Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,240 --> 00:00:17,240
An-
2
00:02:53,360 --> 00:02:56,489
Ils s'éloignent.
Saleté de chiens.
3
00:02:59,480 --> 00:03:04,480
An-
4
00:03:23,200 --> 00:03:25,089
Ils pourront les rattraper ?
5
00:03:25,240 --> 00:03:27,720
Non.
Rien à faire avant le jour.
6
00:03:27,880 --> 00:03:29,484
Une pipe ?
Merci, brigadier.
7
00:03:29,640 --> 00:03:33,406
En attendant, c'est nous qui avons
la meilleure place.
8
00:03:35,840 --> 00:03:40,840
An-
9
00:04:06,760 --> 00:04:11,448
Clairon.
10
00:04:12,520 --> 00:04:15,251
Ainsi, vous persistez
dans votre silence ?
11
00:04:15,400 --> 00:04:19,371
Vous étiez les compagnons
des forçats Vautrin et Calvi.
12
00:04:19,520 --> 00:04:22,763
Vous savez certainement
quelque chose sur leur évasion.
13
00:04:22,920 --> 00:04:25,207
Mais parlez !
14
00:04:25,400 --> 00:04:27,641
Mais parlez donc !
15
00:04:27,800 --> 00:04:31,327
Les boulets dès demain à ces hommes
et 20 jours de cellule.
16
00:04:31,480 --> 00:04:32,720
Allez !
17
00:04:36,960 --> 00:04:39,531
Belle besogne, messieurs.
Je vous félicite.
18
00:04:39,680 --> 00:04:42,763
Passe encore qu'un Calvi s'échappe,
mais Vautrin...
19
00:04:42,920 --> 00:04:46,561
Vautrin, le plus dangereux
aventurier de l'époque !
20
00:04:46,760 --> 00:04:49,809
Vous le laissez filer !
Les circonstances...
21
00:04:50,240 --> 00:04:55,087
Non, monsieur ! Je suis responsable
du bagne aux yeux de Sa Majesté.
22
00:04:55,240 --> 00:04:58,084
Un bagne dont on ne s'évade pas.
23
00:05:01,040 --> 00:05:02,451
Qui était de surveillance ?
24
00:05:04,160 --> 00:05:07,926
Voila qui va retarder l'arrivée
de vos épaulettes de capitaine.
25
00:05:08,080 --> 00:05:09,491
Vous prendrez les arrêts.
26
00:05:12,560 --> 00:05:14,767
Lieutenant Serbin,
prenez 40 hommes.
27
00:05:14,920 --> 00:05:18,288
Fouillez les fermes,
les granges et les églises.
28
00:05:18,440 --> 00:05:20,044
Monsieur de Niron,
29
00:05:20,200 --> 00:05:24,967
faites alerter les gendarmeries
de La Rochelle, Cognac et Jonzac.
30
00:05:38,240 --> 00:05:40,971
Tu penses qu'ils allaient
te confier leur magot l
31
00:05:41,120 --> 00:05:42,690
Ils t'ont roulé.
32
00:05:42,880 --> 00:05:45,724
Il y a deux choses
que je n'aime pas, Calvi :
33
00:05:45,880 --> 00:05:49,965
qu'on me laisse travailler seul
et qu'on ait une opinion.
34
00:05:50,160 --> 00:05:55,160
An-
35
00:06:25,840 --> 00:06:27,205
Ne craignez rien.
36
00:06:27,360 --> 00:06:31,604
Je m'étais arrêté pour me reposer
et j'ignorais votre présence.
37
00:06:31,760 --> 00:06:35,401
D'ailleurs je suis seul,
je ne suis pas armé
38
00:06:35,560 --> 00:06:38,211
et je suis prêtre.
Qui êtes-vous ?
39
00:06:38,360 --> 00:06:40,761
L'abbé don Carlos de Herrera.
40
00:06:40,920 --> 00:06:43,241
Coup de feu.
41
00:06:45,720 --> 00:06:48,564
Il était venu pour prendre du repos.
42
00:06:51,480 --> 00:06:52,720
Je n'ai jamais tué.
43
00:06:52,880 --> 00:06:56,123
Ce n'est pas un assassin
qu'il me faut, c'est un homme.
44
00:06:57,520 --> 00:06:58,885
Va-t'en !
45
00:07:01,880 --> 00:07:06,880
An-
46
00:08:11,120 --> 00:08:13,248
Va nous trouver
des chevaux frais.
47
00:08:13,400 --> 00:08:15,607
Il faut coucher ce soir
à Poitiers.
48
00:08:24,800 --> 00:08:27,406
Monseigneur,
la halte sera un peu longue.
49
00:08:27,560 --> 00:08:32,009
Il faut réparer l'essieu arrière.
Avec ces maudits chemins...
50
00:08:32,160 --> 00:08:34,731
Ad auguste: per angusta, mon ami.
51
00:08:35,880 --> 00:08:39,282
Vers des destins augustes
par des chemins étroits.
52
00:08:39,440 --> 00:08:42,125
Dépêche-toi.
Ça sent encore le bagne, par ici.
53
00:08:42,280 --> 00:08:44,601
Le plus dur est fait.
54
00:08:44,760 --> 00:08:46,364
Mais je suis l'abbé
55
00:08:46,520 --> 00:08:48,045
le plus pressé de France.
56
00:08:48,200 --> 00:08:49,042
À vos ordres,
57
00:08:49,240 --> 00:08:51,163
monseigneur.
58
00:09:08,720 --> 00:09:12,281
Malheur à celui
par qui le scandale arrive.
59
00:09:21,000 --> 00:09:22,684
Que puis-je vous offrir ?
60
00:09:22,840 --> 00:09:26,287
Vin d'Anjou, vin de Loire,
muscadet ?
61
00:09:26,440 --> 00:09:29,284
Apportez-moi... un verre d'eau.
62
00:09:30,360 --> 00:09:33,204
Je sors d'un monastère
où l'alcool est inconnu.
63
00:09:33,360 --> 00:09:34,282
Bien, monseigneur.
64
00:09:37,280 --> 00:09:42,280
An-
65
00:10:14,880 --> 00:10:17,611
Voilà, monseigneur.
Merci, mon enfant.
66
00:10:29,720 --> 00:10:31,688
Mademoiselle ?
67
00:10:35,080 --> 00:10:38,243
Mais c'est beaucoup trop,
monsieur.
68
00:10:38,400 --> 00:10:39,686
C'est tout.
69
00:10:50,760 --> 00:10:54,287
Où va-t-on par ici, mon enfant?
À la rivière, monseigneur.
70
00:11:13,120 --> 00:11:16,442
- Voilà un endroit bien poétique
pour s'y noyer, monsieur.
71
00:11:16,600 --> 00:11:20,241
Je ne vois pas ce qui vous
permet de supposer...
72
00:11:20,400 --> 00:11:23,483
Ceci, mon enfant.
Vos larmes et ce papier.
73
00:11:24,600 --> 00:11:28,002
Nul besoin de le lire pour savoir
que ce sont des adieux.
74
00:11:28,160 --> 00:11:31,369
Symbole de jeunesse
que d'écrire à ceux qu'on quitte.
75
00:11:31,520 --> 00:11:34,205
Nierez-vous encore ?
Je n'ai rien à nier.
76
00:11:34,360 --> 00:11:36,362
Passez votre chemin, M. l'abbé.
77
00:11:36,520 --> 00:11:38,488
Votre consolation m'est inutile.
78
00:11:38,640 --> 00:11:41,120
Je ne crois pas en Dieu.
Je suis athée.
79
00:11:41,320 --> 00:11:46,406
♪ arrive d'Espagne, monsieur.
La-bas, on ne croit pas aux athées.
80
00:11:46,600 --> 00:11:49,968
Pourquoi mourir ?
Souffrez-vous d'une maladie ?
81
00:11:50,120 --> 00:11:52,441
Oui, mon père :
la pauvreté.
82
00:11:52,640 --> 00:11:55,041
Le diamant ignore sa valeur.
83
00:11:55,200 --> 00:11:57,487
Confiez-moi votre peine,
mon enfant.
84
00:11:57,640 --> 00:12:00,723
Il s'agit d'une amourette
qui a mal tourné ?
85
00:12:00,880 --> 00:12:02,644
Quel chagrin a-t-on,
à votre âge ?
86
00:12:02,800 --> 00:12:06,122
Le déshonneur.
♪ ai fui Paris couvert de dettes.
87
00:12:06,280 --> 00:12:08,282
Je dois 15000 F
à un usurier.
88
00:12:08,680 --> 00:12:10,364
C'est se noyer
89
00:12:10,560 --> 00:12:12,483
dans un verre d'eau.
Ce n'est pas tout.
90
00:12:12,640 --> 00:12:13,721
Devant l'échéance,
91
00:12:13,880 --> 00:12:16,690
j'ai perdu la tête
et j'ai commis un faux.
92
00:12:16,840 --> 00:12:19,650
♪ ai imité la signature
de mon beau-frère.
93
00:12:19,800 --> 00:12:22,121
Et comme il était
hors d'état de payer,
94
00:12:22,280 --> 00:12:24,282
on l'a jeté en prison.
95
00:12:24,720 --> 00:12:27,121
Il ne me reste plus qu'à mourir.
96
00:12:27,320 --> 00:12:30,688
Vous avez trop de cœur
et pas assez de cervelle.
97
00:12:31,800 --> 00:12:34,326
Une destinée ne vaut
que ce qu'on l'estime.
98
00:12:34,480 --> 00:12:36,448
Estimez-vous la vôtre
à 15000 F ?
99
00:12:36,600 --> 00:12:39,410
Je suis disposé
a vous la payer davantage.
100
00:12:39,560 --> 00:12:41,244
Vous, mon père ?
Oui, moi.
101
00:12:41,400 --> 00:12:43,448
Je vais vous en donner
la preuve.
102
00:12:46,600 --> 00:12:49,922
Je pense que maintenant
ça tiendra jusqu'à Poitiers.
103
00:12:50,080 --> 00:12:52,367
Vous pouvez être tranquille,
monsieur.
104
00:13:10,240 --> 00:13:12,402
Regardez.
105
00:13:15,880 --> 00:13:17,484
Il y a là 30000 écus.
106
00:13:17,640 --> 00:13:22,168
Ce soir à Poitiers, je vous remettrai
de quoi libérer votre beau-frère
107
00:13:22,320 --> 00:13:24,926
et vous redonner le goût de vivre.
Vous feriez ça ?
108
00:13:25,080 --> 00:13:27,048
Dès ce soir.
109
00:13:27,200 --> 00:13:30,966
Et pourquoi le feriez-vous ?
Parce que je m'intéresse à toi.
110
00:13:31,120 --> 00:13:34,124
Le sort a voulu que je te rencontre
au bord du suicide.
111
00:13:34,280 --> 00:13:36,408
Parce que tu m'as ému.
112
00:13:40,560 --> 00:13:42,449
Nous pouvons partir, monseigneur.
113
00:13:42,600 --> 00:13:47,083
Passez devant et attendez-moi.
Monseigneur...
114
00:13:47,760 --> 00:13:51,890
♪ ai fait jaser les gens d'ici.
Calvi s'est laissé reprendre.
115
00:13:52,040 --> 00:13:54,327
Que Dieu lui pardonne.
116
00:13:56,160 --> 00:13:59,323
Quelques minutes de marche
ne vous effraient pas ?
117
00:13:59,480 --> 00:14:01,960
Venez, j'ai à vous parler.
118
00:14:09,680 --> 00:14:13,321
Croyez-en mon expérience,
vous avez été imprudent.
119
00:14:13,840 --> 00:14:17,606
Pour mépriser les lois,
il faut être de ceux qui les dictent,
120
00:14:17,760 --> 00:14:19,922
non de ceux qui les subissent.
121
00:14:20,080 --> 00:14:23,004
Les petits sont pour servir,
non pour se servir.
122
00:14:23,160 --> 00:14:24,491
Je ne le sais que trop.
123
00:14:24,640 --> 00:14:27,610
Voilà bien longtemps que nous
bavardons sans nous connaître.
124
00:14:27,760 --> 00:14:29,922
Je suis l'abbé Carlos de Herrera,
125
00:14:30,080 --> 00:14:32,811
chanoine honoraire
de la cathédrale de Tolède,
126
00:14:32,960 --> 00:14:34,883
chargé de mission par Sa Majesté.
127
00:14:35,080 --> 00:14:38,368
Mes titres sont plus obscurs,
monsieur l'abbé.
128
00:14:38,520 --> 00:14:40,648
Ma mère est de naissance noble.
129
00:14:40,800 --> 00:14:42,962
♪ aurais pu être marquis.
130
00:14:43,120 --> 00:14:45,600
Ma mauvaise étoile ne l'a pas voulu.
131
00:14:45,760 --> 00:14:48,445
Je m'appelle Lucien Chardon.
132
00:14:48,600 --> 00:14:50,728
Et vous en souffrez, n'est-ce pas ?
133
00:14:50,880 --> 00:14:52,882
Vous êtes ambitieux ?
À en mourir.
134
00:14:53,040 --> 00:14:56,089
Mieux vaut en vivre.
Voulez-vous réussir ?
135
00:14:56,320 --> 00:14:59,767
Je peux vous mener très loin
dans la voie du pouvoir.
136
00:14:59,920 --> 00:15:04,209
Je vous ai sauvé la vie.
Consentez à m'appartenir.
137
00:15:04,360 --> 00:15:08,888
Je ferai votre fortune.
Encore une fois, pourquoi?
138
00:15:09,960 --> 00:15:11,803
Parce que je suis seul.
139
00:15:11,960 --> 00:15:14,964
Seul de la plus épouvantable
des solitudes.
140
00:15:15,120 --> 00:15:17,168
Celle de l'âme.
141
00:15:17,320 --> 00:15:20,164
Qu'il soit forçat ou lépreux,
infâme ou malade,
142
00:15:20,320 --> 00:15:22,129
l'homme n'a qu'une pensée :
143
00:15:22,280 --> 00:15:26,001
trouver le complice
ou le compagnon de son destin.
144
00:15:28,440 --> 00:15:31,284
Veux-tu être celui-là ?
Quel étrange prêtre.
145
00:15:31,480 --> 00:15:34,211
Il ne faut pas se fier
aux apparences.
146
00:15:38,400 --> 00:15:40,209
On vous a chassé de Paris ?
147
00:15:40,360 --> 00:15:43,011
Je vous y ferai rouler carrosse
avant 6 mois,
148
00:15:43,160 --> 00:15:46,881
avec les armes de votre marquisat
gravées sur les portières.
149
00:15:47,720 --> 00:15:51,520
Obéissez et vous serez aussi grand
que vous avez été petit.
150
00:15:52,320 --> 00:15:56,450
Je concevrai, vous exécuterez,
et Paris nous appartiendra.
151
00:15:56,600 --> 00:15:59,763
La réussite a son secret
et je l'ignore.
152
00:16:13,880 --> 00:16:17,202
Voilà le secret de la réussite :
droit au but et vite.
153
00:16:17,360 --> 00:16:20,170
Je n'ai pas la main
aussi sûre que la vôtre.
154
00:16:20,320 --> 00:16:22,607
Je ne te demande pas d'être la main,
155
00:16:22,760 --> 00:16:25,411
je te demande d'être la balle.
156
00:16:28,240 --> 00:16:30,163
Mon père, je suis à vous.
157
00:16:34,760 --> 00:16:35,682
En route !
158
00:16:52,880 --> 00:16:55,486
- Les gens de M. le marquis
de Rubempré.
159
00:16:55,640 --> 00:16:58,610
Les gens de M. le marquis
de Rubempré.
160
00:17:01,000 --> 00:17:02,650
- M. le marquis!
161
00:17:06,640 --> 00:17:07,562
Merci, mon ami.
162
00:17:26,080 --> 00:17:27,047
- Lucien ?
163
00:17:30,160 --> 00:17:32,640
Je ne voulais pas
vous laisser partir
164
00:17:32,800 --> 00:17:34,802
sans un adieu un peu plus tendre.
165
00:17:34,960 --> 00:17:37,281
M'en voulez-vous ?
Folle que vous êtes.
166
00:17:37,440 --> 00:17:41,445
Je crains que votre père
ne devine la raison de votre absence.
167
00:17:41,600 --> 00:17:44,649
Le duc ne m'aime guère.
Mais sa fille vous aime.
168
00:17:44,840 --> 00:17:46,842
Je vous aime, Lucien.
169
00:17:47,000 --> 00:17:49,890
Ne vous formalisez pas
de la méfiance de mon père.
170
00:17:50,040 --> 00:17:52,930
Considérez le chemin
que vous avez fait en 6 mois.
171
00:17:53,080 --> 00:17:55,208
Vous êtes arrivé Lucien Chardon
172
00:17:55,360 --> 00:17:57,442
et vous voici Lucien de Rubempré.
173
00:17:57,600 --> 00:17:59,523
Marquis et reçu chez nous.
174
00:17:59,680 --> 00:18:01,648
"Reçu" ?
Vous voulez dire toléré.
175
00:18:01,800 --> 00:18:04,041
Allons, ne soyez pas sombre.
176
00:18:04,240 --> 00:18:06,368
Je porte un des plus grands
noms de France.
177
00:18:06,520 --> 00:18:08,921
Avant de consentir
à ce que je l'échange,
178
00:18:09,080 --> 00:18:11,003
mon père exige des garanties.
179
00:18:11,160 --> 00:18:14,084
Il agit en père.
Agissez en amant.
180
00:18:14,240 --> 00:18:15,241
Si vous m'aimez.
181
00:18:15,440 --> 00:18:16,726
En doutez-vous ?
182
00:18:16,920 --> 00:18:19,082
Non, car je veux vivre.
183
00:18:19,240 --> 00:18:22,801
Je sais que je suis moins jolie
que beaucoup d'autres,
184
00:18:22,960 --> 00:18:25,008
mais je sais aussi ce que je vaux.
185
00:18:25,160 --> 00:18:27,208
Aimez-moi seulement par ambition,
186
00:18:27,360 --> 00:18:30,330
et je me charge
de me faire aimer d'amour.
187
00:18:30,480 --> 00:18:32,528
Je vous aime, Clotilde.
188
00:18:35,360 --> 00:18:37,567
Ne me donnez pas trop de bonheur,
189
00:18:37,720 --> 00:18:41,008
de peur d'avoir trop
à m'en rependre un jour.
190
00:18:41,160 --> 00:18:43,925
Bonsoir.
Vous partez bien vite, ce soir.
191
00:18:44,080 --> 00:18:46,321
Mme de Sérisy est donc
si impatiente ?
192
00:18:46,480 --> 00:18:48,244
Ne soyez pas méchante.
193
00:18:48,400 --> 00:18:51,483
Ma vie est finie
jusqu'à ce que je vous revoie.
194
00:18:51,640 --> 00:18:54,041
Je rentre chez moi.
A demain.
195
00:19:13,000 --> 00:19:15,571
Musique.
196
00:19:15,720 --> 00:19:20,720
An-
197
00:20:25,120 --> 00:20:27,726
Un beau garçon masqué
au bal de l'Opéra !
198
00:20:27,880 --> 00:20:30,565
Mes amies, on nous vole !
199
00:20:30,720 --> 00:20:33,371
Lucien ! Lucien Chardon !
200
00:20:33,560 --> 00:20:35,847
C'est bien lui !
C'est notre Lucien.
201
00:20:36,480 --> 00:20:39,370
Je vous avais bien dit
qu'il était à Paris.
202
00:20:39,520 --> 00:20:43,605
Le cher amour!
Est-il beau, bien rempaillé.
203
00:20:44,200 --> 00:20:46,680
VIVE LUCIEN CHARDON !
204
00:20:46,840 --> 00:20:48,604
Messieurs, je vous en prie.
205
00:20:58,040 --> 00:20:58,882
- Heureux
206
00:20:59,040 --> 00:21:01,805
de vous revoir dans Paris,
monsieur Chardon.
207
00:21:01,960 --> 00:21:04,406
Vous paraissez solidement
remis en selle.
208
00:21:04,560 --> 00:21:06,164
Félicitations.
209
00:21:06,320 --> 00:21:09,130
On est allé faire fortune
en province ?
210
00:21:09,280 --> 00:21:13,171
Tout le monde ne profite pas
de la crédulité des Parisiens.
211
00:21:13,320 --> 00:21:15,641
Il vous est poussé des épines,
M. Chardon.
212
00:21:15,840 --> 00:21:19,287
Monsieur de Rastignac,
appelez-moi par mon nom.
213
00:21:19,440 --> 00:21:24,526
Je suis marquis de Rubempré,
en vertu d'une ordonnance royale.
214
00:21:24,720 --> 00:21:26,370
Je l'avais entendu dire.
215
00:21:26,520 --> 00:21:28,921
Je vous autorise
à le répéter.
216
00:21:29,080 --> 00:21:32,050
Eh bien, vive le roi,
monsieur de Rubempré.
217
00:21:32,200 --> 00:21:34,771
Il sait choisir ses gentilshommes.
218
00:21:39,640 --> 00:21:41,768
"De Rubempré" ?
219
00:21:41,920 --> 00:21:45,686
Ce petit Lucien Chardon a donc fini
par conquérir ses ancêtres.
220
00:21:45,840 --> 00:21:48,491
Sa noblesse est plus ancienne
que la vôtre,
221
00:21:48,640 --> 00:21:50,608
madame la marquise d'Empire.
222
00:21:50,760 --> 00:21:55,402
Attendez que l'or de votre blason
soit sec avant de juger les autres.
223
00:21:57,880 --> 00:22:01,487
Impertinent !
Je n'ai pas eu le temps de le gifler.
224
00:22:01,640 --> 00:22:04,120
Ce Chardon pousse,
et on le protège.
225
00:22:04,280 --> 00:22:07,363
Qu'il ne s'avise pas de tomber.
Je l'écraserais.
226
00:22:19,080 --> 00:22:20,127
Vous ?
227
00:22:21,200 --> 00:22:23,601
Vous allez perdre
votre part de paradis.
228
00:22:23,800 --> 00:22:25,848
Et toi, tu perds ton temps.
229
00:22:26,000 --> 00:22:29,163
Tu n'es pas à l'hôtel de Grandlieu ?
♪ en sors.
230
00:22:29,320 --> 00:22:31,607
Je suis venu ici.
Je me sentais triste.
231
00:22:31,760 --> 00:22:34,969
Clotilde ne t'aime plus ?
Elle dépend de son père.
232
00:22:35,120 --> 00:22:37,646
Que te reproche-t-il ?
Tu es marquis.
233
00:22:38,200 --> 00:22:39,645
Marquis sans terre.
234
00:22:39,800 --> 00:22:44,727
Il ne m'accordera la main de sa fille
que si je deviens propriétaire.
235
00:22:44,920 --> 00:22:47,571
On l'achètera.
600000 F.
236
00:22:47,720 --> 00:22:49,529
Il faut encore les trouver.
237
00:22:49,680 --> 00:22:52,126
Il faut trouver
quelqu'un qui les ait.
238
00:22:52,320 --> 00:22:53,890
Lucien !
239
00:22:55,800 --> 00:22:59,247
Savez-vous qui je quitte ?
La charmante Mme de Sérisy.
240
00:22:59,400 --> 00:23:01,368
Elle t'attend dans sa loge.
241
00:23:01,520 --> 00:23:04,171
Voici ma mission remplie.
Merci.
242
00:23:04,880 --> 00:23:06,962
Ah, Mme de Sérisy !
243
00:23:07,120 --> 00:23:10,044
C'est bien.
Elle t'aime, elle peut être utile.
244
00:23:10,200 --> 00:23:11,531
Va, mon fils.
245
00:23:12,920 --> 00:23:17,920
An-
246
00:23:37,400 --> 00:23:40,244
Je vous prenais
pour un garçon sérieux, Lucien.
247
00:23:40,400 --> 00:23:43,085
Quand Diane vous a vu,
j'ai refusé de la croire.
248
00:23:43,800 --> 00:23:46,451
En souhaitant
que je ne me sois pas trompée.
249
00:23:46,600 --> 00:23:49,968
Vous voilà bien beau.
Serait-ce en notre honneur ?
250
00:23:50,160 --> 00:23:52,481
Mais non, voyons.
Asseyez-vous.
251
00:23:52,640 --> 00:23:55,803
Oublies-tu si vite l'existence
de Mlle de Grandlieu ?
252
00:23:56,000 --> 00:24:00,767
À propos, comment vont vos affaires ?
Le duc se rend-il à vos mérites ?
253
00:24:00,960 --> 00:24:04,169
Bien lentement, madame.
Il cédera.
254
00:24:04,320 --> 00:24:06,209
Clotilde vous aime.
255
00:24:06,360 --> 00:24:10,126
Quand on occupe le cœur de la place,
les murailles tombent.
256
00:24:10,280 --> 00:24:12,681
Vous serez bientôt
M. Clotilde de Grandlieu.
257
00:24:12,880 --> 00:24:14,211
Soyez sans crainte.
258
00:24:14,400 --> 00:24:16,528
Méchante.
259
00:24:17,400 --> 00:24:20,051
Non. Jalouse.
260
00:24:29,360 --> 00:24:30,771
Je dois vous quitter.
261
00:24:30,920 --> 00:24:32,888
Vous fuyez déjà ?
Je m'arrache.
262
00:24:33,040 --> 00:24:34,963
Demain, je dois aller chasser.
263
00:24:35,120 --> 00:24:37,851
C'est une dure journée qui m'attend.
264
00:24:38,000 --> 00:24:40,571
Allez. Vous êtes un misérable.
265
00:24:41,680 --> 00:24:44,445
Vous verrais-je après-demain ?
Il y aura des tables de jeu.
266
00:24:44,600 --> 00:24:46,648
C'est pour me décider
que vous dites ça ?
267
00:24:46,800 --> 00:24:50,282
Oui. N'avez-vous pas
tous les défauts du monde ?
268
00:24:55,400 --> 00:24:57,801
Ma chérie, tu aimes mal ce garçon.
269
00:24:57,960 --> 00:24:59,769
Veux-tu dire
que je ne l'aime pas assez ?
270
00:24:59,920 --> 00:25:02,082
Tu l'aimes trop
et trop visiblement.
271
00:25:02,240 --> 00:25:05,130
Les cœurs ne brûlent bien
que dans l'inquiétude.
272
00:25:05,280 --> 00:25:07,009
Le mien brûle pour deux.
273
00:25:16,880 --> 00:25:18,962
Mon ange !
Esther, mon amour!
274
00:25:32,320 --> 00:25:33,890
Tu es là, Lucien !
275
00:25:34,040 --> 00:25:36,611
♪ ai eu si peur
que tu ne puisses venir.
276
00:25:36,760 --> 00:25:37,807
Si peur!
277
00:25:38,000 --> 00:25:40,162
Depuis mon arrivée,
je guette ton signal.
278
00:25:40,320 --> 00:25:43,529
Pendant quelques minutes,
ma vie aura tenu dans un bouquet.
279
00:25:43,680 --> 00:25:45,045
Mon ange.
280
00:25:45,200 --> 00:25:49,330
Nous ne pourrons pas rester ici.
20 personnes m'ont déjà reconnu.
281
00:25:49,480 --> 00:25:52,245
♪ ai dû sourire, me défendre, mentir,
282
00:25:52,400 --> 00:25:54,721
perdre des minutes
que je te réservais.
283
00:25:54,920 --> 00:25:57,287
Il va falloir nous séparer.
Déjà ?
284
00:25:57,440 --> 00:25:59,329
Nous nous retrouverons chez toi.
285
00:25:59,480 --> 00:26:02,086
Alors de quoi veux-tu
que je me plaigne ?
286
00:26:03,280 --> 00:26:04,441
À tout à l'heure.
287
00:26:07,320 --> 00:26:08,970
- Monsieur de Rastignac ?
288
00:26:09,120 --> 00:26:11,771
Que me voulez-vous ?
Vous parler en ami.
289
00:26:12,560 --> 00:26:14,449
Vous avez l'amitié déplaisante.
290
00:26:14,640 --> 00:26:18,361
Ma voix ne vous rappelle rien ?
Et mon visage ?
291
00:26:19,360 --> 00:26:22,443
Vautrin ?
Vous êtes donc sorti du bagne ?
292
00:26:22,640 --> 00:26:26,247
Oui. Juste pour vous recommander
un de mes amis.
293
00:26:28,280 --> 00:26:31,682
De qui s'agit-il ?
Le marquis de Rubempré.
294
00:26:31,840 --> 00:26:34,844
♪ aimerais que vous l'aimiez.
♪ aime qui me plaît.
295
00:26:35,000 --> 00:26:37,685
Faites que ça vous plaise.
Sinon ?
296
00:26:37,840 --> 00:26:43,290
Je n'ai pas oublié a quelle manœuvre
vous devez votre place dans le monde.
297
00:26:43,480 --> 00:26:46,927
M. de Rubempré sera de mes amis.
298
00:26:47,160 --> 00:26:49,606
M. le marquis de Rubempré.
299
00:26:49,760 --> 00:26:52,161
Je tiens à la nuance.
Elle me coûte cher.
300
00:26:52,320 --> 00:26:53,890
Au revoir.
301
00:26:56,880 --> 00:27:01,880
An-
302
00:27:26,480 --> 00:27:30,166
Mademoiselle, je suis confus.
303
00:27:31,040 --> 00:27:32,371
Excusez-moi.
304
00:27:34,400 --> 00:27:36,687
Comment ai-je pu être
aussi maladroit?
305
00:27:36,840 --> 00:27:39,810
Voulez-vous...
C'est un accident sans importance.
306
00:27:39,960 --> 00:27:42,088
Mademoiselle...
307
00:27:42,240 --> 00:27:43,366
Tenez.
308
00:27:43,520 --> 00:27:47,605
♪ ai déchiré la robe
de la plus jolie femme de ce bal.
309
00:27:47,760 --> 00:27:51,560
Je sens qu'il me faudra une vie
entière pour me faire pardonner.
310
00:27:51,760 --> 00:27:54,923
♪ aime mieux vous pardonner
tout de suite.
311
00:27:55,080 --> 00:27:56,923
Mais, mademoiselle...
312
00:28:02,240 --> 00:28:04,891
Voilà une robe qui aurait pu
vous coûter cher.
313
00:28:05,040 --> 00:28:07,520
Pourquoi ?
Vous connaissez cette beauté ?
314
00:28:07,680 --> 00:28:09,170
Je n'ai pas grand mérite.
315
00:28:09,320 --> 00:28:12,563
C'est la belle Esther.
Elle est au 15, rue de Langlade.
316
00:28:12,720 --> 00:28:15,007
Frappez avec une pièce d'or.
317
00:28:15,200 --> 00:28:17,931
Une fille ?
Galante, baron.
318
00:28:18,080 --> 00:28:21,209
Galante, mais vénale.
319
00:28:21,840 --> 00:28:24,969
Je suis riche et elle est belle.
320
00:28:25,160 --> 00:28:28,004
Ce n'est pas la 1re jolie
femme que vous voyez.
321
00:28:28,160 --> 00:28:31,801
Non, mais c'est la première
qui me regarde, Rastignac.
322
00:28:31,960 --> 00:28:33,485
Au revoir, Nucingen.
323
00:28:34,680 --> 00:28:39,481
Hep ! Vous avez bien dit
15, rue de Langlade ?
324
00:28:39,640 --> 00:28:41,563
Merci, mon ami.
325
00:28:58,400 --> 00:29:00,368
Mon ange, que tu es maladroit.
326
00:29:00,560 --> 00:29:04,246
À cette heure-la, une cravate
mal nouée n'a aucune importance.
327
00:29:04,400 --> 00:29:06,641
Et mon amour-propre,
qu'en fais-tu ?
328
00:29:06,800 --> 00:29:08,802
Je veux que tu sois le plus beau.
329
00:29:08,960 --> 00:29:12,169
Même si nous ne sommes
que la nuit et moi à te regarder.
330
00:29:12,320 --> 00:29:14,209
Sais-tu que c'est de l'orgueil ?
331
00:29:14,360 --> 00:29:17,364
Je ne suis orgueilleuse
que de t'appartenir.
332
00:29:20,480 --> 00:29:25,441
Je me demande si une joie comme
la mienne n'est pas un défi au ciel.
333
00:29:25,600 --> 00:29:29,844
Six mois de bonheur.
Qu'ai-je donc fait pour les mériter ?
334
00:29:30,000 --> 00:29:32,162
Le bonheur et le mérite
sont deux seigneurs
335
00:29:32,320 --> 00:29:34,322
qui ne se fréquentent guère.
336
00:29:35,320 --> 00:29:36,765
À demain, mon amour.
337
00:29:39,160 --> 00:29:41,481
Je vais compter les heures
qui nous séparent.
338
00:29:41,680 --> 00:29:44,843
Les heures, les jours,
ta vie mondaine,
339
00:29:45,000 --> 00:29:47,446
Mme de Sérisy qu'on dit si belle,
340
00:29:47,600 --> 00:29:50,285
Clotilde de Grandlieu
et quelques autres.
341
00:29:50,480 --> 00:29:52,209
Tu les envies ?
342
00:29:52,400 --> 00:29:55,290
Je les plains,
puisque c'est moi que tu aimes.
343
00:30:02,720 --> 00:30:03,926
À demain.
344
00:30:12,680 --> 00:30:13,966
À demain.
345
00:30:15,640 --> 00:30:20,640
An-
346
00:30:37,920 --> 00:30:39,809
Tiens, mon ange. Les voilà.
347
00:30:45,240 --> 00:30:49,404
Qui êtes-vous ?
L'abbé don Carlos Herrera.
348
00:30:49,560 --> 00:30:52,086
Je vois qu'il vous a parlé de moi.
349
00:30:52,240 --> 00:30:55,050
Les jeunes gens n'ont pas de secrets
pour leurs amoureuses.
350
00:30:56,320 --> 00:30:58,561
Il vous aime, n'est-ce pas ?
351
00:30:58,720 --> 00:31:00,324
Il me l'a dit.
352
00:31:00,480 --> 00:31:02,244
Mon bonheur est de le croire.
353
00:31:02,440 --> 00:31:04,568
Un amour partagé, n'est-ce pas ?
354
00:31:04,720 --> 00:31:06,688
Question inutile, mon père.
355
00:31:06,840 --> 00:31:09,650
Depuis 6 mois,
nous ne vivons que l'un pour l'autre.
356
00:31:09,800 --> 00:31:13,646
Tout cela est très bon.
Sait-il ce que vous êtes ?
357
00:31:14,880 --> 00:31:17,360
Ce que j'étais, oui.
358
00:31:18,280 --> 00:31:21,363
Il sait aussi ce que je suis
devenue pour lui :
359
00:31:21,520 --> 00:31:24,285
une femme neuve et propre.
360
00:31:24,440 --> 00:31:28,604
Je n'en doute pas, mais
l'amour est un sentiment fragile.
361
00:31:29,920 --> 00:31:33,322
Je ne crois pas, mon père.
Rien ne pourra nous séparer.
362
00:31:33,520 --> 00:31:34,487
Rien.
363
00:31:34,640 --> 00:31:37,610
Même s'il se tuait ?
Pourquoi se tuerait-il ?
364
00:31:37,760 --> 00:31:40,445
Il est heureux.
Pourquoi est-il heureux ?
365
00:31:40,600 --> 00:31:42,489
Je l'ai mis
sur le chemin de la fortune.
366
00:31:42,640 --> 00:31:44,608
Et moi, sur celui du bonheur.
367
00:31:44,760 --> 00:31:48,651
Un autre s'en contenterait peut-être.
Pas lui.
368
00:31:48,800 --> 00:31:51,690
C'est un ambitieux,
vous le savez bien.
369
00:31:51,840 --> 00:31:54,650
Que la réussite lui échappe,
et il est perdu.
370
00:31:54,800 --> 00:31:57,406
Ce n'est pas votre amour
qui le sauvera.
371
00:32:01,960 --> 00:32:02,927
Allons, allons.
372
00:32:03,080 --> 00:32:05,447
Les larmes n'ont jamais rien arrangé.
373
00:32:05,600 --> 00:32:09,161
Il faut savoir s'incliner
devant l'inévitable, mon enfant.
374
00:32:09,960 --> 00:32:12,281
Soit, Lucien vous aime
et vous l'aimez.
375
00:32:12,440 --> 00:32:14,886
Mais admettez
que j'ai des droits sur lui.
376
00:32:17,880 --> 00:32:22,124
Ma vie n'est faite que de la sienne.
En le prenant, vous me prenez tout.
377
00:32:22,320 --> 00:32:25,085
Qui parle de tout vous prendre ?
378
00:32:25,240 --> 00:32:29,484
Je ne demande pour moi
que sa vie mondaine, son avenir.
379
00:32:29,640 --> 00:32:31,210
À vous, tout le reste.
380
00:32:31,360 --> 00:32:34,204
Mais il faudra m'obéir,
dans son propre intérêt.
381
00:32:34,360 --> 00:32:36,681
Acceptez-vous ?
Donnez-moi vos ordres.
382
00:32:36,840 --> 00:32:38,922
♪ obéirai puisque je le garde.
383
00:32:39,080 --> 00:32:41,890
C'est bien, mon enfant.
Vous voici raisonnable.
384
00:32:43,320 --> 00:32:44,765
La jeunesse !
385
00:33:01,320 --> 00:33:03,084
Monseigneur aime la musique ?
386
00:33:03,240 --> 00:33:06,642
Assez pour ne pas supporter
qu'on l'écorche devant moi.
387
00:33:17,200 --> 00:33:20,124
Sorti a 9 h.
Il est allé a l'ambassade d'Espagne.
388
00:33:20,280 --> 00:33:23,727
Il a été raccompagné à la porte
par le 1er conseiller
389
00:33:23,880 --> 00:33:27,168
qui paraissait le tenir
en grande considération.
390
00:33:27,320 --> 00:33:29,482
Ton impression ?
On s'est trompés.
391
00:33:29,640 --> 00:33:32,644
C'est bien Carlos Herrera.
C'est Vautrin !
392
00:33:32,800 --> 00:33:35,326
Il a réussi a rouler
l'ambassade d'Espagne,
393
00:33:35,480 --> 00:33:36,925
moi, il ne me roulera pas.
394
00:33:37,080 --> 00:33:39,128
Je le rendrai au garde-chiourme.
395
00:33:48,960 --> 00:33:51,008
Déjà de retour, Lucien ?
396
00:33:51,360 --> 00:33:54,967
Je te croyais aux Champs-Élysées.
Il faut que je vous parle.
397
00:33:55,120 --> 00:33:56,201
Je sais.
398
00:34:09,560 --> 00:34:11,881
Alors ? Je t'écoute.
399
00:34:14,720 --> 00:34:18,850
Il t'est si difficile de m'avouer
que tu reviens de chez Esther ?
400
00:34:19,000 --> 00:34:21,162
Tu n'as pas trouvé
l'oiseau au nid ?
401
00:34:21,320 --> 00:34:23,129
Quoi?
402
00:34:23,280 --> 00:34:26,284
Tu es au courant?
Tu nous as vus à l'Opéra.
403
00:34:26,440 --> 00:34:27,646
Où est-elle ?
404
00:34:27,840 --> 00:34:29,205
Là où je l'ai mise.
405
00:34:29,360 --> 00:34:33,046
Cette femme a été entre nous
ce qui n'aurait jamais dû être :
406
00:34:33,200 --> 00:34:34,690
un mensonge et un secret.
407
00:34:38,160 --> 00:34:40,481
Quand je t'ouvre les salons
de Grandlieu,
408
00:34:40,640 --> 00:34:43,564
ce n'est pas pour que tu ailles
te vautrer dans les ruisseaux.
409
00:34:49,080 --> 00:34:53,290
Rends-la-moi. Je l'aime.
Veux-tu donc que je meure ?
410
00:34:53,480 --> 00:34:55,767
Non. Je veux que tu vives,
411
00:34:55,920 --> 00:34:57,968
mais de la vie qu'il te faut.
412
00:34:58,120 --> 00:35:00,441
Et si j'en ai choisi une autre, moi?
413
00:35:00,600 --> 00:35:02,887
Je vois qu'il te faut la vérité.
414
00:35:03,040 --> 00:35:06,169
Je te préviens, elle est aussi dure
qu'un coup de bâton.
415
00:35:06,320 --> 00:35:08,482
Nous avons 60000 F de dettes.
416
00:35:08,640 --> 00:35:12,850
Et je ne parle pas des 600000
qu'il te faut pour épouser Clotilde.
417
00:35:13,000 --> 00:35:15,207
Ce n'est pas tout. Viens.
418
00:35:19,480 --> 00:35:21,130
Tu vois
cet homme, là ?
419
00:35:21,320 --> 00:35:24,529
C'est la plus têtue des mules
de M. de Granville,
420
00:35:24,680 --> 00:35:25,806
procureur du roi.
421
00:35:26,000 --> 00:35:27,809
La police ? Ils savent donc ?
422
00:35:27,960 --> 00:35:28,927
Ils se doutent.
423
00:35:29,080 --> 00:35:31,924
Cet imbécile a flairé le bagnard
sous le prêtre.
424
00:35:36,840 --> 00:35:38,046
Nous sommes perdus !
425
00:35:38,240 --> 00:35:39,446
Non.
426
00:35:40,440 --> 00:35:43,603
Si tu m'obéis comme il faut
que tu obéisses.
427
00:35:43,760 --> 00:35:45,762
Ne regarde plus derrière toi.
428
00:35:45,920 --> 00:35:48,002
Il y va de ta fortune
et de notre salut.
429
00:35:48,160 --> 00:35:50,447
Et Esther ?
Je te dirai où elle est.
430
00:35:50,600 --> 00:35:52,728
Tu la verras ce soir.
431
00:35:52,880 --> 00:35:56,248
Elle ne risque rien
puisque tu l'aimes.
432
00:35:56,400 --> 00:35:58,050
Merci. J'obéirai.
433
00:36:01,040 --> 00:36:06,040
An-
434
00:36:24,160 --> 00:36:25,969
- Hep, cocher!
435
00:36:37,480 --> 00:36:40,086
Je vous en prie.
Profitez de ma voiture.
436
00:36:40,240 --> 00:36:43,608
Ça vous évitera d'en payer une autre
pour me suivre.
437
00:36:43,760 --> 00:36:46,650
Monsieur...
Monsieur l'abbé. Montez donc.
438
00:36:47,280 --> 00:36:49,760
Nous allons d'ailleurs
au même endroit.
439
00:36:49,920 --> 00:36:51,331
Cocher, au Palais de justice.
440
00:37:07,560 --> 00:37:11,360
Vous m'accablez de rapports
au sujet de cet abbé Carlos Herrera
441
00:37:11,520 --> 00:37:14,808
dans lequel vous prétendez
avoir reconnu Vautrin.
442
00:37:14,960 --> 00:37:19,124
Ce ne sont pas des pressentiments
que j'attends, mais des preuves.
443
00:37:19,280 --> 00:37:21,089
Démasquez-le
ou laissez-moi tranquille.
444
00:37:21,240 --> 00:37:24,210
Ce n'est pas facile, monsieur.
Il est très fort.
445
00:37:24,360 --> 00:37:27,250
On vous paie pour être plus fort.
Entrez.
446
00:37:28,720 --> 00:37:30,449
L'agent Contenson
447
00:37:30,640 --> 00:37:33,041
demande audience.
C'est un de mes hommes.
448
00:37:33,200 --> 00:37:36,841
Il est sur cette affaire.
Il apporte des nouvelles.
449
00:37:37,040 --> 00:37:38,326
- Qu'il entre.
450
00:37:42,560 --> 00:37:44,324
- Du nouveau ? Et notre homme ?
451
00:37:44,480 --> 00:37:46,448
Il est là.
Tu l'as amené ? Bravo.
452
00:37:46,600 --> 00:37:49,763
Ce n'est pas moi qui l'ai amené,
c'est lui.
453
00:37:49,960 --> 00:37:51,644
Et que veut-il ?
454
00:37:52,800 --> 00:37:55,087
M. l'abbé don Carlos Herrera,
455
00:37:55,240 --> 00:37:57,971
chanoine honoraire
de la cathédrale de Tolède
456
00:37:58,120 --> 00:38:00,726
et envoyé de Sa Majesté
Ferdinand VII,
457
00:38:00,880 --> 00:38:02,564
roi de toutes les Espagnes,
458
00:38:02,720 --> 00:38:06,725
sollicite la faveur d'un entretien
avec M. le procureur général.
459
00:38:08,440 --> 00:38:10,681
Fort bien.
Laissez-moi seul avec lui.
460
00:38:29,400 --> 00:38:32,449
Vous avez manifesté
le désir de me voir, M. l'abbé.
461
00:38:32,600 --> 00:38:34,409
En quoi puis-je vous servir ?
462
00:38:34,600 --> 00:38:38,810
Monsieur le procureur,
je suis ici pour le repos de mon âme,
463
00:38:38,960 --> 00:38:42,203
que vous êtes en train
de compromettre gravement.
464
00:38:42,400 --> 00:38:45,210
Moi, monsieur l'abbé ?
Expliquez-vous.
465
00:38:46,360 --> 00:38:50,490
À force d'entourer mon humble
personne de tant de sollicitude,
466
00:38:50,640 --> 00:38:52,722
vous risquez de me faire commettre
467
00:38:52,920 --> 00:38:55,287
le péché d'orgueil.
♪ en serais désolé.
468
00:38:55,440 --> 00:38:58,125
Mais je ne comprends pas.
469
00:38:58,320 --> 00:39:00,322
De quoi voulez-vous parler ?
470
00:39:00,480 --> 00:39:04,121
De ce garde du corps
que vous avez attaché à mes pas.
471
00:39:04,280 --> 00:39:07,602
Un homme qui pourrait servir
à des besognes plus utiles.
472
00:39:07,760 --> 00:39:09,649
Il y a tant de malfaiteurs.
473
00:39:10,360 --> 00:39:11,646
Parfait.
474
00:39:12,040 --> 00:39:15,681
Je n'avais d'autre souci
que de protéger votre personne.
475
00:39:15,840 --> 00:39:18,127
Mais si ce n'est pas de votre goût...
476
00:39:18,280 --> 00:39:21,124
♪ ai un ange gardien,
monsieur le procureur.
477
00:39:21,280 --> 00:39:22,247
Fort bien.
478
00:39:22,400 --> 00:39:26,325
Le chef de la Sûreté recevra
dès ce soir les ordres nécessaires.
479
00:39:26,480 --> 00:39:29,643
♪ ai pensé un moment
que la police se méfiait de moi.
480
00:39:29,800 --> 00:39:31,643
Rien d'étonnant en cela,
d'ailleurs.
481
00:39:31,800 --> 00:39:35,407
Il est tellement facile
de se prétendre envoyé de la Cour.
482
00:39:35,560 --> 00:39:39,804
Jetez tout de même un coup d'œil
sur mes lettres de créance.
483
00:39:39,960 --> 00:39:41,610
Pour me faire plaisir.
484
00:39:41,760 --> 00:39:43,649
Ce sont mes papiers personnels.
485
00:39:45,760 --> 00:39:47,888
Cet abbé doit être long
à confesser.
486
00:39:48,040 --> 00:39:49,371
Sois sans crainte.
487
00:39:49,520 --> 00:39:53,445
Le procureur est capable de tirer
des aveux d'un tas de cailloux.
488
00:40:07,960 --> 00:40:10,850
Merci de votre obligeance,
monsieur le procureur.
489
00:40:11,000 --> 00:40:13,651
Elle vous est toute acquise,
monsieur l'abbé.
490
00:40:15,080 --> 00:40:17,765
Il les bénit en latin.
491
00:40:35,280 --> 00:40:36,805
De l'eau fraîche !
492
00:40:47,720 --> 00:40:49,210
De l'eau fraîche !
493
00:40:49,360 --> 00:40:53,206
Qui veut de l'eau fraîche ?
Vous voyez bien que je suis occupée.
494
00:40:53,360 --> 00:40:57,081
80, 90.
Rien que ça ?
495
00:40:57,240 --> 00:40:59,925
C'est un vrai diamant.
Il vaut 10 fois ça.
496
00:41:00,080 --> 00:41:03,846
Il sera donc 10 fois plus facile
de me rembourser. Allez l
497
00:41:08,960 --> 00:41:11,531
Bonjour, mon grand.
Bonjour, Asie.
498
00:41:11,680 --> 00:41:13,284
Les autres sont là-haut.
499
00:41:22,960 --> 00:41:25,327
Alors, on ne dit plus bonjour ?
500
00:41:27,040 --> 00:41:29,202
Je suis heureuse de vous revoir.
501
00:41:29,360 --> 00:41:31,601
Du travail pour moi?
Oui, mon Europe.
502
00:41:31,760 --> 00:41:33,569
Du fin et du difficile.
503
00:41:33,720 --> 00:41:36,166
♪ aime pas les choses
toutes faites.
504
00:41:36,320 --> 00:41:38,641
Bonjour, Paccart.
Quoi de neuf ?
505
00:41:38,840 --> 00:41:41,366
Fil-à-soie vient de terminer
son temps.
506
00:41:41,520 --> 00:41:44,091
Il réclame son argent.
7000 F.
507
00:41:44,240 --> 00:41:46,607
Il les réclame ou il les demande ?
508
00:41:46,760 --> 00:41:50,162
Il sera payé dans 15 jours.
Asseyez-vous.
509
00:41:51,600 --> 00:41:54,331
Je vous ai trouvé une situation.
510
00:41:54,480 --> 00:41:58,201
Vous entrez au service
de Mme Esther Van Gobseck.
511
00:41:58,360 --> 00:42:02,684
Drôle de nom, et drôle d'idée.
Qui va s'occuper du magasin ?
512
00:42:02,840 --> 00:42:05,081
La Providence.
Je suis bien avec elle.
513
00:42:05,240 --> 00:42:07,402
Tu seras cuisinière là-bas.
514
00:42:07,560 --> 00:42:09,403
Et moi ?
Sa femme de chambre.
515
00:42:09,560 --> 00:42:11,688
Tu écouteras aux portes.
Et moi ?
516
00:42:11,840 --> 00:42:13,080
Son cocher.
517
00:42:13,240 --> 00:42:16,608
Dans le quartier, dites qu'elle est
étrangère et sans fortune.
518
00:42:16,800 --> 00:42:20,043
Juste de quoi vivre.
Je raconterai qu'elle est avare.
519
00:42:20,240 --> 00:42:21,651
Voilà.
520
00:42:21,800 --> 00:42:25,247
Le jour, elle restera chez elle.
La nuit, elle sortira
521
00:42:25,440 --> 00:42:26,521
en calèche.
522
00:42:26,680 --> 00:42:29,126
Son médecin recommande
les clairs de lune.
523
00:42:29,320 --> 00:42:30,765
Exactement.
524
00:42:30,920 --> 00:42:34,322
Personne n'entre chez elle,
sauf Lucien de Rubempré.
525
00:42:34,480 --> 00:42:37,529
- Il lui servira de promenade.
Compris, mon grand.
526
00:42:37,680 --> 00:42:38,886
- C'est tout.
527
00:42:39,040 --> 00:42:42,362
Asie vous transmettra mes ordres,
s'il y a lieu.
528
00:42:42,520 --> 00:42:45,171
Et soyez de bons domestiques.
Au revoir.
529
00:42:45,320 --> 00:42:48,369
Aux ordres de Mlle Esther.
Et aux miens.
530
00:42:55,280 --> 00:42:56,406
Qu'est-ce que tu as
531
00:42:56,600 --> 00:42:59,490
derrière la tête ?
♪ ai pas un sou en poche.
532
00:42:59,640 --> 00:43:00,880
Il me faut 600000 F.
533
00:43:02,520 --> 00:43:03,965
Fichtre !
534
00:43:04,120 --> 00:43:06,646
On ne trouve pas ça
sous le pied d'un cheval.
535
00:43:06,800 --> 00:43:07,961
T'as des idées ?
536
00:43:08,120 --> 00:43:10,771
Une seule, mais elle est bonne.
537
00:43:10,920 --> 00:43:14,720
Nucingen est amoureux de la petite.
"Nucingen" ?
538
00:43:14,880 --> 00:43:18,327
Mais c'est un pot à millions l
Une vraie tirelire.
539
00:43:18,840 --> 00:43:19,921
Alors ?
540
00:43:20,080 --> 00:43:22,321
Alors il fera le poisson,
541
00:43:22,480 --> 00:43:24,164
Esther fera l'hameçon
542
00:43:24,320 --> 00:43:26,641
et Lucien mangera la friture.
543
00:43:27,000 --> 00:43:30,288
Tu te donnes beaucoup de mal
pour ce garçon, Jacques.
544
00:43:30,440 --> 00:43:31,282
Beaucoup.
545
00:43:31,440 --> 00:43:34,250
Il me rappelle
mes ambitions déçues,
546
00:43:34,400 --> 00:43:36,368
ma jeunesse ratée.
547
00:43:36,800 --> 00:43:39,849
Avec lui, il me semble
que je recommence.
548
00:43:40,000 --> 00:43:42,401
Au fond, t'es un brave homme,
Jacques.
549
00:43:42,560 --> 00:43:44,961
Un brave homme
qui sort du bagne.
550
00:43:48,120 --> 00:43:50,964
Piano.
551
00:43:51,120 --> 00:43:56,120
An-
552
00:44:05,240 --> 00:44:07,402
Florine, vous jouez à merveille.
553
00:44:07,560 --> 00:44:10,530
M. Schubert a décidément
bien du talent.
554
00:44:14,280 --> 00:44:18,888
M. Schubert a peut-être du talent,
mais pas cette chère Florine.
555
00:44:19,040 --> 00:44:21,202
Va donc rejoindre
ton beau Lucien.
556
00:44:21,360 --> 00:44:25,490
Ne te moque pas de moi, Diane.
Il est si jeune, il est si beau.
557
00:44:25,640 --> 00:44:27,881
Toi, tu n'as pas aimé, autrefois ?
558
00:44:28,040 --> 00:44:29,485
"Autrefois" ? Insolente.
559
00:44:29,640 --> 00:44:32,530
Voilà un mot qu'on ne dit pas
à propos d'une femme.
560
00:44:32,680 --> 00:44:34,045
Va.
561
00:44:38,280 --> 00:44:41,011
Avez-vous la couleur ?
Non. Merci.
562
00:44:41,160 --> 00:44:43,083
Huit points et trois honneurs.
563
00:44:43,240 --> 00:44:45,004
Je fais le reste.
564
00:44:45,160 --> 00:44:49,563
Les dieux du whist sont contre moi.
Prenez ma place, Rastignac.
565
00:44:49,720 --> 00:44:51,324
À vous de faire le ménage.
566
00:44:51,720 --> 00:44:54,246
Notre ami Lucien
va jouer aux proverbes :
567
00:44:54,400 --> 00:44:57,290
"Malheureux au jeu..."
568
00:44:57,440 --> 00:44:59,204
À vous.
569
00:44:59,400 --> 00:45:02,085
Sais-tu que c'est plein
de voleurs, chez toi ?
570
00:45:02,240 --> 00:45:06,040
Ils t'ont pris quelque chose ?
Ta présence, tes sourires...
571
00:45:06,200 --> 00:45:08,931
C'est insupportable.
♪ en supporte d'autres !
572
00:45:09,080 --> 00:45:11,651
Toutes les femmes ici
sont amoureuses de toi.
573
00:45:11,800 --> 00:45:14,565
Tu as vu comment Mme d'Espard
te regarde ?
574
00:45:14,720 --> 00:45:17,485
Oublie-la.
Je l'ai bien oubliée, moi.
575
00:45:17,640 --> 00:45:19,688
Tu dis ça pour me rassurer.
576
00:45:19,840 --> 00:45:23,526
Tu oublies trop vite.
Tout, sauf toi.
577
00:45:29,040 --> 00:45:31,611
Tu es divine.
Tu es un démon.
578
00:45:31,760 --> 00:45:36,163
Je suis perdue d'avance.
- Mlle Clotilde de Grandlieu.
579
00:45:40,720 --> 00:45:43,610
Allons, va.
Ne la fais pas attendre.
580
00:45:43,760 --> 00:45:46,684
Elle a l'air d'une noyée
qui cherche une planche.
581
00:45:46,840 --> 00:45:47,682
Je t'adore.
582
00:45:48,960 --> 00:45:51,611
Bonjour, Clotilde.
Bonjour, ma chérie.
583
00:45:51,760 --> 00:45:53,922
'Oh, je te laisse.
A tout à l'heure.
584
00:45:54,840 --> 00:45:56,410
Je suis en retard, Lucien.
585
00:45:56,560 --> 00:45:59,291
Dites-moi que vous avez été inquiet.
Bien sûr.
586
00:45:59,440 --> 00:46:01,363
Vous êtes ma seule inquiétude.
587
00:46:01,560 --> 00:46:04,450
Avez-vous parlé à votre père ?
Oui.
588
00:46:04,600 --> 00:46:06,762
Hélas, d'autres aussi
lui ont parlé.
589
00:46:06,920 --> 00:46:09,002
M'a-t-on bien piétiné, bien sali ?
590
00:46:09,160 --> 00:46:11,970
On lui a parlé de plus
de 100000 F de dettes.
591
00:46:12,120 --> 00:46:14,361
On dit que vous risquez la prison.
592
00:46:14,520 --> 00:46:17,330
Calomnies stupides !
Qui a dit cela ?
593
00:46:17,480 --> 00:46:19,482
Mme d'Espard.
"Mme d'Espard" ?
594
00:46:19,640 --> 00:46:21,165
Voyez
comment elle nous regarde.
595
00:46:22,680 --> 00:46:25,081
Qu'avez-vous donc fait
à cette femme ?
596
00:46:25,280 --> 00:46:27,806
Elle vous hait.
Depuis que je ne veux plus l'aimer.
597
00:46:27,960 --> 00:46:31,009
Voilà des choses
qu'un gentilhomme ne dit pas.
598
00:46:31,160 --> 00:46:32,571
Reprenez confiance.
599
00:46:32,720 --> 00:46:36,167
Achetez les terres de Rubempré
et oubliez tout le reste.
600
00:46:36,320 --> 00:46:39,483
Le mari de Clotilde de Grandlieu
n'aura pas d'ennemi.
601
00:46:45,400 --> 00:46:47,084
- Monsieur de Rastignac ?
602
00:46:47,280 --> 00:46:51,171
Monsieur de Rastignac, montez.
♪ ai à vous parler.
603
00:46:58,280 --> 00:47:01,648
Que me voulez-vous ?
Comment va ce cher Nucingen ?
604
00:47:01,800 --> 00:47:04,531
Depuis quand
vous intéressez-vous à lui ?
605
00:47:04,680 --> 00:47:08,844
Je vous demande, moi, depuis quand
vous vous intéressez à sa femme ?
606
00:47:11,240 --> 00:47:12,605
Le baron va très mal.
607
00:47:12,760 --> 00:47:15,809
Il ne dort plus, ne mange plus,
néglige ses affaires.
608
00:47:15,960 --> 00:47:18,167
Bref, il est amoureux.
609
00:47:18,720 --> 00:47:21,087
Vous devinez tout.
Tout.
610
00:47:21,240 --> 00:47:25,802
Je devine même que ce gros imbécile
va retrouver la belle Esther.
611
00:47:25,960 --> 00:47:28,770
Il donnerait une fortune
pour savoir où elle est.
612
00:47:28,920 --> 00:47:31,366
Mais nous l'espérons bien,
mon ami.
613
00:47:31,520 --> 00:47:33,329
Nous l'espérons bien.
614
00:47:33,480 --> 00:47:36,563
Au fait, où puis-je vous déposer ?
Chez moi.
615
00:47:37,040 --> 00:47:39,168
Cocher, 7 rue d'Artois.
616
00:47:39,360 --> 00:47:44,360
An-
617
00:48:17,280 --> 00:48:18,805
Bonjour.
618
00:48:18,960 --> 00:48:22,487
On m'a dit que je trouverais ici
une Mme de Saint-Estève.
619
00:48:22,640 --> 00:48:24,563
C'est moi, monsieur le baron.
620
00:48:25,320 --> 00:48:26,731
Vous me connaissez ?
621
00:48:28,640 --> 00:48:32,611
Je connais tous les riches de Paris.
C'est le métier qui veut ça.
622
00:48:32,760 --> 00:48:37,049
Alors, il paraît qu'on s'intéresse
à notre jolie Esther ?
623
00:48:37,200 --> 00:48:40,602
Où est-elle ?
M. de Rastignac m'a affirmé...
624
00:48:40,800 --> 00:48:44,885
Entre ce que M. de Rastignac t'a dit
et ce que je peux te dire,
625
00:48:45,040 --> 00:48:47,122
il y a un fossé, mon petit père.
626
00:48:47,280 --> 00:48:51,444
Un fossé de 50000 F.
Fais d'abord voir comment tu sautes.
627
00:48:52,520 --> 00:48:54,045
Vous voulez de l'argent?
628
00:48:54,240 --> 00:48:58,723
Ben, quoi? Je veux mon argent.
Celui que j'ai prêté à ta passion,
629
00:48:58,920 --> 00:49:00,001
si tu préfères.
630
00:49:00,160 --> 00:49:04,529
Vous lui avez prêté 50000 F, vous ?
Non, non, non.
631
00:49:04,680 --> 00:49:06,284
25000.
632
00:49:06,440 --> 00:49:08,010
25 pour 50, bien entendu.
633
00:49:08,160 --> 00:49:10,766
Tu dois comprendre ça,
toi qui es banquier.
634
00:49:10,920 --> 00:49:12,445
Va pour 50000.
635
00:49:12,600 --> 00:49:15,570
Je vais te faire un billet
sur ma banque.
636
00:49:21,280 --> 00:49:23,282
N'oubliez pas l'argenterie,
637
00:49:23,480 --> 00:49:25,562
pendant que vous y êtes.
"L'argenterie" ?
638
00:49:25,720 --> 00:49:28,644
Il faut aussi de l'argenterie ?
Il en a fallu.
639
00:49:28,800 --> 00:49:31,406
De la belle.
C'est moi qui la lui ai fourguée.
640
00:49:31,560 --> 00:49:33,961
C'est un peu farceur,
un cœur de 20 ans.
641
00:49:34,120 --> 00:49:35,565
Ça aime flamber.
642
00:49:35,720 --> 00:49:39,770
Combien avec l'argenterie ?
80000, tout rond.
643
00:49:39,920 --> 00:49:43,402
Je suis trop grande dame
pour t'ennuyer avec les centimes.
644
00:49:43,560 --> 00:49:46,609
Et si je lâche 80000, je la verrai?
645
00:49:46,800 --> 00:49:49,531
Pas encore.
646
00:49:49,720 --> 00:49:51,643
À cause des rideaux.
"Les rideaux" ?
647
00:49:51,840 --> 00:49:53,524
Les siens.
648
00:49:53,680 --> 00:49:56,729
Des rideaux qu'elle a choisis.
Magnifiques.
649
00:49:56,880 --> 00:49:58,006
Tu verras.
650
00:49:58,160 --> 00:50:01,130
Ajoute 20000 F,
et elle est dans tes bras.
651
00:50:01,280 --> 00:50:04,887
Mais ça fait 100000 F en tout.
C'est un vol.
652
00:50:05,680 --> 00:50:08,684
Est-ce qu'elle m'aimera,
au moins ?
653
00:50:08,840 --> 00:50:12,970
T'es pas beau, t'es un peu gros,
t'es un peu bêta,
654
00:50:13,120 --> 00:50:17,091
mais t'es assez riche pour t'acheter
un semblant d'amour.
655
00:50:20,080 --> 00:50:25,080
An-
656
00:50:38,920 --> 00:50:42,367
Merci, mon mignon.
Si Monsieur veut bien monter.
657
00:50:45,360 --> 00:50:50,360
An-
658
00:51:04,040 --> 00:51:05,530
Voilà.
659
00:51:08,000 --> 00:51:10,844
Mais où est-elle ?
Ce monsieur va vous le dire.
660
00:51:17,200 --> 00:51:19,282
Qui êtes-vous ?
L'homme de confiance
661
00:51:19,440 --> 00:51:22,603
et le cocher de la personne
qui intéresse Monsieur.
662
00:51:22,760 --> 00:51:24,683
Veux-tu me la montrer ?
Cette nuit même.
663
00:51:24,880 --> 00:51:28,601
"Cette nuit même" ?
Cette nuit même.
664
00:51:30,240 --> 00:51:31,810
Tiens.
665
00:51:32,120 --> 00:51:34,885
Voilà pour toi, mon garçon.
666
00:51:36,440 --> 00:51:38,204
Je remercie
monsieur le baron,
667
00:51:38,360 --> 00:51:40,966
mais je gagne déjà
largement ma vie.
668
00:51:41,440 --> 00:51:44,011
Tu es un honnête homme.
669
00:51:44,160 --> 00:51:45,207
Bravo.
670
00:51:45,360 --> 00:51:48,125
♪ ai 1000 F par an.
C'est une bonne place.
671
00:51:48,320 --> 00:51:52,689
Je veux bien courir le risque
de la perdre pour vous être agréable,
672
00:51:52,840 --> 00:51:55,605
mais il me faut 50 ans
pour trouver la pareille.
673
00:51:55,760 --> 00:51:57,489
Que Monsieur fasse le compte.
674
00:51:57,640 --> 00:52:00,723
Quel compte ?
50 ans à 1000 F par an,
675
00:52:00,880 --> 00:52:02,484
ça fait 50000 F.
676
00:52:02,640 --> 00:52:04,722
Monsieur le baron comprendra...
677
00:52:04,880 --> 00:52:06,769
50000 F!
678
00:52:06,920 --> 00:52:08,490
C'est une escroquerie !
679
00:52:08,640 --> 00:52:11,484
On m'en a déjà pris 100000,
pour une fille.
680
00:52:11,640 --> 00:52:13,529
C'est un peu cher tout de même.
681
00:52:13,680 --> 00:52:16,729
Monsieur le baron
est meilleur juge que moi.
682
00:52:17,840 --> 00:52:20,411
Et si ta maîtresse refusait
de me recevoir ?
683
00:52:20,600 --> 00:52:22,887
Mademoiselle est bien trop honnête
684
00:52:23,040 --> 00:52:25,930
pour ne pas reconnaître
les mérites de Monsieur.
685
00:52:26,080 --> 00:52:28,845
Cette nuit pourrait être
une belle nuit,
686
00:52:29,000 --> 00:52:31,082
si Monsieur voulait bien
me faire confiance.
687
00:52:31,240 --> 00:52:33,242
Cette nuit ?
688
00:52:33,720 --> 00:52:35,688
Soit. Je paie.
689
00:52:35,840 --> 00:52:38,047
Où la verrai-je ?
690
00:52:38,200 --> 00:52:40,771
À minuit,
au lieu-dit "Les Trois Chemins"
691
00:52:40,920 --> 00:52:42,968
dans le bois de Fausses-Reposes.
692
00:52:43,120 --> 00:52:45,248
Monsieur le baron verra si je mens.
693
00:52:45,960 --> 00:52:48,088
Donne-moi de quoi écrire.
694
00:52:52,800 --> 00:52:55,246
Il frappe.
695
00:53:03,680 --> 00:53:04,488
On frappe.
696
00:53:04,680 --> 00:53:06,728
- Mademoiselle ?
C'est Lucien ?
697
00:53:08,000 --> 00:53:09,968
Lucien ne viendra pas ce soir.
698
00:53:10,160 --> 00:53:11,491
Pourquoi ?
699
00:53:12,080 --> 00:53:14,082
Il lui est arrivé quelque chose ?
700
00:53:14,280 --> 00:53:17,762
Oui, un ordre.
Un conseil que je lui ai donné.
701
00:53:18,320 --> 00:53:21,164
Une séparation provisoire
m'a paru nécessaire.
702
00:53:21,360 --> 00:53:24,330
Et il a accepté ?
Difficilement, soyez heureuse.
703
00:53:24,480 --> 00:53:27,051
Il m'a même dit des choses
désagréables pour moi,
704
00:53:27,200 --> 00:53:28,804
donc flatteuses pour vous.
705
00:53:29,440 --> 00:53:30,601
Quel mal allez-vous
706
00:53:30,800 --> 00:53:34,600
nous faire encore ?
Vous croyez que je veux lui en faire ?
707
00:53:34,760 --> 00:53:38,560
Vous vous trompez.
Je l'aime autant que vous l'aimez.
708
00:53:38,760 --> 00:53:41,286
Impossible.
Je donnerais ma vie pour lui.
709
00:53:41,480 --> 00:53:43,528
La belle affaire !
710
00:53:43,680 --> 00:53:46,763
Donnez-lui plutôt votre intelligence.
Faites son bonheur.
711
00:53:46,960 --> 00:53:49,008
Je suis son bonheur
et il est le mien.
712
00:53:49,160 --> 00:53:50,650
Nous n'en voulons pas plus.
713
00:53:50,840 --> 00:53:53,081
Vous êtes bien une femme.
714
00:53:53,240 --> 00:53:55,686
Vous ne voyez pas plus loin
que votre lit.
715
00:53:55,840 --> 00:53:57,968
Ça lui prépare une belle carrière.
716
00:53:59,920 --> 00:54:02,685
♪ ai décidé
qu'il serait mon chef-d'œuvre.
717
00:54:02,880 --> 00:54:04,211
Et si j'en meurs ?
718
00:54:04,400 --> 00:54:08,121
C'est étonnant, cette manie qu'ont
les femmes de vouloir mourir.
719
00:54:08,280 --> 00:54:10,726
Ça serait plus facile
que de vivre sans lui.
720
00:54:10,880 --> 00:54:12,370
Soyez raisonnable.
721
00:54:12,520 --> 00:54:14,443
Nous lui sommes nécessaires.
722
00:54:14,600 --> 00:54:17,171
Lucien est
dans une situation très grave.
723
00:54:17,320 --> 00:54:21,325
Voulez-vous que nous le sauvions ?
À quoi bon cette question ?
724
00:54:21,480 --> 00:54:24,609
Alors signez-moi simplement
ces papiers.
725
00:54:29,560 --> 00:54:33,929
- Des reconnaissances de dettes ?
Qu'est-ce que cela signifie ?
726
00:54:34,080 --> 00:54:37,084
- Que vous devez 150000 F
au baron de Paccart.
727
00:54:37,280 --> 00:54:38,361
À mon cocher ?
728
00:54:38,560 --> 00:54:41,609
Je l'ai fait cocher,
je peux bien le faire baron.
729
00:54:41,760 --> 00:54:43,205
Allons, signez.
730
00:54:44,680 --> 00:54:45,806
Signez.
731
00:54:47,720 --> 00:54:51,725
Il faut que Paccart obtienne
un jugement contre vous.
732
00:54:54,680 --> 00:54:56,728
Mais qui paiera ?
L'amour.
733
00:54:57,640 --> 00:54:59,290
Celui que vous avez inspiré
734
00:54:59,440 --> 00:55:02,284
au baron de Nucingen.
Qui est-ce ?
735
00:55:02,440 --> 00:55:04,283
Hein ?
Qui est-ce ?
736
00:55:05,120 --> 00:55:08,920
Le gentilhomme le moins noble,
mais le plus riche de Paris.
737
00:55:09,080 --> 00:55:12,641
Je ne connais pas cet homme.
C'est bien ce qui le désole.
738
00:55:12,800 --> 00:55:16,521
Mais vous ferez sa connaissance
d'ici 2 ou 3 jours.
739
00:55:16,680 --> 00:55:19,047
Il rêve de se ruiner pour vous.
Quoi?
740
00:55:19,200 --> 00:55:21,362
Je n'accepterai pas...
Il le faut.
741
00:55:21,560 --> 00:55:25,121
C'est le seul moyen de sauver
Lucien de la prison.
742
00:55:25,280 --> 00:55:26,930
Je le sauverai.
743
00:55:27,080 --> 00:55:31,051
Je savais bien que mon amour
était une maladie mortelle.
744
00:55:33,240 --> 00:55:35,447
Surtout qu'il n'en sache jamais rien.
745
00:55:35,600 --> 00:55:38,729
Cela équivaudrait à lui tirer
une balle dans la tête.
746
00:55:38,880 --> 00:55:40,211
Bonsoir.
747
00:55:43,200 --> 00:55:48,200
An-
748
00:56:14,720 --> 00:56:17,121
Quelle heure, Georges ?
Minuit, monsieur.
749
00:56:17,880 --> 00:56:19,564
Mais je ne vois personne.
750
00:56:19,960 --> 00:56:23,123
Un rendez-vous à minuit,
en plein bois.
751
00:56:23,280 --> 00:56:27,205
Il faut que je sois fou !
Elle ne viendra peut-être pas.
752
00:56:27,360 --> 00:56:29,761
Vous ne devriez pas
vous attarder ici.
753
00:56:29,920 --> 00:56:31,285
Tais-toi !
754
00:56:35,720 --> 00:56:38,291
Je vois que Monsieur le baron
a eu confiance.
755
00:56:38,440 --> 00:56:41,171
Si Monsieur le baron
veut bien me suivre.
756
00:56:55,000 --> 00:56:57,321
Que Monsieur le baron regarde.
757
00:57:00,080 --> 00:57:04,847
- Oh, mon Dieu l Quelle merveille!
758
00:57:06,760 --> 00:57:08,524
Mais laisse-moi passer.
759
00:57:08,680 --> 00:57:11,160
Monsieur le baron plaisante ?
Mais non !
760
00:57:11,320 --> 00:57:13,322
Je veux aller lui parler.
761
00:57:13,480 --> 00:57:16,211
Impossible, monsieur le baron.
Tu oses ?
762
00:57:16,400 --> 00:57:18,767
Dans l'intérêt
de Monsieur le baron.
763
00:57:18,920 --> 00:57:23,130
Mademoiselle ne supporterait pas
qu'un inconnu lui saute dessus.
764
00:57:23,280 --> 00:57:25,248
Il faut du temps.
"Du temps" !
765
00:57:25,400 --> 00:57:27,926
Voleur !
Tu m'avais promis.
766
00:57:28,120 --> 00:57:30,964
Que cette nuit serait une belle nuit.
767
00:57:31,120 --> 00:57:35,523
Monsieur le baron ne vient-il pas
d'apercevoir la femme qu'il aime ?
768
00:57:35,680 --> 00:57:38,968
On attrape pas les hirondelles
en tirant des coups de pistolet.
769
00:57:39,120 --> 00:57:41,771
Que Monsieur ait trois jours
de patience,
770
00:57:41,920 --> 00:57:45,402
et c'est dans une chambre
qu'on le recevra.
771
00:57:45,560 --> 00:57:48,325
Dans sa chambre ?
Et dans 3 jours.
772
00:57:48,480 --> 00:57:51,131
Un billet fixera Monsieur le baron.
773
00:58:07,360 --> 00:58:09,203
Trois jours.
774
00:58:12,480 --> 00:58:17,480
An-
775
00:58:33,520 --> 00:58:35,887
Sonnette.
776
00:58:36,080 --> 00:58:41,080
An-
777
00:58:57,240 --> 00:58:58,890
Par ici, monsieur le baron.
778
00:59:07,840 --> 00:59:09,604
Bel appartement, ma foi.
779
00:59:09,760 --> 00:59:11,842
La maîtresse est mieux logée
que ma femme.
780
00:59:12,000 --> 00:59:14,401
Chaque bijou doit avoir son écrin.
781
00:59:14,560 --> 00:59:18,042
Tout ici est choisi pour servir
la beauté de Mademoiselle.
782
00:59:18,200 --> 00:59:19,964
Les meubles, l'argenterie,
783
00:59:20,160 --> 00:59:22,242
les rideaux...
Je sais, je sais !
784
00:59:22,400 --> 00:59:25,244
Où est ta maîtresse ?
Lui a-t-on parlé de moi ?
785
00:59:25,640 --> 00:59:27,768
Longuement, monsieur le baron.
786
00:59:27,920 --> 00:59:30,969
Ça n'a pas été tout seul.
Elle ne voulait rien entendre.
787
00:59:31,120 --> 00:59:35,648
Mais j'ai fait ressortir les mérites
de Monsieur le baron, sa fortune.
788
00:59:35,800 --> 00:59:38,041
Je suis le plus gros banquier
de Paris.
789
00:59:38,200 --> 00:59:40,009
"Le plus gros", oui...
790
00:59:40,160 --> 00:59:42,811
C'est ce qui déplaisait
à Mademoiselle.
791
00:59:42,960 --> 00:59:44,724
Elle n'aime pas les gros.
792
00:59:44,880 --> 00:59:47,929
Enfin, Mademoiselle m'a laissée
décider si Monsieur
793
00:59:48,120 --> 00:59:51,044
pouvait lui plaire ou pas.
Et alors ?
794
00:59:51,200 --> 00:59:53,248
Que décides-tu ?
795
00:59:54,360 --> 00:59:56,931
Vous me voyez bien hésitante.
796
00:59:57,080 --> 01:00:02,166
Si je me trompe, je perds ma place.
Une place qui vaut 1000 F l'an.
797
01:00:02,320 --> 01:00:04,800
Il me faut 10 ans
pour trouver la pareille.
798
01:00:04,960 --> 01:00:08,601
Mais alors toi aussi ?
Vous êtes tous des voleurs !
799
01:00:08,760 --> 01:00:11,843
C'est du chantage !
Je refuse de payer.
800
01:00:12,000 --> 01:00:14,048
Dommage.
801
01:00:14,240 --> 01:00:18,529
Voilà la porte qui mettra Monsieur
à deux doigts de son bonheur.
802
01:00:18,720 --> 01:00:22,008
- Soit. Nous disons donc 10000.
803
01:00:22,160 --> 01:00:23,844
- 20000, monsieur le baron.
804
01:00:24,000 --> 01:00:27,402
10000 pour ma place,
10000 pour ma conscience.
805
01:00:27,560 --> 01:00:29,528
- Coquine !
806
01:00:31,800 --> 01:00:33,928
On frappe.
807
01:00:34,080 --> 01:00:36,765
- Monsieur le baron de Nucingen.
808
01:00:38,440 --> 01:00:42,081
Mademoiselle, vous avez devant vous
le plus heureux des hommes
809
01:00:42,240 --> 01:00:44,561
puisqu'il vous approche.
810
01:00:46,640 --> 01:00:49,120
Et le plus malheureux
car il vous voit pleurer.
811
01:00:49,320 --> 01:00:51,641
Ne vous inquiétez pas de mes larmes.
812
01:00:51,800 --> 01:00:55,327
Ce n'est pas de vous qu'elles
viennent, ni à vous qu'elles vont.
813
01:00:55,520 --> 01:00:58,444
Vous êtes donc malheureuse ?
814
01:00:58,600 --> 01:01:01,251
Laissez-moi une place
dans votre vie.
815
01:01:01,400 --> 01:01:03,721
Je ferai de vous la femme
la plus enviée
816
01:01:03,880 --> 01:01:05,120
de Paris.
817
01:01:05,280 --> 01:01:07,123
Venez.
818
01:01:07,280 --> 01:01:09,328
Venez vous asseoir
près de moi.
819
01:01:11,280 --> 01:01:12,327
Là.
820
01:01:15,800 --> 01:01:18,087
Je vous aime, Esther.
821
01:01:18,240 --> 01:01:20,607
On peut donc aimer
ce qu'on achète ?
822
01:01:20,760 --> 01:01:23,923
Je n'ai fait que payer vos dettes.
En avez-vous d'autres ?
823
01:01:24,080 --> 01:01:25,969
Je les paierai encore.
824
01:01:26,680 --> 01:01:31,641
Je ne vous demande qu'une chose :
permettez-moi de rester près de vous-.
825
01:01:31,840 --> 01:01:35,083
Voilà un joli programme,
monsieur le baron,
826
01:01:35,240 --> 01:01:37,481
mais je le trouve un peu brusque.
827
01:01:37,640 --> 01:01:41,645
Froisse-t-on ainsi la robe d'une
femme après 5 minutes de cour ?
828
01:01:41,800 --> 01:01:43,962
Buvons d'abord à votre santé.
829
01:01:44,120 --> 01:01:46,771
Chaque chose en son temps.
830
01:01:46,960 --> 01:01:49,930
Vous êtes charmante, mon enfant.
831
01:01:50,080 --> 01:01:51,570
Votre "enfant" ?
832
01:01:51,720 --> 01:01:55,088
Je veux bien, mais alors
aimez-moi comme un père.
833
01:01:55,240 --> 01:01:57,163
Pas comme un père,
tout de même.
834
01:01:57,320 --> 01:02:00,369
Attention, attention.
Buvez, buvez.
835
01:02:00,520 --> 01:02:04,684
Venez vous asseoir près de moi.
Tout à l'heure.
836
01:02:05,880 --> 01:02:09,089
Aux amours
de Monsieur le baron de Nucingen.
837
01:02:13,320 --> 01:02:15,926
Oui, ma vieille, je suis nerveux.
838
01:02:16,480 --> 01:02:18,323
Je joue le tout pour le tout.
839
01:02:18,480 --> 01:02:21,768
Les cartes sont truquées,
et tes adversaires sont borgnes.
840
01:02:21,920 --> 01:02:23,160
Heureusement.
841
01:02:23,960 --> 01:02:27,487
Demain, tu iras a la banque
toucher le billet du baron.
842
01:02:28,640 --> 01:02:31,166
Si la petite sait jouer sa partie,
843
01:02:31,320 --> 01:02:33,846
Lucien épousera Clotilde.
844
01:02:34,000 --> 01:02:37,721
♪ enverrai un faire-part
à cet imbécile de Contenson.
845
01:02:39,240 --> 01:02:41,641
Alors ?
Tout va bien, patron.
846
01:02:42,440 --> 01:02:45,649
Le grand-père est dans la chambre
de Mademoiselle.
847
01:02:45,800 --> 01:02:49,964
L'amour le rend tellement idiot,
que j'ai pu lui prendre 20000 F.
848
01:02:53,440 --> 01:02:57,650
Il a le portefeuille congestionné.
Une saignée ne lui fera pas de mal.
849
01:02:58,440 --> 01:03:00,681
Rires.
850
01:03:00,840 --> 01:03:05,840
An-
851
01:03:15,760 --> 01:03:18,889
Cette fois, je te tiens.
852
01:03:19,040 --> 01:03:22,726
Ah, je te tiens.
Tu es une terrible petite fille.
853
01:03:38,120 --> 01:03:41,602
Oh, le méchant
qui ne veut pas boire a ma santé.
854
01:03:52,600 --> 01:03:55,490
Je me sens... Je me sens...
855
01:03:56,960 --> 01:03:59,691
Je me sens un peu malade.
856
01:03:59,840 --> 01:04:02,969
Ne me quitte pas, mon trésor.
857
01:04:03,120 --> 01:04:05,691
Ne me quitte pas,
mon petit cœur.
858
01:04:05,840 --> 01:04:08,889
Du calme, du calme.
859
01:04:09,960 --> 01:04:13,931
Reposez-vous quelques minutes.
Fermez les yeux.
860
01:04:14,080 --> 01:04:17,163
N'avez-vous pas toute la nuit
devant vous ?
861
01:04:32,600 --> 01:04:35,843
Vous pouvez aller faire
votre rapport.
862
01:04:36,000 --> 01:04:40,005
Est-ce comme ça qu'on retient un
brave homme qui a payé nos dettes ?
863
01:04:40,160 --> 01:04:41,127
Taisez-vous !
864
01:04:44,040 --> 01:04:44,848
Mademoiselle
865
01:04:45,040 --> 01:04:48,647
est bien maladroite et bien fière.
866
01:04:49,280 --> 01:04:52,568
On lui trouve un millionnaire,
et elle fait la fine bouche.
867
01:04:52,720 --> 01:04:54,290
Sortez !
868
01:05:02,880 --> 01:05:06,009
Éclats de voix.
869
01:05:06,160 --> 01:05:09,289
An-
870
01:05:11,640 --> 01:05:13,529
Par ici, messieurs.
871
01:05:16,080 --> 01:05:17,206
Que signifie...
872
01:05:17,400 --> 01:05:20,483
Vous êtes bien
Mlle Esther Gobseck ?
873
01:05:20,640 --> 01:05:22,369
Oui, mais...
Maître Dherville,
874
01:05:22,520 --> 01:05:24,124
huissier du tribunal de Paris,
875
01:05:24,280 --> 01:05:27,329
agissant en vertu d'un jugement
obtenu contre vous
876
01:05:27,480 --> 01:05:30,450
par le baron de Paccart
à qui vous devez 150000 F.
877
01:05:30,600 --> 01:05:33,046
Je viens saisir vos meubles.
Mes meubles ?
878
01:05:33,200 --> 01:05:35,009
Reconnaissez-vous ces effets ?
879
01:05:35,160 --> 01:05:37,561
Est-ce bien là votre signature ?
880
01:05:37,720 --> 01:05:40,451
Oui, mais...
Êtes-vous en état de payer ?
881
01:05:40,600 --> 01:05:41,647
Non.
882
01:05:43,240 --> 01:05:44,321
Allez.
883
01:05:52,640 --> 01:05:56,486
Mademoiselle, je suis Louchard,
garde du commerce.
884
01:05:56,640 --> 01:05:59,211
Le baron de Paccart
ayant déposé plainte,
885
01:05:59,360 --> 01:06:02,284
je vous arrête pour défaut
de paiement.
886
01:06:02,440 --> 01:06:04,488
- Qu'est-ce que vous faites là ?
887
01:06:04,680 --> 01:06:07,923
Ils viennent saisir
les meubles de Mademoiselle
888
01:06:08,080 --> 01:06:09,889
et la jeter en prison.
889
01:06:10,040 --> 01:06:12,327
Sauvez-la, monsieur le baron !
890
01:06:12,480 --> 01:06:14,960
Comment? Encore des dettes ?
891
01:06:18,200 --> 01:06:20,931
Montrez-moi le jugement
et les effets.
892
01:06:25,720 --> 01:06:27,370
Ouais...
893
01:06:27,520 --> 01:06:30,967
Ça me paraît régulier.
Pour qui me prenez-vous ?
894
01:06:31,120 --> 01:06:34,408
Monsieur est peut-être
disposé à payer.
895
01:06:34,560 --> 01:06:37,291
150000 F...
896
01:06:37,440 --> 01:06:39,124
On peut discuter, que diable.
897
01:06:39,280 --> 01:06:41,521
On paie ou on laisse faire
la justice.
898
01:06:41,720 --> 01:06:42,607
Mademoiselle,
899
01:06:42,760 --> 01:06:45,764
cet homme vous laissera
aller en prison pour 150000 F.
900
01:06:45,920 --> 01:06:47,570
Prenez mes économies.
901
01:06:47,760 --> 01:06:50,047
Mais taisez-vous, coquine !
902
01:06:50,200 --> 01:06:54,171
Je sais que trop d'où viennent
vos 20000 F d'économie.
903
01:06:56,480 --> 01:06:57,970
Je paie.
904
01:07:12,440 --> 01:07:16,286
On accepte le paiement qu'en espèces.
C'est exact.
905
01:07:16,440 --> 01:07:19,762
Je suis le baron de Nucingen,
messieurs.
906
01:07:20,960 --> 01:07:22,644
- Mais cela change tout.
907
01:07:22,800 --> 01:07:26,202
La signature
de Monsieur le baron suffira.
908
01:07:27,680 --> 01:07:29,250
Pardon.
909
01:07:30,840 --> 01:07:33,207
Merci, monsieur le baron.
En route.
910
01:07:34,840 --> 01:07:36,842
Par ici, messieurs.
911
01:07:47,640 --> 01:07:50,120
Allons. Allons, mon trésor.
912
01:07:50,880 --> 01:07:54,362
Plus de tristesse.
Vous avez fait des folies.
913
01:07:54,520 --> 01:07:57,126
Comme toutes les jolies femmes,
voilà tout.
914
01:07:57,280 --> 01:07:58,247
Allez-vous-en !
915
01:07:58,440 --> 01:08:00,568
Ah non, par exemple !
916
01:08:00,720 --> 01:08:03,121
Tu me coûtes déjà
plus de 300000 F.
917
01:08:03,280 --> 01:08:06,966
Sois raisonnable, mon trésor.
Je vous dis de me lâcher.
918
01:08:07,120 --> 01:08:10,761
Lâcher, lâcher...
Je ne fais que ça depuis 4 jours.
919
01:08:10,920 --> 01:08:13,571
Maintenant, je tiens et je garde.
920
01:08:13,760 --> 01:08:14,921
Brute !
921
01:08:20,440 --> 01:08:21,771
- Catin !
922
01:08:21,920 --> 01:08:23,126
Sale voleuse !
923
01:08:23,280 --> 01:08:24,691
Ah, c'est ainsi ?
924
01:08:24,840 --> 01:08:28,640
♪ aurais craché 320000 F
pour recevoir une gifle ?
925
01:08:28,840 --> 01:08:30,365
Eh bien, non !
926
01:08:30,520 --> 01:08:34,366
Tu auras d'ici peu des nouvelles
du baron de Nucingen !
927
01:08:34,560 --> 01:08:36,324
- Joli travail, mon enfant.
928
01:08:36,520 --> 01:08:38,568
Félicitations.
929
01:08:38,720 --> 01:08:41,803
Si ce Iourdaud se fâche,
Lucien est perdu.
930
01:08:41,960 --> 01:08:43,883
Il ira droit au bagne.
931
01:08:44,080 --> 01:08:46,970
C'était au-dessus de mes forces.
Je n'ai pas pu.
932
01:08:47,120 --> 01:08:50,761
Je n'ai pas pu.
Je ne pourrai jamais.
933
01:08:50,960 --> 01:08:53,088
Parfait.
934
01:08:53,240 --> 01:08:57,848
Ainsi ce grand amour n'aura servi
qu'a le perdre un peu plus vite.
935
01:08:58,000 --> 01:08:59,001
Bravo.
936
01:08:59,160 --> 01:09:01,731
♪ aime Lucien, et vous me demandez
d'en aimer un autre.
937
01:09:01,880 --> 01:09:04,804
Quelle est la femme
qui pourrait vous obéir ?
938
01:09:04,960 --> 01:09:06,928
Aucune, sans doute.
939
01:09:07,600 --> 01:09:11,844
Tant pis. Il est assez jeune pour
supporter quelques années de prison.
940
01:09:12,040 --> 01:09:14,122
Non, pas lui !
Je ne veux pas !
941
01:09:14,280 --> 01:09:15,327
Alors ?
942
01:09:16,240 --> 01:09:20,086
Il suffit d'un geste de vous
pour lui donner la vie ou la mort.
943
01:09:20,720 --> 01:09:22,848
Dites-moi ce qu'il faut faire.
944
01:09:23,000 --> 01:09:25,924
♪ aurai la force
de ne pas me défendre.
945
01:09:26,080 --> 01:09:29,527
Écrivez un mot gentil au baron.
Il reviendra.
946
01:09:30,280 --> 01:09:33,170
Cet homme n'a pas
la mémoire des gifles.
947
01:09:33,320 --> 01:09:35,209
Ce sera la fin de mon amour.
948
01:09:36,000 --> 01:09:40,608
Vous mériteriez d'être heureuse.
La vie est mal faite, mon petit.
949
01:09:42,160 --> 01:09:45,448
Je vous demande un dernier
effort de 300000 F.
950
01:09:45,600 --> 01:09:49,446
Après, vous aurez le droit de gifler
tous les barons du monde.
951
01:09:59,920 --> 01:10:03,129
Courage ! Nous tenons 320000 F.
952
01:10:03,280 --> 01:10:06,250
La moitié de ton marquisat.
D'où vient l'argent ?
953
01:10:06,400 --> 01:10:10,530
Ce n'est pas le chemin qui compte,
mais l'auberge qui est au bout.
954
01:10:10,720 --> 01:10:11,767
Oui?
955
01:10:13,280 --> 01:10:16,682
Que Monsieur le marquis m'excuse,
un homme demande
956
01:10:16,880 --> 01:10:19,326
à voir Monsieur.
A-t-il dit son nom ?
957
01:10:19,480 --> 01:10:22,370
Il a dit que c'était inutile.
Mais il insiste.
958
01:10:22,520 --> 01:10:25,330
Au diable. Je suis pressé.
Non, reçois-le.
959
01:10:26,240 --> 01:10:29,483
S'il cache son nom,
c'est qu'il a autre chose à dire.
960
01:10:43,520 --> 01:10:46,410
- Vous désirez quelque chose ?
961
01:10:46,560 --> 01:10:50,087
Oui, monsieur le marquis.
100000 F.
962
01:10:51,040 --> 01:10:52,610
C'est beaucoup.
963
01:10:52,760 --> 01:10:55,081
Et à quel titre, je vous prie ?
964
01:10:55,240 --> 01:10:58,562
Au titre de la discrétion.
965
01:10:58,720 --> 01:11:01,610
Vous vendez la vôtre,
monsieur le mouchard ?
966
01:11:01,760 --> 01:11:05,321
Aux connaisseurs seulement,
monsieur le marquis.
967
01:11:07,360 --> 01:11:09,089
Je me demande à quelle porte
968
01:11:09,280 --> 01:11:11,647
ce cher abbé a collé son oreille,
969
01:11:11,800 --> 01:11:13,450
mais c'est sans intérêt.
970
01:11:13,640 --> 01:11:15,802
Parlons affaires.
971
01:11:15,960 --> 01:11:18,566
Vous comptez épouser
Mlle de Grandlieu
972
01:11:18,720 --> 01:11:22,566
en vous procurant 600000 F,
monsieur le marquis.
973
01:11:22,720 --> 01:11:25,246
Erreur de calcul.
974
01:11:25,600 --> 01:11:28,410
Il vous faudra 100000 de plus.
Sinon ?
975
01:11:28,560 --> 01:11:31,040
Sinon, je bavarde.
976
01:11:31,800 --> 01:11:34,087
Je dis au duc ce que je sais,
977
01:11:34,240 --> 01:11:36,288
et j'en sais suffisamment
978
01:11:36,440 --> 01:11:39,125
pour le dégoûter des marquis
de votre espèce.
979
01:11:40,680 --> 01:11:42,011
De deux choses l'une :
980
01:11:42,160 --> 01:11:44,561
ou vous ne savez rien
et je ne vous donnerai rien,
981
01:11:44,720 --> 01:11:46,404
ou vous savez quelque chose,
982
01:11:46,560 --> 01:11:50,690
et si je vous donne cet argent,
vous me ferez chanter indéfiniment.
983
01:11:52,480 --> 01:11:56,451
La jeunesse a souvent la langue
plus rapide que le cerveau.
984
01:11:58,560 --> 01:12:01,291
Réfléchissez, monsieur le marquis.
985
01:12:02,080 --> 01:12:05,243
Je vais descendre votre escalier
tout doucement.
986
01:12:05,400 --> 01:12:09,803
Peut-être l'idée vous viendra-t-elle
de me rappeler avant que je sorte.
987
01:12:10,000 --> 01:12:11,365
Certainement pas.
988
01:12:15,520 --> 01:12:18,410
Alors vous êtes perdu,
monsieur de Rubempré.
989
01:12:28,920 --> 01:12:30,684
Eh bien ?
Tu as entendu ?
990
01:12:30,840 --> 01:12:33,730
Cet homme va nous livrer.
Non, je ne crois pas.
991
01:12:33,880 --> 01:12:37,521
Pourquoi donner un renseignement
qu'il espère encore vendre ?
992
01:12:37,680 --> 01:12:39,682
Il faut le gagner de vitesse.
993
01:12:39,840 --> 01:12:43,401
Cours chez les Grandlieu
et fais ta demande dès ce soir.
994
01:12:43,560 --> 01:12:46,769
Mme de Sérisy m'attend à l'opéra.
Tu la rejoindras plus tard.
995
01:12:48,920 --> 01:12:51,844
Et Esther,
quand pourrai-je la revoir ?
996
01:12:52,000 --> 01:12:55,527
Pourquoi nous imposer
cette séparation ? Où est-elle ?
997
01:12:55,680 --> 01:12:57,125
Je me moque de cette fille.
998
01:12:57,280 --> 01:13:00,807
Quand le feu est au château,
on ne court pas aux écuries.
999
01:13:03,800 --> 01:13:08,800
An-
1000
01:13:22,280 --> 01:13:25,124
Eh bien ?
Je regrette, il n'y a personne.
1001
01:13:25,320 --> 01:13:28,051
Comment? Que dis-tu ?
Il n'y a personne.
1002
01:13:28,200 --> 01:13:29,281
Es-tu fou ?
1003
01:13:29,440 --> 01:13:31,920
Je répète à Monsieur
qu'il n'y a personne.
1004
01:13:32,080 --> 01:13:35,562
Il n'y a personne pour Monsieur
le marquis de Rubempré.
1005
01:13:46,280 --> 01:13:47,406
- Lucien ?
1006
01:13:49,960 --> 01:13:51,325
Lucien.
1007
01:13:51,480 --> 01:13:53,642
Clotilde, que signifie...
Venez.
1008
01:13:53,840 --> 01:13:57,561
Mon père a donné des ordres
pour qu'on vous interdise sa porte.
1009
01:13:57,720 --> 01:13:58,642
Pourquoi ?
1010
01:13:58,800 --> 01:14:01,644
Un policier vient de lui parler.
1011
01:14:01,800 --> 01:14:02,687
Contenson !
1012
01:14:02,840 --> 01:14:05,207
Il a porté sur vous
un jugement ignoble.
1013
01:14:05,400 --> 01:14:09,450
Il a dit que vous tiriez votre argent
du lit de votre maîtresse.
1014
01:14:09,600 --> 01:14:12,649
Le misérable !
Et votre père l'a cru ?
1015
01:14:12,800 --> 01:14:14,006
Je ne crois que vous.
1016
01:14:14,200 --> 01:14:17,204
Je sais que vous êtes
un homme propre.
1017
01:14:17,360 --> 01:14:20,967
Justifiez-vous de toutes
ces infamies, je vous en prie.
1018
01:14:21,120 --> 01:14:24,169
Vous le ferez, n'est-ce pas ?
Je vous le jure.
1019
01:14:24,320 --> 01:14:27,005
Mon père exige
que je parte de Paris.
1020
01:14:27,160 --> 01:14:30,881
♪ obéirai, mais pas avant
de vous avoir revu.
1021
01:14:31,040 --> 01:14:35,090
Soyez demain vers 8 h a l'entrée
de la forêt de Fontainebleau,
1022
01:14:35,240 --> 01:14:38,369
au carrefour de Bellecroix.
Vous connaissez ?
1023
01:14:38,520 --> 01:14:40,966
Et maintenant, partez.
Partez vite.
1024
01:14:41,120 --> 01:14:42,849
A demain, Clotilde.
À demain.
1025
01:14:45,840 --> 01:14:50,840
An-
1026
01:15:54,720 --> 01:15:56,245
Esther...
1027
01:15:56,880 --> 01:15:59,406
Esther, mon trésor,
regardez-moi.
1028
01:16:00,200 --> 01:16:03,682
Pourquoi êtes-vous si méchante ?
"Méchante", moi ?
1029
01:16:03,840 --> 01:16:08,129
Allons donc. Je vous soigne.
Quand on est sujet à la congestion,
1030
01:16:08,280 --> 01:16:11,170
on ne courtise pas une femme
après les repas.
1031
01:16:11,320 --> 01:16:14,688
Est-ce que je ne suis pas gentil ?
♪ ai payé vos dettes.
1032
01:16:14,840 --> 01:16:18,970
Est-ce que je ne porte pas bien
votre livrée ?
1033
01:16:19,480 --> 01:16:21,562
Nous formons un beau couple.
1034
01:16:21,720 --> 01:16:24,564
Une fille et un voleur :
rien ne s'accorde mieux.
1035
01:16:24,760 --> 01:16:29,760
An-
1036
01:16:47,240 --> 01:16:49,368
Je t'attends depuis
une demi-heure.
1037
01:16:49,520 --> 01:16:51,682
♪ avais autre chose à faire.
1038
01:16:51,840 --> 01:16:54,207
Vous êtes bien mal léché, ce soir.
1039
01:16:54,360 --> 01:16:58,968
L'exactitude n'est pas seulement
la politesse des rois.
1040
01:17:05,800 --> 01:17:08,451
Qu'est-ce qui vous prend ?
Vous êtes fou ?
1041
01:17:13,840 --> 01:17:16,491
Vous m'avez pourtant écrit
de revenir.
1042
01:17:16,640 --> 01:17:18,881
Avec 300000 F.
Où sont-ils ?
1043
01:17:19,040 --> 01:17:20,644
Si je vous les apporte,
1044
01:17:20,800 --> 01:17:23,041
que m'accorderez-vous
en échange ?
1045
01:17:24,040 --> 01:17:27,408
Vous comprenez ce que je veux dire ?
Oui.
1046
01:17:27,560 --> 01:17:30,245
Alors, donnant donnant ?
1047
01:17:32,960 --> 01:17:33,961
Oui.
1048
01:17:34,120 --> 01:17:37,920
Je fais faire porter un ordre
chez mon caissier.
1049
01:17:53,400 --> 01:17:56,563
Lucien !
Je n'ai qu'un mot à te dire.
1050
01:17:56,720 --> 01:17:58,051
Adieu !
"Adieu" ?
1051
01:17:58,240 --> 01:18:00,891
Je te laisse à ta nouvelle conquête.
1052
01:18:01,040 --> 01:18:03,327
Félicitations !
C'est ce qu'il te faut.
1053
01:18:03,520 --> 01:18:06,808
Tu ne mérites pas autre chose.
Tu n'es qu'une fille.
1054
01:18:07,800 --> 01:18:10,087
Lucien, tais-toi.
Ose donc nier.
1055
01:18:10,240 --> 01:18:13,244
Je l'ai vu se pencher sur toi.
Je t'ai vue sourire.
1056
01:18:13,400 --> 01:18:16,802
Est-ce que je mens ?
Ne lui appartiens-tu pas ?
1057
01:18:16,960 --> 01:18:20,203
Lucien, tu es en train de te perdre.
♪ ai tout perdu !
1058
01:18:27,680 --> 01:18:30,570
Esther, mon trésor !
Mais vous pleurez ?
1059
01:18:30,720 --> 01:18:32,245
Pourquoi ?
Pour rien.
1060
01:18:32,400 --> 01:18:34,448
Venez, allons-nous-en.
1061
01:18:35,720 --> 01:18:40,720
An-
1062
01:18:54,560 --> 01:18:58,360
- Allons, souriez.
Qui vous a fait du mal?
1063
01:18:58,520 --> 01:19:01,808
Si c'est une femme,
elle en mourra de jalousie.
1064
01:19:01,960 --> 01:19:04,884
Si c'est un homme, je mettrai
entre vous tant de richesses
1065
01:19:05,040 --> 01:19:07,361
que vous l'oublierez.
Je ne veux pas.
1066
01:19:07,520 --> 01:19:09,921
Ce serait le perdre encore.
1067
01:19:10,080 --> 01:19:12,367
Cloche.
1068
01:19:12,520 --> 01:19:15,171
Ah ! Ce doit être mon caissier.
1069
01:19:26,480 --> 01:19:29,689
Monsieur le baron a enfin appris
à parler aux femmes !
1070
01:19:29,840 --> 01:19:31,842
Taisez-vous, coquine.
1071
01:19:32,000 --> 01:19:34,321
Merci, mon ami.
À vos ordres, monsieur.
1072
01:19:34,480 --> 01:19:36,130
Par ici, monsieur.
1073
01:19:38,280 --> 01:19:39,645
Mademoiselle.
1074
01:19:39,800 --> 01:19:41,529
À bientôt, j'espère.
1075
01:19:46,600 --> 01:19:50,366
Esther, cet argent est à toi.
1076
01:19:50,520 --> 01:19:53,251
♪ ai tenu parole.
1077
01:19:54,160 --> 01:19:56,288
Marché conclu, monsieur le baron.
1078
01:19:56,440 --> 01:19:59,125
Dans 10 minutes,
poussez la porte de ma chambre.
1079
01:19:59,280 --> 01:20:03,080
Laissez-moi ce dernier délai.
C'est pour me faire belle.
1080
01:20:06,080 --> 01:20:11,080
An-
1081
01:21:22,680 --> 01:21:24,330
On frappe.
1082
01:21:32,400 --> 01:21:33,208
Entrez.
1083
01:21:35,040 --> 01:21:38,249
Que voulez-vous ?
Doucement, doucement.
1084
01:21:38,400 --> 01:21:41,290
Votre marquis est là.
Il veut vous voir.
1085
01:21:41,440 --> 01:21:44,728
Je sais ce que c'est que l'amour.
Mais faites vite.
1086
01:21:48,240 --> 01:21:51,084
Pourquoi es-tu venu ?
Je voulais te revoir.
1087
01:21:51,240 --> 01:21:55,131
Dis-moi que je me suis trompé,
que j'ai été injuste, cruel.
1088
01:21:55,280 --> 01:21:58,045
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
Ce n'est pas vrai.
1089
01:21:58,200 --> 01:22:00,328
Esther !
1090
01:22:01,200 --> 01:22:05,444
Et maintenant, va-t'en.
Ne me pose pas de questions.
1091
01:22:06,240 --> 01:22:10,325
Demain, je serai libre
et rien ne pourra plus m'atteindre.
1092
01:22:10,480 --> 01:22:12,482
Va, mon ange. Va.
1093
01:22:18,600 --> 01:22:20,329
À demain, mon amour.
1094
01:22:22,320 --> 01:22:23,207
Oui.
1095
01:22:24,880 --> 01:22:26,245
Demain.
1096
01:22:29,240 --> 01:22:34,240
An-
1097
01:23:46,040 --> 01:23:47,530
Esther ?
1098
01:23:51,000 --> 01:23:52,490
Esther !
1099
01:24:01,040 --> 01:24:02,849
Au secours !
1100
01:24:03,000 --> 01:24:04,809
Au secours !
1101
01:24:04,960 --> 01:24:06,007
Au secours !
1102
01:24:14,040 --> 01:24:15,405
Regardez.
1103
01:24:16,560 --> 01:24:18,403
Qu'est-ce que c'est?
1104
01:24:30,840 --> 01:24:31,682
Morte.
1105
01:24:34,240 --> 01:24:35,810
"Morte" ?
1106
01:24:37,240 --> 01:24:39,322
Mes 300000 F !
1107
01:24:40,200 --> 01:24:42,885
Où sont mes...
Où sont mes 300000 F ?
1108
01:24:54,760 --> 01:24:56,967
On m'a volé mon argent.
1109
01:24:57,120 --> 01:24:59,043
On m'a volé mon argent !
1110
01:24:59,200 --> 01:25:02,044
On m'a volé mon argent !
1111
01:25:02,200 --> 01:25:04,089
Au voleur ! Au meurtre !
1112
01:25:04,280 --> 01:25:07,329
Doucement !
Monsieur le baron, pas de scandale.
1113
01:25:07,480 --> 01:25:10,245
Voyons, du calme.
Il faut réfléchir.
1114
01:25:10,400 --> 01:25:12,084
Je veux mon argent.
1115
01:25:12,280 --> 01:25:16,171
Vilaine histoire pour nous.
Lâche-moi, vieille sorcière.
1116
01:25:16,320 --> 01:25:19,563
Je veux mon argent.
Qu'on me rende mes 300000 F.
1117
01:25:19,720 --> 01:25:22,041
- Du calme.
On te le rendra, ton argent.
1118
01:25:22,200 --> 01:25:23,725
Belle occasion de filer.
1119
01:25:23,880 --> 01:25:25,882
- Mes 300000 F !
1120
01:25:34,480 --> 01:25:36,448
Sauve-toi. Tout est perdu.
1121
01:25:36,600 --> 01:25:39,604
Voilà la police.
Pourquoi ?
1122
01:25:39,760 --> 01:25:42,764
Que s'est-il passé ?
La petite s'est tuée.
1123
01:25:47,640 --> 01:25:48,880
♪ avais pas prévu ça.
1124
01:25:49,080 --> 01:25:52,209
Sauve-toi. Il y a un cadavre.
Ils te tiennent.
1125
01:25:52,360 --> 01:25:55,170
Paccart et Europe
se sont enfuis comme des rats.
1126
01:25:55,320 --> 01:25:57,402
Les charognes !
1127
01:25:58,560 --> 01:26:00,403
On monte l'escalier.
1128
01:26:05,400 --> 01:26:06,811
On frappe à la porte.
1129
01:26:06,960 --> 01:26:08,724
Ouvrez au nom du roi.
1130
01:26:30,360 --> 01:26:32,442
Ne bouge plus ou je tire.
1131
01:26:38,560 --> 01:26:42,167
Pardonnez-leur, mon Dieu,
ils ne savent plus ce qu'ils font.
1132
01:26:45,160 --> 01:26:50,160
An-
1133
01:27:13,000 --> 01:27:16,447
Merci de vous être arrêtée.
En avez-vous douté ?
1134
01:27:17,600 --> 01:27:20,126
Je suis accompagnée,
ne restons pas ici.
1135
01:27:24,920 --> 01:27:27,287
Je vous jure
de n'être que votre femme.
1136
01:27:27,440 --> 01:27:30,649
♪ aime mieux croire en vous
qu'en la parole de mon père.
1137
01:27:30,800 --> 01:27:34,725
Il m'a pourtant juré que vous étiez
un malhonnête homme.
1138
01:27:34,920 --> 01:27:37,048
Vous valez mieux que moi,
Clotilde.
1139
01:27:37,200 --> 01:27:39,601
Je vous aime mieux
que vous ne m'aimez.
1140
01:27:39,760 --> 01:27:42,081
Je dois, maintenant,
reprendre ma route.
1141
01:27:42,600 --> 01:27:43,931
Courage.
1142
01:27:59,480 --> 01:28:00,766
Qu'est-ce que c'est?
1143
01:28:00,920 --> 01:28:03,241
Vous êtes bien
Lucien Chardon ?
1144
01:28:03,400 --> 01:28:06,404
Oui. Pourquoi?
Au nom du roi, je vous arrête.
1145
01:28:19,200 --> 01:28:22,010
Ouvrez un peu la fenêtre,
on manque d'air.
1146
01:28:25,480 --> 01:28:27,323
On frappe à la porte.
Oui ?
1147
01:28:29,880 --> 01:28:31,962
Déjà prêt, M. Camusot ?
1148
01:28:32,120 --> 01:28:35,806
Il m'arrive une chose...
Laissez-nous, Amélie.
1149
01:28:38,680 --> 01:28:41,490
...une chose extraordinaire.
1150
01:28:41,640 --> 01:28:43,961
Vraiment?
Vous m'en voyez bouleversée.
1151
01:28:44,120 --> 01:28:48,091
Cette affaire Vautrin-Rubempré
sera la cause de notre fortune.
1152
01:28:48,240 --> 01:28:50,641
Je me félicite
d'en avoir été chargé.
1153
01:28:50,800 --> 01:28:53,041
Devinez ce qui m'arrive ?
Dites-le.
1154
01:28:53,200 --> 01:28:57,762
Mme de Maufrigneuse me prie
de passer chez elle des ce matin.
1155
01:28:57,920 --> 01:29:00,730
Elle s'intéresse à ce procès.
Savez-vous
1156
01:29:00,920 --> 01:29:03,400
qui elle est ?
Une duchesse.
1157
01:29:03,600 --> 01:29:06,922
Peu importe. C'est surtout l'amie
de Mme de Sérisy.
1158
01:29:07,080 --> 01:29:09,526
Savez-vous qui est Mme de Sérisy ?
1159
01:29:09,680 --> 01:29:10,602
Une comtesse.
1160
01:29:10,760 --> 01:29:12,762
Vous ne comprenez rien.
1161
01:29:12,920 --> 01:29:17,050
Mme de Sérisy est la cousine
du procureur général du roi,
1162
01:29:17,200 --> 01:29:20,249
dont dépend mon avancement.
Voyez-vous plus clair ?
1163
01:29:21,960 --> 01:29:25,248
Mieux encore, monsieur mon mari,
je vous découvre.
1164
01:29:25,400 --> 01:29:29,007
Le goût de l'intrigue vient tard,
mais rien n'est perdu.
1165
01:29:29,840 --> 01:29:32,286
Vous pouvez mettre
les bouchées doubles.
1166
01:29:32,480 --> 01:29:35,086
Je le crois, mon amie, je le crois.
1167
01:29:35,240 --> 01:29:37,925
Excusez-moi, madame.
Une seconde, Amélie.
1168
01:29:38,080 --> 01:29:42,802
M. de Granville...
Ne faites pas attendre la duchesse
1169
01:29:42,960 --> 01:29:44,849
et prenez le vent avec soin.
1170
01:29:45,000 --> 01:29:47,082
De l'intelligence et du tact.
1171
01:29:47,240 --> 01:29:51,290
Il me déplairait d'être encore
la femme d'un juge d'instruction.
1172
01:29:51,440 --> 01:29:53,522
Soyez tranquille, mon amie.
1173
01:29:54,840 --> 01:29:56,763
L'occasion est trop belle.
1174
01:30:03,040 --> 01:30:05,805
Mais qu'y a-t-il ?
Une voiture attend Madame.
1175
01:30:05,960 --> 01:30:07,883
La comtesse d'Espard l'a envoyée.
1176
01:30:08,040 --> 01:30:10,168
Elle vous prie de passer chez elle
1177
01:30:10,360 --> 01:30:14,365
toutes affaires cessantes.
"Mme d'Espard" ?
1178
01:30:18,400 --> 01:30:21,609
Dépêchez-vous !
Ma chemise de linon, ma robe grise...
1179
01:30:21,760 --> 01:30:25,128
Mme d'Espard est
l'amie intime du garde des Sceaux.
1180
01:30:25,280 --> 01:30:26,884
Vite, dépêchez-vous.
1181
01:30:27,560 --> 01:30:30,166
Cette fois,
la fortune de Camusot est faite.
1182
01:30:38,880 --> 01:30:40,644
C'est ici, monsieur.
1183
01:30:45,560 --> 01:30:46,800
Ah, c'est vous.
1184
01:30:47,000 --> 01:30:51,164
À vos ordres, madame.
Approchez, M. Camusot.
1185
01:30:51,320 --> 01:30:53,243
Il s'agit de peu de chose.
1186
01:30:53,400 --> 01:30:56,085
On a lancé l'ordre d'arrêter
M. de Rubempré.
1187
01:30:56,240 --> 01:30:59,528
Vous êtes chargé de l'affaire ?
Oui, madame.
1188
01:30:59,680 --> 01:31:02,365
Il doit être victime d'un malentendu.
1189
01:31:02,520 --> 01:31:06,570
Je vous garantis son innocence.
Qu'il soit libre dans les 24 h.
1190
01:31:06,760 --> 01:31:10,924
Mais, madame...
Je suis fidèle à ceux qui me servent.
1191
01:31:13,120 --> 01:31:16,567
Je pense que vous feriez
un charmant conseiller à la Cour.
1192
01:31:17,560 --> 01:31:20,086
Qu'en pensez-vous ?
Mon Dieu, madame...
1193
01:31:20,240 --> 01:31:22,811
C'est aussi l'opinion
de Mme de Sérisy.
1194
01:31:22,960 --> 01:31:26,601
Le procureur général ne tarderait pas
à entrer dans nos vues.
1195
01:31:26,760 --> 01:31:29,923
Il aime les magistrats
qui comprennent vite.
1196
01:31:30,080 --> 01:31:33,050
Au revoir, monsieur Camusot.
Mes hommages.
1197
01:31:36,040 --> 01:31:41,040
An-
1198
01:32:00,640 --> 01:32:02,085
- Camusot !
1199
01:32:02,240 --> 01:32:03,651
Que faites-vous ici ?
1200
01:32:03,800 --> 01:32:07,725
Je sors de chez Mme d'Espard,
l'amie du garde des Sceaux.
1201
01:32:07,920 --> 01:32:09,684
Elle a été formelle.
1202
01:32:09,840 --> 01:32:13,561
Si vous envoyez M. de Rubempré
au bagne ou à l'échafaud,
1203
01:32:13,720 --> 01:32:15,529
vous serez conseiller à la Cour
1204
01:32:15,680 --> 01:32:18,160
et je ferai installer le gaz
chez nous.
1205
01:32:18,320 --> 01:32:21,085
Nous voilà pris entre deux feux,
maintenant.
1206
01:32:21,240 --> 01:32:24,961
D'un côté le garde des Sceaux,
de l'autre le procureur général.
1207
01:32:25,120 --> 01:32:29,091
Le procureur veut le faire sauver ?
On me l'a fait comprendre.
1208
01:32:29,240 --> 01:32:31,447
Mon Dieu, qu'allez-vous faire ?
1209
01:32:31,600 --> 01:32:35,844
Mon devoir. Une solution désespérée,
mais la seule qui me reste.
1210
01:32:36,040 --> 01:32:38,281
De quoi vous mêlez-vous ?
1211
01:32:38,440 --> 01:32:41,808
Vous avez autant d'esprit
qu'une charrette de briques.
1212
01:32:43,080 --> 01:32:46,129
Laissez-moi en paix, ma femme,
et bonsoir.
1213
01:32:49,120 --> 01:32:54,120
An-
1214
01:33:18,600 --> 01:33:23,003
M. le juge d'instruction Camusot
vous attend pour l'interrogatoire.
1215
01:33:26,040 --> 01:33:31,040
An-
1216
01:34:04,080 --> 01:34:07,243
Mon père,
vous aux mains de la justice.
1217
01:34:07,400 --> 01:34:09,562
Sacrilège.
1218
01:34:09,720 --> 01:34:12,485
Les erreurs des hommes
sont passagères.
1219
01:34:12,640 --> 01:34:14,165
Soyez sans crainte.
1220
01:34:14,360 --> 01:34:17,204
Au moins, bénissez-moi, mon père.
1221
01:34:22,880 --> 01:34:26,771
Allez, ne tremblez plus.
Dieu saura reconnaître les siens.
1222
01:34:46,720 --> 01:34:49,200
- Voici l'inculpé, M. le juge.
Parfait.
1223
01:34:58,440 --> 01:35:00,363
Veuillez approcher, monsieur.
1224
01:35:01,480 --> 01:35:02,970
Vous avez été arrêté
1225
01:35:03,120 --> 01:35:07,170
sous l'inculpation d'escroquerie
à l'égard de M. de Nucingen
1226
01:35:07,320 --> 01:35:09,527
et sous la prévention d'assassinat
1227
01:35:09,680 --> 01:35:13,207
sur la personne
de Mlle Esther Gobseck.
1228
01:35:14,120 --> 01:35:16,566
Première question :
1229
01:35:16,760 --> 01:35:18,364
qui êtes-vous ?
1230
01:35:18,520 --> 01:35:20,966
L'abbé Carlos Herrera,
monsieur le juge,
1231
01:35:21,120 --> 01:35:25,284
chanoine honoraire de Tolède
et envoyé secret de Ferdinand VII.
1232
01:35:25,480 --> 01:35:29,041
C'est tout au plus
ce que vous prétendez être.
1233
01:35:29,200 --> 01:35:32,727
Il est toujours possible
de se procurer des faux papiers.
1234
01:35:35,480 --> 01:35:37,448
Du moment que c'est un magistrat
1235
01:35:37,640 --> 01:35:40,291
qui me l'affirme.
Pas d'ironie, je vous prie.
1236
01:35:40,960 --> 01:35:44,248
♪ ai des raisons de croire
que vous êtes Jacques Collin,
1237
01:35:44,400 --> 01:35:48,007
dit Vautrin, forçat évadé
du bagne de Rochefort.
1238
01:35:49,480 --> 01:35:50,606
Eh bien ?
1239
01:35:50,760 --> 01:35:53,240
Moi, monsieur ? Un forçat ?
1240
01:35:53,400 --> 01:35:56,324
Que Dieu
vous épargne pareille méprise.
1241
01:35:56,520 --> 01:35:58,010
Cesse de te lamenter,
1242
01:35:58,160 --> 01:36:00,481
nous tirerons Lucien
de ce mauvais pas.
1243
01:36:00,640 --> 01:36:04,008
Il a assez de relations
pour s'en sortir.
1244
01:36:04,160 --> 01:36:08,768
Lui, en prison !
Mon Dieu, je suis trop malheureuse.
1245
01:36:08,920 --> 01:36:11,890
On doit savoir
ce que sont devenues nos lettres.
1246
01:36:12,040 --> 01:36:14,964
Je lui ai écrit autrefois.
Toi, tu lui écrivais.
1247
01:36:15,120 --> 01:36:17,885
Clotilde ne s'en est pas privée
non plus.
1248
01:36:18,040 --> 01:36:21,169
Joli scandale
si la police met le nez dedans.
1249
01:36:21,360 --> 01:36:23,442
Qu'est-ce que c'est?
1250
01:36:23,600 --> 01:36:26,171
Une femme insiste pour être reçue.
1251
01:36:26,360 --> 01:36:28,966
Elle a des nouvelles
de M. de Rubempré.
1252
01:36:29,120 --> 01:36:29,962
Faites entrer.
1253
01:36:30,160 --> 01:36:31,525
Bien, madame.
1254
01:36:35,480 --> 01:36:37,687
Vous venez de sa part ?
Vous l'avez vu ?
1255
01:36:37,840 --> 01:36:41,890
Qui êtes-vous, d'abord ?
Une amie de passage.
1256
01:36:42,040 --> 01:36:45,886
Cette histoire peut finir mal
pour lui comme pour vous.
1257
01:36:46,080 --> 01:36:47,047
C'est-à-dire ?
1258
01:36:47,920 --> 01:36:49,888
C'est-à-dire, c'est-à-dire...
1259
01:36:50,040 --> 01:36:53,089
La police va fouiller ses papiers.
C'est ennuyeux,
1260
01:36:53,240 --> 01:36:54,765
même pour une duchesse.
1261
01:36:54,920 --> 01:36:58,686
Si M. Camusot l'interroge mal,
il peut en faire un coupable.
1262
01:36:58,840 --> 01:37:01,969
Il faut agir, si voulez pas
le voir en cour d'assises.
1263
01:37:02,120 --> 01:37:04,566
"Cour d'assises" ?
Oh, mon Dieu.
1264
01:37:05,880 --> 01:37:09,521
Il y a pas une minute à perdre.
Du cran, madame !
1265
01:37:09,720 --> 01:37:12,530
Pourquoi avez-vous fui
à l'arrivée de Contenson ?
1266
01:37:12,680 --> 01:37:14,887
Un innocent
ne craint pas la police.
1267
01:37:15,040 --> 01:37:15,962
La preuve.
1268
01:37:16,120 --> 01:37:18,361
Alors expliquez-moi
comment il se fait
1269
01:37:18,520 --> 01:37:21,330
qu'on vous ait trouvé
chez une fille galante.
1270
01:37:21,480 --> 01:37:24,802
Eh bien ?
Curieuse place pour un abbé.
1271
01:37:25,000 --> 01:37:28,561
Comment ne pas y être ?
Il y avait une âme à sauver.
1272
01:37:28,720 --> 01:37:30,529
On frappe à la porte.
Entrez.
1273
01:37:31,800 --> 01:37:35,327
♪ ai trouvé le témoin.
Il a connu cet homme jadis.
1274
01:37:35,480 --> 01:37:38,211
Merci,
monsieur le chef de la Sûreté.
1275
01:37:41,120 --> 01:37:44,010
Baron de Rastignac.
Approchez, monsieur.
1276
01:37:45,360 --> 01:37:47,761
En quoi puis-je vous servir,
M. le juge ?
1277
01:37:49,280 --> 01:37:51,328
Reconnaissez-vous cet homme ?
1278
01:37:56,520 --> 01:37:57,487
Parfaitement.
1279
01:37:58,600 --> 01:38:01,365
Greffier, inscrivez.
1280
01:38:01,520 --> 01:38:02,851
Qui est-ce ?
1281
01:38:03,920 --> 01:38:07,003
L'abbé Carlos Herrera
sans aucun doute.
1282
01:38:07,160 --> 01:38:09,640
Comment allez-vous,
monsieur l'abbé ?
1283
01:38:09,800 --> 01:38:14,647
Avez-vous encore besoin de moi ?
Vous pouvez vous retirer.
1284
01:38:24,960 --> 01:38:26,530
C'est inadmissible.
1285
01:38:26,680 --> 01:38:29,729
♪ affirme que cet homme
est bien le forçat Vautrin.
1286
01:38:29,880 --> 01:38:32,963
Je vous donne ma parole.
Que voulez-vous que j'en fasse ?
1287
01:38:33,120 --> 01:38:36,329
Vous êtes chef de la Sûreté,
vous pouvez pas être témoin.
1288
01:38:36,480 --> 01:38:38,801
Alors je réclame
l'épreuve de la batte.
1289
01:38:38,960 --> 01:38:40,371
Ordonnez-la.
1290
01:38:41,280 --> 01:38:42,406
Vous avez entendu ?
1291
01:38:42,600 --> 01:38:45,604
Faites le nécessaire.
1292
01:38:50,680 --> 01:38:54,446
Ôtez votre redingote
et défaites votre chemise.
1293
01:38:55,480 --> 01:38:57,084
- Vous avez compris ?
1294
01:38:57,240 --> 01:38:59,447
Pas un mot, monsieur.
Je m'en excuse.
1295
01:38:59,600 --> 01:39:03,650
Je suis mieux habitué
aux règles des monastères.
1296
01:39:03,840 --> 01:39:07,686
Chaque forçat est marqué au fer
à son entrée au pénitencier.
1297
01:39:07,840 --> 01:39:09,922
Les cicatrices sont indélébiles.
1298
01:39:10,080 --> 01:39:13,721
En attirant le sang a fleur de peau,
elles apparaissent.
1299
01:39:13,880 --> 01:39:15,564
Nous allons bien voir.
1300
01:39:16,560 --> 01:39:18,961
Allons, obéissez.
1301
01:39:28,320 --> 01:39:30,846
Rien ne m'aura donc été épargné.
1302
01:39:31,600 --> 01:39:33,967
Puis-je vous faire remarquer,
M. le juge,
1303
01:39:34,120 --> 01:39:38,762
que vous avez une manière personnelle
de traiter les envoyés diplomatiques.
1304
01:39:38,960 --> 01:39:43,960
An-
1305
01:40:00,680 --> 01:40:02,728
Tenez, regardez,
voilà les marques.
1306
01:40:06,200 --> 01:40:09,841
On ne distingue rien
dans cet amas de cicatrices.
1307
01:40:10,000 --> 01:40:12,970
Ça n'a aucun rapport
avec la marque du bagne.
1308
01:40:13,960 --> 01:40:15,689
Qu'est-ce que cela signifie ?
1309
01:40:15,840 --> 01:40:18,889
♪ ai porté la parole de Dieu
aux Indiens d'Amérique
1310
01:40:19,040 --> 01:40:21,168
et ils m'ont fouetté jusqu'au sang.
1311
01:40:28,160 --> 01:40:29,889
Vous cherchiez une cicatrice,
1312
01:40:30,040 --> 01:40:33,487
j'ai la gloire et le regret
de vous en apporter plusieurs.
1313
01:40:33,640 --> 01:40:35,722
Êtes-vous satisfait ?
1314
01:40:43,600 --> 01:40:45,967
M. l'abbé, je me rends à l'évidence
1315
01:40:46,120 --> 01:40:48,122
et je vous présente mes excuses.
1316
01:40:48,280 --> 01:40:51,204
Les rapports de police
m'avaient trompé sur vous.
1317
01:40:51,360 --> 01:40:52,964
L'erreur est humaine.
1318
01:40:53,120 --> 01:40:56,886
Vous serez libre demain,
le temps de rendre le non-lieu
1319
01:40:57,040 --> 01:40:59,486
et de préparer votre levée d'écrou.
1320
01:40:59,640 --> 01:41:03,804
♪ espère que vous ne me garderez
pas trop rigueur.
1321
01:41:03,960 --> 01:41:07,043
Votre mission est de punir.
La mienne, de pardonner.
1322
01:41:07,200 --> 01:41:10,363
Je laisse à Dieu le soin
de juger la juge.
1323
01:41:22,760 --> 01:41:23,647
Mesdames.
1324
01:41:23,800 --> 01:41:28,328
Annoncez à Monsieur le procureur
notre visite, et vite.
1325
01:41:30,360 --> 01:41:35,360
An-
1326
01:41:48,920 --> 01:41:52,641
Pourquoi m'a-t-on arrêté ?
Qu'ai-je pu faire de mal?
1327
01:41:53,560 --> 01:41:58,361
M. de Rubempré, vous êtes ici
sous la double inculpation
1328
01:41:58,520 --> 01:42:00,761
de vol et d'assassinat...
1329
01:42:00,960 --> 01:42:02,769
Moi?
...sur la personne
1330
01:42:02,920 --> 01:42:06,049
de Mlle Esther Gobseck,
votre maîtresse.
1331
01:42:06,760 --> 01:42:09,923
Morte ?
Esther est morte ?
1332
01:42:10,080 --> 01:42:12,003
Empoisonnée.
1333
01:42:17,880 --> 01:42:21,282
Comme rien ne nous autorise
à penser au suicide,
1334
01:42:21,440 --> 01:42:23,841
nous sommes obligés
de penser au meurtre
1335
01:42:24,000 --> 01:42:25,764
et d'en chercher l'auteur.
1336
01:42:25,920 --> 01:42:30,050
Le policier Contenson,
commis à votre surveillance,
1337
01:42:30,200 --> 01:42:33,010
vous a vu entrer
chez cette femme
1338
01:42:33,160 --> 01:42:36,130
a l'heure approximative de sa mort.
1339
01:42:36,280 --> 01:42:40,842
Le même soir, vous aviez eu avec elle
une scène violente a l'Opéra.
1340
01:42:41,000 --> 01:42:43,765
Elle était en compagnie
du baron de Nucingen
1341
01:42:43,920 --> 01:42:47,527
qui, de notoriété publique,
l'entretenait.
1342
01:42:48,440 --> 01:42:52,081
Eh bien, monsieur, sortez-vous de là
si vous le pouvez.
1343
01:42:53,720 --> 01:42:55,768
Vous êtes fou.
1344
01:42:55,921 --> 01:42:58,208
Moi, porter la main sur Esther !
1345
01:42:58,360 --> 01:42:59,805
Pourquoi ?
1346
01:43:01,280 --> 01:43:02,770
Je l'aimais.
1347
01:43:05,880 --> 01:43:07,962
C'était la seule que j'aimais.
1348
01:43:08,120 --> 01:43:10,441
On peut fort bien tuer par amour.
1349
01:43:10,600 --> 01:43:12,682
Vous seriez pas le premier.
1350
01:43:16,200 --> 01:43:20,125
Vous avez mené grand train
ces derniers mois, M. de Rubempré.
1351
01:43:20,280 --> 01:43:21,770
Sans doute vos dépenses
1352
01:43:21,920 --> 01:43:25,891
ont-elles lassé
la générosité de Mlle Esther.
1353
01:43:26,040 --> 01:43:29,567
Petite révolte
qui n'a pas été de votre goût.
1354
01:43:29,720 --> 01:43:30,721
Alors...
1355
01:43:31,480 --> 01:43:32,891
Que dites-vous ?
1356
01:43:35,200 --> 01:43:36,361
Vous mentez.
1357
01:43:36,520 --> 01:43:41,128
D'où tirez-vous vos ressources ?
Vous n'avez aucune fortune.
1358
01:43:41,681 --> 01:43:44,002
Eh bien ?
On frappe à la porte.
1359
01:43:44,160 --> 01:43:45,525
Voyez ce que c'est.
1360
01:43:52,360 --> 01:43:54,328
Où vous croyez-vous ?
1361
01:43:54,481 --> 01:43:56,802
Il fallait que je vous voie
sans tarder.
1362
01:43:56,960 --> 01:44:00,806
♪ arrive de Poitiers
où j'ai arrêté le cocher d'Esther.
1363
01:44:00,960 --> 01:44:02,689
Qui vous l'a commandé ?
1364
01:44:02,840 --> 01:44:06,242
Monsieur de Granville,
procureur général.
1365
01:44:06,400 --> 01:44:09,768
Ah bon ? Bien, parfait.
Alors ?
1366
01:44:09,920 --> 01:44:13,049
♪ ai retrouvé les 300000 F
du baron de Nucingen
1367
01:44:13,200 --> 01:44:16,727
et j'ai trouvé également
une lettre que voici.
1368
01:44:16,881 --> 01:44:18,007
Lisez-la.
1369
01:44:18,161 --> 01:44:21,085
C'est la preuve de l'innocence
de M. de Rubempré.
1370
01:44:29,320 --> 01:44:31,641
- Vous pouvez vous retirer,
Contenson.
1371
01:44:34,200 --> 01:44:36,601
Monsieur,
je vous dois des excuses.
1372
01:44:36,760 --> 01:44:41,129
Je vous croyais coupable
et vous n'êtes qu'une victime. Lisez.
1373
01:44:48,561 --> 01:44:50,689
Pardon, mon amour.
1374
01:44:52,040 --> 01:44:54,407
Et j'ai osé l'accuser !
1375
01:44:55,760 --> 01:44:59,401
C'est décidément
une erreur à la mode.
1376
01:45:02,001 --> 01:45:04,845
C'est l'autre qui a tout fait.
Avez-vous lu ?
1377
01:45:05,000 --> 01:45:06,650
C'est lui, le coupable.
1378
01:45:06,801 --> 01:45:09,042
L'abbé Herrera ?
"Abbé" ? Allons donc.
1379
01:45:09,200 --> 01:45:12,647
Est-ce que les abbés tuent ?
Ce n'est qu'un bagnard évadé.
1380
01:45:12,800 --> 01:45:15,451
Que dites-vous ?
Attendez une seconde.
1381
01:45:15,600 --> 01:45:16,681
Inscrivez !
1382
01:45:16,880 --> 01:45:19,201
Mais inscrivez donc, imbécile !
1383
01:45:19,960 --> 01:45:22,884
Alors vous affirmez
que l'abbé Carlos Herrera...
1384
01:45:23,040 --> 01:45:27,329
N'est autre que le forçat Vautrin,
évadé du bagne de Rochefort.
1385
01:45:27,480 --> 01:45:30,211
Je vous le livre,
1386
01:45:31,280 --> 01:45:34,090
parce qu'il faut
qu'Esther soit vengée.
1387
01:45:40,040 --> 01:45:42,202
- Alors vous ne pouvez rien faire ?
1388
01:45:42,360 --> 01:45:45,443
Rien. Absolument rien, ma cousine.
1389
01:45:45,600 --> 01:45:49,082
M. Camusot est le seul maître
de cette affaire.
1390
01:45:49,240 --> 01:45:52,722
Il ne nous reste plus
qu'à compter sur son intelligence.
1391
01:45:52,881 --> 01:45:54,804
Mais Lucien est innocent.
1392
01:45:54,960 --> 01:45:58,203
Un si joli garçon en prison,
il n'y a plus de justice.
1393
01:45:58,360 --> 01:46:01,250
Quand je pense
que le dernier des mouchards
1394
01:46:01,400 --> 01:46:03,448
est en train
de lire nos lettres.
1395
01:46:03,600 --> 01:46:08,162
♪ ai donné des ordres en conséquence.
♪ espère qu'on les aura exécutés.
1396
01:46:08,320 --> 01:46:09,970
On frappe à la porte.
Oui ?
1397
01:46:12,360 --> 01:46:15,603
M. Camusot demande audience.
Faites entrer.
1398
01:46:21,440 --> 01:46:24,569
Excusez-moi,
monsieur le procureur général.
1399
01:46:24,720 --> 01:46:27,326
Je vous dérange.
Pas le moins du monde.
1400
01:46:27,480 --> 01:46:29,323
Où en est notre affaire ?
1401
01:46:29,480 --> 01:46:32,643
Victoire, monsieur.
Victoire sur toute la ligne.
1402
01:46:32,800 --> 01:46:36,646
Je viens de démasquer le plus fameux
criminel de notre époque.
1403
01:46:36,800 --> 01:46:41,169
Voici la déposition signée
de M. de Rubempré.
1404
01:46:41,320 --> 01:46:42,731
Vautrin est à nous.
1405
01:46:49,760 --> 01:46:51,364
Vous avez raison, madame.
1406
01:46:51,520 --> 01:46:54,569
De Rubempré n'est coupable
ni de vol, ni de meurtre,
1407
01:46:54,720 --> 01:46:58,486
mais il a avoué un crime
encore plus grand que ceux-là.
1408
01:46:58,640 --> 01:46:59,527
Lequel ?
1409
01:46:59,680 --> 01:47:03,127
Il a reconnu avoir été l'élève
et le compagnon d'un évadé.
1410
01:47:03,281 --> 01:47:06,171
À ce compte,
son innocence ne lui sert de rien.
1411
01:47:06,320 --> 01:47:08,004
Vautrin ira aux assises
1412
01:47:08,160 --> 01:47:12,449
et M. de Rubempré devra comparaître
comme ayant été l'ami de cet homme.
1413
01:47:12,600 --> 01:47:14,170
N'est-ce pas, M. Camusot ?
1414
01:47:14,360 --> 01:47:17,011
♪ aimerais mieux mourir
que de voir cet homme
1415
01:47:17,160 --> 01:47:20,084
reconnu comme le camarade
d'un forçat.
1416
01:47:20,280 --> 01:47:22,886
♪ irai me faire entendre
de Sa Majesté.
1417
01:47:23,680 --> 01:47:28,242
Le roi n'a pas le moindre pouvoir
sur le plus stupide de ses juges.
1418
01:47:28,400 --> 01:47:31,722
C'est la grandeur
des institutions libérales.
1419
01:47:31,880 --> 01:47:36,124
M. Camusot ne relève
que de sa conscience.
1420
01:47:36,280 --> 01:47:40,729
Essayez donc de vous faire entendre
de la conscience de M. Camusot.
1421
01:47:40,880 --> 01:47:43,611
Voilà votre chef-d'œuvre, mon ami.
1422
01:47:43,760 --> 01:47:45,250
Et bravo.
1423
01:47:55,880 --> 01:47:59,327
♪ espère que le procureur
ne commettra jamais la sottise
1424
01:47:59,480 --> 01:48:01,960
de se séparer d'un juge
si adroit que vous.
1425
01:48:02,120 --> 01:48:04,441
Dois-je comprendre
que je le resterai ?
1426
01:48:04,640 --> 01:48:07,564
Vous voilà brusquement bien subtil.
1427
01:48:07,720 --> 01:48:12,647
Que ne l'avez-vous été plus tôt !
Faites voir cet imbécile de papier.
1428
01:48:15,360 --> 01:48:19,922
Est-ce votre seule preuve ?
La seule. C'est une pièce unique.
1429
01:48:20,081 --> 01:48:22,652
Parfait.
Arrêtez. Vous n'avez pas le droit.
1430
01:48:22,800 --> 01:48:26,122
Je proteste, je vous donne l'ordre...
1431
01:48:27,000 --> 01:48:28,081
Oh, vous...
1432
01:48:28,240 --> 01:48:30,686
Vous portez la main sur un magistrat.
1433
01:48:30,840 --> 01:48:33,411
D'autres magistrats
en seraient ravis.
1434
01:48:33,600 --> 01:48:37,446
- C'est un crime de lèse-justice.
Je porterai plainte.
1435
01:48:37,600 --> 01:48:39,329
Allons, allons, du calme.
1436
01:48:39,480 --> 01:48:42,927
Ces hurlements ne sont pas dignes
d'un conseiller à la Cour.
1437
01:48:44,440 --> 01:48:46,920
"Conseiller à la Cour."
1438
01:48:47,080 --> 01:48:51,290
Jusqu'à la première
présidence vacante, bien entendu.
1439
01:48:51,480 --> 01:48:53,403
- Madame, vraiment...
1440
01:48:54,400 --> 01:48:58,166
Mesdames, du neuf?
Je crois que tout va pour le mieux.
1441
01:48:58,320 --> 01:49:02,644
L'abbé Carlos Herrera a été victime
d'une erreurjudiciaire.
1442
01:49:02,800 --> 01:49:07,010
M. Camusot vient de la réparer
avec sa finesse habituelle.
1443
01:49:07,160 --> 01:49:09,925
Je vous félicite de n'avoir subi
aucuneinfluence
1444
01:49:10,080 --> 01:49:12,731
et d'avoir obéi
à votre seul bon sens.
1445
01:49:12,881 --> 01:49:14,690
Vous serez un grand magistrat.
1446
01:49:14,840 --> 01:49:18,208
Rien ne s'oppose plus
à ce que je voie Lucien.
1447
01:49:18,360 --> 01:49:20,044
Mais oui.
1448
01:49:22,801 --> 01:49:27,801
An-
1449
01:49:50,440 --> 01:49:51,566
Elle crie.
1450
01:50:08,400 --> 01:50:10,050
Emmenez-la dans mon bureau.
1451
01:50:10,200 --> 01:50:12,487
Camusot, aidez-le.
Bien.
1452
01:50:15,480 --> 01:50:20,480
An-
1453
01:50:41,640 --> 01:50:43,847
Monsieur, vous êtes un criminel.
1454
01:50:44,000 --> 01:50:47,766
Vous avez échappé à notre justice
pour tomber devant celle de Dieu.
1455
01:50:47,960 --> 01:50:50,531
On vous apporte votre châtiment
et je vous plains
1456
01:50:50,680 --> 01:50:54,810
car il doit être terrible.
Le bagne ?
1457
01:50:55,000 --> 01:50:58,482
L'enfer.
M. de Rubempré est mort.
1458
01:51:00,880 --> 01:51:02,325
Lucien ?
1459
01:51:02,480 --> 01:51:04,642
Mort ? Ce n'est pas vrai.
1460
01:51:04,800 --> 01:51:06,723
Comment? Qui l'a tué ?
1461
01:51:06,880 --> 01:51:07,767
Vous.
1462
01:51:07,920 --> 01:51:11,720
Il s'est pendu dans sa cellule
parce que sa maîtresse est morte,
1463
01:51:11,880 --> 01:51:14,281
et elle est morte par votre faute.
1464
01:51:21,920 --> 01:51:24,764
Puis-je espérer de vous
un geste de pitié ?
1465
01:51:24,920 --> 01:51:28,322
Vous le verrez.
On va vous conduire auprès de lui.
1466
01:51:28,480 --> 01:51:30,881
Merci d'avoir deviné, monsieur.
1467
01:51:43,800 --> 01:51:45,768
Que Madame la duchesse m'excuse,
1468
01:51:45,920 --> 01:51:49,561
mais il me semble que les couleurs
reviennent à Madame.
1469
01:51:49,720 --> 01:51:50,528
C'est vrai.
1470
01:51:58,680 --> 01:52:03,288
Léontine, ma chérie.
Lucien, mon pauvre amour.
1471
01:52:03,441 --> 01:52:05,842
Vous pouvez
vous retirer, mon ami.
1472
01:52:06,001 --> 01:52:10,609
Pleure, c'est la meilleure façon
de noyer son chagrin.
1473
01:52:18,640 --> 01:52:20,130
Eh bien ?
1474
01:52:22,120 --> 01:52:25,920
Elle n'en mourra pas.
Elle est jolie quand elle souffre.
1475
01:52:26,080 --> 01:52:30,449
Des nouvelles de nos lettres ?
Les perquisitions n'ont rien donné.
1476
01:52:30,600 --> 01:52:32,409
Il les aura cachées.
1477
01:52:32,600 --> 01:52:34,489
Un rude jouteur, ce Vautrin.
1478
01:52:34,640 --> 01:52:38,770
Avec ces lettres signées
par Léontine, Clotilde et Diane,
1479
01:52:38,920 --> 01:52:42,367
il est plus puissant dans sa cellule
que vous ne l'êtes.
1480
01:52:42,520 --> 01:52:46,844
Si jamais ces maudites lettres
cessaient d'être un secret...
1481
01:52:47,000 --> 01:52:50,891
Rien de tel que le vent du scandale
pour décoiffer les rois.
1482
01:52:51,080 --> 01:52:56,080
An-
1483
01:53:17,041 --> 01:53:18,884
Vous l'emportez déjà.
1484
01:53:20,881 --> 01:53:25,330
Ne nous embarrassons pas de formules :
vous êtes le plus fort.
1485
01:53:25,480 --> 01:53:29,121
Vous avez les lettres des trois
plus grandes dames du royaume.
1486
01:53:29,280 --> 01:53:32,409
Cartes sur table :
que voulez-vous en échange ?
1487
01:53:33,960 --> 01:53:36,850
Rien, monsieur le procureur général.
1488
01:53:37,000 --> 01:53:40,561
♪ avais compté sur ces lettres
comme suprême défense,
1489
01:53:40,721 --> 01:53:42,769
mais je n'ai plus rien à défendre.
1490
01:53:42,920 --> 01:53:45,287
Votre liberté, peut-être ?
1491
01:53:45,440 --> 01:53:47,204
À quoi me servirait-elle ?
1492
01:53:47,800 --> 01:53:50,849
Ces lettres seront dans une heure
entre vos mains.
1493
01:53:51,960 --> 01:53:56,045
Faites de moi ce qui vous plaira.
Qui vous dit que je serai généreux ?
1494
01:53:56,200 --> 01:54:00,524
Peu m'importe. Depuis 20 ans,
je vois le monde par son envers,
1495
01:54:00,680 --> 01:54:04,924
par ses bas-fonds, ses caves...
A force de le mépriser, je pensais
1496
01:54:05,080 --> 01:54:07,651
qu'il appartenait
a qui savait le prendre.
1497
01:54:07,800 --> 01:54:11,521
Mais non. Au-dessus de nous tous,
il y a encore quelque chose.
1498
01:54:11,680 --> 01:54:14,160
La Providence.
Oui.
1499
01:54:17,000 --> 01:54:19,924
Elle vient de me faire tout payer
d'un seul coup.
1500
01:54:20,081 --> 01:54:22,209
Même au bagne,
je serai libre.
1501
01:54:22,400 --> 01:54:24,801
Vous êtes un homme libre.
1502
01:54:24,960 --> 01:54:27,201
Vous pourrez même
être un homme utile,
1503
01:54:27,360 --> 01:54:29,442
si vous en manifestez le désir.
1504
01:54:29,600 --> 01:54:31,728
Le trône tremble sur ses bases.
1505
01:54:31,880 --> 01:54:36,124
Il vaut mieux avoir à son service
l'habileté d'un aventurier
1506
01:54:36,320 --> 01:54:38,607
que la conscience d'un imbécile.
1507
01:54:44,600 --> 01:54:48,650
À vous de voir si le bien n'est pas
aussi facile à faire que le mal
1508
01:54:48,800 --> 01:54:52,122
et s'il vous convient de mettre
au service de Sa Majesté
1509
01:54:52,280 --> 01:54:55,204
la liberté que je vous rends
en son nom.
1510
01:54:56,241 --> 01:54:57,731
Allez, monsieur.
1511
01:55:00,721 --> 01:55:05,721
An-
117215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.