Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,967 --> 00:00:42,595
Hemos comprobado
2
00:00:42,703 --> 00:00:46,639
Que el romance aún es
3
00:00:46,740 --> 00:00:51,439
Lo mejor de todo
4
00:00:54,581 --> 00:00:58,711
Esa emoción repentina
5
00:00:58,819 --> 00:01:03,654
Lo mejor de todo
6
00:01:05,926 --> 00:01:10,829
Ese pequeño suspiro
7
00:01:10,931 --> 00:01:16,335
Es un tesoro que no puede comprarse
8
00:01:16,436 --> 00:01:21,339
Ni medir mediante ninguna prueba
9
00:01:21,441 --> 00:01:26,344
Lo mejor de todo
10
00:01:28,782 --> 00:01:34,311
Encontraste la luna y el sol
11
00:01:35,689 --> 00:01:40,683
Sí, él es para mí, parece
12
00:01:43,297 --> 00:01:47,165
Pero pronto termina
13
00:01:47,267 --> 00:01:52,170
Y no es tan divertido como parece
14
00:01:54,474 --> 00:01:58,877
Caminas por la noche
15
00:01:58,979 --> 00:02:01,812
A tientas
16
00:02:01,915 --> 00:02:04,907
Todo aún está bien
17
00:02:05,018 --> 00:02:08,010
Es lo que tú esperas
18
00:02:08,121 --> 00:02:13,457
El amor puede ser todo o nada
19
00:02:13,560 --> 00:02:19,260
Pero incluso cuando no es nada
20
00:02:19,366 --> 00:02:22,392
Aún es lo mejor
21
00:02:22,502 --> 00:02:27,735
Lo mejor de todo
22
00:02:29,643 --> 00:02:34,671
Hemos comprobado
23
00:02:34,781 --> 00:02:40,014
Que el romance aún es
24
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Lo mejor
25
00:02:44,057 --> 00:02:47,083
De
26
00:02:47,261 --> 00:02:53,666
Todo
27
00:03:05,045 --> 00:03:08,037
SECRETARIAS
USTEDES MERECEN LO MEJOR DE TODO
28
00:03:08,148 --> 00:03:11,117
EL MEJOR EMPLEO - EL MEJOR AMBIENTE
EL MEJOR SUELDO - LOS MEJORES CONTACTOS
29
00:03:11,218 --> 00:03:14,187
EDITORIAL FABIÁN
PARK AVENUE ♪375-CIUDAD DE NUEVA YORK
30
00:03:34,808 --> 00:03:38,300
EDITORIAL FABIÁN
31
00:03:45,953 --> 00:03:48,945
- Hola. ¿Dónde están todos?
- Llega temprano.
32
00:03:49,056 --> 00:03:51,524
Espere dos minutos
y luego corra a guarnecerse.
33
00:03:51,625 --> 00:03:53,991
- ¿Primer día, primer empleo?
- ¿Cómo lo supo?
34
00:03:54,094 --> 00:03:57,427
- Por el sombrero. Buena suerte.
- Gracias.
35
00:05:16,109 --> 00:05:19,909
Un momento. ¿Podrías dejar eso
un momento? Intento hablar con Bob.
36
00:05:34,428 --> 00:05:37,329
- ¿Es de la agencia de colocación?
- Sí. Soy Caroline Bender.
37
00:05:37,431 --> 00:05:41,026
Soy Mary Agnes, jefa de mecanógrafas.
¿Trajo su tarjeta?
38
00:05:41,134 --> 00:05:45,264
"Dictado: 120 palabras por minuto".
Nada mal. ¿De qué universidad? ¿Vassar?
39
00:05:45,372 --> 00:05:48,000
- Radcliffe.
- Yo estudié Administración.
40
00:05:48,108 --> 00:05:52,010
Debe hacer una prueba de mecanografía.
Mecanografíe esta página.
41
00:05:52,112 --> 00:05:54,171
Dos de mis chicas se casaron.
42
00:05:54,281 --> 00:05:56,681
Ud. sustituirá a una si pasa la prueba.
43
00:05:56,783 --> 00:05:58,512
- ¿Está casada?
- No.
44
00:05:58,618 --> 00:06:00,677
- ¿Comprometida?
- No oficialmente.
45
00:06:00,787 --> 00:06:03,449
Lo sé. Mi compromiso no fue oficial
durante dos años.
46
00:06:03,557 --> 00:06:07,459
Pero ya vamos viento en popa.
Nos casaremos dentro de 11 meses.
47
00:06:07,561 --> 00:06:09,791
Eso es prácticamente mañana.
48
00:06:09,896 --> 00:06:12,831
Cuando se quiere un vestido de $200,
se necesitan muchos sueldos.
49
00:06:12,933 --> 00:06:16,630
- ¿Doscientos?
- Ahora ahorro para el camisón. $70.
50
00:06:16,736 --> 00:06:20,137
- ¿Está hecho de billetes?
- No está hecho de nada.
51
00:06:20,240 --> 00:06:23,801
Se esconde en el puño.
Debería oír lo que dice mi novio.
52
00:06:23,910 --> 00:06:28,370
Dice... No importa
lo que él dice. ¿Lista?
53
00:06:28,482 --> 00:06:30,507
La exactitud cuenta. Adelante.
54
00:07:17,130 --> 00:07:18,461
Tiempo.
55
00:07:19,900 --> 00:07:21,800
- ¿Quién es él?
- Mike Rice.
56
00:07:21,902 --> 00:07:25,804
Es editor de una revista que mantiene
en forma a los jóvenes. Vende mucho.
57
00:07:25,906 --> 00:07:29,637
Me asusta pensar que él es lo único
que nos separa de esos delincuentes.
58
00:07:29,743 --> 00:07:33,645
Me mantiene mirando el techo
por la noche. Perfecto. Contratada.
59
00:07:33,747 --> 00:07:36,682
- Espero que le guste el lugar.
- Gracias. Yo también.
60
00:07:36,783 --> 00:07:38,478
- Buenos días, Mary Agnes.
- Buenos días, Sra. Lemont.
61
00:07:38,585 --> 00:07:40,815
Me urge el material que te di anoche.
62
00:07:40,921 --> 00:07:43,981
- Dámelo cuanto antes.
- Lo haré.
63
00:07:44,090 --> 00:07:48,550
Es la directora auxiliar de Mujeres
de EE.UU. No está comprometida.
64
00:07:48,662 --> 00:07:51,153
- Es linda.
- No le sirve de mucho.
65
00:07:51,264 --> 00:07:53,494
Tuvo un matrimonio universitario veloz.
66
00:07:53,600 --> 00:07:55,795
Ya sabe de qué tipo. Duró un año.
67
00:07:55,902 --> 00:07:59,929
Ahora tiene un bebé y vive
con su madre. ¿Qué posibilidades tiene?
68
00:08:00,040 --> 00:08:03,601
Los hombres de su edad quieren
hijos propios, no de otro.
69
00:08:03,710 --> 00:08:07,168
Hoy trabajará para Farrow.
Adams, su secretaria, está enferma.
70
00:08:07,280 --> 00:08:09,077
- ¿La Srta. Farrow?
- Ella.
71
00:08:09,182 --> 00:08:10,911
EDITORA DE LIBROS DERBY
Le encantará.
72
00:08:11,017 --> 00:08:13,212
Tuvo 12 secretarias en tres años...
73
00:08:13,320 --> 00:08:17,313
y es íntima de cierto vicepresidente
casado, ¿me entiende?
74
00:08:17,424 --> 00:08:19,858
- ¿Eso le parece bien?
- Pues, no sé.
75
00:08:19,960 --> 00:08:21,860
A mí no. Venga.
76
00:08:29,569 --> 00:08:31,469
Hola. Soy Brenda.
77
00:08:31,571 --> 00:08:34,301
¿Quieres tu café en un vaso
de papel o en un tarro?
78
00:08:34,407 --> 00:08:36,637
- Lo quieres en un tarro.
- Bien. Gracias.
79
00:08:36,743 --> 00:08:40,474
- Yo lo quiero en un vaso de papel.
- Lo sé. Te tengo anotada.
80
00:08:41,881 --> 00:08:43,974
Cuídese de ella.
La hace pagar por el tarro...
81
00:08:44,084 --> 00:08:46,985
Luego lo regresa y se queda
con el dinero del depósito.
82
00:08:47,087 --> 00:08:49,647
- Es igual con sus dientes.
- ¿Sus dientes?
83
00:08:49,756 --> 00:08:52,748
Está comprometida, y le están
sacando todos los dientes malos...
84
00:08:52,859 --> 00:08:55,487
para que su esposo pague los nuevos.
85
00:08:55,595 --> 00:08:58,120
¿Todas en la oficina
están comprometidas?
86
00:08:58,231 --> 00:09:01,064
No sabría decirle.
No me gusta ser indiscreta.
87
00:09:01,167 --> 00:09:04,068
Éste es el escritorio de Gregg.
Puede usarlo hoy.
88
00:09:04,170 --> 00:09:07,731
Pues, buena suerte. Si necesita algo,
sólo sacuda sus cadenas.
89
00:09:07,841 --> 00:09:09,172
Gracias.
90
00:09:21,187 --> 00:09:26,352
GREGG ADAMS CAYÓ
EN LA PISCINA DEL PLAZA
91
00:09:39,773 --> 00:09:44,506
AMOR: ESTOY POR ATRACAR EN LIVERPOOL.
TE EXTRAÑO. CON CARIÑO, EDDIE.
92
00:09:54,354 --> 00:09:56,549
Eddie, ojalá no te fueras.
93
00:09:56,656 --> 00:10:00,649
La beca sólo dura un año.
Luego regresaré y me casaré contigo.
94
00:10:00,760 --> 00:10:02,318
¿Me extrañarás un poco?
95
00:10:04,297 --> 00:10:08,097
Las visitas a tierra, por favor.
Todas las visitas a tierra.
96
00:10:19,279 --> 00:10:21,804
- No dejes de amarme, Caroline.
- Srta. Bender.
97
00:10:21,915 --> 00:10:23,382
- Caroline.
- Srta. Bender.
98
00:10:29,956 --> 00:10:34,154
- Soy Amanda Farrow.
- Srta. Farrow, lo siento muchísimo.
99
00:10:34,260 --> 00:10:36,592
Puede venir a mi oficina en un momento.
100
00:10:38,798 --> 00:10:40,698
Dije que en un momento.
101
00:10:47,340 --> 00:10:51,777
Todo estará bien. También estuve
asustada mi primer día. Se quita.
102
00:10:58,718 --> 00:11:01,915
- Buenos días, Sr. Carter.
- Buenos días, Bárbara.
103
00:11:14,601 --> 00:11:18,037
Ah, Caroline. Puede pedirme un café.
Sin leche ni azúcar.
104
00:11:18,138 --> 00:11:22,404
- Sí, Srta. Farrow. ¿Cómo...?
- Comuníquese con la cafetería.
105
00:11:24,043 --> 00:11:26,671
No. No. Desde su escritorio, afuera.
106
00:11:26,780 --> 00:11:29,010
Antes de eso,
¿podría ordenar los archivos?
107
00:11:29,115 --> 00:11:32,050
Las T se mezclaron
con las M de algún modo.
108
00:11:32,152 --> 00:11:35,053
Puede hacer eso después.
Primero abra el correo.
109
00:11:37,390 --> 00:11:40,826
Está en la caja bajo su nariz, linda.
110
00:11:40,927 --> 00:11:45,626
Caroline, aún no termino
de darle instrucciones.
111
00:11:47,267 --> 00:11:50,430
Como decía, abrirá el correo.
112
00:11:50,537 --> 00:11:56,203
Lo que necesite una respuesta personal
va aquí. Ni aquí ni aquí, sino aquí.
113
00:11:57,343 --> 00:11:59,174
¿Entiende?
114
00:12:00,079 --> 00:12:05,107
Bien. Es increíble. Se encargará
de las cartas desagradables.
115
00:12:05,218 --> 00:12:07,880
Quiero ver todo lo que escriba
antes de que lo envíe.
116
00:12:07,987 --> 00:12:11,354
- ¿Todo quedó claro?
- Eso creo.
117
00:12:11,458 --> 00:12:13,892
- ¿Y dónde está mi café?
- ¿Qué?
118
00:12:13,993 --> 00:12:15,961
¿Dónde está mi...?
119
00:12:17,096 --> 00:12:19,087
Uds. las universitarias son iguales.
120
00:12:20,700 --> 00:12:23,999
Creen que pueden entrar campantes
y ser editoras pronto.
121
00:12:25,505 --> 00:12:27,598
Creen que todo es muy fácil.
122
00:12:28,775 --> 00:12:33,109
No, yo no. Ni siquiera creo que sea
fácil ser una secretaria buena.
123
00:12:35,448 --> 00:12:39,578
¿No? Qué lista es.
124
00:12:41,120 --> 00:12:44,351
- No es fácil.
- ¿Eso es todo, Srta. Farrow?
125
00:12:45,658 --> 00:12:47,250
Por ahora.
126
00:12:48,328 --> 00:12:50,762
Sin leche. Sin azúcar.
127
00:13:00,807 --> 00:13:03,640
Buenos días. Soy April Morrison.
128
00:13:03,743 --> 00:13:08,806
Pensará que soy terrible. Yo también.
No jalé el interruptor del despertador.
129
00:13:08,915 --> 00:13:11,611
Puse la hora, pero no lo jalé,
de modo que no sonó.
130
00:13:12,986 --> 00:13:17,218
Llegar tarde el primer día
de trabajo... Podría suicidarme.
131
00:13:17,323 --> 00:13:20,224
- Ay, cielos.
- ¿Ud. no es Mary Agnes?
132
00:13:20,326 --> 00:13:22,817
No. Ella está allá.
133
00:13:24,063 --> 00:13:28,090
- ¿Todo ese sermón fue en vano?
- Pues, estuvo muy bien.
134
00:13:28,201 --> 00:13:30,396
Ay, cielos. Aquí vamos de nuevo.
135
00:13:37,944 --> 00:13:42,142
- Soy April Morrison. Pensará...
- ¿Me comunica con la cafetería?
136
00:13:42,248 --> 00:13:45,615
No jalé el interruptor
del despertador. Digo, puse la hora...
137
00:13:45,718 --> 00:13:47,743
Hola, soy la secretaria
de la Srta. Farrow.
138
00:13:47,854 --> 00:13:51,017
¿Podría enviar un café
de inmediato, por favor?
139
00:13:51,124 --> 00:13:54,685
No, no tiene que venir volando,
sólo venga corriendo.
140
00:13:56,896 --> 00:13:58,363
¿Qué?
141
00:13:59,799 --> 00:14:01,630
No. Sin leche ni azúcar.
142
00:14:07,340 --> 00:14:12,209
Caroline, cuando llamo dos veces,
significa que la quiero para dictarle.
143
00:14:13,346 --> 00:14:15,405
Disculpe. No lo sabía.
144
00:14:15,515 --> 00:14:18,006
Me pregunto qué le enseñaron
en la universidad.
145
00:14:18,117 --> 00:14:20,984
Supongo que olvidé tomar
el curso de llamadas.
146
00:14:25,425 --> 00:14:29,156
- Se le olvidó otra cosa.
- ¿Cómo dice?
147
00:14:29,262 --> 00:14:33,221
Su bloc de dictado, a menos,
claro está, que planee memorizarlo.
148
00:14:51,050 --> 00:14:54,542
Devuelva hoy los rechazados.
Tiene una hora para el almuerzo.
149
00:14:54,654 --> 00:14:56,417
Sí, Srta. Farrow.
150
00:14:59,025 --> 00:15:01,459
- ¿Cómo le fue?
- Fantástico.
151
00:15:02,795 --> 00:15:05,025
Pues, coma algo ligero.
152
00:15:05,131 --> 00:15:08,123
Y tómese su tiempo.
Farrow nunca vuelve hasta las 3:00.
153
00:15:08,234 --> 00:15:10,634
- ¿No?
- Por supuesto que no. Es ejecutiva.
154
00:15:10,737 --> 00:15:13,638
- ¿Cómo termina el trabajo?
- Las ejecutivas no trabajan.
155
00:15:13,740 --> 00:15:16,174
Mientras más ascienden,
menos tienen que hacer.
156
00:15:16,275 --> 00:15:19,472
Hasta que llegan a la cima
y toman decisiones, y es difícil.
157
00:15:19,579 --> 00:15:22,377
A los que están un paso abajo
de la cima, les va mejor.
158
00:15:22,482 --> 00:15:25,451
Farrow es curiosa.
Ella siempre quiere a alguien como Ud.
159
00:15:25,551 --> 00:15:27,451
Ya sabe, sofisticada.
160
00:15:27,553 --> 00:15:31,512
¡Bajan!
Ande. Hay mucho espacio.
161
00:15:36,496 --> 00:15:39,488
- Pues, hasta luego.
- ¿No almorzará?
162
00:15:39,599 --> 00:15:41,829
Siempre como un sándwich
con mi novio...
163
00:15:41,934 --> 00:15:44,528
en un lugar conveniente
como la estación Grand Central.
164
00:15:44,637 --> 00:15:47,731
Yo ahorro para el camisón
y él ahorra para los muebles.
165
00:15:47,840 --> 00:15:50,673
Estilo provenzal. Las dos habitaciones.
166
00:15:50,777 --> 00:15:52,335
- Bien.
- Luego nos vemos.
167
00:15:52,445 --> 00:15:53,742
Adiós.
168
00:16:34,020 --> 00:16:35,544
Lo siento.
169
00:16:37,490 --> 00:16:40,982
- Qué buen juego de pies.
- No es nada. Lo hago todo el tiempo.
170
00:16:41,094 --> 00:16:44,928
- ¿Cómo te fue con Mary Agnes?
- No me creyó ni una palabra.
171
00:16:45,031 --> 00:16:48,831
Pero me contrató porque la chica
que vive conmigo, Gregg, trabaja ahí.
172
00:16:48,935 --> 00:16:51,836
Pero hoy no vino.
¿Me pasas el azúcar?
173
00:16:51,938 --> 00:16:54,168
- ¿Eres neoyorquina?
- No. ¿Y tú?
174
00:16:54,273 --> 00:16:56,673
De Colorado. ¿No se nota?
175
00:16:56,776 --> 00:16:58,835
- Ahora que lo mencionas...
- Lo sé.
176
00:16:58,945 --> 00:17:02,278
Pero terminaré siendo sofisticada
aunque me cueste la vida.
177
00:17:02,381 --> 00:17:03,848
Servilleta.
178
00:17:13,993 --> 00:17:16,461
- ¿De dónde eres?
- De Wilton, Connecticut.
179
00:17:16,562 --> 00:17:18,621
- Viajo desde allá diario.
- ¿Tardas mucho?
180
00:17:18,731 --> 00:17:22,292
Bastante. Vivo allá con mis padres.
181
00:17:22,401 --> 00:17:25,427
Me gustaría tener un apartamento aquí,
pero con mi sueldo...
182
00:17:25,538 --> 00:17:27,972
Oye, nos vendría bien
una tercera inquilina.
183
00:17:28,074 --> 00:17:30,440
Apenas nos alcanza para el alquiler,
y para ropa...
184
00:17:30,543 --> 00:17:32,477
¿Tiene un dólar y medio
para un café, señorita?
185
00:17:32,578 --> 00:17:34,978
¿Y los tres dólares
que te llevaste esta mañana?
186
00:17:35,081 --> 00:17:37,311
Almorcé en el zoológico
y alimenté a las focas.
187
00:17:37,416 --> 00:17:40,146
- Una de ellas me recuerda a mi hermano.
- ¿Por qué te escondes?
188
00:17:40,253 --> 00:17:42,983
Por si la bruja Farrow anda por aquí.
189
00:17:43,089 --> 00:17:46,081
Ay, bueno,
me gusta vivir peligrosamente.
190
00:17:46,192 --> 00:17:49,320
Leí un artículo tuyo esta mañana.
191
00:17:49,428 --> 00:17:53,922
Soy Caroline Bender.
Creo que te sustituyo con la bruja.
192
00:17:54,033 --> 00:17:56,968
- ¿Farrow? Una mujer encantadora.
- Espléndida.
193
00:17:57,069 --> 00:18:00,004
- Le alegrará que ya estás sana.
- No estoy sana.
194
00:18:00,106 --> 00:18:03,906
Mi agente pospuso la lectura para
darme más tiempo para ensayar la escena.
195
00:18:04,777 --> 00:18:08,713
Gregg es una gran actriz. Saldrá
en la nueva obra de David Wilder Savage.
196
00:18:08,815 --> 00:18:11,716
- Eso es maravilloso.
- Sólo haré una audición.
197
00:18:11,818 --> 00:18:14,480
- Te pagaré el jueves.
- Sólo tengo 50 centavos.
198
00:18:14,587 --> 00:18:16,851
Me comí el resto. Tenía hambre.
199
00:18:16,956 --> 00:18:19,117
- ¿Te ayudaría un dólar?
- Gracias.
200
00:18:19,225 --> 00:18:21,785
Pagaré a crédito la cena en Joe's.
201
00:18:21,894 --> 00:18:24,362
- Adiós. Te veré en el nido de víboras.
- Adiós.
202
00:18:25,398 --> 00:18:27,923
¿Me da una hamburguesa
y un vaso de leche?
203
00:18:28,034 --> 00:18:31,128
- ¿Todo bien, Colorado?
- Encantador, gracias.
204
00:18:31,237 --> 00:18:35,640
Hablamos antes de que llegaras.
La gente aquí es muy amistosa.
205
00:18:35,741 --> 00:18:38,710
- ¿Necesitarás tu cuchara?
- Adelante.
206
00:18:41,214 --> 00:18:42,704
- Lo lamento.
- Llegas tarde.
207
00:18:42,815 --> 00:18:45,147
Lo sé. Pero el operador
del ascensor...
208
00:18:45,251 --> 00:18:48,243
es de Nebraska,
que está junto a Colorado...
209
00:18:48,354 --> 00:18:51,812
- Trabajarás para el Sr. Shalimar.
- ¿Ahora?
210
00:18:51,924 --> 00:18:53,824
Es la oficina grande
de la puerta cerrada.
211
00:18:53,926 --> 00:18:57,384
Dale el resto del manuscrito
que hacías a la archivera.
212
00:18:59,098 --> 00:19:02,590
Hoy ya no te puedo ayudar.
Trabajaré para el Sr. Shalimar.
213
00:19:02,702 --> 00:19:05,170
Todas tenemos nuestros problemas.
214
00:19:08,040 --> 00:19:10,008
SR. SHALIMAR
DIRECTOR DE LIBROS DERBY
215
00:19:26,893 --> 00:19:30,693
- Disculpe, señor.
- ¿Qué? ¿Qué?
216
00:19:34,000 --> 00:19:36,332
¿Quién diablos es?
217
00:19:37,737 --> 00:19:39,705
Regrese.
218
00:19:40,806 --> 00:19:42,398
Más cerca.
219
00:19:46,078 --> 00:19:48,342
- ¿Cómo se llama?
- April Morrison.
220
00:19:48,447 --> 00:19:50,210
- ¿Es nueva?
- Sí, señor.
221
00:19:58,758 --> 00:20:01,693
¿Y qué le hace pensar
que sería una buena editora?
222
00:20:01,794 --> 00:20:03,284
¿Cómo dice?
223
00:20:03,396 --> 00:20:07,127
- Supongo que lee mucho.
- No, señor.
224
00:20:07,233 --> 00:20:09,895
- ¿Qué? ¿No lee?
- No mucho.
225
00:20:10,002 --> 00:20:13,335
No tengo nada en contra de la lectura.
Es que nunca tengo tiempo.
226
00:20:13,439 --> 00:20:15,464
¿Qué hace en Fabián si no lee?
227
00:20:16,442 --> 00:20:17,875
Necesito el dinero.
228
00:20:20,846 --> 00:20:24,009
Eso le habría gustado a Eugene O'Neill.
Recuerdo que decía...
229
00:20:24,116 --> 00:20:26,676
¿Eugene O'Neill? He leído cosas suyas.
230
00:20:26,786 --> 00:20:29,687
Nos obligaron en la escuela.
¿Lo conoció?
231
00:20:29,789 --> 00:20:33,190
Eugene era uno de mis protegidos.
Necesitaba mucho aliento.
232
00:20:33,292 --> 00:20:35,351
Ud. no parece lo suficientemente mayor.
233
00:20:37,063 --> 00:20:40,089
- Fui un niño genio, Srta. Morrison.
- Válgame.
234
00:20:41,300 --> 00:20:44,030
Pues, esto es muy placentero,
pero tenemos trabajo.
235
00:20:44,136 --> 00:20:46,036
Mucho trabajo. ¿Cree poder manejarlo?
236
00:20:46,138 --> 00:20:48,868
- Lo intentaré.
- Bien. Quizá pasaremos a horas extra.
237
00:20:48,975 --> 00:20:52,240
Si pasan de las 6:00,
Le daré dinero para la cena, ¿sí?
238
00:20:52,345 --> 00:20:54,779
- Sí, señor.
- Bien. Comencemos.
239
00:20:55,815 --> 00:20:58,215
Es un memorando para Stewart Fabián.
240
00:20:59,819 --> 00:21:02,652
Querido Stewart: El siguiente
es un programa planeado...
241
00:21:02,755 --> 00:21:05,656
para nuestros próximos libros
en rústica.
242
00:21:05,758 --> 00:21:07,658
Libros en rústica.
243
00:21:08,828 --> 00:21:12,320
En agosto, estaremos listos
con nuestra edición nueva...
244
00:21:12,431 --> 00:21:16,333
de Cuentos libertinos, de Balzac.
245
00:21:17,937 --> 00:21:21,498
Seguida de la obra de Lawrence
Hijos y amantes...
246
00:21:22,842 --> 00:21:24,901
y las comedias de Shakespeare.
247
00:21:35,388 --> 00:21:38,186
- Al acabar con la sensiblería...
- ¿La qué?
248
00:21:38,290 --> 00:21:41,350
Los originales no solicitados.
Entonces puede retirarse.
249
00:21:41,460 --> 00:21:44,588
- Quiero mis comentarios en todos.
- ¿Mecanografiados?
250
00:21:44,697 --> 00:21:48,133
No, Srta. Bender.
Tocados en un tambor.
251
00:21:48,234 --> 00:21:50,293
Me refería a que es tarde.
252
00:21:52,071 --> 00:21:55,040
Ah. Lo es. No hay prisa.
253
00:21:55,141 --> 00:21:57,871
Puede venir mañana temprano
y terminarlos.
254
00:21:57,977 --> 00:22:01,970
- ¿O es demasiado difícil?
- Aún no lo sé.
255
00:22:02,081 --> 00:22:04,049
Buenas noches, Srta. Farrow.
256
00:22:06,919 --> 00:22:08,887
Buenas noches, Srta. Bender.
257
00:22:14,560 --> 00:22:17,461
NO SOLICITADO - ESCRITOR NUEVO
VIRGEN Y MARINERO EN ISLA DESIERTA
258
00:22:17,563 --> 00:22:19,463
BASURA - ¡NO!
259
00:22:26,105 --> 00:22:28,164
- ¿Lista?
- Casi.
260
00:22:28,274 --> 00:22:29,832
- Oye, Mary Agnes.
- ¿Sí?
261
00:22:29,942 --> 00:22:32,001
¿Estaría mal si me llevara esto
para leerlo?
262
00:22:32,111 --> 00:22:34,671
- ¿Quieres leerlo? ¿En tu tiempo libre?
- Sí.
263
00:22:34,780 --> 00:22:37,180
- Adelante.
- Bien.
264
00:22:37,283 --> 00:22:40,517
Ya que eres miembro del clan,
¿qué te parece?
265
00:22:40,619 --> 00:22:43,053
Es un poco difícil.
266
00:22:44,256 --> 00:22:45,917
Adelante.
267
00:22:47,726 --> 00:22:52,857
Muy pocos se dan cuenta del gran futuro
que les espera a los libros en rústica.
268
00:22:52,965 --> 00:22:54,523
Gracias, Al.
269
00:22:56,035 --> 00:23:01,098
¿Cuántos ejemplares cree que vende
el libro de tapa dura promedio?
270
00:23:01,207 --> 00:23:02,765
No sé.
271
00:23:02,875 --> 00:23:04,968
Quizá cien mil si es un best seller.
272
00:23:05,077 --> 00:23:07,272
- No son muchos, ¿o sí?
- No, señor.
273
00:23:07,379 --> 00:23:12,146
Algunas ciudades no tienen bibliotecas.
Ni siquiera una librería.
274
00:23:12,251 --> 00:23:15,812
Si se quiere comprar un libro,
hay que ir a una farmacia.
275
00:23:15,921 --> 00:23:20,324
- ¿Y qué leen? Nuestros libros.
- Cielo santo.
276
00:23:20,426 --> 00:23:24,328
Somos responsables de cambiar
el gusto literario de EE.UU.
277
00:23:24,430 --> 00:23:30,164
Los libros de portadas sensuales, bajo
costo y distribución generalizada...
278
00:23:30,269 --> 00:23:34,865
poco a poco convierten a EE.UU.
A los placeres de la gran literatura.
279
00:23:34,974 --> 00:23:37,499
Podría escucharlo durante horas.
280
00:23:37,610 --> 00:23:41,842
No la culpo. Yo también.
Pero tomaremos un descanso.
281
00:23:41,947 --> 00:23:44,848
- ¿Está cansada?
- No. Me siento estupenda.
282
00:23:44,950 --> 00:23:46,918
Bien. Bien.
283
00:23:48,187 --> 00:23:52,715
Es tan inteligente como bonita.
284
00:23:52,825 --> 00:23:54,520
Gracias.
285
00:23:54,627 --> 00:23:57,528
Apuesto a que tiene muchos amigos.
286
00:23:57,630 --> 00:24:00,827
En Nueva York, no.
No conozco a ningún hombre.
287
00:24:00,933 --> 00:24:04,096
En casa tenía muchos pretendientes,
supongo.
288
00:24:04,203 --> 00:24:06,694
- ¿Alguien especial?
- Ay, no.
289
00:24:08,908 --> 00:24:12,969
- ¿Qué tipo de hombre le gusta?
- El comprensivo.
290
00:24:13,078 --> 00:24:16,912
Alguien bueno e inteligente.
291
00:24:17,016 --> 00:24:19,644
- Espero que lo encuentre.
- Yo también.
292
00:24:20,920 --> 00:24:24,481
Con su sonrisa, cuando lo conozca,
él lo tendrá difícil.
293
00:24:24,590 --> 00:24:29,550
Ojalá lo conociera.
Ojalá amara a alguien que me amara.
294
00:24:31,597 --> 00:24:35,328
¿Y la diversión?
295
00:24:35,434 --> 00:24:39,063
¿No le gustaría conocer a alguien
con quien pudiera divertirse...?
296
00:24:39,171 --> 00:24:41,662
¿sin tener que estar enamorada?
297
00:24:41,774 --> 00:24:44,174
Sí, supongo.
298
00:24:44,276 --> 00:24:46,176
- Ay, no, por favor.
- Ande.
299
00:24:49,615 --> 00:24:53,176
¿Qué clase de cosas les dicen
Los jóvenes a las jóvenes...?
300
00:24:53,285 --> 00:24:55,515
¿cuando quieren hacer el amor?
301
00:24:55,621 --> 00:25:00,854
¿Decir? Pues, no dicen nada.
Sólo nos manosean y respiran agitados.
302
00:25:00,960 --> 00:25:04,293
- Eso debe ser desagradable.
- Lo es. Lo odio.
303
00:25:06,232 --> 00:25:08,462
¿Cómo hacen el amor los universitarios?
304
00:25:08,567 --> 00:25:10,967
No soy exactamente una experta,
Sr. Shalimar.
305
00:25:11,070 --> 00:25:13,300
Toda chica es una experta
en su propia vida.
306
00:25:13,405 --> 00:25:16,465
Con razón es editor.
Sabe mucho de la gente.
307
00:25:16,575 --> 00:25:18,975
Es porque pregunto. Cuestiono.
308
00:25:19,078 --> 00:25:22,241
Sé lo que quieren leer
todas las mujeres en EE.UU...
309
00:25:22,348 --> 00:25:25,875
porque hablo con las mujeres,
me entero de sus esperanzas...
310
00:25:25,985 --> 00:25:28,886
sus sueños, sus temores.
311
00:25:30,723 --> 00:25:34,215
- ¿En qué está pensando?
- No sé, yo...
312
00:25:38,430 --> 00:25:39,920
Sr. Shalimar.
313
00:25:47,940 --> 00:25:51,899
Por favor.
No es tan malo, Srta. Morrison.
314
00:25:56,649 --> 00:25:59,174
Terminaremos el informe por la mañana.
315
00:26:00,786 --> 00:26:04,813
- ¿Y su sándwich?
- No tengo hambre.
316
00:26:04,923 --> 00:26:09,189
Tendrá hambre más tarde.
Llévese el mío también.
317
00:26:10,562 --> 00:26:13,087
Y no hable con desconocidos
de camino a casa.
318
00:26:14,900 --> 00:26:17,801
- Mi padre decía eso.
- ¿Su padre?
319
00:26:19,538 --> 00:26:21,438
Sí, bueno.
320
00:26:21,540 --> 00:26:24,941
Mejor tome un taxi.
Ojalá no viva en el Bronx.
321
00:26:28,714 --> 00:26:30,739
- Buenas noches.
- Buenas noches, señor.
322
00:27:53,732 --> 00:27:56,633
NO SOLICITADO - ESCRITOR NUEVO
VIRGEN Y MARINERO EN ISLA DESIERTA
323
00:27:56,735 --> 00:27:58,635
BASURA - ¡NO!
324
00:27:58,737 --> 00:28:02,571
OPINO QUE ESTE RELATO
TIENE MUCHO QUE OFRECER
325
00:28:02,674 --> 00:28:06,576
HAY BUEN DESARROLLO DE PERSONAJES
EN LAS PRIMERAS 250 PÁGINAS
326
00:28:06,678 --> 00:28:10,614
RECOMIENDO ESTE ORIGINAL
SIN NINGUNA RESERVA
327
00:28:10,716 --> 00:28:15,016
PODRÍA SER UN BEST SELLER
CAROLINE BENDER
328
00:28:17,523 --> 00:28:20,287
- ¿Ya llegó Gregg?
- Probablemente la audición se alargó.
329
00:28:20,392 --> 00:28:23,054
- ¿Está la Srta. Farrow?
- Aún no. No te preocupes.
330
00:28:23,162 --> 00:28:27,792
- Lo sé. Pero Gregg es imprevisible.
- Calma. Ya llegará.
331
00:28:27,900 --> 00:28:30,630
No, Vince. Realmente, no.
332
00:28:30,736 --> 00:28:34,502
Walter es uno de los afortunados.
Sólo cree lo que quiere creer.
333
00:28:35,741 --> 00:28:39,472
Supongo que debería dejarlo.
Pero lo necesito.
334
00:28:39,578 --> 00:28:43,309
¿No es gracioso? Lo necesito.
335
00:28:43,415 --> 00:28:47,476
Y todo este tiempo pensé que era él
quien me necesitaba. Qué broma.
336
00:28:47,586 --> 00:28:50,350
- Y, tú...
- Muchas gracias, señorita...
337
00:28:50,456 --> 00:28:53,653
Adams. ¿Quiere que espere, Sr. Savage?
338
00:28:53,759 --> 00:28:55,818
Nos comunicaremos con su agente.
339
00:28:55,928 --> 00:28:57,987
- ¿En serio?
- Lo prometo.
340
00:28:58,096 --> 00:29:01,497
Pues, no lo harán.
Pero gracias de todas formas.
341
00:29:04,870 --> 00:29:07,862
- ¿Quién sigue, Charlie?
- Alice Johnson, Sr. Savage.
342
00:29:07,973 --> 00:29:09,941
ENTRADA DEL ESCENARIO
343
00:29:22,120 --> 00:29:23,678
Taxi.
344
00:29:50,582 --> 00:29:53,551
Date prisa, Gregg. La bruja llegó.
Acaba de llamarte.
345
00:29:56,588 --> 00:29:59,580
- Los mensajes telefónicos.
- Volveré a enfermarme hoy.
346
00:29:59,691 --> 00:30:01,591
¿Otra audición?
347
00:30:07,432 --> 00:30:10,162
- Ah, ahí está, Gregg.
- Buenos días, Srta. Farrow.
348
00:30:10,269 --> 00:30:13,170
A las 9:30, llamó el Sr. Rufus.
Que si ya leyó su novela.
349
00:30:13,272 --> 00:30:17,834
- A las 9:45, llamó el Sr. Griffen.
- ¿Para qué fue su audición de hoy?
350
00:30:17,943 --> 00:30:19,934
¿Una obra nueva o un anuncio de jabón?
351
00:30:23,382 --> 00:30:26,476
A las 10:15, llamó Harry Miller.
Que si puede almorzar con él.
352
00:30:26,585 --> 00:30:28,485
No. Dígale que lo lamento.
353
00:30:42,901 --> 00:30:44,698
Caroline, ven.
354
00:30:48,073 --> 00:30:51,201
Caroline, Mike Rice.
El Sr. Shalimar, Caroline Bender.
355
00:30:51,310 --> 00:30:53,369
- ¿Cómo les va?
- ¿Nos acompaña con una copa?
356
00:30:53,478 --> 00:30:55,708
- Café, por favor.
- Un café.
357
00:30:56,748 --> 00:30:59,546
No se inquiete, Srta. Bender.
En Fabián, somos muy informales.
358
00:30:59,651 --> 00:31:02,211
Tiene razón.
Y si algo inesperado te ocurre...
359
00:31:02,321 --> 00:31:04,653
es porque todos
son muy informales aquí, ¿no?
360
00:31:07,259 --> 00:31:10,820
- No tienes que asustarte.
- ¿Ud. se asusta, Srta. Bender?
361
00:31:10,929 --> 00:31:12,829
No con facilidad, Sr. Rice.
362
00:31:12,931 --> 00:31:15,832
Leí su recomendación
sobre el libro de Wyle Prentice.
363
00:31:15,934 --> 00:31:18,664
Su intuición es buena.
Le daré una tarea a ese joven escritor.
364
00:31:18,770 --> 00:31:20,237
Estoy muy contenta.
365
00:31:21,273 --> 00:31:25,175
¿Le gustaría que le diera un original
para leer todas las noches?
366
00:31:25,277 --> 00:31:26,869
Eso sería...
367
00:31:28,981 --> 00:31:30,744
maravilloso.
368
00:31:34,286 --> 00:31:37,778
Me gusta el entusiasmo.
Es una cualidad inestimable.
369
00:31:37,889 --> 00:31:40,050
Eso y la experiencia.
370
00:31:40,158 --> 00:31:43,184
¿Busca experiencia, Srta. Bender?
371
00:31:44,563 --> 00:31:47,589
De cierto tipo, Sr. Shalimar.
372
00:31:47,699 --> 00:31:50,031
En fin, ¿qué se le va a hacer?
373
00:31:50,135 --> 00:31:52,763
Pero como decía mi amigo Eugene O'Neill:
374
00:31:52,871 --> 00:31:56,568
"Cuando envejezcas, verás
que son las cosas que no hiciste...
375
00:31:56,675 --> 00:31:58,836
Las que te provocan dolor".
376
00:31:58,944 --> 00:32:00,206
Ay, bueno.
377
00:32:00,312 --> 00:32:05,477
Como último recurso, siempre está
el tren de las 5:42 a Westport.
378
00:32:05,584 --> 00:32:10,146
Mike.Jovencitas. Buenas noches.
379
00:32:10,255 --> 00:32:12,314
- Buenas noches.
- ¿No es interesante?
380
00:32:12,424 --> 00:32:16,986
- No le entiendo ni una palabra.
- Quizá es para bien.
381
00:32:17,095 --> 00:32:20,428
No lo subestime, Srta. Bender.
Trátelo con respeto.
382
00:32:20,532 --> 00:32:23,160
Es difícil tener 55 años
y preocuparse por perder el empleo...
383
00:32:23,268 --> 00:32:25,327
que ni siquiera es
Lo suficientemente bueno.
384
00:32:25,437 --> 00:32:28,531
- ¿Por qué iba a perder el empleo?
- Por gente joven como Ud.
385
00:32:28,640 --> 00:32:31,165
Jóvenes brillantes
con empuje y aptitud.
386
00:32:31,276 --> 00:32:33,210
- Tiene miedo.
- ¿Me tiene miedo a mí?
387
00:32:33,311 --> 00:32:36,280
No por como es hoy,
sino por como será dentro de unos años.
388
00:32:36,381 --> 00:32:40,340
Me dejó leer su informe.
Ud. tiene buen ojo para esto.
389
00:32:40,452 --> 00:32:43,012
- Es un don.
- Gracias.
390
00:32:44,122 --> 00:32:47,319
- ¿Quiere una copa?
- No, gracias. Iremos de compras.
391
00:32:47,426 --> 00:32:50,520
En vez de eso, ¿por qué no cenas
con Gregg y conmigo?
392
00:32:50,629 --> 00:32:52,392
- Me encantaría.
- Bien, la llamaré.
393
00:32:56,134 --> 00:32:59,535
- No quede atrapada, Caroline.
- ¿Atrapada en qué, Sr. Rice?
394
00:32:59,638 --> 00:33:02,971
En un lío, Caroline.
O en una botella, Caroline.
395
00:33:03,075 --> 00:33:07,034
En "Fabián: editores de calidad",
Caroline.
396
00:33:07,145 --> 00:33:11,138
Váyase rápido. Trabaje de 6 a 12 meses.
Demuestre lo que tenga que demostrar.
397
00:33:11,249 --> 00:33:15,618
Luego despose al estudiante de Medicina
o de Derecho y viva feliz para siempre.
398
00:33:15,721 --> 00:33:18,588
- Eso planeo.
- ¿No quiere una carrera?
399
00:33:18,690 --> 00:33:21,784
- ¿Ni fama? ¿Ni fortuna? ¿Ni ambición?
- Ninguna.
400
00:33:21,893 --> 00:33:24,327
Qué maravilloso.
401
00:33:24,429 --> 00:33:26,659
A Gregg le parece bien.
Vamos. Ud. también.
402
00:33:26,765 --> 00:33:29,791
Algo me dice que me emborracharé hoy.
No querría perdérmelo.
403
00:33:29,901 --> 00:33:31,528
- Por favor, venga.
- No.
404
00:33:31,636 --> 00:33:33,331
- Buenas noches.
- Buenas noches.
405
00:33:33,438 --> 00:33:35,338
- ¿No estará solo?
- Sí.
406
00:33:36,842 --> 00:33:38,742
- Buenas noches.
- Buenas noches.
407
00:33:56,661 --> 00:33:59,357
Todo es como mágico en Nueva York.
408
00:33:59,464 --> 00:34:01,955
Me gustaría vivir aquí
para siempre. ¿A ti no?
409
00:34:03,068 --> 00:34:05,628
Sí. Si Eddie quisiera.
410
00:34:05,737 --> 00:34:08,137
- ¿Eddie? ¿Es tu novio?
- Sí.
411
00:34:08,240 --> 00:34:11,801
- ¿Cómo es?
- Mide como tres metros.
412
00:34:11,910 --> 00:34:16,176
- Un baloncestista.
- No. Para mí, mide tres metros.
413
00:34:17,582 --> 00:34:20,813
En realidad,
es como cualquier joven normal...
414
00:34:20,919 --> 00:34:23,319
divinamente apuesto...
415
00:34:23,421 --> 00:34:25,981
y completamente irresistible.
416
00:34:26,091 --> 00:34:29,652
- Es maravilloso estar enamorada, ¿no?
- Sí, lo es.
417
00:34:29,761 --> 00:34:32,730
- Yo también estoy enamorada.
- ¿Cómo se llama?
418
00:34:32,831 --> 00:34:35,493
No sé. Aún no lo conozco.
419
00:34:35,600 --> 00:34:38,660
Debo comprar algunas cosas.
Él nos deja ponerlo en su cuenta.
420
00:34:38,770 --> 00:34:41,330
Me gusta el crédito
más que el dinero, ¿y a ti?
421
00:34:41,439 --> 00:34:44,670
Por supuesto. En la actualidad,
¿quién tiene dinero?
422
00:34:44,776 --> 00:34:46,676
Pues, no sé.
423
00:34:46,778 --> 00:34:50,179
Si Eddie no se ha casado conmigo
para cuando cumpla 26 años...
424
00:34:50,282 --> 00:34:52,910
podría conseguirme un amante.
425
00:34:53,018 --> 00:34:55,748
¿En serio? ¿A los 26?
Supongo que tienes razón.
426
00:34:55,854 --> 00:34:58,015
Si eres tan vieja,
tienes derecho a vivir.
427
00:34:58,123 --> 00:35:02,025
Si mi madre me oyera hablar de amor
tan superficialmente, moriría.
428
00:35:02,127 --> 00:35:04,823
Mi madre nunca habló del amor
de ninguna manera.
429
00:35:04,930 --> 00:35:09,094
No me dijo que no tuviera amoríos
así como no me dijo que no robara autos.
430
00:35:09,201 --> 00:35:11,897
- Sabe que no se me ocurriría.
- Pero sí piensas en eso.
431
00:35:12,003 --> 00:35:13,868
Pienso en eso todo el tiempo.
432
00:35:13,972 --> 00:35:17,908
Yo sólo quiero un hombre
que me ame... durante un tiempo.
433
00:35:18,009 --> 00:35:19,909
Mi madre se casó tres veces.
434
00:35:20,011 --> 00:35:23,139
A los tres, comencé a llamarlos "papá".
Y luego, se marcharon.
435
00:35:23,248 --> 00:35:27,480
Fue confuso al principio, pero luego
comencé a esperar el cambio con ilusión.
436
00:35:27,586 --> 00:35:31,784
Y ahora, lo único que quiero
es ser libre, no tener lazos...
437
00:35:31,890 --> 00:35:34,791
tenerlos conmigo y luego dejarlos.
438
00:35:36,228 --> 00:35:40,096
Por los hombres. Por sus rostros
bien cuidados y sus mentes sucias.
439
00:35:40,198 --> 00:35:41,722
Brindo por eso.
440
00:35:43,368 --> 00:35:44,926
Ahora, Gregg.
441
00:35:46,104 --> 00:35:48,402
Caroline.
Queremos que te mudes con nosotras.
442
00:35:48,506 --> 00:35:51,441
No es sólo porque nos agradas.
Necesitamos tu dinero.
443
00:35:51,543 --> 00:35:54,137
Me encantaría, pero no sé.
Mi familia podría...
444
00:35:54,246 --> 00:35:56,908
- ¿Les molestaría?
- No, no creo que les moleste.
445
00:35:57,015 --> 00:35:59,677
Vamos. Te daré una visita guiada.
446
00:35:59,784 --> 00:36:03,276
Ve cuán largo es el cable.
Es importante para llamadas privadas.
447
00:36:03,388 --> 00:36:05,948
Simplemente te alejas de nosotras.
448
00:36:07,392 --> 00:36:09,826
Y aquí está tu armario.
449
00:36:09,928 --> 00:36:13,455
- Qué pequeño.
- Pero eso es lo bello.
450
00:36:13,565 --> 00:36:16,125
No tendrás que comprar mucha ropa
para llenarlo.
451
00:36:17,802 --> 00:36:22,705
Y el dormitorio principal.
Es tuyo. Tiene resortes.
452
00:36:24,075 --> 00:36:26,703
- Tiene bultos.
- No duermas sobre ellos.
453
00:36:26,811 --> 00:36:28,802
Tendrás media repisa en el baño...
454
00:36:28,914 --> 00:36:31,974
media repisa en la cocina
y media repisa en el librero.
455
00:36:32,083 --> 00:36:34,643
Todas para ti sola.
¿Qué dices?
456
00:36:34,753 --> 00:36:36,983
- Pues, no sé...
- Bien. Queda arreglado.
457
00:36:37,088 --> 00:36:39,886
- Y te toca sacar la basura.
- Gracias.
458
00:36:39,991 --> 00:36:41,982
- Gregg, ¿quieres que yo...?
- No, yo contesto.
459
00:36:44,930 --> 00:36:46,727
Quizá sea su agente, sobre su papel.
460
00:36:46,831 --> 00:36:49,766
Sí. Sí.
461
00:36:52,103 --> 00:36:54,003
Muchas gracias.
462
00:37:01,513 --> 00:37:03,071
En fin, ni quien lo quisiera.
463
00:37:03,181 --> 00:37:05,877
Es una vieja que se corta
con un cuchillo de cocina.
464
00:37:05,984 --> 00:37:07,679
Yo la llevaré.
465
00:37:31,576 --> 00:37:35,444
¿Sabes, gatito?
Quería ese papel desesperadamente.
466
00:37:41,686 --> 00:37:43,210
Fabián.
467
00:38:00,338 --> 00:38:02,932
¿Sr. Summers? Habla Amanda Farrow.
468
00:38:03,041 --> 00:38:05,373
Se trata del libro de Cassaro.
469
00:38:05,477 --> 00:38:09,436
El autor rehúsa hacer los cambios
que le pedimos en el capítulo V.
470
00:38:10,782 --> 00:38:14,411
Sí. Arthur, hola.
471
00:38:15,887 --> 00:38:19,618
No, en realidad nada, cielo.
Sólo quería oír tu voz.
472
00:38:19,724 --> 00:38:23,353
No importa. Lo que tú digas
es lo que quiero oír.
473
00:38:25,597 --> 00:38:30,500
Yo también te quiero.
Te extrañé mucho anoche.
474
00:38:30,602 --> 00:38:35,369
Esperé y esperé, y pronto me di cuenta
de que debías estar en reuniones.
475
00:38:37,075 --> 00:38:40,533
¿Estabas en casa?
La noche era nuestra.
476
00:38:43,148 --> 00:38:46,709
Hizo lo mismo la semana pasada.
¿Cuántas jaquecas puede tener?
477
00:38:48,753 --> 00:38:52,655
Arthur, nadie sabe mejor que yo
que estás casado.
478
00:38:52,757 --> 00:38:55,157
Pero una noche a la semana
es lo único que tenemos.
479
00:38:56,594 --> 00:39:00,655
No me importa.
No permitiré que no se me valore.
480
00:39:00,765 --> 00:39:05,327
Ni seré una diversión conveniente
para ti cuando estés aburrido en casa.
481
00:39:07,038 --> 00:39:08,665
Escúchame.
482
00:39:10,942 --> 00:39:13,672
Tengo un rincón pequeño de tu vida.
483
00:39:15,380 --> 00:39:20,340
Nunca he pedido más
y no me conformaré con menos.
484
00:39:21,386 --> 00:39:25,322
Ahora, tú y tu esposa con cara de conejo
pueden irse al infierno.
485
00:39:44,008 --> 00:39:46,476
Mecanografíe esto antes de partir,
por favor.
486
00:39:46,578 --> 00:39:48,637
Hoy trabajo para el Sr. Rice.
487
00:39:48,746 --> 00:39:52,648
Hoy trabaja para el Sr. Rice.
Esta noche trabajará para mí.
488
00:39:52,750 --> 00:39:56,151
Ya no tendrá que llevarse a escondidas
más originales.
489
00:39:56,254 --> 00:39:58,154
Ah, sí, me enteré.
490
00:39:58,256 --> 00:40:01,157
Claro, todos sabemos
que mañana será lectora...
491
00:40:01,259 --> 00:40:03,386
y que pasado mañana será editora.
492
00:40:03,495 --> 00:40:06,225
Entre tanto,
sigue siendo mecanógrafa.
493
00:40:08,666 --> 00:40:11,897
De ser Ud., Srta. Bender,
Los mecanografiaría.
494
00:40:13,104 --> 00:40:16,232
Supongo, claro está,
que le gustaría quedarse aquí.
495
00:40:21,179 --> 00:40:23,340
¿Qué fue eso?
496
00:40:23,448 --> 00:40:26,076
Cree que quiero su puesto.
497
00:40:26,184 --> 00:40:28,846
Dile que te irás para casarte
en cuanto Eddie regrese.
498
00:40:28,953 --> 00:40:33,617
Lo hice. No me cree. Y se supone
que tengo una cena esta noche.
499
00:40:34,792 --> 00:40:38,023
- ¿Con Mike Rice?
- No.
500
00:40:38,129 --> 00:40:42,862
Tengo una cita a ciegas. Paul Landis.
Su madre y la mía crecieron juntas.
501
00:40:42,967 --> 00:40:47,563
Uno de ésos. Pues, no hay que criticar.
Es una cena gratis.
502
00:41:18,403 --> 00:41:20,303
- Buenas noches.
- Buenas noches.
503
00:41:28,246 --> 00:41:29,611
Hola.
504
00:41:31,449 --> 00:41:35,408
¿Londres? Sí, ella habla.
505
00:41:36,921 --> 00:41:41,415
- ¿Hola? ¿Caroline?
- ¿Eddie? Eddie.
506
00:41:41,526 --> 00:41:44,654
Hola. Te he buscado por toda Nueva York.
¿Cómo estás?
507
00:41:44,762 --> 00:41:48,198
Estoy bien. ¿Cuándo vendrás a casa?
508
00:41:48,299 --> 00:41:50,665
Caroline, por eso te llamo.
509
00:41:50,768 --> 00:41:53,100
Ay, amor, te he extrañado mucho.
510
00:41:56,207 --> 00:41:59,199
- ¿Qué cosa?
- Dije que intenté escribirte.
511
00:41:59,310 --> 00:42:02,473
- ¿Recuerdas a Helen Lowe?
- ¿A quién?
512
00:42:02,580 --> 00:42:05,811
Helen Lowe. Su padre es dueño
de pozos petroleros en Dallas.
513
00:42:08,353 --> 00:42:12,983
Eddie, no puedo oírte.
Habla lentamente. ¿Qué dijiste?
514
00:42:13,091 --> 00:42:17,994
Viajaron en el mismo barco que yo.
515
00:42:18,096 --> 00:42:19,654
- ¿Joe?
- ¿Qué?
516
00:42:19,764 --> 00:42:21,698
- Más basura.
- ¡Por favor!
517
00:42:23,234 --> 00:42:25,862
- ¿Y qué hicieron?
- Dije que nosotros...
518
00:42:25,970 --> 00:42:30,464
- ¿Por qué ésta no?
- Eddie, no puedo oírte.
519
00:42:30,575 --> 00:42:34,477
Dije que Helen y yo nos casamos...
esta mañana.
520
00:42:45,923 --> 00:42:47,584
¿Estás ahí?
521
00:43:01,806 --> 00:43:06,140
¿Srta. Bender? ¿Ud. es Caroline Bender?
522
00:43:07,879 --> 00:43:10,370
- ¿Qué?
- Soy Paul Landis.
523
00:43:12,150 --> 00:43:14,141
Estaba esperándola abajo.
524
00:43:16,354 --> 00:43:18,254
Tenemos una cita para cenar.
525
00:43:19,624 --> 00:43:22,115
Ah, sí.
526
00:43:23,995 --> 00:43:25,758
Sí, claro.
527
00:43:44,882 --> 00:43:47,350
Ya que te interesan los libros,
te interesará...
528
00:43:47,452 --> 00:43:50,012
oír algunos
de nuestros problemas fiscales.
529
00:43:50,121 --> 00:43:53,420
Sería una gran novela.
¿No te gusta tu brandy?
530
00:43:54,525 --> 00:43:59,519
- ¿Qué? Ah, sí.
- Quizá he sido afortunado.
531
00:43:59,630 --> 00:44:03,066
Siempre tuve dinero,
entré en las escuelas que elegí.
532
00:44:03,167 --> 00:44:06,967
Nunca tuve enfermedades graves,
más que sarampión y varicela.
533
00:44:07,071 --> 00:44:09,699
Me rompí la pierna una vez,
pero no fue tan malo...
534
00:44:09,807 --> 00:44:12,401
porque pude estar en cama y leer cosas.
535
00:44:16,180 --> 00:44:18,876
Leí cosas que no habría podido leer
por falta de tiempo.
536
00:44:21,652 --> 00:44:24,621
- ¿Quién es él?
- Es un amigo.
537
00:44:24,722 --> 00:44:26,690
Viene para aquí.
538
00:44:34,265 --> 00:44:36,927
Parece que Caroline olvidó sus modales.
Soy Mike Rice.
539
00:44:37,034 --> 00:44:39,002
- Paul Landis.
- ¿Puedo invitarles a beber?
540
00:44:39,103 --> 00:44:41,333
No, gracias.
Tengo una cita a primera hora.
541
00:44:41,439 --> 00:44:44,567
- Camarero. La cuenta, por favor.
- No te vayas, Mike.
542
00:44:48,579 --> 00:44:54,211
- ¿Vienes, Caroline?
- Lo lamento, Paul. No puedo.
543
00:44:56,788 --> 00:44:59,018
Buenas noches, Caroline.
No volveré a molestarte.
544
00:44:59,123 --> 00:45:02,684
Paul, no es por ti.
No es que no me agrades.
545
00:45:02,794 --> 00:45:04,728
Lo sé.
546
00:45:09,133 --> 00:45:11,658
- Ay, Mike.
- Anda. Te invito a una copa.
547
00:45:23,748 --> 00:45:28,048
¿Cómo se deja de amar a alguien
cuando te dejó de amar a ti?
548
00:45:29,554 --> 00:45:31,784
¿Tu prometido?
549
00:45:31,889 --> 00:45:35,985
Pues, esto requiere la receta favorita
del viejo Dr. Mike.
550
00:45:37,028 --> 00:45:38,996
Dos escoceses solos.
551
00:45:42,834 --> 00:45:44,734
- Mike, ¿te quedas conmigo?
- Claro.
552
00:45:44,836 --> 00:45:47,304
Podemos ir de bar en bar
por toda la ciudad si quieres.
553
00:45:47,405 --> 00:45:50,499
No. Digo, no quiero estar sola.
554
00:45:51,843 --> 00:45:53,868
Por favor, llévame a tu casa.
555
00:45:59,450 --> 00:46:01,509
Que sean dobles.
556
00:46:09,894 --> 00:46:13,261
Ay, qué lindo lugar tienes.
557
00:46:13,364 --> 00:46:17,266
Aquí vengo cuando cierran los bares.
¿Quieres una copa?
558
00:46:17,368 --> 00:46:21,634
¿Te cuento más
sobre los Paul Landis del mundo?
559
00:46:23,007 --> 00:46:26,966
Paul Landis es confiable y es formal.
560
00:46:27,078 --> 00:46:31,538
Eddie no es formal.
Eddie no está listo para ser formal.
561
00:46:33,084 --> 00:46:37,612
- Eddie no está listo para ser formal
- Anda. Sigue hablando de Landis.
562
00:46:37,722 --> 00:46:40,316
Ve a sentarte. Vamos. Bebe algo.
563
00:46:40,424 --> 00:46:42,483
¿Qué más es?
564
00:46:42,593 --> 00:46:46,586
Paul Landis vive bien.
565
00:46:47,431 --> 00:46:49,831
- ¿Te digo más?
- Por supuesto.
566
00:46:49,934 --> 00:46:53,392
Es exactamente lo que toda mujer
quiere en un esposo.
567
00:46:53,504 --> 00:46:58,669
Exactamente... Lo que querrías...
si sólo pudieras soportarlo.
568
00:46:58,776 --> 00:47:01,244
Aleluya.
Lo tacharemos de la lista.
569
00:47:01,345 --> 00:47:06,806
Lo tacho de la lista. Y ahora llegamos
al mundo de los Eddie Harris...
570
00:47:11,255 --> 00:47:16,022
- Vuelve a Landis.
- Vuelvo a...
571
00:47:17,395 --> 00:47:20,387
¿Llamé a Gregg y a April del bar?
572
00:47:20,498 --> 00:47:22,090
¿Qué dije?
573
00:47:22,199 --> 00:47:24,463
Les dijiste que irías
a tu casa en Connecticut.
574
00:47:24,569 --> 00:47:26,764
- ¿Me creyeron?
- No estoy muy seguro.
575
00:47:26,871 --> 00:47:28,771
Claro que me creyeron.
Son mis amigas.
576
00:47:28,873 --> 00:47:31,706
- Claro que sí.
- ¿Te he contado de Eddie?
577
00:47:31,809 --> 00:47:35,905
- Muchas veces.
- Su suegro tiene pozos petroleros.
578
00:47:37,582 --> 00:47:39,982
No podemos quejarnos mucho
de los pozos, ¿verdad?
579
00:47:40,084 --> 00:47:41,711
No.
580
00:47:42,753 --> 00:47:44,880
Vamos. Dale una bebida.
581
00:47:51,362 --> 00:47:54,229
¿Por qué me lo hizo, Mike?
582
00:47:55,600 --> 00:47:57,397
Estoy deshecha.
583
00:47:58,603 --> 00:48:01,436
No sé adónde ir, no sé qué hacer.
584
00:48:01,539 --> 00:48:04,337
Vamos. Todo está bien.
Todo está en orden.
585
00:48:07,545 --> 00:48:12,278
Abrázame, Mike. Hazme el amor,
aunque no me quieras.
586
00:48:12,383 --> 00:48:15,113
Veintiséis años son demasiados.
587
00:48:21,859 --> 00:48:25,022
- Por favor, ámame.
- Quieta. Quieta.
588
00:48:27,965 --> 00:48:31,799
No fue culpa de él. Ella lo atrapó.
589
00:48:31,902 --> 00:48:35,360
Ah, no. Te enamoraste
del hombre equivocado. No importa.
590
00:48:35,473 --> 00:48:40,137
Pero no te des las razones equivocadas
para justificar por qué no funcionó.
591
00:48:40,244 --> 00:48:41,711
Muy bien.
592
00:48:43,681 --> 00:48:46,548
Sólo... ámame.
593
00:50:08,499 --> 00:50:10,660
Ay, Mike. ¿Por qué no me despertaste?
594
00:50:10,768 --> 00:50:12,759
Salí temprano.
Quería ir a caminar.
595
00:50:12,870 --> 00:50:15,737
- ¿Caminaste?
- La mayor parte de la noche.
596
00:50:15,840 --> 00:50:17,808
A veces hago eso.
597
00:50:17,908 --> 00:50:22,743
Pues, antes de ir a caminar,
¿ocurrió algo inusual?
598
00:50:22,847 --> 00:50:26,977
No diría que inusual,
sino interesante.
599
00:50:27,084 --> 00:50:28,483
Ay, cielos.
600
00:50:29,687 --> 00:50:31,655
Linda, no ocurrió nada.
601
00:50:34,892 --> 00:50:38,521
- ¿Así te sientes todas las mañanas?
- Antes del primer trago.
602
00:50:38,629 --> 00:50:41,223
Para empezar,
el Dr. Mike recomienda aspirina.
603
00:50:41,332 --> 00:50:45,234
Ah, no. Ésta es mi primera resaca
y me quedaré con ella.
604
00:50:47,204 --> 00:50:50,332
Además, me distrae de mis problemas.
605
00:50:54,879 --> 00:50:56,574
Perdón.
606
00:50:56,680 --> 00:50:59,114
- Fue culpa mía. No me fijé.
- ¿Te lastimé?
607
00:50:59,216 --> 00:51:00,911
No, lo que pasa es que...
608
00:51:13,764 --> 00:51:15,664
La Sra. Thomson no está hoy...
609
00:51:15,766 --> 00:51:19,099
y el Sr. Bossart quiere que le muestre
Los borradores de Pascua.
610
00:51:19,203 --> 00:51:22,297
- Hace mucho tiempo que no hablamos.
- Elija entre estos dos.
611
00:51:22,406 --> 00:51:25,807
- Hace tres meses que no te veo.
- ¿Cuál le gusta más?
612
00:51:28,746 --> 00:51:31,806
No sé. ¿Cuál te gusta a ti?
613
00:51:31,916 --> 00:51:35,317
Éste, creo. Es más claro.
614
00:51:35,419 --> 00:51:38,320
- De algún modo, es más deslumbrante.
- ¿Cómo está tu bebé?
615
00:51:38,422 --> 00:51:42,017
El bebé está bien.
¿Cómo está su esposa?
616
00:51:43,427 --> 00:51:45,987
También está bien.
Pasa el verano en Nantucket.
617
00:51:46,096 --> 00:51:48,530
Cena conmigo, Bárbara.
618
00:51:48,632 --> 00:51:51,066
No. Yo soy la que quiere
casarse de nuevo, ¿Lo recuerda?
619
00:51:52,036 --> 00:51:55,164
A quien un amorío
con un hombre casado no la satisface.
620
00:51:55,272 --> 00:51:58,173
Una noche más. Sólo a cenar.
621
00:51:58,275 --> 00:52:01,711
¿Por qué, Sidney? ¿Porque tu esposa
no estará este verano?
622
00:52:01,812 --> 00:52:04,007
No. Sabes que no es por eso.
623
00:52:06,217 --> 00:52:11,120
- ¿Les digo que éste?
- Sí, está bien.
624
00:52:12,556 --> 00:52:14,888
Perdón. Están esperando.
625
00:52:16,727 --> 00:52:18,820
No han pasado tres meses.
626
00:52:18,929 --> 00:52:21,625
Han pasado tres meses,
una semana y cuatro días.
627
00:52:28,806 --> 00:52:33,470
Linda, no tienes resaca.
Estuviste con tu familia anoche.
628
00:52:33,577 --> 00:52:37,206
- Tienes razón.
- El Sr. Shalimar quiere verte enseguida.
629
00:52:37,314 --> 00:52:39,373
Ay, ¿qué hice ahora?
630
00:52:39,483 --> 00:52:41,542
No sé, pero apresúrate.
631
00:52:57,701 --> 00:53:01,535
Estuve hablando con la Srta. Farrow.
632
00:53:01,639 --> 00:53:03,971
Ud. ya no es mecanógrafa aquí.
633
00:53:04,074 --> 00:53:06,975
- He trabajado mucho y...
- Ahora es lectora.
634
00:53:07,077 --> 00:53:09,944
- ¿Que soy qué?
- Lectora. Tendrá un aumento.
635
00:53:10,047 --> 00:53:13,346
Peleé por Ud. arriba
y le conseguí 20 dólares más.
636
00:53:13,450 --> 00:53:16,214
- ¿Veinte dólares más a la semana?
- No. Al mes.
637
00:53:16,320 --> 00:53:19,551
Quizá no es mucho,
pero piense en el honor.
638
00:53:19,657 --> 00:53:22,558
Ah, sí. Sí, es un honor.
639
00:53:22,660 --> 00:53:25,390
Pues, gracias.
Gracias, Sr. Shalimar.
640
00:53:25,496 --> 00:53:29,398
Sólo lea, Srta. Bender.
Días, noches, fines de semana.
641
00:53:29,500 --> 00:53:31,127
- Sí.
- Es lo único que pido.
642
00:53:31,235 --> 00:53:33,863
Lo haré.
Trabajaré mucho, Sr. Shalimar.
643
00:53:43,184 --> 00:53:44,742
Soy lectora.
644
00:53:46,020 --> 00:53:48,420
La estuve buscando.
Quiero esto para las 12:00.
645
00:53:48,522 --> 00:53:53,016
Perdón, Srta. Farrow. No puedo.
El Sr. Shalimar me hizo lectora.
646
00:53:53,127 --> 00:53:55,095
- Entonces, lo hizo, ¿eh?
- Sí.
647
00:53:55,196 --> 00:53:59,223
Dijo que había hablado con Ud.
No sé cómo agradecérselo.
648
00:53:59,333 --> 00:54:02,632
Le dije al Sr. Shalimar que no estaba
calificada, Srta. Bender.
649
00:54:02,737 --> 00:54:04,762
Es demasiado blanda.
650
00:54:04,872 --> 00:54:07,306
No creo que pueda enfrentarse
a un escritor y decir:
651
00:54:07,408 --> 00:54:09,103
"Su trabajo es malo".
652
00:54:09,210 --> 00:54:11,178
No creo que tenga el valor.
653
00:54:12,480 --> 00:54:16,041
- Gracias por su confianza en mí.
- Digo lo que siento.
654
00:54:17,718 --> 00:54:21,176
Comienzo a creer que tenía razón
al no quererme, Srta. Farrow.
655
00:54:23,491 --> 00:54:25,571
Srta. Adams, de camino
a mi apartamento esta noche...
656
00:54:25,626 --> 00:54:27,719
compre 48 servilletas para la fiesta.
657
00:54:27,828 --> 00:54:29,796
Y quiero esto para las 12:00.
658
00:54:39,840 --> 00:54:43,970
April, la Srta. Farrow te pide
que mecanografíes esto para las 12:00.
659
00:54:49,517 --> 00:54:53,146
Nancy, la Srta. Farrow te pide
que mecanografíes esto para las 12:00.
660
00:54:56,390 --> 00:55:00,486
¿Julie? La Srta. Farrow te pide
que mecanografíes esto para las 12:00.
661
00:55:21,115 --> 00:55:24,107
Fue una fiesta muy exitosa.
Nadie quería irse a casa.
662
00:55:24,218 --> 00:55:25,845
Yo sí.
663
00:55:25,953 --> 00:55:29,389
Creí que le ayudaría conocer
a David Savage informalmente.
664
00:55:29,490 --> 00:55:32,721
Dirigirá una obra nueva.
Lamento que no haya venido.
665
00:55:32,827 --> 00:55:36,058
Descuide.
Supongo que siempre espero demasiado.
666
00:55:36,163 --> 00:55:39,394
Levante lo que queda
y podrá irse a casa.
667
00:55:46,674 --> 00:55:48,437
Sea quien sea, llega demasiado tarde.
668
00:55:53,714 --> 00:55:56,274
- Llegó demasiado tarde.
- Oiga. Oiga.
669
00:55:56,383 --> 00:55:58,408
Lo siento. Se terminó la fiesta.
670
00:55:58,519 --> 00:56:01,545
- ¿Qué hace aquí?
- Soy la sirvienta.
671
00:56:01,655 --> 00:56:03,748
- Ah.
- ¿Quién es?
672
00:56:03,858 --> 00:56:05,951
- ¿Quién es Ud.?
- Soy David Savage.
673
00:56:08,429 --> 00:56:12,695
- Es alguien llamado David Savage.
- Ah, David. ¿Tienes hambre?
674
00:56:12,800 --> 00:56:15,633
¿Quieres un sándwich?
¿Leche, café o los dos?
675
00:56:15,736 --> 00:56:18,204
- Sándwich.
- Gregg puede servirte una copa.
676
00:56:18,305 --> 00:56:20,865
- Bien.
- Sírvase.
677
00:56:20,975 --> 00:56:23,034
Pero si Ud. es la sirvienta...
678
00:56:23,143 --> 00:56:25,873
Ser la sirvienta no es mi empleo.
Es un pasatiempo.
679
00:56:25,980 --> 00:56:30,542
Ya veo. ¿Y cuál es su trabajo?
¿Es actriz?
680
00:56:30,651 --> 00:56:34,712
De ningún modo. Soy disecadora.
681
00:56:34,822 --> 00:56:37,313
Pero lo hago con gente
para salvar animales.
682
00:56:37,424 --> 00:56:39,415
¿En serio? Yo también.
683
00:56:41,428 --> 00:56:44,261
- ¿Cómo se llama?
- Gregg Adams.
684
00:56:45,432 --> 00:56:47,992
Pues, Gregg, vámonos.
685
00:56:48,102 --> 00:56:51,003
- Debería de ayudar a la Srta. Farrow.
- Conozco a Amanda y sé...
686
00:56:51,105 --> 00:56:54,905
que Ud. ha trabajado mucho
La noche entera y sin paga.
687
00:56:55,009 --> 00:56:57,876
Oh, no. Me pagaron.
688
00:56:57,978 --> 00:56:59,411
¿Sí?
689
00:57:01,048 --> 00:57:03,710
- Robé dos botellas de escocés.
- Bien.
690
00:57:03,817 --> 00:57:05,842
Un segundo, David.
691
00:57:05,953 --> 00:57:08,786
- Apenas tenemos tiempo para huir.
- Se pondrá furiosa.
692
00:57:08,889 --> 00:57:11,915
Amanda siempre está furiosa.
Es su sello característico.
693
00:57:19,233 --> 00:57:22,691
David, qué maravilla que viniste.
Ya no tendré que estar sola.
694
00:57:29,109 --> 00:57:31,771
Verá, mentí. Soy actriz.
695
00:57:31,879 --> 00:57:34,712
A decir verdad,
Leí para Ud. hace unas semanas.
696
00:57:34,815 --> 00:57:36,373
No lo recuerdo.
697
00:57:36,483 --> 00:57:38,883
Ud. hizo una audición
para el papel de director.
698
00:57:38,986 --> 00:57:41,386
¿Sí? ¿Y cómo me fue?
699
00:57:41,488 --> 00:57:43,979
Estuvo fatal.
700
00:57:44,091 --> 00:57:47,060
- ¿Adónde vamos?
- A mi apartamento.
701
00:57:49,530 --> 00:57:52,465
- Muy bien.
- Es aquí.
702
00:58:01,609 --> 00:58:04,669
Es bueno. Es un actor bueno,
pero no lo suficiente.
703
00:58:04,778 --> 00:58:08,009
Lo lamento, Leland.
Lo intenté todo.
704
00:58:08,115 --> 00:58:11,414
No, el muchacho no tiene talento.
Tendré que sustituirlo.
705
00:58:14,221 --> 00:58:16,246
No. Yo mismo se lo diré.
706
00:58:17,958 --> 00:58:19,892
Sí. Muy bien.
707
00:58:19,994 --> 00:58:21,985
Gracias por llamar. Adiós.
708
00:58:24,131 --> 00:58:27,430
- ¿Dónde estábamos?
- Esperaba que lo recordaras.
709
00:58:54,828 --> 00:58:57,228
¿Realmente leíste todos esos libros?
710
00:58:58,499 --> 00:59:00,262
Dos veces por lo menos.
711
00:59:00,367 --> 00:59:03,666
¿Y todas esas revistas?
¿Y todos esos guiones?
712
00:59:03,771 --> 00:59:08,140
En mi profesión, un apetito insaciable
es el equipo estándar.
713
00:59:08,242 --> 00:59:12,144
Siempre busco algo nuevo y emocionante.
714
00:59:15,716 --> 00:59:19,550
En este cuarto debes tener
La historia entera del teatro.
715
00:59:19,653 --> 00:59:22,952
Qué bueno que te gusta mi apartamento.
Quisiera que te quedaras.
716
00:59:24,892 --> 00:59:28,988
- ¿Y si dijera que no?
- Te acompañaría abajo y pediría un taxi.
717
00:59:49,316 --> 00:59:53,116
Gregg. Primer acto, escena uno.
718
01:00:07,067 --> 01:00:10,503
COMIDA CAMPESTRE ANUAL
DE LA EDITORIAL FABIÁN
719
01:00:34,194 --> 01:00:36,628
Esto será divertido. ¿No lo crees?
720
01:00:36,730 --> 01:00:38,755
Preferiría que me dieran un tiro.
721
01:00:56,116 --> 01:00:57,344
¡Esperen!
722
01:01:00,220 --> 01:01:01,551
Gregg, ¿te encuentras bien?
723
01:01:01,655 --> 01:01:04,055
Estaré bien en cuanto renuncie
a este trabajo.
724
01:01:04,158 --> 01:01:06,058
Sólo necesito dormir un poco.
725
01:01:06,160 --> 01:01:08,720
- ¿Le dijiste a Farrow que te vas?
- No.
726
01:01:08,829 --> 01:01:11,730
Lo haré mañana, creo.
¿Habrá teléfono aquí?
727
01:01:11,832 --> 01:01:14,596
- Quiero llamar a David.
- Acabas de dejarlo.
728
01:01:14,701 --> 01:01:16,669
Eso fue hace una hora.
729
01:01:22,009 --> 01:01:23,340
Gregg, ten cuidado.
730
01:01:23,443 --> 01:01:26,071
SE LE SIRVE PRIMERO
AL QUE LLEGA PRIMERO
731
01:01:26,180 --> 01:01:29,047
¡Llegó la hora de comer!
732
01:01:29,149 --> 01:01:32,312
¡A comer, chicos!
733
01:01:39,593 --> 01:01:41,959
Sidney. No esperaba encontrarte aquí.
734
01:01:42,062 --> 01:01:43,427
- Hola, Sra. Lemont.
- Hola.
735
01:01:43,530 --> 01:01:45,430
Ruth llamó de la isla esta mañana.
736
01:01:45,532 --> 01:01:49,093
Me dijo que tu esposa y tú
irán a Sconset el sábado, a cenar.
737
01:01:49,203 --> 01:01:51,728
No planeaba ir a la isla
este fin de semana.
738
01:01:51,839 --> 01:01:53,739
Tonterías. Te hará bien.
Luces cansado.
739
01:01:53,841 --> 01:01:56,309
¿No cree que luce cansado, Sra. Lemont?
740
01:01:56,410 --> 01:01:57,900
Perdón. Yo...
741
01:01:59,446 --> 01:02:02,040
Alguien me contó el otro día...
742
01:02:02,149 --> 01:02:04,049
sobre ella y un sujeto casado.
743
01:02:05,485 --> 01:02:07,715
- Ay, mi querido amigo.
- No hay problema.
744
01:02:07,821 --> 01:02:10,119
Mira, déjame invitarte a una bebida.
745
01:02:10,224 --> 01:02:12,454
Gracias. En otro momento.
746
01:02:44,291 --> 01:02:45,918
No funcionará, Caroline.
747
01:02:46,026 --> 01:02:49,860
No podemos meter tantos libros de
50 centavos en las farmacias como de 35.
748
01:02:49,963 --> 01:02:52,591
- No necesitaría tantos.
- Tiene razón.
749
01:02:52,699 --> 01:02:54,963
- Y si se mete un best seller...
- Íntegro y barato.
750
01:02:55,068 --> 01:02:57,559
- Tendrá un mercado ya formado.
- Muy bien, basta.
751
01:02:57,671 --> 01:02:59,935
Sus costos serían menores:
y sus ganancias, mayores.
752
01:03:00,040 --> 01:03:02,372
Sería líder en los libros en rústica.
753
01:03:03,477 --> 01:03:06,037
¿Sabes?
Quizá tenga razón en lo que dice.
754
01:03:06,146 --> 01:03:10,207
Hola, Sr. Shalimar.
¿Cómo está, viejo bobo?
755
01:03:15,656 --> 01:03:18,887
- Mike, ¿adónde me llevas?
- Al otro lado de la luna.
756
01:03:18,992 --> 01:03:22,120
Aunque no lo creas,
ésa era una discusión importante.
757
01:03:22,229 --> 01:03:25,289
- Caroline, necesito tu ayuda.
- ¿Qué ocurre?
758
01:03:25,399 --> 01:03:27,924
- ¿Me ayudarías a encontrar algo?
- Claro.
759
01:03:28,035 --> 01:03:31,004
- ¿Qué buscas?
- A una amiga perdida.
760
01:03:43,517 --> 01:03:46,077
¿Te digo cómo veo a mi amiga?
761
01:03:46,186 --> 01:03:49,747
La veo como una niña sentada
en una piedra en un claro.
762
01:03:49,856 --> 01:03:52,188
Se acerca el Flautista de Hamelin.
763
01:03:52,292 --> 01:03:54,419
Y mientras otras niñas lo siguen...
764
01:03:54,528 --> 01:03:57,088
a la tierra del matrimonio
y de la respetabilidad...
765
01:03:57,197 --> 01:03:59,631
esta niñita no mueve un músculo.
766
01:03:59,733 --> 01:04:01,894
No es ninguna tonta esa niñita.
767
01:04:02,002 --> 01:04:04,232
No, se queda subida
en esa piedra diciendo:
768
01:04:04,338 --> 01:04:06,863
"¿Qué será de mí? ¿Qué será de mí?".
769
01:04:06,974 --> 01:04:09,943
- Pero no osa averiguarlo.
- Yo no lo veo así.
770
01:04:10,043 --> 01:04:13,035
Creo que ya sabe lo que será de ella
y va en camino.
771
01:04:13,146 --> 01:04:15,046
¿En camino adónde?
¿Al puesto de Amanda Farrow?
772
01:04:15,148 --> 01:04:17,446
- Quizá. ¿Qué tiene de malo eso?
- Nada.
773
01:04:17,551 --> 01:04:20,384
Si es que quieres ser despiadada,
ambiciosa y calculadora.
774
01:04:20,487 --> 01:04:22,387
Me interesa mi trabajo.
Quiero algo mejor.
775
01:04:22,489 --> 01:04:26,118
Te importa un pepino tu trabajo.
Lo único que te importa es tu ambición.
776
01:04:26,226 --> 01:04:29,491
Le fastidiarás los planes a Farrow.
777
01:04:29,596 --> 01:04:32,394
¿Cómo lo sabes? Yo podría
ser mejor que ella en su puesto.
778
01:04:32,499 --> 01:04:34,899
No serías mejor, sólo más joven.
Durarías más que ella.
779
01:04:35,002 --> 01:04:37,903
Luego, querrás el puesto de Shalimar.
Hazme un favor, ¿sí?
780
01:04:38,005 --> 01:04:40,565
Cuando tengas la presidencia,
no decores mi oficina.
781
01:04:40,674 --> 01:04:44,110
- Me gusta como está.
- Lo consultaré con la junta directiva.
782
01:04:46,346 --> 01:04:49,076
Caroline,
¿sabes por qué haces todo esto?
783
01:04:49,182 --> 01:04:52,549
Probablemente porque me gusta
oprimir a los pobres.
784
01:04:52,652 --> 01:04:56,088
Porque un hombre que creías
que te amaba, amaba a otra.
785
01:04:57,657 --> 01:05:00,751
Cuando intentaste olvidar conmigo,
te quedaste dormida.
786
01:05:00,861 --> 01:05:02,741
- ¿Podrías parar?
- Y ahora, cerraste la puerta.
787
01:05:02,796 --> 01:05:05,196
Ser mujer duele mucho,
así que no lo serás.
788
01:05:05,298 --> 01:05:07,357
- ¡Suéltame!
- Los hombres son la competencia.
789
01:05:07,467 --> 01:05:11,597
- No nos unamos a ellos. ¡Tras ellos!
- ¿Y a ti qué rayos te importa?
790
01:05:11,705 --> 01:05:12,865
Nada. Olvídalo.
791
01:05:12,973 --> 01:05:15,533
Tu problema es que estás muy lejos
de un bar.
792
01:05:15,642 --> 01:05:18,873
Puedes estar segura de que no volveré
a cometer ese error.
793
01:05:20,847 --> 01:05:25,181
Qué bonita manera elegiste
de recuperar a una amiga perdida.
794
01:06:15,368 --> 01:06:18,303
¿Su departamento no recibió
el memorando del Sr. Fabián?
795
01:06:18,405 --> 01:06:21,397
Decía que estaba terminantemente
prohibido entrar en la casa club.
796
01:06:21,508 --> 01:06:24,409
Y Ud. tomó un refresco.
Yo también lo haré.
797
01:06:24,511 --> 01:06:28,038
¿No le pareció que el pollo
estaba terriblemente salado?
798
01:06:28,148 --> 01:06:31,015
- ¿Cree que nos matarán?
- ¿Matarnos?
799
01:06:31,118 --> 01:06:34,315
¿Con refresco de jengibre?
¿Se golpeó la cabeza?
800
01:06:34,421 --> 01:06:36,514
Por supuesto que no.
¿En qué departamento está?
801
01:06:36,623 --> 01:06:39,319
- ¿Publicidad o Circulación?
- En ninguno.
802
01:06:39,426 --> 01:06:41,621
¿Sabe cuál ha sido mi ambición secreta?
803
01:06:41,728 --> 01:06:42,752
¿Cuál?
804
01:06:42,863 --> 01:06:45,923
Servir un poco de todas las botellas
en un bar y beberlo.
805
01:06:46,032 --> 01:06:48,398
- ¿Qué supone que ocurriría?
- AverigÜémoslo.
806
01:06:48,502 --> 01:06:49,833
Qué bien.
807
01:06:51,771 --> 01:06:54,399
- Ud. comience por ese extremo.
- No podríamos.
808
01:06:54,508 --> 01:06:57,409
Linda, esa expresión
no se utiliza en mi compañía.
809
01:06:58,512 --> 01:07:00,571
- ¿Cómo se llama?
- Dexter Key.
810
01:07:00,680 --> 01:07:03,615
Soy April Morrison. Estoy en el piso 37.
¿Dónde trabaja Ud.?
811
01:07:03,717 --> 01:07:05,708
¿Yo? Juego a la bolsa.
Acciones, bonos.
812
01:07:05,819 --> 01:07:09,050
- ¿Es miembro de aquí?
- Cien por ciento.
813
01:07:09,156 --> 01:07:11,681
¿Y el auto que está afuera es suyo?
814
01:07:11,791 --> 01:07:14,760
- Es muy hermosa.
- ¿Va a acusarme?
815
01:07:14,861 --> 01:07:18,297
Por supuesto que no.
Me alegro de que nos conociéramos.
816
01:07:18,398 --> 01:07:20,457
Pues, lo logramos, profesora.
817
01:07:21,468 --> 01:07:23,368
- Salud.
- Ud. primero.
818
01:07:23,470 --> 01:07:27,770
No. "Los invitados no pueden beber
con ropa de tenis".
819
01:07:33,580 --> 01:07:35,844
Tírelo antes de que explote.
820
01:07:35,949 --> 01:07:38,213
John.
¿Para quién dijo que trabajaba?
821
01:07:38,318 --> 01:07:40,718
No lo dije,
pero es el Sr. Shalimar.
822
01:07:40,820 --> 01:07:45,086
Esto es para el Sr. Shalimar,
de la jerarquía Fabián.
823
01:07:45,192 --> 01:07:48,628
- Dile que es de parte del club.
- Sí, Sr. Key.
824
01:07:48,728 --> 01:07:51,060
Pobre Sr. Shalimar.
825
01:07:52,732 --> 01:07:56,759
- ¿Por qué hizo eso?
- Por juguetear.
826
01:07:56,870 --> 01:07:58,997
¿Siempre es tan impulsivo?
827
01:07:59,105 --> 01:08:01,266
Muéstreme una mujer
y le mostraré un impulso.
828
01:08:01,374 --> 01:08:02,602
- ¿Viene?
- ¿Adónde?
829
01:08:02,709 --> 01:08:04,142
- A Nueva York. La llevaré.
- Pero, yo...
830
01:08:04,244 --> 01:08:07,008
No tendrá que irse en autobús.
Será una noche de juerga.
831
01:08:07,113 --> 01:08:09,581
Eso sería estupendo, pero no estoy...
832
01:08:09,683 --> 01:08:12,243
Olvide la ropa.
Ya veremos llegado el momento.
833
01:08:12,352 --> 01:08:15,185
- Pero, yo...
- Habla demasiado.
834
01:08:15,288 --> 01:08:17,415
¿Hablo demasiado?
835
01:08:18,358 --> 01:08:19,950
Oiga, espéreme.
836
01:08:41,681 --> 01:08:43,945
Le acepto su renuncia, Srta. Adams.
837
01:08:44,050 --> 01:08:48,646
Queda libre. Liberada. Supongo
que ahora la aclamarán en Broadway.
838
01:08:48,755 --> 01:08:51,155
- Gracias, pero lo dudo.
- Es modesta.
839
01:08:51,258 --> 01:08:53,726
- No. Es un papel muy pequeño.
- ¿En serio?
840
01:08:53,827 --> 01:08:56,625
Creí que David sólo tenía amoríos
con las primeras actrices.
841
01:08:56,730 --> 01:09:00,723
- Quizá cambió su manera de actuar.
- Ay, Gregg, qué tonta es.
842
01:09:00,834 --> 01:09:03,394
Todas las mujeres saben
de David Wilder Savage.
843
01:09:03,503 --> 01:09:05,061
- ¿Qué saben?
- Esto.
844
01:09:05,171 --> 01:09:08,436
Que elige a las mujeres en su vida
como a sus actrices:
845
01:09:08,541 --> 01:09:10,133
según su humor.
846
01:09:10,243 --> 01:09:12,973
Una ingenua la semana pasada.
Una incauta esta semana. No se ofenda.
847
01:09:13,079 --> 01:09:15,877
¿Y quién sabe quién la próxima semana?
848
01:09:15,982 --> 01:09:18,815
- Estoy enamorada de él.
- Nunca se casará con Ud.
849
01:09:18,918 --> 01:09:21,546
¿Quiere que me una a su club,
Srta. Farrow?
850
01:09:24,124 --> 01:09:27,582
Gregg, he tenido más experiencia que Ud.
851
01:09:27,694 --> 01:09:31,596
Y para que la experiencia sea valiosa,
alguien tiene que aprender de ella.
852
01:09:31,698 --> 01:09:33,962
Es una mujer muy imprudente.
853
01:09:34,067 --> 01:09:37,594
Pero enamorarse de David
no es imprudente. Es desastroso.
854
01:09:37,704 --> 01:09:39,695
¿Sabe, Srta. Farrow?
855
01:09:39,806 --> 01:09:43,537
Me recuerda algo
que una vez alguien dijo del amor.
856
01:09:43,643 --> 01:09:47,909
Los que pueden, actúan.
Los que no pueden, enseñan.
857
01:09:53,753 --> 01:09:56,984
Gregg, olvidé decirte de la despedida
de soltera de Mary Agnes.
858
01:09:58,725 --> 01:10:01,319
Srta. Farrow,
habrá una despedida para Mary Agnes.
859
01:10:01,428 --> 01:10:04,329
Le daremos un biberón
o un libro de consejos o cosas así.
860
01:10:04,431 --> 01:10:06,331
Ay, cállese. ¡Cállese!
861
01:10:20,680 --> 01:10:23,649
Aquí está. Él es Bill.
862
01:10:25,151 --> 01:10:27,312
¿No les dije que era apuesto?
863
01:10:31,591 --> 01:10:34,424
No tienes la seguridad
para ir por la vida siendo inteligente.
864
01:10:34,527 --> 01:10:37,894
Un marido amado, un presupuesto
que ajustará y bebés.
865
01:10:37,997 --> 01:10:39,897
Es más lista que todas Uds.
866
01:10:46,873 --> 01:10:49,842
- Tome, jovencita, necesita beber.
- Refresco de jengibre.
867
01:10:49,943 --> 01:10:54,312
Qué tontería. Es una celebración.
No puede querer refresco de...
868
01:10:54,414 --> 01:10:56,041
Claro que sí.
869
01:10:59,786 --> 01:11:02,516
Anden, los dos.
Vamos a alegrarnos un poco.
870
01:11:02,622 --> 01:11:04,317
Beban una copa.
871
01:11:04,424 --> 01:11:07,621
Sidney. ¿Qué ocurre, muchacho?
Luces solitario.
872
01:11:07,727 --> 01:11:10,787
Vamos a encontrarte...
Ah. Aquí está.
873
01:11:10,897 --> 01:11:14,389
Habla con ella, pero con calma.
874
01:11:15,735 --> 01:11:19,296
¿No es una fiesta maravillosa?
Adoro las despedidas, ¿Ud. no?
875
01:11:19,406 --> 01:11:22,842
- ¿Ya los felicitó?
- Parecen muy ocupados ahora.
876
01:11:22,942 --> 01:11:25,536
No se espere. Éste es su día.
877
01:11:25,645 --> 01:11:27,909
Espero que sean muy felices.
878
01:11:28,014 --> 01:11:30,312
Seremos felices para siempre, gracias.
879
01:11:30,417 --> 01:11:33,750
No nos agrada la gente que renuncia
a su matrimonio.
880
01:11:33,853 --> 01:11:36,754
- Cielos, Sra. Lemont. No quise...
- Descuida, Mary Agnes.
881
01:11:36,856 --> 01:11:39,347
A mí tampoco me agrada mucho esa gente.
882
01:11:44,030 --> 01:11:47,488
Mary Agnes, quería preguntarte
si me puedo probar tu anillo.
883
01:11:47,600 --> 01:11:49,500
Claro.
884
01:11:49,602 --> 01:11:51,832
- Es hermoso.
- Gracias.
885
01:11:51,938 --> 01:11:55,430
- Felicitaciones.
- ¿Ya recibieron sus invitaciones?
886
01:11:55,542 --> 01:11:59,740
Están grabadas. Se puede sentir
con el dedo que están realzadas.
887
01:11:59,846 --> 01:12:01,746
¿Recibió la suya, Sr. Carter?
888
01:12:04,918 --> 01:12:07,443
¿Qué? Ah, sí.
889
01:12:07,554 --> 01:12:11,149
Pedimos champaña,
y un fotógrafo filmará...
890
01:12:11,257 --> 01:12:14,385
y tendremos un pastel de bodas
con los novios encima.
891
01:12:14,494 --> 01:12:17,895
¡Basta! Hombre lascivo y horrible.
892
01:12:17,997 --> 01:12:21,057
- Es asqueroso.
- ¿Qué le pasa?
893
01:12:21,167 --> 01:12:23,658
Tiene mucho mundo.
Sabe cómo son las cosas.
894
01:12:23,770 --> 01:12:25,897
¿A quién cree que engaña, Sra. Lemont?
895
01:12:26,005 --> 01:12:27,905
Vamos, Fred. Vamos a caminar un poco.
896
01:12:28,007 --> 01:12:30,737
¿Cree que engaña a alguien?
Tiene mucho mundo.
897
01:12:30,844 --> 01:12:32,903
Sabe cuándo un hombre quiere divertirse.
898
01:12:33,947 --> 01:12:37,906
Un hombre sólo quiere divertirse.
De vez en cuando.
899
01:12:38,017 --> 01:12:40,747
¿Saben? Bernard Shaw tenía razón.
900
01:12:40,854 --> 01:12:43,254
La juventud es una cosa maravillosa.
901
01:12:43,356 --> 01:12:45,984
Qué pena que se desperdicie
en los jóvenes.
902
01:12:56,369 --> 01:12:58,269
- Tenemos que parar.
- ¿Por qué?
903
01:12:58,371 --> 01:13:01,363
Es preciso.
¿No puedes cambiar el disco o algo?
904
01:13:01,474 --> 01:13:03,374
Me gusta su mensaje.
905
01:13:06,446 --> 01:13:08,471
No, no debes hacerlo.
906
01:13:12,685 --> 01:13:17,054
¿Sólo eso te enseñaron en la escuela?
Dan cursos de "sí", ¿sabes?
907
01:13:17,156 --> 01:13:20,819
Mira, April, ¿cuánto tiempo más
crees que podré asaltar la ciudadela?
908
01:13:20,927 --> 01:13:23,259
Ay, Dexter, cómo hablas.
909
01:13:23,363 --> 01:13:27,265
Cómo hablo, cómo me comporto.
No te agrada nada de mí, ¿verdad?
910
01:13:27,367 --> 01:13:28,891
- Te quiero.
- Demuéstralo.
911
01:13:29,002 --> 01:13:30,936
- Lo hago.
- No del modo que cuenta.
912
01:13:31,037 --> 01:13:33,369
Dexter, no puedo evitar ser como soy.
913
01:13:33,473 --> 01:13:35,941
Ay, por favor.
Pasaba un rato maravilloso.
914
01:13:37,377 --> 01:13:39,937
Pues, corre la voz.
915
01:13:40,046 --> 01:13:42,810
Anda, April. Te llevaré a casa.
916
01:13:47,287 --> 01:13:49,414
¿Te casarías con una mujer...?
917
01:13:49,522 --> 01:13:52,150
¿que no fuera pura?
918
01:13:55,028 --> 01:13:56,757
Si la amara...
919
01:13:56,863 --> 01:14:00,594
y quisiera pasar con ella el resto
de mi vida, nada importaría.
920
01:14:02,669 --> 01:14:05,103
Te quiero mucho, Dexter.
921
01:14:05,204 --> 01:14:08,537
- ¿Me quieres?
- Claro que sí.
922
01:14:08,641 --> 01:14:12,270
Créeme, nena, te respeto muchísimo.
923
01:14:28,227 --> 01:14:30,195
Se acabó. Cierra.
924
01:14:30,296 --> 01:14:32,787
- Salieron siete veces. No está mal.
- No te emociones.
925
01:14:32,899 --> 01:14:35,333
Es sólo Boston.
No significará nada en Nueva York.
926
01:14:35,435 --> 01:14:38,336
Desarmen el set y empaquen.
¿Cómo lució desde el público?
927
01:14:38,438 --> 01:14:40,338
Fenomenal.
Pero ¿qué les pasó a los chicos?
928
01:14:40,440 --> 01:14:42,340
Debían entrar y salir en dos minutos.
929
01:14:42,442 --> 01:14:45,900
La Srta. Adams se equivocó de nuevo.
Los chicos la salvaron.
930
01:14:46,012 --> 01:14:48,674
Dave, actuó una semana
en New Haven, dos aquí.
931
01:14:48,781 --> 01:14:51,341
- El estreno es el jueves.
- Lo sé, lo sé.
932
01:14:51,451 --> 01:14:54,352
Sí, es un papel pequeño.
No le hará daño a la obra.
933
01:14:54,454 --> 01:14:56,979
Con cualquier otro director,
eso bastaría.
934
01:14:57,090 --> 01:14:59,820
- Hablaré con ella.
- Bien. ¿Algo más?
935
01:14:59,926 --> 01:15:04,420
Sí. Llama a Judy Masson a Nueva York
y dile que se aprenda el papel.
936
01:15:11,571 --> 01:15:15,029
David, ya pude. Finalmente
pude reírme en el primer acto.
937
01:15:15,141 --> 01:15:17,109
Salgamos un momento.
938
01:15:27,854 --> 01:15:31,790
Te sustituiré en la obra.
Lo lamento.
939
01:15:31,891 --> 01:15:35,054
Quiero que entiendas
que no haces un mal papel.
940
01:15:35,161 --> 01:15:38,096
Eres demasiado joven,
demasiado hermosa.
941
01:15:40,166 --> 01:15:43,260
Debí decírtelo antes,
pero tenía la esperanza...
942
01:15:43,369 --> 01:15:45,997
- ¿De que envejeciera y me volviera fea?
- Por favor, Gregg.
943
01:15:46,105 --> 01:15:48,573
Dame otra oportunidad.
Lo haré mejor. Por favor.
944
01:15:48,675 --> 01:15:50,575
No es una cuestión de oportunidades.
945
01:15:50,677 --> 01:15:53,407
El papel necesita una mujer sofisticada,
alegre, jovial.
946
01:15:53,513 --> 01:15:57,779
- Yo soy así.
- No lo eres. Ya no.
947
01:15:57,884 --> 01:16:01,081
Si me dejaras ensayar más,
si trabajaras conmigo...
948
01:16:01,187 --> 01:16:04,679
Oye. Llama el New York Times.
Supieron que estrenaremos un éxito.
949
01:16:04,791 --> 01:16:07,351
- Es mejor que hables con ellos.
- Enseguida.
950
01:16:07,460 --> 01:16:10,395
Lo lamento, Gregg,
pero los ensayos no ayudarán.
951
01:16:10,496 --> 01:16:15,058
Haces el papel demasiado ansiosa,
demasiado posesiva.
952
01:16:15,168 --> 01:16:19,264
Ésta es una mujer que ama profundamente,
pero siempre con delicadeza.
953
01:16:19,372 --> 01:16:22,705
Cuando llega el momento,
se entrega con dignidad.
954
01:16:22,809 --> 01:16:25,073
Sabe cómo tenerlos consigo...
955
01:16:25,178 --> 01:16:28,579
Sabe tenerlos consigo
y luego dejarlos.
956
01:16:28,681 --> 01:16:32,344
- Exactamente.
- Yo puedo hacer eso, David.
957
01:16:32,452 --> 01:16:37,515
¿Puedes, Gregg?
Entonces, déjalo, ahora.
958
01:16:43,162 --> 01:16:45,426
Bien, Gregg,
hablaremos de eso después.
959
01:16:46,999 --> 01:16:48,728
Permite que me quede.
Haré cualquier cosa.
960
01:16:48,835 --> 01:16:52,931
Seré la suplente.
Sólo deja que me quede contigo.
961
01:16:53,039 --> 01:16:55,872
Muy bien.
¿Charlie?
962
01:16:57,977 --> 01:16:59,069
¿Sí, David?
963
01:16:59,178 --> 01:17:01,442
Anota a la Srta. Adams como suplente.
964
01:17:01,547 --> 01:17:03,037
Bien.
965
01:17:04,617 --> 01:17:06,050
Gracias, David.
966
01:17:07,353 --> 01:17:08,820
De nada.
967
01:17:10,323 --> 01:17:13,349
Muero por regresar a Nueva York
a actuar.
968
01:17:13,459 --> 01:17:15,757
- Parece que será un éxito.
- Muero de ilusión.
969
01:17:25,605 --> 01:17:27,573
Con permiso, Srta. Adams.
970
01:17:33,446 --> 01:17:37,313
RECIÉN CASADOS
971
01:17:57,804 --> 01:18:01,740
- Desearía que me acompañaras.
- Nena, odio las bodas.
972
01:18:03,810 --> 01:18:05,937
- ¿Adónde vas?
- Regresaré al apartamento.
973
01:18:06,045 --> 01:18:09,276
- ¿Al de tu familia?
- Al mío. Ven.
974
01:18:09,382 --> 01:18:12,943
Mary Agnes nunca me lo perdonaría.
No fui a la boda.
975
01:18:15,188 --> 01:18:18,180
No me atrevo a faltar a la recepción.
976
01:18:18,291 --> 01:18:21,089
Regresa pronto a casa, nena.
Regresa pronto a casa.
977
01:18:39,545 --> 01:18:40,739
¡Zach!
978
01:18:49,822 --> 01:18:52,256
¡Ya viene Mary Agnes!
979
01:18:53,826 --> 01:18:55,123
¿Listas, muchachas?
980
01:18:57,330 --> 01:18:59,127
Es para ti, linda.
981
01:19:22,121 --> 01:19:25,090
- ¿Qué ocurre?
- Estoy mareada.
982
01:19:25,191 --> 01:19:27,421
Vamos. Saldremos por atrás.
983
01:19:30,930 --> 01:19:33,421
- ¿Dexter lo sabe?
- No, pero quiero ir con él ahora.
984
01:19:33,532 --> 01:19:36,592
- Te llevaremos.
- No, por favor. Preferiría ir sola.
985
01:19:38,504 --> 01:19:40,404
¿Lista?
986
01:19:40,506 --> 01:19:42,565
¿En verdad no quieres
que vayamos contigo?
987
01:19:42,675 --> 01:19:47,374
- Estoy bien. Adiós. Mike.
- Cuídate.
988
01:19:47,480 --> 01:19:51,246
A la calle 56 y Sutton Place.
Y tenga cuidado con los baches.
989
01:19:54,620 --> 01:19:57,680
¿Qué te gustaría hacer? ¿Ir al cine?
990
01:19:57,790 --> 01:20:01,282
¿Comer un filete? ¿Suicidarte?
991
01:20:02,795 --> 01:20:06,925
Más que nada en el mundo,
en este momento me gustaría...
992
01:20:07,033 --> 01:20:11,265
prepararte la comida más abundante,
más pesada...
993
01:20:11,370 --> 01:20:14,669
y más indigesta que hayas comido.
994
01:20:14,774 --> 01:20:18,904
Todas estas cosas anticuadas
y felices te afectaron, ¿no?
995
01:20:19,011 --> 01:20:22,139
Cuidado.
Te estás resbalando de la piedra.
996
01:20:23,582 --> 01:20:27,643
Ya sé, y caeré
dentro de un pastel de manzana casero.
997
01:20:30,389 --> 01:20:32,823
- ¿Más café?
- Sí, por favor.
998
01:21:00,119 --> 01:21:03,020
Del congelador al fuego.
999
01:21:03,122 --> 01:21:05,090
Con un salto.
1000
01:21:05,191 --> 01:21:07,625
Llevo todos estos meses
queriendo besarte.
1001
01:21:07,727 --> 01:21:09,194
¿Por qué no lo hiciste?
1002
01:21:09,295 --> 01:21:11,024
- Eres demasiado joven.
- ¿Para besar?
1003
01:21:11,130 --> 01:21:15,533
Para conformarte con alguien como yo.
A ti, aún te importan las cosas.
1004
01:21:15,634 --> 01:21:21,072
Ama a un hombre tan capaz como tú
de sorprenderse y de tener esperanza.
1005
01:21:21,173 --> 01:21:25,132
Pobre Mike. Es tan viejo
que sabe todas las respuestas.
1006
01:21:25,244 --> 01:21:28,077
Ser viejo no tiene nada que ver
con saber las respuestas.
1007
01:21:28,180 --> 01:21:30,205
Ser viejo es no molestarse
con las preguntas.
1008
01:21:30,316 --> 01:21:33,911
- Ay, Mike, qué perversión.
- A eso me refiero exactamente.
1009
01:21:34,020 --> 01:21:35,920
Yo también me refiero a eso.
1010
01:21:36,022 --> 01:21:39,822
Si quieres pervertirme,
será mejor que lo hagas con besos.
1011
01:21:52,338 --> 01:21:55,637
- ¿Puedo preguntarte algo, Mike?
- Adelante.
1012
01:21:57,209 --> 01:22:01,646
- ¿Estuviste casado?
- Casi. Una vez.
1013
01:22:03,916 --> 01:22:06,180
¿Por eso bebes tanto? ¿Por ella?
1014
01:22:06,285 --> 01:22:08,845
Has estado escuchando
a las Mary Agnes.
1015
01:22:11,323 --> 01:22:16,317
- ¿Cómo era tu novia?
- No sé.
1016
01:22:20,699 --> 01:22:22,758
Eso era sólo al principio.
1017
01:22:24,036 --> 01:22:26,630
Ahora, cuando te miro,
sólo te veo a ti.
1018
01:22:29,241 --> 01:22:33,803
¿Sabes que es la primera cosa juvenil
y sin reservas que me has dicho?
1019
01:22:46,358 --> 01:22:48,485
- No te vayas.
- Aquí estoy.
1020
01:22:56,202 --> 01:22:57,601
Hola.
1021
01:22:59,472 --> 01:23:00,700
¿Dallas?
1022
01:23:03,075 --> 01:23:05,373
Sí, habla Caroline Bender.
1023
01:23:07,313 --> 01:23:08,371
¿Eddie?
1024
01:23:10,549 --> 01:23:14,212
¿Te encuentras bien?
¿Todo está bien?
1025
01:23:16,489 --> 01:23:18,855
¿Vendrás a algunas reuniones?
1026
01:23:23,596 --> 01:23:26,064
¿Qué quieres decir
con "por los viejos tiempos"?
1027
01:23:26,165 --> 01:23:28,827
¿Qué fue tan bueno
de los viejos tiempos?
1028
01:23:31,270 --> 01:23:32,897
Olvídalo.
1029
01:23:35,007 --> 01:23:37,475
Sí, iré a almorzar contigo. Claro.
1030
01:23:39,612 --> 01:23:41,512
No me lo perdería.
1031
01:23:43,215 --> 01:23:44,978
Adiós.
1032
01:24:03,302 --> 01:24:05,736
- Nos vemos.
- ¿Adónde vas?
1033
01:24:06,805 --> 01:24:08,773
Linda, sigues enamorada.
1034
01:24:25,324 --> 01:24:28,657
Ésta es la quinta vez que nos vemos así,
¿y sabes qué?
1035
01:24:28,761 --> 01:24:31,059
- ¿Qué?
- Nunca has dicho que me quieres.
1036
01:24:31,163 --> 01:24:32,892
Te quiero.
1037
01:24:32,998 --> 01:24:37,230
- Te quiero... aproximadamente.
- ¿Qué significa eso?
1038
01:24:37,336 --> 01:24:42,330
"Aproximadamente" significa
con proximidad, cerca, junto.
1039
01:24:42,441 --> 01:24:45,069
- Entonces, ¿no me quieres?
- Claro que sí.
1040
01:24:45,177 --> 01:24:49,876
Pero no como tú lo deseas.
No soy de los que quieren para siempre.
1041
01:24:52,017 --> 01:24:56,579
Ése es el carácter al que me refiero.
Lanza parlamentos como pelotas.
1042
01:24:56,689 --> 01:25:01,524
Estás harto de esta chica.
Te preparas para irte con cada palabra.
1043
01:25:01,627 --> 01:25:03,561
¿Ves? Hablas mucho.
1044
01:25:03,662 --> 01:25:06,722
Sólo hablas mucho
porque quieres zafarte.
1045
01:25:06,832 --> 01:25:09,164
Eso es todo. Quieres zafarte.
1046
01:25:10,469 --> 01:25:13,302
No actúes como si disfrutaras la escena.
1047
01:25:13,405 --> 01:25:16,033
- Claro.
- Inténtalo otra vez.
1048
01:25:19,378 --> 01:25:22,814
Ésta es la quinta vez que nos vemos así,
¿y sabes qué?
1049
01:25:22,915 --> 01:25:26,442
- ¿Qué?
- Nunca has dicho que me quieres.
1050
01:25:26,552 --> 01:25:28,520
Gregg, ¿quieres callarte?
1051
01:25:28,621 --> 01:25:31,488
Sólo quería saber de la cena,
si quieres que cocine.
1052
01:25:31,590 --> 01:25:35,287
No, cenaré algo en Sardi's.
Muy bien. Eso es lo que quiero.
1053
01:25:35,394 --> 01:25:37,658
Judy, tú lo haces bellamente, linda...
1054
01:25:37,763 --> 01:25:40,391
pero el público pagó 8.80
para ver tu linda cara.
1055
01:25:40,499 --> 01:25:42,797
Deja que la vean, ¿eh?
1056
01:25:42,901 --> 01:25:45,870
Esta muchacha será
mucho mejor de lo que creí.
1057
01:25:45,971 --> 01:25:48,963
- Muchachos, cuando ella...
- Ya me voy, David.
1058
01:25:49,074 --> 01:25:51,838
- Te veré más tarde, amor.
- No lo harás, amor.
1059
01:25:51,944 --> 01:25:53,844
Esta noche estaré ocupado.
1060
01:26:06,725 --> 01:26:10,684
Muy bien. Hagámoslo de nuevo.
Desde el comienzo esta vez.
1061
01:26:33,752 --> 01:26:36,050
- ¿Quién es?
- Soy yo: Gregg.
1062
01:26:36,155 --> 01:26:40,091
Te traje tu ropa limpia.
Creí que ibas a salir esta noche.
1063
01:26:40,192 --> 01:26:44,128
Saldré. Mira, Gregg,
terminaré dentro de 10 minutos.
1064
01:27:24,770 --> 01:27:27,204
Ése es el problema de espiar.
1065
01:27:27,306 --> 01:27:30,639
No puedes pedir una explicación
de lo que averiguas.
1066
01:27:30,743 --> 01:27:36,079
- ¿Qué haces?
- Hago el papel de espía, de Gregg.
1067
01:27:36,181 --> 01:27:39,776
- ¿Estás loco, David? Para.
- Te facilito las cosas.
1068
01:27:39,885 --> 01:27:42,445
- Puedes ver todo. Todo.
- Para.
1069
01:27:42,554 --> 01:27:45,717
- ¿Vacío el armario?
- No te espiaba.
1070
01:27:45,824 --> 01:27:50,227
Intentaba hacer algo por ti,
ordenar las cosas, ayudarte.
1071
01:27:50,329 --> 01:27:53,662
¿En serio?
Ahora bien, ¿por qué no vi eso?
1072
01:27:53,766 --> 01:27:57,463
Yyo que pensé que esculcabas
mis efectos personales...
1073
01:27:57,569 --> 01:28:01,596
para alimentar tu actitud posesiva,
tu neurosis, tu conducta agobiante...
1074
01:28:01,707 --> 01:28:05,108
- ¡No me hables así!
- Te muestro lo canalla que soy.
1075
01:28:05,210 --> 01:28:08,179
Tú haces cosas por mí,
intentas ayudarme...
1076
01:28:08,280 --> 01:28:11,340
y yo reacciono
como un perro desagradecido.
1077
01:28:11,450 --> 01:28:15,352
Gregg, no te merezco.
1078
01:28:15,454 --> 01:28:19,857
Así que quiero que te marches.
Y deja mi llave.
1079
01:28:19,958 --> 01:28:22,688
- ¿Tu llave?
- Sí, mi llave de repuesto.
1080
01:28:22,795 --> 01:28:26,026
- La que robaste.
- ¿Robé tu llave?
1081
01:28:26,131 --> 01:28:28,964
Pero no lo hice.
Yo no haría algo así.
1082
01:28:29,067 --> 01:28:31,092
No lo haría y no lo hice.
1083
01:28:43,182 --> 01:28:46,549
- Quiero que te vayas, como una adulta.
- ¡No lo hagas!
1084
01:28:46,652 --> 01:28:49,985
Por favor. Nunca volveré a hacerlo.
Lo juro. Lo prometo.
1085
01:28:50,088 --> 01:28:53,251
¡No, David! ¡Por favor, no me eches!
1086
01:28:53,358 --> 01:28:55,258
No me eches.
1087
01:28:56,862 --> 01:28:58,921
Tú eres lo único que tengo.
1088
01:29:01,400 --> 01:29:03,095
Ay, por favor.
1089
01:29:14,346 --> 01:29:18,180
- No quería comportarme así.
- Sé que no.
1090
01:29:18,283 --> 01:29:21,548
- No te enojes conmigo. No me odies.
- No estoy enfadado contigo.
1091
01:29:21,653 --> 01:29:26,681
Y no te odio. Simplemente ya no siento
nada por ti ahora, salvo cansancio.
1092
01:29:26,792 --> 01:29:29,352
- Vete, por favor.
- Estás cansado. Eso pasa.
1093
01:29:29,461 --> 01:29:32,862
Has estado trabajando demasiado.
Sólo necesitas dormir bien.
1094
01:29:32,965 --> 01:29:35,525
Sólo estás cansado, David. Descansa.
1095
01:29:35,634 --> 01:29:37,693
Todo estará bien mañana. Ya verás.
1096
01:29:37,803 --> 01:29:40,772
Gregg, es el fin del tercer acto.
Es el fin de la obra.
1097
01:29:43,375 --> 01:29:45,104
Bésame.
1098
01:29:47,012 --> 01:29:48,980
Buenas noches, Gregg.
1099
01:29:52,618 --> 01:29:54,518
Sólo estás cansado.
1100
01:30:26,685 --> 01:30:29,677
- Dos minutos, bella novia.
- ¿Ya llegó Dexter?
1101
01:30:29,788 --> 01:30:31,688
Acaba de llegar.
1102
01:30:35,527 --> 01:30:38,587
- ¿Cómo luzco?
- Ay, encantadora.
1103
01:30:38,697 --> 01:30:42,155
Estoy muy asustada.
Desearía que Gregg estuviera aquí.
1104
01:30:42,267 --> 01:30:44,497
Yo también. No ha llamado desde ayer.
1105
01:30:44,603 --> 01:30:47,436
Generalmente se comunica, por lo menos.
1106
01:30:47,539 --> 01:30:50,007
Llegó el novio.
1107
01:30:54,212 --> 01:30:56,180
- Hola, amor.
- ¿Lista?
1108
01:30:58,216 --> 01:31:00,684
- Felicitaciones, Dexter.
- No te enojes.
1109
01:31:00,786 --> 01:31:04,051
Tenía que decirle a alguien.
¿Tienen tiempo para un brindis?
1110
01:31:04,156 --> 01:31:07,557
No, gracias, Caroline.
April, será mejor que nos vayamos.
1111
01:31:07,659 --> 01:31:09,889
No necesitan a alguien
que les lance arroz, ¿o sí?
1112
01:31:09,995 --> 01:31:12,589
Qué amable, Caroline,
pero todo está listo.
1113
01:31:12,698 --> 01:31:15,132
- ¿Lista, amor?
- Mi maleta está ahí.
1114
01:31:15,233 --> 01:31:16,723
Claro.
1115
01:31:17,970 --> 01:31:20,131
- Adiós, Caroline.
- Buena suerte.
1116
01:31:30,515 --> 01:31:33,643
Ay, Caroline, me siento muy rara.
Siento que...
1117
01:31:33,752 --> 01:31:36,812
Pues, no sé. Como que algo falta.
1118
01:31:36,922 --> 01:31:40,085
Dexter y tú están juntos.
Eso es todo lo que necesitas.
1119
01:31:40,192 --> 01:31:44,151
Ahora vete y sé la novia más feliz
que haya creado Dios.
1120
01:32:24,236 --> 01:32:26,568
Qué bueno que le conté a Caroline
de nosotros.
1121
01:32:26,672 --> 01:32:29,402
No son las cosas tristes
Las que hay que contarles a las amigas.
1122
01:32:29,508 --> 01:32:33,239
Son las felices.
¿Sí vamos en la dirección correcta?
1123
01:32:33,345 --> 01:32:36,246
Levamos anclas.
Ya no podemos echarnos atrás.
1124
01:32:37,849 --> 01:32:41,080
- ¿Quieres una copa, amor?
- No. Quizá al pastor no le agradará.
1125
01:32:42,354 --> 01:32:44,413
Ponte esto, amor.
Evitará muchas preguntas.
1126
01:32:44,523 --> 01:32:47,151
¿No te estás precipitando?
1127
01:32:47,259 --> 01:32:51,787
April, ¿cuándo madurarás?
Ponte el anillo.
1128
01:32:51,897 --> 01:32:56,266
No entiendo. ¿Qué dije?
Mírame, Dexter.
1129
01:32:56,368 --> 01:32:58,836
¿No vamos a Maryland a casarnos?
1130
01:32:58,937 --> 01:33:01,098
- No.
- ¿Por qué no?
1131
01:33:01,206 --> 01:33:06,166
- Porque te llevaré con un médico.
- ¿Con un médico?
1132
01:33:06,278 --> 01:33:08,769
April, ¿qué más podemos hacer?
1133
01:33:08,880 --> 01:33:12,543
- Podemos casarnos.
- ¿Cómo podemos casarnos?
1134
01:33:12,651 --> 01:33:16,314
¿Quieres hacer una bandera y subirla
a un asta? "Boda a la fuerza".
1135
01:33:16,421 --> 01:33:20,517
¿Quieres que todos envíen el regalo
de cumpleaños del niño 6 meses después?
1136
01:33:20,625 --> 01:33:23,958
No me operarán. Quiero a este bebé.
1137
01:33:24,062 --> 01:33:26,155
- Tendrás otros bebés.
- Moriré.
1138
01:33:26,264 --> 01:33:29,165
No te sentirás mal.
Es muy limpio, como un consultorio.
1139
01:33:29,267 --> 01:33:31,167
Te llevaré y estaré ahí contigo.
1140
01:33:31,269 --> 01:33:33,737
¿Cómo sabes tanto de lugares así?
1141
01:33:33,839 --> 01:33:35,898
April, se corre la voz.
1142
01:33:37,676 --> 01:33:40,474
¿Has embarazado a otra mujer?
1143
01:33:40,579 --> 01:33:42,479
No que yo sepa.
1144
01:33:42,581 --> 01:33:45,379
¿Algunas mujeres se embarazaron
y no te lo dijeron?
1145
01:33:45,484 --> 01:33:49,181
- Algunas no.
- ¿Cómo fue que no te lo dijeron?
1146
01:33:49,287 --> 01:33:52,347
Quizá porque pensaron
que yo no creería que era mío.
1147
01:33:53,458 --> 01:33:55,585
Pero sabes que éste es tuyo, ¿no?
1148
01:33:55,694 --> 01:33:57,161
Sí.
1149
01:33:59,397 --> 01:34:03,197
Dexter, ¿no me quieres?
1150
01:34:03,301 --> 01:34:05,792
Si quieres saberlo, nunca pensé en eso.
1151
01:34:07,405 --> 01:34:09,430
No iré. Deja que me baje.
1152
01:34:09,541 --> 01:34:11,441
¿Está loca?
Estamos en el centro del parque.
1153
01:34:11,543 --> 01:34:15,411
¡No me importa! ¡Es mi bebé y lo quiero!
¡Deja que me baje!
1154
01:34:27,559 --> 01:34:29,459
¿Qué sucedió?
1155
01:34:36,701 --> 01:34:38,669
¿Mi bebé?
1156
01:34:42,007 --> 01:34:44,635
- ¿Puedo decirle?
- Sí.
1157
01:34:51,116 --> 01:34:52,947
Lo lamento.
1158
01:35:01,326 --> 01:35:05,626
Al cabo que ni siquiera conocí al bebé.
1159
01:35:13,171 --> 01:35:15,366
¿Dónde está Dexter?
1160
01:35:16,741 --> 01:35:18,299
April, ¿quieres verlo?
1161
01:35:24,416 --> 01:35:26,941
Estoy muy avergonzada.
1162
01:35:28,553 --> 01:35:30,817
Linda, lo amabas.
1163
01:35:30,922 --> 01:35:32,822
Ya no.
1164
01:35:34,826 --> 01:35:40,287
Caroline, ahora sólo soy alguien
que tuvo un amorío.
1165
01:36:13,598 --> 01:36:15,862
Esto lo cubrirá.
1166
01:36:15,967 --> 01:36:19,095
Si sobra algo,
déselo a la Srta. Morrison.
1167
01:36:21,439 --> 01:36:23,339
¿Se recuperará?
1168
01:36:27,412 --> 01:36:29,846
¿Y el bebé?
1169
01:36:29,948 --> 01:36:34,783
No te preocupes, Dexter.
Perdió a tu bebé.
1170
01:36:36,121 --> 01:36:38,646
Tengo que salir de la ciudad
unas semanas.
1171
01:36:38,757 --> 01:36:40,884
Llamaré a April cuando regrese.
1172
01:36:40,992 --> 01:36:45,395
Para que esté cómoda,
sería mejor que yo no la viera ahora.
1173
01:36:45,497 --> 01:36:48,227
A menos que creas que debería verla,
que la ayudaría.
1174
01:36:48,333 --> 01:36:51,359
¿Ayudarla?
¿Qué hiciste cuando necesitó ayuda?
1175
01:36:52,671 --> 01:36:54,571
Bien, sé lo que soy.
1176
01:36:54,673 --> 01:36:57,642
Pero no me iban a obligar
a hacer algo que no quería.
1177
01:37:05,617 --> 01:37:08,643
Srta. Bender, llamaron de su oficina.
1178
01:37:08,753 --> 01:37:12,018
El Sr. Shalimar
quiere verla de inmediato.
1179
01:37:12,123 --> 01:37:13,590
Gracias.
1180
01:37:17,128 --> 01:37:20,928
¿La Srta. Farrow renuncia?
No puedo creerlo. ¿Por qué?
1181
01:37:21,032 --> 01:37:24,024
Ella prefiere decírselo en persona.
1182
01:37:24,135 --> 01:37:26,695
Y, francamente,
yo tampoco puedo creerlo.
1183
01:37:26,805 --> 01:37:31,208
Pero, desde ahora, es editora.
Felicitaciones.
1184
01:37:31,309 --> 01:37:33,436
Gracias. Pero...
1185
01:37:33,545 --> 01:37:36,207
Ah, sí, sí. Tendrá un aumento.
1186
01:37:36,314 --> 01:37:39,715
No ganará tanto como la Srta. Farrow.
Peleé por Ud. arriba.
1187
01:37:39,818 --> 01:37:42,753
Pero no debería de considerar
el dinero, Srta. Bender.
1188
01:37:42,854 --> 01:37:45,379
- Debería de considerar...
- Considerar el honor.
1189
01:37:47,225 --> 01:37:51,025
Ahora que es ejecutiva como yo,
debería invitarte a beber.
1190
01:37:51,129 --> 01:37:54,565
- ¿Caroline?
- Me encantaría, Fred.
1191
01:37:54,666 --> 01:38:00,127
Y puedes apoyarte en mí
en cualquier momento, día y noche.
1192
01:38:07,612 --> 01:38:10,581
- Brenda, soy editora.
- Es grandioso, linda.
1193
01:38:13,818 --> 01:38:17,049
- Soy editora.
- Ay, Caroline. Buena suerte.
1194
01:38:25,096 --> 01:38:26,586
Adelante.
1195
01:38:32,737 --> 01:38:35,570
- He estado esperándola.
- Acabo de enterarme de que se va.
1196
01:38:35,673 --> 01:38:37,197
Sí.
1197
01:38:37,308 --> 01:38:41,005
Mire las cosas valiosas
de mis 11 años en Fabián.
1198
01:38:41,112 --> 01:38:43,376
Un guante sin compañero.
1199
01:38:44,749 --> 01:38:47,377
Mi primera fiesta de Navidad aquí.
1200
01:38:47,485 --> 01:38:53,117
La novela inconclusa que empecé.
¿Por qué quiere este empleo?
1201
01:38:54,092 --> 01:38:57,687
Para esto fui a la universidad.
Para esto trabajé.
1202
01:38:57,796 --> 01:39:02,130
- Significa todo para mí.
- Puede quedarse con él. Estoy harta.
1203
01:39:03,835 --> 01:39:06,929
¿Sabe por qué dejo
La cima de la montaña?
1204
01:39:07,038 --> 01:39:09,199
Por un viudo en Illinois
con dos hijos...
1205
01:39:09,307 --> 01:39:12,504
y una fábrica de maquinaria para jet.
1206
01:39:12,610 --> 01:39:15,841
Me propuso matrimonio hace 15 años,
y lo rechacé.
1207
01:39:15,947 --> 01:39:19,144
Era demasiado sencillo,
demasiado pueblerino.
1208
01:39:19,250 --> 01:39:22,185
Volví a encontrármelo
hace como tres semanas.
1209
01:39:22,287 --> 01:39:26,018
Aún habla con acento
y sus trajes no le quedan bien.
1210
01:39:27,459 --> 01:39:31,896
Pero me trata como si creyera que soy
La mujer más buena y delicada del mundo.
1211
01:39:33,865 --> 01:39:36,527
Y quizá, con suficiente
tiempo y ternura...
1212
01:39:36,634 --> 01:39:38,534
si no es demasiado tarde...
1213
01:39:39,938 --> 01:39:42,907
yo podré llegar a creerlo.
1214
01:39:47,979 --> 01:39:49,742
Le deseo que sea muy feliz.
1215
01:39:49,848 --> 01:39:53,249
Gracias. Se lo agradezco.
Igualmente.
1216
01:39:53,351 --> 01:39:56,047
- No se preocupe por mí.
- Pero lo haré.
1217
01:39:56,154 --> 01:39:58,952
Me preocuparé mucho por Ud.
1218
01:40:20,111 --> 01:40:22,579
Acabo de enterarme.
Felicitaciones.
1219
01:40:22,680 --> 01:40:25,547
- Ay, Mike, ¿no es maravilloso?
- Es grandioso.
1220
01:40:25,650 --> 01:40:28,278
Ya tienes todo lo que quieres, ¿no?
1221
01:40:28,386 --> 01:40:31,355
El puesto de la Srta. Farrow,
La oficina de la Srta. Farrow.
1222
01:40:32,390 --> 01:40:35,951
Y dentro de un mes,
tendrás el resto de la vida de Farrow.
1223
01:40:36,060 --> 01:40:37,220
¿Qué quieres decir?
1224
01:40:37,328 --> 01:40:40,422
¿No es entonces cuando tu novio casado
vendrá a la ciudad?
1225
01:40:40,532 --> 01:40:42,432
Felices días, linda.
1226
01:40:42,534 --> 01:40:45,662
Recuérdame que brinde
por tu éxito alguna vez.
1227
01:42:32,477 --> 01:42:36,277
URANIO ILIMITADO
PROPIEDAD MINERA - TARMICA, ARIZONA
1228
01:42:38,683 --> 01:42:44,121
QUERIDO SR. SAVAGE: FELICITACIONES
POR EL ÉXITO DE SU OBRA
1229
01:42:48,526 --> 01:42:50,585
Gregg, el café está listo.
1230
01:42:53,298 --> 01:42:56,358
Gregg, ¿estás despierta?
El desayuno está listo.
1231
01:42:57,669 --> 01:43:00,297
Muero de hambre. Salgo enseguida.
1232
01:43:19,590 --> 01:43:22,616
Más margaritas del metro.
Ronnie vendrá a desayunar de nuevo.
1233
01:43:22,727 --> 01:43:24,718
Acaba de llamar.
Trabajó toda la noche.
1234
01:43:24,829 --> 01:43:27,923
Tuvo dos piernas rotas,
tres bebés y un psicópata.
1235
01:43:28,032 --> 01:43:31,263
- No te emociones, April.
- Ay, no. Ronnie es distinto.
1236
01:43:31,369 --> 01:43:33,997
Imagina hallar a alguien
que sabe todo sobre ti.
1237
01:43:34,105 --> 01:43:37,871
O alguien que te conoce como eres...
y a quien le agradas así.
1238
01:43:37,975 --> 01:43:40,808
Eso es exactamente.
Con razón David Savage te quiere.
1239
01:43:40,912 --> 01:43:43,813
- Eres muy lista.
- ¿Uno o dos huevos, Gregg?
1240
01:43:43,915 --> 01:43:47,373
- Ninguno. No tengo hambre.
- Dijiste que morías de hambre.
1241
01:43:47,485 --> 01:43:48,952
¿Sí?
1242
01:43:52,156 --> 01:43:55,717
Caroline, si tienes un minuto,
me gustaría hablar contigo.
1243
01:43:55,827 --> 01:43:57,624
Bien. Tengo tiempo ahora.
1244
01:43:59,597 --> 01:44:02,031
No es tan urgente.
Quise decir en algún momento.
1245
01:44:02,133 --> 01:44:05,159
¿Durante el almuerzo? ¿O la cena?
1246
01:44:05,269 --> 01:44:08,238
Quizá estaré ocupada. Te llamaré.
Hola, doctor.
1247
01:44:08,339 --> 01:44:10,569
- Gregg, si esperas...
- No puedo. Voy retrasada.
1248
01:44:10,675 --> 01:44:13,735
- ¿Adónde vas?
- A algún lugar.
1249
01:44:13,845 --> 01:44:15,938
- Buenos días, Caroline.
- Hola, Ronnie.
1250
01:44:16,047 --> 01:44:18,607
- ¿Más muestras?
- Una tanda nueva.
1251
01:44:18,716 --> 01:44:20,877
Para dolor estomacal, gripe y callos.
1252
01:44:20,985 --> 01:44:23,419
Para el sarampión,
Las paperas y la vista cansada.
1253
01:44:23,521 --> 01:44:25,421
Ésta te cura cuando extrañas tu hogar.
1254
01:44:25,523 --> 01:44:28,048
Y ésta es una pastilla
para la que no hay enfermedad.
1255
01:44:28,159 --> 01:44:31,094
- ¿Tienes algo para la jaqueca?
- Por supuesto que no.
1256
01:44:31,195 --> 01:44:33,720
- Adiós.
- Y esto es para ti.
1257
01:44:33,831 --> 01:44:37,790
- Tres calcetines más con hoyos.
- Sí, doctor. ¿Café?
1258
01:44:41,973 --> 01:44:45,636
Respeto tu opinión, Caroline,
pero olvidas el gusto popular.
1259
01:44:45,743 --> 01:44:49,338
Me pagas por mi opinión como editora.
Pues, te la doy.
1260
01:44:49,447 --> 01:44:52,109
El libro no es bueno.
La escritura es inferior.
1261
01:44:52,216 --> 01:44:55,879
El autor no cree en una palabra
de lo que escribió, y nadie lo creerá.
1262
01:44:55,987 --> 01:44:59,115
- No me pareció tan malo.
- ¿Ah, no?
1263
01:44:59,223 --> 01:45:03,091
Si publicas esto, ni siquiera
recuperarás los costos de impresión.
1264
01:45:09,967 --> 01:45:12,936
- Eddie.
- Hola, Caroline.
1265
01:45:17,241 --> 01:45:19,266
¿Qué haces aquí?
1266
01:45:19,377 --> 01:45:22,642
Vine por negocios. Solo.
1267
01:45:23,714 --> 01:45:26,808
Caroline, ¿qué te parece...?
Perdón.
1268
01:45:26,918 --> 01:45:29,512
- Él es el Sr. Harris. El Sr. Rice.
- ¿Cómo está?
1269
01:45:29,620 --> 01:45:31,349
- ¿Cómo le va?
- El Sr. Harris es un viejo amigo.
1270
01:45:31,456 --> 01:45:33,686
Sí, lo recuerdo.
1271
01:45:36,294 --> 01:45:38,694
- ¿Se te ofrecía algo?
- No es nada importante.
1272
01:45:38,796 --> 01:45:40,696
En otro momento.
1273
01:45:58,983 --> 01:46:01,679
- Caroline, tengo que hablar contigo.
- Ahora no. Más tarde.
1274
01:46:12,029 --> 01:46:14,623
- Por los buenos amigos.
- Definitivamente.
1275
01:46:17,502 --> 01:46:20,528
- Te encantaba el champán.
- Ay. Estoy cansada de él.
1276
01:46:20,638 --> 01:46:24,301
¿Qué ocurre? Te invito el almuerzo
más caro en el 21 y no lo quieres.
1277
01:46:24,408 --> 01:46:27,036
Un ramillete, no lo quieres.
Tu perfume favorito, no lo quieres.
1278
01:46:27,144 --> 01:46:30,739
- ¿Qué quieres?
- Debiste traerme un pozo petrolero.
1279
01:46:30,848 --> 01:46:35,285
No quería presumir.
No te impresiona nada de eso, ¿verdad?
1280
01:46:35,386 --> 01:46:37,479
- No.
- Entonces, ¿por qué viniste?
1281
01:46:37,588 --> 01:46:40,079
Para mostrarte
Lo poco impresionada que estoy.
1282
01:46:41,492 --> 01:46:44,393
Pues, a mí me impresionó
este tipo de cosas.
1283
01:46:44,495 --> 01:46:48,192
En la escuela, casi nunca me alcanzaba
para comprarte una hamburguesa.
1284
01:46:48,299 --> 01:46:50,995
Ay, por favor, Eddie.
¿Qué quieres de mí? ¿Compasión?
1285
01:47:01,345 --> 01:47:04,178
Muy bien, ¿qué prueba eso?
1286
01:47:05,550 --> 01:47:08,110
Al menos, hay una cosa
que no te tiene harta.
1287
01:47:08,219 --> 01:47:10,779
Eso es despreciable.
1288
01:47:10,888 --> 01:47:13,584
Eso no fue lo que dijiste
esa noche en Cape Cod.
1289
01:47:15,393 --> 01:47:19,625
Esa noche, dijiste que era el único
al que le permitirías hacerte el amor.
1290
01:47:19,730 --> 01:47:21,129
¿Lo recuerdas?
1291
01:47:22,233 --> 01:47:25,896
Yo lo recuerdo. Lo recuerdo todo.
1292
01:47:31,409 --> 01:47:35,004
Nunca podía reconocer
que cometía errores, ¿verdad?
1293
01:47:35,112 --> 01:47:37,512
Pues, lo reconozco ahora.
1294
01:47:37,615 --> 01:47:39,879
Nunca dejé de amarte.
1295
01:47:44,589 --> 01:47:47,649
- Te adoro.
- Ay, Eddie.
1296
01:47:47,758 --> 01:47:50,090
Creí que me había librado de ti.
1297
01:47:51,529 --> 01:47:53,190
- La Srta. Farrow volvió.
- ¿Sí?
1298
01:47:53,297 --> 01:47:55,288
¿Crees que le quitarán
el puesto a Caroline?
1299
01:47:55,399 --> 01:47:58,527
- ¿Qué sucede?
- Lo hará. Lo hará.
1300
01:47:58,636 --> 01:48:01,264
- ¿Qué cosa?
- Volveré enseguida, Amanda.
1301
01:48:02,807 --> 01:48:05,298
Ay, Sr. Shalimar,
podría caer muerta.
1302
01:48:05,409 --> 01:48:08,435
Esperaba un poco más
de dignidad de su parte, Brenda.
1303
01:48:08,546 --> 01:48:10,070
Sí, señor.
1304
01:48:15,486 --> 01:48:18,250
¿Tienes un momento?
Me gustaría hablar contigo.
1305
01:48:18,356 --> 01:48:20,256
Siéntate, Fred.
1306
01:48:20,358 --> 01:48:24,158
Caroline,
estoy un poco preocupado por ti.
1307
01:48:24,261 --> 01:48:26,923
Creo que has trabajado demasiado...
1308
01:48:27,031 --> 01:48:31,934
y me preguntaba si había algún modo
de hacer que las cosas...
1309
01:48:32,036 --> 01:48:34,163
fueran un poco más fáciles para ti.
1310
01:48:34,271 --> 01:48:37,934
Descuida, Fred. Amanda Farrow
puede recuperar su puesto.
1311
01:48:38,042 --> 01:48:40,010
¿Cómo diablos lo supiste?
1312
01:48:40,111 --> 01:48:42,375
- Me lo dijo un pajarito.
- ¿No te molesta?
1313
01:48:42,480 --> 01:48:45,472
- Ni un poco.
- Te quedarás con tus escritores.
1314
01:48:45,583 --> 01:48:49,644
Ah, claro. ¿Te molesta si yo le digo?
1315
01:48:58,562 --> 01:49:00,723
- Hola, Amanda.
- Hola, Caroline.
1316
01:49:00,831 --> 01:49:02,696
- Me alegra que regresaras.
- Gracias.
1317
01:49:02,800 --> 01:49:05,564
Supe que haces un buen trabajo.
Sabía que lo harías.
1318
01:49:05,670 --> 01:49:08,036
- ¿Fred te dijo...?
- Sí. Todo está en orden.
1319
01:49:08,139 --> 01:49:10,869
- De pronto, tengo otros planes.
- ¿Cómo está Mike?
1320
01:49:10,975 --> 01:49:14,001
¿Mike? No sabría decirte.
1321
01:49:15,613 --> 01:49:17,638
Querrás tener tu antigua oficina.
1322
01:49:17,748 --> 01:49:20,308
¿Sabes? Realmente nunca encajé ahí.
1323
01:49:20,418 --> 01:49:21,646
Gracias.
1324
01:49:23,521 --> 01:49:26,183
Era demasiado tarde para mí.
1325
01:49:26,290 --> 01:49:29,054
Un hombre solitario, dos hijos.
1326
01:49:29,160 --> 01:49:34,462
Necesitaban demasiado, y me di cuenta
de que no tenía nada que dar. Nada.
1327
01:49:35,700 --> 01:49:37,600
Había olvidado cómo dar.
1328
01:49:39,270 --> 01:49:42,728
Llegas justo a tiempo.
Uno de tus antiguos escritores.
1329
01:49:44,275 --> 01:49:46,835
No me digas que es otra
de sus obras del Oeste.
1330
01:49:48,679 --> 01:49:51,409
- Gracias, Caroline.
- Gracias a ti.
1331
01:49:57,688 --> 01:49:59,781
Pues, Amanda, te extrañamos.
1332
01:49:59,890 --> 01:50:03,417
Me da gusto haber vuelto.
¿Sigues pellizcando a las muchachas?
1333
01:50:03,527 --> 01:50:06,519
Pues, claro que sigo pellizcando
a las muchachas.
1334
01:50:06,630 --> 01:50:10,031
No imaginarás que me interesan
sus mentes, ¿o sí?
1335
01:50:10,134 --> 01:50:13,399
Me agradas, Amanda.
¿Cenas conmigo esta noche?
1336
01:50:13,504 --> 01:50:16,598
- ¿Prometes que no me pellizcarás?
- No prometo nada.
1337
01:50:20,344 --> 01:50:22,744
Y para que te sientas como en tu casa...
1338
01:50:22,847 --> 01:50:24,747
recuerda que soy casado.
1339
01:50:24,849 --> 01:50:28,717
Claro que sí.
Qué lindo que me lo recuerdas.
1340
01:50:28,819 --> 01:50:31,287
Me encantaría ir a cenar contigo.
¿A las siete?
1341
01:50:31,388 --> 01:50:33,117
A las siete.
1342
01:50:38,462 --> 01:50:40,987
¿Caroline? ¿Estás en casa?
1343
01:50:56,881 --> 01:50:58,473
¿Hay alguien aquí?
1344
01:51:22,206 --> 01:51:23,798
¿Eres tú?
1345
01:51:33,450 --> 01:51:35,111
¿Hay alguien aquí?
1346
01:51:50,668 --> 01:51:52,932
Eddie, ¿y tu esposa?
1347
01:51:53,037 --> 01:51:55,562
- ¿Qué tiene?
- Pues, saldrá lastimada.
1348
01:51:55,673 --> 01:51:58,107
- ¿Cómo saldrá lastimada?
- Te perderá.
1349
01:51:58,209 --> 01:52:00,575
Nunca me tuvo,
no como tú me tuviste.
1350
01:52:00,678 --> 01:52:04,512
No, digo, cuando le cuentes de nosotros,
cuando le pidas el divorcio.
1351
01:52:04,615 --> 01:52:07,948
- Cuando nos casemos.
- Arreglé algo para nosotros.
1352
01:52:08,052 --> 01:52:10,350
- Hablé con Jim anoche.
- ¿Jim?
1353
01:52:10,454 --> 01:52:12,752
Mi suegro. El padre de Helen.
1354
01:52:12,857 --> 01:52:17,521
Aceptó que abriera una oficina aquí,
cerca de las empresas petroleras.
1355
01:52:17,628 --> 01:52:20,028
Y tendré un apartamento también.
1356
01:52:20,130 --> 01:52:22,530
Cada mes, pasaré aquí algunos días.
1357
01:52:22,633 --> 01:52:25,830
Espera. ¿Esto qué tiene que ver
con nuestra boda?
1358
01:52:28,072 --> 01:52:32,099
Amor, intento decirte
que no podemos casarnos...
1359
01:52:32,209 --> 01:52:34,109
pero que tampoco puedo perderte.
1360
01:52:34,211 --> 01:52:37,977
Nos tendremos el uno al otro. Tendrás
tu vida y tu carrera: y yo, las mías.
1361
01:52:38,082 --> 01:52:40,607
No lastimaré a Helen.
No lastimaremos a nadie.
1362
01:52:42,152 --> 01:52:44,985
Eddie, ¿amas a Helen?
¿Eso intentas decir?
1363
01:52:45,089 --> 01:52:46,818
No, te amo a ti.
1364
01:52:48,659 --> 01:52:50,286
Pero ¿no quieres casarte conmigo?
1365
01:52:51,829 --> 01:52:54,127
- No puedo.
- ¿Por qué?
1366
01:52:58,903 --> 01:53:01,667
¿Por los pozos petroleros?
1367
01:53:03,774 --> 01:53:06,766
Hice mal al intentar deshacer
tu matrimonio.
1368
01:53:06,877 --> 01:53:09,004
Olvídalo. No importa.
1369
01:53:09,113 --> 01:53:11,877
Mira. Quizá lo dije mal.
1370
01:53:11,982 --> 01:53:16,248
No. Lo dijiste bien.
Simplemente, yo oí mal.
1371
01:53:18,122 --> 01:53:20,886
Ése es el segundo error
que cometo contigo.
1372
01:53:20,991 --> 01:53:24,358
- Caroline, si me dejas...
- Eddie, dime algo.
1373
01:53:24,461 --> 01:53:27,658
¿Por qué a las mujeres como yo
nos consideran ordinarias?
1374
01:53:27,765 --> 01:53:32,134
¿No somos las especiales, de los
mejores hogares y universidades?
1375
01:53:32,236 --> 01:53:35,535
Sé que el mundo no está lleno
de arcos iris y finales felices...
1376
01:53:35,639 --> 01:53:37,539
pero para ti,
¿ni siquiera somos decentes?
1377
01:53:38,742 --> 01:53:41,370
- ¿De qué hablas?
- ¡No seré tu amante!
1378
01:53:41,478 --> 01:53:44,709
- Estas cosas son muy comunes.
- Pues, para mí no.
1379
01:53:44,815 --> 01:53:49,878
Soy demasiado convencional para ti.
Pero hay otras mujeres.
1380
01:53:49,987 --> 01:53:53,354
Hay docenas de mujeres en la ciudad
que están esperándote.
1381
01:53:53,457 --> 01:53:56,358
No tendrás que hacer nada.
1382
01:53:56,460 --> 01:53:59,896
Quizá tendrás que llevarlas
al 21 una o dos veces...
1383
01:53:59,997 --> 01:54:03,694
o comer un horrible guiso
en su apartamento sin ascensor.
1384
01:54:03,801 --> 01:54:06,235
A todas les gusta hacer el papel
de la esposa.
1385
01:54:08,305 --> 01:54:10,865
Y habrá algunas
a las que lastimarás mucho...
1386
01:54:10,975 --> 01:54:13,068
porque te querrán demasiado.
1387
01:54:13,177 --> 01:54:15,839
Pero ése es problema suyo, ¿no?
1388
01:54:15,946 --> 01:54:19,143
Y encontrarás a las que quieren
Lo mismo que tú:
1389
01:54:19,249 --> 01:54:21,581
puro amor y nada de responsabilidad.
1390
01:54:21,685 --> 01:54:23,846
Cariño, no las dejes ir...
1391
01:54:23,954 --> 01:54:27,856
aunque acepten a otros hombres como tú
entre visita y visita.
1392
01:54:29,493 --> 01:54:32,929
Pero no las culpes,
porque ellas, como todas...
1393
01:54:33,030 --> 01:54:37,091
tienen una necesidad imposible:
quieren que las amen.
1394
01:54:40,904 --> 01:54:42,997
Adiós, Eddie.
1395
01:55:09,500 --> 01:55:12,401
¿Qué ocurre, linda?
¿Perdiste tu llave?
1396
01:55:12,503 --> 01:55:14,664
- Estoy bien.
- Bien, veamos.
1397
01:55:14,772 --> 01:55:17,172
¡Váyase! ¡Déjeme en paz!
1398
01:55:17,274 --> 01:55:19,742
¿No puedes abrir la puerta?
1399
01:55:23,514 --> 01:55:26,813
¡Abran! Tengo aquí a una chica
que perdió su llave.
1400
01:55:26,917 --> 01:55:29,317
- ¡Basta!
- Andando. ¡Abran!
1401
01:55:35,526 --> 01:55:37,892
- ¡Basta!
- Sólo intento ayudar.
1402
01:55:40,531 --> 01:55:42,829
Sólo intentaba ayudarla.
1403
01:56:21,638 --> 01:56:23,629
Hola.
1404
01:56:23,740 --> 01:56:25,401
Ah, sí, David.
1405
01:56:27,077 --> 01:56:28,567
¿Qué?
1406
01:56:32,015 --> 01:56:33,744
Ay, no.
1407
01:56:39,723 --> 01:56:42,248
Caroline, ¿qué pasa?
1408
01:56:42,359 --> 01:56:44,919
Ay, no. Gregg.
1409
01:56:57,174 --> 01:56:59,142
Muévanse, por favor.
1410
01:57:12,089 --> 01:57:14,649
Sólo fue un accidente, señorita.
Un accidente.
1411
01:57:14,758 --> 01:57:17,283
- ¿Qué sucedió?
- No sé.
1412
01:57:20,797 --> 01:57:24,164
Vamos. Retrocedan.
Bien, ya se acabó.
1413
01:57:24,268 --> 01:57:26,634
Por favor. Andando. Dispérsense.
1414
01:58:01,772 --> 01:58:04,502
Aunque su tema es atractivo...
1415
01:58:04,608 --> 01:58:06,803
su manera de presentarlo...
1416
01:58:06,910 --> 01:58:10,073
no satisface
Las necesidades especiales...
1417
01:58:11,715 --> 01:58:13,205
de Libros Derby.
1418
01:58:14,418 --> 01:58:17,717
Gracias por pensar en nosotros,
etcétera.
1419
01:58:19,223 --> 01:58:22,954
- Creo que ya terminamos por hoy.
- ¿Ordeno su escritorio, Srta. Bender?
1420
01:58:23,060 --> 01:58:24,994
- Está bien.
- ¿Algo más?
1421
01:58:25,095 --> 01:58:28,826
Estas cartas de respuestas negativas
deben irse al correo hoy.
1422
01:58:28,932 --> 01:58:30,832
Olvídalo. El lunes estará bien.
1423
01:58:30,934 --> 01:58:33,903
- Gracias. Buenas noches, Srta. Bender.
- Buenas noches.
1424
01:58:39,610 --> 01:58:41,805
- Luego nos vemos, April.
- Esta noche llegaré tarde.
1425
01:58:41,912 --> 01:58:45,211
- Ronnie me llevará al cine.
- Ah. Qué bien.
1426
01:58:45,315 --> 01:58:47,010
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1427
01:58:48,785 --> 01:58:51,253
- Buenas noches.
- Buenas noches. Nos vemos el lunes.
1428
01:58:51,355 --> 01:58:52,583
Sí.
1429
01:58:53,991 --> 01:58:56,016
- Buenas noches, Caroline.
- Buenas noches.
1430
01:58:56,126 --> 01:58:57,966
- Buenas noches, Srta. Bender.
- Buenas noches.
1431
01:58:57,995 --> 01:58:59,360
- Hasta el lunes.
- Buen fin de semana.
1432
01:58:59,463 --> 01:59:01,897
Buenas noches, Srta. Bender.
1433
01:59:03,600 --> 01:59:06,535
- Que tenga un buen fin de semana.
- Gracias.
1434
02:00:27,117 --> 02:00:29,711
El romance aún es
1435
02:00:29,820 --> 02:00:33,722
Lo mejor de todo
1436
02:00:37,060 --> 02:00:39,756
Esa emoción repentina
1437
02:00:39,863 --> 02:00:44,425
Lo mejor de todo
1438
02:00:46,803 --> 02:00:50,398
Ese pequeño suspiro
1439
02:00:50,507 --> 02:00:54,876
Es un tesoro que no puede comprarse
1440
02:00:55,912 --> 02:00:57,743
Ni medirse
1441
02:00:57,848 --> 02:01:02,683
El amor puede ser todo o nada
1442
02:01:02,786 --> 02:01:07,849
Pero incluso cuando no es nada
1443
02:01:07,958 --> 02:01:10,358
Aún es lo mejor
1444
02:01:10,460 --> 02:01:11,893
Lo mejor
1445
02:01:11,995 --> 02:01:18,457
FIN De todo
119043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.