All language subtitles for Vautrin 1h56m
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,240 --> 00:00:17,240
An-
2
00:02:53,360 --> 00:02:56,489
Ils s'éloignent.
Saleté de chiens.
3
00:02:59,480 --> 00:03:04,480
An-
4
00:03:23,200 --> 00:03:25,089
Ils pourront les rattraper ?
5
00:03:25,240 --> 00:03:27,720
Non.
Rien Ă faire avant le jour.
6
00:03:27,880 --> 00:03:29,484
Une pipe ?
Merci, brigadier.
7
00:03:29,640 --> 00:03:33,406
En attendant, c'est nous qui avons
la meilleure place.
8
00:03:35,840 --> 00:03:40,840
An-
9
00:04:06,760 --> 00:04:11,448
Clairon.
10
00:04:12,520 --> 00:04:15,251
Ainsi, vous persistez
dans votre silence ?
11
00:04:15,400 --> 00:04:19,371
Vous étiez les compagnons
des forçats Vautrin et Calvi.
12
00:04:19,520 --> 00:04:22,763
Vous savez certainement
quelque chose sur leur évasion.
13
00:04:22,920 --> 00:04:25,207
Mais parlez !
14
00:04:25,400 --> 00:04:27,641
Mais parlez donc !
15
00:04:27,800 --> 00:04:31,327
Les boulets dĂšs demain Ă ces hommes
et 20 jours de cellule.
16
00:04:31,480 --> 00:04:32,720
Allez !
17
00:04:36,960 --> 00:04:39,531
Belle besogne, messieurs.
Je vous félicite.
18
00:04:39,680 --> 00:04:42,763
Passe encore qu'un Calvi s'échappe,
mais Vautrin...
19
00:04:42,920 --> 00:04:46,561
Vautrin, le plus dangereux
aventurier de l'époque !
20
00:04:46,760 --> 00:04:49,809
Vous le laissez filer !
Les circonstances...
21
00:04:50,240 --> 00:04:55,087
Non, monsieur ! Je suis responsable
du bagne aux yeux de Sa Majesté.
22
00:04:55,240 --> 00:04:58,084
Un bagne dont on ne s'évade pas.
23
00:05:01,040 --> 00:05:02,451
Qui était de surveillance ?
24
00:05:04,160 --> 00:05:07,926
Voila qui va retarder l'arrivée
de vos épaulettes de capitaine.
25
00:05:08,080 --> 00:05:09,491
Vous prendrez les arrĂȘts.
26
00:05:12,560 --> 00:05:14,767
Lieutenant Serbin,
prenez 40 hommes.
27
00:05:14,920 --> 00:05:18,288
Fouillez les fermes,
les granges et les églises.
28
00:05:18,440 --> 00:05:20,044
Monsieur de Niron,
29
00:05:20,200 --> 00:05:24,967
faites alerter les gendarmeries
de La Rochelle, Cognac et Jonzac.
30
00:05:38,240 --> 00:05:40,971
Tu penses qu'ils allaient
te confier leur magot l
31
00:05:41,120 --> 00:05:42,690
Ils t'ont roulé.
32
00:05:42,880 --> 00:05:45,724
Il y a deux choses
que je n'aime pas, Calvi :
33
00:05:45,880 --> 00:05:49,965
qu'on me laisse travailler seul
et qu'on ait une opinion.
34
00:05:50,160 --> 00:05:55,160
An-
35
00:06:25,840 --> 00:06:27,205
Ne craignez rien.
36
00:06:27,360 --> 00:06:31,604
Je m'Ă©tais arrĂȘtĂ© pour me reposer
et j'ignorais votre présence.
37
00:06:31,760 --> 00:06:35,401
D'ailleurs je suis seul,
je ne suis pas armé
38
00:06:35,560 --> 00:06:38,211
et je suis prĂȘtre.
Qui ĂȘtes-vous ?
39
00:06:38,360 --> 00:06:40,761
L'abbé don Carlos de Herrera.
40
00:06:40,920 --> 00:06:43,241
Coup de feu.
41
00:06:45,720 --> 00:06:48,564
Il était venu pour prendre du repos.
42
00:06:51,480 --> 00:06:52,720
Je n'ai jamais tué.
43
00:06:52,880 --> 00:06:56,123
Ce n'est pas un assassin
qu'il me faut, c'est un homme.
44
00:06:57,520 --> 00:06:58,885
Va-t'en !
45
00:07:01,880 --> 00:07:06,880
An-
46
00:08:11,120 --> 00:08:13,248
Va nous trouver
des chevaux frais.
47
00:08:13,400 --> 00:08:15,607
Il faut coucher ce soir
Ă Poitiers.
48
00:08:24,800 --> 00:08:27,406
Monseigneur,
la halte sera un peu longue.
49
00:08:27,560 --> 00:08:32,009
Il faut réparer l'essieu arriÚre.
Avec ces maudits chemins...
50
00:08:32,160 --> 00:08:34,731
Ad auguste: per angusta, mon ami.
51
00:08:35,880 --> 00:08:39,282
Vers des destins augustes
par des chemins étroits.
52
00:08:39,440 --> 00:08:42,125
DĂ©pĂȘche-toi.
Ăa sent encore le bagne, par ici.
53
00:08:42,280 --> 00:08:44,601
Le plus dur est fait.
54
00:08:44,760 --> 00:08:46,364
Mais je suis l'abbé
55
00:08:46,520 --> 00:08:48,045
le plus pressé de France.
56
00:08:48,200 --> 00:08:49,042
Ă vos ordres,
57
00:08:49,240 --> 00:08:51,163
monseigneur.
58
00:09:08,720 --> 00:09:12,281
Malheur Ă celui
par qui le scandale arrive.
59
00:09:21,000 --> 00:09:22,684
Que puis-je vous offrir ?
60
00:09:22,840 --> 00:09:26,287
Vin d'Anjou, vin de Loire,
muscadet ?
61
00:09:26,440 --> 00:09:29,284
Apportez-moi... un verre d'eau.
62
00:09:30,360 --> 00:09:33,204
Je sors d'un monastĂšre
oĂč l'alcool est inconnu.
63
00:09:33,360 --> 00:09:34,282
Bien, monseigneur.
64
00:09:37,280 --> 00:09:42,280
An-
65
00:10:14,880 --> 00:10:17,611
VoilĂ , monseigneur.
Merci, mon enfant.
66
00:10:29,720 --> 00:10:31,688
Mademoiselle ?
67
00:10:35,080 --> 00:10:38,243
Mais c'est beaucoup trop,
monsieur.
68
00:10:38,400 --> 00:10:39,686
C'est tout.
69
00:10:50,760 --> 00:10:54,287
OĂč va-t-on par ici, mon enfant?
Ă la riviĂšre, monseigneur.
70
00:11:13,120 --> 00:11:16,442
- Voilà un endroit bien poétique
pour s'y noyer, monsieur.
71
00:11:16,600 --> 00:11:20,241
Je ne vois pas ce qui vous
permet de supposer...
72
00:11:20,400 --> 00:11:23,483
Ceci, mon enfant.
Vos larmes et ce papier.
73
00:11:24,600 --> 00:11:28,002
Nul besoin de le lire pour savoir
que ce sont des adieux.
74
00:11:28,160 --> 00:11:31,369
Symbole de jeunesse
que d'écrire à ceux qu'on quitte.
75
00:11:31,520 --> 00:11:34,205
Nierez-vous encore ?
Je n'ai rien Ă nier.
76
00:11:34,360 --> 00:11:36,362
Passez votre chemin, M. l'abbé.
77
00:11:36,520 --> 00:11:38,488
Votre consolation m'est inutile.
78
00:11:38,640 --> 00:11:41,120
Je ne crois pas en Dieu.
Je suis athée.
79
00:11:41,320 --> 00:11:46,406
âȘ arrive d'Espagne, monsieur.
La-bas, on ne croit pas aux athées.
80
00:11:46,600 --> 00:11:49,968
Pourquoi mourir ?
Souffrez-vous d'une maladie ?
81
00:11:50,120 --> 00:11:52,441
Oui, mon pĂšre :
la pauvreté.
82
00:11:52,640 --> 00:11:55,041
Le diamant ignore sa valeur.
83
00:11:55,200 --> 00:11:57,487
Confiez-moi votre peine,
mon enfant.
84
00:11:57,640 --> 00:12:00,723
Il s'agit d'une amourette
qui a mal tourné ?
85
00:12:00,880 --> 00:12:02,644
Quel chagrin a-t-on,
Ă votre Ăąge ?
86
00:12:02,800 --> 00:12:06,122
Le déshonneur.
âȘ ai fui Paris couvert de dettes.
87
00:12:06,280 --> 00:12:08,282
Je dois 15000 F
Ă un usurier.
88
00:12:08,680 --> 00:12:10,364
C'est se noyer
89
00:12:10,560 --> 00:12:12,483
dans un verre d'eau.
Ce n'est pas tout.
90
00:12:12,640 --> 00:12:13,721
Devant l'échéance,
91
00:12:13,880 --> 00:12:16,690
j'ai perdu la tĂȘte
et j'ai commis un faux.
92
00:12:16,840 --> 00:12:19,650
âȘ ai imitĂ© la signature
de mon beau-frĂšre.
93
00:12:19,800 --> 00:12:22,121
Et comme il était
hors d'état de payer,
94
00:12:22,280 --> 00:12:24,282
on l'a jeté en prison.
95
00:12:24,720 --> 00:12:27,121
Il ne me reste plus qu'Ă mourir.
96
00:12:27,320 --> 00:12:30,688
Vous avez trop de cĆur
et pas assez de cervelle.
97
00:12:31,800 --> 00:12:34,326
Une destinée ne vaut
que ce qu'on l'estime.
98
00:12:34,480 --> 00:12:36,448
Estimez-vous la vĂŽtre
Ă 15000 F ?
99
00:12:36,600 --> 00:12:39,410
Je suis disposé
a vous
la payer davantage.
100
00:12:39,560 --> 00:12:41,244
Vous, mon pĂšre ?
Oui, moi.
101
00:12:41,400 --> 00:12:43,448
Je vais vous en donner
la preuve.
102
00:12:46,600 --> 00:12:49,922
Je pense que maintenant
ça tiendra jusqu'à Poitiers.
103
00:12:50,080 --> 00:12:52,367
Vous pouvez ĂȘtre tranquille,
monsieur.
104
00:13:10,240 --> 00:13:12,402
Regardez.
105
00:13:15,880 --> 00:13:17,484
Il y a là 30000 écus.
106
00:13:17,640 --> 00:13:22,168
Ce soir Ă Poitiers, je vous remettrai
de quoi libérer votre beau-frÚre
107
00:13:22,320 --> 00:13:24,926
et vous redonner le goût de vivre.
Vous feriez ça ?
108
00:13:25,080 --> 00:13:27,048
DĂšs ce soir.
109
00:13:27,200 --> 00:13:30,966
Et pourquoi le feriez-vous ?
Parce que je m'intéresse à toi.
110
00:13:31,120 --> 00:13:34,124
Le sort a voulu que je te rencontre
au bord du suicide.
111
00:13:34,280 --> 00:13:36,408
Parce que tu m'as ému.
112
00:13:40,560 --> 00:13:42,449
Nous pouvons partir, monseigneur.
113
00:13:42,600 --> 00:13:47,083
Passez devant et attendez-moi.
Monseigneur...
114
00:13:47,760 --> 00:13:51,890
âȘ ai fait jaser les gens d'ici.
Calvi s'est laissé reprendre.
115
00:13:52,040 --> 00:13:54,327
Que Dieu lui pardonne.
116
00:13:56,160 --> 00:13:59,323
Quelques minutes de marche
ne vous effraient pas ?
117
00:13:59,480 --> 00:14:01,960
Venez, j'ai Ă vous parler.
118
00:14:09,680 --> 00:14:13,321
Croyez-en mon expérience,
vous avez été imprudent.
119
00:14:13,840 --> 00:14:17,606
Pour mépriser les lois,
il faut ĂȘtre de ceux qui les dictent,
120
00:14:17,760 --> 00:14:19,922
non de ceux qui les subissent.
121
00:14:20,080 --> 00:14:23,004
Les petits sont pour servir,
non pour se servir.
122
00:14:23,160 --> 00:14:24,491
Je ne le sais que trop.
123
00:14:24,640 --> 00:14:27,610
VoilĂ bien longtemps que nous
bavardons sans nous connaĂźtre.
124
00:14:27,760 --> 00:14:29,922
Je suis l'abbé Carlos de Herrera,
125
00:14:30,080 --> 00:14:32,811
chanoine honoraire
de la cathédrale de TolÚde,
126
00:14:32,960 --> 00:14:34,883
chargé de mission par Sa Majesté.
127
00:14:35,080 --> 00:14:38,368
Mes titres sont plus obscurs,
monsieur l'abbé.
128
00:14:38,520 --> 00:14:40,648
Ma mĂšre est de naissance noble.
129
00:14:40,800 --> 00:14:42,962
âȘ aurais pu ĂȘtre marquis.
130
00:14:43,120 --> 00:14:45,600
Ma mauvaise étoile ne l'a pas voulu.
131
00:14:45,760 --> 00:14:48,445
Je m'appelle Lucien Chardon.
132
00:14:48,600 --> 00:14:50,728
Et vous en souffrez, n'est-ce pas ?
133
00:14:50,880 --> 00:14:52,882
Vous ĂȘtes ambitieux ?
Ă en mourir.
134
00:14:53,040 --> 00:14:56,089
Mieux vaut en vivre.
Voulez-vous réussir ?
135
00:14:56,320 --> 00:14:59,767
Je peux vous mener trĂšs loin
dans la voie du pouvoir.
136
00:14:59,920 --> 00:15:04,209
Je vous ai sauvé la vie.
Consentez Ă m'appartenir.
137
00:15:04,360 --> 00:15:08,888
Je ferai votre fortune.
Encore une fois, pourquoi?
138
00:15:09,960 --> 00:15:11,803
Parce que je suis seul.
139
00:15:11,960 --> 00:15:14,964
Seul de la plus épouvantable
des solitudes.
140
00:15:15,120 --> 00:15:17,168
Celle de l'Ăąme.
141
00:15:17,320 --> 00:15:20,164
Qu'il soit forçat ou lépreux,
infĂąme ou malade,
142
00:15:20,320 --> 00:15:22,129
l'homme n'a qu'une pensée :
143
00:15:22,280 --> 00:15:26,001
trouver le complice
ou le compagnon de son destin.
144
00:15:28,440 --> 00:15:31,284
Veux-tu ĂȘtre celui-lĂ ?
Quel Ă©trange prĂȘtre.
145
00:15:31,480 --> 00:15:34,211
Il ne faut pas se fier
aux apparences.
146
00:15:38,400 --> 00:15:40,209
On vous a chassé de Paris ?
147
00:15:40,360 --> 00:15:43,011
Je vous y ferai rouler carrosse
avant 6 mois,
148
00:15:43,160 --> 00:15:46,881
avec les armes de votre marquisat
gravées sur les portiÚres.
149
00:15:47,720 --> 00:15:51,520
Obéissez et vous serez aussi grand
que vous avez été petit.
150
00:15:52,320 --> 00:15:56,450
Je concevrai, vous exécuterez,
et Paris nous appartiendra.
151
00:15:56,600 --> 00:15:59,763
La réussite a son secret
et je l'ignore.
152
00:16:13,880 --> 00:16:17,202
Voilà le secret de la réussite :
droit au but et vite.
153
00:16:17,360 --> 00:16:20,170
Je n'ai pas la main
aussi sûre que la vÎtre.
154
00:16:20,320 --> 00:16:22,607
Je ne te demande pas d'ĂȘtre la main,
155
00:16:22,760 --> 00:16:25,411
je te demande d'ĂȘtre la balle.
156
00:16:28,240 --> 00:16:30,163
Mon pĂšre, je suis Ă vous.
157
00:16:34,760 --> 00:16:35,682
En route !
158
00:16:52,880 --> 00:16:55,486
- Les gens de M. le marquis
de Rubempré.
159
00:16:55,640 --> 00:16:58,610
Les gens de M. le marquis
de Rubempré.
160
00:17:01,000 --> 00:17:02,650
- M. le marquis!
161
00:17:06,640 --> 00:17:07,562
Merci, mon ami.
162
00:17:26,080 --> 00:17:27,047
- Lucien ?
163
00:17:30,160 --> 00:17:32,640
Je ne voulais pas
vous laisser partir
164
00:17:32,800 --> 00:17:34,802
sans un adieu un peu plus tendre.
165
00:17:34,960 --> 00:17:37,281
M'en voulez-vous ?
Folle que vous ĂȘtes.
166
00:17:37,440 --> 00:17:41,445
Je crains que votre pĂšre
ne devine la raison de votre absence.
167
00:17:41,600 --> 00:17:44,649
Le duc ne m'aime guĂšre.
Mais sa fille vous aime.
168
00:17:44,840 --> 00:17:46,842
Je vous aime, Lucien.
169
00:17:47,000 --> 00:17:49,890
Ne vous formalisez pas
de la méfiance de mon pÚre.
170
00:17:50,040 --> 00:17:52,930
Considérez le chemin
que vous avez fait en 6 mois.
171
00:17:53,080 --> 00:17:55,208
Vous ĂȘtes arrivĂ© Lucien Chardon
172
00:17:55,360 --> 00:17:57,442
et vous voici Lucien de Rubempré.
173
00:17:57,600 --> 00:17:59,523
Marquis et reçu chez nous.
174
00:17:59,680 --> 00:18:01,648
"Reçu" ?
Vous voulez dire toléré.
175
00:18:01,800 --> 00:18:04,041
Allons, ne soyez pas sombre.
176
00:18:04,240 --> 00:18:06,368
Je porte un des plus grands
noms de France.
177
00:18:06,520 --> 00:18:08,921
Avant de consentir
à ce que je l'échange,
178
00:18:09,080 --> 00:18:11,003
mon pĂšre exige des garanties.
179
00:18:11,160 --> 00:18:14,084
Il agit en pĂšre.
Agissez en amant.
180
00:18:14,240 --> 00:18:15,241
Si vous m'aimez.
181
00:18:15,440 --> 00:18:16,726
En doutez-vous ?
182
00:18:16,920 --> 00:18:19,082
Non, car je veux vivre.
183
00:18:19,240 --> 00:18:22,801
Je sais que je suis moins jolie
que beaucoup d'autres,
184
00:18:22,960 --> 00:18:25,008
mais je sais aussi ce que je vaux.
185
00:18:25,160 --> 00:18:27,208
Aimez-moi seulement par ambition,
186
00:18:27,360 --> 00:18:30,330
et je me charge
de me faire aimer d'amour.
187
00:18:30,480 --> 00:18:32,528
Je vous aime, Clotilde.
188
00:18:35,360 --> 00:18:37,567
Ne me donnez pas trop de bonheur,
189
00:18:37,720 --> 00:18:41,008
de peur d'avoir trop
Ă m'en rependre un jour.
190
00:18:41,160 --> 00:18:43,925
Bonsoir.
Vous partez bien vite, ce soir.
191
00:18:44,080 --> 00:18:46,321
Mme de Sérisy est donc
si impatiente ?
192
00:18:46,480 --> 00:18:48,244
Ne soyez pas méchante.
193
00:18:48,400 --> 00:18:51,483
Ma vie est finie
jusqu'Ă ce que je vous revoie.
194
00:18:51,640 --> 00:18:54,041
Je rentre chez moi.
A demain.
195
00:19:13,000 --> 00:19:15,571
Musique.
196
00:19:15,720 --> 00:19:20,720
An-
197
00:20:25,120 --> 00:20:27,726
Un beau garçon masqué
au bal de l'Opéra !
198
00:20:27,880 --> 00:20:30,565
Mes amies, on nous vole !
199
00:20:30,720 --> 00:20:33,371
Lucien ! Lucien Chardon !
200
00:20:33,560 --> 00:20:35,847
C'est bien lui !
C'est notre Lucien.
201
00:20:36,480 --> 00:20:39,370
Je vous avais bien dit
qu'il était à Paris.
202
00:20:39,520 --> 00:20:43,605
Le cher amour!
Est-il beau, bien rempaillé.
203
00:20:44,200 --> 00:20:46,680
VIVE LUCIEN CHARDON !
204
00:20:46,840 --> 00:20:48,604
Messieurs, je vous en prie.
205
00:20:58,040 --> 00:20:58,882
- Heureux
206
00:20:59,040 --> 00:21:01,805
de vous revoir dans Paris,
monsieur Chardon.
207
00:21:01,960 --> 00:21:04,406
Vous paraissez solidement
remis en selle.
208
00:21:04,560 --> 00:21:06,164
Félicitations.
209
00:21:06,320 --> 00:21:09,130
On est allé faire fortune
en province ?
210
00:21:09,280 --> 00:21:13,171
Tout le monde ne profite pas
de la crédulité des Parisiens.
211
00:21:13,320 --> 00:21:15,641
Il vous est poussé des épines,
M. Chardon.
212
00:21:15,840 --> 00:21:19,287
Monsieur de Rastignac,
appelez-moi par mon nom.
213
00:21:19,440 --> 00:21:24,526
Je suis marquis de Rubempré,
en vertu d'une ordonnance royale.
214
00:21:24,720 --> 00:21:26,370
Je l'avais entendu dire.
215
00:21:26,520 --> 00:21:28,921
Je vous autorise
à le répéter.
216
00:21:29,080 --> 00:21:32,050
Eh bien, vive le roi,
monsieur de Rubempré.
217
00:21:32,200 --> 00:21:34,771
Il sait choisir ses gentilshommes.
218
00:21:39,640 --> 00:21:41,768
"De Rubempré" ?
219
00:21:41,920 --> 00:21:45,686
Ce petit Lucien Chardon a donc fini
par conquĂ©rir ses ancĂȘtres.
220
00:21:45,840 --> 00:21:48,491
Sa noblesse est plus ancienne
que la vĂŽtre,
221
00:21:48,640 --> 00:21:50,608
madame la marquise d'Empire.
222
00:21:50,760 --> 00:21:55,402
Attendez que l'or de votre blason
soit sec avant de juger les autres.
223
00:21:57,880 --> 00:22:01,487
Impertinent !
Je n'ai pas eu le temps de le gifler.
224
00:22:01,640 --> 00:22:04,120
Ce Chardon pousse,
et on le protĂšge.
225
00:22:04,280 --> 00:22:07,363
Qu'il ne s'avise pas de tomber.
Je l'écraserais.
226
00:22:19,080 --> 00:22:20,127
Vous ?
227
00:22:21,200 --> 00:22:23,601
Vous allez perdre
votre part de paradis.
228
00:22:23,800 --> 00:22:25,848
Et toi, tu perds ton temps.
229
00:22:26,000 --> 00:22:29,163
Tu n'es pas Ă l'hĂŽtel de Grandlieu ?
âȘ en sors.
230
00:22:29,320 --> 00:22:31,607
Je suis venu ici.
Je me sentais triste.
231
00:22:31,760 --> 00:22:34,969
Clotilde ne t'aime plus ?
Elle dépend de son pÚre.
232
00:22:35,120 --> 00:22:37,646
Que te reproche-t-il ?
Tu es marquis.
233
00:22:38,200 --> 00:22:39,645
Marquis sans terre.
234
00:22:39,800 --> 00:22:44,727
Il ne m'accordera la main de sa fille
que si je deviens propriétaire.
235
00:22:44,920 --> 00:22:47,571
On l'achĂštera.
600000 F.
236
00:22:47,720 --> 00:22:49,529
Il faut encore les trouver.
237
00:22:49,680 --> 00:22:52,126
Il faut trouver
quelqu'un qui les ait.
238
00:22:52,320 --> 00:22:53,890
Lucien !
239
00:22:55,800 --> 00:22:59,247
Savez-vous qui je quitte ?
La charmante Mme de Sérisy.
240
00:22:59,400 --> 00:23:01,368
Elle t'attend dans sa loge.
241
00:23:01,520 --> 00:23:04,171
Voici ma mission remplie.
Merci.
242
00:23:04,880 --> 00:23:06,962
Ah, Mme de Sérisy !
243
00:23:07,120 --> 00:23:10,044
C'est bien.
Elle t'aime, elle peut ĂȘtre utile.
244
00:23:10,200 --> 00:23:11,531
Va, mon fils.
245
00:23:12,920 --> 00:23:17,920
An-
246
00:23:37,400 --> 00:23:40,244
Je vous prenais
pour un garçon sérieux, Lucien.
247
00:23:40,400 --> 00:23:43,085
Quand Diane vous a vu,
j'ai refusé de la croire.
248
00:23:43,800 --> 00:23:46,451
En souhaitant
que je ne me sois pas trompée.
249
00:23:46,600 --> 00:23:49,968
Vous voilĂ bien beau.
Serait-ce en notre honneur ?
250
00:23:50,160 --> 00:23:52,481
Mais non, voyons.
Asseyez-vous.
251
00:23:52,640 --> 00:23:55,803
Oublies-tu si vite l'existence
de Mlle de Grandlieu ?
252
00:23:56,000 --> 00:24:00,767
Ă propos, comment vont vos affaires ?
Le duc se rend-il à vos mérites ?
253
00:24:00,960 --> 00:24:04,169
Bien lentement, madame.
Il cédera.
254
00:24:04,320 --> 00:24:06,209
Clotilde vous aime.
255
00:24:06,360 --> 00:24:10,126
Quand on occupe le cĆur de la place,
les murailles tombent.
256
00:24:10,280 --> 00:24:12,681
Vous serez bientĂŽt
M. Clotilde de Grandlieu.
257
00:24:12,880 --> 00:24:14,211
Soyez sans crainte.
258
00:24:14,400 --> 00:24:16,528
Méchante.
259
00:24:17,400 --> 00:24:20,051
Non. Jalouse.
260
00:24:29,360 --> 00:24:30,771
Je dois vous quitter.
261
00:24:30,920 --> 00:24:32,888
Vous fuyez déjà ?
Je m'arrache.
262
00:24:33,040 --> 00:24:34,963
Demain, je dois aller chasser.
263
00:24:35,120 --> 00:24:37,851
C'est une dure journée qui m'attend.
264
00:24:38,000 --> 00:24:40,571
Allez. Vous ĂȘtes un misĂ©rable.
265
00:24:41,680 --> 00:24:44,445
Vous verrais-je aprĂšs-demain ?
Il y aura des tables de jeu.
266
00:24:44,600 --> 00:24:46,648
C'est pour me décider
que vous dites ça ?
267
00:24:46,800 --> 00:24:50,282
Oui. N'avez-vous pas
tous les défauts du monde ?
268
00:24:55,400 --> 00:24:57,801
Ma chérie, tu aimes mal ce garçon.
269
00:24:57,960 --> 00:24:59,769
Veux-tu dire
que je ne l'aime pas assez ?
270
00:24:59,920 --> 00:25:02,082
Tu l'aimes trop
et trop visiblement.
271
00:25:02,240 --> 00:25:05,130
Les cĆurs ne brĂ»lent bien
que dans l'inquiétude.
272
00:25:05,280 --> 00:25:07,009
Le mien brûle pour deux.
273
00:25:16,880 --> 00:25:18,962
Mon ange !
Esther, mon amour!
274
00:25:32,320 --> 00:25:33,890
Tu es lĂ , Lucien !
275
00:25:34,040 --> 00:25:36,611
âȘ ai eu si peur
que tu ne puisses venir.
276
00:25:36,760 --> 00:25:37,807
Si peur!
277
00:25:38,000 --> 00:25:40,162
Depuis mon arrivée,
je guette ton signal.
278
00:25:40,320 --> 00:25:43,529
Pendant quelques minutes,
ma vie aura tenu dans un bouquet.
279
00:25:43,680 --> 00:25:45,045
Mon ange.
280
00:25:45,200 --> 00:25:49,330
Nous ne pourrons pas rester ici.
20 personnes m'ont déjà reconnu.
281
00:25:49,480 --> 00:25:52,245
âȘ ai dĂ» sourire, me dĂ©fendre, mentir,
282
00:25:52,400 --> 00:25:54,721
perdre des minutes
que je te réservais.
283
00:25:54,920 --> 00:25:57,287
Il va falloir nous séparer.
Déjà ?
284
00:25:57,440 --> 00:25:59,329
Nous nous retrouverons chez toi.
285
00:25:59,480 --> 00:26:02,086
Alors de quoi veux-tu
que je me plaigne ?
286
00:26:03,280 --> 00:26:04,441
Ă tout Ă l'heure.
287
00:26:07,320 --> 00:26:08,970
- Monsieur de Rastignac ?
288
00:26:09,120 --> 00:26:11,771
Que me voulez-vous ?
Vous parler en ami.
289
00:26:12,560 --> 00:26:14,449
Vous avez l'amitié déplaisante.
290
00:26:14,640 --> 00:26:18,361
Ma voix ne vous rappelle rien ?
Et mon visage ?
291
00:26:19,360 --> 00:26:22,443
Vautrin ?
Vous ĂȘtes donc sorti du bagne ?
292
00:26:22,640 --> 00:26:26,247
Oui. Juste pour vous recommander
un de mes amis.
293
00:26:28,280 --> 00:26:31,682
De qui s'agit-il ?
Le marquis de Rubempré.
294
00:26:31,840 --> 00:26:34,844
âȘ aimerais que vous l'aimiez.
âȘ aime qui me plaĂźt.
295
00:26:35,000 --> 00:26:37,685
Faites que ça vous plaise.
Sinon ?
296
00:26:37,840 --> 00:26:43,290
Je n'ai pas oubliĂ© a quelle manĆuvre
vous devez votre place dans le monde.
297
00:26:43,480 --> 00:26:46,927
M. de Rubempré sera de mes amis.
298
00:26:47,160 --> 00:26:49,606
M. le marquis de Rubempré.
299
00:26:49,760 --> 00:26:52,161
Je tiens Ă la nuance.
Elle me coûte cher.
300
00:26:52,320 --> 00:26:53,890
Au revoir.
301
00:26:56,880 --> 00:27:01,880
An-
302
00:27:26,480 --> 00:27:30,166
Mademoiselle, je suis confus.
303
00:27:31,040 --> 00:27:32,371
Excusez-moi.
304
00:27:34,400 --> 00:27:36,687
Comment ai-je pu ĂȘtre
aussi maladroit?
305
00:27:36,840 --> 00:27:39,810
Voulez-vous...
C'est un accident sans importance.
306
00:27:39,960 --> 00:27:42,088
Mademoiselle...
307
00:27:42,240 --> 00:27:43,366
Tenez.
308
00:27:43,520 --> 00:27:47,605
âȘ ai dĂ©chirĂ© la robe
de la plus jolie femme de ce bal.
309
00:27:47,760 --> 00:27:51,560
Je sens qu'il me faudra une vie
entiĂšre pour me faire pardonner.
310
00:27:51,760 --> 00:27:54,923
âȘ aime mieux vous pardonner
tout de suite.
311
00:27:55,080 --> 00:27:56,923
Mais, mademoiselle...
312
00:28:02,240 --> 00:28:04,891
VoilĂ une robe qui aurait pu
vous coûter cher.
313
00:28:05,040 --> 00:28:07,520
Pourquoi ?
Vous connaissez cette beauté ?
314
00:28:07,680 --> 00:28:09,170
Je n'ai pas grand mérite.
315
00:28:09,320 --> 00:28:12,563
C'est la belle Esther.
Elle est au 15, rue de Langlade.
316
00:28:12,720 --> 00:28:15,007
Frappez avec une piĂšce d'or.
317
00:28:15,200 --> 00:28:17,931
Une fille ?
Galante, baron.
318
00:28:18,080 --> 00:28:21,209
Galante, mais vénale.
319
00:28:21,840 --> 00:28:24,969
Je suis riche et elle est belle.
320
00:28:25,160 --> 00:28:28,004
Ce n'est pas la 1re jolie
femme que vous voyez.
321
00:28:28,160 --> 00:28:31,801
Non, mais c'est la premiĂšre
qui me regarde, Rastignac.
322
00:28:31,960 --> 00:28:33,485
Au revoir, Nucingen.
323
00:28:34,680 --> 00:28:39,481
Hep ! Vous avez bien dit
15, rue de Langlade ?
324
00:28:39,640 --> 00:28:41,563
Merci, mon ami.
325
00:28:58,400 --> 00:29:00,368
Mon ange, que tu es maladroit.
326
00:29:00,560 --> 00:29:04,246
Ă cette heure-la, une cravate
mal nouée n'a aucune importance.
327
00:29:04,400 --> 00:29:06,641
Et mon amour-propre,
qu'en fais-tu ?
328
00:29:06,800 --> 00:29:08,802
Je veux que tu sois le plus beau.
329
00:29:08,960 --> 00:29:12,169
MĂȘme si nous ne sommes
que la nuit et moi Ă te regarder.
330
00:29:12,320 --> 00:29:14,209
Sais-tu que c'est de l'orgueil ?
331
00:29:14,360 --> 00:29:17,364
Je ne suis orgueilleuse
que de t'appartenir.
332
00:29:20,480 --> 00:29:25,441
Je me demande si une joie comme
la mienne n'est pas un défi au ciel.
333
00:29:25,600 --> 00:29:29,844
Six mois de bonheur.
Qu'ai-je donc fait pour les mériter ?
334
00:29:30,000 --> 00:29:32,162
Le bonheur et le mérite
sont deux seigneurs
335
00:29:32,320 --> 00:29:34,322
qui ne se fréquentent guÚre.
336
00:29:35,320 --> 00:29:36,765
Ă demain, mon amour.
337
00:29:39,160 --> 00:29:41,481
Je vais compter les heures
qui nous séparent.
338
00:29:41,680 --> 00:29:44,843
Les heures, les jours,
ta vie mondaine,
339
00:29:45,000 --> 00:29:47,446
Mme de Sérisy qu'on dit si belle,
340
00:29:47,600 --> 00:29:50,285
Clotilde de Grandlieu
et quelques autres.
341
00:29:50,480 --> 00:29:52,209
Tu les envies ?
342
00:29:52,400 --> 00:29:55,290
Je les plains,
puisque c'est moi que tu aimes.
343
00:30:02,720 --> 00:30:03,926
Ă demain.
344
00:30:12,680 --> 00:30:13,966
Ă demain.
345
00:30:15,640 --> 00:30:20,640
An-
346
00:30:37,920 --> 00:30:39,809
Tiens, mon ange. Les voilĂ .
347
00:30:45,240 --> 00:30:49,404
Qui ĂȘtes-vous ?
L'abbé don Carlos Herrera.
348
00:30:49,560 --> 00:30:52,086
Je vois qu'il vous a parlé de moi.
349
00:30:52,240 --> 00:30:55,050
Les jeunes gens n'ont pas de secrets
pour leurs amoureuses.
350
00:30:56,320 --> 00:30:58,561
Il vous aime, n'est-ce pas ?
351
00:30:58,720 --> 00:31:00,324
Il me l'a dit.
352
00:31:00,480 --> 00:31:02,244
Mon bonheur est de le croire.
353
00:31:02,440 --> 00:31:04,568
Un amour partagé, n'est-ce pas ?
354
00:31:04,720 --> 00:31:06,688
Question inutile, mon pĂšre.
355
00:31:06,840 --> 00:31:09,650
Depuis 6 mois,
nous ne vivons que l'un pour l'autre.
356
00:31:09,800 --> 00:31:13,646
Tout cela est trĂšs bon.
Sait-il ce que vous ĂȘtes ?
357
00:31:14,880 --> 00:31:17,360
Ce que j'étais, oui.
358
00:31:18,280 --> 00:31:21,363
Il sait aussi ce que je suis
devenue pour lui :
359
00:31:21,520 --> 00:31:24,285
une femme neuve et propre.
360
00:31:24,440 --> 00:31:28,604
Je n'en doute pas, mais
l'amour est un sentiment fragile.
361
00:31:29,920 --> 00:31:33,322
Je ne crois pas, mon pĂšre.
Rien ne pourra nous séparer.
362
00:31:33,520 --> 00:31:34,487
Rien.
363
00:31:34,640 --> 00:31:37,610
MĂȘme s'il se tuait ?
Pourquoi se tuerait-il ?
364
00:31:37,760 --> 00:31:40,445
Il est heureux.
Pourquoi est-il heureux ?
365
00:31:40,600 --> 00:31:42,489
Je l'ai mis
sur le chemin de la fortune.
366
00:31:42,640 --> 00:31:44,608
Et moi, sur celui du bonheur.
367
00:31:44,760 --> 00:31:48,651
Un autre s'en contenterait peut-ĂȘtre.
Pas lui.
368
00:31:48,800 --> 00:31:51,690
C'est un ambitieux,
vous le savez bien.
369
00:31:51,840 --> 00:31:54,650
Que la réussite lui échappe,
et il est perdu.
370
00:31:54,800 --> 00:31:57,406
Ce n'est pas votre amour
qui le sauvera.
371
00:32:01,960 --> 00:32:02,927
Allons, allons.
372
00:32:03,080 --> 00:32:05,447
Les larmes n'ont jamais rien arrangé.
373
00:32:05,600 --> 00:32:09,161
Il faut savoir s'incliner
devant l'inévitable, mon enfant.
374
00:32:09,960 --> 00:32:12,281
Soit, Lucien vous aime
et vous l'aimez.
375
00:32:12,440 --> 00:32:14,886
Mais admettez
que j'ai des droits sur lui.
376
00:32:17,880 --> 00:32:22,124
Ma vie n'est faite que de la sienne.
En le prenant, vous me prenez tout.
377
00:32:22,320 --> 00:32:25,085
Qui parle de tout vous prendre ?
378
00:32:25,240 --> 00:32:29,484
Je ne demande pour moi
que sa vie mondaine, son avenir.
379
00:32:29,640 --> 00:32:31,210
Ă vous, tout le reste.
380
00:32:31,360 --> 00:32:34,204
Mais il faudra m'obéir,
dans son propre intĂ©rĂȘt.
381
00:32:34,360 --> 00:32:36,681
Acceptez-vous ?
Donnez-moi vos ordres.
382
00:32:36,840 --> 00:32:38,922
âȘ obĂ©irai puisque je le garde.
383
00:32:39,080 --> 00:32:41,890
C'est bien, mon enfant.
Vous voici raisonnable.
384
00:32:43,320 --> 00:32:44,765
La jeunesse !
385
00:33:01,320 --> 00:33:03,084
Monseigneur aime la musique ?
386
00:33:03,240 --> 00:33:06,642
Assez pour ne pas supporter
qu'on l'écorche devant moi.
387
00:33:17,200 --> 00:33:20,124
Sorti a 9 h.
Il est allé a l'ambassade d'Espagne.
388
00:33:20,280 --> 00:33:23,727
Il a été raccompagné à la porte
par le 1er conseiller
389
00:33:23,880 --> 00:33:27,168
qui paraissait le tenir
en grande considération.
390
00:33:27,320 --> 00:33:29,482
Ton impression ?
On s'est trompés.
391
00:33:29,640 --> 00:33:32,644
C'est bien Carlos Herrera.
C'est Vautrin !
392
00:33:32,800 --> 00:33:35,326
Il a réussi a rouler
l'ambassade d'Espagne,
393
00:33:35,480 --> 00:33:36,925
moi, il ne me roulera pas.
394
00:33:37,080 --> 00:33:39,128
Je le rendrai au garde-chiourme.
395
00:33:48,960 --> 00:33:51,008
Déjà de retour, Lucien ?
396
00:33:51,360 --> 00:33:54,967
Je te croyais aux Champs-ĂlysĂ©es.
Il faut que je vous parle.
397
00:33:55,120 --> 00:33:56,201
Je sais.
398
00:34:09,560 --> 00:34:11,881
Alors ? Je t'écoute.
399
00:34:14,720 --> 00:34:18,850
Il t'est si difficile de m'avouer
que tu reviens de chez Esther ?
400
00:34:19,000 --> 00:34:21,162
Tu n'as pas trouvé
l'oiseau au nid ?
401
00:34:21,320 --> 00:34:23,129
Quoi?
402
00:34:23,280 --> 00:34:26,284
Tu es au courant?
Tu nous as vus à l'Opéra.
403
00:34:26,440 --> 00:34:27,646
OĂč est-elle ?
404
00:34:27,840 --> 00:34:29,205
LĂ oĂč je l'ai mise.
405
00:34:29,360 --> 00:34:33,046
Cette femme a été entre nous
ce qui n'aurait jamais dĂ» ĂȘtre :
406
00:34:33,200 --> 00:34:34,690
un mensonge et un secret.
407
00:34:38,160 --> 00:34:40,481
Quand je t'ouvre les salons
de Grandlieu,
408
00:34:40,640 --> 00:34:43,564
ce n'est pas pour que tu ailles
te vautrer dans les ruisseaux.
409
00:34:49,080 --> 00:34:53,290
Rends-la-moi. Je l'aime.
Veux-tu donc que je meure ?
410
00:34:53,480 --> 00:34:55,767
Non. Je veux que tu vives,
411
00:34:55,920 --> 00:34:57,968
mais de la vie qu'il te faut.
412
00:34:58,120 --> 00:35:00,441
Et si j'en ai choisi une autre, moi?
413
00:35:00,600 --> 00:35:02,887
Je vois qu'il te faut la vérité.
414
00:35:03,040 --> 00:35:06,169
Je te préviens, elle est aussi dure
qu'un coup de bĂąton.
415
00:35:06,320 --> 00:35:08,482
Nous avons 60000 F de dettes.
416
00:35:08,640 --> 00:35:12,850
Et je ne parle pas des 600000
qu'il te faut pour épouser Clotilde.
417
00:35:13,000 --> 00:35:15,207
Ce n'est pas tout. Viens.
418
00:35:19,480 --> 00:35:21,130
Tu vois
cet homme, lĂ ?
419
00:35:21,320 --> 00:35:24,529
C'est la plus tĂȘtue des mules
de M. de Granville,
420
00:35:24,680 --> 00:35:25,806
procureur du roi.
421
00:35:26,000 --> 00:35:27,809
La police ? Ils savent donc ?
422
00:35:27,960 --> 00:35:28,927
Ils se doutent.
423
00:35:29,080 --> 00:35:31,924
Cet imbécile a flairé le bagnard
sous le prĂȘtre.
424
00:35:36,840 --> 00:35:38,046
Nous sommes perdus !
425
00:35:38,240 --> 00:35:39,446
Non.
426
00:35:40,440 --> 00:35:43,603
Si tu m'obéis comme il faut
que tu obéisses.
427
00:35:43,760 --> 00:35:45,762
Ne regarde plus derriĂšre toi.
428
00:35:45,920 --> 00:35:48,002
Il y va de ta fortune
et de notre salut.
429
00:35:48,160 --> 00:35:50,447
Et Esther ?
Je te dirai oĂč elle est.
430
00:35:50,600 --> 00:35:52,728
Tu la verras ce soir.
431
00:35:52,880 --> 00:35:56,248
Elle ne risque rien
puisque tu l'aimes.
432
00:35:56,400 --> 00:35:58,050
Merci. J'obéirai.
433
00:36:01,040 --> 00:36:06,040
An-
434
00:36:24,160 --> 00:36:25,969
- Hep, cocher!
435
00:36:37,480 --> 00:36:40,086
Je vous en prie.
Profitez de ma voiture.
436
00:36:40,240 --> 00:36:43,608
Ăa vous Ă©vitera d'en payer une autre
pour me suivre.
437
00:36:43,760 --> 00:36:46,650
Monsieur...
Monsieur l'abbé. Montez donc.
438
00:36:47,280 --> 00:36:49,760
Nous allons d'ailleurs
au mĂȘme endroit.
439
00:36:49,920 --> 00:36:51,331
Cocher, au Palais de justice.
440
00:37:07,560 --> 00:37:11,360
Vous m'accablez de rapports
au sujet de cet abbé Carlos Herrera
441
00:37:11,520 --> 00:37:14,808
dans lequel vous prétendez
avoir reconnu Vautrin.
442
00:37:14,960 --> 00:37:19,124
Ce ne sont pas des pressentiments
que j'attends, mais des preuves.
443
00:37:19,280 --> 00:37:21,089
Démasquez-le
ou laissez-moi tranquille.
444
00:37:21,240 --> 00:37:24,210
Ce n'est pas facile, monsieur.
Il est trĂšs fort.
445
00:37:24,360 --> 00:37:27,250
On vous paie pour ĂȘtre plus fort.
Entrez.
446
00:37:28,720 --> 00:37:30,449
L'agent Contenson
447
00:37:30,640 --> 00:37:33,041
demande audience.
C'est un de mes hommes.
448
00:37:33,200 --> 00:37:36,841
Il est sur cette affaire.
Il apporte des nouvelles.
449
00:37:37,040 --> 00:37:38,326
- Qu'il entre.
450
00:37:42,560 --> 00:37:44,324
- Du nouveau ? Et notre homme ?
451
00:37:44,480 --> 00:37:46,448
Il est lĂ .
Tu l'as amené ? Bravo.
452
00:37:46,600 --> 00:37:49,763
Ce n'est pas moi qui l'ai amené,
c'est lui.
453
00:37:49,960 --> 00:37:51,644
Et que veut-il ?
454
00:37:52,800 --> 00:37:55,087
M. l'abbé don Carlos Herrera,
455
00:37:55,240 --> 00:37:57,971
chanoine honoraire
de la cathédrale de TolÚde
456
00:37:58,120 --> 00:38:00,726
et envoyé de Sa Majesté
Ferdinand VII,
457
00:38:00,880 --> 00:38:02,564
roi de toutes les Espagnes,
458
00:38:02,720 --> 00:38:06,725
sollicite la faveur d'un entretien
avec M. le procureur général.
459
00:38:08,440 --> 00:38:10,681
Fort bien.
Laissez-moi seul avec lui.
460
00:38:29,400 --> 00:38:32,449
Vous avez manifesté
le désir de me voir, M. l'abbé.
461
00:38:32,600 --> 00:38:34,409
En quoi puis-je vous servir ?
462
00:38:34,600 --> 00:38:38,810
Monsieur le procureur,
je suis ici pour le repos de mon Ăąme,
463
00:38:38,960 --> 00:38:42,203
que vous ĂȘtes en train
de compromettre gravement.
464
00:38:42,400 --> 00:38:45,210
Moi, monsieur l'abbé ?
Expliquez-vous.
465
00:38:46,360 --> 00:38:50,490
Ă force d'entourer mon humble
personne de tant de sollicitude,
466
00:38:50,640 --> 00:38:52,722
vous risquez de me faire commettre
467
00:38:52,920 --> 00:38:55,287
le péché d'orgueil.
âȘ en serais dĂ©solĂ©.
468
00:38:55,440 --> 00:38:58,125
Mais je ne comprends pas.
469
00:38:58,320 --> 00:39:00,322
De quoi voulez-vous parler ?
470
00:39:00,480 --> 00:39:04,121
De ce garde du corps
que vous avez attaché à mes pas.
471
00:39:04,280 --> 00:39:07,602
Un homme qui pourrait servir
Ă des besognes plus utiles.
472
00:39:07,760 --> 00:39:09,649
Il y a tant de malfaiteurs.
473
00:39:10,360 --> 00:39:11,646
Parfait.
474
00:39:12,040 --> 00:39:15,681
Je n'avais d'autre souci
que de protéger votre personne.
475
00:39:15,840 --> 00:39:18,127
Mais si ce n'est pas de votre goût...
476
00:39:18,280 --> 00:39:21,124
âȘ ai un ange gardien,
monsieur le procureur.
477
00:39:21,280 --> 00:39:22,247
Fort bien.
478
00:39:22,400 --> 00:39:26,325
Le chef de la Sûreté recevra
dÚs ce soir les ordres nécessaires.
479
00:39:26,480 --> 00:39:29,643
âȘ ai pensĂ© un moment
que la police se méfiait de moi.
480
00:39:29,800 --> 00:39:31,643
Rien d'étonnant en cela,
d'ailleurs.
481
00:39:31,800 --> 00:39:35,407
Il est tellement facile
de se prétendre envoyé de la Cour.
482
00:39:35,560 --> 00:39:39,804
Jetez tout de mĂȘme un coup d'Ćil
sur mes lettres de créance.
483
00:39:39,960 --> 00:39:41,610
Pour me faire plaisir.
484
00:39:41,760 --> 00:39:43,649
Ce sont mes papiers personnels.
485
00:39:45,760 --> 00:39:47,888
Cet abbĂ© doit ĂȘtre long
Ă confesser.
486
00:39:48,040 --> 00:39:49,371
Sois sans crainte.
487
00:39:49,520 --> 00:39:53,445
Le procureur est capable de tirer
des aveux d'un tas de cailloux.
488
00:40:07,960 --> 00:40:10,850
Merci de votre obligeance,
monsieur le procureur.
489
00:40:11,000 --> 00:40:13,651
Elle vous est toute acquise,
monsieur l'abbé.
490
00:40:15,080 --> 00:40:17,765
Il les bénit en latin.
491
00:40:35,280 --> 00:40:36,805
De l'eau fraĂźche !
492
00:40:47,720 --> 00:40:49,210
De l'eau fraĂźche !
493
00:40:49,360 --> 00:40:53,206
Qui veut de l'eau fraĂźche ?
Vous voyez bien que je suis occupée.
494
00:40:53,360 --> 00:40:57,081
80, 90.
Rien que ça ?
495
00:40:57,240 --> 00:40:59,925
C'est un vrai diamant.
Il vaut 10 fois ça.
496
00:41:00,080 --> 00:41:03,846
Il sera donc 10 fois plus facile
de me rembourser. Allez l
497
00:41:08,960 --> 00:41:11,531
Bonjour, mon grand.
Bonjour, Asie.
498
00:41:11,680 --> 00:41:13,284
Les autres sont lĂ -haut.
499
00:41:22,960 --> 00:41:25,327
Alors, on ne dit plus bonjour ?
500
00:41:27,040 --> 00:41:29,202
Je suis heureuse de vous revoir.
501
00:41:29,360 --> 00:41:31,601
Du travail pour moi?
Oui, mon Europe.
502
00:41:31,760 --> 00:41:33,569
Du fin et du difficile.
503
00:41:33,720 --> 00:41:36,166
âȘ aime pas les choses
toutes faites.
504
00:41:36,320 --> 00:41:38,641
Bonjour, Paccart.
Quoi de neuf ?
505
00:41:38,840 --> 00:41:41,366
Fil-Ă -soie vient de terminer
son temps.
506
00:41:41,520 --> 00:41:44,091
Il réclame son argent.
7000 F.
507
00:41:44,240 --> 00:41:46,607
Il les réclame ou il les demande ?
508
00:41:46,760 --> 00:41:50,162
Il sera payé dans 15 jours.
Asseyez-vous.
509
00:41:51,600 --> 00:41:54,331
Je vous ai trouvé une situation.
510
00:41:54,480 --> 00:41:58,201
Vous entrez au service
de Mme Esther Van Gobseck.
511
00:41:58,360 --> 00:42:02,684
DrÎle de nom, et drÎle d'idée.
Qui va s'occuper du magasin ?
512
00:42:02,840 --> 00:42:05,081
La Providence.
Je suis bien avec elle.
513
00:42:05,240 --> 00:42:07,402
Tu seras cuisiniĂšre lĂ -bas.
514
00:42:07,560 --> 00:42:09,403
Et moi ?
Sa femme de chambre.
515
00:42:09,560 --> 00:42:11,688
Tu écouteras aux portes.
Et moi ?
516
00:42:11,840 --> 00:42:13,080
Son cocher.
517
00:42:13,240 --> 00:42:16,608
Dans le quartier, dites qu'elle est
étrangÚre et sans fortune.
518
00:42:16,800 --> 00:42:20,043
Juste de quoi vivre.
Je raconterai qu'elle est avare.
519
00:42:20,240 --> 00:42:21,651
VoilĂ .
520
00:42:21,800 --> 00:42:25,247
Le jour, elle restera chez elle.
La nuit, elle sortira
521
00:42:25,440 --> 00:42:26,521
en calĂšche.
522
00:42:26,680 --> 00:42:29,126
Son médecin recommande
les clairs de lune.
523
00:42:29,320 --> 00:42:30,765
Exactement.
524
00:42:30,920 --> 00:42:34,322
Personne n'entre chez elle,
sauf Lucien de Rubempré.
525
00:42:34,480 --> 00:42:37,529
- Il lui servira de promenade.
Compris, mon grand.
526
00:42:37,680 --> 00:42:38,886
- C'est tout.
527
00:42:39,040 --> 00:42:42,362
Asie vous transmettra mes ordres,
s'il y a lieu.
528
00:42:42,520 --> 00:42:45,171
Et soyez de bons domestiques.
Au revoir.
529
00:42:45,320 --> 00:42:48,369
Aux ordres de Mlle Esther.
Et aux miens.
530
00:42:55,280 --> 00:42:56,406
Qu'est-ce que tu as
531
00:42:56,600 --> 00:42:59,490
derriĂšre la tĂȘte ?
âȘ ai pas un sou en poche.
532
00:42:59,640 --> 00:43:00,880
Il me faut 600000 F.
533
00:43:02,520 --> 00:43:03,965
Fichtre !
534
00:43:04,120 --> 00:43:06,646
On ne trouve pas ça
sous le pied d'un cheval.
535
00:43:06,800 --> 00:43:07,961
T'as des idées ?
536
00:43:08,120 --> 00:43:10,771
Une seule, mais elle est bonne.
537
00:43:10,920 --> 00:43:14,720
Nucingen est amoureux de la petite.
"Nucingen" ?
538
00:43:14,880 --> 00:43:18,327
Mais c'est un pot Ă millions l
Une vraie tirelire.
539
00:43:18,840 --> 00:43:19,921
Alors ?
540
00:43:20,080 --> 00:43:22,321
Alors il fera le poisson,
541
00:43:22,480 --> 00:43:24,164
Esther fera l'hameçon
542
00:43:24,320 --> 00:43:26,641
et Lucien mangera la friture.
543
00:43:27,000 --> 00:43:30,288
Tu te donnes beaucoup de mal
pour ce garçon, Jacques.
544
00:43:30,440 --> 00:43:31,282
Beaucoup.
545
00:43:31,440 --> 00:43:34,250
Il me rappelle
mes ambitions déçues,
546
00:43:34,400 --> 00:43:36,368
ma jeunesse ratée.
547
00:43:36,800 --> 00:43:39,849
Avec lui, il me semble
que je recommence.
548
00:43:40,000 --> 00:43:42,401
Au fond, t'es un brave homme,
Jacques.
549
00:43:42,560 --> 00:43:44,961
Un brave homme
qui sort du bagne.
550
00:43:48,120 --> 00:43:50,964
Piano.
551
00:43:51,120 --> 00:43:56,120
An-
552
00:44:05,240 --> 00:44:07,402
Florine, vous jouez Ă merveille.
553
00:44:07,560 --> 00:44:10,530
M. Schubert a décidément
bien du talent.
554
00:44:14,280 --> 00:44:18,888
M. Schubert a peut-ĂȘtre du talent,
mais pas cette chĂšre Florine.
555
00:44:19,040 --> 00:44:21,202
Va donc rejoindre
ton beau Lucien.
556
00:44:21,360 --> 00:44:25,490
Ne te moque pas de moi, Diane.
Il est si jeune, il est si beau.
557
00:44:25,640 --> 00:44:27,881
Toi, tu n'as pas aimé, autrefois ?
558
00:44:28,040 --> 00:44:29,485
"Autrefois" ? Insolente.
559
00:44:29,640 --> 00:44:32,530
VoilĂ un mot qu'on ne dit pas
Ă propos d'une femme.
560
00:44:32,680 --> 00:44:34,045
Va.
561
00:44:38,280 --> 00:44:41,011
Avez-vous la couleur ?
Non. Merci.
562
00:44:41,160 --> 00:44:43,083
Huit points et trois honneurs.
563
00:44:43,240 --> 00:44:45,004
Je fais le reste.
564
00:44:45,160 --> 00:44:49,563
Les dieux du whist sont contre moi.
Prenez ma place, Rastignac.
565
00:44:49,720 --> 00:44:51,324
à vous de faire le ménage.
566
00:44:51,720 --> 00:44:54,246
Notre ami Lucien
va jouer aux proverbes :
567
00:44:54,400 --> 00:44:57,290
"Malheureux au jeu..."
568
00:44:57,440 --> 00:44:59,204
Ă vous.
569
00:44:59,400 --> 00:45:02,085
Sais-tu que c'est plein
de voleurs, chez toi ?
570
00:45:02,240 --> 00:45:06,040
Ils t'ont pris quelque chose ?
Ta présence, tes sourires...
571
00:45:06,200 --> 00:45:08,931
C'est insupportable.
âȘ en supporte d'autres !
572
00:45:09,080 --> 00:45:11,651
Toutes les femmes ici
sont amoureuses de toi.
573
00:45:11,800 --> 00:45:14,565
Tu as vu comment Mme d'Espard
te regarde ?
574
00:45:14,720 --> 00:45:17,485
Oublie-la.
Je l'ai bien oubliée, moi.
575
00:45:17,640 --> 00:45:19,688
Tu dis ça pour me rassurer.
576
00:45:19,840 --> 00:45:23,526
Tu oublies trop vite.
Tout, sauf toi.
577
00:45:29,040 --> 00:45:31,611
Tu es divine.
Tu es un démon.
578
00:45:31,760 --> 00:45:36,163
Je suis perdue d'avance.
- Mlle Clotilde de Grandlieu.
579
00:45:40,720 --> 00:45:43,610
Allons, va.
Ne la fais pas attendre.
580
00:45:43,760 --> 00:45:46,684
Elle a l'air d'une noyée
qui cherche une planche.
581
00:45:46,840 --> 00:45:47,682
Je t'adore.
582
00:45:48,960 --> 00:45:51,611
Bonjour, Clotilde.
Bonjour, ma chérie.
583
00:45:51,760 --> 00:45:53,922
'Oh, je te laisse.
A tout Ă l'heure.
584
00:45:54,840 --> 00:45:56,410
Je suis en retard, Lucien.
585
00:45:56,560 --> 00:45:59,291
Dites-moi que vous avez été inquiet.
Bien sûr.
586
00:45:59,440 --> 00:46:01,363
Vous ĂȘtes ma seule inquiĂ©tude.
587
00:46:01,560 --> 00:46:04,450
Avez-vous parlé à votre pÚre ?
Oui.
588
00:46:04,600 --> 00:46:06,762
Hélas, d'autres aussi
lui ont parlé.
589
00:46:06,920 --> 00:46:09,002
M'a-t-on bien piétiné, bien sali ?
590
00:46:09,160 --> 00:46:11,970
On lui a parlé de plus
de 100000 F de dettes.
591
00:46:12,120 --> 00:46:14,361
On dit que vous risquez la prison.
592
00:46:14,520 --> 00:46:17,330
Calomnies stupides !
Qui a dit cela ?
593
00:46:17,480 --> 00:46:19,482
Mme d'Espard.
"Mme d'Espard" ?
594
00:46:19,640 --> 00:46:21,165
Voyez
comment elle nous regarde.
595
00:46:22,680 --> 00:46:25,081
Qu'avez-vous donc fait
Ă cette femme ?
596
00:46:25,280 --> 00:46:27,806
Elle vous hait.
Depuis que je ne veux plus l'aimer.
597
00:46:27,960 --> 00:46:31,009
VoilĂ des choses
qu'un gentilhomme ne dit pas.
598
00:46:31,160 --> 00:46:32,571
Reprenez confiance.
599
00:46:32,720 --> 00:46:36,167
Achetez les terres de Rubempré
et oubliez tout le reste.
600
00:46:36,320 --> 00:46:39,483
Le mari de Clotilde de Grandlieu
n'aura pas d'ennemi.
601
00:46:45,400 --> 00:46:47,084
- Monsieur de Rastignac ?
602
00:46:47,280 --> 00:46:51,171
Monsieur de Rastignac, montez.
âȘ ai Ă vous parler.
603
00:46:58,280 --> 00:47:01,648
Que me voulez-vous ?
Comment va ce cher Nucingen ?
604
00:47:01,800 --> 00:47:04,531
Depuis quand
vous intéressez-vous à lui ?
605
00:47:04,680 --> 00:47:08,844
Je vous demande, moi, depuis quand
vous vous intéressez à sa femme ?
606
00:47:11,240 --> 00:47:12,605
Le baron va trĂšs mal.
607
00:47:12,760 --> 00:47:15,809
Il ne dort plus, ne mange plus,
néglige ses affaires.
608
00:47:15,960 --> 00:47:18,167
Bref, il est amoureux.
609
00:47:18,720 --> 00:47:21,087
Vous devinez tout.
Tout.
610
00:47:21,240 --> 00:47:25,802
Je devine mĂȘme que ce gros imbĂ©cile
va retrouver la belle Esther.
611
00:47:25,960 --> 00:47:28,770
Il donnerait une fortune
pour savoir oĂč elle est.
612
00:47:28,920 --> 00:47:31,366
Mais nous l'espérons bien,
mon ami.
613
00:47:31,520 --> 00:47:33,329
Nous l'espérons bien.
614
00:47:33,480 --> 00:47:36,563
Au fait, oĂč puis-je vous dĂ©poser ?
Chez moi.
615
00:47:37,040 --> 00:47:39,168
Cocher, 7 rue d'Artois.
616
00:47:39,360 --> 00:47:44,360
An-
617
00:48:17,280 --> 00:48:18,805
Bonjour.
618
00:48:18,960 --> 00:48:22,487
On m'a dit que je trouverais ici
une Mme de Saint-EstĂšve.
619
00:48:22,640 --> 00:48:24,563
C'est moi, monsieur le baron.
620
00:48:25,320 --> 00:48:26,731
Vous me connaissez ?
621
00:48:28,640 --> 00:48:32,611
Je connais tous les riches de Paris.
C'est le métier qui veut ça.
622
00:48:32,760 --> 00:48:37,049
Alors, il paraßt qu'on s'intéresse
Ă notre jolie Esther ?
623
00:48:37,200 --> 00:48:40,602
OĂč est-elle ?
M. de Rastignac m'a affirmé...
624
00:48:40,800 --> 00:48:44,885
Entre ce que M. de Rastignac t'a dit
et ce que je peux te dire,
625
00:48:45,040 --> 00:48:47,122
il y a un fossé, mon petit pÚre.
626
00:48:47,280 --> 00:48:51,444
Un fossé de 50000 F.
Fais d'abord voir comment tu sautes.
627
00:48:52,520 --> 00:48:54,045
Vous voulez de l'argent?
628
00:48:54,240 --> 00:48:58,723
Ben, quoi? Je veux mon argent.
Celui que j'ai prĂȘtĂ© Ă ta passion,
629
00:48:58,920 --> 00:49:00,001
si tu préfÚres.
630
00:49:00,160 --> 00:49:04,529
Vous lui avez prĂȘtĂ© 50000 F, vous ?
Non, non, non.
631
00:49:04,680 --> 00:49:06,284
25000.
632
00:49:06,440 --> 00:49:08,010
25 pour 50, bien entendu.
633
00:49:08,160 --> 00:49:10,766
Tu dois comprendre ça,
toi qui es banquier.
634
00:49:10,920 --> 00:49:12,445
Va pour 50000.
635
00:49:12,600 --> 00:49:15,570
Je vais te faire un billet
sur ma banque.
636
00:49:21,280 --> 00:49:23,282
N'oubliez pas l'argenterie,
637
00:49:23,480 --> 00:49:25,562
pendant que vous y ĂȘtes.
"L'argenterie" ?
638
00:49:25,720 --> 00:49:28,644
Il faut aussi de l'argenterie ?
Il en a fallu.
639
00:49:28,800 --> 00:49:31,406
De la belle.
C'est moi qui la lui ai fourguée.
640
00:49:31,560 --> 00:49:33,961
C'est un peu farceur,
un cĆur de 20 ans.
641
00:49:34,120 --> 00:49:35,565
Ăa aime flamber.
642
00:49:35,720 --> 00:49:39,770
Combien avec l'argenterie ?
80000, tout rond.
643
00:49:39,920 --> 00:49:43,402
Je suis trop grande dame
pour t'ennuyer avec les centimes.
644
00:49:43,560 --> 00:49:46,609
Et si je lĂąche 80000, je la verrai?
645
00:49:46,800 --> 00:49:49,531
Pas encore.
646
00:49:49,720 --> 00:49:51,643
Ă cause des rideaux.
"Les rideaux" ?
647
00:49:51,840 --> 00:49:53,524
Les siens.
648
00:49:53,680 --> 00:49:56,729
Des rideaux qu'elle a choisis.
Magnifiques.
649
00:49:56,880 --> 00:49:58,006
Tu verras.
650
00:49:58,160 --> 00:50:01,130
Ajoute 20000 F,
et elle est dans tes bras.
651
00:50:01,280 --> 00:50:04,887
Mais ça fait 100000 F en tout.
C'est un vol.
652
00:50:05,680 --> 00:50:08,684
Est-ce qu'elle m'aimera,
au moins ?
653
00:50:08,840 --> 00:50:12,970
T'es pas beau, t'es un peu gros,
t'es un peu bĂȘta,
654
00:50:13,120 --> 00:50:17,091
mais t'es assez riche pour t'acheter
un semblant d'amour.
655
00:50:20,080 --> 00:50:25,080
An-
656
00:50:38,920 --> 00:50:42,367
Merci, mon mignon.
Si Monsieur veut bien monter.
657
00:50:45,360 --> 00:50:50,360
An-
658
00:51:04,040 --> 00:51:05,530
VoilĂ .
659
00:51:08,000 --> 00:51:10,844
Mais oĂč est-elle ?
Ce monsieur va vous le dire.
660
00:51:17,200 --> 00:51:19,282
Qui ĂȘtes-vous ?
L'homme de confiance
661
00:51:19,440 --> 00:51:22,603
et le cocher de la personne
qui intéresse Monsieur.
662
00:51:22,760 --> 00:51:24,683
Veux-tu me la montrer ?
Cette nuit mĂȘme.
663
00:51:24,880 --> 00:51:28,601
"Cette nuit mĂȘme" ?
Cette nuit mĂȘme.
664
00:51:30,240 --> 00:51:31,810
Tiens.
665
00:51:32,120 --> 00:51:34,885
Voilà pour toi, mon garçon.
666
00:51:36,440 --> 00:51:38,204
Je remercie
monsieur le baron,
667
00:51:38,360 --> 00:51:40,966
mais je gagne dĂ©jĂ
largement ma vie.
668
00:51:41,440 --> 00:51:44,011
Tu es un honnĂȘte homme.
669
00:51:44,160 --> 00:51:45,207
Bravo.
670
00:51:45,360 --> 00:51:48,125
âȘ ai 1000 F par an.
C'est une bonne place.
671
00:51:48,320 --> 00:51:52,689
Je veux bien courir le risque
de la perdre pour vous ĂȘtre agrĂ©able,
672
00:51:52,840 --> 00:51:55,605
mais il me faut 50 ans
pour trouver la pareille.
673
00:51:55,760 --> 00:51:57,489
Que Monsieur fasse le compte.
674
00:51:57,640 --> 00:52:00,723
Quel compte ?
50 ans Ă 1000 F par an,
675
00:52:00,880 --> 00:52:02,484
ça fait 50000 F.
676
00:52:02,640 --> 00:52:04,722
Monsieur le baron comprendra...
677
00:52:04,880 --> 00:52:06,769
50000 F!
678
00:52:06,920 --> 00:52:08,490
C'est une escroquerie !
679
00:52:08,640 --> 00:52:11,484
On m'en a déjà pris 100000,
pour une fille.
680
00:52:11,640 --> 00:52:13,529
C'est un peu cher tout de mĂȘme.
681
00:52:13,680 --> 00:52:16,729
Monsieur le baron
est meilleur juge que moi.
682
00:52:17,840 --> 00:52:20,411
Et si ta maĂźtresse refusait
de me recevoir ?
683
00:52:20,600 --> 00:52:22,887
Mademoiselle est bien trop honnĂȘte
684
00:52:23,040 --> 00:52:25,930
pour ne pas reconnaĂźtre
les mérites de Monsieur.
685
00:52:26,080 --> 00:52:28,845
Cette nuit pourrait ĂȘtre
une belle nuit,
686
00:52:29,000 --> 00:52:31,082
si Monsieur voulait bien
me faire confiance.
687
00:52:31,240 --> 00:52:33,242
Cette nuit ?
688
00:52:33,720 --> 00:52:35,688
Soit. Je paie.
689
00:52:35,840 --> 00:52:38,047
OĂč la verrai-je ?
690
00:52:38,200 --> 00:52:40,771
Ă minuit,
au lieu-dit "Les Trois Chemins"
691
00:52:40,920 --> 00:52:42,968
dans le bois de Fausses-Reposes.
692
00:52:43,120 --> 00:52:45,248
Monsieur le baron verra si je mens.
693
00:52:45,960 --> 00:52:48,088
Donne-moi de quoi écrire.
694
00:52:52,800 --> 00:52:55,246
Il frappe.
695
00:53:03,680 --> 00:53:04,488
On frappe.
696
00:53:04,680 --> 00:53:06,728
- Mademoiselle ?
C'est Lucien ?
697
00:53:08,000 --> 00:53:09,968
Lucien ne viendra pas ce soir.
698
00:53:10,160 --> 00:53:11,491
Pourquoi ?
699
00:53:12,080 --> 00:53:14,082
Il lui est arrivé quelque chose ?
700
00:53:14,280 --> 00:53:17,762
Oui, un ordre.
Un conseil que je lui ai donné.
701
00:53:18,320 --> 00:53:21,164
Une séparation provisoire
m'a paru nécessaire.
702
00:53:21,360 --> 00:53:24,330
Et il a accepté ?
Difficilement, soyez heureuse.
703
00:53:24,480 --> 00:53:27,051
Il m'a mĂȘme dit des choses
désagréables pour moi,
704
00:53:27,200 --> 00:53:28,804
donc flatteuses pour vous.
705
00:53:29,440 --> 00:53:30,601
Quel mal allez-vous
706
00:53:30,800 --> 00:53:34,600
nous faire encore ?
Vous croyez que je veux lui en faire ?
707
00:53:34,760 --> 00:53:38,560
Vous vous trompez.
Je l'aime autant que vous l'aimez.
708
00:53:38,760 --> 00:53:41,286
Impossible.
Je donnerais ma vie pour lui.
709
00:53:41,480 --> 00:53:43,528
La belle affaire !
710
00:53:43,680 --> 00:53:46,763
Donnez-lui plutĂŽt votre intelligence.
Faites son bonheur.
711
00:53:46,960 --> 00:53:49,008
Je suis son bonheur
et il est le mien.
712
00:53:49,160 --> 00:53:50,650
Nous n'en voulons pas plus.
713
00:53:50,840 --> 00:53:53,081
Vous ĂȘtes bien une femme.
714
00:53:53,240 --> 00:53:55,686
Vous ne voyez pas plus loin
que votre lit.
715
00:53:55,840 --> 00:53:57,968
Ăa lui prĂ©pare une belle carriĂšre.
716
00:53:59,920 --> 00:54:02,685
âȘ ai dĂ©cidĂ©
qu'il serait mon chef-d'Ćuvre.
717
00:54:02,880 --> 00:54:04,211
Et si j'en meurs ?
718
00:54:04,400 --> 00:54:08,121
C'est étonnant, cette manie qu'ont
les femmes de vouloir mourir.
719
00:54:08,280 --> 00:54:10,726
Ăa serait plus facile
que de vivre sans lui.
720
00:54:10,880 --> 00:54:12,370
Soyez raisonnable.
721
00:54:12,520 --> 00:54:14,443
Nous lui sommes nécessaires.
722
00:54:14,600 --> 00:54:17,171
Lucien est
dans une situation trĂšs grave.
723
00:54:17,320 --> 00:54:21,325
Voulez-vous que nous le sauvions ?
Ă quoi bon cette question ?
724
00:54:21,480 --> 00:54:24,609
Alors signez-moi simplement
ces papiers.
725
00:54:29,560 --> 00:54:33,929
- Des reconnaissances de dettes ?
Qu'est-ce que cela signifie ?
726
00:54:34,080 --> 00:54:37,084
- Que vous devez 150000 F
au baron de Paccart.
727
00:54:37,280 --> 00:54:38,361
Ă mon cocher ?
728
00:54:38,560 --> 00:54:41,609
Je l'ai fait cocher,
je peux bien le faire baron.
729
00:54:41,760 --> 00:54:43,205
Allons, signez.
730
00:54:44,680 --> 00:54:45,806
Signez.
731
00:54:47,720 --> 00:54:51,725
Il faut que Paccart obtienne
un jugement contre vous.
732
00:54:54,680 --> 00:54:56,728
Mais qui paiera ?
L'amour.
733
00:54:57,640 --> 00:54:59,290
Celui que vous avez inspiré
734
00:54:59,440 --> 00:55:02,284
au baron de Nucingen.
Qui est-ce ?
735
00:55:02,440 --> 00:55:04,283
Hein ?
Qui est-ce ?
736
00:55:05,120 --> 00:55:08,920
Le gentilhomme le moins noble,
mais le plus riche de Paris.
737
00:55:09,080 --> 00:55:12,641
Je ne connais pas cet homme.
C'est bien ce qui le désole.
738
00:55:12,800 --> 00:55:16,521
Mais vous ferez sa connaissance
d'ici 2 ou
3 jours.
739
00:55:16,680 --> 00:55:19,047
Il rĂȘve de se ruiner pour vous.
Quoi?
740
00:55:19,200 --> 00:55:21,362
Je n'accepterai pas...
Il le faut.
741
00:55:21,560 --> 00:55:25,121
C'est le seul moyen de sauver
Lucien de la prison.
742
00:55:25,280 --> 00:55:26,930
Je le sauverai.
743
00:55:27,080 --> 00:55:31,051
Je savais bien que mon amour
était une maladie mortelle.
744
00:55:33,240 --> 00:55:35,447
Surtout qu'il n'en sache jamais rien.
745
00:55:35,600 --> 00:55:38,729
Cela équivaudrait à lui tirer
une balle dans la tĂȘte.
746
00:55:38,880 --> 00:55:40,211
Bonsoir.
747
00:55:43,200 --> 00:55:48,200
An-
748
00:56:14,720 --> 00:56:17,121
Quelle heure, Georges ?
Minuit, monsieur.
749
00:56:17,880 --> 00:56:19,564
Mais je ne vois personne.
750
00:56:19,960 --> 00:56:23,123
Un rendez-vous Ă minuit,
en plein bois.
751
00:56:23,280 --> 00:56:27,205
Il faut que je sois fou !
Elle ne viendra peut-ĂȘtre pas.
752
00:56:27,360 --> 00:56:29,761
Vous ne devriez pas
vous attarder ici.
753
00:56:29,920 --> 00:56:31,285
Tais-toi !
754
00:56:35,720 --> 00:56:38,291
Je vois que Monsieur le baron
a eu confiance.
755
00:56:38,440 --> 00:56:41,171
Si Monsieur le baron
veut bien me suivre.
756
00:56:55,000 --> 00:56:57,321
Que Monsieur le baron regarde.
757
00:57:00,080 --> 00:57:04,847
- Oh, mon Dieu l Quelle merveille!
758
00:57:06,760 --> 00:57:08,524
Mais laisse-moi passer.
759
00:57:08,680 --> 00:57:11,160
Monsieur le baron plaisante ?
Mais non !
760
00:57:11,320 --> 00:57:13,322
Je veux aller lui parler.
761
00:57:13,480 --> 00:57:16,211
Impossible, monsieur le baron.
Tu oses ?
762
00:57:16,400 --> 00:57:18,767
Dans l'intĂ©rĂȘt
de Monsieur le baron.
763
00:57:18,920 --> 00:57:23,130
Mademoiselle ne supporterait pas
qu'un inconnu lui saute dessus.
764
00:57:23,280 --> 00:57:25,248
Il faut du temps.
"Du temps" !
765
00:57:25,400 --> 00:57:27,926
Voleur !
Tu m'avais promis.
766
00:57:28,120 --> 00:57:30,964
Que cette nuit serait une belle nuit.
767
00:57:31,120 --> 00:57:35,523
Monsieur le baron ne vient-il pas
d'apercevoir la femme qu'il aime ?
768
00:57:35,680 --> 00:57:38,968
On attrape pas les hirondelles
en tirant des coups de pistolet.
769
00:57:39,120 --> 00:57:41,771
Que Monsieur ait trois jours
de patience,
770
00:57:41,920 --> 00:57:45,402
et c'est dans une chambre
qu'on le recevra.
771
00:57:45,560 --> 00:57:48,325
Dans sa chambre ?
Et dans
3 jours.
772
00:57:48,480 --> 00:57:51,131
Un billet fixera Monsieur le baron.
773
00:58:07,360 --> 00:58:09,203
Trois jours.
774
00:58:12,480 --> 00:58:17,480
An-
775
00:58:33,520 --> 00:58:35,887
Sonnette.
776
00:58:36,080 --> 00:58:41,080
An-
777
00:58:57,240 --> 00:58:58,890
Par ici, monsieur le baron.
778
00:59:07,840 --> 00:59:09,604
Bel appartement, ma foi.
779
00:59:09,760 --> 00:59:11,842
La maßtresse est mieux logée
que ma femme.
780
00:59:12,000 --> 00:59:14,401
Chaque bijou doit avoir son écrin.
781
00:59:14,560 --> 00:59:18,042
Tout ici est choisi pour servir
la beauté de Mademoiselle.
782
00:59:18,200 --> 00:59:19,964
Les meubles, l'argenterie,
783
00:59:20,160 --> 00:59:22,242
les rideaux...
Je sais, je sais !
784
00:59:22,400 --> 00:59:25,244
OĂč est ta maĂźtresse ?
Lui a-t-on parlé de moi ?
785
00:59:25,640 --> 00:59:27,768
Longuement, monsieur le baron.
786
00:59:27,920 --> 00:59:30,969
Ăa n'a pas Ă©tĂ© tout seul.
Elle ne voulait rien entendre.
787
00:59:31,120 --> 00:59:35,648
Mais j'ai fait ressortir les mérites
de Monsieur le baron, sa fortune.
788
00:59:35,800 --> 00:59:38,041
Je suis le plus gros banquier
de Paris.
789
00:59:38,200 --> 00:59:40,009
"Le plus gros", oui...
790
00:59:40,160 --> 00:59:42,811
C'est ce qui déplaisait
Ă Mademoiselle.
791
00:59:42,960 --> 00:59:44,724
Elle n'aime pas les gros.
792
00:59:44,880 --> 00:59:47,929
Enfin, Mademoiselle m'a laissée
décider si Monsieur
793
00:59:48,120 --> 00:59:51,044
pouvait lui plaire ou pas.
Et alors ?
794
00:59:51,200 --> 00:59:53,248
Que décides-tu ?
795
00:59:54,360 --> 00:59:56,931
Vous me voyez bien hésitante.
796
00:59:57,080 --> 01:00:02,166
Si je me trompe, je perds ma place.
Une place qui vaut 1000 F l'an.
797
01:00:02,320 --> 01:00:04,800
Il me faut 10 ans
pour trouver la pareille.
798
01:00:04,960 --> 01:00:08,601
Mais alors toi aussi ?
Vous ĂȘtes tous des voleurs !
799
01:00:08,760 --> 01:00:11,843
C'est du chantage !
Je refuse de payer.
800
01:00:12,000 --> 01:00:14,048
Dommage.
801
01:00:14,240 --> 01:00:18,529
VoilĂ la porte qui mettra Monsieur
Ă deux doigts de son bonheur.
802
01:00:18,720 --> 01:00:22,008
- Soit. Nous disons donc 10000.
803
01:00:22,160 --> 01:00:23,844
- 20000, monsieur le baron.
804
01:00:24,000 --> 01:00:27,402
10000 pour ma place,
10000 pour ma conscience.
805
01:00:27,560 --> 01:00:29,528
- Coquine !
806
01:00:31,800 --> 01:00:33,928
On frappe.
807
01:00:34,080 --> 01:00:36,765
- Monsieur le baron de Nucingen.
808
01:00:38,440 --> 01:00:42,081
Mademoiselle, vous avez devant vous
le plus heureux des hommes
809
01:00:42,240 --> 01:00:44,561
puisqu'il vous approche.
810
01:00:46,640 --> 01:00:49,120
Et le plus malheureux
car il vous voit pleurer.
811
01:00:49,320 --> 01:00:51,641
Ne vous inquiétez pas de mes larmes.
812
01:00:51,800 --> 01:00:55,327
Ce n'est pas de vous qu'elles
viennent, ni Ă vous qu'elles vont.
813
01:00:55,520 --> 01:00:58,444
Vous ĂȘtes donc malheureuse ?
814
01:00:58,600 --> 01:01:01,251
Laissez-moi une place
dans votre vie.
815
01:01:01,400 --> 01:01:03,721
Je ferai de vous la femme
la plus enviée
816
01:01:03,880 --> 01:01:05,120
de Paris.
817
01:01:05,280 --> 01:01:07,123
Venez.
818
01:01:07,280 --> 01:01:09,328
Venez vous asseoir
prĂšs de moi.
819
01:01:11,280 --> 01:01:12,327
LĂ .
820
01:01:15,800 --> 01:01:18,087
Je vous aime, Esther.
821
01:01:18,240 --> 01:01:20,607
On peut donc aimer
ce qu'on achĂšte ?
822
01:01:20,760 --> 01:01:23,923
Je n'ai fait que payer vos dettes.
En avez-vous d'autres ?
823
01:01:24,080 --> 01:01:25,969
Je les paierai encore.
824
01:01:26,680 --> 01:01:31,641
Je ne vous demande qu'une chose :
permettez-moi de rester prĂšs de vous-.
825
01:01:31,840 --> 01:01:35,083
VoilĂ un joli programme,
monsieur le baron,
826
01:01:35,240 --> 01:01:37,481
mais je le trouve un peu brusque.
827
01:01:37,640 --> 01:01:41,645
Froisse-t-on ainsi la robe d'une
femme aprĂšs 5 minutes de cour ?
828
01:01:41,800 --> 01:01:43,962
Buvons d'abord à votre santé.
829
01:01:44,120 --> 01:01:46,771
Chaque chose en son temps.
830
01:01:46,960 --> 01:01:49,930
Vous ĂȘtes charmante, mon enfant.
831
01:01:50,080 --> 01:01:51,570
Votre "enfant" ?
832
01:01:51,720 --> 01:01:55,088
Je veux bien, mais alors
aimez-moi comme un pĂšre.
833
01:01:55,240 --> 01:01:57,163
Pas comme un pĂšre,
tout de mĂȘme.
834
01:01:57,320 --> 01:02:00,369
Attention, attention.
Buvez, buvez.
835
01:02:00,520 --> 01:02:04,684
Venez vous asseoir prĂšs de moi.
Tout Ă l'heure.
836
01:02:05,880 --> 01:02:09,089
Aux amours
de Monsieur le baron de Nucingen.
837
01:02:13,320 --> 01:02:15,926
Oui, ma vieille, je suis nerveux.
838
01:02:16,480 --> 01:02:18,323
Je joue le tout pour le tout.
839
01:02:18,480 --> 01:02:21,768
Les cartes sont truquées,
et tes adversaires sont borgnes.
840
01:02:21,920 --> 01:02:23,160
Heureusement.
841
01:02:23,960 --> 01:02:27,487
Demain, tu iras a la banque
toucher le billet du baron.
842
01:02:28,640 --> 01:02:31,166
Si la petite sait jouer sa partie,
843
01:02:31,320 --> 01:02:33,846
Lucien épousera Clotilde.
844
01:02:34,000 --> 01:02:37,721
âȘ enverrai un faire-part
à cet imbécile de Contenson.
845
01:02:39,240 --> 01:02:41,641
Alors ?
Tout va bien, patron.
846
01:02:42,440 --> 01:02:45,649
Le grand-pĂšre est dans la chambre
de Mademoiselle.
847
01:02:45,800 --> 01:02:49,964
L'amour le rend tellement idiot,
que j'ai pu lui prendre 20000 F.
848
01:02:53,440 --> 01:02:57,650
Il a le portefeuille congestionné.
Une saignée ne lui fera pas de mal.
849
01:02:58,440 --> 01:03:00,681
Rires.
850
01:03:00,840 --> 01:03:05,840
An-
851
01:03:15,760 --> 01:03:18,889
Cette fois, je te tiens.
852
01:03:19,040 --> 01:03:22,726
Ah, je te tiens.
Tu es une terrible petite fille.
853
01:03:38,120 --> 01:03:41,602
Oh, le méchant
qui ne veut pas boire a ma santé.
854
01:03:52,600 --> 01:03:55,490
Je me sens... Je me sens...
855
01:03:56,960 --> 01:03:59,691
Je me sens un peu malade.
856
01:03:59,840 --> 01:04:02,969
Ne me quitte pas, mon trésor.
857
01:04:03,120 --> 01:04:05,691
Ne me quitte pas,
mon petit cĆur.
858
01:04:05,840 --> 01:04:08,889
Du calme, du calme.
859
01:04:09,960 --> 01:04:13,931
Reposez-vous quelques minutes.
Fermez les yeux.
860
01:04:14,080 --> 01:04:17,163
N'avez-vous pas toute la nuit
devant vous ?
861
01:04:32,600 --> 01:04:35,843
Vous pouvez aller faire
votre rapport.
862
01:04:36,000 --> 01:04:40,005
Est-ce comme ça qu'on retient un
brave homme qui a payé nos dettes ?
863
01:04:40,160 --> 01:04:41,127
Taisez-vous !
864
01:04:44,040 --> 01:04:44,848
Mademoiselle
865
01:04:45,040 --> 01:04:48,647
est bien maladroite et bien fiĂšre.
866
01:04:49,280 --> 01:04:52,568
On lui trouve un millionnaire,
et elle fait la fine bouche.
867
01:04:52,720 --> 01:04:54,290
Sortez !
868
01:05:02,880 --> 01:05:06,009
Ăclats de voix.
869
01:05:06,160 --> 01:05:09,289
An-
870
01:05:11,640 --> 01:05:13,529
Par ici, messieurs.
871
01:05:16,080 --> 01:05:17,206
Que signifie...
872
01:05:17,400 --> 01:05:20,483
Vous ĂȘtes bien
Mlle Esther Gobseck ?
873
01:05:20,640 --> 01:05:22,369
Oui, mais...
MaĂźtre Dherville,
874
01:05:22,520 --> 01:05:24,124
huissier du tribunal de Paris,
875
01:05:24,280 --> 01:05:27,329
agissant en vertu d'un jugement
obtenu contre vous
876
01:05:27,480 --> 01:05:30,450
par le baron de Paccart
Ă qui vous devez 150000 F.
877
01:05:30,600 --> 01:05:33,046
Je viens saisir vos meubles.
Mes meubles ?
878
01:05:33,200 --> 01:05:35,009
Reconnaissez-vous ces effets ?
879
01:05:35,160 --> 01:05:37,561
Est-ce bien lĂ votre signature ?
880
01:05:37,720 --> 01:05:40,451
Oui, mais...
Ătes-vous en Ă©tat de payer ?
881
01:05:40,600 --> 01:05:41,647
Non.
882
01:05:43,240 --> 01:05:44,321
Allez.
883
01:05:52,640 --> 01:05:56,486
Mademoiselle, je suis Louchard,
garde du commerce.
884
01:05:56,640 --> 01:05:59,211
Le baron de Paccart
ayant déposé plainte,
885
01:05:59,360 --> 01:06:02,284
je vous arrĂȘte pour dĂ©faut
de paiement.
886
01:06:02,440 --> 01:06:04,488
- Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
887
01:06:04,680 --> 01:06:07,923
Ils viennent saisir
les meubles de Mademoiselle
888
01:06:08,080 --> 01:06:09,889
et la jeter en prison.
889
01:06:10,040 --> 01:06:12,327
Sauvez-la, monsieur le baron !
890
01:06:12,480 --> 01:06:14,960
Comment? Encore des dettes ?
891
01:06:18,200 --> 01:06:20,931
Montrez-moi le jugement
et les effets.
892
01:06:25,720 --> 01:06:27,370
Ouais...
893
01:06:27,520 --> 01:06:30,967
Ăa me paraĂźt rĂ©gulier.
Pour qui me prenez-vous ?
894
01:06:31,120 --> 01:06:34,408
Monsieur est peut-ĂȘtre
disposé à payer.
895
01:06:34,560 --> 01:06:37,291
150000 F...
896
01:06:37,440 --> 01:06:39,124
On peut discuter, que diable.
897
01:06:39,280 --> 01:06:41,521
On paie ou on laisse faire
la justice.
898
01:06:41,720 --> 01:06:42,607
Mademoiselle,
899
01:06:42,760 --> 01:06:45,764
cet homme vous laissera
aller en prison pour 150000 F.
900
01:06:45,920 --> 01:06:47,570
Prenez mes économies.
901
01:06:47,760 --> 01:06:50,047
Mais taisez-vous, coquine !
902
01:06:50,200 --> 01:06:54,171
Je sais que trop d'oĂč viennent
vos 20000 F d'économie.
903
01:06:56,480 --> 01:06:57,970
Je paie.
904
01:07:12,440 --> 01:07:16,286
On accepte le paiement qu'en espĂšces.
C'est exact.
905
01:07:16,440 --> 01:07:19,762
Je suis le baron de Nucingen,
messieurs.
906
01:07:20,960 --> 01:07:22,644
- Mais cela change tout.
907
01:07:22,800 --> 01:07:26,202
La signature
de Monsieur le baron suffira.
908
01:07:27,680 --> 01:07:29,250
Pardon.
909
01:07:30,840 --> 01:07:33,207
Merci, monsieur le baron.
En route.
910
01:07:34,840 --> 01:07:36,842
Par ici, messieurs.
911
01:07:47,640 --> 01:07:50,120
Allons. Allons, mon trésor.
912
01:07:50,880 --> 01:07:54,362
Plus de tristesse.
Vous avez fait des folies.
913
01:07:54,520 --> 01:07:57,126
Comme toutes les jolies femmes,
voilĂ tout.
914
01:07:57,280 --> 01:07:58,247
Allez-vous-en !
915
01:07:58,440 --> 01:08:00,568
Ah non, par exemple !
916
01:08:00,720 --> 01:08:03,121
Tu me coĂ»tes dĂ©jĂ
plus de 300000 F.
917
01:08:03,280 --> 01:08:06,966
Sois raisonnable, mon trésor.
Je vous dis de me lĂącher.
918
01:08:07,120 --> 01:08:10,761
LĂącher, lĂącher...
Je ne fais que ça depuis 4 jours.
919
01:08:10,920 --> 01:08:13,571
Maintenant, je tiens et je garde.
920
01:08:13,760 --> 01:08:14,921
Brute !
921
01:08:20,440 --> 01:08:21,771
- Catin !
922
01:08:21,920 --> 01:08:23,126
Sale voleuse !
923
01:08:23,280 --> 01:08:24,691
Ah, c'est ainsi ?
924
01:08:24,840 --> 01:08:28,640
âȘ aurais crachĂ© 320000 F
pour recevoir une gifle ?
925
01:08:28,840 --> 01:08:30,365
Eh bien, non !
926
01:08:30,520 --> 01:08:34,366
Tu auras d'ici peu des nouvelles
du baron de Nucingen !
927
01:08:34,560 --> 01:08:36,324
- Joli travail, mon enfant.
928
01:08:36,520 --> 01:08:38,568
Félicitations.
929
01:08:38,720 --> 01:08:41,803
Si ce Iourdaud se fĂąche,
Lucien est perdu.
930
01:08:41,960 --> 01:08:43,883
Il ira droit au bagne.
931
01:08:44,080 --> 01:08:46,970
C'était au-dessus de mes forces.
Je n'ai pas pu.
932
01:08:47,120 --> 01:08:50,761
Je n'ai pas pu.
Je ne pourrai jamais.
933
01:08:50,960 --> 01:08:53,088
Parfait.
934
01:08:53,240 --> 01:08:57,848
Ainsi ce grand amour n'aura servi
qu'a le perdre un peu plus vite.
935
01:08:58,000 --> 01:08:59,001
Bravo.
936
01:08:59,160 --> 01:09:01,731
âȘ aime Lucien, et vous me demandez
d'en aimer un autre.
937
01:09:01,880 --> 01:09:04,804
Quelle est la femme
qui pourrait vous obéir ?
938
01:09:04,960 --> 01:09:06,928
Aucune, sans doute.
939
01:09:07,600 --> 01:09:11,844
Tant pis. Il est assez jeune pour
supporter quelques années de prison.
940
01:09:12,040 --> 01:09:14,122
Non, pas lui !
Je ne veux pas !
941
01:09:14,280 --> 01:09:15,327
Alors ?
942
01:09:16,240 --> 01:09:20,086
Il suffit d'un geste de vous
pour lui donner la vie ou la mort.
943
01:09:20,720 --> 01:09:22,848
Dites-moi ce qu'il faut faire.
944
01:09:23,000 --> 01:09:25,924
âȘ aurai la force
de ne pas me défendre.
945
01:09:26,080 --> 01:09:29,527
Ăcrivez un mot gentil au baron.
Il reviendra.
946
01:09:30,280 --> 01:09:33,170
Cet homme n'a pas
la mémoire des gifles.
947
01:09:33,320 --> 01:09:35,209
Ce sera la fin de mon amour.
948
01:09:36,000 --> 01:09:40,608
Vous mĂ©riteriez d'ĂȘtre heureuse.
La vie est mal faite, mon petit.
949
01:09:42,160 --> 01:09:45,448
Je vous demande un dernier
effort de 300000 F.
950
01:09:45,600 --> 01:09:49,446
AprĂšs, vous aurez le droit de gifler
tous les barons du monde.
951
01:09:59,920 --> 01:10:03,129
Courage ! Nous tenons 320000 F.
952
01:10:03,280 --> 01:10:06,250
La moitié de ton marquisat.
D'oĂč vient l'argent ?
953
01:10:06,400 --> 01:10:10,530
Ce n'est pas le chemin qui compte,
mais l'auberge qui est au bout.
954
01:10:10,720 --> 01:10:11,767
Oui?
955
01:10:13,280 --> 01:10:16,682
Que Monsieur le marquis m'excuse,
un homme demande
956
01:10:16,880 --> 01:10:19,326
Ă voir Monsieur.
A-t-il dit son nom ?
957
01:10:19,480 --> 01:10:22,370
Il a dit que c'était inutile.
Mais il insiste.
958
01:10:22,520 --> 01:10:25,330
Au diable. Je suis pressé.
Non, reçois-le.
959
01:10:26,240 --> 01:10:29,483
S'il cache son nom,
c'est qu'il a autre chose Ă dire.
960
01:10:43,520 --> 01:10:46,410
- Vous désirez quelque chose ?
961
01:10:46,560 --> 01:10:50,087
Oui, monsieur le marquis.
100000 F.
962
01:10:51,040 --> 01:10:52,610
C'est beaucoup.
963
01:10:52,760 --> 01:10:55,081
Et Ă quel titre, je vous prie ?
964
01:10:55,240 --> 01:10:58,562
Au titre de la discrétion.
965
01:10:58,720 --> 01:11:01,610
Vous vendez la vĂŽtre,
monsieur le mouchard ?
966
01:11:01,760 --> 01:11:05,321
Aux connaisseurs seulement,
monsieur le marquis.
967
01:11:07,360 --> 01:11:09,089
Je me demande Ă quelle porte
968
01:11:09,280 --> 01:11:11,647
ce cher abbé a collé son oreille,
969
01:11:11,800 --> 01:11:13,450
mais c'est sans intĂ©rĂȘt.
970
01:11:13,640 --> 01:11:15,802
Parlons affaires.
971
01:11:15,960 --> 01:11:18,566
Vous comptez épouser
Mlle de Grandlieu
972
01:11:18,720 --> 01:11:22,566
en vous procurant 600000 F,
monsieur le marquis.
973
01:11:22,720 --> 01:11:25,246
Erreur de calcul.
974
01:11:25,600 --> 01:11:28,410
Il vous faudra 100000 de plus.
Sinon ?
975
01:11:28,560 --> 01:11:31,040
Sinon, je bavarde.
976
01:11:31,800 --> 01:11:34,087
Je dis au duc ce que je sais,
977
01:11:34,240 --> 01:11:36,288
et j'en sais suffisamment
978
01:11:36,440 --> 01:11:39,125
pour le dégoûter des marquis
de votre espĂšce.
979
01:11:40,680 --> 01:11:42,011
De deux choses l'une :
980
01:11:42,160 --> 01:11:44,561
ou vous ne savez rien
et je ne vous donnerai rien,
981
01:11:44,720 --> 01:11:46,404
ou vous savez quelque chose,
982
01:11:46,560 --> 01:11:50,690
et si je vous donne cet argent,
vous me ferez chanter indéfiniment.
983
01:11:52,480 --> 01:11:56,451
La jeunesse a souvent la langue
plus rapide que le cerveau.
984
01:11:58,560 --> 01:12:01,291
Réfléchissez, monsieur le marquis.
985
01:12:02,080 --> 01:12:05,243
Je vais descendre votre escalier
tout doucement.
986
01:12:05,400 --> 01:12:09,803
Peut-ĂȘtre l'idĂ©e vous viendra-t-elle
de me rappeler avant que je sorte.
987
01:12:10,000 --> 01:12:11,365
Certainement pas.
988
01:12:15,520 --> 01:12:18,410
Alors vous ĂȘtes perdu,
monsieur de Rubempré.
989
01:12:28,920 --> 01:12:30,684
Eh bien ?
Tu as entendu ?
990
01:12:30,840 --> 01:12:33,730
Cet homme va nous livrer.
Non, je ne crois pas.
991
01:12:33,880 --> 01:12:37,521
Pourquoi donner un renseignement
qu'il espĂšre encore vendre ?
992
01:12:37,680 --> 01:12:39,682
Il faut le gagner de vitesse.
993
01:12:39,840 --> 01:12:43,401
Cours chez les Grandlieu
et fais ta demande dĂšs ce soir.
994
01:12:43,560 --> 01:12:46,769
Mme de Sérisy m'attend à l'opéra.
Tu la rejoindras plus tard.
995
01:12:48,920 --> 01:12:51,844
Et Esther,
quand pourrai-je la revoir ?
996
01:12:52,000 --> 01:12:55,527
Pourquoi nous imposer
cette sĂ©paration ? OĂč est-elle ?
997
01:12:55,680 --> 01:12:57,125
Je me moque de cette fille.
998
01:12:57,280 --> 01:13:00,807
Quand le feu est au chĂąteau,
on ne court pas aux écuries.
999
01:13:03,800 --> 01:13:08,800
An-
1000
01:13:22,280 --> 01:13:25,124
Eh bien ?
Je regrette, il n'y a personne.
1001
01:13:25,320 --> 01:13:28,051
Comment? Que dis-tu ?
Il n'y a personne.
1002
01:13:28,200 --> 01:13:29,281
Es-tu fou ?
1003
01:13:29,440 --> 01:13:31,920
Je répÚte à Monsieur
qu'il n'y a personne.
1004
01:13:32,080 --> 01:13:35,562
Il n'y a personne pour Monsieur
le marquis de Rubempré.
1005
01:13:46,280 --> 01:13:47,406
- Lucien ?
1006
01:13:49,960 --> 01:13:51,325
Lucien.
1007
01:13:51,480 --> 01:13:53,642
Clotilde, que signifie...
Venez.
1008
01:13:53,840 --> 01:13:57,561
Mon pÚre a donné des ordres
pour qu'on vous interdise sa porte.
1009
01:13:57,720 --> 01:13:58,642
Pourquoi ?
1010
01:13:58,800 --> 01:14:01,644
Un policier vient de lui parler.
1011
01:14:01,800 --> 01:14:02,687
Contenson !
1012
01:14:02,840 --> 01:14:05,207
Il a porté sur vous
un jugement ignoble.
1013
01:14:05,400 --> 01:14:09,450
Il a dit que vous tiriez votre argent
du lit de votre maĂźtresse.
1014
01:14:09,600 --> 01:14:12,649
Le misérable !
Et votre pĂšre l'a cru ?
1015
01:14:12,800 --> 01:14:14,006
Je ne crois que vous.
1016
01:14:14,200 --> 01:14:17,204
Je sais que vous ĂȘtes
un homme propre.
1017
01:14:17,360 --> 01:14:20,967
Justifiez-vous de toutes
ces infamies, je vous en prie.
1018
01:14:21,120 --> 01:14:24,169
Vous le ferez, n'est-ce pas ?
Je vous le jure.
1019
01:14:24,320 --> 01:14:27,005
Mon pĂšre exige
que je parte de Paris.
1020
01:14:27,160 --> 01:14:30,881
âȘ obĂ©irai, mais pas avant
de vous avoir revu.
1021
01:14:31,040 --> 01:14:35,090
Soyez demain vers 8 h a l'entrée
de la forĂȘt de Fontainebleau,
1022
01:14:35,240 --> 01:14:38,369
au carrefour de Bellecroix.
Vous connaissez ?
1023
01:14:38,520 --> 01:14:40,966
Et maintenant, partez.
Partez vite.
1024
01:14:41,120 --> 01:14:42,849
A demain, Clotilde.
Ă demain.
1025
01:14:45,840 --> 01:14:50,840
An-
1026
01:15:54,720 --> 01:15:56,245
Esther...
1027
01:15:56,880 --> 01:15:59,406
Esther, mon trésor,
regardez-moi.
1028
01:16:00,200 --> 01:16:03,682
Pourquoi ĂȘtes-vous si mĂ©chante ?
"Méchante", moi ?
1029
01:16:03,840 --> 01:16:08,129
Allons donc. Je vous soigne.
Quand on est sujet Ă la congestion,
1030
01:16:08,280 --> 01:16:11,170
on ne courtise pas une femme
aprĂšs les repas.
1031
01:16:11,320 --> 01:16:14,688
Est-ce que je ne suis pas gentil ?
âȘ ai payĂ© vos dettes.
1032
01:16:14,840 --> 01:16:18,970
Est-ce que je ne porte pas bien
votre livrée ?
1033
01:16:19,480 --> 01:16:21,562
Nous formons un beau couple.
1034
01:16:21,720 --> 01:16:24,564
Une fille et un voleur :
rien ne s'accorde mieux.
1035
01:16:24,760 --> 01:16:29,760
An-
1036
01:16:47,240 --> 01:16:49,368
Je t'attends depuis
une demi-heure.
1037
01:16:49,520 --> 01:16:51,682
âȘ avais autre chose Ă faire.
1038
01:16:51,840 --> 01:16:54,207
Vous ĂȘtes bien mal lĂ©chĂ©, ce soir.
1039
01:16:54,360 --> 01:16:58,968
L'exactitude n'est pas seulement
la politesse des rois.
1040
01:17:05,800 --> 01:17:08,451
Qu'est-ce qui vous prend ?
Vous ĂȘtes fou ?
1041
01:17:13,840 --> 01:17:16,491
Vous m'avez pourtant écrit
de revenir.
1042
01:17:16,640 --> 01:17:18,881
Avec 300000 F.
OĂč sont-ils ?
1043
01:17:19,040 --> 01:17:20,644
Si je vous les apporte,
1044
01:17:20,800 --> 01:17:23,041
que m'accorderez-vous
en échange ?
1045
01:17:24,040 --> 01:17:27,408
Vous comprenez ce que je veux dire ?
Oui.
1046
01:17:27,560 --> 01:17:30,245
Alors, donnant donnant ?
1047
01:17:32,960 --> 01:17:33,961
Oui.
1048
01:17:34,120 --> 01:17:37,920
Je fais faire porter un ordre
chez mon caissier.
1049
01:17:53,400 --> 01:17:56,563
Lucien !
Je n'ai qu'un mot Ă te dire.
1050
01:17:56,720 --> 01:17:58,051
Adieu !
"Adieu" ?
1051
01:17:58,240 --> 01:18:00,891
Je te laisse Ă ta nouvelle conquĂȘte.
1052
01:18:01,040 --> 01:18:03,327
Félicitations !
C'est ce qu'il te faut.
1053
01:18:03,520 --> 01:18:06,808
Tu ne mérites pas autre chose.
Tu n'es qu'une fille.
1054
01:18:07,800 --> 01:18:10,087
Lucien, tais-toi.
Ose donc nier.
1055
01:18:10,240 --> 01:18:13,244
Je l'ai vu se pencher sur toi.
Je t'ai vue sourire.
1056
01:18:13,400 --> 01:18:16,802
Est-ce que je mens ?
Ne lui appartiens-tu pas ?
1057
01:18:16,960 --> 01:18:20,203
Lucien, tu es en train de te perdre.
âȘ ai tout perdu !
1058
01:18:27,680 --> 01:18:30,570
Esther, mon trésor !
Mais vous pleurez ?
1059
01:18:30,720 --> 01:18:32,245
Pourquoi ?
Pour rien.
1060
01:18:32,400 --> 01:18:34,448
Venez, allons-nous-en.
1061
01:18:35,720 --> 01:18:40,720
An-
1062
01:18:54,560 --> 01:18:58,360
- Allons, souriez.
Qui vous a fait du mal?
1063
01:18:58,520 --> 01:19:01,808
Si c'est une femme,
elle en mourra de jalousie.
1064
01:19:01,960 --> 01:19:04,884
Si c'est un homme, je mettrai
entre vous tant de richesses
1065
01:19:05,040 --> 01:19:07,361
que vous l'oublierez.
Je ne veux pas.
1066
01:19:07,520 --> 01:19:09,921
Ce serait le perdre encore.
1067
01:19:10,080 --> 01:19:12,367
Cloche.
1068
01:19:12,520 --> 01:19:15,171
Ah ! Ce doit ĂȘtre mon caissier.
1069
01:19:26,480 --> 01:19:29,689
Monsieur le baron a enfin appris
Ă parler aux femmes !
1070
01:19:29,840 --> 01:19:31,842
Taisez-vous, coquine.
1071
01:19:32,000 --> 01:19:34,321
Merci, mon ami.
Ă vos ordres, monsieur.
1072
01:19:34,480 --> 01:19:36,130
Par ici, monsieur.
1073
01:19:38,280 --> 01:19:39,645
Mademoiselle.
1074
01:19:39,800 --> 01:19:41,529
Ă bientĂŽt, j'espĂšre.
1075
01:19:46,600 --> 01:19:50,366
Esther, cet argent est Ă toi.
1076
01:19:50,520 --> 01:19:53,251
âȘ ai tenu parole.
1077
01:19:54,160 --> 01:19:56,288
Marché conclu, monsieur le baron.
1078
01:19:56,440 --> 01:19:59,125
Dans 10 minutes,
poussez la porte de ma chambre.
1079
01:19:59,280 --> 01:20:03,080
Laissez-moi ce dernier délai.
C'est pour me faire belle.
1080
01:20:06,080 --> 01:20:11,080
An-
1081
01:21:22,680 --> 01:21:24,330
On frappe.
1082
01:21:32,400 --> 01:21:33,208
Entrez.
1083
01:21:35,040 --> 01:21:38,249
Que voulez-vous ?
Doucement, doucement.
1084
01:21:38,400 --> 01:21:41,290
Votre marquis est lĂ .
Il veut vous voir.
1085
01:21:41,440 --> 01:21:44,728
Je sais ce que c'est que l'amour.
Mais faites vite.
1086
01:21:48,240 --> 01:21:51,084
Pourquoi es-tu venu ?
Je voulais te revoir.
1087
01:21:51,240 --> 01:21:55,131
Dis-moi que je me suis trompé,
que j'ai été injuste, cruel.
1088
01:21:55,280 --> 01:21:58,045
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
Ce n'est pas vrai.
1089
01:21:58,200 --> 01:22:00,328
Esther !
1090
01:22:01,200 --> 01:22:05,444
Et maintenant, va-t'en.
Ne me pose pas de questions.
1091
01:22:06,240 --> 01:22:10,325
Demain, je serai libre
et rien ne pourra plus m'atteindre.
1092
01:22:10,480 --> 01:22:12,482
Va, mon ange. Va.
1093
01:22:18,600 --> 01:22:20,329
Ă demain, mon amour.
1094
01:22:22,320 --> 01:22:23,207
Oui.
1095
01:22:24,880 --> 01:22:26,245
Demain.
1096
01:22:29,240 --> 01:22:34,240
An-
1097
01:23:46,040 --> 01:23:47,530
Esther ?
1098
01:23:51,000 --> 01:23:52,490
Esther !
1099
01:24:01,040 --> 01:24:02,849
Au secours !
1100
01:24:03,000 --> 01:24:04,809
Au secours !
1101
01:24:04,960 --> 01:24:06,007
Au secours !
1102
01:24:14,040 --> 01:24:15,405
Regardez.
1103
01:24:16,560 --> 01:24:18,403
Qu'est-ce que c'est?
1104
01:24:30,840 --> 01:24:31,682
Morte.
1105
01:24:34,240 --> 01:24:35,810
"Morte" ?
1106
01:24:37,240 --> 01:24:39,322
Mes 300000 F !
1107
01:24:40,200 --> 01:24:42,885
OĂč sont mes...
OĂč sont mes 300000 F ?
1108
01:24:54,760 --> 01:24:56,967
On m'a volé mon argent.
1109
01:24:57,120 --> 01:24:59,043
On m'a volé mon argent !
1110
01:24:59,200 --> 01:25:02,044
On m'a volé mon argent !
1111
01:25:02,200 --> 01:25:04,089
Au voleur ! Au meurtre !
1112
01:25:04,280 --> 01:25:07,329
Doucement !
Monsieur le baron, pas de scandale.
1113
01:25:07,480 --> 01:25:10,245
Voyons, du calme.
Il faut réfléchir.
1114
01:25:10,400 --> 01:25:12,084
Je veux mon argent.
1115
01:25:12,280 --> 01:25:16,171
Vilaine histoire pour nous.
LĂąche-moi, vieille sorciĂšre.
1116
01:25:16,320 --> 01:25:19,563
Je veux mon argent.
Qu'on me rende mes 300000 F.
1117
01:25:19,720 --> 01:25:22,041
- Du calme.
On te le rendra, ton argent.
1118
01:25:22,200 --> 01:25:23,725
Belle occasion de filer.
1119
01:25:23,880 --> 01:25:25,882
- Mes 300000 F !
1120
01:25:34,480 --> 01:25:36,448
Sauve-toi. Tout est perdu.
1121
01:25:36,600 --> 01:25:39,604
VoilĂ la police.
Pourquoi ?
1122
01:25:39,760 --> 01:25:42,764
Que s'est-il passé ?
La petite s'est tuée.
1123
01:25:47,640 --> 01:25:48,880
âȘ avais pas prĂ©vu ça.
1124
01:25:49,080 --> 01:25:52,209
Sauve-toi. Il y a un cadavre.
Ils te tiennent.
1125
01:25:52,360 --> 01:25:55,170
Paccart et Europe
se sont enfuis comme des rats.
1126
01:25:55,320 --> 01:25:57,402
Les charognes !
1127
01:25:58,560 --> 01:26:00,403
On monte l'escalier.
1128
01:26:05,400 --> 01:26:06,811
On frappe Ă la porte.
1129
01:26:06,960 --> 01:26:08,724
Ouvrez au nom du roi.
1130
01:26:30,360 --> 01:26:32,442
Ne bouge plus ou je tire.
1131
01:26:38,560 --> 01:26:42,167
Pardonnez-leur, mon Dieu,
ils ne savent plus ce qu'ils font.
1132
01:26:45,160 --> 01:26:50,160
An-
1133
01:27:13,000 --> 01:27:16,447
Merci de vous ĂȘtre arrĂȘtĂ©e.
En avez-vous douté ?
1134
01:27:17,600 --> 01:27:20,126
Je suis accompagnée,
ne restons pas ici.
1135
01:27:24,920 --> 01:27:27,287
Je vous jure
de n'ĂȘtre que votre femme.
1136
01:27:27,440 --> 01:27:30,649
âȘ aime mieux croire en vous
qu'en la parole de mon pĂšre.
1137
01:27:30,800 --> 01:27:34,725
Il m'a pourtant juré que vous étiez
un malhonnĂȘte homme.
1138
01:27:34,920 --> 01:27:37,048
Vous valez mieux que moi,
Clotilde.
1139
01:27:37,200 --> 01:27:39,601
Je vous aime mieux
que vous ne m'aimez.
1140
01:27:39,760 --> 01:27:42,081
Je dois, maintenant,
reprendre ma route.
1141
01:27:42,600 --> 01:27:43,931
Courage.
1142
01:27:59,480 --> 01:28:00,766
Qu'est-ce que c'est?
1143
01:28:00,920 --> 01:28:03,241
Vous ĂȘtes bien
Lucien Chardon ?
1144
01:28:03,400 --> 01:28:06,404
Oui. Pourquoi?
Au nom du roi, je vous arrĂȘte.
1145
01:28:19,200 --> 01:28:22,010
Ouvrez un peu la fenĂȘtre,
on manque d'air.
1146
01:28:25,480 --> 01:28:27,323
On frappe Ă la porte.
Oui ?
1147
01:28:29,880 --> 01:28:31,962
DĂ©jĂ prĂȘt, M. Camusot ?
1148
01:28:32,120 --> 01:28:35,806
Il m'arrive une chose...
Laissez-nous, Amélie.
1149
01:28:38,680 --> 01:28:41,490
...une chose extraordinaire.
1150
01:28:41,640 --> 01:28:43,961
Vraiment?
Vous m'en voyez bouleversée.
1151
01:28:44,120 --> 01:28:48,091
Cette affaire Vautrin-Rubempré
sera la cause de notre fortune.
1152
01:28:48,240 --> 01:28:50,641
Je me félicite
d'en avoir été chargé.
1153
01:28:50,800 --> 01:28:53,041
Devinez ce qui m'arrive ?
Dites-le.
1154
01:28:53,200 --> 01:28:57,762
Mme de Maufrigneuse me prie
de passer chez elle des ce matin.
1155
01:28:57,920 --> 01:29:00,730
Elle s'intéresse à ce procÚs.
Savez-vous
1156
01:29:00,920 --> 01:29:03,400
qui elle est ?
Une duchesse.
1157
01:29:03,600 --> 01:29:06,922
Peu importe. C'est surtout l'amie
de Mme de Sérisy.
1158
01:29:07,080 --> 01:29:09,526
Savez-vous qui est Mme de Sérisy ?
1159
01:29:09,680 --> 01:29:10,602
Une comtesse.
1160
01:29:10,760 --> 01:29:12,762
Vous ne comprenez rien.
1161
01:29:12,920 --> 01:29:17,050
Mme de Sérisy est la cousine
du procureur général du roi,
1162
01:29:17,200 --> 01:29:20,249
dont dépend mon avancement.
Voyez-vous plus clair ?
1163
01:29:21,960 --> 01:29:25,248
Mieux encore, monsieur mon mari,
je vous découvre.
1164
01:29:25,400 --> 01:29:29,007
Le goût de l'intrigue vient tard,
mais rien n'est perdu.
1165
01:29:29,840 --> 01:29:32,286
Vous pouvez mettre
les bouchées doubles.
1166
01:29:32,480 --> 01:29:35,086
Je le crois, mon amie, je le crois.
1167
01:29:35,240 --> 01:29:37,925
Excusez-moi, madame.
Une seconde, Amélie.
1168
01:29:38,080 --> 01:29:42,802
M. de Granville...
Ne faites pas attendre la duchesse
1169
01:29:42,960 --> 01:29:44,849
et prenez le vent avec soin.
1170
01:29:45,000 --> 01:29:47,082
De l'intelligence et du tact.
1171
01:29:47,240 --> 01:29:51,290
Il me dĂ©plairait d'ĂȘtre encore
la femme d'un juge d'instruction.
1172
01:29:51,440 --> 01:29:53,522
Soyez tranquille, mon amie.
1173
01:29:54,840 --> 01:29:56,763
L'occasion est trop belle.
1174
01:30:03,040 --> 01:30:05,805
Mais qu'y a-t-il ?
Une voiture attend Madame.
1175
01:30:05,960 --> 01:30:07,883
La comtesse d'Espard l'a envoyée.
1176
01:30:08,040 --> 01:30:10,168
Elle vous prie de passer chez elle
1177
01:30:10,360 --> 01:30:14,365
toutes affaires cessantes.
"Mme d'Espard" ?
1178
01:30:18,400 --> 01:30:21,609
DĂ©pĂȘchez-vous !
Ma chemise de linon, ma robe grise...
1179
01:30:21,760 --> 01:30:25,128
Mme d'Espard est
l'amie intime du garde des Sceaux.
1180
01:30:25,280 --> 01:30:26,884
Vite, dĂ©pĂȘchez-vous.
1181
01:30:27,560 --> 01:30:30,166
Cette fois,
la fortune de Camusot est faite.
1182
01:30:38,880 --> 01:30:40,644
C'est ici, monsieur.
1183
01:30:45,560 --> 01:30:46,800
Ah, c'est vous.
1184
01:30:47,000 --> 01:30:51,164
Ă vos ordres, madame.
Approchez, M. Camusot.
1185
01:30:51,320 --> 01:30:53,243
Il s'agit de peu de chose.
1186
01:30:53,400 --> 01:30:56,085
On a lancĂ© l'ordre d'arrĂȘter
M. de Rubempré.
1187
01:30:56,240 --> 01:30:59,528
Vous ĂȘtes chargĂ© de l'affaire ?
Oui, madame.
1188
01:30:59,680 --> 01:31:02,365
Il doit ĂȘtre victime d'un malentendu.
1189
01:31:02,520 --> 01:31:06,570
Je vous garantis son innocence.
Qu'il soit libre dans les 24 h.
1190
01:31:06,760 --> 01:31:10,924
Mais, madame...
Je suis fidĂšle Ă ceux qui me servent.
1191
01:31:13,120 --> 01:31:16,567
Je pense que vous feriez
un charmant conseiller Ă la Cour.
1192
01:31:17,560 --> 01:31:20,086
Qu'en pensez-vous ?
Mon Dieu, madame...
1193
01:31:20,240 --> 01:31:22,811
C'est aussi l'opinion
de Mme de Sérisy.
1194
01:31:22,960 --> 01:31:26,601
Le procureur général ne tarderait pas
Ă entrer dans nos vues.
1195
01:31:26,760 --> 01:31:29,923
Il aime les magistrats
qui comprennent vite.
1196
01:31:30,080 --> 01:31:33,050
Au revoir, monsieur Camusot.
Mes hommages.
1197
01:31:36,040 --> 01:31:41,040
An-
1198
01:32:00,640 --> 01:32:02,085
- Camusot !
1199
01:32:02,240 --> 01:32:03,651
Que faites-vous ici ?
1200
01:32:03,800 --> 01:32:07,725
Je sors de chez Mme d'Espard,
l'amie du garde des Sceaux.
1201
01:32:07,920 --> 01:32:09,684
Elle a été formelle.
1202
01:32:09,840 --> 01:32:13,561
Si vous envoyez M. de Rubempré
au bagne ou à l'échafaud,
1203
01:32:13,720 --> 01:32:15,529
vous serez conseiller Ă la Cour
1204
01:32:15,680 --> 01:32:18,160
et je ferai installer le gaz
chez nous.
1205
01:32:18,320 --> 01:32:21,085
Nous voilĂ pris entre deux feux,
maintenant.
1206
01:32:21,240 --> 01:32:24,961
D'un cÎté le garde des Sceaux,
de l'autre le procureur général.
1207
01:32:25,120 --> 01:32:29,091
Le procureur veut le faire sauver ?
On me l'a fait comprendre.
1208
01:32:29,240 --> 01:32:31,447
Mon Dieu, qu'allez-vous faire ?
1209
01:32:31,600 --> 01:32:35,844
Mon devoir. Une solution désespérée,
mais la seule qui me reste.
1210
01:32:36,040 --> 01:32:38,281
De quoi vous mĂȘlez-vous ?
1211
01:32:38,440 --> 01:32:41,808
Vous avez autant d'esprit
qu'une charrette de briques.
1212
01:32:43,080 --> 01:32:46,129
Laissez-moi en paix, ma femme,
et bonsoir.
1213
01:32:49,120 --> 01:32:54,120
An-
1214
01:33:18,600 --> 01:33:23,003
M. le juge d'instruction Camusot
vous attend pour l'interrogatoire.
1215
01:33:26,040 --> 01:33:31,040
An-
1216
01:34:04,080 --> 01:34:07,243
Mon pĂšre,
vous aux mains de la justice.
1217
01:34:07,400 --> 01:34:09,562
SacrilĂšge.
1218
01:34:09,720 --> 01:34:12,485
Les erreurs des hommes
sont passagĂšres.
1219
01:34:12,640 --> 01:34:14,165
Soyez sans crainte.
1220
01:34:14,360 --> 01:34:17,204
Au moins, bénissez-moi, mon pÚre.
1221
01:34:22,880 --> 01:34:26,771
Allez, ne tremblez plus.
Dieu saura reconnaĂźtre les siens.
1222
01:34:46,720 --> 01:34:49,200
- Voici l'inculpé, M. le juge.
Parfait.
1223
01:34:58,440 --> 01:35:00,363
Veuillez approcher, monsieur.
1224
01:35:01,480 --> 01:35:02,970
Vous avez Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©
1225
01:35:03,120 --> 01:35:07,170
sous l'inculpation d'escroquerie
à l'égard de M. de Nucingen
1226
01:35:07,320 --> 01:35:09,527
et sous la prévention d'assassinat
1227
01:35:09,680 --> 01:35:13,207
sur la personne
de Mlle Esther Gobseck.
1228
01:35:14,120 --> 01:35:16,566
PremiĂšre question :
1229
01:35:16,760 --> 01:35:18,364
qui ĂȘtes-vous ?
1230
01:35:18,520 --> 01:35:20,966
L'abbé Carlos Herrera,
monsieur le juge,
1231
01:35:21,120 --> 01:35:25,284
chanoine honoraire de TolĂšde
et envoyé secret de Ferdinand VII.
1232
01:35:25,480 --> 01:35:29,041
C'est tout au plus
ce que vous prĂ©tendez ĂȘtre.
1233
01:35:29,200 --> 01:35:32,727
Il est toujours possible
de se procurer des faux papiers.
1234
01:35:35,480 --> 01:35:37,448
Du moment que c'est un magistrat
1235
01:35:37,640 --> 01:35:40,291
qui me l'affirme.
Pas d'ironie, je vous prie.
1236
01:35:40,960 --> 01:35:44,248
âȘ ai des raisons de croire
que vous ĂȘtes Jacques Collin,
1237
01:35:44,400 --> 01:35:48,007
dit Vautrin, forçat évadé
du bagne de Rochefort.
1238
01:35:49,480 --> 01:35:50,606
Eh bien ?
1239
01:35:50,760 --> 01:35:53,240
Moi, monsieur ? Un forçat ?
1240
01:35:53,400 --> 01:35:56,324
Que Dieu
vous épargne pareille méprise.
1241
01:35:56,520 --> 01:35:58,010
Cesse de te lamenter,
1242
01:35:58,160 --> 01:36:00,481
nous tirerons Lucien
de ce mauvais pas.
1243
01:36:00,640 --> 01:36:04,008
Il a assez de relations
pour s'en sortir.
1244
01:36:04,160 --> 01:36:08,768
Lui, en prison !
Mon Dieu, je suis trop malheureuse.
1245
01:36:08,920 --> 01:36:11,890
On doit savoir
ce que sont devenues nos lettres.
1246
01:36:12,040 --> 01:36:14,964
Je lui ai écrit autrefois.
Toi, tu lui écrivais.
1247
01:36:15,120 --> 01:36:17,885
Clotilde ne s'en est pas privée
non plus.
1248
01:36:18,040 --> 01:36:21,169
Joli scandale
si la police met le nez dedans.
1249
01:36:21,360 --> 01:36:23,442
Qu'est-ce que c'est?
1250
01:36:23,600 --> 01:36:26,171
Une femme insiste pour ĂȘtre reçue.
1251
01:36:26,360 --> 01:36:28,966
Elle a des nouvelles
de M. de Rubempré.
1252
01:36:29,120 --> 01:36:29,962
Faites entrer.
1253
01:36:30,160 --> 01:36:31,525
Bien, madame.
1254
01:36:35,480 --> 01:36:37,687
Vous venez de sa part ?
Vous l'avez vu ?
1255
01:36:37,840 --> 01:36:41,890
Qui ĂȘtes-vous, d'abord ?
Une amie de passage.
1256
01:36:42,040 --> 01:36:45,886
Cette histoire peut finir mal
pour lui comme pour vous.
1257
01:36:46,080 --> 01:36:47,047
C'est-Ă -dire ?
1258
01:36:47,920 --> 01:36:49,888
C'est-Ă -dire, c'est-Ă -dire...
1259
01:36:50,040 --> 01:36:53,089
La police va fouiller ses papiers.
C'est ennuyeux,
1260
01:36:53,240 --> 01:36:54,765
mĂȘme pour une duchesse.
1261
01:36:54,920 --> 01:36:58,686
Si M. Camusot l'interroge mal,
il peut en faire un coupable.
1262
01:36:58,840 --> 01:37:01,969
Il faut agir, si voulez pas
le voir en cour d'assises.
1263
01:37:02,120 --> 01:37:04,566
"Cour d'assises" ?
Oh, mon Dieu.
1264
01:37:05,880 --> 01:37:09,521
Il y a pas une minute Ă perdre.
Du cran, madame !
1265
01:37:09,720 --> 01:37:12,530
Pourquoi avez-vous fui
à l'arrivée de Contenson ?
1266
01:37:12,680 --> 01:37:14,887
Un innocent
ne craint pas la police.
1267
01:37:15,040 --> 01:37:15,962
La preuve.
1268
01:37:16,120 --> 01:37:18,361
Alors expliquez-moi
comment il se fait
1269
01:37:18,520 --> 01:37:21,330
qu'on vous ait trouvé
chez une fille galante.
1270
01:37:21,480 --> 01:37:24,802
Eh bien ?
Curieuse place pour un abbé.
1271
01:37:25,000 --> 01:37:28,561
Comment ne pas y ĂȘtre ?
Il y avait une Ăąme Ă sauver.
1272
01:37:28,720 --> 01:37:30,529
On frappe Ă la porte.
Entrez.
1273
01:37:31,800 --> 01:37:35,327
âȘ ai trouvĂ© le tĂ©moin.
Il a connu cet homme jadis.
1274
01:37:35,480 --> 01:37:38,211
Merci,
monsieur le chef de la Sûreté.
1275
01:37:41,120 --> 01:37:44,010
Baron de Rastignac.
Approchez, monsieur.
1276
01:37:45,360 --> 01:37:47,761
En quoi puis-je vous servir,
M. le juge ?
1277
01:37:49,280 --> 01:37:51,328
Reconnaissez-vous cet homme ?
1278
01:37:56,520 --> 01:37:57,487
Parfaitement.
1279
01:37:58,600 --> 01:38:01,365
Greffier, inscrivez.
1280
01:38:01,520 --> 01:38:02,851
Qui est-ce ?
1281
01:38:03,920 --> 01:38:07,003
L'abbé Carlos Herrera
sans aucun doute.
1282
01:38:07,160 --> 01:38:09,640
Comment allez-vous,
monsieur l'abbé ?
1283
01:38:09,800 --> 01:38:14,647
Avez-vous encore besoin de moi ?
Vous pouvez vous retirer.
1284
01:38:24,960 --> 01:38:26,530
C'est inadmissible.
1285
01:38:26,680 --> 01:38:29,729
âȘ affirme que cet homme
est bien le forçat Vautrin.
1286
01:38:29,880 --> 01:38:32,963
Je vous donne ma parole.
Que voulez-vous que j'en fasse ?
1287
01:38:33,120 --> 01:38:36,329
Vous ĂȘtes chef de la SĂ»retĂ©,
vous pouvez pas ĂȘtre tĂ©moin.
1288
01:38:36,480 --> 01:38:38,801
Alors je réclame
l'épreuve de la batte.
1289
01:38:38,960 --> 01:38:40,371
Ordonnez-la.
1290
01:38:41,280 --> 01:38:42,406
Vous avez entendu ?
1291
01:38:42,600 --> 01:38:45,604
Faites le nécessaire.
1292
01:38:50,680 --> 01:38:54,446
Ătez votre redingote
et défaites votre chemise.
1293
01:38:55,480 --> 01:38:57,084
- Vous avez compris ?
1294
01:38:57,240 --> 01:38:59,447
Pas un mot, monsieur.
Je m'en excuse.
1295
01:38:59,600 --> 01:39:03,650
Je suis mieux habitué
aux rĂšgles des monastĂšres.
1296
01:39:03,840 --> 01:39:07,686
Chaque forçat est marqué au fer
à son entrée au pénitencier.
1297
01:39:07,840 --> 01:39:09,922
Les cicatrices sont indélébiles.
1298
01:39:10,080 --> 01:39:13,721
En attirant le sang a fleur de peau,
elles apparaissent.
1299
01:39:13,880 --> 01:39:15,564
Nous allons bien voir.
1300
01:39:16,560 --> 01:39:18,961
Allons, obéissez.
1301
01:39:28,320 --> 01:39:30,846
Rien ne m'aura donc été épargné.
1302
01:39:31,600 --> 01:39:33,967
Puis-je vous faire remarquer,
M. le juge,
1303
01:39:34,120 --> 01:39:38,762
que vous avez une maniĂšre personnelle
de traiter les envoyés diplomatiques.
1304
01:39:38,960 --> 01:39:43,960
An-
1305
01:40:00,680 --> 01:40:02,728
Tenez, regardez,
voilĂ les marques.
1306
01:40:06,200 --> 01:40:09,841
On ne distingue rien
dans cet amas de cicatrices.
1307
01:40:10,000 --> 01:40:12,970
Ăa n'a aucun rapport
avec la marque du bagne.
1308
01:40:13,960 --> 01:40:15,689
Qu'est-ce que cela signifie ?
1309
01:40:15,840 --> 01:40:18,889
âȘ ai portĂ© la parole de Dieu
aux Indiens d'Amérique
1310
01:40:19,040 --> 01:40:21,168
et ils m'ont fouetté jusqu'au sang.
1311
01:40:28,160 --> 01:40:29,889
Vous cherchiez une cicatrice,
1312
01:40:30,040 --> 01:40:33,487
j'ai la gloire et le regret
de vous en apporter plusieurs.
1313
01:40:33,640 --> 01:40:35,722
Ătes-vous satisfait ?
1314
01:40:43,600 --> 01:40:45,967
M. l'abbé, je me rends à l'évidence
1315
01:40:46,120 --> 01:40:48,122
et je vous présente mes excuses.
1316
01:40:48,280 --> 01:40:51,204
Les rapports de police
m'avaient trompé sur vous.
1317
01:40:51,360 --> 01:40:52,964
L'erreur est humaine.
1318
01:40:53,120 --> 01:40:56,886
Vous serez libre demain,
le temps de rendre le non-lieu
1319
01:40:57,040 --> 01:40:59,486
et de préparer votre levée d'écrou.
1320
01:40:59,640 --> 01:41:03,804
âȘ espĂšre que vous ne me garderez
pas trop rigueur.
1321
01:41:03,960 --> 01:41:07,043
Votre mission est de punir.
La mienne, de pardonner.
1322
01:41:07,200 --> 01:41:10,363
Je laisse Ă Dieu le soin
de juger la juge.
1323
01:41:22,760 --> 01:41:23,647
Mesdames.
1324
01:41:23,800 --> 01:41:28,328
Annoncez Ă Monsieur le procureur
notre visite, et vite.
1325
01:41:30,360 --> 01:41:35,360
An-
1326
01:41:48,920 --> 01:41:52,641
Pourquoi m'a-t-on arrĂȘtĂ© ?
Qu'ai-je pu faire de mal?
1327
01:41:53,560 --> 01:41:58,361
M. de RubemprĂ©, vous ĂȘtes ici
sous la double inculpation
1328
01:41:58,520 --> 01:42:00,761
de vol et d'assassinat...
1329
01:42:00,960 --> 01:42:02,769
Moi?
...sur la personne
1330
01:42:02,920 --> 01:42:06,049
de Mlle Esther Gobseck,
votre maĂźtresse.
1331
01:42:06,760 --> 01:42:09,923
Morte ?
Esther est morte ?
1332
01:42:10,080 --> 01:42:12,003
Empoisonnée.
1333
01:42:17,880 --> 01:42:21,282
Comme rien ne nous autorise
Ă penser au suicide,
1334
01:42:21,440 --> 01:42:23,841
nous sommes obligés
de penser au meurtre
1335
01:42:24,000 --> 01:42:25,764
et d'en chercher l'auteur.
1336
01:42:25,920 --> 01:42:30,050
Le policier Contenson,
commis Ă votre surveillance,
1337
01:42:30,200 --> 01:42:33,010
vous a vu entrer
chez cette femme
1338
01:42:33,160 --> 01:42:36,130
a l'heure approximative de sa mort.
1339
01:42:36,280 --> 01:42:40,842
Le mĂȘme soir, vous aviez eu avec elle
une scÚne violente a l'Opéra.
1340
01:42:41,000 --> 01:42:43,765
Elle était en compagnie
du baron de Nucingen
1341
01:42:43,920 --> 01:42:47,527
qui, de notoriété publique,
l'entretenait.
1342
01:42:48,440 --> 01:42:52,081
Eh bien, monsieur, sortez-vous de lĂ
si vous le pouvez.
1343
01:42:53,720 --> 01:42:55,768
Vous ĂȘtes fou.
1344
01:42:55,921 --> 01:42:58,208
Moi, porter la main sur Esther !
1345
01:42:58,360 --> 01:42:59,805
Pourquoi ?
1346
01:43:01,280 --> 01:43:02,770
Je l'aimais.
1347
01:43:05,880 --> 01:43:07,962
C'était la seule que j'aimais.
1348
01:43:08,120 --> 01:43:10,441
On peut fort bien tuer par amour.
1349
01:43:10,600 --> 01:43:12,682
Vous seriez pas le premier.
1350
01:43:16,200 --> 01:43:20,125
Vous avez mené grand train
ces derniers mois, M. de Rubempré.
1351
01:43:20,280 --> 01:43:21,770
Sans doute vos dépenses
1352
01:43:21,920 --> 01:43:25,891
ont-elles lassé
la générosité de Mlle Esther.
1353
01:43:26,040 --> 01:43:29,567
Petite révolte
qui n'a pas été de votre goût.
1354
01:43:29,720 --> 01:43:30,721
Alors...
1355
01:43:31,480 --> 01:43:32,891
Que dites-vous ?
1356
01:43:35,200 --> 01:43:36,361
Vous mentez.
1357
01:43:36,520 --> 01:43:41,128
D'oĂč tirez-vous vos ressources ?
Vous n'avez aucune fortune.
1358
01:43:41,681 --> 01:43:44,002
Eh bien ?
On frappe Ă la porte.
1359
01:43:44,160 --> 01:43:45,525
Voyez ce que c'est.
1360
01:43:52,360 --> 01:43:54,328
OĂč vous croyez-vous ?
1361
01:43:54,481 --> 01:43:56,802
Il fallait que je vous voie
sans tarder.
1362
01:43:56,960 --> 01:44:00,806
âȘ arrive de Poitiers
oĂč j'ai arrĂȘtĂ© le cocher d'Esther.
1363
01:44:00,960 --> 01:44:02,689
Qui vous l'a commandé ?
1364
01:44:02,840 --> 01:44:06,242
Monsieur de Granville,
procureur général.
1365
01:44:06,400 --> 01:44:09,768
Ah bon ? Bien, parfait.
Alors ?
1366
01:44:09,920 --> 01:44:13,049
âȘ ai retrouvĂ© les 300000 F
du baron de Nucingen
1367
01:44:13,200 --> 01:44:16,727
et j'ai trouvé également
une lettre que voici.
1368
01:44:16,881 --> 01:44:18,007
Lisez-la.
1369
01:44:18,161 --> 01:44:21,085
C'est la preuve de l'innocence
de M. de Rubempré.
1370
01:44:29,320 --> 01:44:31,641
- Vous pouvez vous retirer,
Contenson.
1371
01:44:34,200 --> 01:44:36,601
Monsieur,
je vous dois des excuses.
1372
01:44:36,760 --> 01:44:41,129
Je vous croyais coupable
et vous n'ĂȘtes qu'une victime. Lisez.
1373
01:44:48,561 --> 01:44:50,689
Pardon, mon amour.
1374
01:44:52,040 --> 01:44:54,407
Et j'ai osé l'accuser !
1375
01:44:55,760 --> 01:44:59,401
C'est décidément
une erreur Ă la mode.
1376
01:45:02,001 --> 01:45:04,845
C'est l'autre qui a tout fait.
Avez-vous lu ?
1377
01:45:05,000 --> 01:45:06,650
C'est lui, le coupable.
1378
01:45:06,801 --> 01:45:09,042
L'abbé Herrera ?
"Abbé" ? Allons donc.
1379
01:45:09,200 --> 01:45:12,647
Est-ce que les abbés tuent ?
Ce n'est qu'un bagnard évadé.
1380
01:45:12,800 --> 01:45:15,451
Que dites-vous ?
Attendez une seconde.
1381
01:45:15,600 --> 01:45:16,681
Inscrivez !
1382
01:45:16,880 --> 01:45:19,201
Mais inscrivez donc, imbécile !
1383
01:45:19,960 --> 01:45:22,884
Alors vous affirmez
que l'abbé Carlos Herrera...
1384
01:45:23,040 --> 01:45:27,329
N'est autre que le forçat Vautrin,
évadé du bagne de Rochefort.
1385
01:45:27,480 --> 01:45:30,211
Je vous le livre,
1386
01:45:31,280 --> 01:45:34,090
parce qu'il faut
qu'Esther soit vengée.
1387
01:45:40,040 --> 01:45:42,202
- Alors vous ne pouvez rien faire ?
1388
01:45:42,360 --> 01:45:45,443
Rien. Absolument rien, ma cousine.
1389
01:45:45,600 --> 01:45:49,082
M. Camusot est le seul maĂźtre
de cette affaire.
1390
01:45:49,240 --> 01:45:52,722
Il ne nous reste plus
qu'Ă compter sur son intelligence.
1391
01:45:52,881 --> 01:45:54,804
Mais Lucien est innocent.
1392
01:45:54,960 --> 01:45:58,203
Un si joli garçon en prison,
il n'y a plus de justice.
1393
01:45:58,360 --> 01:46:01,250
Quand je pense
que le dernier des mouchards
1394
01:46:01,400 --> 01:46:03,448
est en train
de lire nos lettres.
1395
01:46:03,600 --> 01:46:08,162
âȘ ai donnĂ© des ordres en consĂ©quence.
âȘ espĂšre qu'on les aura exĂ©cutĂ©s.
1396
01:46:08,320 --> 01:46:09,970
On frappe Ă la porte.
Oui ?
1397
01:46:12,360 --> 01:46:15,603
M. Camusot demande audience.
Faites entrer.
1398
01:46:21,440 --> 01:46:24,569
Excusez-moi,
monsieur le procureur général.
1399
01:46:24,720 --> 01:46:27,326
Je vous dérange.
Pas le moins du monde.
1400
01:46:27,480 --> 01:46:29,323
OĂč en est notre affaire ?
1401
01:46:29,480 --> 01:46:32,643
Victoire, monsieur.
Victoire sur toute la ligne.
1402
01:46:32,800 --> 01:46:36,646
Je viens de démasquer le plus fameux
criminel de notre époque.
1403
01:46:36,800 --> 01:46:41,169
Voici la déposition signée
de M. de Rubempré.
1404
01:46:41,320 --> 01:46:42,731
Vautrin est Ă nous.
1405
01:46:49,760 --> 01:46:51,364
Vous avez raison, madame.
1406
01:46:51,520 --> 01:46:54,569
De Rubempré n'est coupable
ni de vol, ni de meurtre,
1407
01:46:54,720 --> 01:46:58,486
mais il a avoué un crime
encore plus grand que ceux-lĂ .
1408
01:46:58,640 --> 01:46:59,527
Lequel ?
1409
01:46:59,680 --> 01:47:03,127
Il a reconnu avoir été l'élÚve
et le compagnon d'un évadé.
1410
01:47:03,281 --> 01:47:06,171
Ă ce compte,
son innocence ne lui sert de rien.
1411
01:47:06,320 --> 01:47:08,004
Vautrin ira aux assises
1412
01:47:08,160 --> 01:47:12,449
et M. de Rubempré devra comparaßtre
comme ayant été l'ami de cet homme.
1413
01:47:12,600 --> 01:47:14,170
N'est-ce pas, M. Camusot ?
1414
01:47:14,360 --> 01:47:17,011
âȘ aimerais mieux mourir
que de voir cet homme
1415
01:47:17,160 --> 01:47:20,084
reconnu comme le camarade
d'un forçat.
1416
01:47:20,280 --> 01:47:22,886
âȘ irai me faire entendre
de Sa Majesté.
1417
01:47:23,680 --> 01:47:28,242
Le roi n'a pas le moindre pouvoir
sur le plus stupide de ses juges.
1418
01:47:28,400 --> 01:47:31,722
C'est la grandeur
des institutions libérales.
1419
01:47:31,880 --> 01:47:36,124
M. Camusot ne relĂšve
que de sa conscience.
1420
01:47:36,280 --> 01:47:40,729
Essayez donc de vous faire entendre
de la conscience de M. Camusot.
1421
01:47:40,880 --> 01:47:43,611
VoilĂ votre chef-d'Ćuvre, mon ami.
1422
01:47:43,760 --> 01:47:45,250
Et bravo.
1423
01:47:55,880 --> 01:47:59,327
âȘ espĂšre que le procureur
ne commettra jamais la sottise
1424
01:47:59,480 --> 01:48:01,960
de se séparer d'un juge
si adroit que vous.
1425
01:48:02,120 --> 01:48:04,441
Dois-je comprendre
que je le resterai ?
1426
01:48:04,640 --> 01:48:07,564
Vous voilĂ brusquement bien subtil.
1427
01:48:07,720 --> 01:48:12,647
Que ne l'avez-vous été plus tÎt !
Faites voir cet imbécile de papier.
1428
01:48:15,360 --> 01:48:19,922
Est-ce votre seule preuve ?
La seule. C'est une piĂšce unique.
1429
01:48:20,081 --> 01:48:22,652
Parfait.
ArrĂȘtez. Vous n'avez pas le droit.
1430
01:48:22,800 --> 01:48:26,122
Je proteste, je vous donne l'ordre...
1431
01:48:27,000 --> 01:48:28,081
Oh, vous...
1432
01:48:28,240 --> 01:48:30,686
Vous portez la main sur un magistrat.
1433
01:48:30,840 --> 01:48:33,411
D'autres magistrats
en seraient ravis.
1434
01:48:33,600 --> 01:48:37,446
- C'est un crime de lĂšse-justice.
Je porterai plainte.
1435
01:48:37,600 --> 01:48:39,329
Allons, allons, du calme.
1436
01:48:39,480 --> 01:48:42,927
Ces hurlements ne sont pas dignes
d'un conseiller Ă la Cour.
1437
01:48:44,440 --> 01:48:46,920
"Conseiller Ă la Cour."
1438
01:48:47,080 --> 01:48:51,290
Jusqu'Ă la premiĂšre
présidence vacante, bien entendu.
1439
01:48:51,480 --> 01:48:53,403
- Madame, vraiment...
1440
01:48:54,400 --> 01:48:58,166
Mesdames, du neuf?
Je crois que tout va pour le mieux.
1441
01:48:58,320 --> 01:49:02,644
L'abbé Carlos Herrera a été victime
d'une erreurjudiciaire.
1442
01:49:02,800 --> 01:49:07,010
M. Camusot vient de la réparer
avec sa finesse habituelle.
1443
01:49:07,160 --> 01:49:09,925
Je vous félicite de n'avoir subi
aucuneinïŹuence
1444
01:49:10,080 --> 01:49:12,731
et d'avoir obéi
Ă votre seul bon sens.
1445
01:49:12,881 --> 01:49:14,690
Vous serez un grand magistrat.
1446
01:49:14,840 --> 01:49:18,208
Rien ne s'oppose plus
Ă ce que je voie Lucien.
1447
01:49:18,360 --> 01:49:20,044
Mais oui.
1448
01:49:22,801 --> 01:49:27,801
An-
1449
01:49:50,440 --> 01:49:51,566
Elle crie.
1450
01:50:08,400 --> 01:50:10,050
Emmenez-la dans mon bureau.
1451
01:50:10,200 --> 01:50:12,487
Camusot, aidez-le.
Bien.
1452
01:50:15,480 --> 01:50:20,480
An-
1453
01:50:41,640 --> 01:50:43,847
Monsieur, vous ĂȘtes un criminel.
1454
01:50:44,000 --> 01:50:47,766
Vous avez échappé à notre justice
pour tomber devant celle de Dieu.
1455
01:50:47,960 --> 01:50:50,531
On vous apporte votre chĂątiment
et je vous plains
1456
01:50:50,680 --> 01:50:54,810
car il doit ĂȘtre terrible.
Le bagne ?
1457
01:50:55,000 --> 01:50:58,482
L'enfer.
M. de Rubempré est mort.
1458
01:51:00,880 --> 01:51:02,325
Lucien ?
1459
01:51:02,480 --> 01:51:04,642
Mort ? Ce n'est pas vrai.
1460
01:51:04,800 --> 01:51:06,723
Comment? Qui l'a tué ?
1461
01:51:06,880 --> 01:51:07,767
Vous.
1462
01:51:07,920 --> 01:51:11,720
Il s'est pendu dans sa cellule
parce que sa maĂźtresse est morte,
1463
01:51:11,880 --> 01:51:14,281
et elle est morte par votre faute.
1464
01:51:21,920 --> 01:51:24,764
Puis-je espérer de vous
un geste de pitié ?
1465
01:51:24,920 --> 01:51:28,322
Vous le verrez.
On va vous conduire auprĂšs de lui.
1466
01:51:28,480 --> 01:51:30,881
Merci d'avoir deviné, monsieur.
1467
01:51:43,800 --> 01:51:45,768
Que Madame la duchesse m'excuse,
1468
01:51:45,920 --> 01:51:49,561
mais il me semble que les couleurs
reviennent Ă Madame.
1469
01:51:49,720 --> 01:51:50,528
C'est vrai.
1470
01:51:58,680 --> 01:52:03,288
Léontine, ma chérie.
Lucien, mon pauvre amour.
1471
01:52:03,441 --> 01:52:05,842
Vous pouvez
vous retirer, mon ami.
1472
01:52:06,001 --> 01:52:10,609
Pleure, c'est la meilleure façon
de noyer son chagrin.
1473
01:52:18,640 --> 01:52:20,130
Eh bien ?
1474
01:52:22,120 --> 01:52:25,920
Elle n'en mourra pas.
Elle est jolie quand elle souffre.
1475
01:52:26,080 --> 01:52:30,449
Des nouvelles de nos lettres ?
Les perquisitions n'ont rien donné.
1476
01:52:30,600 --> 01:52:32,409
Il les aura cachées.
1477
01:52:32,600 --> 01:52:34,489
Un rude jouteur, ce Vautrin.
1478
01:52:34,640 --> 01:52:38,770
Avec ces lettres signées
par Léontine, Clotilde et Diane,
1479
01:52:38,920 --> 01:52:42,367
il est plus puissant dans sa cellule
que vous ne l'ĂȘtes.
1480
01:52:42,520 --> 01:52:46,844
Si jamais ces maudites lettres
cessaient d'ĂȘtre un secret...
1481
01:52:47,000 --> 01:52:50,891
Rien de tel que le vent du scandale
pour décoiffer les rois.
1482
01:52:51,080 --> 01:52:56,080
An-
1483
01:53:17,041 --> 01:53:18,884
Vous l'emportez déjà .
1484
01:53:20,881 --> 01:53:25,330
Ne nous embarrassons pas de formules :
vous ĂȘtes le plus fort.
1485
01:53:25,480 --> 01:53:29,121
Vous avez les lettres des trois
plus grandes dames du royaume.
1486
01:53:29,280 --> 01:53:32,409
Cartes sur table :
que voulez-vous en échange ?
1487
01:53:33,960 --> 01:53:36,850
Rien, monsieur le procureur général.
1488
01:53:37,000 --> 01:53:40,561
âȘ avais comptĂ© sur ces lettres
comme suprĂȘme dĂ©fense,
1489
01:53:40,721 --> 01:53:42,769
mais je n'ai plus rien à défendre.
1490
01:53:42,920 --> 01:53:45,287
Votre libertĂ©, peut-ĂȘtre ?
1491
01:53:45,440 --> 01:53:47,204
Ă quoi me servirait-elle ?
1492
01:53:47,800 --> 01:53:50,849
Ces lettres seront dans une heure
entre vos mains.
1493
01:53:51,960 --> 01:53:56,045
Faites de moi ce qui vous plaira.
Qui vous dit que je serai généreux ?
1494
01:53:56,200 --> 01:54:00,524
Peu m'importe. Depuis 20 ans,
je vois le monde par son envers,
1495
01:54:00,680 --> 01:54:04,924
par ses bas-fonds, ses caves...
A force de le mépriser, je pensais
1496
01:54:05,080 --> 01:54:07,651
qu'il appartenait
a qui savait le prendre.
1497
01:54:07,800 --> 01:54:11,521
Mais non. Au-dessus de nous tous,
il y a encore quelque chose.
1498
01:54:11,680 --> 01:54:14,160
La Providence.
Oui.
1499
01:54:17,000 --> 01:54:19,924
Elle vient de me faire tout payer
d'un seul coup.
1500
01:54:20,081 --> 01:54:22,209
MĂȘme au bagne,
je serai libre.
1501
01:54:22,400 --> 01:54:24,801
Vous ĂȘtes un homme libre.
1502
01:54:24,960 --> 01:54:27,201
Vous pourrez mĂȘme
ĂȘtre un homme utile,
1503
01:54:27,360 --> 01:54:29,442
si vous en manifestez le désir.
1504
01:54:29,600 --> 01:54:31,728
Le trĂŽne tremble sur ses bases.
1505
01:54:31,880 --> 01:54:36,124
Il vaut mieux avoir Ă son service
l'habileté d'un aventurier
1506
01:54:36,320 --> 01:54:38,607
que la conscience d'un imbécile.
1507
01:54:44,600 --> 01:54:48,650
Ă vous de voir si le bien n'est pas
aussi facile Ă faire que le mal
1508
01:54:48,800 --> 01:54:52,122
et s'il vous convient de mettre
au service de Sa Majesté
1509
01:54:52,280 --> 01:54:55,204
la liberté que je vous rends
en son nom.
1510
01:54:56,241 --> 01:54:57,731
Allez, monsieur.
1511
01:55:00,721 --> 01:55:05,721
An-
117215