Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,329 --> 00:00:45,000
"Τόνκα"
Μετάφραση - απόδοση: corto64
Σεπτέμβριος 2015
2
00:00:26,329 --> 00:00:45,000
"Ο μοναδικός επιζών από την σφαγή
του Κάστερ ήταν ένα άλογο...
Αυτή είναι η ιστορία του."
3
00:02:40,864 --> 00:02:42,695
Τι συμβαίνει, Λευκέ Ταύρε;
4
00:02:42,766 --> 00:02:45,257
Τα λευκά τρέχουν σαν φοβισμένα
πλάσματα.
5
00:02:51,374 --> 00:02:54,537
Αν μας άφηναν να πάμε κι εμείς,
θα τα πιάναμε.
6
00:02:54,611 --> 00:02:57,478
Αν μπορούσες να διαλέξεις,
ποιό θα έπαιρνες;
7
00:03:03,286 --> 00:03:05,550
Το μεγάλο καφέ, που ξέφυγε
απ'την αγέλη.
8
00:03:05,622 --> 00:03:08,318
Πάει πολύ αργά. Με το ζόρι συνεχίζει.
9
00:03:08,391 --> 00:03:10,655
Πηγαίνει αργά για να προστατέψει
τα μικρά.
10
00:03:22,272 --> 00:03:25,969
Έχει θάρρος. Είναι πραγματικά
γενναίο.
11
00:03:26,876 --> 00:03:27,865
Εγώ δε το θέλω.
12
00:03:30,130 --> 00:03:32,174
Ωραία. Τότε είναι δικό μου.
13
00:03:34,150 --> 00:03:36,516
Κοίτα, γυρίζουν πίσω.
14
00:03:41,240 --> 00:03:44,619
Μόλις περάσουν το φαράγγι, δε
θα ξαναδείς το άλογο σου.
15
00:03:53,360 --> 00:03:55,732
- Για που το'βαλες;
- Πηγαίνω να πιάσω το άλογο μου.
16
00:03:55,805 --> 00:03:59,866
Το σχοινί είναι του Κίτρινου Ταύρου.
Δεν αφήνει να το χρησιμοποιήσει κανείς.
17
00:03:59,943 --> 00:04:02,434
Ο φίλος δεν προδίδει ποτέ.
18
00:04:42,185 --> 00:04:45,586
- Γιατί δε προσέχεις τις προμήθειες;
- Ήθελα να πιάσω ένα άγριο άλογο.
19
00:04:45,655 --> 00:04:48,488
Θα'πιανες ένα άλογο με τα χέρια;
20
00:04:51,694 --> 00:04:55,289
- Όχι... χρησιμοποίησα σχοινί.
- Μα δεν έχεις σχοινί, ξάδερφε.
21
00:04:57,534 --> 00:04:58,523
Δανείστηκα.
22
00:05:02,439 --> 00:05:05,966
Από τα άλογα; Που είναι τώρα;
23
00:05:09,813 --> 00:05:13,780
Στο λαιμό του άγριου αλόγου.
Μου το τράβηξε.
24
00:05:14,417 --> 00:05:18,148
Παρήκουσες τις εντολές. Μου
έκλεψες κάτι πολύτιμο!
25
00:05:22,592 --> 00:05:25,356
Από εδώ και πέρα, θα βαδίζεις
με τις γυναίκες και τους σκύλους.
26
00:06:11,674 --> 00:06:13,266
Κάτι έχει συμβεί.
27
00:06:17,800 --> 00:06:20,720
Η γιός μου έρχεται πεζός. Σημάδι
ότι τιμωρήθηκε.
28
00:06:22,252 --> 00:06:25,483
Κοιτάξτε, ο Λευκός Ταύρος περπατάει!
Γιατί περπατάς, Λευκέ Ταύρε;
29
00:06:25,555 --> 00:06:28,581
Σ'έριξε κάτω το άλογο σου;
30
00:06:29,559 --> 00:06:32,551
Ο σπουδαίος κυνηγός! Ο Λευκός
Ταύρος έρχεται πεζός!
31
00:06:36,599 --> 00:06:39,500
Φουκαρά, Λευκέ Ταύρε!
32
00:06:39,569 --> 00:06:42,800
Ο σπουδαίος κυνηγός!
33
00:07:01,524 --> 00:07:03,685
Δεν πεινάω.
34
00:07:03,760 --> 00:07:06,593
Πρέπει να φας για να μεγαλώσεις
και, να γίνεις άνδρας.
35
00:07:07,931 --> 00:07:10,593
Δεν είναι το φαί, που με χωρίζει
από το να γίνω άνδρας.
36
00:07:10,667 --> 00:07:13,534
Είναι σημαντικό κι αυτό.
37
00:07:15,400 --> 00:07:17,165
Όχι τόσο σημαντικό όσο τα άλογα.
38
00:07:17,240 --> 00:07:18,229
Ή τα σκαλπ.
39
00:07:22,478 --> 00:07:25,470
Ήρθες στο χωριό περπατώντας.
40
00:07:26,749 --> 00:07:29,343
Ο Κίτρινος Ταύρος μου πήρε το
άλογο.
41
00:07:29,419 --> 00:07:31,683
- Γιατί;
- Επειδή...
42
00:07:31,754 --> 00:07:32,778
Λευκέ Ταύρε!
43
00:07:35,325 --> 00:07:37,190
Σε ζητάει ο αρχηγός.
44
00:07:39,950 --> 00:07:40,858
Ο Κίτρινος Ταύρος.
45
00:07:42,398 --> 00:07:45,890
Θα μάθεις σύντομα τι έγινε,
μητέρα.
46
00:07:45,969 --> 00:07:47,596
Όλο το χωριό θα το μάθει.
47
00:07:57,981 --> 00:08:01,178
Ο Κίτρινος Ταύρος μου είπε ότι
αψήφισες τις εντολές του.
48
00:08:01,251 --> 00:08:04,152
’φησες το πόστο σου, έκλεψες
το σχοινί του
49
00:08:04,220 --> 00:08:07,314
και, το'χασες κυνηγώντας άγρια
άλογα.
50
00:08:08,524 --> 00:08:12,119
Μερικές φορές, υπάρχουν δύο
εκδοχές σε μια ιστορία.
51
00:08:12,195 --> 00:08:13,662
Είναι σειρά σου να μιλήσεις.
52
00:08:21,404 --> 00:08:25,431
Είναι αλήθεια. Όμως δεν το έκλεψα.
Ήθελα να το χρησιμοποιήσω μόνο.
53
00:08:25,508 --> 00:08:27,942
Εξάλλου, και ο Κίτρινος Ταύρος
έκανε λάθος.
54
00:08:28,110 --> 00:08:30,479
Ρίσκαρε να χάσει τις προμήθειες,
όταν κυνήγησε τα άγρια άλογα.
55
00:08:30,546 --> 00:08:32,480
Μα, σε άφησε να τις φυλάς,
ξάδερφε.
56
00:08:34,751 --> 00:08:38,949
Είναι νόμος της φυλής να έχει
προνόμια ο τίτλος.
57
00:08:39,220 --> 00:08:43,686
Ο Κίτρινος Ταύρος τον κέρδισε.
Έχει δικαίωμα να αποφασίζει.
58
00:08:43,760 --> 00:08:47,526
Δεν έχει δικαίωμα να τις αμφισβητίσει
ένας νέος που δεν δοκιμάστηκε ακόμη.
59
00:08:47,597 --> 00:08:52,125
Ήταν καθήκον του Κίτρινου Ταύρου να
διδάξει κυνήγι και την τεχνική μάχης.
60
00:08:52,201 --> 00:08:56,501
- Δεν έκανε κανένα απ'αυτά.
- Είναι πολύ μικρός ακόμη.
61
00:08:56,572 --> 00:09:00,633
Όταν έρθει εκείνη η ώρα, θα
αποδειχθείς αντάξιος;
62
00:09:00,710 --> 00:09:03,235
Όχι, έκλεψε το σχοινί μου.
63
00:09:03,313 --> 00:09:07,147
Κι ακόμη χειρότερα, έχασε το τόξο και
τη φαρέτρα με τα βέλη, που του'δωσε
64
00:09:07,216 --> 00:09:09,741
ο αρχηγός, όταν πέρασε το 16ο
καλοκαίρι.
65
00:09:15,425 --> 00:09:16,687
Είναι αλήθεια, γιε μου;
66
00:09:20,997 --> 00:09:22,555
Είναι αλήθεια.
67
00:09:31,841 --> 00:09:35,208
Αυτό που έκανες είναι σοβαρό
παράπτωμα. Λευκέ Ταύρε.
68
00:09:35,278 --> 00:09:37,542
Με γεμίζει θλίψη.
69
00:09:37,613 --> 00:09:42,730
Δε θα πας ξανά για κυνήγι, μέχρι
να φανείς άξιος εμπιστοσύνης.
70
00:09:42,151 --> 00:09:44,381
Αυτά είχα να πω.
71
00:10:05,341 --> 00:10:08,833
- Θα εκδικηθώ τον Κίτρινο Ταύρο.
- Η εκδίκηση φτωχό υποκατάστατο,
72
00:10:08,911 --> 00:10:11,141
για τα ειλικρινή κατορθώματα,
γιε μου.
73
00:10:11,214 --> 00:10:14,206
Πρώτο σου καθήκον είναι να βρεις
το τόξο, τη φαρέτρα και τα βέλη.
74
00:10:14,283 --> 00:10:17,446
- Σίγουρα δεν έψαξες καλά.
- Δεν έψαξα καθόλου.
75
00:10:17,520 --> 00:10:18,987
Ο Κίτρινος Ταύρος δε μ'άφησε.
76
00:10:20,590 --> 00:10:22,455
Ήθελε να τιμωρηθώ.
77
00:10:30,320 --> 00:10:33,763
Το ρπωί θα πάω και θα ψάξω
μέχρι να τα βρω.
78
00:10:39,800 --> 00:10:41,135
Έπρεπε να τον έβλεπες, μητέρα.
79
00:10:41,210 --> 00:10:43,508
Είχε ένα καστανοκόκκινο χρώμα.
80
00:10:43,579 --> 00:10:46,639
Όπως τα φύλα των δένδρων, όταν
έρχεται ο χειμώνας.
81
00:10:46,716 --> 00:10:48,911
Ήταν δυνατός.
82
00:10:50,953 --> 00:10:53,820
Έτρεχε κάπως αδέξια, όμως.
83
00:10:53,890 --> 00:10:56,882
Επειδή είναι ακόμη νέος και
συνεχίζει να μεγαλώνει.
84
00:10:56,959 --> 00:11:02,560
Το να μεγαλώσει ένα άλογο είναι
δύσκολο, όπως και για τα παιδιά.
85
00:11:02,131 --> 00:11:05,225
Θα'ρθει ο καιρός για μεγάλο
κεφάλι και για μεγαλύτερα πόδια.
86
00:11:05,301 --> 00:11:08,429
Όπως υπάρχει καιρός και για
γκάφες και λάθη.
87
00:11:10,239 --> 00:11:14,300
Φάε το φαγητό σου και, πήγαινε
να ξαπλώσεις με τα όνειρα σου.
88
00:11:14,377 --> 00:11:16,868
Ο ήλιος βγαίνει νωρίς.
89
00:12:24,614 --> 00:12:27,242
Μη φοβάσαι.
90
00:12:27,316 --> 00:12:29,307
Δε θα σου κάνω κακό.
91
00:12:29,385 --> 00:12:30,943
Μη κουνιέσαι.
92
00:12:36,359 --> 00:12:37,451
Μη κουνιέσαι.
93
00:12:49,639 --> 00:12:52,233
So you were trying to reach
the water, weren't you?
94
00:12:52,308 --> 00:12:53,570
l'll get you a drink.
95
00:13:00,950 --> 00:13:04,147
Προσπαθούσες να φτάσεις το νερό,
έτσι;
96
00:13:05,888 --> 00:13:08,490
Μη κουνιέσαι.
97
00:13:09,659 --> 00:13:11,627
Μη κουνιέσαι.
98
00:13:11,694 --> 00:13:13,286
Μπράβο.
99
00:13:27,176 --> 00:13:29,337
Ήρεμα, αγόρι μου.
100
00:14:05,281 --> 00:14:08,341
Ήρεμα! Ήρεμα.
101
00:14:11,487 --> 00:14:12,715
Πιές.
102
00:14:19,395 --> 00:14:21,386
Θα σε αφήσω ελεύθερο σύντομα,
αλλά πρώτα
103
00:14:21,464 --> 00:14:23,796
θέλω να'μαι σίγουρος ότι δε
θα μου φύγεις.
104
00:15:07,143 --> 00:15:09,509
Μπράβο.
105
00:15:12,915 --> 00:15:16,248
Θα μπορούσα να κόψω το σχοινί,
106
00:15:16,318 --> 00:15:19,685
αλλά έτσι δε θα μπορούσα να το
χρησιμοποιήσω ξανά. Μη κουνιέσαι.
107
00:15:20,890 --> 00:15:22,983
Εξάλλου, ανήκει στον Κίτρινο Ταύρο.
108
00:15:24,593 --> 00:15:26,754
Το δανείστηκα μόνο για να σε
πιάσω.
109
00:15:26,829 --> 00:15:29,855
Μου άρεσες από την πρώτη στιγμή
που σε είδα.
110
00:15:29,932 --> 00:15:31,832
Πίστεψα ότι τρέχεις καλά.
111
00:15:31,901 --> 00:15:36,770
Η Δυνατή Αρκούδα μόμως, είναι
φίλος μου. Είπε ότι είσαι αδέξιος.
112
00:15:36,839 --> 00:15:40,297
Μπορεί να είσαι. Γιατί ακόμη
μεγαλώνεις όμως, όπως εγώ.
113
00:15:41,844 --> 00:15:44,870
Θα σε κρατήσω εδώ και, δε θα
μάθει κανείς για σένα.
114
00:15:44,947 --> 00:15:46,915
Μέχρι να πάμε μαζί στο χωριό.
115
00:15:48,217 --> 00:15:50,151
Ανήκεις σε μένα τώρα.
116
00:15:56,425 --> 00:15:58,860
Μη κουνιέσαι.
117
00:17:21,911 --> 00:17:23,538
Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος;
118
00:17:23,612 --> 00:17:25,671
Αύριο θα σου δείξω ποιός είναι
το αφεντικό.
119
00:18:21,604 --> 00:18:24,835
Βολεψου εκεί. Δεν υπάρχει λόγος
να φοβάσαι.
120
00:18:24,907 --> 00:18:25,931
Θα ξανάρθω.
121
00:18:48,898 --> 00:18:52,356
Δε βρήκες το τόξο και τα βέλη.
122
00:18:53,769 --> 00:18:56,863
Δε πειράζει.
123
00:18:56,939 --> 00:19:01,342
- Ίσως σταθείς τυχερός αύριο.
- Θα τα βρω, μητέρα.
124
00:19:01,410 --> 00:19:03,401
Και, το σχοινί του Κίτρινου Ταύρου.
125
00:19:04,880 --> 00:19:07,348
Θα πιάσω ένα άγριο άλογο και
θα το δαμάσω μόνος μου.
126
00:19:08,350 --> 00:19:11,285
Και, θα'ναι το καλύτερο άλογο
απ'όλα τα άλλα των Ντακότα.
127
00:19:11,353 --> 00:19:15,312
Θα τον λέω... Τόνκα Γουάκαν.
128
00:19:15,391 --> 00:19:17,256
Ο Σπουδαίος.
129
00:19:20,796 --> 00:19:23,765
- Σταμάτα να καυχιέσαι και φάε.
- Δεν καυχιέμαι, μητέρα.
130
00:19:23,832 --> 00:19:25,857
Θα γίνει έτσι όπως στο είπα.
131
00:19:27,636 --> 00:19:31,333
Δε θα σε λένε άλλο μητέρα ενός
γιού που δε θα γίνει άνδρας ποτέ.
132
00:21:57,886 --> 00:21:59,786
Έρχομαι, Τόνκα.
133
00:22:07,963 --> 00:22:09,931
Κοίτα τι σου'φερα.
134
00:22:33,489 --> 00:22:37,186
Το χόρτο είναι ακόμη βρεγμένο από
τη δροσιά και, πολύ τρυφερό. Βιάσου.
135
00:22:42,264 --> 00:22:44,459
Αν το θέλεις, πρέπει να'ρθεις
να το πάρεις.
136
00:23:46,962 --> 00:23:49,556
Σταμάτα, Τόνκα! Σταμάτα!
137
00:24:12,688 --> 00:24:14,212
Ηρέμησε.
138
00:24:18,260 --> 00:24:21,957
Κάνει πολύ ζέστη για καυγάδες.
139
00:24:29,104 --> 00:24:31,400
Θα'θελες να με σκοτώσεις, έτσι;
140
00:24:34,276 --> 00:24:37,575
Κι εγώ το ίδιο θα'νιωθα, αν
με είχαν πιάσει οι λευκοί.
141
00:24:40,249 --> 00:24:42,979
ΌΜως, θέλω να γίνω φίλος σου,
Τόνκα.
142
00:24:43,510 --> 00:24:45,315
Αυτό είναι το όνομα σου. Τόνκα
Γουακάν.
143
00:24:50,359 --> 00:24:54,193
Σταμάτα να αντιστέκεσαι και,
θα τα πάμε πολύ καλά.
144
00:25:09,411 --> 00:25:11,380
Έτσι είναι καλύτερα.
145
00:25:12,614 --> 00:25:14,582
Τώρα φέρεσαι έξυπνα.
146
00:25:25,427 --> 00:25:26,826
Μη κουνιέσαι.
147
00:25:31,700 --> 00:25:36,137
Μόλις σε πλύνω
148
00:25:36,204 --> 00:25:40,368
και καθαρίσει το τρίχωμα σου,
θα'σαι όπως τα άλλα άλογα στο χωριό.
149
00:25:40,442 --> 00:25:41,466
Ακίνητος.
150
00:26:33,261 --> 00:26:36,594
Τελικά, λοχαγέ, δεν είμαστε
και τόσο έξυπνοι.
151
00:26:36,665 --> 00:26:38,997
Σύμφωνα με το εγχειρίδιο μας,
υπο/χαγέ,
152
00:26:39,670 --> 00:26:42,798
η έκπληξη είναι απαραίτητο
στοιχείο σε κάθε επίθεση.
153
00:26:42,871 --> 00:26:46,398
Μόνο που δε λέει από ποιά πλευρά:
τη δική μας, ή του εχθρού.
154
00:26:48,310 --> 00:26:52,337
Θα στρατοπεδεύσουμε εδώ, κ.Νόλαν.
Τοποθέτησε τη διμοιρία σου πιο κάτω.
155
00:26:52,414 --> 00:26:55,713
- Αφιππεύσατε.
- Μάλιστα, κύριε.
156
00:26:55,784 --> 00:26:59,242
Ίλη; Αφιππεύσατε.
157
00:29:19,394 --> 00:29:21,521
Τόνκα, σου'φερα μια φίλη.
158
00:29:21,596 --> 00:29:23,826
Θα σου μάθει ότι πρέπει να
ξέρει ένα καλό άλογο.
159
00:29:27,335 --> 00:29:29,132
Πήγαινε.
160
00:29:52,761 --> 00:29:56,561
Στις ινδιάνικες σκηνές να ξέρεις,
η γυναίκα είναι πάντα ο αρχηγός.
161
00:30:30,198 --> 00:30:33,361
Αν θέλεις το γρασίδι, έλα να
το πάρεις.
162
00:30:52,354 --> 00:30:54,219
Κάνε γρήγορα μόνο, γιατί θα
στο φάει όλο.
163
00:31:25,854 --> 00:31:28,152
Είδες; Δεν υπάρχει λόγος να
φοβάσαι.
164
00:31:40,100 --> 00:31:41,730
Έτσι φέρεται ένα καλό άλογο.
165
00:31:47,909 --> 00:31:50,434
Είναι ωραία. Έλα.
166
00:32:10,999 --> 00:32:15,595
Το βλέπεις αυτό; Είναι γουαπάτο,
γλυκό σαν ζάχαρη και, νόστιμο.
167
00:32:20,608 --> 00:32:22,940
Σου αρέσει. Καλό, έτσι;
168
00:32:32,200 --> 00:32:33,749
Νόστιμο, δεν είναι;
169
00:32:37,759 --> 00:32:41,160
Θέλεις κι άλλο; Κι άλλο; Πρέπει
να το κερδίσεις.
170
00:32:47,769 --> 00:32:50,636
Ήρεμα.
171
00:32:50,705 --> 00:32:52,400
Ήρεμα, Τόνκα.
172
00:32:53,575 --> 00:32:57,102
Αν μ'αφήσεις να σε καβαλήσω,
θα σου δώσω κι άλλα γουαπάτο.
173
00:33:05,120 --> 00:33:07,884
Όχι, αυτή τη φορά θα στο αφήσω
πιο λάσκα το σχοινί.
174
00:33:07,956 --> 00:33:09,947
Υπάρχουν πολλά δέντρα γύρω.
175
00:33:12,227 --> 00:33:14,923
Και, πολλές πέτρες, για να πέσω
πάνω.
176
00:33:26,941 --> 00:33:29,136
Όχι, εσύ μείνε εδώ,
177
00:33:29,210 --> 00:33:31,405
για να ξανάρθει αν με πετάξει
κάτω.
178
00:33:31,479 --> 00:33:33,174
Αν με πετάξει.
179
00:34:31,806 --> 00:34:34,400
Βλέπεις; Δεν υπάρχει λόγος να
φοβάσαι.
180
00:34:34,475 --> 00:34:37,171
Είμαι φίλος σου, Τόνκα. Μου
ανήκεις.
181
00:34:39,781 --> 00:34:41,510
Ας ξεκουραστούμε για λίγο.
182
00:34:46,154 --> 00:34:49,123
Θα ξεκινήσουμε σύντομα για το
σπίτι μου, πέρα στα βόρεια.
183
00:34:49,190 --> 00:34:52,387
Θα πανυγηρίσουν οι δικοί μου
όταν επιστρέψω.
184
00:34:52,460 --> 00:34:56,829
Ο θείος μου είναι σπουδαίος. Θα
με συγχωρήσει όταν μάθει τι έκανα.
185
00:34:56,898 --> 00:34:59,250
Γουαπάτο.
186
00:35:01,336 --> 00:35:04,931
Δε θα σκύβει άλοο το κεφάλι η
μητέρα μου, από ντροπή.
187
00:35:05,600 --> 00:35:07,440
Το μόνο που μένει τώρα, είναι
να πάω για κυνήγι.
188
00:35:07,508 --> 00:35:10,739
Να σκοτώσω ένα βουβάλι. Και,
να πάρω το σκαλπ του στη μάχη.
189
00:35:10,812 --> 00:35:14,430
Όλα αυτά θα τα κάνουμε μαζί,
Τόνκα.
190
00:35:14,115 --> 00:35:16,174
Εσύ θα με οδηγήσεις στο κυνήγι.
191
00:35:16,251 --> 00:35:18,742
Εσύ θα με οδηγήσεις και στη μάχη.
192
00:35:18,820 --> 00:35:20,344
Έλα.
193
00:35:50,518 --> 00:35:52,145
ΜΠορεί να'ναι απ'τα δικά μας
άλογα.
194
00:36:16,577 --> 00:36:18,943
Ρίξ'του μερικούς πυροβολισμούς
να τον τρομάξεις.
195
00:36:23,484 --> 00:36:25,281
Τρέχα, Τόνκα, τρέχα!
196
00:36:26,540 --> 00:36:28,113
Έλα, αγόρι μου!
197
00:37:07,261 --> 00:37:09,126
Στάσου, Χανκ.
198
00:37:19,207 --> 00:37:23,701
Αυτό το άλογο τρέχει σα φοβισμένος
Κομάντσι με πολύ μολύβι στα βρακιά του.
199
00:37:23,778 --> 00:37:26,645
Τρέχει πράγματι πολύ.
200
00:37:26,714 --> 00:37:28,443
Πολύ!
201
00:37:28,516 --> 00:37:31,212
Δεν έχουμε όμοιο του για να
το ακολουθήσουμε,
202
00:37:31,285 --> 00:37:33,253
άσ'το να τρέξει μόνο του.
203
00:37:33,321 --> 00:37:35,789
Κλίνατε επ'αριστερά!
204
00:38:05,253 --> 00:38:08,620
Δυνατή Αρκούδα, ο Λευκός Ταύρος!
Κοίτα, έχει κι ένα άλογο!
205
00:38:08,689 --> 00:38:10,486
Που ήσουν;
206
00:38:10,558 --> 00:38:13,220
Είναι το άγριο άλογο που είδαμε
να τρέχει με την αγέλη.
207
00:38:13,294 --> 00:38:15,558
Που το βρήκες; Πως το'πιασες;
208
00:38:15,630 --> 00:38:18,292
Θα μάθεις σύντομα, Δυνατή Αρκούδα.
209
00:38:28,443 --> 00:38:31,300
Καλώς ήρθες, Λευκέ Ταύρε.
210
00:38:31,790 --> 00:38:34,140
Χαίρομαι που γύρισα, θείε.
211
00:38:37,151 --> 00:38:40,678
Γύρισα για να αποδείξω στον
αρχηγό ότι αξίζω εμπιστοσύνης.
212
00:38:40,755 --> 00:38:45,317
Βρήκα το τόξο και τα βέλη, αλλά
και ένα σχοινί με αλογότριχες,
213
00:38:45,393 --> 00:38:47,486
που ανήκει στον ξάδερφο μου,
Κίτρινο Ταύρο.
214
00:38:54,335 --> 00:39:00,690
Θέλω να του το επιστρέψω, για
να μην υπάρχει έχθρα μεταξύ μας.
215
00:39:04,779 --> 00:39:09,409
Φέρθηκες σοφά. Με χαροποιεί.
216
00:39:09,484 --> 00:39:11,952
Και, τα άλογα, ανιψιέ;
217
00:39:13,521 --> 00:39:18,185
Αυτό το λέω, Τόνκα Γουάκαν. Το
έπιασα και το εκπαίδευσα μόνος.
218
00:39:18,259 --> 00:39:20,921
Λευκέ Ταύρε, είναι αλήθεια ο
Σπουδαίος.
219
00:39:20,995 --> 00:39:25,261
Κι αυτό, Πουλί του Λιβαδιού,
όπως τη μητέρα μου.
220
00:39:25,333 --> 00:39:29,201
Την έκλεψα απ'τους λευκούς στρατιώτες,
όταν ήρθαν να σας επιτεθούν.
221
00:39:29,270 --> 00:39:31,101
Τι ψέματα είναι αυτά που μας λες;
222
00:39:35,243 --> 00:39:37,400
Δεν είναι ψέματα.
223
00:39:37,111 --> 00:39:39,773
Εξουδετέρωσα ένα στρατιώτη και,
έδιωξα τα άλογα τους.
224
00:39:39,847 --> 00:39:42,372
Εκτός απ'αυτό.
225
00:39:42,450 --> 00:39:44,782
Την κράτησα για να με βοηθήσει
να δαμάσω το άγριο άλογο.
226
00:39:44,852 --> 00:39:47,412
Αφού σκότωσες ένα στρατιώτη,
τότε που είναι το σκαλπ του;
227
00:39:49,590 --> 00:39:50,579
Δεν είχα χρόνο.
228
00:39:52,226 --> 00:39:55,161
Οι υπόλοιποι ήρθαν γρήγορα.
Έπρεπε να φύγω αμέσως.
229
00:39:59,300 --> 00:40:03,310
Έχω όμως το μακρύ του σπαθί,
για να αποδείξω ότι σας λέω.
230
00:40:10,111 --> 00:40:11,635
Στο προσφέρω, αρχηγέ μου.
231
00:40:15,483 --> 00:40:17,747
Θα το θυμάμαι για καιρό, ανιψιέ μου.
232
00:40:22,657 --> 00:40:24,386
Σαν αντάλλαγμα...
233
00:40:28,829 --> 00:40:33,459
...θα σου δώσω αυτό το φυλαχτό, για
να σε προστατεύει απ'τα κακά πνεύματα.
234
00:40:34,569 --> 00:40:37,300
Τώρα που έχεις δικά σου άλογα,
235
00:40:37,710 --> 00:40:39,266
σου δίνω την άδεια να κυνηγάς.
236
00:40:39,340 --> 00:40:44,400
Αν όλα πάνα καλά, σύντομα μπορεί
να'σαι μαζί μας στη μάχη.
237
00:40:45,846 --> 00:40:49,509
Φαίνεται πολύ θαρραλέο άλογο.
238
00:40:53,988 --> 00:40:56,957
Είναι το καλύτερο άλογο στη
γη των Ντακότα.
239
00:40:59,794 --> 00:41:01,921
Θα σου δείξω.
240
00:41:01,996 --> 00:41:03,691
Έλα, Τόνκα. Πάμε.
241
00:42:35,189 --> 00:42:39,910
Το Τόνκα Γουάκαν, είναι καλό
όνομα για το άλογο.
242
00:42:39,160 --> 00:42:41,253
Είναι αλήθεια ο Σπουδαίος.
243
00:42:47,101 --> 00:42:48,625
Δεν κράτησα την υπόσχεση μου;
244
00:42:48,703 --> 00:42:51,103
Μόνον ένας άνδρας θα μπορούσε
να κάνει αυτό που έκανες.
245
00:42:51,172 --> 00:42:53,902
Είμαι περήφανη, γε μου.
246
00:42:53,974 --> 00:42:56,135
Ξέχασα να του δώσω την ανταμοιβή
του.
247
00:42:56,210 --> 00:42:58,110
Όταν τα πηγαίνει καλά, του δίνω
γουαπάτο.
248
00:42:58,179 --> 00:43:00,977
Να'σαι καλός μαζί του, θα σε
υπηρετήσει πιστά.
249
00:43:01,480 --> 00:43:04,449
Έλα, νυχτώνει. Πρέπει να πάρουμε
τα άλογα στο μαντρί.
250
00:43:08,723 --> 00:43:10,200
Περίμενε, Λευκέ Ταύρε!
251
00:43:13,661 --> 00:43:15,925
Θέλω να μιλήσω στον ξάδερφο μου.
252
00:43:15,996 --> 00:43:18,590
Βιαζόμαστε. Μπορούμε να μιλήσουμε
κάποια άλλη στιγμή.
253
00:43:18,666 --> 00:43:20,327
Περίμενε.
254
00:43:26,340 --> 00:43:29,360
Έχεις πολύ καλό άλογο, ξάδερφε.
255
00:43:31,879 --> 00:43:35,747
Το εκπαίδευσες καλά. Έχει δυνατά
πόδια.
256
00:43:35,816 --> 00:43:38,341
Γερά δόντια. Θα το πάρω εγώ.
257
00:43:39,687 --> 00:43:42,986
Όχι. Κανείς δε θα τον πάρει.
Είναι δικός μου. Πήγαινε τώρα.
258
00:43:43,570 --> 00:43:45,685
- ’φησε τον! Τον τρομάζεις!
- Μου κλέψανε τα άλογα μου!
259
00:43:45,760 --> 00:43:48,661
- Το θέλω για ν'αρχίσω νέο κοπάδι!
- Τότε να βρεις άλλο.
260
00:43:48,729 --> 00:43:51,823
Δε μπορείς να τον πάρεις. Είναι δικός
μου. Τον έπιασα και τον εκπαίδευσα.
261
00:43:51,899 --> 00:43:55,494
- Απαιτώ να μου τον δώσεις.
- Όχι. Δεν είναι δίκαιο.
262
00:43:55,569 --> 00:43:56,968
Ανήκει στον Λευκό Ταύρο.
263
00:43:57,370 --> 00:43:59,620
Δεν έχεις το δικαίωμα να πάρεις
το άλογο του γιού μου.
264
00:43:59,140 --> 00:44:02,837
Έχω το δικαίωμα. Είναι προνόμιο
του τίτλου μου.
265
00:44:05,346 --> 00:44:07,541
Πάρε τη φοράδα. Στη δίνω.
266
00:44:07,615 --> 00:44:11,346
- Αυτό εδώ θέλω.
- Όχι! Φύγε!
267
00:44:15,856 --> 00:44:16,845
Περίμενε!
268
00:44:17,892 --> 00:44:19,792
Θα αποφασίσει ο αρχηγός.
269
00:44:22,329 --> 00:44:25,787
Η μητέρα σου μίλησε με σοφία.
Ας αφήσουμε ν'αποφασίσει εκείνος.
270
00:44:31,305 --> 00:44:34,138
Αν και δεν εγκρίνω την πράξη
του Κίτρινου Ταύρου,
271
00:44:34,208 --> 00:44:37,769
δε μπορώ να αρνηθώ γιατί έχει το
δικαίωμα, σύμφωνα με το νόμο μας.
272
00:44:37,845 --> 00:44:42,578
Είναι πολεμιστής με 40 φτερά
αετού στο πολεμικό του καπέλο.
273
00:44:42,650 --> 00:44:45,175
Ο Λευκός Ταύρος δεν κέρδισε
ακόμη ούτε ένα φτερό.
274
00:44:47,321 --> 00:44:51,189
Λυπάμαι, ανιψιέ. Το άλογο πρέπει
να δωθεί στον Κίτρινο Ταύρο.
275
00:45:04,905 --> 00:45:08,466
Το άλογο είναι νέο, όπως το
παιδί. Να του φέρεσαι ευγενικά.
276
00:45:09,243 --> 00:45:11,302
Πρέπει να μάθει γρήγορα ότι
είμαι το αφεντικό του.
277
00:45:18,520 --> 00:45:20,200
Θα'ναι μόνο για λίγο, Τόνκα.
278
00:45:21,288 --> 00:45:22,846
Θα σε πάρω ξανά αύριο.
279
00:45:24,391 --> 00:45:26,291
Θα'μαστε μαζί.
280
00:45:28,496 --> 00:45:31,727
Θα σου φέρνω γουαπάτο.
281
00:45:39,173 --> 00:45:40,731
Πιτσιλωτή Ουρά, Φωνακλά Σκύλε.
282
00:45:40,808 --> 00:45:44,335
Φέρτε μου μια σέλα λευκών με
σιδερένιο φίμωτρο στο στόμα.
283
00:45:44,411 --> 00:45:46,675
Δε θα ρισκάρω μαζί του.
284
00:45:50,184 --> 00:45:52,311
Θα πάρω το άλογο μου, Λευκέ Ταύρε.
285
00:46:03,597 --> 00:46:05,690
Κάτω, διάβολε! Κάτω!
286
00:46:05,766 --> 00:46:07,961
Ξέρω να φέρομαι στη ράτσα σου!
287
00:46:08,350 --> 00:46:09,832
Κάτω!
288
00:46:09,904 --> 00:46:11,166
Δέστε τον!
289
00:46:18,612 --> 00:46:21,706
Κράτα γερά, Πιτσιλωτή Ουρά!
Ξέρω πως να του φερθώ εγώ!
290
00:46:47,107 --> 00:46:50,440
Δεν καταλαβαίνει τι του κάνουν.
291
00:46:50,511 --> 00:46:52,445
Είναι νέος.
292
00:46:52,513 --> 00:46:56,279
Θα μάθει την σκληρότητα των ανθρώπων
και, θα υποκύψει στη θέληση τους.
293
00:47:00,387 --> 00:47:03,830
Μα, εγώ φταίω. Εγώ τον έπιασα.
294
00:47:05,292 --> 00:47:06,850
Εγώ φταίω που τον πονάνε.
295
00:47:11,265 --> 00:47:14,166
Αφήστε τον! Ποτέ δεν δέχτηκε
φίμωτρο στο στόμα!
296
00:47:15,402 --> 00:47:17,267
Δεν καταλαβαίνει τι του κάνετε.
297
00:47:17,338 --> 00:47:18,896
Είναι καιρός να μάθει.
298
00:47:26,113 --> 00:47:28,638
Ο Κίτρινος Ταύρος είναι τρελός.
299
00:47:28,716 --> 00:47:30,377
Θα τον σκοτώσω!
300
00:47:30,451 --> 00:47:32,442
Είμαι φίλος σου. Θα σε βοηθήσω
να τον σκοτώσεις.
301
00:47:32,519 --> 00:47:35,249
Μιλάς ανόητα.
302
00:47:35,322 --> 00:47:39,486
Ο Κίτρινος Ταύρος είναι σκληρός,
αλλά και γενναίος πολεμιστής.
303
00:47:40,894 --> 00:47:43,385
Δε θα'χες καμία ελπίδα απέναντι
του.
304
00:48:13,193 --> 00:48:16,260
Η θλίψη θα σου περάσει σύντομα.
305
00:48:17,970 --> 00:48:21,534
Έχεις ακόμη το Πουλί του Λιβαδιού,
Να την φροντίζεις.
306
00:48:23,671 --> 00:48:26,333
Ο Κίτρινος Ταύρος θα δαμάσει
το διαβολικό πνεύμα μέσα σου!
307
00:48:26,407 --> 00:48:30,741
Θα σε δαμάσω! Θα σε δαμάσω!
308
00:48:30,811 --> 00:48:32,142
Θα σε δαμάσω!
309
00:48:41,922 --> 00:48:45,187
Σήκω πάνω! Θα σε κάνω εγώ καλό
άλογο!
310
00:48:45,259 --> 00:48:47,819
Σήκω πάνω!
311
00:48:47,895 --> 00:48:50,420
Θα δαμάσω το διαβολικό πνεύμα
μέσα σου!
312
00:48:51,298 --> 00:48:53,562
Θα σε δαμάσω! Θα σε δαμάσω!
313
00:48:53,634 --> 00:48:55,966
Θα σε δαμάσω! Θα σε δαμάσω!
314
00:49:20,861 --> 00:49:23,352
Δε μπορώ να σε βλέπω να υποφέρεις,
Τόνκα.
315
00:49:25,799 --> 00:49:28,393
Θα σε αφήσω ελεύθερο με τα άλλα
άλογα.
316
00:49:30,437 --> 00:49:32,905
Εκεί που θα'σαι ασφαλής.
317
00:49:32,973 --> 00:49:34,634
Αντίο.
318
00:49:40,914 --> 00:49:43,382
Ο αρχηγός είπε ότι θα με
προστατεύει.
319
00:49:45,352 --> 00:49:47,217
Θα προστατεύει και σένα.
320
00:49:55,596 --> 00:49:57,564
Δε θα σε ξεχάσω ποτέ.
321
00:50:02,736 --> 00:50:04,829
Θα'σαι πάντα φίλος μου.
322
00:50:11,912 --> 00:50:13,106
Πήγαινε τώρα.
323
00:50:14,815 --> 00:50:16,783
Πήγαινε. Τρέξε, Τόνκα.
324
00:50:18,352 --> 00:50:21,981
Τρέξε γρήγορα για να μη σε πιάσουν.
325
00:50:27,795 --> 00:50:29,228
Εντάξει.
326
00:50:33,433 --> 00:50:35,230
Ένα τελευταίο γουαπάτο.
327
00:50:44,278 --> 00:50:46,303
Μη στέκεσι, λοιπόν! Πήγαινε!
328
00:51:03,130 --> 00:51:06,190
Κάνε ότι σου λέω! Τρέξε! Τρέξε!
329
00:51:17,811 --> 00:51:19,369
Πήγαινε! Τρέξε!
330
00:51:26,820 --> 00:51:28,685
Αντίο, Τόνκα.
331
00:52:17,537 --> 00:52:21,371
Να'στε έτοιμοι, παιδιά, να
ρίξετε τους πασσάλους.
332
00:52:21,441 --> 00:52:24,171
Μη χάσουμε την ευκαιρία.
333
00:52:24,244 --> 00:52:27,702
Τζεμπ, εσύ κι ο Τζιμ πηγαίνετε
από αριστερά,
334
00:52:27,781 --> 00:52:30,249
κι εγώ με τον Σαντ θα τα κλείσουμε
από μπροστά.
335
00:52:30,317 --> 00:52:34,185
Θα σας κάνω σινιάλο πότε να τα
τρομάξετε. Πηγαίνετε.
336
00:52:34,254 --> 00:52:35,243
Σταθείτε.
337
00:52:38,392 --> 00:52:40,257
Θα'χουμε καυγά, απ'ότι φαίνεται.
338
00:52:44,665 --> 00:52:46,633
Αυτό θα μας διευκολύνει.
339
00:52:46,700 --> 00:52:51,103
Θα'ναι απασχολημένα με τον καυγά,
που δε θα μας δουν. Πάμε.
340
00:54:25,165 --> 00:54:27,895
Ετοιμάστε τα σχοινιά! Αυτό το
νεαρό θα πηδήξει!
341
00:54:41,381 --> 00:54:44,748
Είναι δυνατό αυτό, έτσι;
Θα μας δώσει 90 δολάρια.
342
00:55:19,453 --> 00:55:22,354
- Καλημέρα, Χανκ.
- Καλημέρα, Μάιλς.
343
00:55:22,422 --> 00:55:25,858
Μπορώ να δω τα καινούργια άλογα
που έφεραν χθες;
344
00:55:25,926 --> 00:55:29,885
Πάντα κοιτάζω, κ. Νόλαν. Είμαι
αισιόδοξος.
345
00:55:29,963 --> 00:55:32,431
Έχεις καλό άλογο, τον Πόκι σου.
346
00:55:32,499 --> 00:55:35,935
Ο Πόκι έχει γερά πόδια.
347
00:55:36,200 --> 00:55:39,438
Και, στομάχι μόνο για σανό,
κι όχι μπαρούτι.
348
00:55:39,506 --> 00:55:43,330
Ένα άλογο του ιππικού πρέπει να'χει
κι άλλα, εκτός από καλά πόδια.
349
00:55:43,110 --> 00:55:46,671
Κάτι παραπάνω... ξεχωριστό.
350
00:55:46,746 --> 00:55:50,450
Ο ήχος απ'το ρουθούνισμα του
να είναι τρομερός.
351
00:55:50,117 --> 00:55:54,190
Να τρέχει στην κοιλάδα και
να χαίρεται τη δύναμη του.
352
00:55:54,870 --> 00:55:56,681
Να έρχεται αβίαστα με τους
ένοπλους.
353
00:55:56,756 --> 00:56:00,890
Η οσμή του φόβου να μη το τρομάζει.
354
00:56:00,160 --> 00:56:04,392
Ούτε να υποχωρεί στη θέα του
ξίφους.
355
00:56:04,464 --> 00:56:08,127
Αυτό, κ. Νόλαν, είναι το άλογο
που αναζητώ.
356
00:56:08,201 --> 00:56:11,568
Αυτή, λοχαγέ, Κίοχ, είναι η καλύτερη
περιγραφή αλόγου του ιππικού,
357
00:56:11,638 --> 00:56:12,627
που έχω ακούσει ποτέ.
358
00:56:12,706 --> 00:56:15,380
- Εσείς την σκεφτήκατε;
- Βιβλίο του Ιώβ, υπ/χαγέ.
359
00:56:15,108 --> 00:56:19,374
29ο κεφάλαιο, εδάφιο 21.
360
00:56:19,446 --> 00:56:21,311
Μη κουνιέσαι!
361
00:56:31,525 --> 00:56:34,426
Που έχω δει ξανά αυτό το άλογο,
Χανκ;
362
00:56:34,494 --> 00:56:38,430
Δε νομίζω να το έχεις ξανδεί,
Μάιλς. Είναι άγριο.
363
00:56:38,498 --> 00:56:41,920
Παλεύει σαν Κομάντσι.
364
00:56:41,168 --> 00:56:44,331
Ένα λεπτό.
365
00:56:44,404 --> 00:56:46,998
Θυμάσαι εκείνο τον ινδιάνο που
μας ξέφυγε πέρσι το φθινόπωρο,
366
00:56:47,730 --> 00:56:48,973
όταν ψάχναμε για τα κλεμμένα
άλογα;
367
00:56:49,420 --> 00:56:51,135
Αυτός ήταν ο νεαρός επιβήτορας
που ίππευε.
368
00:56:51,211 --> 00:56:53,179
Εντάξει, κάντε τον να σκύψει!
369
00:57:01,221 --> 00:57:02,813
Ανοίξτε του το στόμα.
370
00:57:10,330 --> 00:57:12,730
Πόσο καιρό γίνεται αυτό, Χανκ;
371
00:57:12,799 --> 00:57:16,360
Απ'όταν ο δεκανέας Τζηθ ανέλαβε
υπεύθυνος για τα άλογα.
372
00:57:16,436 --> 00:57:20,839
Αυτός ο μεταλλικός κρίκος ήταν
δική του ιδέα. Είναι μαρτύριο.
373
00:57:48,702 --> 00:57:50,499
Πιάστε τον! Κρατήστε τον!
374
00:58:24,504 --> 00:58:27,371
Πιάστε τον! Κρατήστε τον!
375
00:58:28,308 --> 00:58:29,798
Προσέξτε! Σταματήστε το!
376
00:58:29,876 --> 00:58:31,969
Φέρτε τον δεκανέα!
377
00:58:34,381 --> 00:58:37,179
Ήρεμα. Μη φοβάσαι.
378
00:58:37,250 --> 00:58:40,378
Ήρεμα. Μπράβο.
379
00:58:43,256 --> 00:58:46,890
Δε σε κατηγορώ για ότι έκανες.
380
00:58:46,159 --> 00:58:49,390
Αν δε πέθανε ο δεκανέας, σίγουρα
του άξιζε.
381
00:58:49,462 --> 00:58:52,124
Πάρτε τον δεκανέα στο γιατρό.
Φέρτε μου ένα καπίστρι.
382
00:58:52,198 --> 00:58:53,893
Στρατιώτη, βγάλτου τη σέλα.
383
00:58:56,770 --> 00:58:59,340
Ένα φυλαχτό για καλή τύχη.
384
00:58:59,105 --> 00:59:02,597
Ανήκες σ'ένα ινδιάνο, έτσι;
385
00:59:02,676 --> 00:59:06,770
Έχω μια διαίσθηση ότι χτυπήθηκες
χωρίς να φταίς.
386
00:59:06,146 --> 00:59:09,809
Αλλά του αντιστάθηκες πολύ καλά.
Ναι, πραγματικά καλά.
387
00:59:12,218 --> 00:59:14,709
Να έρχεται αβίαστα με τους
ένοπλους,
388
00:59:14,788 --> 00:59:17,180
Η οσμή του φόβου,
389
00:59:17,900 --> 00:59:20,821
να μη το τρομάζει.
390
00:59:20,894 --> 00:59:23,260
Θέλω να αγοράσω αυτό το άλογο,
κ. Νόλαν.
391
00:59:23,330 --> 00:59:26,629
- Ετοίμασε τα απαραίτητα έγγραφα.
- Όπως θέλετε.
392
00:59:26,700 --> 00:59:28,895
Θα χρειαστεί ένα όνομα. Πως θα
τον αποκαλέσετε;
393
00:59:32,138 --> 00:59:35,232
Κομάντσι.
394
00:59:40,747 --> 00:59:44,114
Κι όσο για σένα, αν ακούσω ότι
χρησιμοποίησες ξανά σιδερένιο κρίκο,
395
00:59:44,184 --> 00:59:47,676
θα στον βάλω στο στόμα. Πήγαινε.
396
00:59:47,754 --> 00:59:49,119
Μάλιστα, κύριε.
397
01:00:48,148 --> 01:00:51,584
Κύριε, Νόλαν, πως σου φάνηκε
αυτή η μικρή επίδειξη;
398
01:00:51,651 --> 01:00:54,984
Είναι άριστα εκπαιδευμένο το
άλογο, σίγουρα.
399
01:00:55,540 --> 01:00:58,990
Όχι μόνον άριστα, αλλά έχει
εκπαιδευτεί και με ευγένεια.
400
01:00:59,580 --> 01:01:01,219
Με πολύ υπομονή.
401
01:01:01,294 --> 01:01:04,920
Θα προσπαθήσουμε να κάνουμε
αυτό που θέλεις.
402
01:01:04,164 --> 01:01:09,295
Τέρμα οι κρίκοι, οι σφιχτές σέλες,
ακόμη και τα λουριά.
403
01:01:09,369 --> 01:01:13,965
Μπορείς να τινάζεις το όμορφο
κεφάλι σου όπως θέλεις.
404
01:01:14,400 --> 01:01:18,704
Ναι, ΚΟμάντσι, θα τα πάμε μια
χαρά.
405
01:01:20,460 --> 01:01:22,606
Έχετε την καλοσύνη να κρατήσετε
το κεφάλι του, λοχαγέ;
406
01:01:22,682 --> 01:01:25,583
Συνέχισε, δεκανέα, θα φροντίσω
να κρατήσω αλλού την προσοχή του.
407
01:01:26,686 --> 01:01:30,530
Είσαι όμορφος.
408
01:01:30,123 --> 01:01:33,957
Θα μπορούσα να βγάλω καλά λεφτά,
αν σε πουλούσα.
409
01:01:34,270 --> 01:01:38,200
Όχι ότι θα το κάνω. ’κουσε με.
410
01:01:39,899 --> 01:01:43,630
Το βλέπεις αυτό; Είναι μια απόδειξη
για 100 δολάρια.
411
01:01:43,703 --> 01:01:47,264
Μου ανήκεις πλέον. Μέχρι να μας
χωρίσει ο θάνατος,
412
01:01:47,340 --> 01:01:50,207
όπως θα'λεγε κι ο εφημέριος.
413
01:02:04,657 --> 01:02:06,716
Το βλέπεις αυτό, Κομάντσι;
414
01:02:06,793 --> 01:02:08,886
Ένα απλό χαλινάρι.
415
01:02:08,962 --> 01:02:14,832
Δε θα σε πονάει στο στόμα άλλο,
όσο εμένα αυτό το πούρο.
416
01:02:23,109 --> 01:02:27,512
Αυτό φίλε μου, είναι η δέστρα.
417
01:02:27,580 --> 01:02:31,414
Είναι σημαντικό ένα άλογο να μάθει
να μένει, εκεί που το αφήνουν.
418
01:02:31,484 --> 01:02:36,800
Στην περίπτωση που γυρίσει πίσω
μαζί με μια ντουζίνα ινδιάνους.
419
01:02:40,260 --> 01:02:43,991
Όχι, δεν έχει ζάχαρη, έκανες
λάθος.
420
01:02:44,630 --> 01:02:47,794
Πρέπει να μένεις εκεί που σου
λέω. Ας δοκιμάσουμε ξανά.
421
01:02:52,639 --> 01:02:56,575
Περίμενε, Κομάντσι.
422
01:02:56,643 --> 01:02:59,407
Εντάξει, κέρδισες.
423
01:02:59,479 --> 01:03:01,106
Ορίστε.
424
01:03:08,888 --> 01:03:11,982
Μεγάλοι αρχηγοί, ακούστε με.
425
01:03:12,580 --> 01:03:15,653
Οι πολεμιστές βάφτηκαν και ζητούν
πόλεμο. Δε τους συγκρατούμε άλλο.
426
01:03:17,897 --> 01:03:20,161
Κάθε μέρα γινόμαστε περισσότεροι.
427
01:03:20,833 --> 01:03:23,825
Σύντομα θα'χουμε πιο πολλούς,
απ'ότι τα άστρα στον ουρανό.
428
01:03:24,704 --> 01:03:26,535
Πρέπει να διώξουμε τους λευκούς
απ'τη γη μας,
429
01:03:26,606 --> 01:03:29,400
ή να τους σκοτώσουμε, όπως
σκότωσαν τα βουβάλια.
430
01:03:29,676 --> 01:03:33,840
Πρώτα, πρέπει να μάθουμε αν οι
λευκοί είναι πολλοί, ή λίγοι.
431
01:03:33,913 --> 01:03:36,746
Θα στείλουμε σε κάθε φρούριο
για να μας πουν.
432
01:03:36,816 --> 01:03:40,582
Θα μας πουν αν πρέπει να κάνουμε
πόλεμο, ή όχι.
433
01:03:57,370 --> 01:04:00,737
Τόνκα. Το άλογο μου, ο Τόνκα.
434
01:04:06,713 --> 01:04:09,614
Ανοίξτε! Στρατιωτική μονάδα!
435
01:04:09,682 --> 01:04:11,980
Ξέρουμε για όσους στρατιώτες
είδαμε.
436
01:04:12,510 --> 01:04:14,519
Αλλά δεν ξέρουμε πόσους στρατιώτες
δεν είδαμε.
437
01:04:15,722 --> 01:04:18,540
Όταν νυχτώσει, θα πλησιάσουμε
στο φρούριο.
438
01:04:18,491 --> 01:04:21,517
- Θα προσπαθήσω να τρυπώσω μέσα.
- Είναι επικίνδυνο να πας μόνος.
439
01:04:21,594 --> 01:04:24,995
- Θα'ρθω μαζί σου.
- Όχι.
440
01:04:25,640 --> 01:04:29,228
Πρέπει να αποδείξω ότι είμαι
γενναίος. Θα πάω μόνος.
441
01:04:29,302 --> 01:04:32,863
Όταν νυχτώσει, οι πύλες θα'ναι
κλειστές και τα φώτα το ίδιο.
442
01:04:32,939 --> 01:04:36,170
- Δε θα μπορείς να τους μετρήσεις.
- Μπορώ να μετρήσω τα άλογα τους.
443
01:04:36,242 --> 01:04:39,905
Αυτό είναι αλήθεια. Το ρίσκο
όμως είναι μεγάλο.
444
01:04:40,613 --> 01:04:42,137
Θα μας ωφελούσε πολύ, όμως.
445
01:05:05,972 --> 01:05:09,305
Τρίψε το καλά και δώσε του διπλή
μερίδα τροφής.
446
01:05:09,375 --> 01:05:12,469
- Μάλιστα, κύριε.
- Λοχαγός, Κίοχ, αναφέρω, κύριε,
447
01:05:12,545 --> 01:05:16,447
- με 27 ενισχύσεις απ'το Χέις.
- Καλώς ήρθες στο Οχυρό Λίνκολν.
448
01:05:16,516 --> 01:05:19,212
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
- Στρατηγός, Κάστερ, διοικητής του 7ου,
449
01:05:19,285 --> 01:05:22,186
- υπασπιστής, Κούκ.
- Είμαι τυχερός που σ'έχω μαζί μου.
450
01:05:22,255 --> 01:05:25,520
Ανυπομονούσα εδώ και καιρό
γι'αυτό, στρατηγέ.
451
01:05:25,591 --> 01:05:27,821
Έχεις ένα καταπληκτικό άλογο,
λοχαγέ.
452
01:05:27,894 --> 01:05:31,557
Ευχαριστώ, κύριε. Όχι τόσο όμορφο
όσο ο Βικ ή ο Ντάντι σας, στρατηγέ,
453
01:05:31,631 --> 01:05:34,650
αλλά με πολύ καρδιά και γερά
πόδια.
454
01:05:34,133 --> 01:05:36,124
Δώσε του λίγη παραπάνω τροφή
και, ...έφυγε!
455
01:05:36,202 --> 01:05:38,864
- Έτοιμος ξανά.
- Εσείς;
456
01:05:38,938 --> 01:05:41,650
Με λίγο παραπάνω τροφή, είμαι
έτοιμος κι εγώ!
457
01:05:41,140 --> 01:05:45,372
Ωραία! Το 7ο είναι μάχιμο τάγμα.
Μας περιμένουν συγκινήσεις.
458
01:05:45,445 --> 01:05:49,600
Μια χαρά για μένα. Όσο το
συντομότερο, τόσο το καλύτερο.
459
01:05:49,820 --> 01:05:52,813
Τότε πέσατε πάνω στο εγερτήριο,
κ. Κίοχ.
460
01:05:52,885 --> 01:05:56,321
Ο λοχαγός Μπεντίν πηγαίνει να
διώξει κάτι ινδιάνους.
461
01:05:56,389 --> 01:06:00,348
Έκαψαν μια άμαξα και πήραν μαζί τους
δύο γυναίκες. Πρέπει να τιμωρηθούν.
462
01:06:00,426 --> 01:06:01,518
Και να φέρουμε πίσω τις γυναίκες.
463
01:06:01,594 --> 01:06:05,894
Πρέπει να μάθουμε σ'αυτούς τους
άγριους, ποιός κάνει κουμάντο εδώ.
464
01:06:05,965 --> 01:06:08,991
Πρέπει να μάθουν γρήγορα, ή να
εξολοθρευτούν.
465
01:06:11,104 --> 01:06:15,131
Κύριε, Κούκ, συνοδέψτε τον λοχαγό
Κίοχ στο κατάλυμα του.
466
01:06:15,208 --> 01:06:18,803
- Μάλιστα, κύριε.
- Θα τα πούμε το βράδυ στο δείπνο.
467
01:06:18,878 --> 01:06:21,642
- Στις 7:00.
- Μάλιστα, κύριε.
468
01:06:56,649 --> 01:07:00,850
Αν δε μπορέσω να γυρίσω, θα
ρίξω μια πέτρα στα τείχη.
469
01:07:00,153 --> 01:07:02,451
Μια μεγάλη πέτρα σημαίνει ότι
είναι πολλοί στρατιώτες.
470
01:07:02,522 --> 01:07:04,615
Μια μικρή, σημαίνει ότι είναι λίγοι.
471
01:08:29,976 --> 01:08:31,680
Τόνκα!
472
01:08:35,181 --> 01:08:37,672
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Τόνκα.
473
01:08:39,285 --> 01:08:40,877
Με θυμάσαι, έτσι δεν είναι;
474
01:08:42,521 --> 01:08:44,113
Το'ξερα ότι θα με θυμόσουν.
475
01:08:50,960 --> 01:08:53,725
Είδα... που σε έφεραν εδώ.
476
01:08:55,935 --> 01:08:57,903
Η καρδιά μου γέμισε με θλίψη.
477
01:08:59,505 --> 01:09:01,564
Ήξερα όμως ότι θα'σουν ασφαλής
εδώ.
478
01:09:05,611 --> 01:09:08,637
Τι είναι αυτό;
479
01:09:08,714 --> 01:09:10,614
Σε χτύυπησαν, Τόνκα.
480
01:09:13,786 --> 01:09:16,118
Δεν είναι κάτι σοβαρό, αλλά...l
481
01:09:18,240 --> 01:09:21,118
Τα γιατρικά των λευκών. Δεν είναι
καλά.
482
01:09:21,794 --> 01:09:25,252
Μόνο τα ινδιάνικα είναι καλά.
483
01:10:00,466 --> 01:10:02,331
Αυτό θα τραβήξει το δηλητήριο.
484
01:10:04,203 --> 01:10:07,360
Μόλις στεγνώσει. Έτοιμος.
485
01:10:21,220 --> 01:10:24,553
Συγνώμη που άργησα γέρο μου, αλλά
ο μακρυμάλλης αρχηγός εξιστορούσε
486
01:10:24,623 --> 01:10:28,491
τα ινδιάνικα κατορθώμα τα και,
δε μπορούσα να φύγω.
487
01:10:28,561 --> 01:10:32,930
Δεν πρέπει να δείχνεις αγένεια
σ'ένα στρατηγό. Να το θυμάσαι αυτό.
488
01:10:36,802 --> 01:10:38,497
Τι είναι αυτό;
489
01:10:38,571 --> 01:10:40,630
Λάσπη.
490
01:10:59,392 --> 01:11:00,381
Φανερώσου.
491
01:11:10,403 --> 01:11:12,234
Καταλαβαίνεις τη γλώσσα των λευκών;
492
01:11:14,400 --> 01:11:16,702
Πως σε λένε; Το όνομα σου!
493
01:11:16,776 --> 01:11:20,212
- Λευκός Ταύρος.
- Από ποιά φυλή είσαι;
494
01:11:20,279 --> 01:11:23,373
- Σιού.
- Τι γυρεύεις εδώ;
495
01:11:23,449 --> 01:11:27,249
- Ήρθα για να δω το άλογο μου.
- Το άλογο σου;
496
01:11:27,319 --> 01:11:31,187
- Τον Κομάντσι;
- Το όνομα του είναι Τόνκα Γουακάν.
497
01:11:31,257 --> 01:11:35,910
- Πως ξέρεις το όνομα του;
- Είναι δικός μου.
498
01:11:35,161 --> 01:11:37,260
Εγώ τον έπιασα και, του έδωσα
το όνομα.
499
01:11:39,980 --> 01:11:42,932
Τι σημαίνει Τόνκα Γουακάν;
500
01:11:43,200 --> 01:11:46,369
- Ο Σπουδαίος.
- Κατάλαβα.
501
01:11:48,574 --> 01:11:50,700
Εσύ τον εκπαίδευσες;
502
01:11:53,712 --> 01:11:55,339
Περάσαμε όμορφες στιγμές μαζί.
503
01:11:55,414 --> 01:11:58,781
Αυτό εξηγεί πολλά.
504
01:11:58,851 --> 01:12:02,150
Ήξερα ότι εκπαιδεύτηκε με
πολύ αγάπη και υπομονή.
505
01:12:02,221 --> 01:12:05,520
Φαντάστηκα ότι ήταν από ινδιάνο,
γιατί είδα το φυλαχτό.
506
01:12:07,293 --> 01:12:11,240
Δε καταλαβαίνω μόνο πως έμπλεξε
ξανά με άγρια άλογα.
507
01:12:12,998 --> 01:12:15,159
Ήμουν νέος και δεν είχα τίτλο.
508
01:12:15,234 --> 01:12:17,464
Ο ξάδερφος μου, ο Κίτρινος Ταύρος,
τον διεκδίκησε.
509
01:12:19,171 --> 01:12:20,832
Ήταν σκληρός.
510
01:12:22,775 --> 01:12:26,176
Δεν άντεχα να βλέπω τον Τόνκα
να υποφέρει όταν κοιμόμουν.
511
01:12:26,879 --> 01:12:28,312
Γι'αυτό...
512
01:12:29,415 --> 01:12:30,814
τον ελευθέρωσα.
513
01:12:32,151 --> 01:12:33,584
Τον σκέφτεσαι συνέχεια, έτσι;
514
01:12:37,523 --> 01:12:39,957
Δε ξέρω γιατί.
515
01:12:40,250 --> 01:12:42,152
Αλλά είναι ένα άσχημο κτήνος.
516
01:12:42,228 --> 01:12:46,528
- Είναι όμορφος.
- Με έναν οικείο τρόπο.
517
01:12:48,767 --> 01:12:53,136
Τι σκόπευες να κάνεις;
518
01:12:53,205 --> 01:12:55,173
- Να τον κλέψεις;
- Όχι.
519
01:12:58,110 --> 01:13:00,908
Όχι, ο Κίτρινος Ταύρος θα μου
τον έπαιρνε ξανά.
520
01:13:02,681 --> 01:13:06,117
Σε είδα που μπήκες σήμερα...
521
01:13:06,952 --> 01:13:11,130
- Ήθελα μόνο να τον δω.
- Καταλαβαίνω, Λευκέ Ταύρε.
522
01:13:12,324 --> 01:13:15,880
Νιώθω κι εγώ το ίδιο για τον
Τόνκα.
523
01:13:15,161 --> 01:13:19,222
Μόνο που τον λέω, Κομάντσι.
Γιατί είναι πολεμιστής.
524
01:13:23,836 --> 01:13:28,170
Δεν ε΄χει και πολύ σημασία το
πως μπήκες μέσα, υποθέτω.
525
01:13:28,240 --> 01:13:31,676
Το θέμα είναι ότι δε μπορώ να
σε αφήσω να φύγεις.
526
01:13:32,811 --> 01:13:35,279
Θα θέλουν προφανώς να σε ανακρίνουν
και...
527
01:13:35,347 --> 01:13:37,975
Όμως σου υπόσχομαι ότι δε θα
σου κάνουν κακό.
528
01:13:39,818 --> 01:13:41,945
Πάμε.
529
01:13:42,210 --> 01:13:44,489
Περίμενε.
530
01:13:44,557 --> 01:13:48,493
Πιστεύεις ότι η λάσπη είναι
καλύτερο φάρμακο;
531
01:13:53,766 --> 01:13:55,324
Τότε θα την αφήσω.
532
01:14:21,360 --> 01:14:24,693
Δε πιστεύω ότι θα μου πεις τι
τους είπες.
533
01:14:32,400 --> 01:14:33,801
Αυτά είναι όσα ξέρουμε.
534
01:14:33,872 --> 01:14:37,467
Ο Καθιστός Ταύρος ενώνει όλες
τις φυλές των Σιού σ'ένα έθνος.
535
01:14:38,410 --> 01:14:41,380
Γιατί;
536
01:14:41,113 --> 01:14:45,482
Είμαι μικρός. Ο μεγάλος αρχηγός
δε μου λέει τι σκέφτεται.
537
01:14:45,551 --> 01:14:47,849
Σκοπεύει να κηρύξει πόλεμο;
538
01:14:47,920 --> 01:14:51,412
- Δε ξέρω, Κιτρινομάλλη.
- Λες ψέματα, κλέφτη ερυθρόδερμε!
539
01:14:51,490 --> 01:14:53,390
- Μίλα!
- Στρατηγέ.
540
01:14:53,459 --> 01:14:58,210
Θα του'χαν κόψει τη γλώσσα, αν
γνώριζε.
541
01:14:58,970 --> 01:15:01,897
Ο Κίοχ έχει δίκιο, Κάστερ. Ο
μικρός ήρθε να δει το άλογο του.
542
01:15:01,967 --> 01:15:04,561
Τον πιάσαμε. ’φησε τον.
543
01:15:08,307 --> 01:15:11,470
Εντάξει. Θα τον αφήσω.
544
01:15:11,543 --> 01:15:15,343
Όμως πρώτα, θα του δώσω ένα
μήνυμα, για τον Καθιστό Ταύρο.
545
01:15:16,215 --> 01:15:21,278
Πεσ'τον αρχηγό σου, ότι έχουμε
πολλά φρούρια με πολλούς στρατιώτες.
546
01:15:21,353 --> 01:15:25,551
Πέσ'του ότι θα κάψουμε κάθε
χωριό των Σιού,
547
01:15:25,624 --> 01:15:29,492
εκτός αν γυρίσει πίσω στον
καταυλισμό και ζήσει ειρηνικά.
548
01:15:31,463 --> 01:15:33,988
’φησε τον τώρα, λοχαγέ.
549
01:15:34,660 --> 01:15:38,250
Κλείδωσε τον καλύτερα. ’φησε
τον ελεύθερο το πρωί.
550
01:16:01,660 --> 01:16:05,756
- Οι φίλοι μου με περιμένουν στα δέντρα.
- Αντίο, Λευκέ Ταύρε.
551
01:16:05,831 --> 01:16:08,732
Εύχομαι να μην υπάρξουν προβλήματα,
μεταξύ των δικών σου και των λευκών.
552
01:16:17,443 --> 01:16:18,933
Έχει καλό αφέντη, Τόνκα.
553
01:16:19,110 --> 01:16:21,878
Η καρδιά μου δε θα'ναι άλλο
γεμάτη θλίψη για σένα.
554
01:16:26,318 --> 01:16:27,649
Αντίο, αγόρι μου.
555
01:16:46,305 --> 01:16:50,935
Κομάντσι, αν τον συναντήσουμε
ποτέ σαν εχθρό,
556
01:16:52,770 --> 01:16:54,637
θέλω να ξέρεις ότι δεν ήταν
δική μου επιλογή.
557
01:18:30,242 --> 01:18:33,973
Το σχέδιο του στρατηγού, Σέρινταν,
περιλαμβάνει μια τριπλή επίθεση,
558
01:18:34,460 --> 01:18:36,708
στο του χωριό του Καθιστού Ταύρου.
559
01:18:36,782 --> 01:18:40,274
Στην συμβολή του ποταμού Λιτλ
με τον Μπίγκχορν.
560
01:18:40,352 --> 01:18:43,253
Ο στρατηγός, Γκίμπον θα ανεβεί
τον Γέλοστοουν ως τον Μπίγκχορν.
561
01:18:43,322 --> 01:18:46,416
Ο στρατηγός, Κάστερ θα πάει στο
Ρόουζμπαντ, δύο μέρες απόσταση.
562
01:18:46,492 --> 01:18:47,857
Μετά θα κινηθεί δυτικά, για να
συναντηθεί
563
01:18:47,926 --> 01:18:51,259
με τον Γκίμπον και το τάγμα του
Κούκ, το 26ο, χωρίς βιασύνες.
564
01:18:51,964 --> 01:18:55,580
Δε θα επιτεθείτε αν δεν ενωθούν
οι δυνάμεις.
565
01:18:55,133 --> 01:18:58,000
- Καμία ερώτηση;
- Μάλιστα, κύριε.
566
01:18:58,700 --> 01:19:01,403
Θα κάνουμε πόλεμο με όλους τους
ινδιάνους; Μερικοί ζουν ειρηνικά.
567
01:19:01,473 --> 01:19:03,441
Με την άδεια σας, στρατηγέ, Τέρι,
568
01:19:03,509 --> 01:19:05,602
θα'θελα να απαντήσω στον λοχαγό,
Κίοχ.
569
01:19:05,677 --> 01:19:08,407
Δεν υπάρχει τρόπος να ξεχωρίσεις
το καλό απ'το κακό.
570
01:19:08,480 --> 01:19:12,314
Έκαψαν λεηλάτησαν, δολοφόνησαν.
Είναι όλοι τους κακοί.
571
01:19:15,530 --> 01:19:18,113
’λλη ερώτηση; Αν όχι, ξεκινάμε
αμέσως.
572
01:19:20,920 --> 01:19:25,223
Να θυμάσαι, Κάστερ, το 26ο.
να μας περιμένεις.
573
01:19:30,702 --> 01:19:32,567
Μάλιστα, κύριε.
574
01:19:42,414 --> 01:19:45,611
Δεν είναι σύμφωνα με την ιεραρχία,
Χανκ, αλλά πιστεύω ότι ο Μακρυμάλλης
575
01:19:45,684 --> 01:19:49,415
ετοιμάζει κάτι. Θα'χει ενδιαφέρον
να μάθουμε τι είναι αυτό.
576
01:19:49,488 --> 01:19:51,615
Θα'νιωθα καλύτερα, αν ερχόμουν
μαζί σου.
577
01:19:51,690 --> 01:19:53,954
Ο Γκίμπον είναι καλός άνθρωπος.
Φρόντισε τον,
578
01:19:54,260 --> 01:19:56,586
- κι ο Κομάντσι θα φροντίσει εμένα.
- Καλή τύχη, Μάιλς.
579
01:19:56,662 --> 01:19:58,459
Σ'ευχαριστώ.
580
01:20:16,448 --> 01:20:20,214
Μεγάλο ινδιάνικο χωριό. Μισή μέρα
μακριά, στην κοιλάδα του Μπίγκχορν.
581
01:20:20,285 --> 01:20:21,718
- Πάνω απ'το λόφο.
- Ωραία.
582
01:20:21,787 --> 01:20:23,311
- Κύριε, Κούκ.
- Μάλιστα, κύριε.
583
01:20:23,388 --> 01:20:27,119
Θα στρατοπεδεύσουμε. Όχι σάλπιγγες.
Φώναξε έναν αξιωματικό αμέσως.
584
01:20:27,192 --> 01:20:29,490
- Μάλιστα.
- Εμπρός!
585
01:20:31,930 --> 01:20:33,625
Πιο κοντά οι γραμμές!
586
01:20:43,108 --> 01:20:45,872
Καθίστε, κύριοι.
587
01:20:55,487 --> 01:20:58,581
Υποσχέθηκα στην Ελίζαμπεθ να μη
γίνω στόχος.
588
01:21:00,559 --> 01:21:04,256
Τα μακριά μαλλιά ήταν ένα σκαλπ
που θα'βαζε σε πειρασμό.
589
01:21:04,329 --> 01:21:07,628
Κύριοι, ο Μαρκ Κέλονγκ.
Δημοσιογράφος από το Μπίσμαρκ.
590
01:21:07,699 --> 01:21:11,533
Ήρθε εδώ για ρεπορτάζ και, νομίζω
ότι μπορούμε να του το προσφέρουμε.
591
01:21:12,638 --> 01:21:15,368
Ένα μεγάλο ινδιάνικο χωριό
βρίσκεται μπροστά μας,
592
01:21:15,440 --> 01:21:17,772
στην κοιλάδα του Λίτλ Μπίγκχορν.
593
01:21:17,843 --> 01:21:21,802
Θα τους χτυπήσουμε αύριο τα
ξημερώματα. Θα τους αιφνιδιάσουμε.
594
01:21:21,880 --> 01:21:24,940
Να με συγχωρεί ο στρατηγός, αλλά οι
διαταγές μας δεν είναι να επιτεθούμε,
595
01:21:25,170 --> 01:21:27,952
μέχρι να ενώσουμε δυνάμεις με
τους Γκίμπον και Κούκ.
596
01:21:28,200 --> 01:21:31,285
Ένας ανυποψίαστος εχθρός βρίσκεται
μπροστά μας, λοχαγέ.
597
01:21:31,356 --> 01:21:34,723
Θα ήταν παράλειψη καθήκοντος,
αν αφήναμε έτσι το πλεονέκτημα.
598
01:21:34,793 --> 01:21:37,990
Πιο πολλοί ινδιάνοι από στρατιώτες.
Πιο πολλοί από τα αστέρια στον ουρανό.
599
01:21:38,630 --> 01:21:40,861
ΣΕ πληρώνω για να ανιχνεύεις,
Μπόγιερ, όχι για να αποφασίζεις.
600
01:21:40,932 --> 01:21:45,130
Λοχαγέ, Μπιντίν, θα τους κυκλώσεις
απ'τα δυτικά, με τρείς διμοιρίες,
601
01:21:45,203 --> 01:21:47,262
για να αποκόψεις την υποχώρηση
προς το ποτάμι.
602
01:21:47,339 --> 01:21:50,604
Ταγ/ρχη, Ρίνο, θα τους ωθήσεις
στο χωριό,
603
01:21:50,676 --> 01:21:54,112
με άλλες 3 διμοιρίες και, θα
επιτεθείς με τα ξίφη.
604
01:21:54,179 --> 01:21:57,342
Εγώ θα σας στηρίξω με την
υπόλοιπη δύναμη.
605
01:21:57,416 --> 01:22:00,908
Θα ξεκουραστούμε χωρίς σάλπιγγες
και φωτιές,
606
01:22:00,986 --> 01:22:03,284
ξεκινάμε δύο ώρες πριν ξημερώσει.
607
01:22:03,355 --> 01:22:07,985
Χωρίς να ακουστούν κλαγγές των
σπαθιών, για να μη προδοθούμε.
608
01:22:08,600 --> 01:22:09,220
Βγάλτε τα ξίφη.
609
01:22:13,565 --> 01:22:14,964
- Ελεύθεροι.
- Με συγχωρείτε, κύριε.
610
01:22:15,330 --> 01:22:16,330
Είδαμε ινδιάνους να μας
παρακολουθούν.
611
01:22:16,401 --> 01:22:19,495
Έφυγαν με κατεύθυνση ένα χωριό,
15 μίλια μπροστά.
612
01:22:19,571 --> 01:22:23,302
- Γνωρίζουν την θέση μας, κύριε.
- Πολύ ωραία, υπο/χαγέ.
613
01:22:24,676 --> 01:22:27,668
Δε θα περιμένουμε. Θα χτυπήσουμε
τον εχθρό γρήγορα,
614
01:22:27,746 --> 01:22:30,374
πριν μπορέσει να αντιδράσει.
615
01:22:30,449 --> 01:22:34,442
Ενημερώστε τους όλους για άμεση
συγκέντρωση. Ελεύθεροι, κύριοι.
616
01:22:34,519 --> 01:22:36,770
Τα όπλα μου, Μπόγιερ.
617
01:22:41,493 --> 01:22:45,862
- Χωρίς ξίφη. Περίεργο.
- Πιο περίεργο είναι ότι κουρεύτηκε.
618
01:22:45,931 --> 01:22:47,796
Ίσως έχει κάποια διαίσθηση.
619
01:22:47,866 --> 01:22:50,733
Προς την κοιλάδα του θανάτου,
ξεκίνησαν οι 600 γενναίοι.
620
01:22:50,802 --> 01:22:52,963
Αν είμασταν 600, θα'χαμε ελπίδες.
621
01:22:53,380 --> 01:22:55,768
Αλλά το να μας χωρίσει...
Ακούσατε τι είπε ο ανιχνευτής.
622
01:22:57,275 --> 01:22:59,573
- Καλή τύχη.
- Και σε σένα.
623
01:23:05,617 --> 01:23:07,175
Ακολουθείστε με!
624
01:23:17,996 --> 01:23:20,988
- Οι αξιωματικοί μπροστά, κ. Κούκ.
- Μάλιστα, κύριε. Αξιωματικοί μπροστά!
625
01:23:21,660 --> 01:23:23,432
- Οι αξιωματικοί μπροστά!
- Οι αξιωματικοί μπροστά!
626
01:23:33,678 --> 01:23:36,545
Ο ταγ/ρχης, Ρίνο απασχολεί τον
εχθρό. Θα κινηθούμε βόρεια.
627
01:23:36,615 --> 01:23:39,482
Θα διασχίσουμε το ποτάμι και,
θα τους επιτεθούμε από πίσω.
628
01:23:39,551 --> 01:23:42,884
Φοβάμαι ότι το στοιχείο σας του
αιφνιδιασμού χάθηκε, στρατηγέ.
629
01:23:56,168 --> 01:23:58,680
Μη γυρίσετε αν δε σας γνέψω.
630
01:24:01,439 --> 01:24:04,203
- Φοβάσαι;
- Όχι.
631
01:24:06,144 --> 01:24:08,374
- Εσύ;
- Όχι, φυσικά.
632
01:24:09,714 --> 01:24:13,206
- Θα ρίξω πρώτος.
- Εγώ θα πάρω πολλά σκαλπ.
633
01:24:13,285 --> 01:24:15,219
Θα κερδίσω πολλά φτερά για το
καπέλο μου.
634
01:24:21,493 --> 01:24:23,791
Προσπαθούν να μας απομακρύνουν
απ'τον Ρίνο.
635
01:24:23,862 --> 01:24:25,625
Κάτι που εξυπηρετεί απόλυτα τα
σχέδια μου.
636
01:24:25,697 --> 01:24:29,929
Ενώστε ξανά τους άνδρες σας, στρατηγέ.
Ετοιμαστείτε για χρήση μικρών όπλων.
637
01:24:33,138 --> 01:24:37,541
Σου'χουμε ρεπορτάζ σήμερα,
κ. Κέλογκ. Θα γράψεις ιστορία.
638
01:24:37,609 --> 01:24:39,907
Διαβολεμένα εμπρός, κ. Κούκ!
639
01:25:27,926 --> 01:25:30,520
Πυρ κατά βούληση!
640
01:26:01,993 --> 01:26:03,722
Κοίτα, Δυνατή Αρκούδα!
641
01:26:06,131 --> 01:26:08,895
Ο φίλος μου, ο λευκός λοχαγός.
Καβαλάει τον Τόνκα!
642
01:26:08,967 --> 01:26:11,868
Όλοι οι λευκοί στρατιώτες είναι
εχθροί. Πρέπει να πεθάνουν!
643
01:26:17,976 --> 01:26:20,911
Ο Κιτρινομάλλης έπεσε! Είναι
καλός οιωνός!
644
01:26:21,513 --> 01:26:26,410
Αφιππεύσατε! Πολεμήστε χωρίς άλογα!
645
01:26:29,521 --> 01:26:30,783
Κλείστε τις γραμμές!
646
01:26:39,597 --> 01:26:41,724
Σάλπισε αφίππευση!
647
01:26:41,800 --> 01:26:44,360
- Σχηματίστε μια γραμμή πυρός!
- Μείνετε στις θέσεις σας!
648
01:26:44,436 --> 01:26:46,734
Σχηματίστε γραμμή!
649
01:26:46,805 --> 01:26:48,773
Πάρτε τα άλογα πάνω στο λόφο!
650
01:26:50,175 --> 01:26:52,609
Οι έφιπποι, γρήγορα στα άλογα σας!
651
01:26:56,648 --> 01:26:58,673
Συγκλίνατε!
652
01:27:06,524 --> 01:27:09,493
Προσέξτε απ'αυτή την πλευρά!
653
01:27:13,365 --> 01:27:16,270
Σημαδεύετε χαμηλά!
654
01:27:25,777 --> 01:27:28,177
Κύριε, τα πυρομαχικά μας είναι
σε εκείνα τα άλογα.
655
01:27:30,882 --> 01:27:35,182
Δε πειράζει. Ο Μπιντίν θα'ναι
σύντομα εδώ. Κλείστε τα κενά!
656
01:27:35,253 --> 01:27:36,345
Προσέξτε την αριστερή πλευρά!
657
01:27:51,136 --> 01:27:54,370
Κάτω, αγόρι μου. Κάτω!
658
01:28:03,140 --> 01:28:06,541
Συγκλίνατε! Ράλι! Πρόσεχε αυτές
τις βολές!
659
01:28:06,618 --> 01:28:09,382
Ρίχνετε στα σίγουρα! Στους
στόχους σας!
660
01:28:17,695 --> 01:28:18,719
Κοίτα τον Κίτρινο Ταύρο!
661
01:28:18,797 --> 01:28:21,732
Θα αγγίξει ένα νεκρό στρατιώτη,
για να κερδίσει ένα φτερό!
662
01:28:26,404 --> 01:28:28,201
Θα κερδίσω κι εγώ ένα!
663
01:29:24,362 --> 01:29:26,330
Κέρδισες, έριξες πρώτος.
664
01:29:27,365 --> 01:29:29,230
Κέρδισες ένα φτερό.
665
01:29:44,449 --> 01:29:46,508
Θα τους κάνουμε να πληρώσουν
γι'αυτό, αγόρι μου.
666
01:31:28,553 --> 01:31:30,646
Δυνατή Αρκούδα;
667
01:31:35,893 --> 01:31:38,760
Το πνεύμα του Τόνκα Γουακάν
μαζί σου.
668
01:31:44,102 --> 01:31:47,435
Τόνκα;
669
01:32:39,223 --> 01:32:41,987
Τα γιατρικά σας είναι άχρηστα!
670
01:32:51,669 --> 01:32:54,160
Δεν τον προστάτεψαν.
671
01:34:15,119 --> 01:34:16,882
Υπολοχαγέ!
672
01:34:23,270 --> 01:34:24,392
Το φουκαριάρικο.
673
01:34:24,462 --> 01:34:26,862
Καλύτερα να μη το αφήσουμε να
υποφέρει.
674
01:34:43,748 --> 01:34:45,682
Το άλογο δεν είναι εχθρός σας.
675
01:34:46,751 --> 01:34:50,448
- Εγώ είμαι. Σκοτώστε με.
- Ευχαρίστως, ερυθρόδερμε.
676
01:34:50,521 --> 01:34:51,954
Στάσου!
677
01:34:54,580 --> 01:34:56,830
Είναι αυτός που ανακρίναμε στο
φρούριο.
678
01:35:01,599 --> 01:35:03,362
Γιατρέ.
679
01:35:04,602 --> 01:35:07,662
7η ίλη ιππικού.
680
01:35:07,738 --> 01:35:11,765
Επιτελείο, στρατού ΗΠΑ,
οχυρό Λίνκολν, περιοχή Ντακότα,
681
01:35:11,843 --> 01:35:14,539
10 Απριλίου 1878.
682
01:35:14,612 --> 01:35:16,409
General orders number seven.
683
01:35:16,481 --> 01:35:19,712
Το άλογο γνωστό ως Κομάντσι,
ώντας ο μοναδικός επιζών
684
01:35:19,784 --> 01:35:24,312
της τραγωδίας στο Λιτλ Μπίγκχορν,
στη Μοντάνα, τις 25 Ιουνίου 1876,
685
01:35:24,388 --> 01:35:27,186
η φροντίδα και η διαβίωση του,
686
01:35:27,258 --> 01:35:30,284
πρέπει να επιληφθεί με ιδιαίτερη
περηφάνεια και προσήλωση,
687
01:35:30,361 --> 01:35:33,910
εκ μέρους της 7ης ίλης ιππικού,
688
01:35:33,164 --> 01:35:36,725
Με σκοπό να παραταθεί η ζωή του
για όσο το δυνατόν περισσότερο.
689
01:35:36,801 --> 01:35:39,929
Ο επικεφαλής αξιωματικός θα
φροντίσει να έχει ειδική μεταχείρηση,
690
01:35:40,400 --> 01:35:42,495
αυτή που αξίζει στον Κομάντσι
691
01:35:42,974 --> 01:35:46,774
Δεν θα χρησιμοποιηθεί από κανέναν
και κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες,
692
01:35:46,844 --> 01:35:51,781
ούτε θα εργαστεί. Από εδώ και
πέρα και, σε κάθε ειδική περίπτωση
693
01:35:51,849 --> 01:35:57,344
εορτασμού, ο Κομάντσι θα σελώνεται
και, συνοδεία ενός στρατιώτη,
694
01:35:57,421 --> 01:36:01,255
θα παρελαύνει με το σύνταγμα,
695
01:36:01,325 --> 01:36:04,192
υπό τις διαταγές του συντ/ρχη,
Στάρτζες.
696
01:36:11,335 --> 01:36:13,530
Όχι.
697
01:36:13,604 --> 01:36:15,799
Όχι. Δεν έχει γουαπάτο.
698
01:36:15,873 --> 01:36:19,331
Επειδή είσαι ήρωας νομίζεις
πως θα κάνεις ότι θέλεις;
699
01:36:32,456 --> 01:36:35,516
Με συγχωρείς, αρχηγέ, Νόλαν.
Ο Τόνκα είναι σαν παιδί.
700
01:36:35,593 --> 01:36:38,790
- Νομίζει ότι κάνει ότι θέλει.
- Όσον αφορά στην 7η ίλη,
701
01:36:38,863 --> 01:36:42,822
δεν έχει άδικο. Το ξέρει κι ο
ίδιος, έτσι δεν είναι;
702
01:36:42,900 --> 01:36:45,368
Τα πολλά γλυκά θα τον κάνουν
703
01:36:45,436 --> 01:36:47,904
- χοντρό και τεμπέλη, αρχηγέ, Νόλαν.
- Θα'ναι δική σου δουλειά,
704
01:36:47,972 --> 01:36:50,406
να μη γίνει χοντρός και τεμπ-έλης,
Λευκέ Ταύρε.
705
01:36:50,474 --> 01:36:53,841
- Πρέπει να τον ιππεύεις κάθε μέρα.
- Μα, οι διαταγές...
706
01:36:53,911 --> 01:36:56,812
Ναι, σίγουρα. Αλλά οι στρατηγοί
που δίνουν διαταγές
707
01:36:56,881 --> 01:36:58,974
δεν είναι έξυπνοι, όπως εσύ
κι εγώ, Λευκέ Ταύρε.
708
01:36:59,500 --> 01:37:01,518
Ξέρουμε ότι πρέπει να γυμνάζεται,
σωστά;
709
01:37:04,121 --> 01:37:06,214
Έτσι δεν είναι;
710
01:37:11,729 --> 01:37:30,000
Μετάφραση - απόδοση: corto64
Σεπτέμβριος 2015
Με σεβασμό στο έργο του
θείου-Γουώλτ
73985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.