All language subtitles for Vautrin 1h56m

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,240 --> 00:00:17,240 An- 2 00:02:53,360 --> 00:02:56,489 Ils s'Ă©loignent. SaletĂ© de chiens. 3 00:02:59,480 --> 00:03:04,480 An- 4 00:03:23,200 --> 00:03:25,089 Ils pourront les rattraper ? 5 00:03:25,240 --> 00:03:27,720 Non. Rien Ă  faire avant le jour. 6 00:03:27,880 --> 00:03:29,484 Une pipe ? Merci, brigadier. 7 00:03:29,640 --> 00:03:33,406 En attendant, c'est nous qui avons la meilleure place. 8 00:03:35,840 --> 00:03:40,840 An- 9 00:04:06,760 --> 00:04:11,448 Clairon. 10 00:04:12,520 --> 00:04:15,251 Ainsi, vous persistez dans votre silence ? 11 00:04:15,400 --> 00:04:19,371 Vous Ă©tiez les compagnons des forçats Vautrin et Calvi. 12 00:04:19,520 --> 00:04:22,763 Vous savez certainement quelque chose sur leur Ă©vasion. 13 00:04:22,920 --> 00:04:25,207 Mais parlez ! 14 00:04:25,400 --> 00:04:27,641 Mais parlez donc ! 15 00:04:27,800 --> 00:04:31,327 Les boulets dĂšs demain Ă  ces hommes et 20 jours de cellule. 16 00:04:31,480 --> 00:04:32,720 Allez ! 17 00:04:36,960 --> 00:04:39,531 Belle besogne, messieurs. Je vous fĂ©licite. 18 00:04:39,680 --> 00:04:42,763 Passe encore qu'un Calvi s'Ă©chappe, mais Vautrin... 19 00:04:42,920 --> 00:04:46,561 Vautrin, le plus dangereux aventurier de l'Ă©poque ! 20 00:04:46,760 --> 00:04:49,809 Vous le laissez filer ! Les circonstances... 21 00:04:50,240 --> 00:04:55,087 Non, monsieur ! Je suis responsable du bagne aux yeux de Sa MajestĂ©. 22 00:04:55,240 --> 00:04:58,084 Un bagne dont on ne s'Ă©vade pas. 23 00:05:01,040 --> 00:05:02,451 Qui Ă©tait de surveillance ? 24 00:05:04,160 --> 00:05:07,926 Voila qui va retarder l'arrivĂ©e de vos Ă©paulettes de capitaine. 25 00:05:08,080 --> 00:05:09,491 Vous prendrez les arrĂȘts. 26 00:05:12,560 --> 00:05:14,767 Lieutenant Serbin, prenez 40 hommes. 27 00:05:14,920 --> 00:05:18,288 Fouillez les fermes, les granges et les Ă©glises. 28 00:05:18,440 --> 00:05:20,044 Monsieur de Niron, 29 00:05:20,200 --> 00:05:24,967 faites alerter les gendarmeries de La Rochelle, Cognac et Jonzac. 30 00:05:38,240 --> 00:05:40,971 Tu penses qu'ils allaient te confier leur magot l 31 00:05:41,120 --> 00:05:42,690 Ils t'ont roulĂ©. 32 00:05:42,880 --> 00:05:45,724 Il y a deux choses que je n'aime pas, Calvi : 33 00:05:45,880 --> 00:05:49,965 qu'on me laisse travailler seul et qu'on ait une opinion. 34 00:05:50,160 --> 00:05:55,160 An- 35 00:06:25,840 --> 00:06:27,205 Ne craignez rien. 36 00:06:27,360 --> 00:06:31,604 Je m'Ă©tais arrĂȘtĂ© pour me reposer et j'ignorais votre prĂ©sence. 37 00:06:31,760 --> 00:06:35,401 D'ailleurs je suis seul, je ne suis pas armĂ© 38 00:06:35,560 --> 00:06:38,211 et je suis prĂȘtre. Qui ĂȘtes-vous ? 39 00:06:38,360 --> 00:06:40,761 L'abbĂ© don Carlos de Herrera. 40 00:06:40,920 --> 00:06:43,241 Coup de feu. 41 00:06:45,720 --> 00:06:48,564 Il Ă©tait venu pour prendre du repos. 42 00:06:51,480 --> 00:06:52,720 Je n'ai jamais tuĂ©. 43 00:06:52,880 --> 00:06:56,123 Ce n'est pas un assassin qu'il me faut, c'est un homme. 44 00:06:57,520 --> 00:06:58,885 Va-t'en ! 45 00:07:01,880 --> 00:07:06,880 An- 46 00:08:11,120 --> 00:08:13,248 Va nous trouver des chevaux frais. 47 00:08:13,400 --> 00:08:15,607 Il faut coucher ce soir Ă  Poitiers. 48 00:08:24,800 --> 00:08:27,406 Monseigneur, la halte sera un peu longue. 49 00:08:27,560 --> 00:08:32,009 Il faut rĂ©parer l'essieu arriĂšre. Avec ces maudits chemins... 50 00:08:32,160 --> 00:08:34,731 Ad auguste: per angusta, mon ami. 51 00:08:35,880 --> 00:08:39,282 Vers des destins augustes par des chemins Ă©troits. 52 00:08:39,440 --> 00:08:42,125 DĂ©pĂȘche-toi. Ça sent encore le bagne, par ici. 53 00:08:42,280 --> 00:08:44,601 Le plus dur est fait. 54 00:08:44,760 --> 00:08:46,364 Mais je suis l'abbĂ© 55 00:08:46,520 --> 00:08:48,045 le plus pressĂ© de France. 56 00:08:48,200 --> 00:08:49,042 À vos ordres, 57 00:08:49,240 --> 00:08:51,163 monseigneur. 58 00:09:08,720 --> 00:09:12,281 Malheur Ă  celui par qui le scandale arrive. 59 00:09:21,000 --> 00:09:22,684 Que puis-je vous offrir ? 60 00:09:22,840 --> 00:09:26,287 Vin d'Anjou, vin de Loire, muscadet ? 61 00:09:26,440 --> 00:09:29,284 Apportez-moi... un verre d'eau. 62 00:09:30,360 --> 00:09:33,204 Je sors d'un monastĂšre oĂč l'alcool est inconnu. 63 00:09:33,360 --> 00:09:34,282 Bien, monseigneur. 64 00:09:37,280 --> 00:09:42,280 An- 65 00:10:14,880 --> 00:10:17,611 VoilĂ , monseigneur. Merci, mon enfant. 66 00:10:29,720 --> 00:10:31,688 Mademoiselle ? 67 00:10:35,080 --> 00:10:38,243 Mais c'est beaucoup trop, monsieur. 68 00:10:38,400 --> 00:10:39,686 C'est tout. 69 00:10:50,760 --> 00:10:54,287 OĂč va-t-on par ici, mon enfant? À la riviĂšre, monseigneur. 70 00:11:13,120 --> 00:11:16,442 - VoilĂ  un endroit bien poĂ©tique pour s'y noyer, monsieur. 71 00:11:16,600 --> 00:11:20,241 Je ne vois pas ce qui vous permet de supposer... 72 00:11:20,400 --> 00:11:23,483 Ceci, mon enfant. Vos larmes et ce papier. 73 00:11:24,600 --> 00:11:28,002 Nul besoin de le lire pour savoir que ce sont des adieux. 74 00:11:28,160 --> 00:11:31,369 Symbole de jeunesse que d'Ă©crire Ă  ceux qu'on quitte. 75 00:11:31,520 --> 00:11:34,205 Nierez-vous encore ? Je n'ai rien Ă  nier. 76 00:11:34,360 --> 00:11:36,362 Passez votre chemin, M. l'abbĂ©. 77 00:11:36,520 --> 00:11:38,488 Votre consolation m'est inutile. 78 00:11:38,640 --> 00:11:41,120 Je ne crois pas en Dieu. Je suis athĂ©e. 79 00:11:41,320 --> 00:11:46,406 â™Ș arrive d'Espagne, monsieur. La-bas, on ne croit pas aux athĂ©es. 80 00:11:46,600 --> 00:11:49,968 Pourquoi mourir ? Souffrez-vous d'une maladie ? 81 00:11:50,120 --> 00:11:52,441 Oui, mon pĂšre : la pauvretĂ©. 82 00:11:52,640 --> 00:11:55,041 Le diamant ignore sa valeur. 83 00:11:55,200 --> 00:11:57,487 Confiez-moi votre peine, mon enfant. 84 00:11:57,640 --> 00:12:00,723 Il s'agit d'une amourette qui a mal tournĂ© ? 85 00:12:00,880 --> 00:12:02,644 Quel chagrin a-t-on, Ă  votre Ăąge ? 86 00:12:02,800 --> 00:12:06,122 Le dĂ©shonneur. â™Ș ai fui Paris couvert de dettes. 87 00:12:06,280 --> 00:12:08,282 Je dois 15000 F Ă  un usurier. 88 00:12:08,680 --> 00:12:10,364 C'est se noyer 89 00:12:10,560 --> 00:12:12,483 dans un verre d'eau. Ce n'est pas tout. 90 00:12:12,640 --> 00:12:13,721 Devant l'Ă©chĂ©ance, 91 00:12:13,880 --> 00:12:16,690 j'ai perdu la tĂȘte et j'ai commis un faux. 92 00:12:16,840 --> 00:12:19,650 â™Ș ai imitĂ© la signature de mon beau-frĂšre. 93 00:12:19,800 --> 00:12:22,121 Et comme il Ă©tait hors d'Ă©tat de payer, 94 00:12:22,280 --> 00:12:24,282 on l'a jetĂ© en prison. 95 00:12:24,720 --> 00:12:27,121 Il ne me reste plus qu'Ă  mourir. 96 00:12:27,320 --> 00:12:30,688 Vous avez trop de cƓur et pas assez de cervelle. 97 00:12:31,800 --> 00:12:34,326 Une destinĂ©e ne vaut que ce qu'on l'estime. 98 00:12:34,480 --> 00:12:36,448 Estimez-vous la vĂŽtre Ă  15000 F ? 99 00:12:36,600 --> 00:12:39,410 Je suis disposĂ© a vous la payer davantage. 100 00:12:39,560 --> 00:12:41,244 Vous, mon pĂšre ? Oui, moi. 101 00:12:41,400 --> 00:12:43,448 Je vais vous en donner la preuve. 102 00:12:46,600 --> 00:12:49,922 Je pense que maintenant ça tiendra jusqu'Ă  Poitiers. 103 00:12:50,080 --> 00:12:52,367 Vous pouvez ĂȘtre tranquille, monsieur. 104 00:13:10,240 --> 00:13:12,402 Regardez. 105 00:13:15,880 --> 00:13:17,484 Il y a lĂ  30000 Ă©cus. 106 00:13:17,640 --> 00:13:22,168 Ce soir Ă  Poitiers, je vous remettrai de quoi libĂ©rer votre beau-frĂšre 107 00:13:22,320 --> 00:13:24,926 et vous redonner le goĂ»t de vivre. Vous feriez ça ? 108 00:13:25,080 --> 00:13:27,048 DĂšs ce soir. 109 00:13:27,200 --> 00:13:30,966 Et pourquoi le feriez-vous ? Parce que je m'intĂ©resse Ă  toi. 110 00:13:31,120 --> 00:13:34,124 Le sort a voulu que je te rencontre au bord du suicide. 111 00:13:34,280 --> 00:13:36,408 Parce que tu m'as Ă©mu. 112 00:13:40,560 --> 00:13:42,449 Nous pouvons partir, monseigneur. 113 00:13:42,600 --> 00:13:47,083 Passez devant et attendez-moi. Monseigneur... 114 00:13:47,760 --> 00:13:51,890 â™Ș ai fait jaser les gens d'ici. Calvi s'est laissĂ© reprendre. 115 00:13:52,040 --> 00:13:54,327 Que Dieu lui pardonne. 116 00:13:56,160 --> 00:13:59,323 Quelques minutes de marche ne vous effraient pas ? 117 00:13:59,480 --> 00:14:01,960 Venez, j'ai Ă  vous parler. 118 00:14:09,680 --> 00:14:13,321 Croyez-en mon expĂ©rience, vous avez Ă©tĂ© imprudent. 119 00:14:13,840 --> 00:14:17,606 Pour mĂ©priser les lois, il faut ĂȘtre de ceux qui les dictent, 120 00:14:17,760 --> 00:14:19,922 non de ceux qui les subissent. 121 00:14:20,080 --> 00:14:23,004 Les petits sont pour servir, non pour se servir. 122 00:14:23,160 --> 00:14:24,491 Je ne le sais que trop. 123 00:14:24,640 --> 00:14:27,610 VoilĂ  bien longtemps que nous bavardons sans nous connaĂźtre. 124 00:14:27,760 --> 00:14:29,922 Je suis l'abbĂ© Carlos de Herrera, 125 00:14:30,080 --> 00:14:32,811 chanoine honoraire de la cathĂ©drale de TolĂšde, 126 00:14:32,960 --> 00:14:34,883 chargĂ© de mission par Sa MajestĂ©. 127 00:14:35,080 --> 00:14:38,368 Mes titres sont plus obscurs, monsieur l'abbĂ©. 128 00:14:38,520 --> 00:14:40,648 Ma mĂšre est de naissance noble. 129 00:14:40,800 --> 00:14:42,962 â™Ș aurais pu ĂȘtre marquis. 130 00:14:43,120 --> 00:14:45,600 Ma mauvaise Ă©toile ne l'a pas voulu. 131 00:14:45,760 --> 00:14:48,445 Je m'appelle Lucien Chardon. 132 00:14:48,600 --> 00:14:50,728 Et vous en souffrez, n'est-ce pas ? 133 00:14:50,880 --> 00:14:52,882 Vous ĂȘtes ambitieux ? À en mourir. 134 00:14:53,040 --> 00:14:56,089 Mieux vaut en vivre. Voulez-vous rĂ©ussir ? 135 00:14:56,320 --> 00:14:59,767 Je peux vous mener trĂšs loin dans la voie du pouvoir. 136 00:14:59,920 --> 00:15:04,209 Je vous ai sauvĂ© la vie. Consentez Ă  m'appartenir. 137 00:15:04,360 --> 00:15:08,888 Je ferai votre fortune. Encore une fois, pourquoi? 138 00:15:09,960 --> 00:15:11,803 Parce que je suis seul. 139 00:15:11,960 --> 00:15:14,964 Seul de la plus Ă©pouvantable des solitudes. 140 00:15:15,120 --> 00:15:17,168 Celle de l'Ăąme. 141 00:15:17,320 --> 00:15:20,164 Qu'il soit forçat ou lĂ©preux, infĂąme ou malade, 142 00:15:20,320 --> 00:15:22,129 l'homme n'a qu'une pensĂ©e : 143 00:15:22,280 --> 00:15:26,001 trouver le complice ou le compagnon de son destin. 144 00:15:28,440 --> 00:15:31,284 Veux-tu ĂȘtre celui-lĂ  ? Quel Ă©trange prĂȘtre. 145 00:15:31,480 --> 00:15:34,211 Il ne faut pas se fier aux apparences. 146 00:15:38,400 --> 00:15:40,209 On vous a chassĂ© de Paris ? 147 00:15:40,360 --> 00:15:43,011 Je vous y ferai rouler carrosse avant 6 mois, 148 00:15:43,160 --> 00:15:46,881 avec les armes de votre marquisat gravĂ©es sur les portiĂšres. 149 00:15:47,720 --> 00:15:51,520 ObĂ©issez et vous serez aussi grand que vous avez Ă©tĂ© petit. 150 00:15:52,320 --> 00:15:56,450 Je concevrai, vous exĂ©cuterez, et Paris nous appartiendra. 151 00:15:56,600 --> 00:15:59,763 La rĂ©ussite a son secret et je l'ignore. 152 00:16:13,880 --> 00:16:17,202 VoilĂ  le secret de la rĂ©ussite : droit au but et vite. 153 00:16:17,360 --> 00:16:20,170 Je n'ai pas la main aussi sĂ»re que la vĂŽtre. 154 00:16:20,320 --> 00:16:22,607 Je ne te demande pas d'ĂȘtre la main, 155 00:16:22,760 --> 00:16:25,411 je te demande d'ĂȘtre la balle. 156 00:16:28,240 --> 00:16:30,163 Mon pĂšre, je suis Ă  vous. 157 00:16:34,760 --> 00:16:35,682 En route ! 158 00:16:52,880 --> 00:16:55,486 - Les gens de M. le marquis de RubemprĂ©. 159 00:16:55,640 --> 00:16:58,610 Les gens de M. le marquis de RubemprĂ©. 160 00:17:01,000 --> 00:17:02,650 - M. le marquis! 161 00:17:06,640 --> 00:17:07,562 Merci, mon ami. 162 00:17:26,080 --> 00:17:27,047 - Lucien ? 163 00:17:30,160 --> 00:17:32,640 Je ne voulais pas vous laisser partir 164 00:17:32,800 --> 00:17:34,802 sans un adieu un peu plus tendre. 165 00:17:34,960 --> 00:17:37,281 M'en voulez-vous ? Folle que vous ĂȘtes. 166 00:17:37,440 --> 00:17:41,445 Je crains que votre pĂšre ne devine la raison de votre absence. 167 00:17:41,600 --> 00:17:44,649 Le duc ne m'aime guĂšre. Mais sa fille vous aime. 168 00:17:44,840 --> 00:17:46,842 Je vous aime, Lucien. 169 00:17:47,000 --> 00:17:49,890 Ne vous formalisez pas de la mĂ©fiance de mon pĂšre. 170 00:17:50,040 --> 00:17:52,930 ConsidĂ©rez le chemin que vous avez fait en 6 mois. 171 00:17:53,080 --> 00:17:55,208 Vous ĂȘtes arrivĂ© Lucien Chardon 172 00:17:55,360 --> 00:17:57,442 et vous voici Lucien de RubemprĂ©. 173 00:17:57,600 --> 00:17:59,523 Marquis et reçu chez nous. 174 00:17:59,680 --> 00:18:01,648 "Reçu" ? Vous voulez dire tolĂ©rĂ©. 175 00:18:01,800 --> 00:18:04,041 Allons, ne soyez pas sombre. 176 00:18:04,240 --> 00:18:06,368 Je porte un des plus grands noms de France. 177 00:18:06,520 --> 00:18:08,921 Avant de consentir Ă  ce que je l'Ă©change, 178 00:18:09,080 --> 00:18:11,003 mon pĂšre exige des garanties. 179 00:18:11,160 --> 00:18:14,084 Il agit en pĂšre. Agissez en amant. 180 00:18:14,240 --> 00:18:15,241 Si vous m'aimez. 181 00:18:15,440 --> 00:18:16,726 En doutez-vous ? 182 00:18:16,920 --> 00:18:19,082 Non, car je veux vivre. 183 00:18:19,240 --> 00:18:22,801 Je sais que je suis moins jolie que beaucoup d'autres, 184 00:18:22,960 --> 00:18:25,008 mais je sais aussi ce que je vaux. 185 00:18:25,160 --> 00:18:27,208 Aimez-moi seulement par ambition, 186 00:18:27,360 --> 00:18:30,330 et je me charge de me faire aimer d'amour. 187 00:18:30,480 --> 00:18:32,528 Je vous aime, Clotilde. 188 00:18:35,360 --> 00:18:37,567 Ne me donnez pas trop de bonheur, 189 00:18:37,720 --> 00:18:41,008 de peur d'avoir trop Ă  m'en rependre un jour. 190 00:18:41,160 --> 00:18:43,925 Bonsoir. Vous partez bien vite, ce soir. 191 00:18:44,080 --> 00:18:46,321 Mme de SĂ©risy est donc si impatiente ? 192 00:18:46,480 --> 00:18:48,244 Ne soyez pas mĂ©chante. 193 00:18:48,400 --> 00:18:51,483 Ma vie est finie jusqu'Ă  ce que je vous revoie. 194 00:18:51,640 --> 00:18:54,041 Je rentre chez moi. A demain. 195 00:19:13,000 --> 00:19:15,571 Musique. 196 00:19:15,720 --> 00:19:20,720 An- 197 00:20:25,120 --> 00:20:27,726 Un beau garçon masquĂ© au bal de l'OpĂ©ra ! 198 00:20:27,880 --> 00:20:30,565 Mes amies, on nous vole ! 199 00:20:30,720 --> 00:20:33,371 Lucien ! Lucien Chardon ! 200 00:20:33,560 --> 00:20:35,847 C'est bien lui ! C'est notre Lucien. 201 00:20:36,480 --> 00:20:39,370 Je vous avais bien dit qu'il Ă©tait Ă  Paris. 202 00:20:39,520 --> 00:20:43,605 Le cher amour! Est-il beau, bien rempaillĂ©. 203 00:20:44,200 --> 00:20:46,680 VIVE LUCIEN CHARDON ! 204 00:20:46,840 --> 00:20:48,604 Messieurs, je vous en prie. 205 00:20:58,040 --> 00:20:58,882 - Heureux 206 00:20:59,040 --> 00:21:01,805 de vous revoir dans Paris, monsieur Chardon. 207 00:21:01,960 --> 00:21:04,406 Vous paraissez solidement remis en selle. 208 00:21:04,560 --> 00:21:06,164 FĂ©licitations. 209 00:21:06,320 --> 00:21:09,130 On est allĂ© faire fortune en province ? 210 00:21:09,280 --> 00:21:13,171 Tout le monde ne profite pas de la crĂ©dulitĂ© des Parisiens. 211 00:21:13,320 --> 00:21:15,641 Il vous est poussĂ© des Ă©pines, M. Chardon. 212 00:21:15,840 --> 00:21:19,287 Monsieur de Rastignac, appelez-moi par mon nom. 213 00:21:19,440 --> 00:21:24,526 Je suis marquis de RubemprĂ©, en vertu d'une ordonnance royale. 214 00:21:24,720 --> 00:21:26,370 Je l'avais entendu dire. 215 00:21:26,520 --> 00:21:28,921 Je vous autorise Ă  le rĂ©pĂ©ter. 216 00:21:29,080 --> 00:21:32,050 Eh bien, vive le roi, monsieur de RubemprĂ©. 217 00:21:32,200 --> 00:21:34,771 Il sait choisir ses gentilshommes. 218 00:21:39,640 --> 00:21:41,768 "De RubemprĂ©" ? 219 00:21:41,920 --> 00:21:45,686 Ce petit Lucien Chardon a donc fini par conquĂ©rir ses ancĂȘtres. 220 00:21:45,840 --> 00:21:48,491 Sa noblesse est plus ancienne que la vĂŽtre, 221 00:21:48,640 --> 00:21:50,608 madame la marquise d'Empire. 222 00:21:50,760 --> 00:21:55,402 Attendez que l'or de votre blason soit sec avant de juger les autres. 223 00:21:57,880 --> 00:22:01,487 Impertinent ! Je n'ai pas eu le temps de le gifler. 224 00:22:01,640 --> 00:22:04,120 Ce Chardon pousse, et on le protĂšge. 225 00:22:04,280 --> 00:22:07,363 Qu'il ne s'avise pas de tomber. Je l'Ă©craserais. 226 00:22:19,080 --> 00:22:20,127 Vous ? 227 00:22:21,200 --> 00:22:23,601 Vous allez perdre votre part de paradis. 228 00:22:23,800 --> 00:22:25,848 Et toi, tu perds ton temps. 229 00:22:26,000 --> 00:22:29,163 Tu n'es pas Ă  l'hĂŽtel de Grandlieu ? â™Ș en sors. 230 00:22:29,320 --> 00:22:31,607 Je suis venu ici. Je me sentais triste. 231 00:22:31,760 --> 00:22:34,969 Clotilde ne t'aime plus ? Elle dĂ©pend de son pĂšre. 232 00:22:35,120 --> 00:22:37,646 Que te reproche-t-il ? Tu es marquis. 233 00:22:38,200 --> 00:22:39,645 Marquis sans terre. 234 00:22:39,800 --> 00:22:44,727 Il ne m'accordera la main de sa fille que si je deviens propriĂ©taire. 235 00:22:44,920 --> 00:22:47,571 On l'achĂštera. 600000 F. 236 00:22:47,720 --> 00:22:49,529 Il faut encore les trouver. 237 00:22:49,680 --> 00:22:52,126 Il faut trouver quelqu'un qui les ait. 238 00:22:52,320 --> 00:22:53,890 Lucien ! 239 00:22:55,800 --> 00:22:59,247 Savez-vous qui je quitte ? La charmante Mme de SĂ©risy. 240 00:22:59,400 --> 00:23:01,368 Elle t'attend dans sa loge. 241 00:23:01,520 --> 00:23:04,171 Voici ma mission remplie. Merci. 242 00:23:04,880 --> 00:23:06,962 Ah, Mme de SĂ©risy ! 243 00:23:07,120 --> 00:23:10,044 C'est bien. Elle t'aime, elle peut ĂȘtre utile. 244 00:23:10,200 --> 00:23:11,531 Va, mon fils. 245 00:23:12,920 --> 00:23:17,920 An- 246 00:23:37,400 --> 00:23:40,244 Je vous prenais pour un garçon sĂ©rieux, Lucien. 247 00:23:40,400 --> 00:23:43,085 Quand Diane vous a vu, j'ai refusĂ© de la croire. 248 00:23:43,800 --> 00:23:46,451 En souhaitant que je ne me sois pas trompĂ©e. 249 00:23:46,600 --> 00:23:49,968 Vous voilĂ  bien beau. Serait-ce en notre honneur ? 250 00:23:50,160 --> 00:23:52,481 Mais non, voyons. Asseyez-vous. 251 00:23:52,640 --> 00:23:55,803 Oublies-tu si vite l'existence de Mlle de Grandlieu ? 252 00:23:56,000 --> 00:24:00,767 À propos, comment vont vos affaires ? Le duc se rend-il Ă  vos mĂ©rites ? 253 00:24:00,960 --> 00:24:04,169 Bien lentement, madame. Il cĂ©dera. 254 00:24:04,320 --> 00:24:06,209 Clotilde vous aime. 255 00:24:06,360 --> 00:24:10,126 Quand on occupe le cƓur de la place, les murailles tombent. 256 00:24:10,280 --> 00:24:12,681 Vous serez bientĂŽt M. Clotilde de Grandlieu. 257 00:24:12,880 --> 00:24:14,211 Soyez sans crainte. 258 00:24:14,400 --> 00:24:16,528 MĂ©chante. 259 00:24:17,400 --> 00:24:20,051 Non. Jalouse. 260 00:24:29,360 --> 00:24:30,771 Je dois vous quitter. 261 00:24:30,920 --> 00:24:32,888 Vous fuyez dĂ©jĂ  ? Je m'arrache. 262 00:24:33,040 --> 00:24:34,963 Demain, je dois aller chasser. 263 00:24:35,120 --> 00:24:37,851 C'est une dure journĂ©e qui m'attend. 264 00:24:38,000 --> 00:24:40,571 Allez. Vous ĂȘtes un misĂ©rable. 265 00:24:41,680 --> 00:24:44,445 Vous verrais-je aprĂšs-demain ? Il y aura des tables de jeu. 266 00:24:44,600 --> 00:24:46,648 C'est pour me dĂ©cider que vous dites ça ? 267 00:24:46,800 --> 00:24:50,282 Oui. N'avez-vous pas tous les dĂ©fauts du monde ? 268 00:24:55,400 --> 00:24:57,801 Ma chĂ©rie, tu aimes mal ce garçon. 269 00:24:57,960 --> 00:24:59,769 Veux-tu dire que je ne l'aime pas assez ? 270 00:24:59,920 --> 00:25:02,082 Tu l'aimes trop et trop visiblement. 271 00:25:02,240 --> 00:25:05,130 Les cƓurs ne brĂ»lent bien que dans l'inquiĂ©tude. 272 00:25:05,280 --> 00:25:07,009 Le mien brĂ»le pour deux. 273 00:25:16,880 --> 00:25:18,962 Mon ange ! Esther, mon amour! 274 00:25:32,320 --> 00:25:33,890 Tu es lĂ , Lucien ! 275 00:25:34,040 --> 00:25:36,611 â™Ș ai eu si peur que tu ne puisses venir. 276 00:25:36,760 --> 00:25:37,807 Si peur! 277 00:25:38,000 --> 00:25:40,162 Depuis mon arrivĂ©e, je guette ton signal. 278 00:25:40,320 --> 00:25:43,529 Pendant quelques minutes, ma vie aura tenu dans un bouquet. 279 00:25:43,680 --> 00:25:45,045 Mon ange. 280 00:25:45,200 --> 00:25:49,330 Nous ne pourrons pas rester ici. 20 personnes m'ont dĂ©jĂ  reconnu. 281 00:25:49,480 --> 00:25:52,245 â™Ș ai dĂ» sourire, me dĂ©fendre, mentir, 282 00:25:52,400 --> 00:25:54,721 perdre des minutes que je te rĂ©servais. 283 00:25:54,920 --> 00:25:57,287 Il va falloir nous sĂ©parer. DĂ©jĂ  ? 284 00:25:57,440 --> 00:25:59,329 Nous nous retrouverons chez toi. 285 00:25:59,480 --> 00:26:02,086 Alors de quoi veux-tu que je me plaigne ? 286 00:26:03,280 --> 00:26:04,441 À tout Ă  l'heure. 287 00:26:07,320 --> 00:26:08,970 - Monsieur de Rastignac ? 288 00:26:09,120 --> 00:26:11,771 Que me voulez-vous ? Vous parler en ami. 289 00:26:12,560 --> 00:26:14,449 Vous avez l'amitiĂ© dĂ©plaisante. 290 00:26:14,640 --> 00:26:18,361 Ma voix ne vous rappelle rien ? Et mon visage ? 291 00:26:19,360 --> 00:26:22,443 Vautrin ? Vous ĂȘtes donc sorti du bagne ? 292 00:26:22,640 --> 00:26:26,247 Oui. Juste pour vous recommander un de mes amis. 293 00:26:28,280 --> 00:26:31,682 De qui s'agit-il ? Le marquis de RubemprĂ©. 294 00:26:31,840 --> 00:26:34,844 â™Ș aimerais que vous l'aimiez. â™Ș aime qui me plaĂźt. 295 00:26:35,000 --> 00:26:37,685 Faites que ça vous plaise. Sinon ? 296 00:26:37,840 --> 00:26:43,290 Je n'ai pas oubliĂ© a quelle manƓuvre vous devez votre place dans le monde. 297 00:26:43,480 --> 00:26:46,927 M. de RubemprĂ© sera de mes amis. 298 00:26:47,160 --> 00:26:49,606 M. le marquis de RubemprĂ©. 299 00:26:49,760 --> 00:26:52,161 Je tiens Ă  la nuance. Elle me coĂ»te cher. 300 00:26:52,320 --> 00:26:53,890 Au revoir. 301 00:26:56,880 --> 00:27:01,880 An- 302 00:27:26,480 --> 00:27:30,166 Mademoiselle, je suis confus. 303 00:27:31,040 --> 00:27:32,371 Excusez-moi. 304 00:27:34,400 --> 00:27:36,687 Comment ai-je pu ĂȘtre aussi maladroit? 305 00:27:36,840 --> 00:27:39,810 Voulez-vous... C'est un accident sans importance. 306 00:27:39,960 --> 00:27:42,088 Mademoiselle... 307 00:27:42,240 --> 00:27:43,366 Tenez. 308 00:27:43,520 --> 00:27:47,605 â™Ș ai dĂ©chirĂ© la robe de la plus jolie femme de ce bal. 309 00:27:47,760 --> 00:27:51,560 Je sens qu'il me faudra une vie entiĂšre pour me faire pardonner. 310 00:27:51,760 --> 00:27:54,923 â™Ș aime mieux vous pardonner tout de suite. 311 00:27:55,080 --> 00:27:56,923 Mais, mademoiselle... 312 00:28:02,240 --> 00:28:04,891 VoilĂ  une robe qui aurait pu vous coĂ»ter cher. 313 00:28:05,040 --> 00:28:07,520 Pourquoi ? Vous connaissez cette beautĂ© ? 314 00:28:07,680 --> 00:28:09,170 Je n'ai pas grand mĂ©rite. 315 00:28:09,320 --> 00:28:12,563 C'est la belle Esther. Elle est au 15, rue de Langlade. 316 00:28:12,720 --> 00:28:15,007 Frappez avec une piĂšce d'or. 317 00:28:15,200 --> 00:28:17,931 Une fille ? Galante, baron. 318 00:28:18,080 --> 00:28:21,209 Galante, mais vĂ©nale. 319 00:28:21,840 --> 00:28:24,969 Je suis riche et elle est belle. 320 00:28:25,160 --> 00:28:28,004 Ce n'est pas la 1re jolie femme que vous voyez. 321 00:28:28,160 --> 00:28:31,801 Non, mais c'est la premiĂšre qui me regarde, Rastignac. 322 00:28:31,960 --> 00:28:33,485 Au revoir, Nucingen. 323 00:28:34,680 --> 00:28:39,481 Hep ! Vous avez bien dit 15, rue de Langlade ? 324 00:28:39,640 --> 00:28:41,563 Merci, mon ami. 325 00:28:58,400 --> 00:29:00,368 Mon ange, que tu es maladroit. 326 00:29:00,560 --> 00:29:04,246 À cette heure-la, une cravate mal nouĂ©e n'a aucune importance. 327 00:29:04,400 --> 00:29:06,641 Et mon amour-propre, qu'en fais-tu ? 328 00:29:06,800 --> 00:29:08,802 Je veux que tu sois le plus beau. 329 00:29:08,960 --> 00:29:12,169 MĂȘme si nous ne sommes que la nuit et moi Ă  te regarder. 330 00:29:12,320 --> 00:29:14,209 Sais-tu que c'est de l'orgueil ? 331 00:29:14,360 --> 00:29:17,364 Je ne suis orgueilleuse que de t'appartenir. 332 00:29:20,480 --> 00:29:25,441 Je me demande si une joie comme la mienne n'est pas un dĂ©fi au ciel. 333 00:29:25,600 --> 00:29:29,844 Six mois de bonheur. Qu'ai-je donc fait pour les mĂ©riter ? 334 00:29:30,000 --> 00:29:32,162 Le bonheur et le mĂ©rite sont deux seigneurs 335 00:29:32,320 --> 00:29:34,322 qui ne se frĂ©quentent guĂšre. 336 00:29:35,320 --> 00:29:36,765 À demain, mon amour. 337 00:29:39,160 --> 00:29:41,481 Je vais compter les heures qui nous sĂ©parent. 338 00:29:41,680 --> 00:29:44,843 Les heures, les jours, ta vie mondaine, 339 00:29:45,000 --> 00:29:47,446 Mme de SĂ©risy qu'on dit si belle, 340 00:29:47,600 --> 00:29:50,285 Clotilde de Grandlieu et quelques autres. 341 00:29:50,480 --> 00:29:52,209 Tu les envies ? 342 00:29:52,400 --> 00:29:55,290 Je les plains, puisque c'est moi que tu aimes. 343 00:30:02,720 --> 00:30:03,926 À demain. 344 00:30:12,680 --> 00:30:13,966 À demain. 345 00:30:15,640 --> 00:30:20,640 An- 346 00:30:37,920 --> 00:30:39,809 Tiens, mon ange. Les voilĂ . 347 00:30:45,240 --> 00:30:49,404 Qui ĂȘtes-vous ? L'abbĂ© don Carlos Herrera. 348 00:30:49,560 --> 00:30:52,086 Je vois qu'il vous a parlĂ© de moi. 349 00:30:52,240 --> 00:30:55,050 Les jeunes gens n'ont pas de secrets pour leurs amoureuses. 350 00:30:56,320 --> 00:30:58,561 Il vous aime, n'est-ce pas ? 351 00:30:58,720 --> 00:31:00,324 Il me l'a dit. 352 00:31:00,480 --> 00:31:02,244 Mon bonheur est de le croire. 353 00:31:02,440 --> 00:31:04,568 Un amour partagĂ©, n'est-ce pas ? 354 00:31:04,720 --> 00:31:06,688 Question inutile, mon pĂšre. 355 00:31:06,840 --> 00:31:09,650 Depuis 6 mois, nous ne vivons que l'un pour l'autre. 356 00:31:09,800 --> 00:31:13,646 Tout cela est trĂšs bon. Sait-il ce que vous ĂȘtes ? 357 00:31:14,880 --> 00:31:17,360 Ce que j'Ă©tais, oui. 358 00:31:18,280 --> 00:31:21,363 Il sait aussi ce que je suis devenue pour lui : 359 00:31:21,520 --> 00:31:24,285 une femme neuve et propre. 360 00:31:24,440 --> 00:31:28,604 Je n'en doute pas, mais l'amour est un sentiment fragile. 361 00:31:29,920 --> 00:31:33,322 Je ne crois pas, mon pĂšre. Rien ne pourra nous sĂ©parer. 362 00:31:33,520 --> 00:31:34,487 Rien. 363 00:31:34,640 --> 00:31:37,610 MĂȘme s'il se tuait ? Pourquoi se tuerait-il ? 364 00:31:37,760 --> 00:31:40,445 Il est heureux. Pourquoi est-il heureux ? 365 00:31:40,600 --> 00:31:42,489 Je l'ai mis sur le chemin de la fortune. 366 00:31:42,640 --> 00:31:44,608 Et moi, sur celui du bonheur. 367 00:31:44,760 --> 00:31:48,651 Un autre s'en contenterait peut-ĂȘtre. Pas lui. 368 00:31:48,800 --> 00:31:51,690 C'est un ambitieux, vous le savez bien. 369 00:31:51,840 --> 00:31:54,650 Que la rĂ©ussite lui Ă©chappe, et il est perdu. 370 00:31:54,800 --> 00:31:57,406 Ce n'est pas votre amour qui le sauvera. 371 00:32:01,960 --> 00:32:02,927 Allons, allons. 372 00:32:03,080 --> 00:32:05,447 Les larmes n'ont jamais rien arrangĂ©. 373 00:32:05,600 --> 00:32:09,161 Il faut savoir s'incliner devant l'inĂ©vitable, mon enfant. 374 00:32:09,960 --> 00:32:12,281 Soit, Lucien vous aime et vous l'aimez. 375 00:32:12,440 --> 00:32:14,886 Mais admettez que j'ai des droits sur lui. 376 00:32:17,880 --> 00:32:22,124 Ma vie n'est faite que de la sienne. En le prenant, vous me prenez tout. 377 00:32:22,320 --> 00:32:25,085 Qui parle de tout vous prendre ? 378 00:32:25,240 --> 00:32:29,484 Je ne demande pour moi que sa vie mondaine, son avenir. 379 00:32:29,640 --> 00:32:31,210 À vous, tout le reste. 380 00:32:31,360 --> 00:32:34,204 Mais il faudra m'obĂ©ir, dans son propre intĂ©rĂȘt. 381 00:32:34,360 --> 00:32:36,681 Acceptez-vous ? Donnez-moi vos ordres. 382 00:32:36,840 --> 00:32:38,922 â™Ș obĂ©irai puisque je le garde. 383 00:32:39,080 --> 00:32:41,890 C'est bien, mon enfant. Vous voici raisonnable. 384 00:32:43,320 --> 00:32:44,765 La jeunesse ! 385 00:33:01,320 --> 00:33:03,084 Monseigneur aime la musique ? 386 00:33:03,240 --> 00:33:06,642 Assez pour ne pas supporter qu'on l'Ă©corche devant moi. 387 00:33:17,200 --> 00:33:20,124 Sorti a 9 h. Il est allĂ© a l'ambassade d'Espagne. 388 00:33:20,280 --> 00:33:23,727 Il a Ă©tĂ© raccompagnĂ© Ă  la porte par le 1er conseiller 389 00:33:23,880 --> 00:33:27,168 qui paraissait le tenir en grande considĂ©ration. 390 00:33:27,320 --> 00:33:29,482 Ton impression ? On s'est trompĂ©s. 391 00:33:29,640 --> 00:33:32,644 C'est bien Carlos Herrera. C'est Vautrin ! 392 00:33:32,800 --> 00:33:35,326 Il a rĂ©ussi a rouler l'ambassade d'Espagne, 393 00:33:35,480 --> 00:33:36,925 moi, il ne me roulera pas. 394 00:33:37,080 --> 00:33:39,128 Je le rendrai au garde-chiourme. 395 00:33:48,960 --> 00:33:51,008 DĂ©jĂ  de retour, Lucien ? 396 00:33:51,360 --> 00:33:54,967 Je te croyais aux Champs-ÉlysĂ©es. Il faut que je vous parle. 397 00:33:55,120 --> 00:33:56,201 Je sais. 398 00:34:09,560 --> 00:34:11,881 Alors ? Je t'Ă©coute. 399 00:34:14,720 --> 00:34:18,850 Il t'est si difficile de m'avouer que tu reviens de chez Esther ? 400 00:34:19,000 --> 00:34:21,162 Tu n'as pas trouvĂ© l'oiseau au nid ? 401 00:34:21,320 --> 00:34:23,129 Quoi? 402 00:34:23,280 --> 00:34:26,284 Tu es au courant? Tu nous as vus Ă  l'OpĂ©ra. 403 00:34:26,440 --> 00:34:27,646 OĂč est-elle ? 404 00:34:27,840 --> 00:34:29,205 LĂ  oĂč je l'ai mise. 405 00:34:29,360 --> 00:34:33,046 Cette femme a Ă©tĂ© entre nous ce qui n'aurait jamais dĂ» ĂȘtre : 406 00:34:33,200 --> 00:34:34,690 un mensonge et un secret. 407 00:34:38,160 --> 00:34:40,481 Quand je t'ouvre les salons de Grandlieu, 408 00:34:40,640 --> 00:34:43,564 ce n'est pas pour que tu ailles te vautrer dans les ruisseaux. 409 00:34:49,080 --> 00:34:53,290 Rends-la-moi. Je l'aime. Veux-tu donc que je meure ? 410 00:34:53,480 --> 00:34:55,767 Non. Je veux que tu vives, 411 00:34:55,920 --> 00:34:57,968 mais de la vie qu'il te faut. 412 00:34:58,120 --> 00:35:00,441 Et si j'en ai choisi une autre, moi? 413 00:35:00,600 --> 00:35:02,887 Je vois qu'il te faut la vĂ©ritĂ©. 414 00:35:03,040 --> 00:35:06,169 Je te prĂ©viens, elle est aussi dure qu'un coup de bĂąton. 415 00:35:06,320 --> 00:35:08,482 Nous avons 60000 F de dettes. 416 00:35:08,640 --> 00:35:12,850 Et je ne parle pas des 600000 qu'il te faut pour Ă©pouser Clotilde. 417 00:35:13,000 --> 00:35:15,207 Ce n'est pas tout. Viens. 418 00:35:19,480 --> 00:35:21,130 Tu vois cet homme, lĂ  ? 419 00:35:21,320 --> 00:35:24,529 C'est la plus tĂȘtue des mules de M. de Granville, 420 00:35:24,680 --> 00:35:25,806 procureur du roi. 421 00:35:26,000 --> 00:35:27,809 La police ? Ils savent donc ? 422 00:35:27,960 --> 00:35:28,927 Ils se doutent. 423 00:35:29,080 --> 00:35:31,924 Cet imbĂ©cile a flairĂ© le bagnard sous le prĂȘtre. 424 00:35:36,840 --> 00:35:38,046 Nous sommes perdus ! 425 00:35:38,240 --> 00:35:39,446 Non. 426 00:35:40,440 --> 00:35:43,603 Si tu m'obĂ©is comme il faut que tu obĂ©isses. 427 00:35:43,760 --> 00:35:45,762 Ne regarde plus derriĂšre toi. 428 00:35:45,920 --> 00:35:48,002 Il y va de ta fortune et de notre salut. 429 00:35:48,160 --> 00:35:50,447 Et Esther ? Je te dirai oĂč elle est. 430 00:35:50,600 --> 00:35:52,728 Tu la verras ce soir. 431 00:35:52,880 --> 00:35:56,248 Elle ne risque rien puisque tu l'aimes. 432 00:35:56,400 --> 00:35:58,050 Merci. J'obĂ©irai. 433 00:36:01,040 --> 00:36:06,040 An- 434 00:36:24,160 --> 00:36:25,969 - Hep, cocher! 435 00:36:37,480 --> 00:36:40,086 Je vous en prie. Profitez de ma voiture. 436 00:36:40,240 --> 00:36:43,608 Ça vous Ă©vitera d'en payer une autre pour me suivre. 437 00:36:43,760 --> 00:36:46,650 Monsieur... Monsieur l'abbĂ©. Montez donc. 438 00:36:47,280 --> 00:36:49,760 Nous allons d'ailleurs au mĂȘme endroit. 439 00:36:49,920 --> 00:36:51,331 Cocher, au Palais de justice. 440 00:37:07,560 --> 00:37:11,360 Vous m'accablez de rapports au sujet de cet abbĂ© Carlos Herrera 441 00:37:11,520 --> 00:37:14,808 dans lequel vous prĂ©tendez avoir reconnu Vautrin. 442 00:37:14,960 --> 00:37:19,124 Ce ne sont pas des pressentiments que j'attends, mais des preuves. 443 00:37:19,280 --> 00:37:21,089 DĂ©masquez-le ou laissez-moi tranquille. 444 00:37:21,240 --> 00:37:24,210 Ce n'est pas facile, monsieur. Il est trĂšs fort. 445 00:37:24,360 --> 00:37:27,250 On vous paie pour ĂȘtre plus fort. Entrez. 446 00:37:28,720 --> 00:37:30,449 L'agent Contenson 447 00:37:30,640 --> 00:37:33,041 demande audience. C'est un de mes hommes. 448 00:37:33,200 --> 00:37:36,841 Il est sur cette affaire. Il apporte des nouvelles. 449 00:37:37,040 --> 00:37:38,326 - Qu'il entre. 450 00:37:42,560 --> 00:37:44,324 - Du nouveau ? Et notre homme ? 451 00:37:44,480 --> 00:37:46,448 Il est lĂ . Tu l'as amenĂ© ? Bravo. 452 00:37:46,600 --> 00:37:49,763 Ce n'est pas moi qui l'ai amenĂ©, c'est lui. 453 00:37:49,960 --> 00:37:51,644 Et que veut-il ? 454 00:37:52,800 --> 00:37:55,087 M. l'abbĂ© don Carlos Herrera, 455 00:37:55,240 --> 00:37:57,971 chanoine honoraire de la cathĂ©drale de TolĂšde 456 00:37:58,120 --> 00:38:00,726 et envoyĂ© de Sa MajestĂ© Ferdinand VII, 457 00:38:00,880 --> 00:38:02,564 roi de toutes les Espagnes, 458 00:38:02,720 --> 00:38:06,725 sollicite la faveur d'un entretien avec M. le procureur gĂ©nĂ©ral. 459 00:38:08,440 --> 00:38:10,681 Fort bien. Laissez-moi seul avec lui. 460 00:38:29,400 --> 00:38:32,449 Vous avez manifestĂ© le dĂ©sir de me voir, M. l'abbĂ©. 461 00:38:32,600 --> 00:38:34,409 En quoi puis-je vous servir ? 462 00:38:34,600 --> 00:38:38,810 Monsieur le procureur, je suis ici pour le repos de mon Ăąme, 463 00:38:38,960 --> 00:38:42,203 que vous ĂȘtes en train de compromettre gravement. 464 00:38:42,400 --> 00:38:45,210 Moi, monsieur l'abbĂ© ? Expliquez-vous. 465 00:38:46,360 --> 00:38:50,490 À force d'entourer mon humble personne de tant de sollicitude, 466 00:38:50,640 --> 00:38:52,722 vous risquez de me faire commettre 467 00:38:52,920 --> 00:38:55,287 le pĂ©chĂ© d'orgueil. â™Ș en serais dĂ©solĂ©. 468 00:38:55,440 --> 00:38:58,125 Mais je ne comprends pas. 469 00:38:58,320 --> 00:39:00,322 De quoi voulez-vous parler ? 470 00:39:00,480 --> 00:39:04,121 De ce garde du corps que vous avez attachĂ© Ă  mes pas. 471 00:39:04,280 --> 00:39:07,602 Un homme qui pourrait servir Ă  des besognes plus utiles. 472 00:39:07,760 --> 00:39:09,649 Il y a tant de malfaiteurs. 473 00:39:10,360 --> 00:39:11,646 Parfait. 474 00:39:12,040 --> 00:39:15,681 Je n'avais d'autre souci que de protĂ©ger votre personne. 475 00:39:15,840 --> 00:39:18,127 Mais si ce n'est pas de votre goĂ»t... 476 00:39:18,280 --> 00:39:21,124 â™Ș ai un ange gardien, monsieur le procureur. 477 00:39:21,280 --> 00:39:22,247 Fort bien. 478 00:39:22,400 --> 00:39:26,325 Le chef de la SĂ»retĂ© recevra dĂšs ce soir les ordres nĂ©cessaires. 479 00:39:26,480 --> 00:39:29,643 â™Ș ai pensĂ© un moment que la police se mĂ©fiait de moi. 480 00:39:29,800 --> 00:39:31,643 Rien d'Ă©tonnant en cela, d'ailleurs. 481 00:39:31,800 --> 00:39:35,407 Il est tellement facile de se prĂ©tendre envoyĂ© de la Cour. 482 00:39:35,560 --> 00:39:39,804 Jetez tout de mĂȘme un coup d'Ɠil sur mes lettres de crĂ©ance. 483 00:39:39,960 --> 00:39:41,610 Pour me faire plaisir. 484 00:39:41,760 --> 00:39:43,649 Ce sont mes papiers personnels. 485 00:39:45,760 --> 00:39:47,888 Cet abbĂ© doit ĂȘtre long Ă  confesser. 486 00:39:48,040 --> 00:39:49,371 Sois sans crainte. 487 00:39:49,520 --> 00:39:53,445 Le procureur est capable de tirer des aveux d'un tas de cailloux. 488 00:40:07,960 --> 00:40:10,850 Merci de votre obligeance, monsieur le procureur. 489 00:40:11,000 --> 00:40:13,651 Elle vous est toute acquise, monsieur l'abbĂ©. 490 00:40:15,080 --> 00:40:17,765 Il les bĂ©nit en latin. 491 00:40:35,280 --> 00:40:36,805 De l'eau fraĂźche ! 492 00:40:47,720 --> 00:40:49,210 De l'eau fraĂźche ! 493 00:40:49,360 --> 00:40:53,206 Qui veut de l'eau fraĂźche ? Vous voyez bien que je suis occupĂ©e. 494 00:40:53,360 --> 00:40:57,081 80, 90. Rien que ça ? 495 00:40:57,240 --> 00:40:59,925 C'est un vrai diamant. Il vaut 10 fois ça. 496 00:41:00,080 --> 00:41:03,846 Il sera donc 10 fois plus facile de me rembourser. Allez l 497 00:41:08,960 --> 00:41:11,531 Bonjour, mon grand. Bonjour, Asie. 498 00:41:11,680 --> 00:41:13,284 Les autres sont lĂ -haut. 499 00:41:22,960 --> 00:41:25,327 Alors, on ne dit plus bonjour ? 500 00:41:27,040 --> 00:41:29,202 Je suis heureuse de vous revoir. 501 00:41:29,360 --> 00:41:31,601 Du travail pour moi? Oui, mon Europe. 502 00:41:31,760 --> 00:41:33,569 Du fin et du difficile. 503 00:41:33,720 --> 00:41:36,166 â™Ș aime pas les choses toutes faites. 504 00:41:36,320 --> 00:41:38,641 Bonjour, Paccart. Quoi de neuf ? 505 00:41:38,840 --> 00:41:41,366 Fil-Ă -soie vient de terminer son temps. 506 00:41:41,520 --> 00:41:44,091 Il rĂ©clame son argent. 7000 F. 507 00:41:44,240 --> 00:41:46,607 Il les rĂ©clame ou il les demande ? 508 00:41:46,760 --> 00:41:50,162 Il sera payĂ© dans 15 jours. Asseyez-vous. 509 00:41:51,600 --> 00:41:54,331 Je vous ai trouvĂ© une situation. 510 00:41:54,480 --> 00:41:58,201 Vous entrez au service de Mme Esther Van Gobseck. 511 00:41:58,360 --> 00:42:02,684 DrĂŽle de nom, et drĂŽle d'idĂ©e. Qui va s'occuper du magasin ? 512 00:42:02,840 --> 00:42:05,081 La Providence. Je suis bien avec elle. 513 00:42:05,240 --> 00:42:07,402 Tu seras cuisiniĂšre lĂ -bas. 514 00:42:07,560 --> 00:42:09,403 Et moi ? Sa femme de chambre. 515 00:42:09,560 --> 00:42:11,688 Tu Ă©couteras aux portes. Et moi ? 516 00:42:11,840 --> 00:42:13,080 Son cocher. 517 00:42:13,240 --> 00:42:16,608 Dans le quartier, dites qu'elle est Ă©trangĂšre et sans fortune. 518 00:42:16,800 --> 00:42:20,043 Juste de quoi vivre. Je raconterai qu'elle est avare. 519 00:42:20,240 --> 00:42:21,651 VoilĂ . 520 00:42:21,800 --> 00:42:25,247 Le jour, elle restera chez elle. La nuit, elle sortira 521 00:42:25,440 --> 00:42:26,521 en calĂšche. 522 00:42:26,680 --> 00:42:29,126 Son mĂ©decin recommande les clairs de lune. 523 00:42:29,320 --> 00:42:30,765 Exactement. 524 00:42:30,920 --> 00:42:34,322 Personne n'entre chez elle, sauf Lucien de RubemprĂ©. 525 00:42:34,480 --> 00:42:37,529 - Il lui servira de promenade. Compris, mon grand. 526 00:42:37,680 --> 00:42:38,886 - C'est tout. 527 00:42:39,040 --> 00:42:42,362 Asie vous transmettra mes ordres, s'il y a lieu. 528 00:42:42,520 --> 00:42:45,171 Et soyez de bons domestiques. Au revoir. 529 00:42:45,320 --> 00:42:48,369 Aux ordres de Mlle Esther. Et aux miens. 530 00:42:55,280 --> 00:42:56,406 Qu'est-ce que tu as 531 00:42:56,600 --> 00:42:59,490 derriĂšre la tĂȘte ? â™Ș ai pas un sou en poche. 532 00:42:59,640 --> 00:43:00,880 Il me faut 600000 F. 533 00:43:02,520 --> 00:43:03,965 Fichtre ! 534 00:43:04,120 --> 00:43:06,646 On ne trouve pas ça sous le pied d'un cheval. 535 00:43:06,800 --> 00:43:07,961 T'as des idĂ©es ? 536 00:43:08,120 --> 00:43:10,771 Une seule, mais elle est bonne. 537 00:43:10,920 --> 00:43:14,720 Nucingen est amoureux de la petite. "Nucingen" ? 538 00:43:14,880 --> 00:43:18,327 Mais c'est un pot Ă  millions l Une vraie tirelire. 539 00:43:18,840 --> 00:43:19,921 Alors ? 540 00:43:20,080 --> 00:43:22,321 Alors il fera le poisson, 541 00:43:22,480 --> 00:43:24,164 Esther fera l'hameçon 542 00:43:24,320 --> 00:43:26,641 et Lucien mangera la friture. 543 00:43:27,000 --> 00:43:30,288 Tu te donnes beaucoup de mal pour ce garçon, Jacques. 544 00:43:30,440 --> 00:43:31,282 Beaucoup. 545 00:43:31,440 --> 00:43:34,250 Il me rappelle mes ambitions déçues, 546 00:43:34,400 --> 00:43:36,368 ma jeunesse ratĂ©e. 547 00:43:36,800 --> 00:43:39,849 Avec lui, il me semble que je recommence. 548 00:43:40,000 --> 00:43:42,401 Au fond, t'es un brave homme, Jacques. 549 00:43:42,560 --> 00:43:44,961 Un brave homme qui sort du bagne. 550 00:43:48,120 --> 00:43:50,964 Piano. 551 00:43:51,120 --> 00:43:56,120 An- 552 00:44:05,240 --> 00:44:07,402 Florine, vous jouez Ă  merveille. 553 00:44:07,560 --> 00:44:10,530 M. Schubert a dĂ©cidĂ©ment bien du talent. 554 00:44:14,280 --> 00:44:18,888 M. Schubert a peut-ĂȘtre du talent, mais pas cette chĂšre Florine. 555 00:44:19,040 --> 00:44:21,202 Va donc rejoindre ton beau Lucien. 556 00:44:21,360 --> 00:44:25,490 Ne te moque pas de moi, Diane. Il est si jeune, il est si beau. 557 00:44:25,640 --> 00:44:27,881 Toi, tu n'as pas aimĂ©, autrefois ? 558 00:44:28,040 --> 00:44:29,485 "Autrefois" ? Insolente. 559 00:44:29,640 --> 00:44:32,530 VoilĂ  un mot qu'on ne dit pas Ă  propos d'une femme. 560 00:44:32,680 --> 00:44:34,045 Va. 561 00:44:38,280 --> 00:44:41,011 Avez-vous la couleur ? Non. Merci. 562 00:44:41,160 --> 00:44:43,083 Huit points et trois honneurs. 563 00:44:43,240 --> 00:44:45,004 Je fais le reste. 564 00:44:45,160 --> 00:44:49,563 Les dieux du whist sont contre moi. Prenez ma place, Rastignac. 565 00:44:49,720 --> 00:44:51,324 À vous de faire le mĂ©nage. 566 00:44:51,720 --> 00:44:54,246 Notre ami Lucien va jouer aux proverbes : 567 00:44:54,400 --> 00:44:57,290 "Malheureux au jeu..." 568 00:44:57,440 --> 00:44:59,204 À vous. 569 00:44:59,400 --> 00:45:02,085 Sais-tu que c'est plein de voleurs, chez toi ? 570 00:45:02,240 --> 00:45:06,040 Ils t'ont pris quelque chose ? Ta prĂ©sence, tes sourires... 571 00:45:06,200 --> 00:45:08,931 C'est insupportable. â™Ș en supporte d'autres ! 572 00:45:09,080 --> 00:45:11,651 Toutes les femmes ici sont amoureuses de toi. 573 00:45:11,800 --> 00:45:14,565 Tu as vu comment Mme d'Espard te regarde ? 574 00:45:14,720 --> 00:45:17,485 Oublie-la. Je l'ai bien oubliĂ©e, moi. 575 00:45:17,640 --> 00:45:19,688 Tu dis ça pour me rassurer. 576 00:45:19,840 --> 00:45:23,526 Tu oublies trop vite. Tout, sauf toi. 577 00:45:29,040 --> 00:45:31,611 Tu es divine. Tu es un dĂ©mon. 578 00:45:31,760 --> 00:45:36,163 Je suis perdue d'avance. - Mlle Clotilde de Grandlieu. 579 00:45:40,720 --> 00:45:43,610 Allons, va. Ne la fais pas attendre. 580 00:45:43,760 --> 00:45:46,684 Elle a l'air d'une noyĂ©e qui cherche une planche. 581 00:45:46,840 --> 00:45:47,682 Je t'adore. 582 00:45:48,960 --> 00:45:51,611 Bonjour, Clotilde. Bonjour, ma chĂ©rie. 583 00:45:51,760 --> 00:45:53,922 'Oh, je te laisse. A tout Ă  l'heure. 584 00:45:54,840 --> 00:45:56,410 Je suis en retard, Lucien. 585 00:45:56,560 --> 00:45:59,291 Dites-moi que vous avez Ă©tĂ© inquiet. Bien sĂ»r. 586 00:45:59,440 --> 00:46:01,363 Vous ĂȘtes ma seule inquiĂ©tude. 587 00:46:01,560 --> 00:46:04,450 Avez-vous parlĂ© Ă  votre pĂšre ? Oui. 588 00:46:04,600 --> 00:46:06,762 HĂ©las, d'autres aussi lui ont parlĂ©. 589 00:46:06,920 --> 00:46:09,002 M'a-t-on bien piĂ©tinĂ©, bien sali ? 590 00:46:09,160 --> 00:46:11,970 On lui a parlĂ© de plus de 100000 F de dettes. 591 00:46:12,120 --> 00:46:14,361 On dit que vous risquez la prison. 592 00:46:14,520 --> 00:46:17,330 Calomnies stupides ! Qui a dit cela ? 593 00:46:17,480 --> 00:46:19,482 Mme d'Espard. "Mme d'Espard" ? 594 00:46:19,640 --> 00:46:21,165 Voyez comment elle nous regarde. 595 00:46:22,680 --> 00:46:25,081 Qu'avez-vous donc fait Ă  cette femme ? 596 00:46:25,280 --> 00:46:27,806 Elle vous hait. Depuis que je ne veux plus l'aimer. 597 00:46:27,960 --> 00:46:31,009 VoilĂ  des choses qu'un gentilhomme ne dit pas. 598 00:46:31,160 --> 00:46:32,571 Reprenez confiance. 599 00:46:32,720 --> 00:46:36,167 Achetez les terres de RubemprĂ© et oubliez tout le reste. 600 00:46:36,320 --> 00:46:39,483 Le mari de Clotilde de Grandlieu n'aura pas d'ennemi. 601 00:46:45,400 --> 00:46:47,084 - Monsieur de Rastignac ? 602 00:46:47,280 --> 00:46:51,171 Monsieur de Rastignac, montez. â™Ș ai Ă  vous parler. 603 00:46:58,280 --> 00:47:01,648 Que me voulez-vous ? Comment va ce cher Nucingen ? 604 00:47:01,800 --> 00:47:04,531 Depuis quand vous intĂ©ressez-vous Ă  lui ? 605 00:47:04,680 --> 00:47:08,844 Je vous demande, moi, depuis quand vous vous intĂ©ressez Ă  sa femme ? 606 00:47:11,240 --> 00:47:12,605 Le baron va trĂšs mal. 607 00:47:12,760 --> 00:47:15,809 Il ne dort plus, ne mange plus, nĂ©glige ses affaires. 608 00:47:15,960 --> 00:47:18,167 Bref, il est amoureux. 609 00:47:18,720 --> 00:47:21,087 Vous devinez tout. Tout. 610 00:47:21,240 --> 00:47:25,802 Je devine mĂȘme que ce gros imbĂ©cile va retrouver la belle Esther. 611 00:47:25,960 --> 00:47:28,770 Il donnerait une fortune pour savoir oĂč elle est. 612 00:47:28,920 --> 00:47:31,366 Mais nous l'espĂ©rons bien, mon ami. 613 00:47:31,520 --> 00:47:33,329 Nous l'espĂ©rons bien. 614 00:47:33,480 --> 00:47:36,563 Au fait, oĂč puis-je vous dĂ©poser ? Chez moi. 615 00:47:37,040 --> 00:47:39,168 Cocher, 7 rue d'Artois. 616 00:47:39,360 --> 00:47:44,360 An- 617 00:48:17,280 --> 00:48:18,805 Bonjour. 618 00:48:18,960 --> 00:48:22,487 On m'a dit que je trouverais ici une Mme de Saint-EstĂšve. 619 00:48:22,640 --> 00:48:24,563 C'est moi, monsieur le baron. 620 00:48:25,320 --> 00:48:26,731 Vous me connaissez ? 621 00:48:28,640 --> 00:48:32,611 Je connais tous les riches de Paris. C'est le mĂ©tier qui veut ça. 622 00:48:32,760 --> 00:48:37,049 Alors, il paraĂźt qu'on s'intĂ©resse Ă  notre jolie Esther ? 623 00:48:37,200 --> 00:48:40,602 OĂč est-elle ? M. de Rastignac m'a affirmĂ©... 624 00:48:40,800 --> 00:48:44,885 Entre ce que M. de Rastignac t'a dit et ce que je peux te dire, 625 00:48:45,040 --> 00:48:47,122 il y a un fossĂ©, mon petit pĂšre. 626 00:48:47,280 --> 00:48:51,444 Un fossĂ© de 50000 F. Fais d'abord voir comment tu sautes. 627 00:48:52,520 --> 00:48:54,045 Vous voulez de l'argent? 628 00:48:54,240 --> 00:48:58,723 Ben, quoi? Je veux mon argent. Celui que j'ai prĂȘtĂ© Ă  ta passion, 629 00:48:58,920 --> 00:49:00,001 si tu prĂ©fĂšres. 630 00:49:00,160 --> 00:49:04,529 Vous lui avez prĂȘtĂ© 50000 F, vous ? Non, non, non. 631 00:49:04,680 --> 00:49:06,284 25000. 632 00:49:06,440 --> 00:49:08,010 25 pour 50, bien entendu. 633 00:49:08,160 --> 00:49:10,766 Tu dois comprendre ça, toi qui es banquier. 634 00:49:10,920 --> 00:49:12,445 Va pour 50000. 635 00:49:12,600 --> 00:49:15,570 Je vais te faire un billet sur ma banque. 636 00:49:21,280 --> 00:49:23,282 N'oubliez pas l'argenterie, 637 00:49:23,480 --> 00:49:25,562 pendant que vous y ĂȘtes. "L'argenterie" ? 638 00:49:25,720 --> 00:49:28,644 Il faut aussi de l'argenterie ? Il en a fallu. 639 00:49:28,800 --> 00:49:31,406 De la belle. C'est moi qui la lui ai fourguĂ©e. 640 00:49:31,560 --> 00:49:33,961 C'est un peu farceur, un cƓur de 20 ans. 641 00:49:34,120 --> 00:49:35,565 Ça aime flamber. 642 00:49:35,720 --> 00:49:39,770 Combien avec l'argenterie ? 80000, tout rond. 643 00:49:39,920 --> 00:49:43,402 Je suis trop grande dame pour t'ennuyer avec les centimes. 644 00:49:43,560 --> 00:49:46,609 Et si je lĂąche 80000, je la verrai? 645 00:49:46,800 --> 00:49:49,531 Pas encore. 646 00:49:49,720 --> 00:49:51,643 À cause des rideaux. "Les rideaux" ? 647 00:49:51,840 --> 00:49:53,524 Les siens. 648 00:49:53,680 --> 00:49:56,729 Des rideaux qu'elle a choisis. Magnifiques. 649 00:49:56,880 --> 00:49:58,006 Tu verras. 650 00:49:58,160 --> 00:50:01,130 Ajoute 20000 F, et elle est dans tes bras. 651 00:50:01,280 --> 00:50:04,887 Mais ça fait 100000 F en tout. C'est un vol. 652 00:50:05,680 --> 00:50:08,684 Est-ce qu'elle m'aimera, au moins ? 653 00:50:08,840 --> 00:50:12,970 T'es pas beau, t'es un peu gros, t'es un peu bĂȘta, 654 00:50:13,120 --> 00:50:17,091 mais t'es assez riche pour t'acheter un semblant d'amour. 655 00:50:20,080 --> 00:50:25,080 An- 656 00:50:38,920 --> 00:50:42,367 Merci, mon mignon. Si Monsieur veut bien monter. 657 00:50:45,360 --> 00:50:50,360 An- 658 00:51:04,040 --> 00:51:05,530 VoilĂ . 659 00:51:08,000 --> 00:51:10,844 Mais oĂč est-elle ? Ce monsieur va vous le dire. 660 00:51:17,200 --> 00:51:19,282 Qui ĂȘtes-vous ? L'homme de confiance 661 00:51:19,440 --> 00:51:22,603 et le cocher de la personne qui intĂ©resse Monsieur. 662 00:51:22,760 --> 00:51:24,683 Veux-tu me la montrer ? Cette nuit mĂȘme. 663 00:51:24,880 --> 00:51:28,601 "Cette nuit mĂȘme" ? Cette nuit mĂȘme. 664 00:51:30,240 --> 00:51:31,810 Tiens. 665 00:51:32,120 --> 00:51:34,885 VoilĂ  pour toi, mon garçon. 666 00:51:36,440 --> 00:51:38,204 Je remercie monsieur le baron, 667 00:51:38,360 --> 00:51:40,966 mais je gagne dĂ©jĂ  largement ma vie. 668 00:51:41,440 --> 00:51:44,011 Tu es un honnĂȘte homme. 669 00:51:44,160 --> 00:51:45,207 Bravo. 670 00:51:45,360 --> 00:51:48,125 â™Ș ai 1000 F par an. C'est une bonne place. 671 00:51:48,320 --> 00:51:52,689 Je veux bien courir le risque de la perdre pour vous ĂȘtre agrĂ©able, 672 00:51:52,840 --> 00:51:55,605 mais il me faut 50 ans pour trouver la pareille. 673 00:51:55,760 --> 00:51:57,489 Que Monsieur fasse le compte. 674 00:51:57,640 --> 00:52:00,723 Quel compte ? 50 ans Ă  1000 F par an, 675 00:52:00,880 --> 00:52:02,484 ça fait 50000 F. 676 00:52:02,640 --> 00:52:04,722 Monsieur le baron comprendra... 677 00:52:04,880 --> 00:52:06,769 50000 F! 678 00:52:06,920 --> 00:52:08,490 C'est une escroquerie ! 679 00:52:08,640 --> 00:52:11,484 On m'en a dĂ©jĂ  pris 100000, pour une fille. 680 00:52:11,640 --> 00:52:13,529 C'est un peu cher tout de mĂȘme. 681 00:52:13,680 --> 00:52:16,729 Monsieur le baron est meilleur juge que moi. 682 00:52:17,840 --> 00:52:20,411 Et si ta maĂźtresse refusait de me recevoir ? 683 00:52:20,600 --> 00:52:22,887 Mademoiselle est bien trop honnĂȘte 684 00:52:23,040 --> 00:52:25,930 pour ne pas reconnaĂźtre les mĂ©rites de Monsieur. 685 00:52:26,080 --> 00:52:28,845 Cette nuit pourrait ĂȘtre une belle nuit, 686 00:52:29,000 --> 00:52:31,082 si Monsieur voulait bien me faire confiance. 687 00:52:31,240 --> 00:52:33,242 Cette nuit ? 688 00:52:33,720 --> 00:52:35,688 Soit. Je paie. 689 00:52:35,840 --> 00:52:38,047 OĂč la verrai-je ? 690 00:52:38,200 --> 00:52:40,771 À minuit, au lieu-dit "Les Trois Chemins" 691 00:52:40,920 --> 00:52:42,968 dans le bois de Fausses-Reposes. 692 00:52:43,120 --> 00:52:45,248 Monsieur le baron verra si je mens. 693 00:52:45,960 --> 00:52:48,088 Donne-moi de quoi Ă©crire. 694 00:52:52,800 --> 00:52:55,246 Il frappe. 695 00:53:03,680 --> 00:53:04,488 On frappe. 696 00:53:04,680 --> 00:53:06,728 - Mademoiselle ? C'est Lucien ? 697 00:53:08,000 --> 00:53:09,968 Lucien ne viendra pas ce soir. 698 00:53:10,160 --> 00:53:11,491 Pourquoi ? 699 00:53:12,080 --> 00:53:14,082 Il lui est arrivĂ© quelque chose ? 700 00:53:14,280 --> 00:53:17,762 Oui, un ordre. Un conseil que je lui ai donnĂ©. 701 00:53:18,320 --> 00:53:21,164 Une sĂ©paration provisoire m'a paru nĂ©cessaire. 702 00:53:21,360 --> 00:53:24,330 Et il a acceptĂ© ? Difficilement, soyez heureuse. 703 00:53:24,480 --> 00:53:27,051 Il m'a mĂȘme dit des choses dĂ©sagrĂ©ables pour moi, 704 00:53:27,200 --> 00:53:28,804 donc flatteuses pour vous. 705 00:53:29,440 --> 00:53:30,601 Quel mal allez-vous 706 00:53:30,800 --> 00:53:34,600 nous faire encore ? Vous croyez que je veux lui en faire ? 707 00:53:34,760 --> 00:53:38,560 Vous vous trompez. Je l'aime autant que vous l'aimez. 708 00:53:38,760 --> 00:53:41,286 Impossible. Je donnerais ma vie pour lui. 709 00:53:41,480 --> 00:53:43,528 La belle affaire ! 710 00:53:43,680 --> 00:53:46,763 Donnez-lui plutĂŽt votre intelligence. Faites son bonheur. 711 00:53:46,960 --> 00:53:49,008 Je suis son bonheur et il est le mien. 712 00:53:49,160 --> 00:53:50,650 Nous n'en voulons pas plus. 713 00:53:50,840 --> 00:53:53,081 Vous ĂȘtes bien une femme. 714 00:53:53,240 --> 00:53:55,686 Vous ne voyez pas plus loin que votre lit. 715 00:53:55,840 --> 00:53:57,968 Ça lui prĂ©pare une belle carriĂšre. 716 00:53:59,920 --> 00:54:02,685 â™Ș ai dĂ©cidĂ© qu'il serait mon chef-d'Ɠuvre. 717 00:54:02,880 --> 00:54:04,211 Et si j'en meurs ? 718 00:54:04,400 --> 00:54:08,121 C'est Ă©tonnant, cette manie qu'ont les femmes de vouloir mourir. 719 00:54:08,280 --> 00:54:10,726 Ça serait plus facile que de vivre sans lui. 720 00:54:10,880 --> 00:54:12,370 Soyez raisonnable. 721 00:54:12,520 --> 00:54:14,443 Nous lui sommes nĂ©cessaires. 722 00:54:14,600 --> 00:54:17,171 Lucien est dans une situation trĂšs grave. 723 00:54:17,320 --> 00:54:21,325 Voulez-vous que nous le sauvions ? À quoi bon cette question ? 724 00:54:21,480 --> 00:54:24,609 Alors signez-moi simplement ces papiers. 725 00:54:29,560 --> 00:54:33,929 - Des reconnaissances de dettes ? Qu'est-ce que cela signifie ? 726 00:54:34,080 --> 00:54:37,084 - Que vous devez 150000 F au baron de Paccart. 727 00:54:37,280 --> 00:54:38,361 À mon cocher ? 728 00:54:38,560 --> 00:54:41,609 Je l'ai fait cocher, je peux bien le faire baron. 729 00:54:41,760 --> 00:54:43,205 Allons, signez. 730 00:54:44,680 --> 00:54:45,806 Signez. 731 00:54:47,720 --> 00:54:51,725 Il faut que Paccart obtienne un jugement contre vous. 732 00:54:54,680 --> 00:54:56,728 Mais qui paiera ? L'amour. 733 00:54:57,640 --> 00:54:59,290 Celui que vous avez inspirĂ© 734 00:54:59,440 --> 00:55:02,284 au baron de Nucingen. Qui est-ce ? 735 00:55:02,440 --> 00:55:04,283 Hein ? Qui est-ce ? 736 00:55:05,120 --> 00:55:08,920 Le gentilhomme le moins noble, mais le plus riche de Paris. 737 00:55:09,080 --> 00:55:12,641 Je ne connais pas cet homme. C'est bien ce qui le dĂ©sole. 738 00:55:12,800 --> 00:55:16,521 Mais vous ferez sa connaissance d'ici 2 ou 3 jours. 739 00:55:16,680 --> 00:55:19,047 Il rĂȘve de se ruiner pour vous. Quoi? 740 00:55:19,200 --> 00:55:21,362 Je n'accepterai pas... Il le faut. 741 00:55:21,560 --> 00:55:25,121 C'est le seul moyen de sauver Lucien de la prison. 742 00:55:25,280 --> 00:55:26,930 Je le sauverai. 743 00:55:27,080 --> 00:55:31,051 Je savais bien que mon amour Ă©tait une maladie mortelle. 744 00:55:33,240 --> 00:55:35,447 Surtout qu'il n'en sache jamais rien. 745 00:55:35,600 --> 00:55:38,729 Cela Ă©quivaudrait Ă  lui tirer une balle dans la tĂȘte. 746 00:55:38,880 --> 00:55:40,211 Bonsoir. 747 00:55:43,200 --> 00:55:48,200 An- 748 00:56:14,720 --> 00:56:17,121 Quelle heure, Georges ? Minuit, monsieur. 749 00:56:17,880 --> 00:56:19,564 Mais je ne vois personne. 750 00:56:19,960 --> 00:56:23,123 Un rendez-vous Ă  minuit, en plein bois. 751 00:56:23,280 --> 00:56:27,205 Il faut que je sois fou ! Elle ne viendra peut-ĂȘtre pas. 752 00:56:27,360 --> 00:56:29,761 Vous ne devriez pas vous attarder ici. 753 00:56:29,920 --> 00:56:31,285 Tais-toi ! 754 00:56:35,720 --> 00:56:38,291 Je vois que Monsieur le baron a eu confiance. 755 00:56:38,440 --> 00:56:41,171 Si Monsieur le baron veut bien me suivre. 756 00:56:55,000 --> 00:56:57,321 Que Monsieur le baron regarde. 757 00:57:00,080 --> 00:57:04,847 - Oh, mon Dieu l Quelle merveille! 758 00:57:06,760 --> 00:57:08,524 Mais laisse-moi passer. 759 00:57:08,680 --> 00:57:11,160 Monsieur le baron plaisante ? Mais non ! 760 00:57:11,320 --> 00:57:13,322 Je veux aller lui parler. 761 00:57:13,480 --> 00:57:16,211 Impossible, monsieur le baron. Tu oses ? 762 00:57:16,400 --> 00:57:18,767 Dans l'intĂ©rĂȘt de Monsieur le baron. 763 00:57:18,920 --> 00:57:23,130 Mademoiselle ne supporterait pas qu'un inconnu lui saute dessus. 764 00:57:23,280 --> 00:57:25,248 Il faut du temps. "Du temps" ! 765 00:57:25,400 --> 00:57:27,926 Voleur ! Tu m'avais promis. 766 00:57:28,120 --> 00:57:30,964 Que cette nuit serait une belle nuit. 767 00:57:31,120 --> 00:57:35,523 Monsieur le baron ne vient-il pas d'apercevoir la femme qu'il aime ? 768 00:57:35,680 --> 00:57:38,968 On attrape pas les hirondelles en tirant des coups de pistolet. 769 00:57:39,120 --> 00:57:41,771 Que Monsieur ait trois jours de patience, 770 00:57:41,920 --> 00:57:45,402 et c'est dans une chambre qu'on le recevra. 771 00:57:45,560 --> 00:57:48,325 Dans sa chambre ? Et dans 3 jours. 772 00:57:48,480 --> 00:57:51,131 Un billet fixera Monsieur le baron. 773 00:58:07,360 --> 00:58:09,203 Trois jours. 774 00:58:12,480 --> 00:58:17,480 An- 775 00:58:33,520 --> 00:58:35,887 Sonnette. 776 00:58:36,080 --> 00:58:41,080 An- 777 00:58:57,240 --> 00:58:58,890 Par ici, monsieur le baron. 778 00:59:07,840 --> 00:59:09,604 Bel appartement, ma foi. 779 00:59:09,760 --> 00:59:11,842 La maĂźtresse est mieux logĂ©e que ma femme. 780 00:59:12,000 --> 00:59:14,401 Chaque bijou doit avoir son Ă©crin. 781 00:59:14,560 --> 00:59:18,042 Tout ici est choisi pour servir la beautĂ© de Mademoiselle. 782 00:59:18,200 --> 00:59:19,964 Les meubles, l'argenterie, 783 00:59:20,160 --> 00:59:22,242 les rideaux... Je sais, je sais ! 784 00:59:22,400 --> 00:59:25,244 OĂč est ta maĂźtresse ? Lui a-t-on parlĂ© de moi ? 785 00:59:25,640 --> 00:59:27,768 Longuement, monsieur le baron. 786 00:59:27,920 --> 00:59:30,969 Ça n'a pas Ă©tĂ© tout seul. Elle ne voulait rien entendre. 787 00:59:31,120 --> 00:59:35,648 Mais j'ai fait ressortir les mĂ©rites de Monsieur le baron, sa fortune. 788 00:59:35,800 --> 00:59:38,041 Je suis le plus gros banquier de Paris. 789 00:59:38,200 --> 00:59:40,009 "Le plus gros", oui... 790 00:59:40,160 --> 00:59:42,811 C'est ce qui dĂ©plaisait Ă  Mademoiselle. 791 00:59:42,960 --> 00:59:44,724 Elle n'aime pas les gros. 792 00:59:44,880 --> 00:59:47,929 Enfin, Mademoiselle m'a laissĂ©e dĂ©cider si Monsieur 793 00:59:48,120 --> 00:59:51,044 pouvait lui plaire ou pas. Et alors ? 794 00:59:51,200 --> 00:59:53,248 Que dĂ©cides-tu ? 795 00:59:54,360 --> 00:59:56,931 Vous me voyez bien hĂ©sitante. 796 00:59:57,080 --> 01:00:02,166 Si je me trompe, je perds ma place. Une place qui vaut 1000 F l'an. 797 01:00:02,320 --> 01:00:04,800 Il me faut 10 ans pour trouver la pareille. 798 01:00:04,960 --> 01:00:08,601 Mais alors toi aussi ? Vous ĂȘtes tous des voleurs ! 799 01:00:08,760 --> 01:00:11,843 C'est du chantage ! Je refuse de payer. 800 01:00:12,000 --> 01:00:14,048 Dommage. 801 01:00:14,240 --> 01:00:18,529 VoilĂ  la porte qui mettra Monsieur Ă  deux doigts de son bonheur. 802 01:00:18,720 --> 01:00:22,008 - Soit. Nous disons donc 10000. 803 01:00:22,160 --> 01:00:23,844 - 20000, monsieur le baron. 804 01:00:24,000 --> 01:00:27,402 10000 pour ma place, 10000 pour ma conscience. 805 01:00:27,560 --> 01:00:29,528 - Coquine ! 806 01:00:31,800 --> 01:00:33,928 On frappe. 807 01:00:34,080 --> 01:00:36,765 - Monsieur le baron de Nucingen. 808 01:00:38,440 --> 01:00:42,081 Mademoiselle, vous avez devant vous le plus heureux des hommes 809 01:00:42,240 --> 01:00:44,561 puisqu'il vous approche. 810 01:00:46,640 --> 01:00:49,120 Et le plus malheureux car il vous voit pleurer. 811 01:00:49,320 --> 01:00:51,641 Ne vous inquiĂ©tez pas de mes larmes. 812 01:00:51,800 --> 01:00:55,327 Ce n'est pas de vous qu'elles viennent, ni Ă  vous qu'elles vont. 813 01:00:55,520 --> 01:00:58,444 Vous ĂȘtes donc malheureuse ? 814 01:00:58,600 --> 01:01:01,251 Laissez-moi une place dans votre vie. 815 01:01:01,400 --> 01:01:03,721 Je ferai de vous la femme la plus enviĂ©e 816 01:01:03,880 --> 01:01:05,120 de Paris. 817 01:01:05,280 --> 01:01:07,123 Venez. 818 01:01:07,280 --> 01:01:09,328 Venez vous asseoir prĂšs de moi. 819 01:01:11,280 --> 01:01:12,327 LĂ . 820 01:01:15,800 --> 01:01:18,087 Je vous aime, Esther. 821 01:01:18,240 --> 01:01:20,607 On peut donc aimer ce qu'on achĂšte ? 822 01:01:20,760 --> 01:01:23,923 Je n'ai fait que payer vos dettes. En avez-vous d'autres ? 823 01:01:24,080 --> 01:01:25,969 Je les paierai encore. 824 01:01:26,680 --> 01:01:31,641 Je ne vous demande qu'une chose : permettez-moi de rester prĂšs de vous-. 825 01:01:31,840 --> 01:01:35,083 VoilĂ  un joli programme, monsieur le baron, 826 01:01:35,240 --> 01:01:37,481 mais je le trouve un peu brusque. 827 01:01:37,640 --> 01:01:41,645 Froisse-t-on ainsi la robe d'une femme aprĂšs 5 minutes de cour ? 828 01:01:41,800 --> 01:01:43,962 Buvons d'abord Ă  votre santĂ©. 829 01:01:44,120 --> 01:01:46,771 Chaque chose en son temps. 830 01:01:46,960 --> 01:01:49,930 Vous ĂȘtes charmante, mon enfant. 831 01:01:50,080 --> 01:01:51,570 Votre "enfant" ? 832 01:01:51,720 --> 01:01:55,088 Je veux bien, mais alors aimez-moi comme un pĂšre. 833 01:01:55,240 --> 01:01:57,163 Pas comme un pĂšre, tout de mĂȘme. 834 01:01:57,320 --> 01:02:00,369 Attention, attention. Buvez, buvez. 835 01:02:00,520 --> 01:02:04,684 Venez vous asseoir prĂšs de moi. Tout Ă  l'heure. 836 01:02:05,880 --> 01:02:09,089 Aux amours de Monsieur le baron de Nucingen. 837 01:02:13,320 --> 01:02:15,926 Oui, ma vieille, je suis nerveux. 838 01:02:16,480 --> 01:02:18,323 Je joue le tout pour le tout. 839 01:02:18,480 --> 01:02:21,768 Les cartes sont truquĂ©es, et tes adversaires sont borgnes. 840 01:02:21,920 --> 01:02:23,160 Heureusement. 841 01:02:23,960 --> 01:02:27,487 Demain, tu iras a la banque toucher le billet du baron. 842 01:02:28,640 --> 01:02:31,166 Si la petite sait jouer sa partie, 843 01:02:31,320 --> 01:02:33,846 Lucien Ă©pousera Clotilde. 844 01:02:34,000 --> 01:02:37,721 â™Ș enverrai un faire-part Ă  cet imbĂ©cile de Contenson. 845 01:02:39,240 --> 01:02:41,641 Alors ? Tout va bien, patron. 846 01:02:42,440 --> 01:02:45,649 Le grand-pĂšre est dans la chambre de Mademoiselle. 847 01:02:45,800 --> 01:02:49,964 L'amour le rend tellement idiot, que j'ai pu lui prendre 20000 F. 848 01:02:53,440 --> 01:02:57,650 Il a le portefeuille congestionnĂ©. Une saignĂ©e ne lui fera pas de mal. 849 01:02:58,440 --> 01:03:00,681 Rires. 850 01:03:00,840 --> 01:03:05,840 An- 851 01:03:15,760 --> 01:03:18,889 Cette fois, je te tiens. 852 01:03:19,040 --> 01:03:22,726 Ah, je te tiens. Tu es une terrible petite fille. 853 01:03:38,120 --> 01:03:41,602 Oh, le mĂ©chant qui ne veut pas boire a ma santĂ©. 854 01:03:52,600 --> 01:03:55,490 Je me sens... Je me sens... 855 01:03:56,960 --> 01:03:59,691 Je me sens un peu malade. 856 01:03:59,840 --> 01:04:02,969 Ne me quitte pas, mon trĂ©sor. 857 01:04:03,120 --> 01:04:05,691 Ne me quitte pas, mon petit cƓur. 858 01:04:05,840 --> 01:04:08,889 Du calme, du calme. 859 01:04:09,960 --> 01:04:13,931 Reposez-vous quelques minutes. Fermez les yeux. 860 01:04:14,080 --> 01:04:17,163 N'avez-vous pas toute la nuit devant vous ? 861 01:04:32,600 --> 01:04:35,843 Vous pouvez aller faire votre rapport. 862 01:04:36,000 --> 01:04:40,005 Est-ce comme ça qu'on retient un brave homme qui a payĂ© nos dettes ? 863 01:04:40,160 --> 01:04:41,127 Taisez-vous ! 864 01:04:44,040 --> 01:04:44,848 Mademoiselle 865 01:04:45,040 --> 01:04:48,647 est bien maladroite et bien fiĂšre. 866 01:04:49,280 --> 01:04:52,568 On lui trouve un millionnaire, et elle fait la fine bouche. 867 01:04:52,720 --> 01:04:54,290 Sortez ! 868 01:05:02,880 --> 01:05:06,009 Éclats de voix. 869 01:05:06,160 --> 01:05:09,289 An- 870 01:05:11,640 --> 01:05:13,529 Par ici, messieurs. 871 01:05:16,080 --> 01:05:17,206 Que signifie... 872 01:05:17,400 --> 01:05:20,483 Vous ĂȘtes bien Mlle Esther Gobseck ? 873 01:05:20,640 --> 01:05:22,369 Oui, mais... MaĂźtre Dherville, 874 01:05:22,520 --> 01:05:24,124 huissier du tribunal de Paris, 875 01:05:24,280 --> 01:05:27,329 agissant en vertu d'un jugement obtenu contre vous 876 01:05:27,480 --> 01:05:30,450 par le baron de Paccart Ă  qui vous devez 150000 F. 877 01:05:30,600 --> 01:05:33,046 Je viens saisir vos meubles. Mes meubles ? 878 01:05:33,200 --> 01:05:35,009 Reconnaissez-vous ces effets ? 879 01:05:35,160 --> 01:05:37,561 Est-ce bien lĂ  votre signature ? 880 01:05:37,720 --> 01:05:40,451 Oui, mais... Êtes-vous en Ă©tat de payer ? 881 01:05:40,600 --> 01:05:41,647 Non. 882 01:05:43,240 --> 01:05:44,321 Allez. 883 01:05:52,640 --> 01:05:56,486 Mademoiselle, je suis Louchard, garde du commerce. 884 01:05:56,640 --> 01:05:59,211 Le baron de Paccart ayant dĂ©posĂ© plainte, 885 01:05:59,360 --> 01:06:02,284 je vous arrĂȘte pour dĂ©faut de paiement. 886 01:06:02,440 --> 01:06:04,488 - Qu'est-ce que vous faites lĂ  ? 887 01:06:04,680 --> 01:06:07,923 Ils viennent saisir les meubles de Mademoiselle 888 01:06:08,080 --> 01:06:09,889 et la jeter en prison. 889 01:06:10,040 --> 01:06:12,327 Sauvez-la, monsieur le baron ! 890 01:06:12,480 --> 01:06:14,960 Comment? Encore des dettes ? 891 01:06:18,200 --> 01:06:20,931 Montrez-moi le jugement et les effets. 892 01:06:25,720 --> 01:06:27,370 Ouais... 893 01:06:27,520 --> 01:06:30,967 Ça me paraĂźt rĂ©gulier. Pour qui me prenez-vous ? 894 01:06:31,120 --> 01:06:34,408 Monsieur est peut-ĂȘtre disposĂ© Ă  payer. 895 01:06:34,560 --> 01:06:37,291 150000 F... 896 01:06:37,440 --> 01:06:39,124 On peut discuter, que diable. 897 01:06:39,280 --> 01:06:41,521 On paie ou on laisse faire la justice. 898 01:06:41,720 --> 01:06:42,607 Mademoiselle, 899 01:06:42,760 --> 01:06:45,764 cet homme vous laissera aller en prison pour 150000 F. 900 01:06:45,920 --> 01:06:47,570 Prenez mes Ă©conomies. 901 01:06:47,760 --> 01:06:50,047 Mais taisez-vous, coquine ! 902 01:06:50,200 --> 01:06:54,171 Je sais que trop d'oĂč viennent vos 20000 F d'Ă©conomie. 903 01:06:56,480 --> 01:06:57,970 Je paie. 904 01:07:12,440 --> 01:07:16,286 On accepte le paiement qu'en espĂšces. C'est exact. 905 01:07:16,440 --> 01:07:19,762 Je suis le baron de Nucingen, messieurs. 906 01:07:20,960 --> 01:07:22,644 - Mais cela change tout. 907 01:07:22,800 --> 01:07:26,202 La signature de Monsieur le baron suffira. 908 01:07:27,680 --> 01:07:29,250 Pardon. 909 01:07:30,840 --> 01:07:33,207 Merci, monsieur le baron. En route. 910 01:07:34,840 --> 01:07:36,842 Par ici, messieurs. 911 01:07:47,640 --> 01:07:50,120 Allons. Allons, mon trĂ©sor. 912 01:07:50,880 --> 01:07:54,362 Plus de tristesse. Vous avez fait des folies. 913 01:07:54,520 --> 01:07:57,126 Comme toutes les jolies femmes, voilĂ  tout. 914 01:07:57,280 --> 01:07:58,247 Allez-vous-en ! 915 01:07:58,440 --> 01:08:00,568 Ah non, par exemple ! 916 01:08:00,720 --> 01:08:03,121 Tu me coĂ»tes dĂ©jĂ  plus de 300000 F. 917 01:08:03,280 --> 01:08:06,966 Sois raisonnable, mon trĂ©sor. Je vous dis de me lĂącher. 918 01:08:07,120 --> 01:08:10,761 LĂącher, lĂącher... Je ne fais que ça depuis 4 jours. 919 01:08:10,920 --> 01:08:13,571 Maintenant, je tiens et je garde. 920 01:08:13,760 --> 01:08:14,921 Brute ! 921 01:08:20,440 --> 01:08:21,771 - Catin ! 922 01:08:21,920 --> 01:08:23,126 Sale voleuse ! 923 01:08:23,280 --> 01:08:24,691 Ah, c'est ainsi ? 924 01:08:24,840 --> 01:08:28,640 â™Ș aurais crachĂ© 320000 F pour recevoir une gifle ? 925 01:08:28,840 --> 01:08:30,365 Eh bien, non ! 926 01:08:30,520 --> 01:08:34,366 Tu auras d'ici peu des nouvelles du baron de Nucingen ! 927 01:08:34,560 --> 01:08:36,324 - Joli travail, mon enfant. 928 01:08:36,520 --> 01:08:38,568 FĂ©licitations. 929 01:08:38,720 --> 01:08:41,803 Si ce Iourdaud se fĂąche, Lucien est perdu. 930 01:08:41,960 --> 01:08:43,883 Il ira droit au bagne. 931 01:08:44,080 --> 01:08:46,970 C'Ă©tait au-dessus de mes forces. Je n'ai pas pu. 932 01:08:47,120 --> 01:08:50,761 Je n'ai pas pu. Je ne pourrai jamais. 933 01:08:50,960 --> 01:08:53,088 Parfait. 934 01:08:53,240 --> 01:08:57,848 Ainsi ce grand amour n'aura servi qu'a le perdre un peu plus vite. 935 01:08:58,000 --> 01:08:59,001 Bravo. 936 01:08:59,160 --> 01:09:01,731 â™Ș aime Lucien, et vous me demandez d'en aimer un autre. 937 01:09:01,880 --> 01:09:04,804 Quelle est la femme qui pourrait vous obĂ©ir ? 938 01:09:04,960 --> 01:09:06,928 Aucune, sans doute. 939 01:09:07,600 --> 01:09:11,844 Tant pis. Il est assez jeune pour supporter quelques annĂ©es de prison. 940 01:09:12,040 --> 01:09:14,122 Non, pas lui ! Je ne veux pas ! 941 01:09:14,280 --> 01:09:15,327 Alors ? 942 01:09:16,240 --> 01:09:20,086 Il suffit d'un geste de vous pour lui donner la vie ou la mort. 943 01:09:20,720 --> 01:09:22,848 Dites-moi ce qu'il faut faire. 944 01:09:23,000 --> 01:09:25,924 â™Ș aurai la force de ne pas me dĂ©fendre. 945 01:09:26,080 --> 01:09:29,527 Écrivez un mot gentil au baron. Il reviendra. 946 01:09:30,280 --> 01:09:33,170 Cet homme n'a pas la mĂ©moire des gifles. 947 01:09:33,320 --> 01:09:35,209 Ce sera la fin de mon amour. 948 01:09:36,000 --> 01:09:40,608 Vous mĂ©riteriez d'ĂȘtre heureuse. La vie est mal faite, mon petit. 949 01:09:42,160 --> 01:09:45,448 Je vous demande un dernier effort de 300000 F. 950 01:09:45,600 --> 01:09:49,446 AprĂšs, vous aurez le droit de gifler tous les barons du monde. 951 01:09:59,920 --> 01:10:03,129 Courage ! Nous tenons 320000 F. 952 01:10:03,280 --> 01:10:06,250 La moitiĂ© de ton marquisat. D'oĂč vient l'argent ? 953 01:10:06,400 --> 01:10:10,530 Ce n'est pas le chemin qui compte, mais l'auberge qui est au bout. 954 01:10:10,720 --> 01:10:11,767 Oui? 955 01:10:13,280 --> 01:10:16,682 Que Monsieur le marquis m'excuse, un homme demande 956 01:10:16,880 --> 01:10:19,326 Ă  voir Monsieur. A-t-il dit son nom ? 957 01:10:19,480 --> 01:10:22,370 Il a dit que c'Ă©tait inutile. Mais il insiste. 958 01:10:22,520 --> 01:10:25,330 Au diable. Je suis pressĂ©. Non, reçois-le. 959 01:10:26,240 --> 01:10:29,483 S'il cache son nom, c'est qu'il a autre chose Ă  dire. 960 01:10:43,520 --> 01:10:46,410 - Vous dĂ©sirez quelque chose ? 961 01:10:46,560 --> 01:10:50,087 Oui, monsieur le marquis. 100000 F. 962 01:10:51,040 --> 01:10:52,610 C'est beaucoup. 963 01:10:52,760 --> 01:10:55,081 Et Ă  quel titre, je vous prie ? 964 01:10:55,240 --> 01:10:58,562 Au titre de la discrĂ©tion. 965 01:10:58,720 --> 01:11:01,610 Vous vendez la vĂŽtre, monsieur le mouchard ? 966 01:11:01,760 --> 01:11:05,321 Aux connaisseurs seulement, monsieur le marquis. 967 01:11:07,360 --> 01:11:09,089 Je me demande Ă  quelle porte 968 01:11:09,280 --> 01:11:11,647 ce cher abbĂ© a collĂ© son oreille, 969 01:11:11,800 --> 01:11:13,450 mais c'est sans intĂ©rĂȘt. 970 01:11:13,640 --> 01:11:15,802 Parlons affaires. 971 01:11:15,960 --> 01:11:18,566 Vous comptez Ă©pouser Mlle de Grandlieu 972 01:11:18,720 --> 01:11:22,566 en vous procurant 600000 F, monsieur le marquis. 973 01:11:22,720 --> 01:11:25,246 Erreur de calcul. 974 01:11:25,600 --> 01:11:28,410 Il vous faudra 100000 de plus. Sinon ? 975 01:11:28,560 --> 01:11:31,040 Sinon, je bavarde. 976 01:11:31,800 --> 01:11:34,087 Je dis au duc ce que je sais, 977 01:11:34,240 --> 01:11:36,288 et j'en sais suffisamment 978 01:11:36,440 --> 01:11:39,125 pour le dĂ©goĂ»ter des marquis de votre espĂšce. 979 01:11:40,680 --> 01:11:42,011 De deux choses l'une : 980 01:11:42,160 --> 01:11:44,561 ou vous ne savez rien et je ne vous donnerai rien, 981 01:11:44,720 --> 01:11:46,404 ou vous savez quelque chose, 982 01:11:46,560 --> 01:11:50,690 et si je vous donne cet argent, vous me ferez chanter indĂ©finiment. 983 01:11:52,480 --> 01:11:56,451 La jeunesse a souvent la langue plus rapide que le cerveau. 984 01:11:58,560 --> 01:12:01,291 RĂ©flĂ©chissez, monsieur le marquis. 985 01:12:02,080 --> 01:12:05,243 Je vais descendre votre escalier tout doucement. 986 01:12:05,400 --> 01:12:09,803 Peut-ĂȘtre l'idĂ©e vous viendra-t-elle de me rappeler avant que je sorte. 987 01:12:10,000 --> 01:12:11,365 Certainement pas. 988 01:12:15,520 --> 01:12:18,410 Alors vous ĂȘtes perdu, monsieur de RubemprĂ©. 989 01:12:28,920 --> 01:12:30,684 Eh bien ? Tu as entendu ? 990 01:12:30,840 --> 01:12:33,730 Cet homme va nous livrer. Non, je ne crois pas. 991 01:12:33,880 --> 01:12:37,521 Pourquoi donner un renseignement qu'il espĂšre encore vendre ? 992 01:12:37,680 --> 01:12:39,682 Il faut le gagner de vitesse. 993 01:12:39,840 --> 01:12:43,401 Cours chez les Grandlieu et fais ta demande dĂšs ce soir. 994 01:12:43,560 --> 01:12:46,769 Mme de SĂ©risy m'attend Ă  l'opĂ©ra. Tu la rejoindras plus tard. 995 01:12:48,920 --> 01:12:51,844 Et Esther, quand pourrai-je la revoir ? 996 01:12:52,000 --> 01:12:55,527 Pourquoi nous imposer cette sĂ©paration ? OĂč est-elle ? 997 01:12:55,680 --> 01:12:57,125 Je me moque de cette fille. 998 01:12:57,280 --> 01:13:00,807 Quand le feu est au chĂąteau, on ne court pas aux Ă©curies. 999 01:13:03,800 --> 01:13:08,800 An- 1000 01:13:22,280 --> 01:13:25,124 Eh bien ? Je regrette, il n'y a personne. 1001 01:13:25,320 --> 01:13:28,051 Comment? Que dis-tu ? Il n'y a personne. 1002 01:13:28,200 --> 01:13:29,281 Es-tu fou ? 1003 01:13:29,440 --> 01:13:31,920 Je rĂ©pĂšte Ă  Monsieur qu'il n'y a personne. 1004 01:13:32,080 --> 01:13:35,562 Il n'y a personne pour Monsieur le marquis de RubemprĂ©. 1005 01:13:46,280 --> 01:13:47,406 - Lucien ? 1006 01:13:49,960 --> 01:13:51,325 Lucien. 1007 01:13:51,480 --> 01:13:53,642 Clotilde, que signifie... Venez. 1008 01:13:53,840 --> 01:13:57,561 Mon pĂšre a donnĂ© des ordres pour qu'on vous interdise sa porte. 1009 01:13:57,720 --> 01:13:58,642 Pourquoi ? 1010 01:13:58,800 --> 01:14:01,644 Un policier vient de lui parler. 1011 01:14:01,800 --> 01:14:02,687 Contenson ! 1012 01:14:02,840 --> 01:14:05,207 Il a portĂ© sur vous un jugement ignoble. 1013 01:14:05,400 --> 01:14:09,450 Il a dit que vous tiriez votre argent du lit de votre maĂźtresse. 1014 01:14:09,600 --> 01:14:12,649 Le misĂ©rable ! Et votre pĂšre l'a cru ? 1015 01:14:12,800 --> 01:14:14,006 Je ne crois que vous. 1016 01:14:14,200 --> 01:14:17,204 Je sais que vous ĂȘtes un homme propre. 1017 01:14:17,360 --> 01:14:20,967 Justifiez-vous de toutes ces infamies, je vous en prie. 1018 01:14:21,120 --> 01:14:24,169 Vous le ferez, n'est-ce pas ? Je vous le jure. 1019 01:14:24,320 --> 01:14:27,005 Mon pĂšre exige que je parte de Paris. 1020 01:14:27,160 --> 01:14:30,881 â™Ș obĂ©irai, mais pas avant de vous avoir revu. 1021 01:14:31,040 --> 01:14:35,090 Soyez demain vers 8 h a l'entrĂ©e de la forĂȘt de Fontainebleau, 1022 01:14:35,240 --> 01:14:38,369 au carrefour de Bellecroix. Vous connaissez ? 1023 01:14:38,520 --> 01:14:40,966 Et maintenant, partez. Partez vite. 1024 01:14:41,120 --> 01:14:42,849 A demain, Clotilde. À demain. 1025 01:14:45,840 --> 01:14:50,840 An- 1026 01:15:54,720 --> 01:15:56,245 Esther... 1027 01:15:56,880 --> 01:15:59,406 Esther, mon trĂ©sor, regardez-moi. 1028 01:16:00,200 --> 01:16:03,682 Pourquoi ĂȘtes-vous si mĂ©chante ? "MĂ©chante", moi ? 1029 01:16:03,840 --> 01:16:08,129 Allons donc. Je vous soigne. Quand on est sujet Ă  la congestion, 1030 01:16:08,280 --> 01:16:11,170 on ne courtise pas une femme aprĂšs les repas. 1031 01:16:11,320 --> 01:16:14,688 Est-ce que je ne suis pas gentil ? â™Ș ai payĂ© vos dettes. 1032 01:16:14,840 --> 01:16:18,970 Est-ce que je ne porte pas bien votre livrĂ©e ? 1033 01:16:19,480 --> 01:16:21,562 Nous formons un beau couple. 1034 01:16:21,720 --> 01:16:24,564 Une fille et un voleur : rien ne s'accorde mieux. 1035 01:16:24,760 --> 01:16:29,760 An- 1036 01:16:47,240 --> 01:16:49,368 Je t'attends depuis une demi-heure. 1037 01:16:49,520 --> 01:16:51,682 â™Ș avais autre chose Ă  faire. 1038 01:16:51,840 --> 01:16:54,207 Vous ĂȘtes bien mal lĂ©chĂ©, ce soir. 1039 01:16:54,360 --> 01:16:58,968 L'exactitude n'est pas seulement la politesse des rois. 1040 01:17:05,800 --> 01:17:08,451 Qu'est-ce qui vous prend ? Vous ĂȘtes fou ? 1041 01:17:13,840 --> 01:17:16,491 Vous m'avez pourtant Ă©crit de revenir. 1042 01:17:16,640 --> 01:17:18,881 Avec 300000 F. OĂč sont-ils ? 1043 01:17:19,040 --> 01:17:20,644 Si je vous les apporte, 1044 01:17:20,800 --> 01:17:23,041 que m'accorderez-vous en Ă©change ? 1045 01:17:24,040 --> 01:17:27,408 Vous comprenez ce que je veux dire ? Oui. 1046 01:17:27,560 --> 01:17:30,245 Alors, donnant donnant ? 1047 01:17:32,960 --> 01:17:33,961 Oui. 1048 01:17:34,120 --> 01:17:37,920 Je fais faire porter un ordre chez mon caissier. 1049 01:17:53,400 --> 01:17:56,563 Lucien ! Je n'ai qu'un mot Ă  te dire. 1050 01:17:56,720 --> 01:17:58,051 Adieu ! "Adieu" ? 1051 01:17:58,240 --> 01:18:00,891 Je te laisse Ă  ta nouvelle conquĂȘte. 1052 01:18:01,040 --> 01:18:03,327 FĂ©licitations ! C'est ce qu'il te faut. 1053 01:18:03,520 --> 01:18:06,808 Tu ne mĂ©rites pas autre chose. Tu n'es qu'une fille. 1054 01:18:07,800 --> 01:18:10,087 Lucien, tais-toi. Ose donc nier. 1055 01:18:10,240 --> 01:18:13,244 Je l'ai vu se pencher sur toi. Je t'ai vue sourire. 1056 01:18:13,400 --> 01:18:16,802 Est-ce que je mens ? Ne lui appartiens-tu pas ? 1057 01:18:16,960 --> 01:18:20,203 Lucien, tu es en train de te perdre. â™Ș ai tout perdu ! 1058 01:18:27,680 --> 01:18:30,570 Esther, mon trĂ©sor ! Mais vous pleurez ? 1059 01:18:30,720 --> 01:18:32,245 Pourquoi ? Pour rien. 1060 01:18:32,400 --> 01:18:34,448 Venez, allons-nous-en. 1061 01:18:35,720 --> 01:18:40,720 An- 1062 01:18:54,560 --> 01:18:58,360 - Allons, souriez. Qui vous a fait du mal? 1063 01:18:58,520 --> 01:19:01,808 Si c'est une femme, elle en mourra de jalousie. 1064 01:19:01,960 --> 01:19:04,884 Si c'est un homme, je mettrai entre vous tant de richesses 1065 01:19:05,040 --> 01:19:07,361 que vous l'oublierez. Je ne veux pas. 1066 01:19:07,520 --> 01:19:09,921 Ce serait le perdre encore. 1067 01:19:10,080 --> 01:19:12,367 Cloche. 1068 01:19:12,520 --> 01:19:15,171 Ah ! Ce doit ĂȘtre mon caissier. 1069 01:19:26,480 --> 01:19:29,689 Monsieur le baron a enfin appris Ă  parler aux femmes ! 1070 01:19:29,840 --> 01:19:31,842 Taisez-vous, coquine. 1071 01:19:32,000 --> 01:19:34,321 Merci, mon ami. À vos ordres, monsieur. 1072 01:19:34,480 --> 01:19:36,130 Par ici, monsieur. 1073 01:19:38,280 --> 01:19:39,645 Mademoiselle. 1074 01:19:39,800 --> 01:19:41,529 À bientĂŽt, j'espĂšre. 1075 01:19:46,600 --> 01:19:50,366 Esther, cet argent est Ă  toi. 1076 01:19:50,520 --> 01:19:53,251 â™Ș ai tenu parole. 1077 01:19:54,160 --> 01:19:56,288 MarchĂ© conclu, monsieur le baron. 1078 01:19:56,440 --> 01:19:59,125 Dans 10 minutes, poussez la porte de ma chambre. 1079 01:19:59,280 --> 01:20:03,080 Laissez-moi ce dernier dĂ©lai. C'est pour me faire belle. 1080 01:20:06,080 --> 01:20:11,080 An- 1081 01:21:22,680 --> 01:21:24,330 On frappe. 1082 01:21:32,400 --> 01:21:33,208 Entrez. 1083 01:21:35,040 --> 01:21:38,249 Que voulez-vous ? Doucement, doucement. 1084 01:21:38,400 --> 01:21:41,290 Votre marquis est lĂ . Il veut vous voir. 1085 01:21:41,440 --> 01:21:44,728 Je sais ce que c'est que l'amour. Mais faites vite. 1086 01:21:48,240 --> 01:21:51,084 Pourquoi es-tu venu ? Je voulais te revoir. 1087 01:21:51,240 --> 01:21:55,131 Dis-moi que je me suis trompĂ©, que j'ai Ă©tĂ© injuste, cruel. 1088 01:21:55,280 --> 01:21:58,045 Dis-moi que ce n'est pas vrai. Ce n'est pas vrai. 1089 01:21:58,200 --> 01:22:00,328 Esther ! 1090 01:22:01,200 --> 01:22:05,444 Et maintenant, va-t'en. Ne me pose pas de questions. 1091 01:22:06,240 --> 01:22:10,325 Demain, je serai libre et rien ne pourra plus m'atteindre. 1092 01:22:10,480 --> 01:22:12,482 Va, mon ange. Va. 1093 01:22:18,600 --> 01:22:20,329 À demain, mon amour. 1094 01:22:22,320 --> 01:22:23,207 Oui. 1095 01:22:24,880 --> 01:22:26,245 Demain. 1096 01:22:29,240 --> 01:22:34,240 An- 1097 01:23:46,040 --> 01:23:47,530 Esther ? 1098 01:23:51,000 --> 01:23:52,490 Esther ! 1099 01:24:01,040 --> 01:24:02,849 Au secours ! 1100 01:24:03,000 --> 01:24:04,809 Au secours ! 1101 01:24:04,960 --> 01:24:06,007 Au secours ! 1102 01:24:14,040 --> 01:24:15,405 Regardez. 1103 01:24:16,560 --> 01:24:18,403 Qu'est-ce que c'est? 1104 01:24:30,840 --> 01:24:31,682 Morte. 1105 01:24:34,240 --> 01:24:35,810 "Morte" ? 1106 01:24:37,240 --> 01:24:39,322 Mes 300000 F ! 1107 01:24:40,200 --> 01:24:42,885 OĂč sont mes... OĂč sont mes 300000 F ? 1108 01:24:54,760 --> 01:24:56,967 On m'a volĂ© mon argent. 1109 01:24:57,120 --> 01:24:59,043 On m'a volĂ© mon argent ! 1110 01:24:59,200 --> 01:25:02,044 On m'a volĂ© mon argent ! 1111 01:25:02,200 --> 01:25:04,089 Au voleur ! Au meurtre ! 1112 01:25:04,280 --> 01:25:07,329 Doucement ! Monsieur le baron, pas de scandale. 1113 01:25:07,480 --> 01:25:10,245 Voyons, du calme. Il faut rĂ©flĂ©chir. 1114 01:25:10,400 --> 01:25:12,084 Je veux mon argent. 1115 01:25:12,280 --> 01:25:16,171 Vilaine histoire pour nous. LĂąche-moi, vieille sorciĂšre. 1116 01:25:16,320 --> 01:25:19,563 Je veux mon argent. Qu'on me rende mes 300000 F. 1117 01:25:19,720 --> 01:25:22,041 - Du calme. On te le rendra, ton argent. 1118 01:25:22,200 --> 01:25:23,725 Belle occasion de filer. 1119 01:25:23,880 --> 01:25:25,882 - Mes 300000 F ! 1120 01:25:34,480 --> 01:25:36,448 Sauve-toi. Tout est perdu. 1121 01:25:36,600 --> 01:25:39,604 VoilĂ  la police. Pourquoi ? 1122 01:25:39,760 --> 01:25:42,764 Que s'est-il passĂ© ? La petite s'est tuĂ©e. 1123 01:25:47,640 --> 01:25:48,880 â™Ș avais pas prĂ©vu ça. 1124 01:25:49,080 --> 01:25:52,209 Sauve-toi. Il y a un cadavre. Ils te tiennent. 1125 01:25:52,360 --> 01:25:55,170 Paccart et Europe se sont enfuis comme des rats. 1126 01:25:55,320 --> 01:25:57,402 Les charognes ! 1127 01:25:58,560 --> 01:26:00,403 On monte l'escalier. 1128 01:26:05,400 --> 01:26:06,811 On frappe Ă  la porte. 1129 01:26:06,960 --> 01:26:08,724 Ouvrez au nom du roi. 1130 01:26:30,360 --> 01:26:32,442 Ne bouge plus ou je tire. 1131 01:26:38,560 --> 01:26:42,167 Pardonnez-leur, mon Dieu, ils ne savent plus ce qu'ils font. 1132 01:26:45,160 --> 01:26:50,160 An- 1133 01:27:13,000 --> 01:27:16,447 Merci de vous ĂȘtre arrĂȘtĂ©e. En avez-vous doutĂ© ? 1134 01:27:17,600 --> 01:27:20,126 Je suis accompagnĂ©e, ne restons pas ici. 1135 01:27:24,920 --> 01:27:27,287 Je vous jure de n'ĂȘtre que votre femme. 1136 01:27:27,440 --> 01:27:30,649 â™Ș aime mieux croire en vous qu'en la parole de mon pĂšre. 1137 01:27:30,800 --> 01:27:34,725 Il m'a pourtant jurĂ© que vous Ă©tiez un malhonnĂȘte homme. 1138 01:27:34,920 --> 01:27:37,048 Vous valez mieux que moi, Clotilde. 1139 01:27:37,200 --> 01:27:39,601 Je vous aime mieux que vous ne m'aimez. 1140 01:27:39,760 --> 01:27:42,081 Je dois, maintenant, reprendre ma route. 1141 01:27:42,600 --> 01:27:43,931 Courage. 1142 01:27:59,480 --> 01:28:00,766 Qu'est-ce que c'est? 1143 01:28:00,920 --> 01:28:03,241 Vous ĂȘtes bien Lucien Chardon ? 1144 01:28:03,400 --> 01:28:06,404 Oui. Pourquoi? Au nom du roi, je vous arrĂȘte. 1145 01:28:19,200 --> 01:28:22,010 Ouvrez un peu la fenĂȘtre, on manque d'air. 1146 01:28:25,480 --> 01:28:27,323 On frappe Ă  la porte. Oui ? 1147 01:28:29,880 --> 01:28:31,962 DĂ©jĂ  prĂȘt, M. Camusot ? 1148 01:28:32,120 --> 01:28:35,806 Il m'arrive une chose... Laissez-nous, AmĂ©lie. 1149 01:28:38,680 --> 01:28:41,490 ...une chose extraordinaire. 1150 01:28:41,640 --> 01:28:43,961 Vraiment? Vous m'en voyez bouleversĂ©e. 1151 01:28:44,120 --> 01:28:48,091 Cette affaire Vautrin-RubemprĂ© sera la cause de notre fortune. 1152 01:28:48,240 --> 01:28:50,641 Je me fĂ©licite d'en avoir Ă©tĂ© chargĂ©. 1153 01:28:50,800 --> 01:28:53,041 Devinez ce qui m'arrive ? Dites-le. 1154 01:28:53,200 --> 01:28:57,762 Mme de Maufrigneuse me prie de passer chez elle des ce matin. 1155 01:28:57,920 --> 01:29:00,730 Elle s'intĂ©resse Ă  ce procĂšs. Savez-vous 1156 01:29:00,920 --> 01:29:03,400 qui elle est ? Une duchesse. 1157 01:29:03,600 --> 01:29:06,922 Peu importe. C'est surtout l'amie de Mme de SĂ©risy. 1158 01:29:07,080 --> 01:29:09,526 Savez-vous qui est Mme de SĂ©risy ? 1159 01:29:09,680 --> 01:29:10,602 Une comtesse. 1160 01:29:10,760 --> 01:29:12,762 Vous ne comprenez rien. 1161 01:29:12,920 --> 01:29:17,050 Mme de SĂ©risy est la cousine du procureur gĂ©nĂ©ral du roi, 1162 01:29:17,200 --> 01:29:20,249 dont dĂ©pend mon avancement. Voyez-vous plus clair ? 1163 01:29:21,960 --> 01:29:25,248 Mieux encore, monsieur mon mari, je vous dĂ©couvre. 1164 01:29:25,400 --> 01:29:29,007 Le goĂ»t de l'intrigue vient tard, mais rien n'est perdu. 1165 01:29:29,840 --> 01:29:32,286 Vous pouvez mettre les bouchĂ©es doubles. 1166 01:29:32,480 --> 01:29:35,086 Je le crois, mon amie, je le crois. 1167 01:29:35,240 --> 01:29:37,925 Excusez-moi, madame. Une seconde, AmĂ©lie. 1168 01:29:38,080 --> 01:29:42,802 M. de Granville... Ne faites pas attendre la duchesse 1169 01:29:42,960 --> 01:29:44,849 et prenez le vent avec soin. 1170 01:29:45,000 --> 01:29:47,082 De l'intelligence et du tact. 1171 01:29:47,240 --> 01:29:51,290 Il me dĂ©plairait d'ĂȘtre encore la femme d'un juge d'instruction. 1172 01:29:51,440 --> 01:29:53,522 Soyez tranquille, mon amie. 1173 01:29:54,840 --> 01:29:56,763 L'occasion est trop belle. 1174 01:30:03,040 --> 01:30:05,805 Mais qu'y a-t-il ? Une voiture attend Madame. 1175 01:30:05,960 --> 01:30:07,883 La comtesse d'Espard l'a envoyĂ©e. 1176 01:30:08,040 --> 01:30:10,168 Elle vous prie de passer chez elle 1177 01:30:10,360 --> 01:30:14,365 toutes affaires cessantes. "Mme d'Espard" ? 1178 01:30:18,400 --> 01:30:21,609 DĂ©pĂȘchez-vous ! Ma chemise de linon, ma robe grise... 1179 01:30:21,760 --> 01:30:25,128 Mme d'Espard est l'amie intime du garde des Sceaux. 1180 01:30:25,280 --> 01:30:26,884 Vite, dĂ©pĂȘchez-vous. 1181 01:30:27,560 --> 01:30:30,166 Cette fois, la fortune de Camusot est faite. 1182 01:30:38,880 --> 01:30:40,644 C'est ici, monsieur. 1183 01:30:45,560 --> 01:30:46,800 Ah, c'est vous. 1184 01:30:47,000 --> 01:30:51,164 À vos ordres, madame. Approchez, M. Camusot. 1185 01:30:51,320 --> 01:30:53,243 Il s'agit de peu de chose. 1186 01:30:53,400 --> 01:30:56,085 On a lancĂ© l'ordre d'arrĂȘter M. de RubemprĂ©. 1187 01:30:56,240 --> 01:30:59,528 Vous ĂȘtes chargĂ© de l'affaire ? Oui, madame. 1188 01:30:59,680 --> 01:31:02,365 Il doit ĂȘtre victime d'un malentendu. 1189 01:31:02,520 --> 01:31:06,570 Je vous garantis son innocence. Qu'il soit libre dans les 24 h. 1190 01:31:06,760 --> 01:31:10,924 Mais, madame... Je suis fidĂšle Ă  ceux qui me servent. 1191 01:31:13,120 --> 01:31:16,567 Je pense que vous feriez un charmant conseiller Ă  la Cour. 1192 01:31:17,560 --> 01:31:20,086 Qu'en pensez-vous ? Mon Dieu, madame... 1193 01:31:20,240 --> 01:31:22,811 C'est aussi l'opinion de Mme de SĂ©risy. 1194 01:31:22,960 --> 01:31:26,601 Le procureur gĂ©nĂ©ral ne tarderait pas Ă  entrer dans nos vues. 1195 01:31:26,760 --> 01:31:29,923 Il aime les magistrats qui comprennent vite. 1196 01:31:30,080 --> 01:31:33,050 Au revoir, monsieur Camusot. Mes hommages. 1197 01:31:36,040 --> 01:31:41,040 An- 1198 01:32:00,640 --> 01:32:02,085 - Camusot ! 1199 01:32:02,240 --> 01:32:03,651 Que faites-vous ici ? 1200 01:32:03,800 --> 01:32:07,725 Je sors de chez Mme d'Espard, l'amie du garde des Sceaux. 1201 01:32:07,920 --> 01:32:09,684 Elle a Ă©tĂ© formelle. 1202 01:32:09,840 --> 01:32:13,561 Si vous envoyez M. de RubemprĂ© au bagne ou Ă  l'Ă©chafaud, 1203 01:32:13,720 --> 01:32:15,529 vous serez conseiller Ă  la Cour 1204 01:32:15,680 --> 01:32:18,160 et je ferai installer le gaz chez nous. 1205 01:32:18,320 --> 01:32:21,085 Nous voilĂ  pris entre deux feux, maintenant. 1206 01:32:21,240 --> 01:32:24,961 D'un cĂŽtĂ© le garde des Sceaux, de l'autre le procureur gĂ©nĂ©ral. 1207 01:32:25,120 --> 01:32:29,091 Le procureur veut le faire sauver ? On me l'a fait comprendre. 1208 01:32:29,240 --> 01:32:31,447 Mon Dieu, qu'allez-vous faire ? 1209 01:32:31,600 --> 01:32:35,844 Mon devoir. Une solution dĂ©sespĂ©rĂ©e, mais la seule qui me reste. 1210 01:32:36,040 --> 01:32:38,281 De quoi vous mĂȘlez-vous ? 1211 01:32:38,440 --> 01:32:41,808 Vous avez autant d'esprit qu'une charrette de briques. 1212 01:32:43,080 --> 01:32:46,129 Laissez-moi en paix, ma femme, et bonsoir. 1213 01:32:49,120 --> 01:32:54,120 An- 1214 01:33:18,600 --> 01:33:23,003 M. le juge d'instruction Camusot vous attend pour l'interrogatoire. 1215 01:33:26,040 --> 01:33:31,040 An- 1216 01:34:04,080 --> 01:34:07,243 Mon pĂšre, vous aux mains de la justice. 1217 01:34:07,400 --> 01:34:09,562 SacrilĂšge. 1218 01:34:09,720 --> 01:34:12,485 Les erreurs des hommes sont passagĂšres. 1219 01:34:12,640 --> 01:34:14,165 Soyez sans crainte. 1220 01:34:14,360 --> 01:34:17,204 Au moins, bĂ©nissez-moi, mon pĂšre. 1221 01:34:22,880 --> 01:34:26,771 Allez, ne tremblez plus. Dieu saura reconnaĂźtre les siens. 1222 01:34:46,720 --> 01:34:49,200 - Voici l'inculpĂ©, M. le juge. Parfait. 1223 01:34:58,440 --> 01:35:00,363 Veuillez approcher, monsieur. 1224 01:35:01,480 --> 01:35:02,970 Vous avez Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© 1225 01:35:03,120 --> 01:35:07,170 sous l'inculpation d'escroquerie Ă  l'Ă©gard de M. de Nucingen 1226 01:35:07,320 --> 01:35:09,527 et sous la prĂ©vention d'assassinat 1227 01:35:09,680 --> 01:35:13,207 sur la personne de Mlle Esther Gobseck. 1228 01:35:14,120 --> 01:35:16,566 PremiĂšre question : 1229 01:35:16,760 --> 01:35:18,364 qui ĂȘtes-vous ? 1230 01:35:18,520 --> 01:35:20,966 L'abbĂ© Carlos Herrera, monsieur le juge, 1231 01:35:21,120 --> 01:35:25,284 chanoine honoraire de TolĂšde et envoyĂ© secret de Ferdinand VII. 1232 01:35:25,480 --> 01:35:29,041 C'est tout au plus ce que vous prĂ©tendez ĂȘtre. 1233 01:35:29,200 --> 01:35:32,727 Il est toujours possible de se procurer des faux papiers. 1234 01:35:35,480 --> 01:35:37,448 Du moment que c'est un magistrat 1235 01:35:37,640 --> 01:35:40,291 qui me l'affirme. Pas d'ironie, je vous prie. 1236 01:35:40,960 --> 01:35:44,248 â™Ș ai des raisons de croire que vous ĂȘtes Jacques Collin, 1237 01:35:44,400 --> 01:35:48,007 dit Vautrin, forçat Ă©vadĂ© du bagne de Rochefort. 1238 01:35:49,480 --> 01:35:50,606 Eh bien ? 1239 01:35:50,760 --> 01:35:53,240 Moi, monsieur ? Un forçat ? 1240 01:35:53,400 --> 01:35:56,324 Que Dieu vous Ă©pargne pareille mĂ©prise. 1241 01:35:56,520 --> 01:35:58,010 Cesse de te lamenter, 1242 01:35:58,160 --> 01:36:00,481 nous tirerons Lucien de ce mauvais pas. 1243 01:36:00,640 --> 01:36:04,008 Il a assez de relations pour s'en sortir. 1244 01:36:04,160 --> 01:36:08,768 Lui, en prison ! Mon Dieu, je suis trop malheureuse. 1245 01:36:08,920 --> 01:36:11,890 On doit savoir ce que sont devenues nos lettres. 1246 01:36:12,040 --> 01:36:14,964 Je lui ai Ă©crit autrefois. Toi, tu lui Ă©crivais. 1247 01:36:15,120 --> 01:36:17,885 Clotilde ne s'en est pas privĂ©e non plus. 1248 01:36:18,040 --> 01:36:21,169 Joli scandale si la police met le nez dedans. 1249 01:36:21,360 --> 01:36:23,442 Qu'est-ce que c'est? 1250 01:36:23,600 --> 01:36:26,171 Une femme insiste pour ĂȘtre reçue. 1251 01:36:26,360 --> 01:36:28,966 Elle a des nouvelles de M. de RubemprĂ©. 1252 01:36:29,120 --> 01:36:29,962 Faites entrer. 1253 01:36:30,160 --> 01:36:31,525 Bien, madame. 1254 01:36:35,480 --> 01:36:37,687 Vous venez de sa part ? Vous l'avez vu ? 1255 01:36:37,840 --> 01:36:41,890 Qui ĂȘtes-vous, d'abord ? Une amie de passage. 1256 01:36:42,040 --> 01:36:45,886 Cette histoire peut finir mal pour lui comme pour vous. 1257 01:36:46,080 --> 01:36:47,047 C'est-Ă -dire ? 1258 01:36:47,920 --> 01:36:49,888 C'est-Ă -dire, c'est-Ă -dire... 1259 01:36:50,040 --> 01:36:53,089 La police va fouiller ses papiers. C'est ennuyeux, 1260 01:36:53,240 --> 01:36:54,765 mĂȘme pour une duchesse. 1261 01:36:54,920 --> 01:36:58,686 Si M. Camusot l'interroge mal, il peut en faire un coupable. 1262 01:36:58,840 --> 01:37:01,969 Il faut agir, si voulez pas le voir en cour d'assises. 1263 01:37:02,120 --> 01:37:04,566 "Cour d'assises" ? Oh, mon Dieu. 1264 01:37:05,880 --> 01:37:09,521 Il y a pas une minute Ă  perdre. Du cran, madame ! 1265 01:37:09,720 --> 01:37:12,530 Pourquoi avez-vous fui Ă  l'arrivĂ©e de Contenson ? 1266 01:37:12,680 --> 01:37:14,887 Un innocent ne craint pas la police. 1267 01:37:15,040 --> 01:37:15,962 La preuve. 1268 01:37:16,120 --> 01:37:18,361 Alors expliquez-moi comment il se fait 1269 01:37:18,520 --> 01:37:21,330 qu'on vous ait trouvĂ© chez une fille galante. 1270 01:37:21,480 --> 01:37:24,802 Eh bien ? Curieuse place pour un abbĂ©. 1271 01:37:25,000 --> 01:37:28,561 Comment ne pas y ĂȘtre ? Il y avait une Ăąme Ă  sauver. 1272 01:37:28,720 --> 01:37:30,529 On frappe Ă  la porte. Entrez. 1273 01:37:31,800 --> 01:37:35,327 â™Ș ai trouvĂ© le tĂ©moin. Il a connu cet homme jadis. 1274 01:37:35,480 --> 01:37:38,211 Merci, monsieur le chef de la SĂ»retĂ©. 1275 01:37:41,120 --> 01:37:44,010 Baron de Rastignac. Approchez, monsieur. 1276 01:37:45,360 --> 01:37:47,761 En quoi puis-je vous servir, M. le juge ? 1277 01:37:49,280 --> 01:37:51,328 Reconnaissez-vous cet homme ? 1278 01:37:56,520 --> 01:37:57,487 Parfaitement. 1279 01:37:58,600 --> 01:38:01,365 Greffier, inscrivez. 1280 01:38:01,520 --> 01:38:02,851 Qui est-ce ? 1281 01:38:03,920 --> 01:38:07,003 L'abbĂ© Carlos Herrera sans aucun doute. 1282 01:38:07,160 --> 01:38:09,640 Comment allez-vous, monsieur l'abbĂ© ? 1283 01:38:09,800 --> 01:38:14,647 Avez-vous encore besoin de moi ? Vous pouvez vous retirer. 1284 01:38:24,960 --> 01:38:26,530 C'est inadmissible. 1285 01:38:26,680 --> 01:38:29,729 â™Ș affirme que cet homme est bien le forçat Vautrin. 1286 01:38:29,880 --> 01:38:32,963 Je vous donne ma parole. Que voulez-vous que j'en fasse ? 1287 01:38:33,120 --> 01:38:36,329 Vous ĂȘtes chef de la SĂ»retĂ©, vous pouvez pas ĂȘtre tĂ©moin. 1288 01:38:36,480 --> 01:38:38,801 Alors je rĂ©clame l'Ă©preuve de la batte. 1289 01:38:38,960 --> 01:38:40,371 Ordonnez-la. 1290 01:38:41,280 --> 01:38:42,406 Vous avez entendu ? 1291 01:38:42,600 --> 01:38:45,604 Faites le nĂ©cessaire. 1292 01:38:50,680 --> 01:38:54,446 Ôtez votre redingote et dĂ©faites votre chemise. 1293 01:38:55,480 --> 01:38:57,084 - Vous avez compris ? 1294 01:38:57,240 --> 01:38:59,447 Pas un mot, monsieur. Je m'en excuse. 1295 01:38:59,600 --> 01:39:03,650 Je suis mieux habituĂ© aux rĂšgles des monastĂšres. 1296 01:39:03,840 --> 01:39:07,686 Chaque forçat est marquĂ© au fer Ă  son entrĂ©e au pĂ©nitencier. 1297 01:39:07,840 --> 01:39:09,922 Les cicatrices sont indĂ©lĂ©biles. 1298 01:39:10,080 --> 01:39:13,721 En attirant le sang a fleur de peau, elles apparaissent. 1299 01:39:13,880 --> 01:39:15,564 Nous allons bien voir. 1300 01:39:16,560 --> 01:39:18,961 Allons, obĂ©issez. 1301 01:39:28,320 --> 01:39:30,846 Rien ne m'aura donc Ă©tĂ© Ă©pargnĂ©. 1302 01:39:31,600 --> 01:39:33,967 Puis-je vous faire remarquer, M. le juge, 1303 01:39:34,120 --> 01:39:38,762 que vous avez une maniĂšre personnelle de traiter les envoyĂ©s diplomatiques. 1304 01:39:38,960 --> 01:39:43,960 An- 1305 01:40:00,680 --> 01:40:02,728 Tenez, regardez, voilĂ  les marques. 1306 01:40:06,200 --> 01:40:09,841 On ne distingue rien dans cet amas de cicatrices. 1307 01:40:10,000 --> 01:40:12,970 Ça n'a aucun rapport avec la marque du bagne. 1308 01:40:13,960 --> 01:40:15,689 Qu'est-ce que cela signifie ? 1309 01:40:15,840 --> 01:40:18,889 â™Ș ai portĂ© la parole de Dieu aux Indiens d'AmĂ©rique 1310 01:40:19,040 --> 01:40:21,168 et ils m'ont fouettĂ© jusqu'au sang. 1311 01:40:28,160 --> 01:40:29,889 Vous cherchiez une cicatrice, 1312 01:40:30,040 --> 01:40:33,487 j'ai la gloire et le regret de vous en apporter plusieurs. 1313 01:40:33,640 --> 01:40:35,722 Êtes-vous satisfait ? 1314 01:40:43,600 --> 01:40:45,967 M. l'abbĂ©, je me rends Ă  l'Ă©vidence 1315 01:40:46,120 --> 01:40:48,122 et je vous prĂ©sente mes excuses. 1316 01:40:48,280 --> 01:40:51,204 Les rapports de police m'avaient trompĂ© sur vous. 1317 01:40:51,360 --> 01:40:52,964 L'erreur est humaine. 1318 01:40:53,120 --> 01:40:56,886 Vous serez libre demain, le temps de rendre le non-lieu 1319 01:40:57,040 --> 01:40:59,486 et de prĂ©parer votre levĂ©e d'Ă©crou. 1320 01:40:59,640 --> 01:41:03,804 â™Ș espĂšre que vous ne me garderez pas trop rigueur. 1321 01:41:03,960 --> 01:41:07,043 Votre mission est de punir. La mienne, de pardonner. 1322 01:41:07,200 --> 01:41:10,363 Je laisse Ă  Dieu le soin de juger la juge. 1323 01:41:22,760 --> 01:41:23,647 Mesdames. 1324 01:41:23,800 --> 01:41:28,328 Annoncez Ă  Monsieur le procureur notre visite, et vite. 1325 01:41:30,360 --> 01:41:35,360 An- 1326 01:41:48,920 --> 01:41:52,641 Pourquoi m'a-t-on arrĂȘtĂ© ? Qu'ai-je pu faire de mal? 1327 01:41:53,560 --> 01:41:58,361 M. de RubemprĂ©, vous ĂȘtes ici sous la double inculpation 1328 01:41:58,520 --> 01:42:00,761 de vol et d'assassinat... 1329 01:42:00,960 --> 01:42:02,769 Moi? ...sur la personne 1330 01:42:02,920 --> 01:42:06,049 de Mlle Esther Gobseck, votre maĂźtresse. 1331 01:42:06,760 --> 01:42:09,923 Morte ? Esther est morte ? 1332 01:42:10,080 --> 01:42:12,003 EmpoisonnĂ©e. 1333 01:42:17,880 --> 01:42:21,282 Comme rien ne nous autorise Ă  penser au suicide, 1334 01:42:21,440 --> 01:42:23,841 nous sommes obligĂ©s de penser au meurtre 1335 01:42:24,000 --> 01:42:25,764 et d'en chercher l'auteur. 1336 01:42:25,920 --> 01:42:30,050 Le policier Contenson, commis Ă  votre surveillance, 1337 01:42:30,200 --> 01:42:33,010 vous a vu entrer chez cette femme 1338 01:42:33,160 --> 01:42:36,130 a l'heure approximative de sa mort. 1339 01:42:36,280 --> 01:42:40,842 Le mĂȘme soir, vous aviez eu avec elle une scĂšne violente a l'OpĂ©ra. 1340 01:42:41,000 --> 01:42:43,765 Elle Ă©tait en compagnie du baron de Nucingen 1341 01:42:43,920 --> 01:42:47,527 qui, de notoriĂ©tĂ© publique, l'entretenait. 1342 01:42:48,440 --> 01:42:52,081 Eh bien, monsieur, sortez-vous de lĂ  si vous le pouvez. 1343 01:42:53,720 --> 01:42:55,768 Vous ĂȘtes fou. 1344 01:42:55,921 --> 01:42:58,208 Moi, porter la main sur Esther ! 1345 01:42:58,360 --> 01:42:59,805 Pourquoi ? 1346 01:43:01,280 --> 01:43:02,770 Je l'aimais. 1347 01:43:05,880 --> 01:43:07,962 C'Ă©tait la seule que j'aimais. 1348 01:43:08,120 --> 01:43:10,441 On peut fort bien tuer par amour. 1349 01:43:10,600 --> 01:43:12,682 Vous seriez pas le premier. 1350 01:43:16,200 --> 01:43:20,125 Vous avez menĂ© grand train ces derniers mois, M. de RubemprĂ©. 1351 01:43:20,280 --> 01:43:21,770 Sans doute vos dĂ©penses 1352 01:43:21,920 --> 01:43:25,891 ont-elles lassĂ© la gĂ©nĂ©rositĂ© de Mlle Esther. 1353 01:43:26,040 --> 01:43:29,567 Petite rĂ©volte qui n'a pas Ă©tĂ© de votre goĂ»t. 1354 01:43:29,720 --> 01:43:30,721 Alors... 1355 01:43:31,480 --> 01:43:32,891 Que dites-vous ? 1356 01:43:35,200 --> 01:43:36,361 Vous mentez. 1357 01:43:36,520 --> 01:43:41,128 D'oĂč tirez-vous vos ressources ? Vous n'avez aucune fortune. 1358 01:43:41,681 --> 01:43:44,002 Eh bien ? On frappe Ă  la porte. 1359 01:43:44,160 --> 01:43:45,525 Voyez ce que c'est. 1360 01:43:52,360 --> 01:43:54,328 OĂč vous croyez-vous ? 1361 01:43:54,481 --> 01:43:56,802 Il fallait que je vous voie sans tarder. 1362 01:43:56,960 --> 01:44:00,806 â™Ș arrive de Poitiers oĂč j'ai arrĂȘtĂ© le cocher d'Esther. 1363 01:44:00,960 --> 01:44:02,689 Qui vous l'a commandĂ© ? 1364 01:44:02,840 --> 01:44:06,242 Monsieur de Granville, procureur gĂ©nĂ©ral. 1365 01:44:06,400 --> 01:44:09,768 Ah bon ? Bien, parfait. Alors ? 1366 01:44:09,920 --> 01:44:13,049 â™Ș ai retrouvĂ© les 300000 F du baron de Nucingen 1367 01:44:13,200 --> 01:44:16,727 et j'ai trouvĂ© Ă©galement une lettre que voici. 1368 01:44:16,881 --> 01:44:18,007 Lisez-la. 1369 01:44:18,161 --> 01:44:21,085 C'est la preuve de l'innocence de M. de RubemprĂ©. 1370 01:44:29,320 --> 01:44:31,641 - Vous pouvez vous retirer, Contenson. 1371 01:44:34,200 --> 01:44:36,601 Monsieur, je vous dois des excuses. 1372 01:44:36,760 --> 01:44:41,129 Je vous croyais coupable et vous n'ĂȘtes qu'une victime. Lisez. 1373 01:44:48,561 --> 01:44:50,689 Pardon, mon amour. 1374 01:44:52,040 --> 01:44:54,407 Et j'ai osĂ© l'accuser ! 1375 01:44:55,760 --> 01:44:59,401 C'est dĂ©cidĂ©ment une erreur Ă  la mode. 1376 01:45:02,001 --> 01:45:04,845 C'est l'autre qui a tout fait. Avez-vous lu ? 1377 01:45:05,000 --> 01:45:06,650 C'est lui, le coupable. 1378 01:45:06,801 --> 01:45:09,042 L'abbĂ© Herrera ? "AbbĂ©" ? Allons donc. 1379 01:45:09,200 --> 01:45:12,647 Est-ce que les abbĂ©s tuent ? Ce n'est qu'un bagnard Ă©vadĂ©. 1380 01:45:12,800 --> 01:45:15,451 Que dites-vous ? Attendez une seconde. 1381 01:45:15,600 --> 01:45:16,681 Inscrivez ! 1382 01:45:16,880 --> 01:45:19,201 Mais inscrivez donc, imbĂ©cile ! 1383 01:45:19,960 --> 01:45:22,884 Alors vous affirmez que l'abbĂ© Carlos Herrera... 1384 01:45:23,040 --> 01:45:27,329 N'est autre que le forçat Vautrin, Ă©vadĂ© du bagne de Rochefort. 1385 01:45:27,480 --> 01:45:30,211 Je vous le livre, 1386 01:45:31,280 --> 01:45:34,090 parce qu'il faut qu'Esther soit vengĂ©e. 1387 01:45:40,040 --> 01:45:42,202 - Alors vous ne pouvez rien faire ? 1388 01:45:42,360 --> 01:45:45,443 Rien. Absolument rien, ma cousine. 1389 01:45:45,600 --> 01:45:49,082 M. Camusot est le seul maĂźtre de cette affaire. 1390 01:45:49,240 --> 01:45:52,722 Il ne nous reste plus qu'Ă  compter sur son intelligence. 1391 01:45:52,881 --> 01:45:54,804 Mais Lucien est innocent. 1392 01:45:54,960 --> 01:45:58,203 Un si joli garçon en prison, il n'y a plus de justice. 1393 01:45:58,360 --> 01:46:01,250 Quand je pense que le dernier des mouchards 1394 01:46:01,400 --> 01:46:03,448 est en train de lire nos lettres. 1395 01:46:03,600 --> 01:46:08,162 â™Ș ai donnĂ© des ordres en consĂ©quence. â™Ș espĂšre qu'on les aura exĂ©cutĂ©s. 1396 01:46:08,320 --> 01:46:09,970 On frappe Ă  la porte. Oui ? 1397 01:46:12,360 --> 01:46:15,603 M. Camusot demande audience. Faites entrer. 1398 01:46:21,440 --> 01:46:24,569 Excusez-moi, monsieur le procureur gĂ©nĂ©ral. 1399 01:46:24,720 --> 01:46:27,326 Je vous dĂ©range. Pas le moins du monde. 1400 01:46:27,480 --> 01:46:29,323 OĂč en est notre affaire ? 1401 01:46:29,480 --> 01:46:32,643 Victoire, monsieur. Victoire sur toute la ligne. 1402 01:46:32,800 --> 01:46:36,646 Je viens de dĂ©masquer le plus fameux criminel de notre Ă©poque. 1403 01:46:36,800 --> 01:46:41,169 Voici la dĂ©position signĂ©e de M. de RubemprĂ©. 1404 01:46:41,320 --> 01:46:42,731 Vautrin est Ă  nous. 1405 01:46:49,760 --> 01:46:51,364 Vous avez raison, madame. 1406 01:46:51,520 --> 01:46:54,569 De RubemprĂ© n'est coupable ni de vol, ni de meurtre, 1407 01:46:54,720 --> 01:46:58,486 mais il a avouĂ© un crime encore plus grand que ceux-lĂ . 1408 01:46:58,640 --> 01:46:59,527 Lequel ? 1409 01:46:59,680 --> 01:47:03,127 Il a reconnu avoir Ă©tĂ© l'Ă©lĂšve et le compagnon d'un Ă©vadĂ©. 1410 01:47:03,281 --> 01:47:06,171 À ce compte, son innocence ne lui sert de rien. 1411 01:47:06,320 --> 01:47:08,004 Vautrin ira aux assises 1412 01:47:08,160 --> 01:47:12,449 et M. de RubemprĂ© devra comparaĂźtre comme ayant Ă©tĂ© l'ami de cet homme. 1413 01:47:12,600 --> 01:47:14,170 N'est-ce pas, M. Camusot ? 1414 01:47:14,360 --> 01:47:17,011 â™Ș aimerais mieux mourir que de voir cet homme 1415 01:47:17,160 --> 01:47:20,084 reconnu comme le camarade d'un forçat. 1416 01:47:20,280 --> 01:47:22,886 â™Ș irai me faire entendre de Sa MajestĂ©. 1417 01:47:23,680 --> 01:47:28,242 Le roi n'a pas le moindre pouvoir sur le plus stupide de ses juges. 1418 01:47:28,400 --> 01:47:31,722 C'est la grandeur des institutions libĂ©rales. 1419 01:47:31,880 --> 01:47:36,124 M. Camusot ne relĂšve que de sa conscience. 1420 01:47:36,280 --> 01:47:40,729 Essayez donc de vous faire entendre de la conscience de M. Camusot. 1421 01:47:40,880 --> 01:47:43,611 VoilĂ  votre chef-d'Ɠuvre, mon ami. 1422 01:47:43,760 --> 01:47:45,250 Et bravo. 1423 01:47:55,880 --> 01:47:59,327 â™Ș espĂšre que le procureur ne commettra jamais la sottise 1424 01:47:59,480 --> 01:48:01,960 de se sĂ©parer d'un juge si adroit que vous. 1425 01:48:02,120 --> 01:48:04,441 Dois-je comprendre que je le resterai ? 1426 01:48:04,640 --> 01:48:07,564 Vous voilĂ  brusquement bien subtil. 1427 01:48:07,720 --> 01:48:12,647 Que ne l'avez-vous Ă©tĂ© plus tĂŽt ! Faites voir cet imbĂ©cile de papier. 1428 01:48:15,360 --> 01:48:19,922 Est-ce votre seule preuve ? La seule. C'est une piĂšce unique. 1429 01:48:20,081 --> 01:48:22,652 Parfait. ArrĂȘtez. Vous n'avez pas le droit. 1430 01:48:22,800 --> 01:48:26,122 Je proteste, je vous donne l'ordre... 1431 01:48:27,000 --> 01:48:28,081 Oh, vous... 1432 01:48:28,240 --> 01:48:30,686 Vous portez la main sur un magistrat. 1433 01:48:30,840 --> 01:48:33,411 D'autres magistrats en seraient ravis. 1434 01:48:33,600 --> 01:48:37,446 - C'est un crime de lĂšse-justice. Je porterai plainte. 1435 01:48:37,600 --> 01:48:39,329 Allons, allons, du calme. 1436 01:48:39,480 --> 01:48:42,927 Ces hurlements ne sont pas dignes d'un conseiller Ă  la Cour. 1437 01:48:44,440 --> 01:48:46,920 "Conseiller Ă  la Cour." 1438 01:48:47,080 --> 01:48:51,290 Jusqu'Ă  la premiĂšre prĂ©sidence vacante, bien entendu. 1439 01:48:51,480 --> 01:48:53,403 - Madame, vraiment... 1440 01:48:54,400 --> 01:48:58,166 Mesdames, du neuf? Je crois que tout va pour le mieux. 1441 01:48:58,320 --> 01:49:02,644 L'abbĂ© Carlos Herrera a Ă©tĂ© victime d'une erreurjudiciaire. 1442 01:49:02,800 --> 01:49:07,010 M. Camusot vient de la rĂ©parer avec sa finesse habituelle. 1443 01:49:07,160 --> 01:49:09,925 Je vous fĂ©licite de n'avoir subi aucuneinïŹ‚uence 1444 01:49:10,080 --> 01:49:12,731 et d'avoir obĂ©i Ă  votre seul bon sens. 1445 01:49:12,881 --> 01:49:14,690 Vous serez un grand magistrat. 1446 01:49:14,840 --> 01:49:18,208 Rien ne s'oppose plus Ă  ce que je voie Lucien. 1447 01:49:18,360 --> 01:49:20,044 Mais oui. 1448 01:49:22,801 --> 01:49:27,801 An- 1449 01:49:50,440 --> 01:49:51,566 Elle crie. 1450 01:50:08,400 --> 01:50:10,050 Emmenez-la dans mon bureau. 1451 01:50:10,200 --> 01:50:12,487 Camusot, aidez-le. Bien. 1452 01:50:15,480 --> 01:50:20,480 An- 1453 01:50:41,640 --> 01:50:43,847 Monsieur, vous ĂȘtes un criminel. 1454 01:50:44,000 --> 01:50:47,766 Vous avez Ă©chappĂ© Ă  notre justice pour tomber devant celle de Dieu. 1455 01:50:47,960 --> 01:50:50,531 On vous apporte votre chĂątiment et je vous plains 1456 01:50:50,680 --> 01:50:54,810 car il doit ĂȘtre terrible. Le bagne ? 1457 01:50:55,000 --> 01:50:58,482 L'enfer. M. de RubemprĂ© est mort. 1458 01:51:00,880 --> 01:51:02,325 Lucien ? 1459 01:51:02,480 --> 01:51:04,642 Mort ? Ce n'est pas vrai. 1460 01:51:04,800 --> 01:51:06,723 Comment? Qui l'a tuĂ© ? 1461 01:51:06,880 --> 01:51:07,767 Vous. 1462 01:51:07,920 --> 01:51:11,720 Il s'est pendu dans sa cellule parce que sa maĂźtresse est morte, 1463 01:51:11,880 --> 01:51:14,281 et elle est morte par votre faute. 1464 01:51:21,920 --> 01:51:24,764 Puis-je espĂ©rer de vous un geste de pitiĂ© ? 1465 01:51:24,920 --> 01:51:28,322 Vous le verrez. On va vous conduire auprĂšs de lui. 1466 01:51:28,480 --> 01:51:30,881 Merci d'avoir devinĂ©, monsieur. 1467 01:51:43,800 --> 01:51:45,768 Que Madame la duchesse m'excuse, 1468 01:51:45,920 --> 01:51:49,561 mais il me semble que les couleurs reviennent Ă  Madame. 1469 01:51:49,720 --> 01:51:50,528 C'est vrai. 1470 01:51:58,680 --> 01:52:03,288 LĂ©ontine, ma chĂ©rie. Lucien, mon pauvre amour. 1471 01:52:03,441 --> 01:52:05,842 Vous pouvez vous retirer, mon ami. 1472 01:52:06,001 --> 01:52:10,609 Pleure, c'est la meilleure façon de noyer son chagrin. 1473 01:52:18,640 --> 01:52:20,130 Eh bien ? 1474 01:52:22,120 --> 01:52:25,920 Elle n'en mourra pas. Elle est jolie quand elle souffre. 1475 01:52:26,080 --> 01:52:30,449 Des nouvelles de nos lettres ? Les perquisitions n'ont rien donnĂ©. 1476 01:52:30,600 --> 01:52:32,409 Il les aura cachĂ©es. 1477 01:52:32,600 --> 01:52:34,489 Un rude jouteur, ce Vautrin. 1478 01:52:34,640 --> 01:52:38,770 Avec ces lettres signĂ©es par LĂ©ontine, Clotilde et Diane, 1479 01:52:38,920 --> 01:52:42,367 il est plus puissant dans sa cellule que vous ne l'ĂȘtes. 1480 01:52:42,520 --> 01:52:46,844 Si jamais ces maudites lettres cessaient d'ĂȘtre un secret... 1481 01:52:47,000 --> 01:52:50,891 Rien de tel que le vent du scandale pour dĂ©coiffer les rois. 1482 01:52:51,080 --> 01:52:56,080 An- 1483 01:53:17,041 --> 01:53:18,884 Vous l'emportez dĂ©jĂ . 1484 01:53:20,881 --> 01:53:25,330 Ne nous embarrassons pas de formules : vous ĂȘtes le plus fort. 1485 01:53:25,480 --> 01:53:29,121 Vous avez les lettres des trois plus grandes dames du royaume. 1486 01:53:29,280 --> 01:53:32,409 Cartes sur table : que voulez-vous en Ă©change ? 1487 01:53:33,960 --> 01:53:36,850 Rien, monsieur le procureur gĂ©nĂ©ral. 1488 01:53:37,000 --> 01:53:40,561 â™Ș avais comptĂ© sur ces lettres comme suprĂȘme dĂ©fense, 1489 01:53:40,721 --> 01:53:42,769 mais je n'ai plus rien Ă  dĂ©fendre. 1490 01:53:42,920 --> 01:53:45,287 Votre libertĂ©, peut-ĂȘtre ? 1491 01:53:45,440 --> 01:53:47,204 À quoi me servirait-elle ? 1492 01:53:47,800 --> 01:53:50,849 Ces lettres seront dans une heure entre vos mains. 1493 01:53:51,960 --> 01:53:56,045 Faites de moi ce qui vous plaira. Qui vous dit que je serai gĂ©nĂ©reux ? 1494 01:53:56,200 --> 01:54:00,524 Peu m'importe. Depuis 20 ans, je vois le monde par son envers, 1495 01:54:00,680 --> 01:54:04,924 par ses bas-fonds, ses caves... A force de le mĂ©priser, je pensais 1496 01:54:05,080 --> 01:54:07,651 qu'il appartenait a qui savait le prendre. 1497 01:54:07,800 --> 01:54:11,521 Mais non. Au-dessus de nous tous, il y a encore quelque chose. 1498 01:54:11,680 --> 01:54:14,160 La Providence. Oui. 1499 01:54:17,000 --> 01:54:19,924 Elle vient de me faire tout payer d'un seul coup. 1500 01:54:20,081 --> 01:54:22,209 MĂȘme au bagne, je serai libre. 1501 01:54:22,400 --> 01:54:24,801 Vous ĂȘtes un homme libre. 1502 01:54:24,960 --> 01:54:27,201 Vous pourrez mĂȘme ĂȘtre un homme utile, 1503 01:54:27,360 --> 01:54:29,442 si vous en manifestez le dĂ©sir. 1504 01:54:29,600 --> 01:54:31,728 Le trĂŽne tremble sur ses bases. 1505 01:54:31,880 --> 01:54:36,124 Il vaut mieux avoir Ă  son service l'habiletĂ© d'un aventurier 1506 01:54:36,320 --> 01:54:38,607 que la conscience d'un imbĂ©cile. 1507 01:54:44,600 --> 01:54:48,650 À vous de voir si le bien n'est pas aussi facile Ă  faire que le mal 1508 01:54:48,800 --> 01:54:52,122 et s'il vous convient de mettre au service de Sa MajestĂ© 1509 01:54:52,280 --> 01:54:55,204 la libertĂ© que je vous rends en son nom. 1510 01:54:56,241 --> 01:54:57,731 Allez, monsieur. 1511 01:55:00,721 --> 01:55:05,721 An- 117215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.