All language subtitles for Tonka (1958)corto64

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,329 --> 00:00:45,000 "Τόνκα" Μετάφραση - απόδοση: corto64 Σεπτέμβριος 2015 2 00:00:26,329 --> 00:00:45,000 "Ο μοναδικός επιζών από την σφαγή του Κάστερ ήταν ένα άλογο... Αυτή είναι η ιστορία του." 3 00:02:40,864 --> 00:02:42,695 Τι συμβαίνει, Λευκέ Ταύρε; 4 00:02:42,766 --> 00:02:45,257 Τα λευκά τρέχουν σαν φοβισμένα πλάσματα. 5 00:02:51,374 --> 00:02:54,537 Αν μας άφηναν να πάμε κι εμείς, θα τα πιάναμε. 6 00:02:54,611 --> 00:02:57,478 Αν μπορούσες να διαλέξεις, ποιό θα έπαιρνες; 7 00:03:03,286 --> 00:03:05,550 Το μεγάλο καφέ, που ξέφυγε απ'την αγέλη. 8 00:03:05,622 --> 00:03:08,318 Πάει πολύ αργά. Με το ζόρι συνεχίζει. 9 00:03:08,391 --> 00:03:10,655 Πηγαίνει αργά για να προστατέψει τα μικρά. 10 00:03:22,272 --> 00:03:25,969 Έχει θάρρος. Είναι πραγματικά γενναίο. 11 00:03:26,876 --> 00:03:27,865 Εγώ δε το θέλω. 12 00:03:30,130 --> 00:03:32,174 Ωραία. Τότε είναι δικό μου. 13 00:03:34,150 --> 00:03:36,516 Κοίτα, γυρίζουν πίσω. 14 00:03:41,240 --> 00:03:44,619 Μόλις περάσουν το φαράγγι, δε θα ξαναδείς το άλογο σου. 15 00:03:53,360 --> 00:03:55,732 - Για που το'βαλες; - Πηγαίνω να πιάσω το άλογο μου. 16 00:03:55,805 --> 00:03:59,866 Το σχοινί είναι του Κίτρινου Ταύρου. Δεν αφήνει να το χρησιμοποιήσει κανείς. 17 00:03:59,943 --> 00:04:02,434 Ο φίλος δεν προδίδει ποτέ. 18 00:04:42,185 --> 00:04:45,586 - Γιατί δε προσέχεις τις προμήθειες; - Ήθελα να πιάσω ένα άγριο άλογο. 19 00:04:45,655 --> 00:04:48,488 Θα'πιανες ένα άλογο με τα χέρια; 20 00:04:51,694 --> 00:04:55,289 - Όχι... χρησιμοποίησα σχοινί. - Μα δεν έχεις σχοινί, ξάδερφε. 21 00:04:57,534 --> 00:04:58,523 Δανείστηκα. 22 00:05:02,439 --> 00:05:05,966 Από τα άλογα; Που είναι τώρα; 23 00:05:09,813 --> 00:05:13,780 Στο λαιμό του άγριου αλόγου. Μου το τράβηξε. 24 00:05:14,417 --> 00:05:18,148 Παρήκουσες τις εντολές. Μου έκλεψες κάτι πολύτιμο! 25 00:05:22,592 --> 00:05:25,356 Από εδώ και πέρα, θα βαδίζεις με τις γυναίκες και τους σκύλους. 26 00:06:11,674 --> 00:06:13,266 Κάτι έχει συμβεί. 27 00:06:17,800 --> 00:06:20,720 Η γιός μου έρχεται πεζός. Σημάδι ότι τιμωρήθηκε. 28 00:06:22,252 --> 00:06:25,483 Κοιτάξτε, ο Λευκός Ταύρος περπατάει! Γιατί περπατάς, Λευκέ Ταύρε; 29 00:06:25,555 --> 00:06:28,581 Σ'έριξε κάτω το άλογο σου; 30 00:06:29,559 --> 00:06:32,551 Ο σπουδαίος κυνηγός! Ο Λευκός Ταύρος έρχεται πεζός! 31 00:06:36,599 --> 00:06:39,500 Φουκαρά, Λευκέ Ταύρε! 32 00:06:39,569 --> 00:06:42,800 Ο σπουδαίος κυνηγός! 33 00:07:01,524 --> 00:07:03,685 Δεν πεινάω. 34 00:07:03,760 --> 00:07:06,593 Πρέπει να φας για να μεγαλώσεις και, να γίνεις άνδρας. 35 00:07:07,931 --> 00:07:10,593 Δεν είναι το φαί, που με χωρίζει από το να γίνω άνδρας. 36 00:07:10,667 --> 00:07:13,534 Είναι σημαντικό κι αυτό. 37 00:07:15,400 --> 00:07:17,165 Όχι τόσο σημαντικό όσο τα άλογα. 38 00:07:17,240 --> 00:07:18,229 Ή τα σκαλπ. 39 00:07:22,478 --> 00:07:25,470 Ήρθες στο χωριό περπατώντας. 40 00:07:26,749 --> 00:07:29,343 Ο Κίτρινος Ταύρος μου πήρε το άλογο. 41 00:07:29,419 --> 00:07:31,683 - Γιατί; - Επειδή... 42 00:07:31,754 --> 00:07:32,778 Λευκέ Ταύρε! 43 00:07:35,325 --> 00:07:37,190 Σε ζητάει ο αρχηγός. 44 00:07:39,950 --> 00:07:40,858 Ο Κίτρινος Ταύρος. 45 00:07:42,398 --> 00:07:45,890 Θα μάθεις σύντομα τι έγινε, μητέρα. 46 00:07:45,969 --> 00:07:47,596 Όλο το χωριό θα το μάθει. 47 00:07:57,981 --> 00:08:01,178 Ο Κίτρινος Ταύρος μου είπε ότι αψήφισες τις εντολές του. 48 00:08:01,251 --> 00:08:04,152 ’φησες το πόστο σου, έκλεψες το σχοινί του 49 00:08:04,220 --> 00:08:07,314 και, το'χασες κυνηγώντας άγρια άλογα. 50 00:08:08,524 --> 00:08:12,119 Μερικές φορές, υπάρχουν δύο εκδοχές σε μια ιστορία. 51 00:08:12,195 --> 00:08:13,662 Είναι σειρά σου να μιλήσεις. 52 00:08:21,404 --> 00:08:25,431 Είναι αλήθεια. Όμως δεν το έκλεψα. Ήθελα να το χρησιμοποιήσω μόνο. 53 00:08:25,508 --> 00:08:27,942 Εξάλλου, και ο Κίτρινος Ταύρος έκανε λάθος. 54 00:08:28,110 --> 00:08:30,479 Ρίσκαρε να χάσει τις προμήθειες, όταν κυνήγησε τα άγρια άλογα. 55 00:08:30,546 --> 00:08:32,480 Μα, σε άφησε να τις φυλάς, ξάδερφε. 56 00:08:34,751 --> 00:08:38,949 Είναι νόμος της φυλής να έχει προνόμια ο τίτλος. 57 00:08:39,220 --> 00:08:43,686 Ο Κίτρινος Ταύρος τον κέρδισε. Έχει δικαίωμα να αποφασίζει. 58 00:08:43,760 --> 00:08:47,526 Δεν έχει δικαίωμα να τις αμφισβητίσει ένας νέος που δεν δοκιμάστηκε ακόμη. 59 00:08:47,597 --> 00:08:52,125 Ήταν καθήκον του Κίτρινου Ταύρου να διδάξει κυνήγι και την τεχνική μάχης. 60 00:08:52,201 --> 00:08:56,501 - Δεν έκανε κανένα απ'αυτά. - Είναι πολύ μικρός ακόμη. 61 00:08:56,572 --> 00:09:00,633 Όταν έρθει εκείνη η ώρα, θα αποδειχθείς αντάξιος; 62 00:09:00,710 --> 00:09:03,235 Όχι, έκλεψε το σχοινί μου. 63 00:09:03,313 --> 00:09:07,147 Κι ακόμη χειρότερα, έχασε το τόξο και τη φαρέτρα με τα βέλη, που του'δωσε 64 00:09:07,216 --> 00:09:09,741 ο αρχηγός, όταν πέρασε το 16ο καλοκαίρι. 65 00:09:15,425 --> 00:09:16,687 Είναι αλήθεια, γιε μου; 66 00:09:20,997 --> 00:09:22,555 Είναι αλήθεια. 67 00:09:31,841 --> 00:09:35,208 Αυτό που έκανες είναι σοβαρό παράπτωμα. Λευκέ Ταύρε. 68 00:09:35,278 --> 00:09:37,542 Με γεμίζει θλίψη. 69 00:09:37,613 --> 00:09:42,730 Δε θα πας ξανά για κυνήγι, μέχρι να φανείς άξιος εμπιστοσύνης. 70 00:09:42,151 --> 00:09:44,381 Αυτά είχα να πω. 71 00:10:05,341 --> 00:10:08,833 - Θα εκδικηθώ τον Κίτρινο Ταύρο. - Η εκδίκηση φτωχό υποκατάστατο, 72 00:10:08,911 --> 00:10:11,141 για τα ειλικρινή κατορθώματα, γιε μου. 73 00:10:11,214 --> 00:10:14,206 Πρώτο σου καθήκον είναι να βρεις το τόξο, τη φαρέτρα και τα βέλη. 74 00:10:14,283 --> 00:10:17,446 - Σίγουρα δεν έψαξες καλά. - Δεν έψαξα καθόλου. 75 00:10:17,520 --> 00:10:18,987 Ο Κίτρινος Ταύρος δε μ'άφησε. 76 00:10:20,590 --> 00:10:22,455 Ήθελε να τιμωρηθώ. 77 00:10:30,320 --> 00:10:33,763 Το ρπωί θα πάω και θα ψάξω μέχρι να τα βρω. 78 00:10:39,800 --> 00:10:41,135 Έπρεπε να τον έβλεπες, μητέρα. 79 00:10:41,210 --> 00:10:43,508 Είχε ένα καστανοκόκκινο χρώμα. 80 00:10:43,579 --> 00:10:46,639 Όπως τα φύλα των δένδρων, όταν έρχεται ο χειμώνας. 81 00:10:46,716 --> 00:10:48,911 Ήταν δυνατός. 82 00:10:50,953 --> 00:10:53,820 Έτρεχε κάπως αδέξια, όμως. 83 00:10:53,890 --> 00:10:56,882 Επειδή είναι ακόμη νέος και συνεχίζει να μεγαλώνει. 84 00:10:56,959 --> 00:11:02,560 Το να μεγαλώσει ένα άλογο είναι δύσκολο, όπως και για τα παιδιά. 85 00:11:02,131 --> 00:11:05,225 Θα'ρθει ο καιρός για μεγάλο κεφάλι και για μεγαλύτερα πόδια. 86 00:11:05,301 --> 00:11:08,429 Όπως υπάρχει καιρός και για γκάφες και λάθη. 87 00:11:10,239 --> 00:11:14,300 Φάε το φαγητό σου και, πήγαινε να ξαπλώσεις με τα όνειρα σου. 88 00:11:14,377 --> 00:11:16,868 Ο ήλιος βγαίνει νωρίς. 89 00:12:24,614 --> 00:12:27,242 Μη φοβάσαι. 90 00:12:27,316 --> 00:12:29,307 Δε θα σου κάνω κακό. 91 00:12:29,385 --> 00:12:30,943 Μη κουνιέσαι. 92 00:12:36,359 --> 00:12:37,451 Μη κουνιέσαι. 93 00:12:49,639 --> 00:12:52,233 So you were trying to reach the water, weren't you? 94 00:12:52,308 --> 00:12:53,570 l'll get you a drink. 95 00:13:00,950 --> 00:13:04,147 Προσπαθούσες να φτάσεις το νερό, έτσι; 96 00:13:05,888 --> 00:13:08,490 Μη κουνιέσαι. 97 00:13:09,659 --> 00:13:11,627 Μη κουνιέσαι. 98 00:13:11,694 --> 00:13:13,286 Μπράβο. 99 00:13:27,176 --> 00:13:29,337 Ήρεμα, αγόρι μου. 100 00:14:05,281 --> 00:14:08,341 Ήρεμα! Ήρεμα. 101 00:14:11,487 --> 00:14:12,715 Πιές. 102 00:14:19,395 --> 00:14:21,386 Θα σε αφήσω ελεύθερο σύντομα, αλλά πρώτα 103 00:14:21,464 --> 00:14:23,796 θέλω να'μαι σίγουρος ότι δε θα μου φύγεις. 104 00:15:07,143 --> 00:15:09,509 Μπράβο. 105 00:15:12,915 --> 00:15:16,248 Θα μπορούσα να κόψω το σχοινί, 106 00:15:16,318 --> 00:15:19,685 αλλά έτσι δε θα μπορούσα να το χρησιμοποιήσω ξανά. Μη κουνιέσαι. 107 00:15:20,890 --> 00:15:22,983 Εξάλλου, ανήκει στον Κίτρινο Ταύρο. 108 00:15:24,593 --> 00:15:26,754 Το δανείστηκα μόνο για να σε πιάσω. 109 00:15:26,829 --> 00:15:29,855 Μου άρεσες από την πρώτη στιγμή που σε είδα. 110 00:15:29,932 --> 00:15:31,832 Πίστεψα ότι τρέχεις καλά. 111 00:15:31,901 --> 00:15:36,770 Η Δυνατή Αρκούδα μόμως, είναι φίλος μου. Είπε ότι είσαι αδέξιος. 112 00:15:36,839 --> 00:15:40,297 Μπορεί να είσαι. Γιατί ακόμη μεγαλώνεις όμως, όπως εγώ. 113 00:15:41,844 --> 00:15:44,870 Θα σε κρατήσω εδώ και, δε θα μάθει κανείς για σένα. 114 00:15:44,947 --> 00:15:46,915 Μέχρι να πάμε μαζί στο χωριό. 115 00:15:48,217 --> 00:15:50,151 Ανήκεις σε μένα τώρα. 116 00:15:56,425 --> 00:15:58,860 Μη κουνιέσαι. 117 00:17:21,911 --> 00:17:23,538 Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος; 118 00:17:23,612 --> 00:17:25,671 Αύριο θα σου δείξω ποιός είναι το αφεντικό. 119 00:18:21,604 --> 00:18:24,835 Βολεψου εκεί. Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 120 00:18:24,907 --> 00:18:25,931 Θα ξανάρθω. 121 00:18:48,898 --> 00:18:52,356 Δε βρήκες το τόξο και τα βέλη. 122 00:18:53,769 --> 00:18:56,863 Δε πειράζει. 123 00:18:56,939 --> 00:19:01,342 - Ίσως σταθείς τυχερός αύριο. - Θα τα βρω, μητέρα. 124 00:19:01,410 --> 00:19:03,401 Και, το σχοινί του Κίτρινου Ταύρου. 125 00:19:04,880 --> 00:19:07,348 Θα πιάσω ένα άγριο άλογο και θα το δαμάσω μόνος μου. 126 00:19:08,350 --> 00:19:11,285 Και, θα'ναι το καλύτερο άλογο απ'όλα τα άλλα των Ντακότα. 127 00:19:11,353 --> 00:19:15,312 Θα τον λέω... Τόνκα Γουάκαν. 128 00:19:15,391 --> 00:19:17,256 Ο Σπουδαίος. 129 00:19:20,796 --> 00:19:23,765 - Σταμάτα να καυχιέσαι και φάε. - Δεν καυχιέμαι, μητέρα. 130 00:19:23,832 --> 00:19:25,857 Θα γίνει έτσι όπως στο είπα. 131 00:19:27,636 --> 00:19:31,333 Δε θα σε λένε άλλο μητέρα ενός γιού που δε θα γίνει άνδρας ποτέ. 132 00:21:57,886 --> 00:21:59,786 Έρχομαι, Τόνκα. 133 00:22:07,963 --> 00:22:09,931 Κοίτα τι σου'φερα. 134 00:22:33,489 --> 00:22:37,186 Το χόρτο είναι ακόμη βρεγμένο από τη δροσιά και, πολύ τρυφερό. Βιάσου. 135 00:22:42,264 --> 00:22:44,459 Αν το θέλεις, πρέπει να'ρθεις να το πάρεις. 136 00:23:46,962 --> 00:23:49,556 Σταμάτα, Τόνκα! Σταμάτα! 137 00:24:12,688 --> 00:24:14,212 Ηρέμησε. 138 00:24:18,260 --> 00:24:21,957 Κάνει πολύ ζέστη για καυγάδες. 139 00:24:29,104 --> 00:24:31,400 Θα'θελες να με σκοτώσεις, έτσι; 140 00:24:34,276 --> 00:24:37,575 Κι εγώ το ίδιο θα'νιωθα, αν με είχαν πιάσει οι λευκοί. 141 00:24:40,249 --> 00:24:42,979 ΌΜως, θέλω να γίνω φίλος σου, Τόνκα. 142 00:24:43,510 --> 00:24:45,315 Αυτό είναι το όνομα σου. Τόνκα Γουακάν. 143 00:24:50,359 --> 00:24:54,193 Σταμάτα να αντιστέκεσαι και, θα τα πάμε πολύ καλά. 144 00:25:09,411 --> 00:25:11,380 Έτσι είναι καλύτερα. 145 00:25:12,614 --> 00:25:14,582 Τώρα φέρεσαι έξυπνα. 146 00:25:25,427 --> 00:25:26,826 Μη κουνιέσαι. 147 00:25:31,700 --> 00:25:36,137 Μόλις σε πλύνω 148 00:25:36,204 --> 00:25:40,368 και καθαρίσει το τρίχωμα σου, θα'σαι όπως τα άλλα άλογα στο χωριό. 149 00:25:40,442 --> 00:25:41,466 Ακίνητος. 150 00:26:33,261 --> 00:26:36,594 Τελικά, λοχαγέ, δεν είμαστε και τόσο έξυπνοι. 151 00:26:36,665 --> 00:26:38,997 Σύμφωνα με το εγχειρίδιο μας, υπο/χαγέ, 152 00:26:39,670 --> 00:26:42,798 η έκπληξη είναι απαραίτητο στοιχείο σε κάθε επίθεση. 153 00:26:42,871 --> 00:26:46,398 Μόνο που δε λέει από ποιά πλευρά: τη δική μας, ή του εχθρού. 154 00:26:48,310 --> 00:26:52,337 Θα στρατοπεδεύσουμε εδώ, κ.Νόλαν. Τοποθέτησε τη διμοιρία σου πιο κάτω. 155 00:26:52,414 --> 00:26:55,713 - Αφιππεύσατε. - Μάλιστα, κύριε. 156 00:26:55,784 --> 00:26:59,242 Ίλη; Αφιππεύσατε. 157 00:29:19,394 --> 00:29:21,521 Τόνκα, σου'φερα μια φίλη. 158 00:29:21,596 --> 00:29:23,826 Θα σου μάθει ότι πρέπει να ξέρει ένα καλό άλογο. 159 00:29:27,335 --> 00:29:29,132 Πήγαινε. 160 00:29:52,761 --> 00:29:56,561 Στις ινδιάνικες σκηνές να ξέρεις, η γυναίκα είναι πάντα ο αρχηγός. 161 00:30:30,198 --> 00:30:33,361 Αν θέλεις το γρασίδι, έλα να το πάρεις. 162 00:30:52,354 --> 00:30:54,219 Κάνε γρήγορα μόνο, γιατί θα στο φάει όλο. 163 00:31:25,854 --> 00:31:28,152 Είδες; Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 164 00:31:40,100 --> 00:31:41,730 Έτσι φέρεται ένα καλό άλογο. 165 00:31:47,909 --> 00:31:50,434 Είναι ωραία. Έλα. 166 00:32:10,999 --> 00:32:15,595 Το βλέπεις αυτό; Είναι γουαπάτο, γλυκό σαν ζάχαρη και, νόστιμο. 167 00:32:20,608 --> 00:32:22,940 Σου αρέσει. Καλό, έτσι; 168 00:32:32,200 --> 00:32:33,749 Νόστιμο, δεν είναι; 169 00:32:37,759 --> 00:32:41,160 Θέλεις κι άλλο; Κι άλλο; Πρέπει να το κερδίσεις. 170 00:32:47,769 --> 00:32:50,636 Ήρεμα. 171 00:32:50,705 --> 00:32:52,400 Ήρεμα, Τόνκα. 172 00:32:53,575 --> 00:32:57,102 Αν μ'αφήσεις να σε καβαλήσω, θα σου δώσω κι άλλα γουαπάτο. 173 00:33:05,120 --> 00:33:07,884 Όχι, αυτή τη φορά θα στο αφήσω πιο λάσκα το σχοινί. 174 00:33:07,956 --> 00:33:09,947 Υπάρχουν πολλά δέντρα γύρω. 175 00:33:12,227 --> 00:33:14,923 Και, πολλές πέτρες, για να πέσω πάνω. 176 00:33:26,941 --> 00:33:29,136 Όχι, εσύ μείνε εδώ, 177 00:33:29,210 --> 00:33:31,405 για να ξανάρθει αν με πετάξει κάτω. 178 00:33:31,479 --> 00:33:33,174 Αν με πετάξει. 179 00:34:31,806 --> 00:34:34,400 Βλέπεις; Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 180 00:34:34,475 --> 00:34:37,171 Είμαι φίλος σου, Τόνκα. Μου ανήκεις. 181 00:34:39,781 --> 00:34:41,510 Ας ξεκουραστούμε για λίγο. 182 00:34:46,154 --> 00:34:49,123 Θα ξεκινήσουμε σύντομα για το σπίτι μου, πέρα στα βόρεια. 183 00:34:49,190 --> 00:34:52,387 Θα πανυγηρίσουν οι δικοί μου όταν επιστρέψω. 184 00:34:52,460 --> 00:34:56,829 Ο θείος μου είναι σπουδαίος. Θα με συγχωρήσει όταν μάθει τι έκανα. 185 00:34:56,898 --> 00:34:59,250 Γουαπάτο. 186 00:35:01,336 --> 00:35:04,931 Δε θα σκύβει άλοο το κεφάλι η μητέρα μου, από ντροπή. 187 00:35:05,600 --> 00:35:07,440 Το μόνο που μένει τώρα, είναι να πάω για κυνήγι. 188 00:35:07,508 --> 00:35:10,739 Να σκοτώσω ένα βουβάλι. Και, να πάρω το σκαλπ του στη μάχη. 189 00:35:10,812 --> 00:35:14,430 Όλα αυτά θα τα κάνουμε μαζί, Τόνκα. 190 00:35:14,115 --> 00:35:16,174 Εσύ θα με οδηγήσεις στο κυνήγι. 191 00:35:16,251 --> 00:35:18,742 Εσύ θα με οδηγήσεις και στη μάχη. 192 00:35:18,820 --> 00:35:20,344 Έλα. 193 00:35:50,518 --> 00:35:52,145 ΜΠορεί να'ναι απ'τα δικά μας άλογα. 194 00:36:16,577 --> 00:36:18,943 Ρίξ'του μερικούς πυροβολισμούς να τον τρομάξεις. 195 00:36:23,484 --> 00:36:25,281 Τρέχα, Τόνκα, τρέχα! 196 00:36:26,540 --> 00:36:28,113 Έλα, αγόρι μου! 197 00:37:07,261 --> 00:37:09,126 Στάσου, Χανκ. 198 00:37:19,207 --> 00:37:23,701 Αυτό το άλογο τρέχει σα φοβισμένος Κομάντσι με πολύ μολύβι στα βρακιά του. 199 00:37:23,778 --> 00:37:26,645 Τρέχει πράγματι πολύ. 200 00:37:26,714 --> 00:37:28,443 Πολύ! 201 00:37:28,516 --> 00:37:31,212 Δεν έχουμε όμοιο του για να το ακολουθήσουμε, 202 00:37:31,285 --> 00:37:33,253 άσ'το να τρέξει μόνο του. 203 00:37:33,321 --> 00:37:35,789 Κλίνατε επ'αριστερά! 204 00:38:05,253 --> 00:38:08,620 Δυνατή Αρκούδα, ο Λευκός Ταύρος! Κοίτα, έχει κι ένα άλογο! 205 00:38:08,689 --> 00:38:10,486 Που ήσουν; 206 00:38:10,558 --> 00:38:13,220 Είναι το άγριο άλογο που είδαμε να τρέχει με την αγέλη. 207 00:38:13,294 --> 00:38:15,558 Που το βρήκες; Πως το'πιασες; 208 00:38:15,630 --> 00:38:18,292 Θα μάθεις σύντομα, Δυνατή Αρκούδα. 209 00:38:28,443 --> 00:38:31,300 Καλώς ήρθες, Λευκέ Ταύρε. 210 00:38:31,790 --> 00:38:34,140 Χαίρομαι που γύρισα, θείε. 211 00:38:37,151 --> 00:38:40,678 Γύρισα για να αποδείξω στον αρχηγό ότι αξίζω εμπιστοσύνης. 212 00:38:40,755 --> 00:38:45,317 Βρήκα το τόξο και τα βέλη, αλλά και ένα σχοινί με αλογότριχες, 213 00:38:45,393 --> 00:38:47,486 που ανήκει στον ξάδερφο μου, Κίτρινο Ταύρο. 214 00:38:54,335 --> 00:39:00,690 Θέλω να του το επιστρέψω, για να μην υπάρχει έχθρα μεταξύ μας. 215 00:39:04,779 --> 00:39:09,409 Φέρθηκες σοφά. Με χαροποιεί. 216 00:39:09,484 --> 00:39:11,952 Και, τα άλογα, ανιψιέ; 217 00:39:13,521 --> 00:39:18,185 Αυτό το λέω, Τόνκα Γουάκαν. Το έπιασα και το εκπαίδευσα μόνος. 218 00:39:18,259 --> 00:39:20,921 Λευκέ Ταύρε, είναι αλήθεια ο Σπουδαίος. 219 00:39:20,995 --> 00:39:25,261 Κι αυτό, Πουλί του Λιβαδιού, όπως τη μητέρα μου. 220 00:39:25,333 --> 00:39:29,201 Την έκλεψα απ'τους λευκούς στρατιώτες, όταν ήρθαν να σας επιτεθούν. 221 00:39:29,270 --> 00:39:31,101 Τι ψέματα είναι αυτά που μας λες; 222 00:39:35,243 --> 00:39:37,400 Δεν είναι ψέματα. 223 00:39:37,111 --> 00:39:39,773 Εξουδετέρωσα ένα στρατιώτη και, έδιωξα τα άλογα τους. 224 00:39:39,847 --> 00:39:42,372 Εκτός απ'αυτό. 225 00:39:42,450 --> 00:39:44,782 Την κράτησα για να με βοηθήσει να δαμάσω το άγριο άλογο. 226 00:39:44,852 --> 00:39:47,412 Αφού σκότωσες ένα στρατιώτη, τότε που είναι το σκαλπ του; 227 00:39:49,590 --> 00:39:50,579 Δεν είχα χρόνο. 228 00:39:52,226 --> 00:39:55,161 Οι υπόλοιποι ήρθαν γρήγορα. Έπρεπε να φύγω αμέσως. 229 00:39:59,300 --> 00:40:03,310 Έχω όμως το μακρύ του σπαθί, για να αποδείξω ότι σας λέω. 230 00:40:10,111 --> 00:40:11,635 Στο προσφέρω, αρχηγέ μου. 231 00:40:15,483 --> 00:40:17,747 Θα το θυμάμαι για καιρό, ανιψιέ μου. 232 00:40:22,657 --> 00:40:24,386 Σαν αντάλλαγμα... 233 00:40:28,829 --> 00:40:33,459 ...θα σου δώσω αυτό το φυλαχτό, για να σε προστατεύει απ'τα κακά πνεύματα. 234 00:40:34,569 --> 00:40:37,300 Τώρα που έχεις δικά σου άλογα, 235 00:40:37,710 --> 00:40:39,266 σου δίνω την άδεια να κυνηγάς. 236 00:40:39,340 --> 00:40:44,400 Αν όλα πάνα καλά, σύντομα μπορεί να'σαι μαζί μας στη μάχη. 237 00:40:45,846 --> 00:40:49,509 Φαίνεται πολύ θαρραλέο άλογο. 238 00:40:53,988 --> 00:40:56,957 Είναι το καλύτερο άλογο στη γη των Ντακότα. 239 00:40:59,794 --> 00:41:01,921 Θα σου δείξω. 240 00:41:01,996 --> 00:41:03,691 Έλα, Τόνκα. Πάμε. 241 00:42:35,189 --> 00:42:39,910 Το Τόνκα Γουάκαν, είναι καλό όνομα για το άλογο. 242 00:42:39,160 --> 00:42:41,253 Είναι αλήθεια ο Σπουδαίος. 243 00:42:47,101 --> 00:42:48,625 Δεν κράτησα την υπόσχεση μου; 244 00:42:48,703 --> 00:42:51,103 Μόνον ένας άνδρας θα μπορούσε να κάνει αυτό που έκανες. 245 00:42:51,172 --> 00:42:53,902 Είμαι περήφανη, γε μου. 246 00:42:53,974 --> 00:42:56,135 Ξέχασα να του δώσω την ανταμοιβή του. 247 00:42:56,210 --> 00:42:58,110 Όταν τα πηγαίνει καλά, του δίνω γουαπάτο. 248 00:42:58,179 --> 00:43:00,977 Να'σαι καλός μαζί του, θα σε υπηρετήσει πιστά. 249 00:43:01,480 --> 00:43:04,449 Έλα, νυχτώνει. Πρέπει να πάρουμε τα άλογα στο μαντρί. 250 00:43:08,723 --> 00:43:10,200 Περίμενε, Λευκέ Ταύρε! 251 00:43:13,661 --> 00:43:15,925 Θέλω να μιλήσω στον ξάδερφο μου. 252 00:43:15,996 --> 00:43:18,590 Βιαζόμαστε. Μπορούμε να μιλήσουμε κάποια άλλη στιγμή. 253 00:43:18,666 --> 00:43:20,327 Περίμενε. 254 00:43:26,340 --> 00:43:29,360 Έχεις πολύ καλό άλογο, ξάδερφε. 255 00:43:31,879 --> 00:43:35,747 Το εκπαίδευσες καλά. Έχει δυνατά πόδια. 256 00:43:35,816 --> 00:43:38,341 Γερά δόντια. Θα το πάρω εγώ. 257 00:43:39,687 --> 00:43:42,986 Όχι. Κανείς δε θα τον πάρει. Είναι δικός μου. Πήγαινε τώρα. 258 00:43:43,570 --> 00:43:45,685 - ’φησε τον! Τον τρομάζεις! - Μου κλέψανε τα άλογα μου! 259 00:43:45,760 --> 00:43:48,661 - Το θέλω για ν'αρχίσω νέο κοπάδι! - Τότε να βρεις άλλο. 260 00:43:48,729 --> 00:43:51,823 Δε μπορείς να τον πάρεις. Είναι δικός μου. Τον έπιασα και τον εκπαίδευσα. 261 00:43:51,899 --> 00:43:55,494 - Απαιτώ να μου τον δώσεις. - Όχι. Δεν είναι δίκαιο. 262 00:43:55,569 --> 00:43:56,968 Ανήκει στον Λευκό Ταύρο. 263 00:43:57,370 --> 00:43:59,620 Δεν έχεις το δικαίωμα να πάρεις το άλογο του γιού μου. 264 00:43:59,140 --> 00:44:02,837 Έχω το δικαίωμα. Είναι προνόμιο του τίτλου μου. 265 00:44:05,346 --> 00:44:07,541 Πάρε τη φοράδα. Στη δίνω. 266 00:44:07,615 --> 00:44:11,346 - Αυτό εδώ θέλω. - Όχι! Φύγε! 267 00:44:15,856 --> 00:44:16,845 Περίμενε! 268 00:44:17,892 --> 00:44:19,792 Θα αποφασίσει ο αρχηγός. 269 00:44:22,329 --> 00:44:25,787 Η μητέρα σου μίλησε με σοφία. Ας αφήσουμε ν'αποφασίσει εκείνος. 270 00:44:31,305 --> 00:44:34,138 Αν και δεν εγκρίνω την πράξη του Κίτρινου Ταύρου, 271 00:44:34,208 --> 00:44:37,769 δε μπορώ να αρνηθώ γιατί έχει το δικαίωμα, σύμφωνα με το νόμο μας. 272 00:44:37,845 --> 00:44:42,578 Είναι πολεμιστής με 40 φτερά αετού στο πολεμικό του καπέλο. 273 00:44:42,650 --> 00:44:45,175 Ο Λευκός Ταύρος δεν κέρδισε ακόμη ούτε ένα φτερό. 274 00:44:47,321 --> 00:44:51,189 Λυπάμαι, ανιψιέ. Το άλογο πρέπει να δωθεί στον Κίτρινο Ταύρο. 275 00:45:04,905 --> 00:45:08,466 Το άλογο είναι νέο, όπως το παιδί. Να του φέρεσαι ευγενικά. 276 00:45:09,243 --> 00:45:11,302 Πρέπει να μάθει γρήγορα ότι είμαι το αφεντικό του. 277 00:45:18,520 --> 00:45:20,200 Θα'ναι μόνο για λίγο, Τόνκα. 278 00:45:21,288 --> 00:45:22,846 Θα σε πάρω ξανά αύριο. 279 00:45:24,391 --> 00:45:26,291 Θα'μαστε μαζί. 280 00:45:28,496 --> 00:45:31,727 Θα σου φέρνω γουαπάτο. 281 00:45:39,173 --> 00:45:40,731 Πιτσιλωτή Ουρά, Φωνακλά Σκύλε. 282 00:45:40,808 --> 00:45:44,335 Φέρτε μου μια σέλα λευκών με σιδερένιο φίμωτρο στο στόμα. 283 00:45:44,411 --> 00:45:46,675 Δε θα ρισκάρω μαζί του. 284 00:45:50,184 --> 00:45:52,311 Θα πάρω το άλογο μου, Λευκέ Ταύρε. 285 00:46:03,597 --> 00:46:05,690 Κάτω, διάβολε! Κάτω! 286 00:46:05,766 --> 00:46:07,961 Ξέρω να φέρομαι στη ράτσα σου! 287 00:46:08,350 --> 00:46:09,832 Κάτω! 288 00:46:09,904 --> 00:46:11,166 Δέστε τον! 289 00:46:18,612 --> 00:46:21,706 Κράτα γερά, Πιτσιλωτή Ουρά! Ξέρω πως να του φερθώ εγώ! 290 00:46:47,107 --> 00:46:50,440 Δεν καταλαβαίνει τι του κάνουν. 291 00:46:50,511 --> 00:46:52,445 Είναι νέος. 292 00:46:52,513 --> 00:46:56,279 Θα μάθει την σκληρότητα των ανθρώπων και, θα υποκύψει στη θέληση τους. 293 00:47:00,387 --> 00:47:03,830 Μα, εγώ φταίω. Εγώ τον έπιασα. 294 00:47:05,292 --> 00:47:06,850 Εγώ φταίω που τον πονάνε. 295 00:47:11,265 --> 00:47:14,166 Αφήστε τον! Ποτέ δεν δέχτηκε φίμωτρο στο στόμα! 296 00:47:15,402 --> 00:47:17,267 Δεν καταλαβαίνει τι του κάνετε. 297 00:47:17,338 --> 00:47:18,896 Είναι καιρός να μάθει. 298 00:47:26,113 --> 00:47:28,638 Ο Κίτρινος Ταύρος είναι τρελός. 299 00:47:28,716 --> 00:47:30,377 Θα τον σκοτώσω! 300 00:47:30,451 --> 00:47:32,442 Είμαι φίλος σου. Θα σε βοηθήσω να τον σκοτώσεις. 301 00:47:32,519 --> 00:47:35,249 Μιλάς ανόητα. 302 00:47:35,322 --> 00:47:39,486 Ο Κίτρινος Ταύρος είναι σκληρός, αλλά και γενναίος πολεμιστής. 303 00:47:40,894 --> 00:47:43,385 Δε θα'χες καμία ελπίδα απέναντι του. 304 00:48:13,193 --> 00:48:16,260 Η θλίψη θα σου περάσει σύντομα. 305 00:48:17,970 --> 00:48:21,534 Έχεις ακόμη το Πουλί του Λιβαδιού, Να την φροντίζεις. 306 00:48:23,671 --> 00:48:26,333 Ο Κίτρινος Ταύρος θα δαμάσει το διαβολικό πνεύμα μέσα σου! 307 00:48:26,407 --> 00:48:30,741 Θα σε δαμάσω! Θα σε δαμάσω! 308 00:48:30,811 --> 00:48:32,142 Θα σε δαμάσω! 309 00:48:41,922 --> 00:48:45,187 Σήκω πάνω! Θα σε κάνω εγώ καλό άλογο! 310 00:48:45,259 --> 00:48:47,819 Σήκω πάνω! 311 00:48:47,895 --> 00:48:50,420 Θα δαμάσω το διαβολικό πνεύμα μέσα σου! 312 00:48:51,298 --> 00:48:53,562 Θα σε δαμάσω! Θα σε δαμάσω! 313 00:48:53,634 --> 00:48:55,966 Θα σε δαμάσω! Θα σε δαμάσω! 314 00:49:20,861 --> 00:49:23,352 Δε μπορώ να σε βλέπω να υποφέρεις, Τόνκα. 315 00:49:25,799 --> 00:49:28,393 Θα σε αφήσω ελεύθερο με τα άλλα άλογα. 316 00:49:30,437 --> 00:49:32,905 Εκεί που θα'σαι ασφαλής. 317 00:49:32,973 --> 00:49:34,634 Αντίο. 318 00:49:40,914 --> 00:49:43,382 Ο αρχηγός είπε ότι θα με προστατεύει. 319 00:49:45,352 --> 00:49:47,217 Θα προστατεύει και σένα. 320 00:49:55,596 --> 00:49:57,564 Δε θα σε ξεχάσω ποτέ. 321 00:50:02,736 --> 00:50:04,829 Θα'σαι πάντα φίλος μου. 322 00:50:11,912 --> 00:50:13,106 Πήγαινε τώρα. 323 00:50:14,815 --> 00:50:16,783 Πήγαινε. Τρέξε, Τόνκα. 324 00:50:18,352 --> 00:50:21,981 Τρέξε γρήγορα για να μη σε πιάσουν. 325 00:50:27,795 --> 00:50:29,228 Εντάξει. 326 00:50:33,433 --> 00:50:35,230 Ένα τελευταίο γουαπάτο. 327 00:50:44,278 --> 00:50:46,303 Μη στέκεσι, λοιπόν! Πήγαινε! 328 00:51:03,130 --> 00:51:06,190 Κάνε ότι σου λέω! Τρέξε! Τρέξε! 329 00:51:17,811 --> 00:51:19,369 Πήγαινε! Τρέξε! 330 00:51:26,820 --> 00:51:28,685 Αντίο, Τόνκα. 331 00:52:17,537 --> 00:52:21,371 Να'στε έτοιμοι, παιδιά, να ρίξετε τους πασσάλους. 332 00:52:21,441 --> 00:52:24,171 Μη χάσουμε την ευκαιρία. 333 00:52:24,244 --> 00:52:27,702 Τζεμπ, εσύ κι ο Τζιμ πηγαίνετε από αριστερά, 334 00:52:27,781 --> 00:52:30,249 κι εγώ με τον Σαντ θα τα κλείσουμε από μπροστά. 335 00:52:30,317 --> 00:52:34,185 Θα σας κάνω σινιάλο πότε να τα τρομάξετε. Πηγαίνετε. 336 00:52:34,254 --> 00:52:35,243 Σταθείτε. 337 00:52:38,392 --> 00:52:40,257 Θα'χουμε καυγά, απ'ότι φαίνεται. 338 00:52:44,665 --> 00:52:46,633 Αυτό θα μας διευκολύνει. 339 00:52:46,700 --> 00:52:51,103 Θα'ναι απασχολημένα με τον καυγά, που δε θα μας δουν. Πάμε. 340 00:54:25,165 --> 00:54:27,895 Ετοιμάστε τα σχοινιά! Αυτό το νεαρό θα πηδήξει! 341 00:54:41,381 --> 00:54:44,748 Είναι δυνατό αυτό, έτσι; Θα μας δώσει 90 δολάρια. 342 00:55:19,453 --> 00:55:22,354 - Καλημέρα, Χανκ. - Καλημέρα, Μάιλς. 343 00:55:22,422 --> 00:55:25,858 Μπορώ να δω τα καινούργια άλογα που έφεραν χθες; 344 00:55:25,926 --> 00:55:29,885 Πάντα κοιτάζω, κ. Νόλαν. Είμαι αισιόδοξος. 345 00:55:29,963 --> 00:55:32,431 Έχεις καλό άλογο, τον Πόκι σου. 346 00:55:32,499 --> 00:55:35,935 Ο Πόκι έχει γερά πόδια. 347 00:55:36,200 --> 00:55:39,438 Και, στομάχι μόνο για σανό, κι όχι μπαρούτι. 348 00:55:39,506 --> 00:55:43,330 Ένα άλογο του ιππικού πρέπει να'χει κι άλλα, εκτός από καλά πόδια. 349 00:55:43,110 --> 00:55:46,671 Κάτι παραπάνω... ξεχωριστό. 350 00:55:46,746 --> 00:55:50,450 Ο ήχος απ'το ρουθούνισμα του να είναι τρομερός. 351 00:55:50,117 --> 00:55:54,190 Να τρέχει στην κοιλάδα και να χαίρεται τη δύναμη του. 352 00:55:54,870 --> 00:55:56,681 Να έρχεται αβίαστα με τους ένοπλους. 353 00:55:56,756 --> 00:56:00,890 Η οσμή του φόβου να μη το τρομάζει. 354 00:56:00,160 --> 00:56:04,392 Ούτε να υποχωρεί στη θέα του ξίφους. 355 00:56:04,464 --> 00:56:08,127 Αυτό, κ. Νόλαν, είναι το άλογο που αναζητώ. 356 00:56:08,201 --> 00:56:11,568 Αυτή, λοχαγέ, Κίοχ, είναι η καλύτερη περιγραφή αλόγου του ιππικού, 357 00:56:11,638 --> 00:56:12,627 που έχω ακούσει ποτέ. 358 00:56:12,706 --> 00:56:15,380 - Εσείς την σκεφτήκατε; - Βιβλίο του Ιώβ, υπ/χαγέ. 359 00:56:15,108 --> 00:56:19,374 29ο κεφάλαιο, εδάφιο 21. 360 00:56:19,446 --> 00:56:21,311 Μη κουνιέσαι! 361 00:56:31,525 --> 00:56:34,426 Που έχω δει ξανά αυτό το άλογο, Χανκ; 362 00:56:34,494 --> 00:56:38,430 Δε νομίζω να το έχεις ξανδεί, Μάιλς. Είναι άγριο. 363 00:56:38,498 --> 00:56:41,920 Παλεύει σαν Κομάντσι. 364 00:56:41,168 --> 00:56:44,331 Ένα λεπτό. 365 00:56:44,404 --> 00:56:46,998 Θυμάσαι εκείνο τον ινδιάνο που μας ξέφυγε πέρσι το φθινόπωρο, 366 00:56:47,730 --> 00:56:48,973 όταν ψάχναμε για τα κλεμμένα άλογα; 367 00:56:49,420 --> 00:56:51,135 Αυτός ήταν ο νεαρός επιβήτορας που ίππευε. 368 00:56:51,211 --> 00:56:53,179 Εντάξει, κάντε τον να σκύψει! 369 00:57:01,221 --> 00:57:02,813 Ανοίξτε του το στόμα. 370 00:57:10,330 --> 00:57:12,730 Πόσο καιρό γίνεται αυτό, Χανκ; 371 00:57:12,799 --> 00:57:16,360 Απ'όταν ο δεκανέας Τζηθ ανέλαβε υπεύθυνος για τα άλογα. 372 00:57:16,436 --> 00:57:20,839 Αυτός ο μεταλλικός κρίκος ήταν δική του ιδέα. Είναι μαρτύριο. 373 00:57:48,702 --> 00:57:50,499 Πιάστε τον! Κρατήστε τον! 374 00:58:24,504 --> 00:58:27,371 Πιάστε τον! Κρατήστε τον! 375 00:58:28,308 --> 00:58:29,798 Προσέξτε! Σταματήστε το! 376 00:58:29,876 --> 00:58:31,969 Φέρτε τον δεκανέα! 377 00:58:34,381 --> 00:58:37,179 Ήρεμα. Μη φοβάσαι. 378 00:58:37,250 --> 00:58:40,378 Ήρεμα. Μπράβο. 379 00:58:43,256 --> 00:58:46,890 Δε σε κατηγορώ για ότι έκανες. 380 00:58:46,159 --> 00:58:49,390 Αν δε πέθανε ο δεκανέας, σίγουρα του άξιζε. 381 00:58:49,462 --> 00:58:52,124 Πάρτε τον δεκανέα στο γιατρό. Φέρτε μου ένα καπίστρι. 382 00:58:52,198 --> 00:58:53,893 Στρατιώτη, βγάλτου τη σέλα. 383 00:58:56,770 --> 00:58:59,340 Ένα φυλαχτό για καλή τύχη. 384 00:58:59,105 --> 00:59:02,597 Ανήκες σ'ένα ινδιάνο, έτσι; 385 00:59:02,676 --> 00:59:06,770 Έχω μια διαίσθηση ότι χτυπήθηκες χωρίς να φταίς. 386 00:59:06,146 --> 00:59:09,809 Αλλά του αντιστάθηκες πολύ καλά. Ναι, πραγματικά καλά. 387 00:59:12,218 --> 00:59:14,709 Να έρχεται αβίαστα με τους ένοπλους, 388 00:59:14,788 --> 00:59:17,180 Η οσμή του φόβου, 389 00:59:17,900 --> 00:59:20,821 να μη το τρομάζει. 390 00:59:20,894 --> 00:59:23,260 Θέλω να αγοράσω αυτό το άλογο, κ. Νόλαν. 391 00:59:23,330 --> 00:59:26,629 - Ετοίμασε τα απαραίτητα έγγραφα. - Όπως θέλετε. 392 00:59:26,700 --> 00:59:28,895 Θα χρειαστεί ένα όνομα. Πως θα τον αποκαλέσετε; 393 00:59:32,138 --> 00:59:35,232 Κομάντσι. 394 00:59:40,747 --> 00:59:44,114 Κι όσο για σένα, αν ακούσω ότι χρησιμοποίησες ξανά σιδερένιο κρίκο, 395 00:59:44,184 --> 00:59:47,676 θα στον βάλω στο στόμα. Πήγαινε. 396 00:59:47,754 --> 00:59:49,119 Μάλιστα, κύριε. 397 01:00:48,148 --> 01:00:51,584 Κύριε, Νόλαν, πως σου φάνηκε αυτή η μικρή επίδειξη; 398 01:00:51,651 --> 01:00:54,984 Είναι άριστα εκπαιδευμένο το άλογο, σίγουρα. 399 01:00:55,540 --> 01:00:58,990 Όχι μόνον άριστα, αλλά έχει εκπαιδευτεί και με ευγένεια. 400 01:00:59,580 --> 01:01:01,219 Με πολύ υπομονή. 401 01:01:01,294 --> 01:01:04,920 Θα προσπαθήσουμε να κάνουμε αυτό που θέλεις. 402 01:01:04,164 --> 01:01:09,295 Τέρμα οι κρίκοι, οι σφιχτές σέλες, ακόμη και τα λουριά. 403 01:01:09,369 --> 01:01:13,965 Μπορείς να τινάζεις το όμορφο κεφάλι σου όπως θέλεις. 404 01:01:14,400 --> 01:01:18,704 Ναι, ΚΟμάντσι, θα τα πάμε μια χαρά. 405 01:01:20,460 --> 01:01:22,606 Έχετε την καλοσύνη να κρατήσετε το κεφάλι του, λοχαγέ; 406 01:01:22,682 --> 01:01:25,583 Συνέχισε, δεκανέα, θα φροντίσω να κρατήσω αλλού την προσοχή του. 407 01:01:26,686 --> 01:01:30,530 Είσαι όμορφος. 408 01:01:30,123 --> 01:01:33,957 Θα μπορούσα να βγάλω καλά λεφτά, αν σε πουλούσα. 409 01:01:34,270 --> 01:01:38,200 Όχι ότι θα το κάνω. ’κουσε με. 410 01:01:39,899 --> 01:01:43,630 Το βλέπεις αυτό; Είναι μια απόδειξη για 100 δολάρια. 411 01:01:43,703 --> 01:01:47,264 Μου ανήκεις πλέον. Μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος, 412 01:01:47,340 --> 01:01:50,207 όπως θα'λεγε κι ο εφημέριος. 413 01:02:04,657 --> 01:02:06,716 Το βλέπεις αυτό, Κομάντσι; 414 01:02:06,793 --> 01:02:08,886 Ένα απλό χαλινάρι. 415 01:02:08,962 --> 01:02:14,832 Δε θα σε πονάει στο στόμα άλλο, όσο εμένα αυτό το πούρο. 416 01:02:23,109 --> 01:02:27,512 Αυτό φίλε μου, είναι η δέστρα. 417 01:02:27,580 --> 01:02:31,414 Είναι σημαντικό ένα άλογο να μάθει να μένει, εκεί που το αφήνουν. 418 01:02:31,484 --> 01:02:36,800 Στην περίπτωση που γυρίσει πίσω μαζί με μια ντουζίνα ινδιάνους. 419 01:02:40,260 --> 01:02:43,991 Όχι, δεν έχει ζάχαρη, έκανες λάθος. 420 01:02:44,630 --> 01:02:47,794 Πρέπει να μένεις εκεί που σου λέω. Ας δοκιμάσουμε ξανά. 421 01:02:52,639 --> 01:02:56,575 Περίμενε, Κομάντσι. 422 01:02:56,643 --> 01:02:59,407 Εντάξει, κέρδισες. 423 01:02:59,479 --> 01:03:01,106 Ορίστε. 424 01:03:08,888 --> 01:03:11,982 Μεγάλοι αρχηγοί, ακούστε με. 425 01:03:12,580 --> 01:03:15,653 Οι πολεμιστές βάφτηκαν και ζητούν πόλεμο. Δε τους συγκρατούμε άλλο. 426 01:03:17,897 --> 01:03:20,161 Κάθε μέρα γινόμαστε περισσότεροι. 427 01:03:20,833 --> 01:03:23,825 Σύντομα θα'χουμε πιο πολλούς, απ'ότι τα άστρα στον ουρανό. 428 01:03:24,704 --> 01:03:26,535 Πρέπει να διώξουμε τους λευκούς απ'τη γη μας, 429 01:03:26,606 --> 01:03:29,400 ή να τους σκοτώσουμε, όπως σκότωσαν τα βουβάλια. 430 01:03:29,676 --> 01:03:33,840 Πρώτα, πρέπει να μάθουμε αν οι λευκοί είναι πολλοί, ή λίγοι. 431 01:03:33,913 --> 01:03:36,746 Θα στείλουμε σε κάθε φρούριο για να μας πουν. 432 01:03:36,816 --> 01:03:40,582 Θα μας πουν αν πρέπει να κάνουμε πόλεμο, ή όχι. 433 01:03:57,370 --> 01:04:00,737 Τόνκα. Το άλογο μου, ο Τόνκα. 434 01:04:06,713 --> 01:04:09,614 Ανοίξτε! Στρατιωτική μονάδα! 435 01:04:09,682 --> 01:04:11,980 Ξέρουμε για όσους στρατιώτες είδαμε. 436 01:04:12,510 --> 01:04:14,519 Αλλά δεν ξέρουμε πόσους στρατιώτες δεν είδαμε. 437 01:04:15,722 --> 01:04:18,540 Όταν νυχτώσει, θα πλησιάσουμε στο φρούριο. 438 01:04:18,491 --> 01:04:21,517 - Θα προσπαθήσω να τρυπώσω μέσα. - Είναι επικίνδυνο να πας μόνος. 439 01:04:21,594 --> 01:04:24,995 - Θα'ρθω μαζί σου. - Όχι. 440 01:04:25,640 --> 01:04:29,228 Πρέπει να αποδείξω ότι είμαι γενναίος. Θα πάω μόνος. 441 01:04:29,302 --> 01:04:32,863 Όταν νυχτώσει, οι πύλες θα'ναι κλειστές και τα φώτα το ίδιο. 442 01:04:32,939 --> 01:04:36,170 - Δε θα μπορείς να τους μετρήσεις. - Μπορώ να μετρήσω τα άλογα τους. 443 01:04:36,242 --> 01:04:39,905 Αυτό είναι αλήθεια. Το ρίσκο όμως είναι μεγάλο. 444 01:04:40,613 --> 01:04:42,137 Θα μας ωφελούσε πολύ, όμως. 445 01:05:05,972 --> 01:05:09,305 Τρίψε το καλά και δώσε του διπλή μερίδα τροφής. 446 01:05:09,375 --> 01:05:12,469 - Μάλιστα, κύριε. - Λοχαγός, Κίοχ, αναφέρω, κύριε, 447 01:05:12,545 --> 01:05:16,447 - με 27 ενισχύσεις απ'το Χέις. - Καλώς ήρθες στο Οχυρό Λίνκολν. 448 01:05:16,516 --> 01:05:19,212 - Σας ευχαριστώ, κύριε. - Στρατηγός, Κάστερ, διοικητής του 7ου, 449 01:05:19,285 --> 01:05:22,186 - υπασπιστής, Κούκ. - Είμαι τυχερός που σ'έχω μαζί μου. 450 01:05:22,255 --> 01:05:25,520 Ανυπομονούσα εδώ και καιρό γι'αυτό, στρατηγέ. 451 01:05:25,591 --> 01:05:27,821 Έχεις ένα καταπληκτικό άλογο, λοχαγέ. 452 01:05:27,894 --> 01:05:31,557 Ευχαριστώ, κύριε. Όχι τόσο όμορφο όσο ο Βικ ή ο Ντάντι σας, στρατηγέ, 453 01:05:31,631 --> 01:05:34,650 αλλά με πολύ καρδιά και γερά πόδια. 454 01:05:34,133 --> 01:05:36,124 Δώσε του λίγη παραπάνω τροφή και, ...έφυγε! 455 01:05:36,202 --> 01:05:38,864 - Έτοιμος ξανά. - Εσείς; 456 01:05:38,938 --> 01:05:41,650 Με λίγο παραπάνω τροφή, είμαι έτοιμος κι εγώ! 457 01:05:41,140 --> 01:05:45,372 Ωραία! Το 7ο είναι μάχιμο τάγμα. Μας περιμένουν συγκινήσεις. 458 01:05:45,445 --> 01:05:49,600 Μια χαρά για μένα. Όσο το συντομότερο, τόσο το καλύτερο. 459 01:05:49,820 --> 01:05:52,813 Τότε πέσατε πάνω στο εγερτήριο, κ. Κίοχ. 460 01:05:52,885 --> 01:05:56,321 Ο λοχαγός Μπεντίν πηγαίνει να διώξει κάτι ινδιάνους. 461 01:05:56,389 --> 01:06:00,348 Έκαψαν μια άμαξα και πήραν μαζί τους δύο γυναίκες. Πρέπει να τιμωρηθούν. 462 01:06:00,426 --> 01:06:01,518 Και να φέρουμε πίσω τις γυναίκες. 463 01:06:01,594 --> 01:06:05,894 Πρέπει να μάθουμε σ'αυτούς τους άγριους, ποιός κάνει κουμάντο εδώ. 464 01:06:05,965 --> 01:06:08,991 Πρέπει να μάθουν γρήγορα, ή να εξολοθρευτούν. 465 01:06:11,104 --> 01:06:15,131 Κύριε, Κούκ, συνοδέψτε τον λοχαγό Κίοχ στο κατάλυμα του. 466 01:06:15,208 --> 01:06:18,803 - Μάλιστα, κύριε. - Θα τα πούμε το βράδυ στο δείπνο. 467 01:06:18,878 --> 01:06:21,642 - Στις 7:00. - Μάλιστα, κύριε. 468 01:06:56,649 --> 01:07:00,850 Αν δε μπορέσω να γυρίσω, θα ρίξω μια πέτρα στα τείχη. 469 01:07:00,153 --> 01:07:02,451 Μια μεγάλη πέτρα σημαίνει ότι είναι πολλοί στρατιώτες. 470 01:07:02,522 --> 01:07:04,615 Μια μικρή, σημαίνει ότι είναι λίγοι. 471 01:08:29,976 --> 01:08:31,680 Τόνκα! 472 01:08:35,181 --> 01:08:37,672 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Τόνκα. 473 01:08:39,285 --> 01:08:40,877 Με θυμάσαι, έτσι δεν είναι; 474 01:08:42,521 --> 01:08:44,113 Το'ξερα ότι θα με θυμόσουν. 475 01:08:50,960 --> 01:08:53,725 Είδα... που σε έφεραν εδώ. 476 01:08:55,935 --> 01:08:57,903 Η καρδιά μου γέμισε με θλίψη. 477 01:08:59,505 --> 01:09:01,564 Ήξερα όμως ότι θα'σουν ασφαλής εδώ. 478 01:09:05,611 --> 01:09:08,637 Τι είναι αυτό; 479 01:09:08,714 --> 01:09:10,614 Σε χτύυπησαν, Τόνκα. 480 01:09:13,786 --> 01:09:16,118 Δεν είναι κάτι σοβαρό, αλλά...l 481 01:09:18,240 --> 01:09:21,118 Τα γιατρικά των λευκών. Δεν είναι καλά. 482 01:09:21,794 --> 01:09:25,252 Μόνο τα ινδιάνικα είναι καλά. 483 01:10:00,466 --> 01:10:02,331 Αυτό θα τραβήξει το δηλητήριο. 484 01:10:04,203 --> 01:10:07,360 Μόλις στεγνώσει. Έτοιμος. 485 01:10:21,220 --> 01:10:24,553 Συγνώμη που άργησα γέρο μου, αλλά ο μακρυμάλλης αρχηγός εξιστορούσε 486 01:10:24,623 --> 01:10:28,491 τα ινδιάνικα κατορθώμα τα και, δε μπορούσα να φύγω. 487 01:10:28,561 --> 01:10:32,930 Δεν πρέπει να δείχνεις αγένεια σ'ένα στρατηγό. Να το θυμάσαι αυτό. 488 01:10:36,802 --> 01:10:38,497 Τι είναι αυτό; 489 01:10:38,571 --> 01:10:40,630 Λάσπη. 490 01:10:59,392 --> 01:11:00,381 Φανερώσου. 491 01:11:10,403 --> 01:11:12,234 Καταλαβαίνεις τη γλώσσα των λευκών; 492 01:11:14,400 --> 01:11:16,702 Πως σε λένε; Το όνομα σου! 493 01:11:16,776 --> 01:11:20,212 - Λευκός Ταύρος. - Από ποιά φυλή είσαι; 494 01:11:20,279 --> 01:11:23,373 - Σιού. - Τι γυρεύεις εδώ; 495 01:11:23,449 --> 01:11:27,249 - Ήρθα για να δω το άλογο μου. - Το άλογο σου; 496 01:11:27,319 --> 01:11:31,187 - Τον Κομάντσι; - Το όνομα του είναι Τόνκα Γουακάν. 497 01:11:31,257 --> 01:11:35,910 - Πως ξέρεις το όνομα του; - Είναι δικός μου. 498 01:11:35,161 --> 01:11:37,260 Εγώ τον έπιασα και, του έδωσα το όνομα. 499 01:11:39,980 --> 01:11:42,932 Τι σημαίνει Τόνκα Γουακάν; 500 01:11:43,200 --> 01:11:46,369 - Ο Σπουδαίος. - Κατάλαβα. 501 01:11:48,574 --> 01:11:50,700 Εσύ τον εκπαίδευσες; 502 01:11:53,712 --> 01:11:55,339 Περάσαμε όμορφες στιγμές μαζί. 503 01:11:55,414 --> 01:11:58,781 Αυτό εξηγεί πολλά. 504 01:11:58,851 --> 01:12:02,150 Ήξερα ότι εκπαιδεύτηκε με πολύ αγάπη και υπομονή. 505 01:12:02,221 --> 01:12:05,520 Φαντάστηκα ότι ήταν από ινδιάνο, γιατί είδα το φυλαχτό. 506 01:12:07,293 --> 01:12:11,240 Δε καταλαβαίνω μόνο πως έμπλεξε ξανά με άγρια άλογα. 507 01:12:12,998 --> 01:12:15,159 Ήμουν νέος και δεν είχα τίτλο. 508 01:12:15,234 --> 01:12:17,464 Ο ξάδερφος μου, ο Κίτρινος Ταύρος, τον διεκδίκησε. 509 01:12:19,171 --> 01:12:20,832 Ήταν σκληρός. 510 01:12:22,775 --> 01:12:26,176 Δεν άντεχα να βλέπω τον Τόνκα να υποφέρει όταν κοιμόμουν. 511 01:12:26,879 --> 01:12:28,312 Γι'αυτό... 512 01:12:29,415 --> 01:12:30,814 τον ελευθέρωσα. 513 01:12:32,151 --> 01:12:33,584 Τον σκέφτεσαι συνέχεια, έτσι; 514 01:12:37,523 --> 01:12:39,957 Δε ξέρω γιατί. 515 01:12:40,250 --> 01:12:42,152 Αλλά είναι ένα άσχημο κτήνος. 516 01:12:42,228 --> 01:12:46,528 - Είναι όμορφος. - Με έναν οικείο τρόπο. 517 01:12:48,767 --> 01:12:53,136 Τι σκόπευες να κάνεις; 518 01:12:53,205 --> 01:12:55,173 - Να τον κλέψεις; - Όχι. 519 01:12:58,110 --> 01:13:00,908 Όχι, ο Κίτρινος Ταύρος θα μου τον έπαιρνε ξανά. 520 01:13:02,681 --> 01:13:06,117 Σε είδα που μπήκες σήμερα... 521 01:13:06,952 --> 01:13:11,130 - Ήθελα μόνο να τον δω. - Καταλαβαίνω, Λευκέ Ταύρε. 522 01:13:12,324 --> 01:13:15,880 Νιώθω κι εγώ το ίδιο για τον Τόνκα. 523 01:13:15,161 --> 01:13:19,222 Μόνο που τον λέω, Κομάντσι. Γιατί είναι πολεμιστής. 524 01:13:23,836 --> 01:13:28,170 Δεν ε΄χει και πολύ σημασία το πως μπήκες μέσα, υποθέτω. 525 01:13:28,240 --> 01:13:31,676 Το θέμα είναι ότι δε μπορώ να σε αφήσω να φύγεις. 526 01:13:32,811 --> 01:13:35,279 Θα θέλουν προφανώς να σε ανακρίνουν και... 527 01:13:35,347 --> 01:13:37,975 Όμως σου υπόσχομαι ότι δε θα σου κάνουν κακό. 528 01:13:39,818 --> 01:13:41,945 Πάμε. 529 01:13:42,210 --> 01:13:44,489 Περίμενε. 530 01:13:44,557 --> 01:13:48,493 Πιστεύεις ότι η λάσπη είναι καλύτερο φάρμακο; 531 01:13:53,766 --> 01:13:55,324 Τότε θα την αφήσω. 532 01:14:21,360 --> 01:14:24,693 Δε πιστεύω ότι θα μου πεις τι τους είπες. 533 01:14:32,400 --> 01:14:33,801 Αυτά είναι όσα ξέρουμε. 534 01:14:33,872 --> 01:14:37,467 Ο Καθιστός Ταύρος ενώνει όλες τις φυλές των Σιού σ'ένα έθνος. 535 01:14:38,410 --> 01:14:41,380 Γιατί; 536 01:14:41,113 --> 01:14:45,482 Είμαι μικρός. Ο μεγάλος αρχηγός δε μου λέει τι σκέφτεται. 537 01:14:45,551 --> 01:14:47,849 Σκοπεύει να κηρύξει πόλεμο; 538 01:14:47,920 --> 01:14:51,412 - Δε ξέρω, Κιτρινομάλλη. - Λες ψέματα, κλέφτη ερυθρόδερμε! 539 01:14:51,490 --> 01:14:53,390 - Μίλα! - Στρατηγέ. 540 01:14:53,459 --> 01:14:58,210 Θα του'χαν κόψει τη γλώσσα, αν γνώριζε. 541 01:14:58,970 --> 01:15:01,897 Ο Κίοχ έχει δίκιο, Κάστερ. Ο μικρός ήρθε να δει το άλογο του. 542 01:15:01,967 --> 01:15:04,561 Τον πιάσαμε. ’φησε τον. 543 01:15:08,307 --> 01:15:11,470 Εντάξει. Θα τον αφήσω. 544 01:15:11,543 --> 01:15:15,343 Όμως πρώτα, θα του δώσω ένα μήνυμα, για τον Καθιστό Ταύρο. 545 01:15:16,215 --> 01:15:21,278 Πεσ'τον αρχηγό σου, ότι έχουμε πολλά φρούρια με πολλούς στρατιώτες. 546 01:15:21,353 --> 01:15:25,551 Πέσ'του ότι θα κάψουμε κάθε χωριό των Σιού, 547 01:15:25,624 --> 01:15:29,492 εκτός αν γυρίσει πίσω στον καταυλισμό και ζήσει ειρηνικά. 548 01:15:31,463 --> 01:15:33,988 ’φησε τον τώρα, λοχαγέ. 549 01:15:34,660 --> 01:15:38,250 Κλείδωσε τον καλύτερα. ’φησε τον ελεύθερο το πρωί. 550 01:16:01,660 --> 01:16:05,756 - Οι φίλοι μου με περιμένουν στα δέντρα. - Αντίο, Λευκέ Ταύρε. 551 01:16:05,831 --> 01:16:08,732 Εύχομαι να μην υπάρξουν προβλήματα, μεταξύ των δικών σου και των λευκών. 552 01:16:17,443 --> 01:16:18,933 Έχει καλό αφέντη, Τόνκα. 553 01:16:19,110 --> 01:16:21,878 Η καρδιά μου δε θα'ναι άλλο γεμάτη θλίψη για σένα. 554 01:16:26,318 --> 01:16:27,649 Αντίο, αγόρι μου. 555 01:16:46,305 --> 01:16:50,935 Κομάντσι, αν τον συναντήσουμε ποτέ σαν εχθρό, 556 01:16:52,770 --> 01:16:54,637 θέλω να ξέρεις ότι δεν ήταν δική μου επιλογή. 557 01:18:30,242 --> 01:18:33,973 Το σχέδιο του στρατηγού, Σέρινταν, περιλαμβάνει μια τριπλή επίθεση, 558 01:18:34,460 --> 01:18:36,708 στο του χωριό του Καθιστού Ταύρου. 559 01:18:36,782 --> 01:18:40,274 Στην συμβολή του ποταμού Λιτλ με τον Μπίγκχορν. 560 01:18:40,352 --> 01:18:43,253 Ο στρατηγός, Γκίμπον θα ανεβεί τον Γέλοστοουν ως τον Μπίγκχορν. 561 01:18:43,322 --> 01:18:46,416 Ο στρατηγός, Κάστερ θα πάει στο Ρόουζμπαντ, δύο μέρες απόσταση. 562 01:18:46,492 --> 01:18:47,857 Μετά θα κινηθεί δυτικά, για να συναντηθεί 563 01:18:47,926 --> 01:18:51,259 με τον Γκίμπον και το τάγμα του Κούκ, το 26ο, χωρίς βιασύνες. 564 01:18:51,964 --> 01:18:55,580 Δε θα επιτεθείτε αν δεν ενωθούν οι δυνάμεις. 565 01:18:55,133 --> 01:18:58,000 - Καμία ερώτηση; - Μάλιστα, κύριε. 566 01:18:58,700 --> 01:19:01,403 Θα κάνουμε πόλεμο με όλους τους ινδιάνους; Μερικοί ζουν ειρηνικά. 567 01:19:01,473 --> 01:19:03,441 Με την άδεια σας, στρατηγέ, Τέρι, 568 01:19:03,509 --> 01:19:05,602 θα'θελα να απαντήσω στον λοχαγό, Κίοχ. 569 01:19:05,677 --> 01:19:08,407 Δεν υπάρχει τρόπος να ξεχωρίσεις το καλό απ'το κακό. 570 01:19:08,480 --> 01:19:12,314 Έκαψαν λεηλάτησαν, δολοφόνησαν. Είναι όλοι τους κακοί. 571 01:19:15,530 --> 01:19:18,113 ’λλη ερώτηση; Αν όχι, ξεκινάμε αμέσως. 572 01:19:20,920 --> 01:19:25,223 Να θυμάσαι, Κάστερ, το 26ο. να μας περιμένεις. 573 01:19:30,702 --> 01:19:32,567 Μάλιστα, κύριε. 574 01:19:42,414 --> 01:19:45,611 Δεν είναι σύμφωνα με την ιεραρχία, Χανκ, αλλά πιστεύω ότι ο Μακρυμάλλης 575 01:19:45,684 --> 01:19:49,415 ετοιμάζει κάτι. Θα'χει ενδιαφέρον να μάθουμε τι είναι αυτό. 576 01:19:49,488 --> 01:19:51,615 Θα'νιωθα καλύτερα, αν ερχόμουν μαζί σου. 577 01:19:51,690 --> 01:19:53,954 Ο Γκίμπον είναι καλός άνθρωπος. Φρόντισε τον, 578 01:19:54,260 --> 01:19:56,586 - κι ο Κομάντσι θα φροντίσει εμένα. - Καλή τύχη, Μάιλς. 579 01:19:56,662 --> 01:19:58,459 Σ'ευχαριστώ. 580 01:20:16,448 --> 01:20:20,214 Μεγάλο ινδιάνικο χωριό. Μισή μέρα μακριά, στην κοιλάδα του Μπίγκχορν. 581 01:20:20,285 --> 01:20:21,718 - Πάνω απ'το λόφο. - Ωραία. 582 01:20:21,787 --> 01:20:23,311 - Κύριε, Κούκ. - Μάλιστα, κύριε. 583 01:20:23,388 --> 01:20:27,119 Θα στρατοπεδεύσουμε. Όχι σάλπιγγες. Φώναξε έναν αξιωματικό αμέσως. 584 01:20:27,192 --> 01:20:29,490 - Μάλιστα. - Εμπρός! 585 01:20:31,930 --> 01:20:33,625 Πιο κοντά οι γραμμές! 586 01:20:43,108 --> 01:20:45,872 Καθίστε, κύριοι. 587 01:20:55,487 --> 01:20:58,581 Υποσχέθηκα στην Ελίζαμπεθ να μη γίνω στόχος. 588 01:21:00,559 --> 01:21:04,256 Τα μακριά μαλλιά ήταν ένα σκαλπ που θα'βαζε σε πειρασμό. 589 01:21:04,329 --> 01:21:07,628 Κύριοι, ο Μαρκ Κέλονγκ. Δημοσιογράφος από το Μπίσμαρκ. 590 01:21:07,699 --> 01:21:11,533 Ήρθε εδώ για ρεπορτάζ και, νομίζω ότι μπορούμε να του το προσφέρουμε. 591 01:21:12,638 --> 01:21:15,368 Ένα μεγάλο ινδιάνικο χωριό βρίσκεται μπροστά μας, 592 01:21:15,440 --> 01:21:17,772 στην κοιλάδα του Λίτλ Μπίγκχορν. 593 01:21:17,843 --> 01:21:21,802 Θα τους χτυπήσουμε αύριο τα ξημερώματα. Θα τους αιφνιδιάσουμε. 594 01:21:21,880 --> 01:21:24,940 Να με συγχωρεί ο στρατηγός, αλλά οι διαταγές μας δεν είναι να επιτεθούμε, 595 01:21:25,170 --> 01:21:27,952 μέχρι να ενώσουμε δυνάμεις με τους Γκίμπον και Κούκ. 596 01:21:28,200 --> 01:21:31,285 Ένας ανυποψίαστος εχθρός βρίσκεται μπροστά μας, λοχαγέ. 597 01:21:31,356 --> 01:21:34,723 Θα ήταν παράλειψη καθήκοντος, αν αφήναμε έτσι το πλεονέκτημα. 598 01:21:34,793 --> 01:21:37,990 Πιο πολλοί ινδιάνοι από στρατιώτες. Πιο πολλοί από τα αστέρια στον ουρανό. 599 01:21:38,630 --> 01:21:40,861 ΣΕ πληρώνω για να ανιχνεύεις, Μπόγιερ, όχι για να αποφασίζεις. 600 01:21:40,932 --> 01:21:45,130 Λοχαγέ, Μπιντίν, θα τους κυκλώσεις απ'τα δυτικά, με τρείς διμοιρίες, 601 01:21:45,203 --> 01:21:47,262 για να αποκόψεις την υποχώρηση προς το ποτάμι. 602 01:21:47,339 --> 01:21:50,604 Ταγ/ρχη, Ρίνο, θα τους ωθήσεις στο χωριό, 603 01:21:50,676 --> 01:21:54,112 με άλλες 3 διμοιρίες και, θα επιτεθείς με τα ξίφη. 604 01:21:54,179 --> 01:21:57,342 Εγώ θα σας στηρίξω με την υπόλοιπη δύναμη. 605 01:21:57,416 --> 01:22:00,908 Θα ξεκουραστούμε χωρίς σάλπιγγες και φωτιές, 606 01:22:00,986 --> 01:22:03,284 ξεκινάμε δύο ώρες πριν ξημερώσει. 607 01:22:03,355 --> 01:22:07,985 Χωρίς να ακουστούν κλαγγές των σπαθιών, για να μη προδοθούμε. 608 01:22:08,600 --> 01:22:09,220 Βγάλτε τα ξίφη. 609 01:22:13,565 --> 01:22:14,964 - Ελεύθεροι. - Με συγχωρείτε, κύριε. 610 01:22:15,330 --> 01:22:16,330 Είδαμε ινδιάνους να μας παρακολουθούν. 611 01:22:16,401 --> 01:22:19,495 Έφυγαν με κατεύθυνση ένα χωριό, 15 μίλια μπροστά. 612 01:22:19,571 --> 01:22:23,302 - Γνωρίζουν την θέση μας, κύριε. - Πολύ ωραία, υπο/χαγέ. 613 01:22:24,676 --> 01:22:27,668 Δε θα περιμένουμε. Θα χτυπήσουμε τον εχθρό γρήγορα, 614 01:22:27,746 --> 01:22:30,374 πριν μπορέσει να αντιδράσει. 615 01:22:30,449 --> 01:22:34,442 Ενημερώστε τους όλους για άμεση συγκέντρωση. Ελεύθεροι, κύριοι. 616 01:22:34,519 --> 01:22:36,770 Τα όπλα μου, Μπόγιερ. 617 01:22:41,493 --> 01:22:45,862 - Χωρίς ξίφη. Περίεργο. - Πιο περίεργο είναι ότι κουρεύτηκε. 618 01:22:45,931 --> 01:22:47,796 Ίσως έχει κάποια διαίσθηση. 619 01:22:47,866 --> 01:22:50,733 Προς την κοιλάδα του θανάτου, ξεκίνησαν οι 600 γενναίοι. 620 01:22:50,802 --> 01:22:52,963 Αν είμασταν 600, θα'χαμε ελπίδες. 621 01:22:53,380 --> 01:22:55,768 Αλλά το να μας χωρίσει... Ακούσατε τι είπε ο ανιχνευτής. 622 01:22:57,275 --> 01:22:59,573 - Καλή τύχη. - Και σε σένα. 623 01:23:05,617 --> 01:23:07,175 Ακολουθείστε με! 624 01:23:17,996 --> 01:23:20,988 - Οι αξιωματικοί μπροστά, κ. Κούκ. - Μάλιστα, κύριε. Αξιωματικοί μπροστά! 625 01:23:21,660 --> 01:23:23,432 - Οι αξιωματικοί μπροστά! - Οι αξιωματικοί μπροστά! 626 01:23:33,678 --> 01:23:36,545 Ο ταγ/ρχης, Ρίνο απασχολεί τον εχθρό. Θα κινηθούμε βόρεια. 627 01:23:36,615 --> 01:23:39,482 Θα διασχίσουμε το ποτάμι και, θα τους επιτεθούμε από πίσω. 628 01:23:39,551 --> 01:23:42,884 Φοβάμαι ότι το στοιχείο σας του αιφνιδιασμού χάθηκε, στρατηγέ. 629 01:23:56,168 --> 01:23:58,680 Μη γυρίσετε αν δε σας γνέψω. 630 01:24:01,439 --> 01:24:04,203 - Φοβάσαι; - Όχι. 631 01:24:06,144 --> 01:24:08,374 - Εσύ; - Όχι, φυσικά. 632 01:24:09,714 --> 01:24:13,206 - Θα ρίξω πρώτος. - Εγώ θα πάρω πολλά σκαλπ. 633 01:24:13,285 --> 01:24:15,219 Θα κερδίσω πολλά φτερά για το καπέλο μου. 634 01:24:21,493 --> 01:24:23,791 Προσπαθούν να μας απομακρύνουν απ'τον Ρίνο. 635 01:24:23,862 --> 01:24:25,625 Κάτι που εξυπηρετεί απόλυτα τα σχέδια μου. 636 01:24:25,697 --> 01:24:29,929 Ενώστε ξανά τους άνδρες σας, στρατηγέ. Ετοιμαστείτε για χρήση μικρών όπλων. 637 01:24:33,138 --> 01:24:37,541 Σου'χουμε ρεπορτάζ σήμερα, κ. Κέλογκ. Θα γράψεις ιστορία. 638 01:24:37,609 --> 01:24:39,907 Διαβολεμένα εμπρός, κ. Κούκ! 639 01:25:27,926 --> 01:25:30,520 Πυρ κατά βούληση! 640 01:26:01,993 --> 01:26:03,722 Κοίτα, Δυνατή Αρκούδα! 641 01:26:06,131 --> 01:26:08,895 Ο φίλος μου, ο λευκός λοχαγός. Καβαλάει τον Τόνκα! 642 01:26:08,967 --> 01:26:11,868 Όλοι οι λευκοί στρατιώτες είναι εχθροί. Πρέπει να πεθάνουν! 643 01:26:17,976 --> 01:26:20,911 Ο Κιτρινομάλλης έπεσε! Είναι καλός οιωνός! 644 01:26:21,513 --> 01:26:26,410 Αφιππεύσατε! Πολεμήστε χωρίς άλογα! 645 01:26:29,521 --> 01:26:30,783 Κλείστε τις γραμμές! 646 01:26:39,597 --> 01:26:41,724 Σάλπισε αφίππευση! 647 01:26:41,800 --> 01:26:44,360 - Σχηματίστε μια γραμμή πυρός! - Μείνετε στις θέσεις σας! 648 01:26:44,436 --> 01:26:46,734 Σχηματίστε γραμμή! 649 01:26:46,805 --> 01:26:48,773 Πάρτε τα άλογα πάνω στο λόφο! 650 01:26:50,175 --> 01:26:52,609 Οι έφιπποι, γρήγορα στα άλογα σας! 651 01:26:56,648 --> 01:26:58,673 Συγκλίνατε! 652 01:27:06,524 --> 01:27:09,493 Προσέξτε απ'αυτή την πλευρά! 653 01:27:13,365 --> 01:27:16,270 Σημαδεύετε χαμηλά! 654 01:27:25,777 --> 01:27:28,177 Κύριε, τα πυρομαχικά μας είναι σε εκείνα τα άλογα. 655 01:27:30,882 --> 01:27:35,182 Δε πειράζει. Ο Μπιντίν θα'ναι σύντομα εδώ. Κλείστε τα κενά! 656 01:27:35,253 --> 01:27:36,345 Προσέξτε την αριστερή πλευρά! 657 01:27:51,136 --> 01:27:54,370 Κάτω, αγόρι μου. Κάτω! 658 01:28:03,140 --> 01:28:06,541 Συγκλίνατε! Ράλι! Πρόσεχε αυτές τις βολές! 659 01:28:06,618 --> 01:28:09,382 Ρίχνετε στα σίγουρα! Στους στόχους σας! 660 01:28:17,695 --> 01:28:18,719 Κοίτα τον Κίτρινο Ταύρο! 661 01:28:18,797 --> 01:28:21,732 Θα αγγίξει ένα νεκρό στρατιώτη, για να κερδίσει ένα φτερό! 662 01:28:26,404 --> 01:28:28,201 Θα κερδίσω κι εγώ ένα! 663 01:29:24,362 --> 01:29:26,330 Κέρδισες, έριξες πρώτος. 664 01:29:27,365 --> 01:29:29,230 Κέρδισες ένα φτερό. 665 01:29:44,449 --> 01:29:46,508 Θα τους κάνουμε να πληρώσουν γι'αυτό, αγόρι μου. 666 01:31:28,553 --> 01:31:30,646 Δυνατή Αρκούδα; 667 01:31:35,893 --> 01:31:38,760 Το πνεύμα του Τόνκα Γουακάν μαζί σου. 668 01:31:44,102 --> 01:31:47,435 Τόνκα; 669 01:32:39,223 --> 01:32:41,987 Τα γιατρικά σας είναι άχρηστα! 670 01:32:51,669 --> 01:32:54,160 Δεν τον προστάτεψαν. 671 01:34:15,119 --> 01:34:16,882 Υπολοχαγέ! 672 01:34:23,270 --> 01:34:24,392 Το φουκαριάρικο. 673 01:34:24,462 --> 01:34:26,862 Καλύτερα να μη το αφήσουμε να υποφέρει. 674 01:34:43,748 --> 01:34:45,682 Το άλογο δεν είναι εχθρός σας. 675 01:34:46,751 --> 01:34:50,448 - Εγώ είμαι. Σκοτώστε με. - Ευχαρίστως, ερυθρόδερμε. 676 01:34:50,521 --> 01:34:51,954 Στάσου! 677 01:34:54,580 --> 01:34:56,830 Είναι αυτός που ανακρίναμε στο φρούριο. 678 01:35:01,599 --> 01:35:03,362 Γιατρέ. 679 01:35:04,602 --> 01:35:07,662 7η ίλη ιππικού. 680 01:35:07,738 --> 01:35:11,765 Επιτελείο, στρατού ΗΠΑ, οχυρό Λίνκολν, περιοχή Ντακότα, 681 01:35:11,843 --> 01:35:14,539 10 Απριλίου 1878. 682 01:35:14,612 --> 01:35:16,409 General orders number seven. 683 01:35:16,481 --> 01:35:19,712 Το άλογο γνωστό ως Κομάντσι, ώντας ο μοναδικός επιζών 684 01:35:19,784 --> 01:35:24,312 της τραγωδίας στο Λιτλ Μπίγκχορν, στη Μοντάνα, τις 25 Ιουνίου 1876, 685 01:35:24,388 --> 01:35:27,186 η φροντίδα και η διαβίωση του, 686 01:35:27,258 --> 01:35:30,284 πρέπει να επιληφθεί με ιδιαίτερη περηφάνεια και προσήλωση, 687 01:35:30,361 --> 01:35:33,910 εκ μέρους της 7ης ίλης ιππικού, 688 01:35:33,164 --> 01:35:36,725 Με σκοπό να παραταθεί η ζωή του για όσο το δυνατόν περισσότερο. 689 01:35:36,801 --> 01:35:39,929 Ο επικεφαλής αξιωματικός θα φροντίσει να έχει ειδική μεταχείρηση, 690 01:35:40,400 --> 01:35:42,495 αυτή που αξίζει στον Κομάντσι 691 01:35:42,974 --> 01:35:46,774 Δεν θα χρησιμοποιηθεί από κανέναν και κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες, 692 01:35:46,844 --> 01:35:51,781 ούτε θα εργαστεί. Από εδώ και πέρα και, σε κάθε ειδική περίπτωση 693 01:35:51,849 --> 01:35:57,344 εορτασμού, ο Κομάντσι θα σελώνεται και, συνοδεία ενός στρατιώτη, 694 01:35:57,421 --> 01:36:01,255 θα παρελαύνει με το σύνταγμα, 695 01:36:01,325 --> 01:36:04,192 υπό τις διαταγές του συντ/ρχη, Στάρτζες. 696 01:36:11,335 --> 01:36:13,530 Όχι. 697 01:36:13,604 --> 01:36:15,799 Όχι. Δεν έχει γουαπάτο. 698 01:36:15,873 --> 01:36:19,331 Επειδή είσαι ήρωας νομίζεις πως θα κάνεις ότι θέλεις; 699 01:36:32,456 --> 01:36:35,516 Με συγχωρείς, αρχηγέ, Νόλαν. Ο Τόνκα είναι σαν παιδί. 700 01:36:35,593 --> 01:36:38,790 - Νομίζει ότι κάνει ότι θέλει. - Όσον αφορά στην 7η ίλη, 701 01:36:38,863 --> 01:36:42,822 δεν έχει άδικο. Το ξέρει κι ο ίδιος, έτσι δεν είναι; 702 01:36:42,900 --> 01:36:45,368 Τα πολλά γλυκά θα τον κάνουν 703 01:36:45,436 --> 01:36:47,904 - χοντρό και τεμπέλη, αρχηγέ, Νόλαν. - Θα'ναι δική σου δουλειά, 704 01:36:47,972 --> 01:36:50,406 να μη γίνει χοντρός και τεμπ-έλης, Λευκέ Ταύρε. 705 01:36:50,474 --> 01:36:53,841 - Πρέπει να τον ιππεύεις κάθε μέρα. - Μα, οι διαταγές... 706 01:36:53,911 --> 01:36:56,812 Ναι, σίγουρα. Αλλά οι στρατηγοί που δίνουν διαταγές 707 01:36:56,881 --> 01:36:58,974 δεν είναι έξυπνοι, όπως εσύ κι εγώ, Λευκέ Ταύρε. 708 01:36:59,500 --> 01:37:01,518 Ξέρουμε ότι πρέπει να γυμνάζεται, σωστά; 709 01:37:04,121 --> 01:37:06,214 Έτσι δεν είναι; 710 01:37:11,729 --> 01:37:30,000 Μετάφραση - απόδοση: corto64 Σεπτέμβριος 2015 Με σεβασμό στο έργο του θείου-Γουώλτ 73985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.