Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,577 --> 00:00:10,500
Edited & Corrected by
SCORPION.
Still needs improvement. So plz do the appropriate editing.
1
00:00:10,577 --> 00:00:13,183
[Soft orchestral music plays]
2
00:00:37,537 --> 00:00:43,180
[Chorus chanting]
3
00:01:16,976 --> 00:01:18,956
[Hooves thundering]
4
00:01:22,782 --> 00:01:24,989
[ Indistinct shouting ]
5
00:01:53,213 --> 00:01:55,056
[Men's choir chanting]
6
00:01:58,551 --> 00:02:00,690
[ Indistinct shouting ]
7
00:02:24,644 --> 00:02:26,351
Aah!
8
00:02:37,557 --> 00:02:38,627
[In Arabic ]:
It's him.
9
00:02:40,693 --> 00:02:44,072
The devil with the red cross:
AI Ghouti.
10
00:02:47,066 --> 00:02:49,046
[Horse whinnies]
11
00:02:50,069 --> 00:02:51,514
Why does he help us?
12
00:02:58,011 --> 00:02:59,513
Aah!
13
00:03:09,489 --> 00:03:12,026
AI Ghouti.
14
00:03:19,732 --> 00:03:22,372
[Wind whistling]
15
00:03:31,744 --> 00:03:34,554
[VVomen's choir chanting softly]
16
00:04:10,416 --> 00:04:13,090
[Door hinges creaking]
17
00:04:15,888 --> 00:04:19,165
[In Swedish ]:
How long has she been confined?
18
00:04:19,759 --> 00:04:22,706
Several days and nights.
19
00:04:23,630 --> 00:04:25,701
Help her out of here.
20
00:04:26,566 --> 00:04:29,672
[Breathing raggedly]
21
00:04:38,578 --> 00:04:39,921
What's this?
22
00:04:40,013 --> 00:04:47,295
Mother Rikissa ordered us
to bleed her as often as possible.
23
00:04:51,324 --> 00:04:53,429
I'm not here to scold you.
24
00:04:54,227 --> 00:04:56,730
Cecilia...
25
00:04:56,829 --> 00:05:00,003
There is no point in being stubborn.
26
00:05:00,166 --> 00:05:02,339
You must accept your fate.
27
00:05:05,204 --> 00:05:09,414
Mother Rikissa only wants
what is best for you.
28
00:05:11,511 --> 00:05:14,788
[Water splashing]
29
00:05:18,818 --> 00:05:20,798
[Baby crying]
30
00:05:21,821 --> 00:05:23,630
Aah.
31
00:05:25,558 --> 00:05:27,401
[Crying stops]
32
00:05:27,660 --> 00:05:31,870
[Baby cooing]
33
00:05:40,606 --> 00:05:44,418
This bastard was born in sin.
34
00:05:45,244 --> 00:05:46,689
[Baby crying]
35
00:05:47,580 --> 00:05:53,053
My baby! Give me my baby!
I want my baby!
36
00:05:53,152 --> 00:05:58,226
No! No! No!
37
00:06:16,676 --> 00:06:20,351
[Woman vocalizing softly]
38
00:06:31,824 --> 00:06:33,030
[In Arabic ]:
Greetings.
39
00:06:36,562 --> 00:06:38,303
[In English ]: You saved our lives,
Knight Templar.
40
00:06:39,031 --> 00:06:44,105
[In Arabic ]:
Thank you. I only did my duty.
41
00:06:44,971 --> 00:06:46,814
[In English ]:
You speak our language.
42
00:06:46,906 --> 00:06:48,078
Then you will understand
43
00:06:48,174 --> 00:06:52,623
that I do not wish to be
indebted to a Christian.
44
00:06:57,617 --> 00:06:58,823
[Horse neighs]
45
00:07:00,219 --> 00:07:02,995
God truly moves
in mysterious ways.
46
00:07:05,792 --> 00:07:10,366
Only He knows why He sent
an enemy to our rescue.
47
00:07:10,463 --> 00:07:13,376
You could have killed us
as easily as you killed the bandits.
48
00:07:13,466 --> 00:07:16,037
Those bandits
have robbed many pilgrims,
49
00:07:16,135 --> 00:07:19,446
and it's our mission
to protect pilgrims.
50
00:07:21,107 --> 00:07:25,112
[In Arabic ]:
Take not another's life.
51
00:07:25,945 --> 00:07:29,757
It is sacred in the eyes of God.
52
00:07:29,949 --> 00:07:32,623
[Prays in Arabic]
53
00:07:35,087 --> 00:07:39,058
[In English ]:
AI Ghouti, I have heard of you.
54
00:07:39,559 --> 00:07:41,232
You are a great warrior.
55
00:07:41,327 --> 00:07:44,900
I am Yussuf.
This is my brother Fahkr.
56
00:07:46,966 --> 00:07:51,972
VVe are merchants
on our way to Cairo.
57
00:07:53,139 --> 00:07:56,848
AL GHOUTI: Taking this way around
the Dead Sea without an escort.
58
00:07:58,578 --> 00:08:00,057
This is the shortest route.
59
00:08:00,146 --> 00:08:03,218
But not the safest.
60
00:08:06,919 --> 00:08:10,765
We were sworn not to raise arms against each other...
61
00:08:10,857 --> 00:08:12,234
so let us be honest:
62
00:08:13,793 --> 00:08:16,672
you are warriors like us.
63
00:08:25,037 --> 00:08:27,950
[In Arabic ]:
Leave us.
64
00:08:34,013 --> 00:08:35,959
[Horse whinnies]
65
00:08:38,718 --> 00:08:42,598
[In English ]:
I'll -- I'll go see to the horses.
66
00:08:44,557 --> 00:08:46,628
[Horse whinnies]
67
00:08:54,901 --> 00:08:56,403
Do you know who I am?
68
00:08:58,337 --> 00:09:01,443
You are Yussuf
Salah al-Din Ayyubi,
69
00:09:01,541 --> 00:09:03,316
the one we know as Saladin.
70
00:09:03,676 --> 00:09:06,088
And you are not afraid?
71
00:09:06,178 --> 00:09:08,419
You have given me your word,
72
00:09:08,514 --> 00:09:11,654
as I have given mine.
73
00:09:14,287 --> 00:09:16,358
You are a man of honor,
74
00:09:16,489 --> 00:09:19,527
not like your brothers.
75
00:09:22,128 --> 00:09:25,598
How is it
that you speak our language?
76
00:09:26,499 --> 00:09:29,571
I've been here many years.
77
00:09:29,669 --> 00:09:33,276
And you do not wish
to return home?
78
00:10:10,776 --> 00:10:15,521
♪ Hallelujah ♪
79
00:10:15,715 --> 00:10:22,189
♪ Hallelujah ♪
80
00:10:22,421 --> 00:10:29,339
♪ Hallelujah ♪
81
00:10:30,229 --> 00:10:36,942
♪ Hallelujah ♪
82
00:10:37,970 --> 00:10:42,077
♪ Glory be God’s ♪
83
00:10:44,243 --> 00:10:48,851
♪ Hallelujah ♪
84
00:10:49,515 --> 00:10:54,931
♪ Hallelujah ♪
85
00:10:55,187 --> 00:10:59,033
♪ Hallelujah ♪
86
00:10:59,158 --> 00:11:02,696
CHOIR DIRECTOR:
♪ Hallelujah ♪
87
00:11:02,795 --> 00:11:08,677
CHOIR:
♪ Hallelujah ♪
88
00:11:08,768 --> 00:11:13,945
♪ Hallelujah ♪
89
00:11:14,306 --> 00:11:21,155
♪ Glory be Agnus Dei ♪
90
00:11:21,714 --> 00:11:22,852
CHOIR DIRECTOR:
No, no.
91
00:11:22,948 --> 00:11:24,188
♪ Gracias ♪
92
00:11:25,384 --> 00:11:30,493
@H m
dl? @ Z7 137 ff
93
00:11:30,656 --> 00:11:32,101
[Clatter]
94
00:11:34,427 --> 00:11:37,374
[Giggles from choir]
95
00:11:49,842 --> 00:11:51,219
[Gasps]
96
00:11:52,378 --> 00:11:53,686
[Chuckles]
97
00:11:53,946 --> 00:11:55,084
[In Swedish ]:
Hi.
98
00:11:56,749 --> 00:11:59,252
MOTHER RIKISSA:
Cecilia!
99
00:11:59,351 --> 00:12:01,922
Yes, Mother.
100
00:12:11,430 --> 00:12:13,376
ARN:
I have...
101
00:12:14,133 --> 00:12:16,636
Unburden yourself, my son.
102
00:12:18,104 --> 00:12:21,017
I have disobeyed
103
00:12:21,107 --> 00:12:24,111
and ventured outside
the monastery grounds.
104
00:12:24,276 --> 00:12:29,157
There was a girl singing,
and she spoke to me, Father.
105
00:12:29,248 --> 00:12:31,819
That is the end
of your confession, my son?
106
00:12:35,955 --> 00:12:40,165
All thy sin i thee forgive
107
00:12:40,259 --> 00:12:44,435
In the name of the Father and
of the Son and of the Holy Ghost.
108
00:12:45,965 --> 00:12:47,069
Sit.
109
00:12:50,436 --> 00:12:51,346
[Sighs]
110
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
Arn, listen.
111
00:12:52,538 --> 00:12:55,178
You did nothing wrong.
112
00:12:57,910 --> 00:12:59,651
You've grown up now.
113
00:12:59,812 --> 00:13:01,553
Sooner or later
you have to experience
114
00:13:01,781 --> 00:13:04,660
the life outside these walls.
115
00:13:05,184 --> 00:13:09,291
The world outside, Father --
I know so little of it.
116
00:13:09,388 --> 00:13:12,426
Yes, yes....Well better get used to it...
117
00:13:12,525 --> 00:13:16,268
It was your mother's will --
and God's --
118
00:13:16,362 --> 00:13:18,968
that you should be brought up
here in the monastery.
119
00:13:20,332 --> 00:13:21,367
Father Henri.
120
00:13:21,467 --> 00:13:23,811
Filia mea.
121
00:13:26,338 --> 00:13:31,845
She and your father
had promised you as a child to God.
122
00:13:31,944 --> 00:13:34,015
She said it was the will of God.
123
00:13:38,417 --> 00:13:42,263
You had been sick,
so they prayed for your life,
124
00:13:42,354 --> 00:13:45,995
and God granted them a miracle.
125
00:13:46,091 --> 00:13:50,335
So the promise
was a sacred trust.
126
00:13:50,429 --> 00:13:54,343
VVe cannot oppose
the will of God.
127
00:13:55,367 --> 00:14:01,682
But I'm reluctant to raise a child
to become a monk.
128
00:14:02,241 --> 00:14:07,213
But who says that God sent
the boy here to become a monk?
129
00:14:21,760 --> 00:14:23,535
[Birds chirping]
130
00:14:37,576 --> 00:14:39,055
[In French]
You want to try?
131
00:14:49,321 --> 00:14:52,495
Okay? Here.
132
00:14:53,325 --> 00:14:55,498
[In English ]:
Hold it tight.
133
00:14:56,896 --> 00:14:58,739
And now...
134
00:14:58,831 --> 00:15:00,606
Aim.
135
00:15:03,168 --> 00:15:06,081
And now try to hit the target.
136
00:15:13,379 --> 00:15:15,655
Very good!
137
00:15:16,749 --> 00:15:18,558
Good. Again.
138
00:15:18,651 --> 00:15:19,823
Good. Again.
139
00:15:19,985 --> 00:15:21,726
[Chuckling ]:
Very good. Oh.
140
00:15:21,887 --> 00:15:23,560
Hey, look!
141
00:15:24,156 --> 00:15:28,002
I told you --
always in my eye.
142
00:15:30,162 --> 00:15:31,539
[ Laughs ]
143
00:15:31,630 --> 00:15:32,904
Go!
144
00:15:35,401 --> 00:15:36,573
Arn?
145
00:15:37,436 --> 00:15:38,414
Hey!
146
00:15:42,241 --> 00:15:43,515
You see?
147
00:15:43,609 --> 00:15:46,590
148
00:15:46,679 --> 00:15:53,289
FRIAR: Mm-hmm. "To read
is the foundation of all knowledge."
149
00:16:02,928 --> 00:16:04,464
What?
150
00:16:11,637 --> 00:16:15,881
In which hand does it feel
most comfortable, hmm?
151
00:16:21,113 --> 00:16:21,887
Both?
152
00:16:29,555 --> 00:16:31,193
[Chuckles]
153
00:16:31,357 --> 00:16:31,994
Oh!
154
00:16:32,091 --> 00:16:33,729
Careful, your foot!
155
00:16:33,892 --> 00:16:35,496
[ Laughs ]
156
00:16:35,661 --> 00:16:40,132
Frére Guilbert,
why are you so good at fighting?
157
00:16:44,770 --> 00:16:46,875
Once I used to be much better.
158
00:16:51,410 --> 00:16:52,354
Again.
159
00:17:04,023 --> 00:17:07,732
FATHER HENRI: You seem
to be training him to be a warrior.
160
00:17:09,862 --> 00:17:12,240
Is that entirely wise?
161
00:17:13,032 --> 00:17:16,036
I am merely
strengthening the skills
162
00:17:16,135 --> 00:17:19,548
that God has already given him.
163
00:17:21,340 --> 00:17:25,550
I wasn't sure that you were ready,
but you are now.
164
00:17:25,711 --> 00:17:28,123
You must do the Lord's calling.
165
00:17:28,714 --> 00:17:31,820
Brother Guilbert and I
have discussed this,
166
00:17:31,917 --> 00:17:35,126
and we have reached a decision.
167
00:17:37,189 --> 00:17:40,659
The time has come
for you to go home, Arn.
168
00:17:40,759 --> 00:17:43,865
You must go back to your family.
169
00:17:46,765 --> 00:17:49,405
"In hoc signo Vince-S."
170
00:17:49,568 --> 00:17:53,209
"In this sign
thou shall conquer."
171
00:17:56,809 --> 00:18:01,485
Before I came here,
to this, uh, peaceful monastery,
172
00:18:01,580 --> 00:18:03,890
I served another order.
173
00:18:04,917 --> 00:18:07,591
God's holy army,
174
00:18:07,686 --> 00:18:11,099
the Knights Templar.
175
00:18:12,458 --> 00:18:13,596
For 12 years,
176
00:18:13,759 --> 00:18:19,368
I fought with this sword
in the Holy Land.
177
00:18:19,465 --> 00:18:24,881
With this sword,
no one has ever defeated me.
178
00:18:27,606 --> 00:18:31,952
You may never draw it in anger
or use it for your own gain.
179
00:18:32,377 --> 00:18:36,484
It has to serve God's good cause.
180
00:19:11,150 --> 00:19:13,460
ULVBANE: [In Swedish ]:
Your livestock is grazing on my land.
181
00:19:13,552 --> 00:19:15,463
Are you not aware
of the boundaries?
182
00:19:15,554 --> 00:19:17,966
ESKIL: I know
where my livestock may graze.
183
00:19:18,056 --> 00:19:19,467
FOLKESSON:
That land is not yours.
184
00:19:19,558 --> 00:19:22,368
ULVBANE: Have you no honor?
Are you a bald-faced liar?
185
00:19:22,461 --> 00:19:24,566
ESKIL: Liar? You are the one
to stretch the truth!
186
00:19:24,663 --> 00:19:28,634
FOLKESSON: The land at Forsvik
has always belonged to our clan.
187
00:19:28,834 --> 00:19:32,338
And many a man
can swear to that fact.
188
00:19:32,437 --> 00:19:35,350
\.Ne'II see what the Council of Elders
has to say about that.
189
00:19:40,913 --> 00:19:44,190
See you there... liar!
190
00:19:45,517 --> 00:19:47,758
And who may you be?!
191
00:19:55,060 --> 00:19:57,734
Eskil.
192
00:19:59,431 --> 00:20:01,775
Father.
193
00:20:06,772 --> 00:20:08,547
Arn?
194
00:20:09,775 --> 00:20:11,083
What the devil?
195
00:20:17,115 --> 00:20:19,459
[Chuckles]
196
00:20:19,618 --> 00:20:21,791
I didn't recognize you.
197
00:20:36,501 --> 00:20:39,107
It's good to have you back.
198
00:21:02,194 --> 00:21:03,502
Magnus.
199
00:21:03,595 --> 00:21:04,505
Brosa.
200
00:21:04,596 --> 00:21:06,598
Eskil.
201
00:21:07,199 --> 00:21:08,610
Arn.
202
00:21:09,501 --> 00:21:12,914
-Good to see you back at Arnés.
-You haven't changed, Uncle Brosa.
203
00:21:13,005 --> 00:21:17,852
Those monks had you for years.
Were you taught to read?
204
00:21:19,945 --> 00:21:23,757
I see, so you can read.
205
00:21:25,150 --> 00:21:27,858
[ Indistinct conversations ]
206
00:21:37,162 --> 00:21:39,472
Now to the land dispute
207
00:21:39,631 --> 00:21:44,478
between Magnus Folkesson
and Emund Ulvbane.
208
00:21:44,636 --> 00:21:50,382
I understand that Nlagnus Folkesson
is willing to settle.
209
00:21:50,475 --> 00:21:51,977
That is the case.
210
00:21:52,077 --> 00:21:55,615
And I am willing to pay
Emund Ulvbane
211
00:21:55,714 --> 00:21:58,661
the sum of 30 pieces of silver.
212
00:21:58,817 --> 00:22:00,387
[Crowd murmuring]
213
00:22:00,552 --> 00:22:03,658
That is more than one could ask.
214
00:22:03,822 --> 00:22:08,328
For peace between neighbors
is worth far more than silver.
215
00:22:19,938 --> 00:22:22,145
The settlement has been accepted.
216
00:22:29,681 --> 00:22:32,628
As the Council has ruled,
217
00:22:32,718 --> 00:22:36,530
I must comply.
218
00:22:44,629 --> 00:22:49,169
But 'tis a shame that silver
outweighs honor and truth.
219
00:22:50,402 --> 00:22:54,043
'Tis also a shame to be obliged
to deal with a man without honor.
220
00:22:54,206 --> 00:22:55,378
[Crowd murmuring]
221
00:22:55,540 --> 00:22:58,612
You, Magnus Folkesson...
222
00:23:00,112 --> 00:23:01,182
You are not a man.
223
00:23:02,781 --> 00:23:04,727
And your sons are no better.
224
00:23:05,951 --> 00:23:09,125
They are but puny girls,
a nun and a beer keg.
225
00:23:09,287 --> 00:23:10,960
[Laughter]
226
00:23:14,226 --> 00:23:16,001
[Coins clink]
227
00:23:18,063 --> 00:23:20,304
BROSA: Mark my words,
the Sverker King planned this.
228
00:23:20,465 --> 00:23:23,810
He whispered those insults
in UIvbane's ear.
229
00:23:23,969 --> 00:23:26,643
Ulvbane knew every word
to the letter!
230
00:23:26,805 --> 00:23:28,978
The Sverker clan
wants to weaken us.
231
00:23:29,141 --> 00:23:31,121
I wish there were a way out.
232
00:23:31,209 --> 00:23:37,455
But a public insult must bylaw
be redressed through single combat.
233
00:23:37,616 --> 00:23:38,959
Is there no other way?
234
00:23:41,887 --> 00:23:45,334
I will do battle with him tomorrow.
235
00:23:45,490 --> 00:23:48,562
|\/lay the Lord protect me.
236
00:24:19,524 --> 00:24:21,834
Do not despair.
237
00:24:24,196 --> 00:24:27,336
They haven't buried me yet.
238
00:24:27,499 --> 00:24:29,740
[Chuckles]
239
00:24:40,445 --> 00:24:42,618
Let the combatants step forward.
240
00:24:47,219 --> 00:24:51,531
GUILBERT, VOICE-OVER:
This sword is a blessed sword.
241
00:24:53,692 --> 00:24:55,694
[Crowd murmuring]
242
00:24:55,861 --> 00:24:57,363
Arn!
243
00:24:57,529 --> 00:25:00,806
BROSA: It's too late.
He has accepted the challenge.
244
00:25:13,778 --> 00:25:16,486
Am I to fight a nun?
245
00:25:16,648 --> 00:25:18,150
[Laughter]
246
00:25:25,891 --> 00:25:30,033
I never figured your father
to be such a coward.
247
00:25:55,353 --> 00:25:56,127
[Thud]
248
00:25:56,855 --> 00:25:58,300
Aaah!
249
00:26:27,819 --> 00:26:30,823
[Crowd murmuring, laughing]
250
00:26:58,049 --> 00:27:00,757
-MAN: Death to the Sverker!
-Cut him down, Arn! Kill him!
251
00:27:00,852 --> 00:27:04,163
CROWD:
Kill, kill, kill!
252
00:27:37,656 --> 00:27:39,499
Arn!
253
00:27:43,361 --> 00:27:44,101
Aah!
254
00:27:44,195 --> 00:27:45,367
[Grunts]
255
00:27:45,530 --> 00:27:48,943
[Crowd shouting ]
256
00:28:01,780 --> 00:28:03,623
[Shouting stops]
257
00:28:18,496 --> 00:28:22,069
[Crowd shouting triumphantly]
258
00:29:38,576 --> 00:29:42,956
Arn, Algot Pélsson is here.
He's brought his daughter along.
259
00:29:51,256 --> 00:29:53,702
It's Cecilia.
260
00:29:54,659 --> 00:29:57,868
Welcome, Algot.
What brings you here?
261
00:29:58,496 --> 00:30:01,841
We were nearby, so...
262
00:30:02,000 --> 00:30:04,378
I -- I just wanted to see the place.
263
00:30:06,104 --> 00:30:09,381
It's been so long
since I've been here.
264
00:30:23,421 --> 00:30:25,560
My father doesn't like me
riding alone.
265
00:30:25,723 --> 00:30:27,361
That's why the groom is here.
266
00:30:27,458 --> 00:30:28,630
I see.
267
00:30:29,294 --> 00:30:31,900
People are certainly
talking about you.
268
00:30:31,996 --> 00:30:33,475
Really?
269
00:30:33,565 --> 00:30:38,639
Yes, everyone is talking about
how you saved your family's honor.
270
00:30:38,803 --> 00:30:40,840
It really wasn't anything.
271
00:30:41,005 --> 00:30:45,010
I mean --
Well, people talk too much.
272
00:30:45,109 --> 00:30:46,782
What do you mean?
273
00:30:47,912 --> 00:30:50,859
I had no choice
but to defend my father.
274
00:30:57,622 --> 00:30:58,999
Come on.
275
00:31:04,128 --> 00:31:06,438
Catch me if you can!
276
00:31:11,603 --> 00:31:17,519
[Woman vocalizing softly]
277
00:31:43,234 --> 00:31:44,406
Ohh!
278
00:31:44,569 --> 00:31:47,482
[Horse whinnies]
279
00:31:49,774 --> 00:31:51,617
Arn!
280
00:31:51,776 --> 00:31:54,279
[Panting]
281
00:31:54,379 --> 00:31:56,290
Arn!
282
00:31:58,116 --> 00:31:58,856
Boo!
283
00:31:58,950 --> 00:32:01,760
[Both laughing]
284
00:32:01,920 --> 00:32:04,457
[Laughing ]:
Stop!
285
00:32:10,395 --> 00:32:12,636
[Both laugh]
286
00:32:18,069 --> 00:32:20,948
You have stolen...
287
00:32:21,039 --> 00:32:23,349
What did you say?
288
00:32:24,542 --> 00:32:27,955
What did you say?
289
00:32:29,614 --> 00:32:32,254
You have stolen my heart.
290
00:32:36,287 --> 00:32:40,793
You have stolen my heart
with one glance of your eyes.
291
00:32:49,701 --> 00:32:55,049
I do believe you have stolen mine,
Arn Magnusson.
292
00:33:29,607 --> 00:33:30,881
Brosa.
293
00:33:35,279 --> 00:33:37,122
VVhat's wrong?
294
00:33:37,215 --> 00:33:39,525
We've spoken to Algot.
295
00:33:40,118 --> 00:33:43,190
He says you ran off
with his youngest daughter.
296
00:33:44,022 --> 00:33:45,763
She is promised to a Sverker.
297
00:33:50,028 --> 00:33:52,440
It's unwise to give her ideas.
298
00:33:52,530 --> 00:33:55,409
FOLKESSON: Her father
owes a debt to the Sverkers.
299
00:33:56,234 --> 00:33:58,714
....
300
00:33:58,803 --> 00:34:00,578
though you spared his life.
301
00:34:02,673 --> 00:34:05,620
...
302
00:34:15,086 --> 00:34:19,865
Algot cannot give his daughter
to an enemy of the King.
303
00:34:25,763 --> 00:34:28,369
[Birds chirping]
304
00:34:29,400 --> 00:34:31,346
ALGOT:
Cecilia?
305
00:34:32,670 --> 00:34:34,274
Cecilia!
306
00:35:02,834 --> 00:35:05,872
I don't want a Sverker.
307
00:35:05,970 --> 00:35:09,110
I want to belong to you, Arn.
308
00:35:59,023 --> 00:36:02,232
CECILIA: The Virgin Mother
is on our side.
309
00:36:08,065 --> 00:36:10,944
Nothing can keep us apart.
310
00:36:25,316 --> 00:36:29,355
My dear sister,
I have something to tell you.
311
00:36:39,730 --> 00:36:41,437
[ Laughs ]
312
00:36:42,633 --> 00:36:44,613
I am betrothed to Arn Magnusson.
313
00:36:51,209 --> 00:36:52,552
What's the matter?
314
00:36:52,643 --> 00:36:54,782
I knew it.
315
00:36:55,580 --> 00:36:57,719
Knew what?
316
00:36:58,950 --> 00:37:02,762
Father cannot afford
to pay for two weddings.
317
00:37:04,355 --> 00:37:06,665
I'll never leave this place.
318
00:37:06,757 --> 00:37:08,759
Don't say that!
319
00:37:08,859 --> 00:37:11,066
We vvon't leave you here.
320
00:37:13,631 --> 00:37:16,339
I apologize, Cecilia.
321
00:37:16,434 --> 00:37:20,246
I'm happy for you.
322
00:37:20,404 --> 00:37:21,849
Have you set a date
for your wedding?
323
00:37:21,939 --> 00:37:23,816
No date has been set.
324
00:37:23,908 --> 00:37:27,287
But it will have to be soon.
325
00:37:27,378 --> 00:37:32,293
You're the only one I'm telling,
so promise you'll keep my secret.
326
00:37:36,487 --> 00:37:39,229
I'm carrying his child.
327
00:37:51,102 --> 00:37:54,948
Are you absolutely sure of this?
328
00:37:55,039 --> 00:37:56,814
KATARINA:
Yes.
329
00:38:00,745 --> 00:38:07,060
And this is the same Arn Magnusson
who crippled Emund Ulvbane?
330
00:38:07,151 --> 00:38:10,689
Yes, Mother Rikissa.
331
00:38:11,689 --> 00:38:15,398
After the council,
they came to our farm.
332
00:38:15,493 --> 00:38:17,473
ALGOT:
Vvelcome, Magnus!
333
00:38:17,628 --> 00:38:20,074
The news from Axevalla
precedes you.
334
00:38:20,164 --> 00:38:22,007
MAGNUS:
Algot.
335
00:38:22,166 --> 00:38:23,509
ALGOT:
Arn!
336
00:38:23,668 --> 00:38:26,512
Now you're the man of the hour.
337
00:38:31,142 --> 00:38:33,782
And there's more.
338
00:38:35,046 --> 00:38:37,219
That same night,
before he met Cecilia,
339
00:38:37,315 --> 00:38:42,162
he had carnal knowledge of me.
340
00:39:06,811 --> 00:39:09,382
[Shivers]
341
00:39:15,619 --> 00:39:17,690
You do understand
342
00:39:17,788 --> 00:39:21,702
that this will not be the end
of the matter, don't you?
343
00:39:26,197 --> 00:39:29,576
"Most Reverend Lord Bishop,
344
00:39:29,667 --> 00:39:33,376
It is with a heavy heart
I write these words.
345
00:39:35,539 --> 00:39:37,576
But in these times of trouble,
346
00:39:37,675 --> 00:39:42,146
we of the Sverker clan
must stand united.
347
00:39:46,584 --> 00:39:51,033
And so I am forced
to put pen to paper.
348
00:39:51,188 --> 00:39:53,099
By way of a confession,
349
00:39:53,190 --> 00:39:57,468
I obtained information
vital to our kinfolk
350
00:39:57,962 --> 00:39:59,635
with regard to the young lad
351
00:39:59,730 --> 00:40:03,644
who humiliated
the King's best fighter...
352
00:40:06,070 --> 00:40:10,485
...the infamous Arn Magnusson."
353
00:40:12,710 --> 00:40:16,954
Here, in the diocese of Skara,
354
00:40:17,081 --> 00:40:21,996
lives a young man
with an angelic face
355
00:40:22,153 --> 00:40:27,796
and a black and sinful heart.
356
00:40:27,958 --> 00:40:30,131
With fine vvords and false promises
357
00:40:30,294 --> 00:40:37,269
he has enticed a young maiden
to indulge in sins of the flesh...
358
00:40:39,603 --> 00:40:46,748
And caused her to be with child
cut of wedlock.
359
00:40:50,247 --> 00:40:53,091
But there is more.
360
00:40:53,250 --> 00:40:55,127
This young man
361
00:40:55,219 --> 00:40:59,258
has another wicked deed
on his conscience.
362
00:40:59,423 --> 00:41:06,307
He had already Iain
with the young maiden's sister.
363
00:41:06,464 --> 00:41:14,042
That one man would take two sisters
is indeed an abomination.
364
00:41:17,808 --> 00:41:22,951
Such a deed is not easily redeemed.
365
00:41:29,353 --> 00:41:33,495
Arn Magnusson of Arnés,
366
00:41:33,657 --> 00:41:37,969
and Cecilia Algotsdotter
of Pé|'s Farm...
367
00:41:38,996 --> 00:41:43,570
are, from this day forward,
excommunicated.
368
00:41:45,970 --> 00:41:52,478
No clergyman in all of West Gothia
may have anything to do with them.
369
00:41:53,811 --> 00:41:57,418
Th ml
m m m
370
00:41:59,250 --> 00:42:07,431
...at the abbeys of Varnhem
and Gudhem
371
00:42:07,525 --> 00:42:11,769
for half a lifetime -- 20 years.
372
00:42:11,929 --> 00:42:15,240
[Gasps, sobs]
373
00:43:08,319 --> 00:43:09,559
Cecilia!
374
00:43:10,187 --> 00:43:10,824
Arn!
375
00:43:15,225 --> 00:43:16,397
Cecilia.
376
00:43:20,564 --> 00:43:25,946
No matter what they say,
I never laid with your sister.
377
00:43:29,440 --> 00:43:32,478
I've never loved anyone else.
378
00:43:32,643 --> 00:43:34,714
[Sniffles]
379
00:43:37,114 --> 00:43:40,823
I swear by all that is holy
to come for you.
380
00:43:44,388 --> 00:43:46,868
MOTHER RIKISSA:
Cecilia!
381
00:43:50,694 --> 00:43:53,300
I will wait for you.
382
00:43:55,232 --> 00:43:58,270
Cecilia Algotsdotter!
383
00:44:01,305 --> 00:44:02,807
No, do not make me!
384
00:44:04,041 --> 00:44:05,748
No!
385
00:44:10,781 --> 00:44:12,727
[Door closes ]
386
00:44:27,631 --> 00:44:31,477
Prayer and work, Cecilia.
387
00:44:31,568 --> 00:44:34,310
That's what lies ahead for you.
388
00:44:34,405 --> 00:44:36,783
If you imagine that your stay here
389
00:44:36,874 --> 00:44:40,253
will be as comfortable
as things used to be,
390
00:44:40,411 --> 00:44:44,518
you are sorely mistaken.
391
00:44:44,682 --> 00:44:47,788
You are surrounded
by Sverkers now,
392
00:44:47,885 --> 00:44:51,731
and you will do penance.
393
00:44:53,323 --> 00:44:55,394
Look at me.
394
00:44:59,897 --> 00:45:01,376
Look at me!
395
00:45:22,820 --> 00:45:27,599
I will tame you,
Cecilia Algotsdotter.
396
00:45:36,533 --> 00:45:41,915
F THE HEN WS
MM MQ
397
00:45:42,005 --> 00:45:43,211
[In English ]:
Guilty or not,
398
00:45:43,373 --> 00:45:45,979
you have been convicted
of an abomination,
399
00:45:46,076 --> 00:45:48,647
and no man can lift
that sentence.
400
00:45:49,880 --> 00:45:52,451
But you will not stay here
at Varnhem.
401
00:45:52,549 --> 00:45:55,223
I have written to the Bishop,
402
00:45:55,385 --> 00:46:01,768
and he has agreed to our request..
403
00:46:01,859 --> 00:46:07,241
Under the name of Arn de Gothia,
you will journey first to Rome,
404
00:46:07,331 --> 00:46:11,939
and from there,
to the Holy Land.
405
00:46:15,939 --> 00:46:17,043
Father, I --
406
00:46:17,141 --> 00:46:19,917
You will be a Knight Templar, Arn,
407
00:46:20,077 --> 00:46:22,683
a soldier in the service of God.
408
00:46:47,805 --> 00:46:48,943
[Sighs]
409
00:46:49,039 --> 00:46:50,814
[Door opens ]
410
00:46:53,811 --> 00:46:56,815
[In Swedish ]:
Daydreaming again?
411
00:46:56,914 --> 00:47:01,886
I suppose you think
your beloved will come for you.
412
00:47:01,985 --> 00:47:03,726
But that will never happen.
413
00:47:04,221 --> 00:47:09,261
Arn Magnusson has been sent
to the Holy Land, to the Crusades.
414
00:47:14,431 --> 00:47:15,637
That's a lie!
415
00:47:16,433 --> 00:47:19,346
You'll never see him again.
416
00:48:24,935 --> 00:48:28,075
[ Indistinct conversations ]
417
00:48:48,592 --> 00:48:49,593
De Gothia.
418
00:48:51,662 --> 00:48:52,800
[In English ]:
Sir.
419
00:48:52,963 --> 00:48:55,466
Back so soon? I trust you
have completed your mission.
420
00:48:55,632 --> 00:48:57,077
I have, Grandmaster.
421
00:48:58,835 --> 00:49:00,906
But I have bad news to report.
422
00:49:01,004 --> 00:49:02,574
Oh?
423
00:49:02,673 --> 00:49:03,777
Saladin is here.
424
00:49:03,941 --> 00:49:04,942
What?!
425
00:49:05,108 --> 00:49:06,485
He could march at Jeruselum at any time
426
00:49:06,576 --> 00:49:08,021
This is not possible.
427
00:49:08,178 --> 00:49:10,522
Saladin's troops are scattered
across the country.
428
00:49:10,614 --> 00:49:12,423
Surely we would have
heard something
429
00:49:12,582 --> 00:49:13,583
if he had assembled an army.
430
00:49:13,684 --> 00:49:18,463
Gentlemen, Saladin is here,
and he's sure of his victory.
431
00:49:19,122 --> 00:49:21,466
I have just spoken
with the King of Jerusalem.
432
00:49:21,625 --> 00:49:24,765
His spies report
that Saladin is in Damascus.
433
00:49:24,928 --> 00:49:26,373
ARN:
Not anymore.
434
00:49:27,297 --> 00:49:30,710
Grandmaster, I don't know
what de Gothia hopes to achieve
435
00:49:30,867 --> 00:49:32,938
by spreading these rumors.
436
00:49:33,036 --> 00:49:34,606
VVho told you this, de Gothia?
437
00:49:35,172 --> 00:49:36,344
An eyewitness.
438
00:49:36,807 --> 00:49:38,480
Who told you?
439
00:49:41,845 --> 00:49:43,324
A man I trust.
440
00:49:46,917 --> 00:49:49,830
So you saved Saladin's life,
441
00:49:49,987 --> 00:49:52,194
and then you sat down
and shared his bread.
442
00:49:52,289 --> 00:49:54,462
I gave him my word.
443
00:49:54,558 --> 00:49:57,164
You gave him your word?
444
00:49:57,260 --> 00:49:59,331
[Scoffs]
445
00:49:59,496 --> 00:50:01,476
Now, what did you learn?
446
00:50:01,999 --> 00:50:03,740
He was heading south.
447
00:50:03,900 --> 00:50:06,676
That's where the attack
will come from.
448
00:50:08,205 --> 00:50:10,446
I'll inform the King.
449
00:50:10,540 --> 00:50:13,453
We must prepare for a siege.
450
00:50:13,543 --> 00:50:14,851
Tell me, de Gothia,
451
00:50:16,380 --> 00:50:18,587
what kind of man is he,
our enemy?
452
00:50:20,650 --> 00:50:24,393
He's like us --
a man of his word.
453
00:50:26,590 --> 00:50:29,434
SALADIN: I am glad that God
has given me this chance
454
00:50:29,593 --> 00:50:32,233
to get to know my enemy.
455
00:50:32,963 --> 00:50:34,636
You respect him.
456
00:50:36,266 --> 00:50:39,247
That won't stop me
from fighting him, sir.
457
00:50:49,679 --> 00:50:53,217
It is a shame
that you must lose this war.
458
00:50:53,383 --> 00:50:56,592
-I have sworn to win.
-So have I.
459
00:50:56,753 --> 00:51:01,793
And we shall soon see
which one of us is right.
460
00:51:01,958 --> 00:51:04,939
[Wind whistling]
461
00:51:09,166 --> 00:51:13,842
♪ Virgo clementissima ♪
462
00:51:13,937 --> 00:51:20,650
♪ O rosa sine spina ♪
463
00:51:20,811 --> 00:51:26,693
♪ Mater misericordiae... ♪
464
00:51:33,757 --> 00:51:35,600
[Wind whistling]
465
00:51:36,893 --> 00:51:38,600
[Gate opens ]
466
00:51:40,764 --> 00:51:42,266
[Women giggling]
467
00:51:42,432 --> 00:51:44,412
[Whispering indistinctly]
468
00:52:15,132 --> 00:52:17,203
[Whispering ]:
Cecilia.
469
00:52:17,901 --> 00:52:20,814
[In Swedish ]:
I know of your story.
470
00:52:22,272 --> 00:52:23,478
You are no longer alone.
471
00:52:32,582 --> 00:52:34,425
MAN [ In Arabic ]:
I will speak only to AI Ghouti!
472
00:52:34,518 --> 00:52:36,122
GERARD [ ln English ]:
What the hell is going on here?!
473
00:52:36,219 --> 00:52:38,199
2
I will speak only to AI Ghouti!
474
00:52:38,355 --> 00:52:39,197
VVho is this?
475
00:52:39,289 --> 00:52:41,235
I will speak only to AI Ghouti!
476
00:52:41,324 --> 00:52:42,530
What are you doing here?
477
00:52:42,692 --> 00:52:44,171
[In English ]:
I will speak only to AI Ghouti!
478
00:52:44,794 --> 00:52:47,468
AI Ghouti?
\N'hat do you want with him?
479
00:52:47,631 --> 00:52:49,508
I will speak only to AI Ghouti!
480
00:52:49,666 --> 00:52:51,270
AI Ghouti!
481
00:52:51,668 --> 00:52:54,512
[In Arabic ]: AI Ghouti.
My master has sent me.
482
00:52:54,638 --> 00:52:55,776
What does your master want?
483
00:52:55,872 --> 00:52:58,478
He wants to speak with you.
I am to bring him to you.
484
00:52:58,575 --> 00:53:00,077
[In English ]:
You speak his language.
485
00:53:00,243 --> 00:53:01,688
Let him go.
486
00:53:01,845 --> 00:53:04,155
How dare you.
487
00:53:04,247 --> 00:53:06,693
This man is to be interrogated.
488
00:53:06,783 --> 00:53:08,285
As you wish.
489
00:53:08,385 --> 00:53:10,058
But the Grandmaster
won't be pleased.
490
00:53:10,153 --> 00:53:11,894
Be assured of that.
491
00:53:14,124 --> 00:53:15,603
Very well.
492
00:53:15,692 --> 00:53:19,401
You make your little friend talk.
493
00:53:19,996 --> 00:53:21,270
Release him.
494
00:53:23,333 --> 00:53:26,280
[In Arabic ]:
Take me to your master.
495
00:53:28,905 --> 00:53:31,215
WOMEN, IN UNISON:
...debita nostra,
496
00:53:31,308 --> 00:53:33,686
sicut et nos dimittimus
497
00:53:33,877 --> 00:53:36,756
debitoribus nostris
498
00:53:36,846 --> 00:53:41,454
et ne nos inducas in tentationem
499
00:53:41,551 --> 00:53:45,522
sed Iibera nos a malo.
500
00:53:46,623 --> 00:53:50,036
[In Swedish ]:
It has come to my attention
501
00:53:50,193 --> 00:53:55,404
that Cecilia deserves chastisement.
502
00:53:55,565 --> 00:53:58,603
She has violated the rules
and has spoken.
503
00:53:59,502 --> 00:54:01,778
No, not you, Cecilia Algotsdotter.
504
00:54:01,938 --> 00:54:04,714
There is another Cecilia among us.
505
00:54:04,808 --> 00:54:09,689
Cecilia Blanka, come here.
506
00:54:13,350 --> 00:54:20,063
This Cecilia will be known
from now on as Blanka.
507
00:54:20,223 --> 00:54:26,401
On your first night here,
you spoke to Cecilia Algotsdotter.
508
00:54:27,998 --> 00:54:30,638
Now go stand over there.
509
00:54:39,242 --> 00:54:40,448
Helena.
510
00:54:42,445 --> 00:54:43,788
Step forward.
511
00:54:53,056 --> 00:54:54,296
Three lashes.
512
00:54:54,391 --> 00:54:59,807
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Ghost.
513
00:55:03,500 --> 00:55:06,504
[Exhales sharply]
514
00:55:11,474 --> 00:55:14,421
[Whip cracks, Blanka grunts]
515
00:55:17,547 --> 00:55:20,050
[Whip cracks, Blanka grunts]
516
00:55:20,216 --> 00:55:21,889
[Sobs softly]
517
00:55:34,397 --> 00:55:35,637
[Whip cracks]
518
00:55:37,834 --> 00:55:39,871
[Sobbing]
519
00:56:40,163 --> 00:56:44,737
[In Arabic ]:
Welcome.
520
00:56:51,107 --> 00:56:52,882
[In English ]:
I wish God had brought us together
521
00:56:52,976 --> 00:56:55,957
under more pleasant circumstances.
522
00:56:56,045 --> 00:56:58,184
So do I.
523
00:56:58,281 --> 00:57:03,196
I am indebted to you, AI Ghouti.
524
00:57:03,286 --> 00:57:07,428
You will lose this war.
You know that.
525
00:57:07,524 --> 00:57:10,061
But because
you have saved my life,
526
00:57:10,160 --> 00:57:13,607
I will be merciful.
527
00:57:16,633 --> 00:57:20,103
Leave Jerusalem
without giving battle,
528
00:57:21,004 --> 00:57:22,540
and you and your brother Templars
529
00:57:22,639 --> 00:57:25,813
will have safe passage
wherever you wish.
530
00:57:35,018 --> 00:57:39,990
My duty is to protect Jerusalem.
531
00:57:40,089 --> 00:57:42,865
Even if the decision
was mine to make,
532
00:57:42,959 --> 00:57:44,666
my answer would still be no.
533
00:57:44,761 --> 00:57:46,934
Then you will die.
534
00:57:48,665 --> 00:57:52,579
It's all in the hands of God.
535
00:57:54,237 --> 00:57:57,582
♪ Amen ♪
536
00:58:06,049 --> 00:58:07,892
[Exhales sharply]
537
00:58:10,520 --> 00:58:12,796
[In Swedish ]:
VVho are you?
538
00:58:14,958 --> 00:58:18,667
I am your future queen.
539
00:58:18,828 --> 00:58:20,967
I am betrothed to Knut Eriksson.
540
00:58:21,130 --> 00:58:24,805
He will soon seize the crown
from the Sverker King.
541
00:58:24,968 --> 00:58:27,778
And he will come for me soon.
542
00:58:27,937 --> 00:58:31,749
Hopefully he will bring news
of the Crusades.
543
00:58:32,876 --> 00:58:34,685
Arn.
544
00:58:37,080 --> 00:58:40,084
Does anyone have news?
545
00:58:40,183 --> 00:58:42,629
I know nothing of Arn.
546
00:58:42,719 --> 00:58:44,858
But little Magnus is doing fine.
547
00:58:44,954 --> 00:58:46,956
Magnus?
548
00:58:47,056 --> 00:58:49,195
Your son.
549
00:58:52,962 --> 00:58:55,966
Didn't they tell you?
550
00:58:56,065 --> 00:58:58,978
You had no idea?
551
00:58:59,135 --> 00:59:03,015
That vicious Sverker witch!
552
00:59:04,040 --> 00:59:06,520
Magnus? Is that his name?
553
00:59:08,611 --> 00:59:11,683
Oh! Thank you!
554
00:59:12,749 --> 00:59:14,729
He's alive!
555
00:59:35,204 --> 00:59:38,742
[In English ]: The King of Jerusalem
sends his blessings.
556
00:59:39,842 --> 00:59:42,550
The True Cross.
557
00:59:47,250 --> 00:59:50,026
Thankyou De Ridefort,
We appreciate the Kings kindness
558
00:59:50,119 --> 00:59:51,564
and we'll need its protection
559
00:59:51,654 --> 00:59:54,294
since Saladin is already
on his way to Jerusalem.
560
00:59:57,226 --> 00:59:59,103
Grandmaster Torroja.
561
01:00:01,364 --> 01:00:04,140
The battle for Jerusalem does not
have to be fought at Jerusalem.
562
01:00:04,233 --> 01:00:05,473
What do you mean?
563
01:00:05,635 --> 01:00:07,137
Saladin's army is great,
564
01:00:07,236 --> 01:00:09,477
but that also means
that it moves slowly.
565
01:00:09,639 --> 01:00:12,142
Which gives us time
to prepare for a siege.
566
01:00:12,308 --> 01:00:15,915
Which gives us time to stop him
before he reaches Jerusalem.
567
01:00:16,913 --> 01:00:20,258
To save time, Saladin will take
the way across |\/Iontgisard.
568
01:00:20,350 --> 01:00:22,330
There's a shortcut there
used by the Bedouin.
569
01:00:22,418 --> 01:00:25,365
-I think you know of the place.
-Yes, I've been there.
570
01:00:25,521 --> 01:00:27,228
A narrow pass
through the mountains.
571
01:00:27,323 --> 01:00:30,429
Saladin would never expect us
to confront them there.
572
01:00:30,526 --> 01:00:33,598
An ambush could do Saladin's army
a great deal of harm.
573
01:00:33,696 --> 01:00:35,141
Grandmaster.
574
01:00:35,898 --> 01:00:39,141
We have no evidence
that Saladin will choose that way,
575
01:00:39,235 --> 01:00:41,613
unless, of course,
de Gothia has intelligence
576
01:00:41,704 --> 01:00:43,342
from yet another "secret source."
577
01:00:43,439 --> 01:00:47,683
De Ridefort, this is no time or place
for personal fights.
578
01:00:48,444 --> 01:00:49,821
De Turenne,
what's your opinion?
579
01:00:49,979 --> 01:00:52,050
It's a wise strategy.
580
01:00:52,215 --> 01:00:54,195
Could avoid a siege,
if God be willing.
581
01:00:58,221 --> 01:01:00,565
We should get a force
out there at once.
582
01:01:00,990 --> 01:01:02,469
Vlfe have nothing to lose
and all to win.
583
01:01:02,558 --> 01:01:03,298
My lord.
584
01:01:09,165 --> 01:01:10,644
Arn de Gothia.
585
01:01:10,800 --> 01:01:13,508
The encounters that you've had
can't be interpreted
586
01:01:13,670 --> 01:01:15,547
as anything other
than the will of God.
587
01:01:16,205 --> 01:01:18,811
You shall lead our brothers
in this battle.
588
01:01:18,975 --> 01:01:20,682
You will be in command.
589
01:01:20,843 --> 01:01:23,756
I am honored, Grandmaster.
590
01:02:16,833 --> 01:02:18,972
VVe'll wait in ambush here.
591
01:02:22,739 --> 01:02:25,219
A sandstorm will soon be upon us.
592
01:02:25,374 --> 01:02:27,650
It'll be madness to fight in this.
593
01:02:27,744 --> 01:02:30,281
It's a godsend.
594
01:02:31,547 --> 01:02:34,426
Saladin will be taken by surprise.
595
01:02:34,584 --> 01:02:35,688
[Horse whinnies]
596
01:02:35,785 --> 01:02:38,197
Dismount!
597
01:03:30,006 --> 01:03:31,849
Sir.
598
01:03:32,708 --> 01:03:33,778
Sir?
599
01:03:39,415 --> 01:03:40,587
Sir?
600
01:03:40,683 --> 01:03:44,187
[Wind whistles,
indistinct shouting in distance]
601
01:03:45,588 --> 01:03:49,092
[Army approaching in distance]
602
01:03:50,927 --> 01:03:53,066
[Horses approaching]
603
01:04:40,977 --> 01:04:44,015
[Indistinct talking ]
604
01:06:09,432 --> 01:06:11,309
[Horse whinnies]
605
01:06:12,802 --> 01:06:16,841
Now!
606
01:06:45,334 --> 01:06:47,473
[Shouting]
607
01:07:18,234 --> 01:07:20,339
[Choking]41610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.