Saladin is here, and he's sure of his victory. 431 00:49:19,122 --> 00:49:21,466 I have just spoken with the King of Jerusalem. 432 00:49:21,625 --> 00:49:24,765 His spies report that Saladin is in Damascus. 433 00:49:24,928 --> 00:49:26,373 ARN: Not anymore. 434 00:49:27,297 --> 00:49:30,710 Grandmaster, I don't know what de Gothia hopes to achieve 435 00:49:30,867 --> 00:49:32,938 by spreading these rumors. 436 00:49:33,036 --> 00:49:34,606 VVho told you this, de Gothia? 437 00:49:35,172 --> 00:49:36,344 An eyewitness. 438 00:49:36,807 --> 00:49:38,480 Who told you? 439 00:49:41,845 --> 00:49:43,324 A man I trust. 440 00:49:46,917 --> 00:49:49,830 So you saved Saladin's life, 441 00:49:49,987 --> 00:49:52,194 and then you sat down and shared his bread. 442 00:49:52,289 --> 00:49:54,462 I gave him my word. 443 00:49:54,558 --> 00:49:57,164 You gave him your word? 444 00:49:57,260 --> 00:49:59,331 [Scoffs] 445 00:49:59,496 --> 00:50:01,476 Now, what did you learn? 446 00:50:01,999 --> 00:50:03,740 He was heading south. 447 00:50:03,900 --> 00:50:06,676 That's where the attack will come from. 448 00:50:08,205 --> 00:50:10,446 I'll inform the King. 449 00:50:10,540 --> 00:50:13,453 We must prepare for a siege. 450 00:50:13,543 --> 00:50:14,851 Tell me, de Gothia, 451 00:50:16,380 --> 00:50:18,587 what kind of man is he, our enemy? 452 00:50:20,650 --> 00:50:24,393 He's like us -- a man of his word. 453 00:50:26,590 --> 00:50:29,434 SALADIN: I am glad that God has given me this chance 454 00:50:29,593 --> 00:50:32,233 to get to know my enemy. 455 00:50:32,963 --> 00:50:34,636 You respect him. 456 00:50:36,266 --> 00:50:39,247 That won't stop me from fighting him, sir. 457 00:50:49,679 --> 00:50:53,217 It is a shame that you must lose this war. 458 00:50:53,383 --> 00:50:56,592 -I have sworn to win. -So have I. 459 00:50:56,753 --> 00:51:01,793 And we shall soon see which one of us is right. 460 00:51:01,958 --> 00:51:04,939 [Wind whistling] 461 00:51:09,166 --> 00:51:13,842 ♪ Virgo clementissima ♪ 462 00:51:13,937 --> 00:51:20,650 ♪ O rosa sine spina ♪ 463 00:51:20,811 --> 00:51:26,693 ♪ Mater misericordiae... ♪ 464 00:51:33,757 --> 00:51:35,600 [Wind whistling] 465 00:51:36,893 --> 00:51:38,600 [Gate opens ] 466 00:51:40,764 --> 00:51:42,266 [Women giggling] 467 00:51:42,432 --> 00:51:44,412 [Whispering indistinctly] 468 00:52:15,132 --> 00:52:17,203 [Whispering ]: Cecilia. 469 00:52:17,901 --> 00:52:20,814 [In Swedish ]: I know of your story. 470 00:52:22,272 --> 00:52:23,478 You are no longer alone. 471 00:52:32,582 --> 00:52:34,425 MAN [ In Arabic ]: I will speak only to AI Ghouti! 472 00:52:34,518 --> 00:52:36,122 GERARD [ ln English ]: What the hell is going on here?! 473 00:52:36,219 --> 00:52:38,199 2 I will speak only to AI Ghouti! 474 00:52:38,355 --> 00:52:39,197 VVho is this? 475 00:52:39,289 --> 00:52:41,235 I will speak only to AI Ghouti! 476 00:52:41,324 --> 00:52:42,530 What are you doing here? 477 00:52:42,692 --> 00:52:44,171 [In English ]: I will speak only to AI Ghouti! 478 00:52:44,794 --> 00:52:47,468 AI Ghouti? \N'hat do you want with him? 479 00:52:47,631 --> 00:52:49,508 I will speak only to AI Ghouti! 480 00:52:49,666 --> 00:52:51,270 AI Ghouti! 481 00:52:51,668 --> 00:52:54,512 [In Arabic ]: AI Ghouti. My master has sent me. 482 00:52:54,638 --> 00:52:55,776 What does your master want? 483 00:52:55,872 --> 00:52:58,478 He wants to speak with you. I am to bring him to you. 484 00:52:58,575 --> 00:53:00,077 [In English ]: You speak his language. 485 00:53:00,243 --> 00:53:01,688 Let him go. 486 00:53:01,845 --> 00:53:04,155 How dare you. 487 00:53:04,247 --> 00:53:06,693 This man is to be interrogated. 488 00:53:06,783 --> 00:53:08,285 As you wish. 489 00:53:08,385 --> 00:53:10,058 But the Grandmaster won't be pleased. 490 00:53:10,153 --> 00:53:11,894 Be assured of that. 491 00:53:14,124 --> 00:53:15,603 Very well. 492 00:53:15,692 --> 00:53:19,401 You make your little friend talk. 493 00:53:19,996 --> 00:53:21,270 Release him. 494 00:53:23,333 --> 00:53:26,280 [In Arabic ]: Take me to your master. 495 00:53:28,905 --> 00:53:31,215 WOMEN, IN UNISON: ...debita nostra, 496 00:53:31,308 --> 00:53:33,686 sicut et nos dimittimus 497 00:53:33,877 --> 00:53:36,756 debitoribus nostris 498 00:53:36,846 --> 00:53:41,454 et ne nos inducas in tentationem 499 00:53:41,551 --> 00:53:45,522 sed Iibera nos a malo. 500 00:53:46,623 --> 00:53:50,036 [In Swedish ]: It has come to my attention 501 00:53:50,193 --> 00:53:55,404 that Cecilia deserves chastisement. 502 00:53:55,565 --> 00:53:58,603 She has violated the rules and has spoken. 503 00:53:59,502 --> 00:54:01,778 No, not you, Cecilia Algotsdotter. 504 00:54:01,938 --> 00:54:04,714 There is another Cecilia among us. 505 00:54:04,808 --> 00:54:09,689 Cecilia Blanka, come here. 506 00:54:13,350 --> 00:54:20,063 This Cecilia will be known from now on as Blanka. 507 00:54:20,223 --> 00:54:26,401 On your first night here, you spoke to Cecilia Algotsdotter. 508 00:54:27,998 --> 00:54:30,638 Now go stand over there. 509 00:54:39,242 --> 00:54:40,448 Helena. 510 00:54:42,445 --> 00:54:43,788 Step forward. 511 00:54:53,056 --> 00:54:54,296 Three lashes. 512 00:54:54,391 --> 00:54:59,807 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 513 00:55:03,500 --> 00:55:06,504 [Exhales sharply] 514 00:55:11,474 --> 00:55:14,421 [Whip cracks, Blanka grunts] 515 00:55:17,547 --> 00:55:20,050 [Whip cracks, Blanka grunts] 516 00:55:20,216 --> 00:55:21,889 [Sobs softly] 517 00:55:34,397 --> 00:55:35,637 [Whip cracks] 518 00:55:37,834 --> 00:55:39,871 [Sobbing] 519 00:56:40,163 --> 00:56:44,737 [In Arabic ]: Welcome. 520 00:56:51,107 --> 00:56:52,882 [In English ]: I wish God had brought us together 521 00:56:52,976 --> 00:56:55,957 under more pleasant circumstances. 522 00:56:56,045 --> 00:56:58,184 So do I. 523 00:56:58,281 --> 00:57:03,196 I am indebted to you, AI Ghouti. 524 00:57:03,286 --> 00:57:07,428 You will lose this war. You know that. 525 00:57:07,524 --> 00:57:10,061 But because you have saved my life, 526 00:57:10,160 --> 00:57:13,607 I will be merciful. 527 00:57:16,633 --> 00:57:20,103 Leave Jerusalem without giving battle, 528 00:57:21,004 --> 00:57:22,540 and you and your brother Templars 529 00:57:22,639 --> 00:57:25,813 will have safe passage wherever you wish. 530 00:57:35,018 --> 00:57:39,990 My duty is to protect Jerusalem. 531 00:57:40,089 --> 00:57:42,865 Even if the decision was mine to make, 532 00:57:42,959 --> 00:57:44,666 my answer would still be no. 533 00:57:44,761 --> 00:57:46,934 Then you will die. 534 00:57:48,665 --> 00:57:52,579 It's all in the hands of God. 535 00:57:54,237 --> 00:57:57,582 ♪ Amen ♪ 536 00:58:06,049 --> 00:58:07,892 [Exhales sharply] 537 00:58:10,520 --> 00:58:12,796 [In Swedish ]: VVho are you? 538 00:58:14,958 --> 00:58:18,667 I am your future queen. 539 00:58:18,828 --> 00:58:20,967 I am betrothed to Knut Eriksson. 540 00:58:21,130 --> 00:58:24,805 He will soon seize the crown from the Sverker King. 541 00:58:24,968 --> 00:58:27,778 And he will come for me soon. 542 00:58:27,937 --> 00:58:31,749 Hopefully he will bring news of the Crusades. 543 00:58:32,876 --> 00:58:34,685 Arn. 544 00:58:37,080 --> 00:58:40,084 Does anyone have news? 545 00:58:40,183 --> 00:58:42,629 I know nothing of Arn. 546 00:58:42,719 --> 00:58:44,858 But little Magnus is doing fine. 547 00:58:44,954 --> 00:58:46,956 Magnus? 548 00:58:47,056 --> 00:58:49,195 Your son. 549 00:58:52,962 --> 00:58:55,966 Didn't they tell you? 550 00:58:56,065 --> 00:58:58,978 You had no idea? 551 00:58:59,135 --> 00:59:03,015 That vicious Sverker witch! 552 00:59:04,040 --> 00:59:06,520 Magnus? Is that his name? 553 00:59:08,611 --> 00:59:11,683 Oh! Thank you! 554 00:59:12,749 --> 00:59:14,729 He's alive! 555 00:59:35,204 --> 00:59:38,742 [In English ]: The King of Jerusalem sends his blessings. 556 00:59:39,842 --> 00:59:42,550 The True Cross. 557 00:59:47,250 --> 00:59:50,026 Thankyou De Ridefort, We appreciate the Kings kindness 558 00:59:50,119 --> 00:59:51,564 and we'll need its protection 559 00:59:51,654 --> 00:59:54,294 since Saladin is already on his way to Jerusalem. 560 00:59:57,226 --> 00:59:59,103 Grandmaster Torroja. 561 01:00:01,364 --> 01:00:04,140 The battle for Jerusalem does not have to be fought at Jerusalem. 562 01:00:04,233 --> 01:00:05,473 What do you mean? 563 01:00:05,635 --> 01:00:07,137 Saladin's army is great, 564 01:00:07,236 --> 01:00:09,477 but that also means that it moves slowly. 565 01:00:09,639 --> 01:00:12,142 Which gives us time to prepare for a siege. 566 01:00:12,308 --> 01:00:15,915 Which gives us time to stop him before he reaches Jerusalem. 567 01:00:16,913 --> 01:00:20,258 To save time, Saladin will take the way across |\/Iontgisard. 568 01:00:20,350 --> 01:00:22,330 There's a shortcut there used by the Bedouin. 569 01:00:22,418 --> 01:00:25,365 -I think you know of the place. -Yes, I've been there. 570 01:00:25,521 --> 01:00:27,228 A narrow pass through the mountains. 571 01:00:27,323 --> 01:00:30,429 Saladin would never expect us to confront them there. 572 01:00:30,526 --> 01:00:33,598 An ambush could do Saladin's army a great deal of harm. 573 01:00:33,696 --> 01:00:35,141 Grandmaster. 574 01:00:35,898 --> 01:00:39,141 We have no evidence that Saladin will choose that way, 575 01:00:39,235 --> 01:00:41,613 unless, of course, de Gothia has intelligence 576 01:00:41,704 --> 01:00:43,342 from yet another "secret source." 577 01:00:43,439 --> 01:00:47,683 De Ridefort, this is no time or place for personal fights. 578 01:00:48,444 --> 01:00:49,821 De Turenne, what's your opinion? 579 01:00:49,979 --> 01:00:52,050 It's a wise strategy. 580 01:00:52,215 --> 01:00:54,195 Could avoid a siege, if God be willing. 581 01:00:58,221 --> 01:01:00,565 We should get a force out there at once. 582 01:01:00,990 --> 01:01:02,469 Vlfe have nothing to lose and all to win. 583 01:01:02,558 --> 01:01:03,298 My lord. 584 01:01:09,165 --> 01:01:10,644 Arn de Gothia. 585 01:01:10,800 --> 01:01:13,508 The encounters that you've had can't be interpreted 586 01:01:13,670 --> 01:01:15,547 as anything other than the will of God. 587 01:01:16,205 --> 01:01:18,811 You shall lead our brothers in this battle. 588 01:01:18,975 --> 01:01:20,682 You will be in command. 589 01:01:20,843 --> 01:01:23,756 I am honored, Grandmaster. 590 01:02:16,833 --> 01:02:18,972 VVe'll wait in ambush here. 591 01:02:22,739 --> 01:02:25,219 A sandstorm will soon be upon us. 592 01:02:25,374 --> 01:02:27,650 It'll be madness to fight in this. 593 01:02:27,744 --> 01:02:30,281 It's a godsend. 594 01:02:31,547 --> 01:02:34,426 Saladin will be taken by surprise. 595 01:02:34,584 --> 01:02:35,688 [Horse whinnies] 596 01:02:35,785 --> 01:02:38,197 Dismount! 597 01:03:30,006 --> 01:03:31,849 Sir. 598 01:03:32,708 --> 01:03:33,778 Sir? 599 01:03:39,415 --> 01:03:40,587 Sir? 600 01:03:40,683 --> 01:03:44,187 [Wind whistles, indistinct shouting in distance] 601 01:03:45,588 --> 01:03:49,092 [Army approaching in distance] 602 01:03:50,927 --> 01:03:53,066 [Horses approaching] 603 01:04:40,977 --> 01:04:44,015 [Indistinct talking ] 604 01:06:09,432 --> 01:06:11,309 [Horse whinnies] 605 01:06:12,802 --> 01:06:16,841 Now! 606 01:06:45,334 --> 01:06:47,473 [Shouting] 607 01:07:18,234 --> 01:07:20,339 [Choking]41610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.